Está en la página 1de 19

ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

Décimasegunda Domínica de la Trinidad

Eucartistía

Y apartándole de la multitud, metió los dedos en


sus oídos y con la saliva le tocó la lengua; y
alzando los ojos al cielo, suspiró y le dijo:
¡Éfeta!, que quiere decir: abríos.

II clase, Verde
Gloria, Credo, prefacio de la Trinidad.
I n nomine Patris et Filii , et E n el nombre del Padre , y del Hijo
Spiritus Sancti . Amen. , y del Espíritu Santo . Amén.

P. Introibo ad altare Dei. P. Subiré al altar de Dios.


A. Ad Deum qui lætificat iuventutem meam. A. A Dios que es la alegría de mi juventud.

Ps. 42, 1-5 Judica me, Deus. Ps. 42, 1-5 Judica me, Deus.

Iudica me, Deus, et discerne causam P. Júzgame, ¡oh Dios!, y defiende mi causa
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

P.
meam de gente non sancta: ab homine contra la gente malvada:
iniquo, et doloso erue me. líbrame del hombre perverso y
mentiroso.
A. Quia tu est, Deus, fortitudo mea: quare
me repulisti, et quare tristis incedo, dum A. Si Tu eres mi Dios y mi fortaleza: ¿por
affligit me inimicus? qué me rechazas?, ¿por qué tendré que
estar triste y oprimido por mi enemigo?
P. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam:
P. Envíame tu luz y tu verdad: ellas me
ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in
montem sanctum tuum, et in tabernacula han de guiar y conducirán a tu monte
santo, y a Tu morada del cielo.
tua.

A. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui A. Y subiré al altar de Dios: a Dios que es
lætificat juventutem meam. la alegría de mi juventud.

P.Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus P. Te alabaré con la cítara; ¡oh Dios, Dios
meus: quare tristis es, anima mea, et quare mío! ¿Por qué estás triste, alma mía, por
conturbas me? qué te me turbas?

A. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor A. Espera en Dios, pues aún he de


illi: salutare vultus mei, et Deus meus. celebrarte como a mi Dios y Salvador.
P. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu
P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Santo.

A. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: A. Como era en el principio, ahora y


et in sæcula sæculorum. Amen. siempre, y por los siglos de los siglos.
Amén.
P. Introibo ad altare Dei.
A. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. P. Subiré al altar de Dios.
P. Adjutorium nostrum in nomine A. A Dios que es la alegría de mi juventud.
Domini. P. Nuestro auxilio está en el nombre del
A. Qui fecit cœlum et terram. Señor.
A. Que hizo el cielo y la tierra.
C onfiteor Deo omnipotenti, beatæ Y o, pecador me confieso a Dios
Mariæ semper Virgini, beato Michaelo todopoderoso, a la bienaventurada
archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis siempre Virgen María, al bienaventurado
apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, San Miguel Arcángel, al bienaventurado
et tibi, pater: quia peccavi nimis San Juan Bautista, a los santos Apóstoles
cogitatione, verbo et opere: mea culpa, San Pedro y San Pablo, a todos los Santos
mea culpa, mea maxima culpa. Ideo y a vos, Padre; que pequé gravemente con
precor beatam Mariam semper Virginem, el pensamiento, palabra y obra, por mi
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

beatum Michaelem archangelum, beatum culpa, por mi culpa, por mi grandísima


Joannem Baptistam, sanctos apostolos culpa. Por tanto, ruego a la
Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, bienaventurada siempre Virgen María, al
pater, orare pro me ad Dominum Deum bienaventurado San Miguel arcángel, al
nostrum. bienaventurado San Juan Bautista, a los
Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a
todos los Santos, y a vos, Padre, que
P. Misereatur vestri omnipotens Deus, et
roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
dimissis peccatis vestris, perducat vos ad
vitam æternam. P. Dios todopoderoso tenga misericordia de
vosotros, perdone vuestros pecados y os
A. Amen.
lleve a la vida eterna.
A. Amén.
P. Indulgentiam, absolutionem, et
remissionem peccatorum nostrorum P. El Señor omnipotente y misericordioso
tribuat nobis omnipotens et misericors nos conceda indulgencia, absolución y
Dominus. remisión de nuestros pecados.
A. Amen. A. Amén.

