Está en la página 1de 1

En Turquía mismo, el número de periódicos y boletines emitidos en judeoespañol sigue siendo significativo, es el caso de "El Amaneser",7 ​ fundado en 2005 y

editado en el Sentro de Investigasyones sovre la Kultura Sefardi de Estambul. En Israel se mantiene una revista en judeoespañol en su variante ladino, "Aki
Yerushalayim".8 ​editada por la Autoridad Nasionala del Ladino y una emisión semanal de radio en la emisora Kol Israel. Igualmente Radio Exterior de España
emite el programa Bozes de Sefarad que recientemente cumplió 20 años al aire. En el Norte de Marruecos existe una revista en judeoespañol, en su variante
haquetía, "Voces de Haketía".9 ​Otros medios de comunicación en ladino han ido desapareciendo a medida que menguaba el número de hablantes.

Desde finales del siglo xx ha habido tímidos intentos de recuperación del judeoespañol, sobre todo en Israel. Este judeoespañol académico es un estándar creado
a partir de las hablas de los sefardíes. Está, incluso, muy influido por el castellano estándar, del que se ha tomado numeroso vocabulario para sustituir los
préstamos turcos, franceses y eslavos.

Actualmente varias casas editoriales, sobre todo españolas, editan libros escritos en lengua judeoespañola. Gad Nasí publicó recientemente su obra editorial En
tierras ajenas yo me vo murir: una excelente recopilación de cuentos y testimonios en lengua judeoespañola. Han vuelto a ser colocadas en el mercado
publicaciones como Los Dos Mellizos, novela sefardí publicada por primera vez a finales del siglo xix, y Crónicas de los Reyes Otomanos de Moshé Almosnino,
primera publicación formal en lengua judeoespañola. También cabe destacar la labor literaria y docente que lleva a cabo Eliezer Papo desde la Universidad Ben
Gurión del Neguev con publicaciones como La Meguila de Saray.

Libros tanto judíos como de la fe cristiana han sido escritos o traducidos en ladino por eruditos como Frantz S. Peretz. Asimismo escritores como Moshe Shaul y
Avner Peretz han publicado una gran colección de artículos en judeoespañol.

Como el yidis, el judeoespañol se ha escrito tradicionalmente con caracteres hebreos.

En 2018, fue creada la Academia Nasionala del Ladino, también conocida como Academia del Judeoespañol, en Israel. La residencia de la Academia se instaló
en la ciudad de Jerusalén.

La Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) comenzó a estudiar en marzo de 2019 la candidatura de la Academia del Judeoespañol a
integrarse en la asociación10 ​lo cual se produjo en 2020 como academia reconocida.

Estimación del total de población sefardí por país

Antes de pasar a abordar la cantidad de sefardíes que podrían vivir en los diferentes continentes, es esencial resaltar que las cifras que a continuación se muestran
harán referencia a las comunidades sefardíes reunidas en torno a sinagogas u otras instituciones hebreas o asociaciones. El número va desafortunadamente
descendiendo (excepto en el caso de Israel). Por tanto, hablamos de judíos sefardíes practicantes en algún grado. Por razones evidentes, debemos dejar a un lado
a todas aquellas personas que consideraríamos sefardíes pero que, sin embargo, no aparecen en ningún registro como puede ser la institución de la sinagoga.
Además, a este grupo no registrado y muy numeroso tendríamos que añadir todos aquellos que descienden de judíos sefardíes por algún árbol familiar y que, en
la actualidad, o son judíos con ramas de judaísmo entremezcladas genealógicamente (askenazí o mizrají con sefardí), o no judíos que descienden de judíos
conversos y, por tanto, de judíos, muchos de los cuales conservan apellidos hebreos.11 ​

También podría gustarte