Está en la página 1de 40

Anexo

Babyleo TN500

ADVERTENCIA IncuWarmer
Para utilizar este dispositivo Software 1.0n
médico de forma correcta, lea y Babyleo TN500

respete las instrucciones de uso y


el presente suplemento.
Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

2 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Suplemento a las instrucciones de uso

1 Suplemento a las instrucciones de uso


Babyleo TN500

Guarde este anexo junto con las instrucciones de uso del dispositivo.

Equipo Número de referencia Edición


Babyleo TN500 SW 1.0n 9055060 Edición/Edition: 2 – 2017-
01

Este suplemento actualiza la información de las instrucciones de uso en los


siguientes capítulos.

2 Información acerca de este documento


2.1 Marcas registradas
Marcas comerciales propiedad de terceros
Se han añadido las siguientes marcas comerciales.

Marca comercial Propietario de marca comercial


Cleanisept® Dr. Schumacher
Clorox Professional® Clorox
® Antiseptica
Oxygenon
SteriMax® Aseptix
Surfa’Safe® ANIOS Laboratories
Tuffie® Vernacare

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 3


Información relativa a la seguridad

3 Información relativa a la seguridad


3.1 Uso previsto
El sistema IncuWarmer Babyleo TN500 está diseñado para su uso con pacientes
prematuros y neonatos, y puede ser utilizado como incubadora y como calentador
radiante. Al cambiar el modo de funcionamiento del producto de incubadora a
calentador radiante, el paciente permanece caliente en todo momento durante la
transición. El equipo proporciona un entorno con temperatura regulada para
pacientes con un peso corporal de hasta 5 kg (11 lbs) y una altura de hasta 55 cm
(22 in). El equipo puede usarse como unidad de cuidados cerrada o como una
unidad de cuidados abierta. Como unidad de cuidados cerrada, Babyleo TN500 es
una incubadora. Los pacientes neonatos permanecen calientes en el
compartimento de paciente con aire humidificable, que se puede enriquecer con
oxígeno (opcional). Como unidad de cuidados abierta, Babyleo TN500 es un
calentador radiante.

3.2 Indicaciones
El sistema IncuWarmer Babyleo TN500 ofrece condiciones ambientales
controladas para pacientes prematuros y neonatos. Los siguientes parámetros se
pueden regular, según el uso previsto:
– Temperatura
– Humedad
– Oxígeno (opcional)

3.3 Contraindicaciones
No use Babyleo TN500 fuera de los entornos de uso especificados.

3.4 Entornos de uso


Se ha modificado el siguiente capítulo.
Babyleo TN500 ofrece condiciones ambientales controladas para pacientes
prematuros y neonatos hospitalizados. Babyleo TN500 está diseñado para su uso
en los siguientes entornos:
– Unidades de parto natural
– Paritorios
– Unidades de cuidados intensivos neonatales
– Quirófanos
Babyleo TN500 no está diseñado para su uso en los siguientes entornos:
– Uso doméstico
– Transporte en vehículos, p.ej., ambulancias, aviones o helicópteros
– Entorno de RM

4 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Información relativa a la seguridad

Durante el traslado intrahospitalario del paciente, se aplican las siguientes


restricciones dentro del edificio:
– La terapia de calor se desactiva.
– Durante el traslado intrahospitalario, el paciente no recibirá suministro activo
de calor, aire humidificado ni oxígeno.
– La temperatura corporal central del paciente debe supervisarse mediante un
sensor de temperatura externo.
– El estado de salud del paciente debe ser apto para el traslado
intrahospitalario.
Babyleo TN500 no es una incubadora de transporte. El usuario asume la
responsabilidad del traslado intrahospitalario del paciente. Observe la siguiente
información: "Traslado intrahospitalario de pacientes con la terapia de calor
desactivada", página 21.

3.5 Compatibilidad electromagnética (CEM)


El equipo electromédico está sujeto a medidas de precaución especiales relativas
a la compatibilidad electromagnética. Durante la instalación y antes de la puesta en
marcha inicial, siga la información de la sección: "Declaración CEM" (página 34).
Este dispositivo puede verse afectado por otros dispositivos eléctricos.
Se han añadido las siguientes instrucciones de seguridad:

3.5.1 Perturbaciones electromagnéticas


La integridad funcional de este dispositivo puede verse comprometida a causa de
la radiación electromagnética de otros dispositivos. Como consecuencia, el
paciente puede correr peligro. La radiación electromagnética es emitida, por
ejemplo, por los siguientes dispositivos:
– Equipos de comunicación por radiofrecuencia (p.ej., teléfonos móviles)
– Equipos electromédicos (p.ej., desfibriladores, equipos de electrocirugía)
Mantenga la siguientes distancias entre el dispositivo, sus cables, y el resto de
dispositivos:
► En el caso de dispositivos de comunicación inalámbricos, mantenga una
distancia de al menos 0,3 m (1,0 ft) para asegurar que se cumple su
funcionamiento esencial.
► Con otros equipos electromédicos, mantenga una distancia adecuada.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 5


Concepto de funcionamiento

4 Concepto de funcionamiento
El siguiente texto sustituye la sección Retroiluminación del mando rotatorio en las
instrucciones de uso. Cambio de texto: El mando rotatorio parpadea en color
naranja.

