Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Promoción del uso de la lengua náhuatl también conocido como mexicano del centro alto
en la escuela primaria “Cultura Azteca” ubicada en Villa Milpa Alta, en la delegación Milpa
Alta, en el Distrito Federal; lográndose el registro ante la Secretaría de Gobernación de la
versión del Himno Nacional en lengua náhuatl que la escuela ejecutaba.
Se realizaron tres talleres denominados “La Diversidad Cultural y las Lenguas Indígenas de
México” en un encuentro coordinado por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los
Pueblos Indígenas denominado “Liderazgos emergentes. Encuentro de Jóvenes
Indígenas”, que se realizó en el Centro Ecoturístico Najil Ek Balam en el municipio de
Temozón, en Yucatán. A este encuentro asistieron 60 jóvenes de distintos estados del
país.
Se organizó un evento en la comunidad de Santa Ana del Valle, Oaxaca, para presentar y
distribuir el libro, acompañado de su disco de audio, Alfabeto práctico para la lecto-
escritura del dìxzâ de Santa Ana del Valle, Oaxaca, escrito por Rosa María Rojas Torres en
dicha comunidad.
Se realizó la presentación del libro “Los retos de la planificación lingüística en el siglo XXI”,
en coordinación con el Centro de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional
Autónoma de México, con el objetivo de conocer y discutir corrientes conceptuales
contemporáneas sobre política lingüística en el contexto internacional.
Se realizó una reunión de trabajo con el Lic. Héctor Robledo, director del programa “Voz
Ciudadana” del Instituto Mexicano de la Radio, con el objetivo de discutir la propuesta
para el Encuentro de Organizaciones Indígenas que trabajan proyectos radiofónicos en la
Zona Metropolitana del Valle de México. Se estableció un acuerdo para trabajar de forma
coordinada el proyecto y apoyar a las organizaciones indígenas mediante capacitación
técnica y para la generación de contenidos.
Se participó en la organización y realización del III Simposio sobre Políticas del Lenguaje,
Diversidad Lingüística y Bienestar, que se llevó a cabo en la Ciudad de Toluca, en el
Estado de México, el objetivo de la participación fue la vinculación y difusión de los puntos
de vista teóricos, a través de una mesa temática y una conferencia.
El Centro de Documentación del Instituto funcionó para la atención del público que visitó
al Instituto, al mismo tiempo se realizaron las siguientes actividades para organizar el
acervo y generar las bases normativas para el servicio al público:
Captura de las fichas bibliográficas del material recibido a finales de 2006 en el programa
de cómputo del Centro de Documentación como resultado de las compras hechas
durante ese ejercicio fiscal.
Recepción de las propuestas de títulos de las distintas áreas del Instituto para llevar a
cabo un proceso de licitación para la adquisición de libros para el Centro de
Documentación durante el ejercicio 2007.
Elaboración de sellos para el material del Centro de Documentación, así como para el
servicio de préstamo.
Se visitaron a las comunidades de San Lucas Ixcotepec, San Mateo del Mar, Santa María
Chimalapa y San Pedro Huamelula, poblaciones con hablantes de chontal de Oaxaca; de
la sierra, huave del oeste, zoque del oeste y chontal de Oaxaca de la costa,
respectivamente para asesorar a los miembros de la población, con el objetivo de dar a
conocer al Instituto y las actividades que en él se desarrollan, se investigó sobre las
propuestas de revitalización lingüística emanadas desde las comunidades mismas. Se
recogió proyectos de publicación y de producción audiovisual, se dieron
recomendaciones en torno a la revitalización de la lengua.
Se incorporó la información a la página electrónica del Instituto, tanto del registro como de
las instituciones, organizaciones y particulares que imparten cursos en lenguas indígenas.
Se gestionó en la Universidad Intercultural de Chiapas la publicación de información
referente a la diversidad lingüística y las actividades del Instituto.
El INALI coordinó, dictaminó y premió al ganador del Premio Estatal para Creadores y
Creadoras Indígenas 2007, Tlaltecatzin, de entre 17 participantes hablantes de la lenguas
náhuatl y totonaco. Las especialidades se concentraron en artesanía, música, historia,
danza y medicina tradicional. El evento se realizó en las instalaciones de la Unidad de
Culturas Populares e Indígenas en la ciudad de Puebla, Puebla, en un foro abierto.