P. Deus, tu conversus vivificabis nos. P. Vuélvete a nosotros, oh Dios, y nos


A. Et plebs tua lætabitur in te. darás vida.
A. Y tu pueblo se alegrará en Ti.
P. Ostende nobis, Domine, misericordiam
tuam. P. Muéstranos, Señor, tu misericordia.
A. Et salutare tuum da nobis. A. Y danos tu Salvación.

P. Escucha, Señor, nuestra oración.


P. Domine, exaudi orationem meam.
A. Y llegue a Ti nuestro clamor.
A. Et clamor meus ad te veniat.
P. El Señor esté con vosotros.
P. Dominus vobiscum. A. Y con tu espíritu.
A. Et cum spiritu tuo.
P. Oremos.
P. Oremus.
Colecta de la Pureza

D ios omnipotente, para quien todos los corazones están manifiestos, todos los
deseos conocidos y ningún secreto encubierto: purifica los pensamientos de
nuestros corazones con la inspiración de Tu Santo Espíritu, para que
perfectamente te amemos y dignamente celebremos Tu Santo Nombre. Por Cristo
nuestro Señor.
A. Amen
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

En los Domingos y Solemnidades se dirá el Sumario de la Ley:

Sumario de la Ley

O id lo que dice nuestro Señor:


Amarás al Señor tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.
Este es el más grande y el primero de los mandamientos. El segundo es similar a
éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. De éstos dos mandamientos dependen
toda la ley y los profetas. (Mt. 22, 37-40)
Sacerdos ascendes ad Altare, dicit secreto:

Aufer a nobis

Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum


puris mereamus mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Deinde, manibus junctis super Altare, inclinatus dicit:

Oramus te, Domine

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, (osculatur Altare in medio) quorum
relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea.
Amen.

Introito.
Salmo 69, 2-4

Deus in adjutórium meum inténde: ¡Oh Dios!, ven en mi socorro; Señor,


Dómine ad adjuvándum me festína: corre a ayudarme. Confusos y
confundántur et revereántur inimíci me, avergonzados queden mis enemigos, los
qui quærunt ánimam meam. que me persiguen a muerte.
V/. Avertántur retrórsum et erubéscant: qui V/. Arrédrense y sean confundidos los que
cógitant mihi mala. meditan males contra mí.
V/. Glória Patri et Filio et Spiritui V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Sancto. Sicut erat in principio et nunc et Santo. Como era en el principio, ahora y
semper, et in saecula saeculorum. Amén siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Finalizado el Intróito, con las manos juntas, en medio del Altar, dice alternando con el ministro:
P. Kyrie, eleison.
A. Kyrie, eleison.
P. Kyrie, eleison.
A. Christe, eleison.
P.Christe, eleison.
A. Christe, eleison.
P. Kyrie, eleison.
P. Kyrie, eleison.
A. Kyrie, eleison.
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

Gloria
El Sacerdote en medio del altar, dice “Gloria” con toque de campanas.

G
LORIA IN EXCELSIS DEO,
et in terra pax hominibus
bonæ volutatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam:
Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe;
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris:
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram;
qui sedes a dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus:
Jesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.

Luego, besa el Altar en el centro, y vuelto hacia el pueblo dice:

P. Dominus Vobíscum. P. El Señor esté con Vosotros.


A. Et cum spititu tuo A. Y con tu espíritu.
P. Oremus. P. Oremos.

Colecta

O mnipotente y eterno Dios, cuya infinita bondad rebasa los méritos y aun los
deseos de los suplicantes; derrama sobre nosotros tu misericordia, y perdona lo que
nuestra conciencia teme, dándonos aun lo que no osamos pedirte. Por nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
por los siglos de los siglos. Amén.
Epístola
Lectura de la Epístola del Bienaventurado Pablo el Apóstol a los Corintios.
2 Corintios 3:4-9.

HERMANOS: Confiados en Dios por medio de Cristo, estamos seguros de esto. No es que
nosotros mismos estemos capacitados para considerar algo como nuestro; al contrario, todo
lo que podemos hacer viene de Dios, pues él nos ha capacitado para ser servidores de una
nueva alianza, basada no en una ley, sino en la acción del Espíritu. La ley condena a muerte,
pero el Espíritu de Dios da vida. Si la promulgación de una ley que llevaba a la muerte y que
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

estaba grabada sobre tablas de piedra se hizo con tanta gloria que los israelitas ni siquiera
podían mirar la cara de Moisés, debido a que ese resplandor destinado a desaparecer era tan
grande, ¡cuánta más será la gloria del anuncio de una nueva alianza fundada en el Espíritu!
Es decir, que si fue tan gloriosa la promulgación de una ley que sirvió para condenarnos,
¡cuánto más glorioso será el anuncio de que Dios nos hace justos!
Palabra de Dios

Gradual
Salmo 33, 2-3

Benedícam Dóminum in omni témpore: semper Alabaré al Señor en todo tiempo; no cesarán mis
laus ejus in ore meo. labios de alabarle.
V/. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant V/. En el Señor se gloriará mi alma; lo oirán los
mansuéti, et læténtur. humildes y se alegrarán.