4.1 Unidad de visualización


4.1.1 Colores de los elementos de control
Retroiluminación del mando rotatorio
Cuando el equipo está listo para su funcionamiento, el mando rotatorio se
retroilumina en color. La siguiente tabla muestra el significado de los colores:

Color Significado
Azul Está en ejecución la terapia seleccionada y confirmada más reciente.
Naranja La función o el ajuste seleccionado debe ser confirmado con el mando
rotatorio.

Ayuda del sistema para selecciones no confirmadas


Utilizando el ejemplo de las pestañas y de los controles de terapia, los siguientes
puntos muestran cómo el equipo responde a una selección no confirmada:
– Si la selección no ha sido confirmada, un mensaje de aviso señala la función o
el ajuste no confirmado.
– Si una selección permanece sin confirmarse durante más de 10 segundos, el
mensaje de aviso parpadea en azul. La retroiluminación del mando rotatorio
parpadea en naranja y se emite una señal acústica.
– Si la selección permanece sin confirmarse durante más de 15 segundos, el
mando giratorio y el mensaje de aviso dejan de parpadear. El equipo anula la
selección. Un texto de alarma avisa al usuario que la función o el ajuste no ha
sido adoptado.

6 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

5 Funcionamiento
Se han añadido los siguientes capítulos y funciones:
– Se ha añadido la función Ronda cura.
– La función ClearView se puede desactivar en cualquier momento en la pantalla
principal.

5.1 Descripción general del funcionamiento como


incubadora
Cuando la canopia está cerrada, el equipo funciona automáticamente como una
incubadora. El equipo muestra la interfaz de usuario para funcionamiento como
incubadora.

27240
1

4 3 2

Imag. 1 Vista estándar en modo incubadora con el modo de temperatura de aire


activado

N.° Designación Descripción


1 Temp. de aire Muestra la medición de temperatura de aire actual
en el compartimento de paciente.
2 Ronda cura Permite prestar al paciente una atención sin inte-
rrupciones durante 20 minutos:
– Intensifica la cortina de aire del equipo.
– Suprime algunas alarmas, tanto acústica como
visualmente.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 7


Funcionamiento

N.° Designación Descripción


3 ClearView Reduce la condensación en el interior de la cano-
pia.
4 Barra de terapia Muestra los modos disponibles en el funciona-
miento como incubadora. En este ejemplo, el
modo de temperatura de aire está activado.

5.1.1 Gestión de la condensación


Unos ajustes de humedad altos pueden provocar que el interior de la canopia se
empañe. Para limitar la formación de vaho, se puede activar la función ClearView.
Si se activa el botón ClearViewen la barra de terapia, el calentador radiante
funciona a baja potencia. Esto calienta la canopia, reduciendo la formación de
vaho.
Se puede seleccionar la función Estándar o la función Eco para la transición
entre funcionamiento como incubadora y funcionamiento como calentador radiante.
La función Estándar activa automáticamente el ajuste ClearView. El ajuste
ClearView se puede desactivar en cualquier momento en la pantalla principal
(p.ej., durante la fototerapia).

5.2 Balanza (opcional)


El siguiente texto sustituye el capítulo Balanza (opcional) en las instrucciones de
uso. La puesta a cero de la balanza significa que se resta el peso de los objetos
adicionales sobre la balanza, de modo que solo se muestra el peso del paciente.

5.2.1 Descripción general de la balanza


La balanza está integrada en el soporte de la cama. Cuando se pesa al paciente,
los objetos colocados sobre el colchón también se pesan. Para determinar con
precisión el peso del paciente, la balanza debe ponerse a cero. Para poner la
balanza a cero, el paciente debe ser levantado para así poder determinar el peso
de la bandeja del colchón y los objetos depositados sobre ella. Este peso se resta
del peso resultante de pesar al paciente, de modo que sólo aparezca el peso del
paciente. Se escucha una señal acústica al poner la balanza a cero y también
cuando se ha completado el proceso de pesaje. El paciente puede ser pesado
durante el funcionamiento como incubadora y como calentador radiante.

8 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

28493
1

4 3
Imag. 2 Ventana de diálogo Balanza

N.° Designación Descripción


1 Último peso Muestra el último peso medido.
2 Pesar al paciente Activa el proceso de pesaje.
3 Peso [g] Muestra el peso tras el pesaje.
4 Peso ajustado El símbolo indica si el peso medido ha sido
ajustado por el usuario.