Se realizaron talleres para la promoción del respeto a la diversidad cultural y las lenguas
de los pueblos indígenas de México, en el municipio de Valladolid, en Yucatán, en el
marco del encuentro “Liderazgos Emergentes: Encuentro de Jóvenes Indígenas”,
auspiciado por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
Se acudió al Congreso Nacional sobre Poblaciones Indígenas, el cual fue organizado por
la Universidad de Hidalgo, con el objetivo de posicionar el tema de las lenguas indígenas
en las líneas de trabajo del Congreso. Como resultado de las actividades se conformó una
Red de Especialistas en Poblaciones Indígenas, del cual el Instituto forma parte
asumiendo la responsabilidad en torno a la cuestión de las lenguas indígenas.
Acción 2. Propuesta para realizar una encuesta para percibir el conocimiento de las
lenguas indígenas entre la población no hablante de lenguas indígenas.
Se realizó la revisión de los textos y la información que integran el documento final que se
propuso para publicar en el Diario Oficial de la Federación. La revisión, consistió en
confrontación de los datos del Catálogo con información proporcionada por especialistas
y por hablantes de las lenguas indígenas catalogadas, y análisis de lecturas
especializadas. Se realizaron todas las gestiones necesarias para hacer efectiva dicha
publicación. El Catálogo contiene información detallada de la diversidad lingüística de
nuestra nación y consigna la existencia de 11 familias lingüísticas, 68 agrupaciones
lingüísticas y 364 variantes lingüísticas asentados en el territorio nacional.
Con el fin de promover la lecto-escritura del dìxzâ de Santa Ana del Valle, Oaxaca, se
acordó con la investigadora del Instituto Nacional de Antropología e Historia, Rosa María
Rojas Torres, la publicación y distribución de un libro, acompañado de su disco de audio,
de un Alfabeto práctico para en la comunidad de de Santa Ana del Valle, Oaxaca. Cabe
destacar que este trabajo es fruto de un trabajo conjunto entre la investigadora y la
comunidad.
Acción 4. Diseñar las directrices para promover la elaboración de tesis sobre lenguas
indígenas.
Por tanto, las tesis, en estos casos y en este sentido, deben estar orientadas a presentar
un informe detallado sobre actitudes lingüísticas, usos conversacionales, cambios de
referencia lingüística o de código lingüístico. En este sentido, también es importante
considerar un imperativo promover investigaciones sobre el desarrollo, la implementación
y el análisis del contexto para el establecimiento y propuesta de políticas lingüísticas en el
país, así como la promoción de estudios que vayan de la mano de las necesidades del
Instituto como los estudios de normalización. Al presente se tiene como enlaces
comunitarios a personas que trabajan, la normalización en comunidades otomíes del
centro del país, la variación dialectal del mixe, y las actitudes lingüísticas en comunidades
lingüísticas otomíes con un riesgo eminente de pérdida de la lengua.
Se han realizado reuniones de trabajo con personal del Instituto Nacional de Estadística
Geografía e Informática para revisar algunos reactivos que serán utilizados en el próximo
Censo de Población y Vivienda referentes a los hablantes de las lenguas indígenas
nacionales.
De la misma manera, se participó activamente como parte del Comité Organizador del IX
Coloquio Internacional sobre Otopames.
Acción 5. Colaboración con Instituto Nacional para la Educación de los Adultos, Consejo
Nacional de Fomento Educativo, Dirección General de Educación Indígena, Coordinación
General de Educación Intercultural Bilingüe en la elaboración de materiales didácticos en
lenguas indígenas.
Se estableció contacto con Emiliana Cruz, quien presentó una cartilla con frases ilustradas
que conforman el material didáctico denominado S7wan14 t´7an20. Jn’a14 cha73 jn’a24 cha73
tsa24 cha73. Dicho material fue publicado y lleva como fin de que se aplique en las
comunidades de San Juan Quiaije, en el Distrito de Juquila, Oaxaca.
Otro importante material didáctico que fue apoyado para su difusión entre hablantes de
una de las variantes del zapoteco, es el trabajo desarrollado por Rosa María Rojas Torres
Alfabeto práctico para la lecto-escritura del dìxzâ de Santa Ana del Valle, Oaxaca. Dicho
material, ofrece las bases para poder escribir dicha variante y fue el resultado de talleres
llevados a cabo por la investigadora en la comunidad, contando con la participación de
jóvenes.
1. 5000 ejemplares del cartel del alfabeto de la lengua mixteca Ndusu Tu’un Savi
2. 600 ejemplares del cartel con equivalencias del cuerpo humano infantil Agiitkapay
Nup†j†n Jayaw Ki’ichey;
3. 600 ejemplares del cartel con equivalencias del cuerpo humano femenino
Agiitkapay Nup†j†n Toóxawajat.