Aleluya
Salmo 87, 2

Allelúja, allelúja. V/. Dómine Deus, salútis Aleluya, aleluya. V/. Señor, Dios de mi
meæ, in die clamávi et nocte coram te. Allelúja. salvación: día y noche clamo en tu presencia.
Aleluya.

Evangelio
V/ Dóminus vobíscum.
R/ Et cum spíritu tuo

V/ Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum. 7, 31-37.


R/ Gloria, Tibi, Domine.
En aquel tiempo: Saliendo Jesús de tierras de Tiro, se fue por Sidón hacia el mar de
Galilea, atravesando por mitad de la Decápolis. Y le trajeron un sordomudo,
suplicándole pusiese la mano sobre él para curarle. Y apartándole de la multitud, metió
los dedos en sus oídos y con la saliva le tocó la lengua; y alzando los ojos al cielo,
suspiró y le dijo: ¡Éfeta!, que quiere decir abríos. Y al punto se le abrieron los oídos y
se le soltó el impedimento de su lengua, y hablaba correctamente. Y les mandó que a
nadie lo dijesen. Pero cuanto más se lo mandaba, tanto más lo divulgaban, y más crecía
su pasmo; y decían: Todo lo ha hecho bien: ha hecho oír a los sordos, y hablar a los
mudos.
V/ Verbum Dómini.
R/ Laus Tibi, Christe.
Y el Sacerdote, besando el Evangelio, dice:

Per evangelica dicta deleántur nostra Por las palabras del Santo Evangelio, nos
delicta. sean perdonados nuestros pecados.

Homilía
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

Credo

C redo in unum Deum Patrem omnipotentem,

factorem coeli et terrae, visibilium omnium et


C reo en un solo Dios Padre todopoderoso.

Creador del cielo y de la tierra, de todas las cosas


invisibilium. Et in unum Dominum Jesum
Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre visibles e invisibles. Y en un solo Señor, Jesucristo.
natum, ante omnia saecula. Deum de Deo lumen Hijo unigénito de Dios. Y nacido del Padre, antes de
de lumine, Deo verum de Deo vero. Genitum non todos los siglos. Dios de Dios, luz de luz, Dios
factum, consubstantialem Patri; per quem omnia verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no creado;
facta sunt. Qui propter nos homines et propter de la misma naturaleza que el Padre, y por quien todo
nostram salutem descendit de coelis. ha sido creado. El mismo que por nosotros los
hombres y por nuestra salvación bajó de los cielos.
Se hace una venia profunda
Se hace una venia profunda
Et incarnatus est de spiritu sancto ex maria
virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro Y se encarnó por obra del Espíritu Santo, en las
nobis sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. entrañas de la Virgen María y se hizo hombre. Fue
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et
también crucificado por nosotros bajo el poder de
Poncio Pilato; padeció y fue sepultado. Y resucitó
ascendit in coelum; sedet ad dexteram Patris. Et
al tercer día, conforme a las Escrituras. Y subió al
iterum venturus est cum gloria judicare vivos et cielo y está sentado a la diestra del Padre. Y otra
mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum vez vendrá con gloria a juzgar a los vivos y a los
Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex muertos, y su Reino no tendrá fin. Creo también
Patris Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que
simul adoratur, et conglorificatur; qui locutus est procede del Padre y del Hijo. Quien con el Padre
per Prophetas. Et unam sanctam, catholicam et y el Hijo, es al mismo tiempo adorado y
apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum glorificado, el cual habló por boca de los profetas.
baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto Creo en la Iglesia, Una, Santa, Católica y
Apostólica. Confieso que hay un solo Bautismo
resurrectionemmortuorum. Et vitam
para el perdón de los pecados. Y espero la
venturi (hacen la señal de la cruz) saeculi. Amen.
resurrección de los muertos y la vida (hacen la
señal de la cruz) + del siglo venidero. Amén.
Verso del Ofertorio
Éxodo 32, 11.13.14