Ofrece acceso a una tabla de la última medición de peso con la siguiente


información: fecha y hora, peso y peso ajustado manualmente. Este botón permite
cambiar entre la vista gráfica y la vista en forma de tabla.
En la vista gráfica y en la vista en forma de tabla sólo se guarda una medición de
peso por día. Sólo se guarda el último valor medido.

5.2.2 Conectar la balanza


Añadida información sobre la báscula NAWI (opcional).
Báscula NAWI
Utilice solo la balanza NAWI asignada a la unidad Babyleo correspondiente. Si se
utiliza la báscula NAWI en otra unidad Babyleo, la verificación dejará de ser válida.

Requisitos previos:
– El equipo dispone de una conexión para la balanza (opcional).
– Hay una balanza integrada en el soporte de la cama.
– La opción de software "Balanza" está incluida en el equipo.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 9


Funcionamiento

ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctrica
Si se tocan las patillas de contacto, tanto el usuario como el paciente se verán
expuestos al riesgo de una descarga eléctrica.
► No toque las patillas del conector de la báscula.

Procedimiento:
1. Asegurarse de que el cable de la balanza mira hacia la pared de detección.
2. Colocar el soporte de la cama con la balanza sobre las barras en T desde
arriba.
3. Pasar el cable a través del orificio guía para tubos de la parte central de la pared
de detección e introducirlo en la guía de cables.
4. Asegurarse de que el cable discurre hacia abajo entre el soporte de la cama y la
pared de detección, y que no queda atrapado.
5. Insertar el conector gris de la balanza en la toma gris de la parte trasera de la
pared de detección.
✓ La balanza está conectada al equipo.

5.2.3 Pesaje
Este capítulo describe cómo pesar al paciente en el equipo.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento y la balanza está conectada.
– El soporte de la cama descansa con seguridad sobre las barras en T y no está
inclinado lateralmente.
– Los frenos de inmovilización están activados.
– Hay un colchón colocado sobre la bandeja del colchón.
– El paciente está tendido en el centro del colchón.

ADVERTENCIA
Riesgo debido a errores de medición o imprecisión en la medición
Si la bandeja del colchón no está horizontal durante el pesaje o si el peso se ve
falseado por tubos o cables, pueden producirse imprecisiones o errores de
medición.
► Coloque siempre la bandeja del colchón en posición horizontal antes de realizar
el pesaje.
► Antes de realizar el pesaje, asegúrese que la burbuja de aire del nivel se
encuentra dentro del anillo negro y que no toca el anillo.
► Asegúrese de que los cables (como el cable del colchón de calentamiento)
están correctamente tendidos y que no falsean el resultado del pesaje.
► Si un resultado de pesaje parece inverosímil, cotéjelo con un valor de peso
conocido.
► Confirme las decisiones terapéuticas que estén basadas en el peso del paciente
llevando cabo una medición de referencia utilizando una báscula externa.

10 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

ADVERTENCIA
Error de medición debido a una puesta a cero incorrecta
Si la puesta a cero se realiza entes del pesaje, pueden producirse errores de
medición.
► Ponga la balanza a cero antes de cada proceso de pesaje.

Procedimiento:
1. Pulsar el botón Balanza (1) en la barra de menú principal.
 Se abrirá la ventana de diálogo Balanza.

28493
1

2
Imag. 3 Activación del botón Balanza
2. Colocar la bandeja del colchón en posición horizontal utilizando el panel de
control de la bandeja del colchón y el nivel de burbuja. La bandeja del colchón
se detiene automáticamente cuando alcanza una posición horizontal.
 La burbuja de aire del nivel se encuentra dentro del anillo negro y no toca el
anillo.

30295

Imag. 4 Detalle del nivel de burbuja


3. Proceda de la siguiente manera para poner la balanza a cero:
– Mantenga el máximo número de tubos y cables que llegan hasta el paciente
alejados de la bandeja del colchón.
– Sujete los tubos y cables en los soportes.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 11


Funcionamiento

– Pase los tubos y cables a través de los orificios guía para tubos
manteniéndolos tensos.
 Esto evita que los tubos y cables atasquen la bandeja del colchón o falseen
la medición de peso.
4. Pulse el botón Pesar al paciente (2).
5. Para poner la balanza a cero, levante al paciente. Se debe levantar al menos
200 g (0,44 lb) de la bandeja del colchón para poder poner la balanza a cero.
Esperar hasta que suene una señal.
 La balanza se ha puesto a cero.

27266
Imag. 5 Puesta a cero de la balanza
6. Colocar al paciente sobre el colchón.
 Se determina el peso del paciente.
 Una vez completado el pesaje, suena una señal.
 Se muestra el resultado de la medición. El peso se muestra también como
una tendencia.
7. Para confirmar el resultado de la medición, toque el botón Aceptar.
8. Para desechar el resultado de la medición, toque el botón Descartar.
Se ha añadido la siguiente nota:
El resultado de la medición también se guardará automáticamente sin
confirmación.