4. 15,000 ejemplares de Tsíri, Cartel del maíz. Cartel conmemorativo del 10
aniversario del grupo Kw’anískuyarhani
5. 3500 ejemplares de Calendario Chatino 2008.
6. 4000 ejemplares del cartel Alfabeto de la lengua Tseltal.
7. 3000 ejemplares del cartel Alfabeto de la lengua Tsotsil.
8. 1000 ejemplares del cartel Alfabeto de la lengua Chol.
9. 1000 ejemplares del cartel Alfabeto de la lengua Zoque.
10. 1000 ejemplares del cartel Alfabeto de la lengua Tojolabal.
11. 1000 ejemplares del cartel Alfabeto de la lengua Mam.
12. 500 ejemplares del cartel Alfabeto de la lengua Kakchikel
13. 500 ejemplares del cartel Alfabeto de la lengua Qato’k (Mocho’).
Se produjeron 5000 ejemplares del cartel del alfabeto de la lengua mixteca Ndusu Tu’un
Savi.
Se reprodujeron 500 ejemplares del CD en audio para el libro de Rosa María Rojas Torres
Alfabeto práctico para la lecto-escritura del dìxzâ de Santa Ana del Valle, Oaxaca; 600
ejemplares del CD con mapas como anexo del libro Clasificación de las lenguas indígenas
de México. Memorias del III Coloquio Internacional de Lingüística Mauricio Swadesh
A los asistentes del Taller de autodiagnóstico del patrimonio cultural y natural pima.
Fue presentado el libro acompañado de su disco de audio Alfabeto práctico para la lecto-
escritura del dìxzâ de Santa Ana del Valle, Oaxaca de Rosa María Rojas Torres en la
comunidad de de Santa Ana del Valle, Oaxaca, por el Lic. Hamlet Antonio García Zúñiga
(INALI), el Dr. Francisco Barriga (Dirección de Lingüística/Instituto Nacional de
Antropología e Historia) y la autora, Rosa María Rojas Torres.
Fueron presentadas todas las publicaciones que ha realizado el Instituto hasta la fecha en
el programa radiofónico “Más allá de la ciudad” del Instituto Mexicano de la Radio.
Se realizaron varias presentaciones de los libros Maaya kan p’éel. Método para el
aprendizaje de la lengua maya”. “Los verbos del maya yucateco actual. Investigación,
clasificación y sistemas conjugacionales” y “Tsik. Principios de numerología maya” en la
península de Yucatán.
Se editó con Tomás Marcelino Cruz Cardón su libro Nt’uinoya. Vocabulario técnico.
Términos extraídos de los libros de texto gratuitos en hñahñu a imprimir con la imprenta
de la Universidad Autónoma Chapingo.
Se colaboró con la Academia de la Lengua Mixteca Ve’e Tu’un Savi, A.C. para la
realización del X Congreso de la Lengua Mixteca.
Se realizó el contrato de edición con Tomás Marcelino Cruz Cardón para la edición de su
libro Nt’uinoya. Vocabulario técnico. Términos extraídos de los libros de texto gratuitos en
hñahñu a imprimir con la imprenta de la Universidad Autónoma Chapingo.
La elaboración del convenio colaboración con Escritores en Lenguas Indígenas A.C., para
la realización del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas.
La elaboración del convenio de colaboración con la Mtra. Gabriela Pérez Báez para la
distribución gratuita de 3,570 juegos de discos con 3 discos c/u, (1,190 ejemplares por
disco), con los temas de salud en zapoteco de San Lucas Quiaviní, Oaxaca, entre los
hablantes, clínicas, escuelas, autoridades educativas y municipales de las comunidades,
donde se entienda esta variante del zapoteco.
Casi la mitad de todas las solicitudes de apoyo externas se encaminan a los proyectos
editoriales (94 en total, lo que constituye el 42.34%), seguidos por los de eventos con 53
apariciones, 23.87%. Por lo tanto, la elaboración de los requisitos, lineamientos y criterios
de evaluación se enfoque más en este tipo de propuestas y toque puntos específicos
editoriales.
Se realizó una investigación documental para determinar los niveles mínimos que se
deben considerar al evaluar los programas de difusión para el conocimiento de los
Derechos Lingüísticos. Esto permitirá proyectar una investigación de carácter regional
para diagnosticar el conocimiento de los Derechos Lingüísticos.
Se finalizó esta investigación, la cual consistió en una revisión bibliográfica sobre el tema.
Se logró producir un documento de análisis sobre las políticas educativas dirigidas a la
población hablante de lenguas indígenas a partir de la conformación de la Secretaría de
Educación Pública. El objetivo fue elaborar un estado del arte sobre el tema.