Præcátus est Móyses in conspéctu Dómini Dei Oró Moisés al Señor, su Dios, y dijo: ¿Por qué,
sui, et dixit: «Quare, Dómine, irásceris in Señor, te irritas contra tu pueblo? Apláquese tu
populo tuo? Parce iræ ánimæ tuæ: moménto ira; acuérdate de Abraham, de Isaac y de Jacob,
Abraham, Isaac, et Jacob, quibus jurásti dare a los que juraste darías tierra que fluyera leche
terram fluéntem lac et mel.» Et placátus factus y miel, y se aplacó el Señor, y no ejecutó el
est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere castigo con que había amenazado a su pueblo.
populo suo.
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

El sacerdote toma la patena con la Hostia, y la ofrece, diciendo:

R ecibid, Oh Padre Santo, Omnipotente Dios, esta inmaculada hostia que yo,
indigno sacerdote vuestro te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero, por mis
innumerables pecados, por todos los fieles cristianos vivos y difuntos, para que a
ellos y a mí nos sea causa de salvación para la vida eterna.
Con la patena, hace la señal de cruz sobre el corporal y luego deposita la Hostia sobre el corporal, hecha vino
en el cáliz y bendice el agua diciendo:

O h Dios, que maravillosamente formaste la raza humana y más


maravillosamente aún la haz reformado: haznos, por el misterio de esta agua y de
este vino, participar de la divinidad de Aquel que se dignó hacerse participante
de nuestra humanidad, Jesucristo, tu Hijo nuestro Señor, quien siendo Dios,
contigo y el Espíritu Santo vive y reina, por todos los siglos de los siglos. Amén.
Luego, toma el Cáliz y lo ofrece diciendo:

O s ofrecemos, Señor, el cáliz de salvación, que en suave olor ascienda a la


presencia de tu Divina Majestad, por nuestra salvación y la de todo el mundo.
Luego, hace la señal de la Cruz con el Cáliz, lo deposita sobre el corporal y lo cubre con la palia. Junta las
manos sobre el Altar, algún tanto inclinado, dice:

Con espíritu de humildad y corazón contrito seamos recibidos por Ti, Señor; y de
tal manera sea ofrecido hoy nuestro sacrificio en tu presencia, que Te sea grato,
Señor Dios.
Luego, invoca al Espíritu Santo, y bendice la Oblata:
V enid, santificador Espíritu, omnipotente y eterno Dios, y bendice ✠ este
sacrificio preparado para Tu honra y en honor de tu Santo Nombre.
Luego, el sacerdote lava sus manos, diciendo:

Ps. 25, 6-12. Sal. 25, 6-12

Lavábo inter innocéntes manus meas: et Lavaré mis manos entre los inocentes, y me
circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut acercaré a tu altar, Señor. Para escuchar el
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa cántico de alabanza, y contar todas tus
mirabília tua. Dómine, diléxi decórem maravillas. Amé, Señor, la hermosura de tu
domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ casa, y el lugar donde habita tu gloria. No
tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam condenes, oh Dios, mi alma con los impíos,
meam, et cum viris sánguinum vitam ni mi vida con los varones sanguinarios.
meam: In quorum mánibus iniquitátes Cuyas manos están llenas de maldad, y su
sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. diestra colmada de sobornos. Mas yo he
Ego autem in innocéntia mea ingréssus caminado en la inocencia; líbrame y apiádate
sum: rédime me et miserére mei. Pes meus de mí. Mis pies están firmes en el camino
stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, recto: en las reuniones te alabaré, Señor.
Dómine. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et Como era en el principio, ahora y siempre,
semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. por los siglos de los siglos. Amen.

Recomendación de la Oblata

Luego, inclinado en medio del Altar, con las manos juntas, ante él, dice:

R ecibe, ¡oh Santa Trinidad!, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la


Pasión, Resurrección y Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo; y a honra de la
bienaventurada siempre Virgen María, y de San Juan Bautista, y de los Santos
Apóstoles Pedro y Pablo, de éstos santos cuyas reliquias yacen aquí, (besa el Altar) y
de todos los Santos; para que redunde en honra de ellos, y en nuestra salvación; y
para que se dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos cuya memoria
veneramos en la tierra. Por el mismo Jesucristo, Nuestro Señor. Amén.
Luego, vuelto hacia el pueblo, extiende y junta las manos, y en voz alta dice:

