Está en la página 1de 4

CANTOS DE AGGAYU

--Aganjù ọ ìwó ìwó ìwó

Usted está caminando, caminando, caminando sobre el desierto

--Aganjù ş'ọlà kíni'wa kó má şe ní yóyó

Desierto que hace riqueza, lo que nosotros reunimos lo puede

No se disuelva

-- Ọ ya, ọ ya, o takua, ọ ya, ọ ya

Inunda, inunda, él adelanta las cosas ,Inunda, inunda

--Aganjù (o)'lómọ l'òrìşà, Aganjù (o) "lómọ nfò yáa ré

El desierto es el padre o el sacerdote del òrìşà

El desierto es el padre que rápidamente hace lo bueno

--O ké. Ọ ké. Aganjù lómọ l'òrìşà

Él lo acaricia. Él lo mima. El desierto es el padre del sacerdote del òrìsà.

--Mái, Mái, Mái sọ ró sò àyé, Aganjú sọ ró sò

No haga, no haga, no haga elevar una gota con un estallido a la tierra.

El desierto eleva y deja caer una gota.

-Mó rorò. Mó rorò, Àgbà tó ro ké ké ni yàn ,

No sea brutal. No sea brutal. El superior que es brutal no puede recoger a las
personas

--Ş'oró'ro eléwé 'mi ş'oró'ro Aganjù

Él hace el veneno feroz, el dueño o el espíritu de hojas. Él hace veneno feroz,


el desierto,
-Tèlé ‘mọba. Tèlé 'mọba. Tèlé Aganjù; tèlé (e)'le

Siga al príncipe. Siga al príncipe. Siga al Aganjù; siga para obtener el poder.

--Ọmọba tẹlè. tẹlè de Ọmọba, Ọmọba tẹlè. Aganjù, Ọmọba tẹlè, Ẹni aládó,
oní Şàngó, Ọmọba tẹlè. Şó kòtò.

El príncipe pasea la tierra. El príncipe pasea la tierra.

El príncipe camina la tierra.

Aganjù, el Príncipe pasea la tierra.

Él quién posee la medicina de la calabaza, el poseedor de Sàngó,

El príncipe pasea la tierra, el Mago del vaso profundo.

--Aganjù şọlà ñí ọ. (2x) Baba nya şe rá (o)'ko

El desierto guarda la riqueza abrazándolo.

El Padre está inundando para hacer la granja desaparecer

--Ẹléekò eee, Ẹléekò ee Aganjù, Ẹléekò kuè 'layé

El dueño del vigor, el dueño del vigor, el Desierto, el dueño del vigor,

nosotros clamamos los saludamos a usted, Jefe.

--Elékù ee, Elékù ee. Aganjù elékù e láyé.

El dueño de las cuevas, el dueño de las cuevas, Aganjù es el dueño de la


cueva en el mundo
--Okèrè là abi ìdí; là abi ìdí. Okèrè là abi ìdí; la. (2x)

Okèrè separó las nalgas; las separó para se dueña de las nalgas.

Okèrè separó las nalgas; las separó para se dueña de las nalgas.

-Okèrè awón so òrò. Okèrè là abi ìdí la.

Ella (Yemaya) quién era la querida de Okèrè se resbaló y cayó.

Okèrè fue rajado para poseer las nalgas.

--Okèrè, ìyawó oba bí lò paná

Okèrè, (Yemoja) la esposa del rey da el nacimiento, ella apaga el ardiente


fuego.

--Bèmbè, Lèkún, Lèkún, Lèkún ọba bí lò kuaná

La gordura, Llenura, el Diluvio, Territorio del el rey da el nacimiento a lo que


se usa para publicar mandando fuertes fuegos.

-Ẹ ìsọ dãdã dãdã ẹ wò lò yà ní wò la. Máā so ‘kú máà, Aganjù so ‘bò l'ẹrọ
ẹrọ.

El discurso bonito bonito es conveniente usar para abrir el reino . Nosotros


nunca nos rendiremos a la muerte. El desierto produce riquezas que son
como anti veneno.

(en referente al canto de las nalgas, okere labiri labi)

En el pueblo de Lagos , Agayù es también conocido como Òkèrè que era el


rey de Sakí, un pueblo al norte de la tierra Yorùbá que está al noroeste del
pueblo de Aganjù, Ìséyìn. Como Aggayù, Òkèrè se une a Yemaya en varios
patakises. Se dice que Yemaya se casó con Òkèrè_aggayu después de
divorciarse de Obàtálá. Ella se divorció después de Òkèrè porque él había
hecho comentarios insultantes sobre sus pechos grandes y largos.

Cuando ella estaba saliendo Òkèrè aggayu se transformó en una montaña


para bloquear su escape. Yemaya llamó en Shàngó para que la ayudara.
Shàngó lanzó un rayo que rajó a Òkèrè(la montaña) y permitió a Yemaya que
se había transformado en un río, fluir libremente al mar. En Cuba esta
historia es cuenta cada vez que este canto se entona.

También podría gustarte