5.2.4 Repesaje
En este capítulo se han añadido los requisitos previos.
Si determinadas partes del dispositivo no se mueven durante los 6 minutos
posteriores al pesaje más reciente, el paciente puede ser pesado de nuevo sin
necesidad de volver a poner la balanza a cero. La ventana de diálogo Balanza
debe permanecer abierta.
Ejemplo: Se debe determinar el peso del paciente con pañal y luego sin pañal.

12 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Funcionamiento

Requisitos previos:
– El paciente ha sido pesado con anterioridad y la ventana de diálogo Balanza
permanece abierta.
– Las siguientes piezas del dispositivo no han sido ajustadas, movidas ni abiertas
en los últimos 6 minutos:
– Bandeja del colchón
– Columna de elevación
– Canopia
– Paneles de acceso

ADVERTENCIA
Riesgo por no haber puesto a cero la balanza
Cuando se realizan cambios entre mediciones pueden producirse errores de
medición si no se pone a cero la balanza, p.ej., si se mueve o se ajusta la bandeja
del colchón o si se colocan elementos adicionales sobre ella.
► Antes de llevar a cabo otra medición de peso, levante al paciente y ponga la
balanza a cero.

Procedimiento:
1. Para pesar de nuevo al paciente, pulse el botón Pesar de nuevo (1).
 Se muestra el resultado de la medición.
 El peso se muestra también como una tendencia.

30328

Imag. 6 Botones tras realizarse una medición

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 13


Funcionamiento

5.2.5 Ajustar el peso medido del paciente


El peso medido del paciente puede ajustarse manualmente tras el pesaje.
Ejemplo: Tras el pesaje se debe restar el peso del pañal.
Procedimiento:
1. Pulsar el botón Config. sistema... en la barra de menú principal.
2. Pulsar en la pestaña Terapia.
3. Introducir la contraseña y confirmar.
4. Pulsar en la pestaña Balanza.
5. Pulsar el botón Activado.
 El peso se puede ajustar manualmente en la ventana de diálogo Balanza.
6. Cambiar a la ventana de diálogo Balanza y pesar al paciente. Examine la
información en el siguiente capítulo: "Pesaje", página 10
7. Introducir un valor en el campo de entrada Ajustar peso [g] (1) y confirmar con
el mando rotatorio.
8. Confirmar el peso ajustado con Aceptar.
✓ El resultado de la medición se muestra en la ventana de diálogo. Los valores de
peso ajustados aparecen resaltados en la vista gráfica y en la vista en forma de
tabla. Sólo se muestra el último peso medido por día.

27254
1

Imag. 7 Ajustar el peso medido del paciente

14 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Alarmas

6 Alarmas
Se han añadido los siguientes capítulos.

6.1 Prioridades de alarma y señales de alarma


6.1.1 Señales de alarma acústicas
En el caso de alarma, las señales de alarma acústicas se indican de la siguiente
manera:
– La alarma con la máxima prioridad se señaliza acústicamente. La señal de
alarma suena hasta que se elimina la causa de la alarma o se pulsa la tecla
"Audio silenciado".
– Las alarmas de baja prioridad solo generan una alarma acústica una vez.

6.1.2 Señales de alarma ópticas


En el caso de alarma, las señales de alarma ópticas se indican de la siguiente
manera:
– El mensaje de alarma se visualiza en la pantalla. Con algunas alarmas, el
parámetro que activó la alarma parpadea.
– La luz de alarma de la columna principal solo parpadea durante alarmas de alta
y media prioridad.

6.2 Silenciar y retrasar la señal de alarma


Se han añadido los siguientes textos y sustituido el capítulo Silenciar y retrasar la
señal de alarma en las instrucciones de uso.

6.2.1 Silenciado de la señal acústica de alarma


Este capítulo describe cómo se puede silenciar la señal de alarma acústica.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente debido a señales de alarma silenciadas
Si se activa la tecla "Audio silenciado", algunas señales de alarma acústicas
quedan silenciadas. Se puede poner en riesgo al paciente.
► Permanezca cerca del dispositivo y supervise al paciente.
► Observe los mensajes de alarma en la pantalla.

Procedimiento:
1. Pulsar la tecla "Audio silenciado".

✓ El símbolo y el tiempo disponible para la señal de alarma silenciada se muestra


en la barra de cabecera.
Si el fallo que activó la alarma no se elimina una vez transcurrido el tiempo de
supresión, la señal de alarma acústica sonará otra vez.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 15


Alarmas

6.2.2 Detención del silenciado de la señal de alarma acústica


Este capítulo describe cómo detener prematuramente el silenciado de la señal de
alarma acústica.
Requisito previo:
– La tecla "Audio silenciado" está activada.
Procedimiento:
1. Pulsar la tecla "Audio silenciado".