Orad, Hermanos, para que este Sacrificio, que es mío y vuestro, sea agradable a
Dios Padre Todopoderoso.
Los ministros y todos los asistentes responden:

El Señor reciba de tus manos este Sacrificio, para alabanza y gloria de Su Nombre,
para nuestro bien y el de toda Su Santa Iglesia. Amén.
Oración Secreta

O h Señor, te rogamos, este nuestro deber y servicio; Que este sacrificio sea una
ofrenda agradable a Ti, y que sea aprovechado efectivamente para el auxilio de
nuestra fragilidad. Por medio de Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor. Quien vive y
reina contigo en unidad con el Espíritu Santo, siempre un sólo Dios, por los siglos
de los siglos. Amén.

Prefacio de Trinidad
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

℣. Dóminus vobíscum. V/ El Señor esté con vosotros.


℞. Et cum spíritu tuo. R/ Y con tu espíritu.
℣. Sursum corda. V/ Levantemos el corazón
℞. Habémus ad Dóminum. R/ Lo tenemos levantado hacia el Señor.
℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. V/ Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
℞. Dignum et justum est. R/ Es justo y necesario.

V ere dignum et iustum est, E n verdad es digno y justo,


æquum et salutáre, nos tibi semper et equitativo y saludable, darte gracias en
ubíque grátias ágere: Dómine, sancte todo tiempo y lugar, Señor, santo
Pater, omnípotens ætérne Deus: Padre, omnipotente y eterno Dios:
Qui cum unigénito Fílio tuo, et Que con tu unigénito Hijo y con el
Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Espíritu Santo eres un solo Dios, un
Dóminus: non in uníus singularitáte solo Señor, no en la individualidad de
persónæ, sed in uníus Trinitáte una sola persona, sino en la trinidad de
substántiæ. Quod enim de tua gloria, una sola sustancia.
revelánte te, crédimus, hoc de Fílio Por lo cual, cuanto nos has revelado de
tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine tu gloria, lo creemos también de tu
differéntia discretiónis sentimus. Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia
ni distinción.
Ut in confessióne veræ
De suerte, que confesando una
sempiternáeque Deitátis, et in per-
verdadera y eterna Divinidad,
sónis propríetas, et in esséntia úni-
adoramos la propiedad en las
tas, et in majestáte adorétur æquá-
personas, la unidad en la esencia, y la
litas. igualdad en la majestad, la cual alaban
Quam laudant Angeli atque los Ángeles y los Arcángeles, los
Archángeli, Chérubim quoque ac Querubines y los Serafines, que no
Séraphim: qui non cessant clamáre cesan de cantar a diario, diciendo a una
quotídie, una voce dicéntes: voz.
CANON MISÆ
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

P. Padre misericordioso, te pedimos humildemente por Jesucristo, tu Hijo,


nuestro Señor, que aceptes y bendigas estos dones, este sacrificio santo y puro
que te ofrecemos, ante todo, por tu Iglesia santa y católica, para que le concedas
la paz, la protejas, la congregues en la unidad y la gobiernes en el mundo entero,
con el primado de Roma (… ), con nuestro Obispo (… ), (y conmigo, indigno siervo
tuyo) y todos los demás Obispos que, fieles a la verdad, promueven la fe católica y
apostólica.
P. Acuérdate, Señor, de tus hijos N. y N. y de todos los aquí reunidos, cuya fe
y entrega bien conoces; por ellos y todos los suyos, por el perdón de sus pecados y
la salvación que esperan, te ofrecemos, y ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de
alabanza, a ti, eterno Dios, vivo y verdadero.

Celebrando, unidos en una misma comunión, el día sacratísimo en que nuestro


Señor Jesucristo fue entregado por nosotros y venerando también la memoria, en
primer lugar, de la gloriosa siempre Virgen María, madre del mismo Jesucristo
Dios y Señor nuestro, y de los santos Apóstoles y los Mártires, por cuyos méritos
y ruegos concédenos tu protección y auxilio en todas nuestras necesidades. Por el
mismo Jesucristo, Señor nuestro, Amén.
Por lo mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda
en testimonio de nuestra dependencia y de toda tu familia: -que te ofrecemos
también por los que te has dignado regenerar con el agua y el Espíritu Santo,
dándoles el perdón de los pecados-,: y hacer que pasemos, en paz contigo, los días
de nuestra vida, que nos veamos libres de la condenación eterna y seamos por Ti
incluidos en el número de tus elegidos. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