Reunión con el coordinador ejecutivo del Comité de Planeación para el Desarrollo del
estado de Veracruz, así como, con la directora de la Academia Veracruzana de Lenguas
Indígenas, para explotar los ámbitos de trabajo conjunto para las lenguas indígenas de la
zona y en especial para aquellas que se encuentran en riesgo de desaparición.
Se llevo acabo una reunión con el objetivo de definir las acciones del Instituto con el
grupo técnico, lo que condujo a la definición de un conjunto de políticas lingüísticas en el
sector salud, a través de la Dirección de Medicina Tradicional de la Secretaría de Salud.
Reunión con autoridades municipales y educativas de San Mateo del Mar, Oaxaca. Se
dieron datos sobre el número de hablantes de la lengua ombeayuïts, con el objetivo de
conseguir que se apoyen desde la presidencia municipal con información útil, los
proyectos de desarrollo de la lengua local mediante políticas lingüísticas adecuadas al
caso.
Reunión con el presidente municipal de Santa María Chimalapa, Oaxaca. Se dieron datos
sobre el número de hablantes de la lengua zoque y se acordó seguir apoyando, por parte
del municipio el proyecto de revitalización iniciado conjuntamente con la Comisión
Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Se acordó con el munícipe que en
sesión de cabildo, se planteara la necesidad de que el municipio reanude los apoyos
otorgados a los promotores de los talleres de revitalización.
Reunión de trabajo con la directora general de Culturas Populares, la Lic. Karla Rochín,
con el objetivo de plantear posibles espacios de colaboración entre el Instituto y su
institución. Se coordinó la distribución de 2000 ejemplares de la Ley de Derechos
Lingüísticos de los Pueblos Indígenas en las sedes regionales de Culturas Populares a
nivel nacional.
Se sostuvo una reunión de trabajo con el Diputado Marcos Matías Alonso Presidente de
la Comisión de Asuntos Indígenas de la Cámara de Diputados en la cual se acordó
preparar un una Mesa de Análisis para revisar la minuta de reforma de la minuta de
reforma a diversos ordenamientos jurídicos para el acceso pleno de indígenas a la
procuración y administración de justicia federal.
Bibliografía
En cuanto al diagnóstico de las lenguas indígenas, luego de que se les solicitó que
evaluaran el instrumento, se planteó que era necesario que se separaran tres
diagnósticos sociolingüísticos:
Terminología jurídica.
Elaboración de glosarios.
Promover la participación del niño con la comunidad, entrevistas con padres, abuelos,
autoridades de la comunidad, jueces tradicionales, médicos tradicionales, etc.
Reunión de trabajo con el área jurídica para conocer los criterios y requisitos de
inscripción, acreditación y certificación.
Línea de acción 1. Supervisar que las actividades del Instituto se desarrollen dentro del
marco legal y normativo correspondiente
Acción 2. Atender las consultas jurídicas que formulen las áreas internas del Instituto para
el desarrollo de sus funciones.
Línea de acción 3. Celebrar convenios con los tres Poderes de las Unión, los tres
órdenes de Gobierno, instituciones y organizaciones civiles y privadas, los pueblos y
comunidades indígenas, en materia de protección y vigilancia del ejercicio de los derechos
lingüísticos y preservación de las lenguas maternas.
Acción 3 Diseño de un medio de comunicación interno para difundir las actividades del
Instituto.
Se llevo a cabo la publicación de la revista ECO que es una publicación mensual que se
distribuye electrónicamente al personal del Instituto. Durante 2007 se publicaron 6
números.
Cada semana se produjo un un spot para radio que es escuchado en el programa “La
Hora Nacional”, espacio donde podemos difundir la existencia del INALI y, dar a conocer
las diferentes formas de decir frases o palabras pero en lenguas indígenas, en total son
19 cápsulas que han salido al aire.
Se colaboro con la revista “Salud y cuidados del Bebé”, cada mes se diseño y publico
algo referente a alguna de nuestras lenguas maternas. En total, se publicaron ocho
diferentes modelos en el mismo número de variantes lingüísticas.
Se cuenta con más de 2500 fotografías en formato digital de todos los eventos en los
que participamos. Así mismo, se conservan los audios de las entrevistas y eventos.
Acción 2. Difusión de los proyectos institucionales.
Se emitieron 335 impactos del INALI en medios de comunicación, de los cuales fueron
189 impactos en radio, 134 impactos en medios impresos y 12 impactos en televisión.
n cuentan los de radio, televisión e Internet.
Se generaron 116 entrevistas con funcionarios del INALI y representantes de los medios
de comunicación y se reflejan en las menciones publicadas. Ellas, hablaban de los logros
del Instituto y de los proyectos del momento.