✓ El símbolo de la señal de alarma silenciada ya no aparece en la barra de


cabecera.

6.2.3 Silenciar manualmente la señal acústica de alarma


La señal acústica de determinadas alarmas puede ser silenciada entre 2 y
15 minutos. La duración de la supresión se basa en la urgencia de la alarma. El
equipo responde de la siguiente manera:
– Si se muestran varias alarmas, todas quedan silenciadas al pulsar la
tecla"Audio silenciado".
– La duración de la supresión se basa en la urgencia.
– La alarma más urgente determina la duración de la supresión.
– Si se produce una nueva alarma durante este tiempo, la señal de alarma suena
y se cancela la supresión.

6.2.4 Silenciar proactivamente la señal acústica de alarma

Esta descripción asume que la opción ronda cura está presente. Si el equipo no
está dotado con la opción ronda cura, la duración del silenciado proactivo de
alarma es de 4 minutos.

Si el usuario tiene previsto operar el equipo y se prevé que se produzcan alarmas


acústicas, estas alarmas pueden ser silenciadas con antelación durante
20 minutos.
Ejemplo: El equipo va a ser utilizado en modo incubadora con oxígeno. El
compartimento de paciente debe ser abierto brevemente por motivos terapéuticos
(canopia o panel de acceso). En estos casos, es probable que la concentración de
oxígeno en el compartimento de paciente caiga.
Si se pulsa la tecla "Audio silenciado" antes de que la canopia o el panel de acceso
haya sido abierto, el equipo silencia la alarma de la siguiente manera:
– Si la concentración de oxígeno cae, no se genera ninguna alarma acústica
durante 20 minutos.
– El testigo de alarma de la columna principal se suprime durante 20 minutos.
– En la barra de cabecera se muestra el símbolo y el tiempo restante de la alarma
silenciada.
Si se produce una alarma durante los 20 minutos no clasificados como alarma
previsible, el dispositivo responde del siguiente modo:

16 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Alarmas

– El silenciado de la alarma se cancelará.


– La señal de alarma suena y se muestra la alarma visualmente.

6.2.5 Ronda cura (opcional)


Se puede activar la función ronda cura para estabilizar el clima del compartimento
de paciente al abrir los puertos manuales.
Si el botón Ronda cura está activo, el equipo responde de la siguiente manera:
– La rotación del rodete del ventilador se acelera durante 20 minutos y la cortina
de aire caliente del compartimento de paciente se intensifica.
– Algunas alarmas se silencian acústicamente durante 20 minutos.
– El testigo de alarma de la columna principal se suprime durante 20 minutos.
– En la barra de cabecera se muestra el símbolo y el tiempo restante de la alarma
silenciada.
Si se produce una alarma durante los 20 minutos no clasificados como alarma
previsible, el dispositivo responde del siguiente modo:
– El silenciado de la alarma se cancelará.
– La señal de alarma suena y se muestra la alarma visualmente.
– La función ronda cura permanece activa.
– El rodete del ventilador sigue acelerado.
Tras 20 minutos, el equipo continúa con los ajustes de alarma activados antes de
la ronda cura. La ronda cura queda registrada en el libro de registros.
La ronda cura se determina en el momento en que se abre la canopia o se inicia
el modo canguro.

6.2.5.1 Activación de la ronda cura (opcional)


Este capítulo describe cómo se activa la función ronda cura.
Requisitos previos:
– El equipo está operando en modo incubadora.
– El silenciado de la alarma de ronda de cura solo se activa en los siguientes
casos:
– No hay ninguna alarma.
– Hay una alarma de baja prioridad (turquesa).
– Hay una alarma de ronda cura.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente debido a señales de alarma silenciadas
Si está activa la ronda cura, algunas señales de alarma acústicas quedan
silenciadas. El testigo de alarma de la columna principal queda silenciado. Se
puede poner en riesgo al paciente.
► Permanezca cerca del dispositivo y supervise al paciente.
► Observe los mensajes de alarma en la pantalla.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 17


Alarmas

Procedimiento:
1. Pulsar el botón Ronda cura.
 El botón se vuelve de color amarillo.
2. Pulse el mando rotatorio para confirmar.
 El botón se pondrá de color verde oscuro.
 La duración del silenciado de alarma se indica mediante un símbolo y un
temporizador en la pantalla principal.
✓ La función ronda cura está activada. La ronda cura finaliza automáticamente
tras 20 minutos o tras la desactivación.