Oh Dios, te suplicamos que te dignes hacer que esta oblación sea en todo bendita
, aprobada , ratificada , razonable y agradable a tus ojos, a fin de que se nos
convierta en el Cuerpo y Sangre de tu amadísimo Hijo y Señor nuestro
Jesucristo.
Junta las manos

Qui prídie quam paterétur, accépit El cual, la víspera de su Pasión, tomó


pan en sus santas y venerables
panem in sanctas ac venerábiles manos, y, elevando los ojos al cielo,
manus suas, elevátis óculis in hacia ti, Dios, Padre suyo
coelum ad te Deum, Patrem suum todopoderoso, dando gracias te
omnipoténtem, tibi grátias agens, bendijo , lo partió, y lo dio a sus
discípulos, diciendo:
bene ✠ dixit, fregit, dedítque
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

discípulis suis, dicens: Toma el pan y, sosteniéndolo un poco elevado


sobre el altar, prosigue:
Accípite, et manducáte ex hoc
omnes. TOMAD Y COMED TODOS
DE ÉL:
PORQUE ESTO ES MI
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. CUERPO,
QUE SERÁ ENTREGADO
POR VOSOTROS.
Adora la Hostia Consagrada haciendo genuflexión. Incorporándose, eleva la Sagrada Hostia, la deposita de
nuevo en el corporal y hace genuflexión.

Prosigue:

Símili modo postquam coenátum Del mismo modo, acabada la cena


tomo el Cáliz glorioso en sus santas
est, accípiens et hunc præclárum y venerables manos, dándote gracias
Cálicem in sanctas ac venerábiles y lo bendijo , y lo dio a sus
manus suas: item tibi grátias agens, discípulos diciendo:
bene ✠ dixit, dedítque discípulis
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL,
suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo
PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE
omnes.
MI SANGRE,
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS SANGRE DE LA ALIANZA
NUEVA Y ETERNA
MEI, NOVI ET AETERNI
QUE SERÁ DERRAMADA POR
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: VOSOTROS Y POR MUCHOS
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS PARA EL PERDÓN DE LOS
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECADOS.
PECCATORUM. CUANTAS VECES HICIEREIS
ESTO, HACEDLO EN MEMORIA
MIA.
Le adora haciendo genuflexión. Incorporándose, eleva el Cáliz, lo deposita en el corporal y hace genuflexión.

Luego dice:

Éste es el Misterio de la Fe
Y los fieles aclaman enseguida, diciendo:

Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús!

Oblación
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

P. Por eso, Padre, nosotros, tus siervos, y todo tu pueblo santo, al celebrar
este memorial de la muerte gloriosa de Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor; de su
santa Resurrección del lugar de los muertos y de su admirable Ascensión a los
cielos, te ofrecemos, Dios de gloria y majestad, de los mismos bienes que nos has
dado, el sacrificio puro , inmaculado y santo : Pan de vida eterna y Cáliz
de eterna salvación.
P. Mira con ojos de bondad esta ofrenda y acéptala, como aceptaste los dones
del justo Abel, el sacrificio de Abrahán, nuestro padre en la fe, y la oblación pura
de tu sumo sacerdote Melquisedec.
P. Te pedimos humildemente, Dios todopoderoso, que esta ofrenda sea llevada a
tu presencia hasta el altar del cielo, por manos de tu ángel, para que cuantos
recibimos el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo al participar aquí de este altar,
seamos colmados de tu gracia y bendición. Por Cristo, nuestro Señor.
Conmemoración por los difuntos

P. Acuérdate también, Señor, de tus hijos (N y N), que nos han precedido con el
signo de la fe y duermen ya el sueño de la paz.

A ellos, Señor, y a cuantos descansan en Cristo, concédeles el lugar del consuelo,


de la luz y de la paz.

P. Y a nosotros (se golpea el pecho), pecadores, siervos tuyos, que confiamos en tu


infinita misericordia, admítenos en la asamblea de los santos apóstoles y mártires,
con San Francisco de Asís y Santa Clara, y con todos los santos; y acéptanos en su
compañía, no por nuestros méritos, sino conforme a tu bondad. Por Cristo, Señor
nuestro, por quien sigues creando todos los bienes, los santificas , los llenas de
vida , los bendices y los repartes entre nosotros.