Se difundió un spot a través de televisión por tiempos oficiales, con una versión de 60
segundos y una de 30 segundos, ambas en la variante lingüística yaqui.
Como parte de las negociaciones que se llevaron a cabo con la Cadena Mexicana de
Exhibición, S.A. de C.V. relativas a la difusión del Cineminuto, se obtuvo la posibilidad de
distribuir gratuitamente las postales de la campaña en los dispensadores de publicidad
colocados en los complejos de CINEMEX.
En las revistas El Cubo y Cucurucho, se realizaron inserciones cuyo objetivo fue atender a
la población infantil fomentando en ella el aprecio a la diversidad lingüística que existe en
el país. En este contexto, se llevaron a cabo cuatro distintos diseños.
Línea de acción 3. Vincular al Instituto con los órganos de comunicación social de los
tres Poderes de la Unión y tres Órdenes de Gobierno y en el plano internacional ante los
Consulados, Embajadas, organizaciones e instituciones internacionales para promover el
fortalecimiento, preservación y desarrollo de las lenguas indígenas y los derechos
lingüísticos.
Se realizó el encarte de 500 paquetes con información sobre el Instituto, así como la
distribución de postales de las campañas, a través de la revista interna del Programa
Nacional de Financiamiento al Microempresario, misma que se distribuyó a funcionarios
de toda la Administración Pública Federal y Estatal.
Objetivo específico 10. Vincular al Instituto con los actores políticos y autoridades de los
tres Poderes de la Unión, tres órdenes de Gobierno y organizaciones no
gubernamentales, para implementar las políticas públicas, lingüísticas que emanen de la
práctica del Instituto.
En acuerdo con el Registro Nacional de Población, se brindaron pláticas ante el seno del
Consejo Nacional de Funcionarios del Registro Civil en las que se informó a los directores
de los Registros Civiles de los estados participantes sobre las obligaciones que consigna
la Ley, especialmente en los servicios que presta dicha entidad y en las que se lograron
acuerdos que permiten resolver la problemática que resulta el registro de nombres que
contienen caracteres distintos al estándar que utiliza el sistema de cómputo del Registro
Nacional de Población.
Se realizó una reunión con autoridades del Municipio de San Luis de la Paz, Guanajuato,
con el objeto de presentar los discos compactos que contienen la explicación de la Ley
General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.
Se realizó una presentación de dicha Ley y sobre el tema de diversidad lingüística con
funcionarios de la Secretaría de Cultura del Gobierno del Distrito Federal, el Instituto
Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey, Campus Ciudad de México y en la
Universidad Iberoamericana. representantes de las áreas de cultura de las Delegaciones
Políticas del Distrito Federal y grupos indígenas.
El Instituto atendió diversas consultas formuladas por el Ejecutivo Federal, entre las que
destacan las requisiciones de información por parte de la Unidad de Coordinación
Ejecutiva, la Secretaría Técnica y la Unidad de Planeación y Evaluación de Políticas
Educativas adscritas a la Secretaría de Educación Pública, en temas referentes a
derechos lingüísticos y lenguas indígenas, así como para la elaboración del Plan Nacional
de Desarrollo 2007-2012 y al Plan Sectorial de Educación.
En el marco del Fórum Universal de las Culturas Monterrey 2007, se llevó a cabo la mesa
sobre Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y Lenguas Indígenas en Contextos
de Migración.
Acción 4. Proponer a los gobiernos de los estados la emisión de leyes para la creación
de Institutos de lenguas Estatales y Municipales, que reconozcan los derechos
lingüísticos y sanciones por sus violaciones.
Se realizaron reuniones de trabajo con la Secretaría de Cultura del Gobierno del Distrito
Federal en las cuales se propuso la creación de la Ley de Derechos Indígenas en el
Distrito Federal para atender a los pueblos originarios y lenguas indígenas que existen en
la Capital.
Con la Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades del Gobierno del
Distrito Federal, se impulsó la creación de su centro de Lenguas Indígenas.
Finalmente se brindó información para la conformación del 1er. Informe de gobierno del
Presidente de la República.
Objetivo específico 12. Definir, integrar y poner en marcha la estructura orgánica del
instituto, así como mantener una gestión funcional, oportuna, efectiva y de calidad dentro
de la normatividad aplicable, que hará posible consolidar al Instituto como una institución
pública de vanguardia al servicio de la sociedad.
Diseño de papelería, grabación en audio y video y apoyo técnico para la organización del
“Día Internacional de la Lengua Materna y la Reunión sobre lenguas indígenas y derechos
lingüísticos en contextos urbanos”.