6.2.5.2 Activación de la ronda cura (opcional)


Este capítulo describe cómo se desactiva la función ronda cura.
Requisito previo:
– El botón Ronda cura está activado y aparece de color verde oscuro.
Procedimiento:
1. Pulsar el botón Ronda cura.
 El botón se vuelve de color amarillo.
2. Pulse el mando rotatorio para confirmar.
 El botón se pondrá de color verde claro.
✓ La función ronda cura está desactivada. El equipo continúa con los ajustes de
alarma activados antes de la ronda cura.

6.2.6 Retardo automático de las señales de alarma acústica y óptica


Si el usuario enciende el equipo o cambia ajustes que probablemente originarán
alarmas, la señal acústica y óptica de algunas alarmas se retardará
automáticamente. Cada vez que se cambian ajustes, el equipo comprueba si existe
una condición de alarma. El equipo retarda la generación de señales de alarma lo
que sea necesario para poder alcanzar los nuevos valores ajustados por el usuario.
Ejemplo: El equipo ha sido encendido cuando la temperatura ambiente es de
23 °C (73,4 °F). Se ha ajustado una temperatura de aire de 36,5 °C (97,7 °F).
Durante el período en que el equipo estaba apagado, la temperatura del aire en la
incubadora era la misma que la temperatura ambiente, e inferior al valor ajustado.
El equipo detecta la fase de calentamiento y silencia automáticamente la alarma
Temperatura de aire baja durante un máximo de 30 minutos.
Cuando se inicia el modo canguro, algunas alarmas son retardadas 4 minutos, ya
que estas alarmas se producirán cuando se abra el equipo.

6.2.7 Duración de la supresión de alarmas


La siguiente tabla muestra las alarmas previsibles y la duración de la supresión de
alarmas cuando el equipo incorpora la opción ronda cura.

18 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Alarmas

Alarma Duración de la Duración de la Duración de la Duración del


supresión manual supresión proac- supresión proac- retardo automá-
de alarmas (min) tiva de alarmas tiva de alarmas tico de la señal de
(min) para ronda cura alarma (min)
(opcional) (min)
Calent. rad. des- 2 - - -
act., comprobar
pac.
Colchón defec- 2 - - -
tuoso
Destete fallido 2 - - -
Diferencia de 15 20 20 -
temp. de piel alta
Diferencia de 15 20 20 -
temp. de piel baja
Falta sensor cen- 5 - - -
tral, calentam.
desact.
Falta sensor de 5 - - -
temp. central de
piel
Falta sensor de 5 - - -
temp. perif. de
piel
Fallo de disposi- 2 - - -
tivo, calentam.
desact.
Fallo sensor 5 - - -
centr., calentam.
desact.
Fallo sensor 2 - - -
temp., calentam.
desact.
Fallo ventilador, 2 - - -
calentam. desact.
Humedad baja - 20 20 máx. 60
Módulo de oxí- 2 - - -
geno defectuoso
Nivel de agua 15 20 20 -
bajo
Oxígeno alto 4 - - máx. 30
Oxígeno bajo 4 20 20 máx. 10
Sensor de oxí- 2 - - -
geno defectuoso
Sensor de temp. 2 - - -
ambiente defec-
tuoso

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 19


Alarmas

Alarma Duración de la Duración de la Duración de la Duración del


supresión manual supresión proac- supresión proac- retardo automá-
de alarmas (min) tiva de alarmas tiva de alarmas tico de la señal de
(min) para ronda cura alarma (min)
(opcional) (min)
Sensor de temp. 5 - - -
central defec-
tuoso
Sensor de temp. 5 - - -
periférica defec-
tuoso
Temp. alta en 5 - - -
conducto aire
caliente
Temp. calent. por 2 - - -
convección alta
Temp. de calenta- 2 - - -
dor de humidific.
alta
Temp. periférica 2 - - -
de piel excesiva
Temperatura cen- 15 - - -
tral de piel alta
Temperatura cen- 15 20 20 -
tral de piel baja
Temperatura cen- 2 - - -
tral de piel exce-
siva
Temperatura de 15 - - máx. 30
aire alta
Temperatura de 15 20 20 máx. 30
aire baja
Temperatura de 5 - - máx. 30
aire excesiva
Temperatura de 2 - - -
colchón excesiva
Temperatura de 15 - - 15
piel alta
Temperatura de 15 20 20 15
piel baja
Temperatura 2 - - -
interna alta
Temperatura peri- 15 - - -
férica de piel alta
Temperatura peri- 15 20 20 -
férica de piel baja

20 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Traslado

7 Traslado
El siguiente texto sustituye el capítulo Traslado en las instrucciones de uso.

7.1 Traslado intrahospitalario de pacientes con la terapia


de calor desactivada
Se han modificado los siguientes capítulos.