Descubre el cáliz y hace genuflexión, sostiene el Cáliz con la mano izquierda, con la derecha toma la Hostia y
hace las señales de la Cruz sobre el Cáliz, diciendo:
Doxología
Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so,
et in ip ✠ so,
est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti,
in unitáte Spíritus ✠ Sancti,
Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit:
omnis honor, et glória,
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

per omnia saecula saeculorum. Amen.


Reponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dixit:

Oremus.

Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

P ater noster, qui est in cælis: Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum
tuum: Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus
nostris. Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen.

L íbranos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la


intercesión de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus
bienaventurados Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los demás
Santos (se signa con la patena) danos bondadosamente la paz en nuestros días; a fin de
que, asistidos con el auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado
y protegidos de cualquier perturbación. con la patena toma la Hostia, descubre el Cáliz y hace
genuflexión, mientras dice: Por el mismo Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, parte la Hostia
en dos y toma una partícula con la mano derecha al mismo tiempo que sostiene el Cáliz con la izquierda, que,
siendo Dios, vive y reina contigo en unidad del Espíritu Santo. Por los siglos de los
siglos. Amen.
Con la partícula hace las señales de la cruz sobre el cáliz, diciendo:

V/ Pax ✠ Dómini sit ✠ semper vobís-✠ cum.


R/Et cum spíritu tuo.

Sacerdos (el Diácono) dixit:


Daos el saludo de la paz.
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete:

Haec commixtio et consecration ✠ Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu ✠


Christi fiat accipientibus nobis ✠ in vitam aeternam. Amen.
Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, junctis manibus, et ter pectus percutiens,
intellegibili voce dicit:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,


ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,


miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,


dona nobis pacem

Luego, junta las manos, se inclina sobre el Altar y dice:

Señor Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy; no
te fijes en mis pecados, sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate pacificarla y
unirla conforme a tu voluntad. Tú que vives y reinas por todos los siglos de los
siglos. Amen.
Luego, de rodillas frente al Altar, dice:

Nosotros no nos atrevemos a venir a ésta tu Mesa, Oh Señor misericordioso,


confiados en nuestra rectitud, sino en tus muchas y grandes misericordias. No
somos dignos ni aún de recoger las migajas debajo de tu Mesa. Mas tú eres el
mismo Señor, siempre misericordioso por naturaleza: concédenos, por tanto,
Señor, por tu clemencia, que de tal modo comamos la Carne de tu amado Hijo
Jesucristo y bebamos su Sangre, que nuestros cuerpos pecadores sean limpios por
su Cuerpo, y nuestras almas lavadas por su preciosísima Sangre; y que siempre
vivamos en ÉL, ✠ y ÉL en nosotros.
Amén.
Pronuncia las oraciones preparativas para la comunión:

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi,


qui ex voluntate Patris cooperante Spritu Sancto,
per mortem tuam mundum vivificasti:
libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum
ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis:
et fac me tuis semper inhaerere mandatis:
et a te nunquam separari permittas:
qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto
vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.

Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe,


quod ego indignus sumere praesumo,
non mihi proveniat in judicium et condemnationem:
sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis,
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

et ad medelam percipiendam.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus,
per omnia saecula saeculorum. Amen.

Comunión del Sacerdote


Hace genuflexión y se incorpora, diciendo:

Panem cœléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.


Con la Hostia en la mano izquierda y sobre la patena, y dándose golpes de pecho, el Sacerdote dice tres veces,
confesando su indignidad:

Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum:


sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Luego, comulga bajo la especie del Pan, haciendo sobre sí la señal de la Cruz con la Hostia, diciendo:

Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam.
Amen.
Y mientras recoge sobre el corporal las partículas que han podido desprenderse de la Hostia grande, se prepara
a consumir el Cáliz, diciendo:

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?


Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

Toma el Cáliz con la mano derecha y hace con el la señal de la Cruz, diciendo

Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam.
Amen.
Y mostrando la sagrada Hostia, para que al mirarla hagan un acto de fe en la real presencia de Jesús
Sacramentado, a quien van a recibir como manjar, dice:

V/ Éste es el Cordero de Dios, ved aquí al que quita los pecados del mundo.
Dichosos los llamados a la Cena del Señor.
Y el pueblo responde, tres veces:

R/ Señor, yo no soy digno de que entres en mi casa, pero una sola palabra
Tuya, bastará para sanarme.

Comunión de los fieles


Al administrar la comunión, el Sacerdote dice cada vez:

V/ El Cuerpo de Nuestro Señor Jesucristo ✠ guarde tu alma para la vida eterna.


ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

R/ Amen.

Abluciones y acción de gracias


El ministro hecha agua en el Cáliz mientras el sacerdote purifica sus dedos, diciendo:

Lo que hemos recibido, oh Señor, con la boca, acojámoslo con alma pura; y este
don temporal se convierta para nosotros en remedio sempiterno. Tu Cuerpo
Señor, que he comido, y tu sangre que he bebido, se adhieran a mis entrañas; y
haz que ni mancha de pecado quede ya en mí, después de haber sido alimentado
con un tan santo y tan puro Sacramento: Tú que vives y reinas por los siglos de
los siglos. Amen.
Después de recoger el corporal y cubrir el Cáliz, pasa al lado de la Epístola y lee la antífona de comunión:

Verso De Post-Comunión
Salmo 103,13-14

De fructu óperum tuorum, Dómine, satiábitur Del fruto de tus obras, Señor, se sacia la tierra.
terra: ut edúcas panem de terra, et vinum Tú haces producir a la tierra el pan, el vino que
lætíficet cor hóminis: ut exhílaret fáciem in alegra el corazón del hombre, el aceite que
óleo, et panis cor hóminis confírmet. ilumina los rostros y el pan que fortalece el
corazón del hombre.

Oración Después De La Comunión


℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.

L a tierra, Oh SEÑOR, se llena con el fruto de tus obras; Para que puedas dar
alimento proveniente de la tierra; Y vino que alegra el corazón del hombre; Y aceite
que haga brillar de alegría su rostro; Y pan que fortalece el corazón del hombre. Por
medio de Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor. Quien vive y reina contigo en unidad
con el Espíritu Santo, siempre un sólo Dios, por los siglos de los siglos. Amén.
℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.

℣. Ite missa est.


℞. Deo gratias.

El Sacerdote ora inclinado, y resume el fin por el cual ha ofrecido a Dios la Víctima del Calvario, mediante el santo Sacrificio de la
misa.

Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium Séate agradable, Trinidad Santa, el


ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

servitutis meae; et praesta, ut homenaje de mi ministerio, y ten a bien


sacrificium, quod oculis tuae majestatis aceptar el Sacrificio que yo, indigno,
acabo de ofrecer en presencia de tu
indignus obtuli, tibi sit acceptabile,
Majestad, y haz, que, a mí y a todos
mihique et omnibus, pro quibus illud aquellos por quienes lo he ofrecido, nos
obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per granjee el perdón, por efecto de tu
Christum Dominum nostrum. Amen. misericordia. Por Jesucristo Nuestro
Señor. Amen.
Besa el Altar, levanta las manos hacia el crucifijo, y vuelto hacia el pueblo, dice:

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater Os bendiga Dios todopoderoso, Padre


✠, et Filius ✠ et Spiritus Sanctus ✠. ✠, Hijo ✠ y Espíritu Santo ✠.
R/ Amen. R/ Amén.
_____________________________________________________________________________________
Benedictio Pontificalis (Reservada al Obispo)

℣. Dóminus vobíscum. ℣. El Señor esté con vosotros


℞. Et cum spíritu tuo. ℞. Y con tu Espíritu.
℣. Sit Nomen Domini benedictum. ℣. Bendito sea el nombre del Señor
℞.Ex hoc nunc et usque in saeculum. ℞. Ahora y por siempre.
℣. Adjutorium nostrum in Nomine
℣. Nuestro auxilio es el nombre del
Domini.
Seór
℞.Qui fecit coelum et terram.
℞. Que hizo el cielo y la tierra

V/. Benedicat vos omnipotens Deus,


Pater, et Filius ✠ et Spiritus Sanctus.

R/ Amén.
Salve Regina
Salve Regina, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus
ORDEN FRANCISCANA DE LA DIVINA COMPASIÓN – FRANCISCANOS ANGLICANOS

exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia
ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum,
benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia,
dulcis Virgo Maria.

V/ Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.


R/ Ut digni efficiamur promissionibus Christi. Amen.

V/ Oremus.

Deus refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et


intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Josepho
ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro
conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces
effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
R/ Amen.

Oratio ad Sanctum Michael


Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio. Contra nequitiam et insidias diaboli
esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur. Tuque princeps militiae
caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum
pervagantur in mundo divina virtute in infernum detrude. Amen.
Ter repetita:

V/ Cor Jesu sacratissimum.


R/ Miserére nobis.

También podría gustarte