7.1.1 Descripción general del traslado intrahospitalario de pacientes


con la terapia de calor desactivada
El paciente puede trasladarse en el equipo dentro del edificio del hospital, por
ejemplo, desde el paritorio a la unidad de cuidados intensivos neonatales. La
terapia de calor quedará interrumpida durante este periodo. El paciente no recibirá
suministro activo de calor, aire humidificado ni oxígeno.
La responsabilidad del traslado intrahospitalario del paciente es responsabilidad
del usuario, debiendo garantizarse los siguientes puntos:
– El estado de salud del paciente es apto para el traslado intrahospitalario.
– La temperatura corporal central del paciente se supervisa mediante un sensor
de temperatura externo.
Durante el traslado intrahospitalario del paciente, la temperatura de aire en el
compartimento de paciente cae dependiendo de la temperatura ambiente.
Ejemplos de una temperatura ambiente de 23 °C (73,4 °F):
– La temperatura del aire establecida en el compartimento de paciente es de
35,1 °C (95,2 °F): Tras apagar el equipo, la temperatura de aire en el
compartimento de paciente cae 1,4 °C (2,5 °F) tras 10 minutos.
– La temperatura del aire establecida en el compartimento de paciente es de
35,1 °C (95,2 °F): Tras apagar el equipo, la temperatura de aire en el
compartimento de paciente cae 2,0 °C (3,6 °F) tras 20 minutos.
Realice los siguientes preparativos para evitar la pérdida de calor durante el
traslado intrahospitalario del paciente con la terapia de calor desactivada:
– 15 minutos antes del apagado del equipo, aumente el valor objetivo de la
temperatura de aire en el compartimento del paciente de 1,0 a 1,5 °C (1,7 y
2,7 °F). El equipo se precalentará según corresponda.
– Precaliente el colchón con calefacción.
– Mantenga al paciente en un accesorio de posición cubierto con una manta.
– Disponga cojines térmicos externos en el equipo.
– Coloque la cubierta de la canopia en el equipo.
El equipo debe ser situado una altura baja antes de trasladar al paciente, de
manera que la etiqueta roja de la columna de elevación no sea visible. A esta
altura, el equipo puede ser movido sin que el calentador radiante golpee en el
marco de las puertas, por ejemplo.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 21


Traslado

28226
Imag. 8 Etiqueta en la columna de elevación

7.1.2 Trasladar al paciente


Este capítulo describe cómo preparar el equipo para el traslado y cómo trasladar al
paciente junto con el equipo.
Requisitos previos:
– El equipo está en funcionamiento.
– El mecanismo de ajuste de altura del equipo no está bloqueado.
– Se dispone de un sensor de temperatura externa para medir la temperatura
corporal central.
– El estado de salud del paciente es apto para el traslado intrahospitalario.
– El usuario asume la responsabilidad del traslado intrahospitalario del paciente.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente debido a la interrupción de la terapia de
calor
Al trasladar al paciente a otra estancia en el equipo, este debe apagarse. La terapia
de calor se interrumpe y no se mide la temperatura de piel.
► Durante el traslado, monitorice la temperatura corporal central del paciente con
un dispositivo de medición independiente.
► Asegúrese de que el paciente está suficientemente caliente durante el traslado.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente durante el traslado
Los componentes del equipo pueden resultar dañados durante el traslado. El
equipo puede volcar. El paciente puede sufrir lesiones y las funciones del equipo
pueden verse afectadas. Antes del traslado, tome las siguientes medidas:
► Ajuste del equipo a la altura de traslado y consulte la información del capítulo
"Trasladar al paciente".
► Asegúrese de que hay siempre suficiente espacio por encima del calentador
radiante y que éste no está dañado.
► Asegúrese de que los accesorios, p.ej., reductores de presión y válvulas de
botella, no sobresalen del carro durante el traslado.
► Cuando se traslade al paciente, el equipo debe ser desplazado siempre por dos
personas.
► Evite las sacudidas y las vibraciones en la medida de lo posible, p.ej., al cruzar
los umbrales de las puertas y al pasar por los marcos de puerta.

22 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Traslado

Compruebe la integridad operativa de los accesorios durante y después del


traslado intrahospitalario. Siga lo indicado en el capítulo Ajuste de la altura del
equipo.

Durante el traslado intrahospitalario del paciente, se aplican las siguientes


restricciones dentro del edificio:
– La terapia de calor se desactiva.
– Durante el traslado intrahospitalario, el paciente no recibirá suministro activo de
calor, aire humidificado ni oxígeno.
– La temperatura corporal central del paciente debe supervisarse mediante un
sensor de temperatura externo.
– El estado de salud del paciente debe ser apto para el traslado intrahospitalario.
Babyleo TN500 no es una incubadora de transporte. El usuario asume la
responsabilidad del traslado intrahospitalario del paciente.

Procedimiento:
1. Ajustar la altura del equipo utilizando los pedales. Se alcanza la altura de
transferencia correcta cuando la etiqueta roja de la columna de elevación queda
completamente cubierta.
 La altura correcta del equipo para el traslado está ajustada.

Imag. 9 Ajustar la altura de traslado 26836

2. Plegar con cuidado los dispositivos adicionales ubicados en los brazos de


soporte, p.ej., monitores de paciente o bombas de infusión, hacia el equipo.
3. Asegurar los objetos sueltos situados en los brazos de soporte para evitar que
caigan al suelo.
4. Cerrar la canopia.
5. Retirar el cassette de rayos X de la bandeja de rayos X. Deslizar la bandeja de
rayos X dentro del equipo.
6. Deslizar el soporte de la cama dentro del equipo.
7. Introducir el cajón dentro del equipo y bloquearlo.
8. Comprobar si el paciente puede ser trasladado sin terapia de calor.
 Si el estado de salud del paciente es lo suficientemente estable, podrá ser
trasladado en el equipo.
9. Coloque un sensor de temperatura externa al paciente para medir la
temperatura corporal central.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 23


Traslado

10.Apagar el equipo desde la unidad de visualización utilizando la tecla


Inicio/espera .
 Se mostrará la ventana de diálogo Apagar.
11. Pulsar el botón Apagar y confirmar.
 Se detienen las funciones del equipo.
12.Apagar el equipo accionando el interruptor principal situado en la parte trasera
de la columna principal.
13.Retirar todos los conectores y el enchufe de alimentación de red. Fijar el cable
de alimentación al equipo.
✓ El dispositivo está listo para el traslado.
Comprobar la disponibilidad operacional después del traslado.

24 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Resolución de problemas

8 Resolución de problemas
8.1 Alarma – Causa – Solución
Se ha modificado la prioridad del siguiente mensaje de alarma de baja a media.

Prioridad Alarma Causa Solución


!! 16 Nivel de agua bajo El nivel de agua del sistema Asegurarse de que el sumi-
de humidificación es bajo. nistro de agua está correcta-
mente conectado.
Rellenar el suministro de
agua.

8.2 Fallo durante el pesaje


El siguiente texto sustituye el capítulo Fallo durante el pesaje en las instrucciones
de uso.

No se puede determinar el peso del paciente.


Condición Causa Solución
El siguiente texto se No se puede determinar el Compruebe la posición de
muestra durante la puesta peso de puesta a cero o el la bandeja del colchón y
a cero de la balanza o al peso del paciente. Hay un del propio colchón sobre
pesar al paciente: Valor problema con la balanza. la balanza. Compruebe
de pesado inválido. que el conector de la
Comprobar balanza. balanza está correcta-
mente conectado. Repita
el proceso de pesaje. Si
sigue siendo imposible
realizar el pesaje, pón-
gase en contacto con per-
sonal de servicio técnico
especializado.

El peso demasiado alto.


Condición Causa Solución
Durante el proceso de Hay demasiado peso Compruebe la balanza.
pesaje se muestra el sobre la balanza. Compruebe que la ban-
siguiente texto: Peso deja del colchón y el pro-
máximo excedido. No se pio colchón están
puede determinar el peso. correctamente colocados
sobre la balanza. Retire
todos los elementos no
necesarios de la bandeja
del colchón. Repita el pro-
ceso de pesaje. Si sigue
siendo imposible realizar
el pesaje, póngase en
contacto con personal de
servicio técnico especiali-
zado.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 25


Resolución de problemas

Otros fallos durante el pesaje:


Texto Causa Solución
Puesta a cero fallida. No se pudo determinar el Vuelva a ajustar la
peso de puesta a cero. El balanza a cero.
paciente no ha sido levan-
tado. La balanza no se ha
puesto a cero.
Carga excesiva para la Se ha superado el peso Vuelva a poner la balanza
puesta a cero. admisible de puesta a a cero y levante solo al
cero. paciente.
Pesado cancelado. No se pudo determinar el Repita el proceso de pes-
peso del paciente. aje. Si sigue siendo impo-
sible realizar el pesaje,
póngase en contacto con
personal de servicio téc-
nico especializado.
Pesado fallido. No se pudo determinar el Repita el proceso de pes-
peso del paciente. aje. Si sigue siendo impo-
sible realizar el pesaje,
póngase en contacto con
personal de servicio téc-
nico especializado.

26 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Reprocesamiento

9 Reprocesamiento
Se han modificado o añadido los siguientes capítulos.

9.1 Información sobre el reprocesamiento


Observe la normativa nacional sobre prevención de infecciones y reprocesamiento.
Respete las normativas de procesamiento y las políticas de prevención de
infecciones del centro sanitario (por ejemplo, relativas a los ciclos de
procesamiento).

9.2 Clasificaciones para el reprocesamiento


9.2.1 Clasificación de los dispositivos médicos
Los dispositivos médicos y sus componentes están clasificados según la forma en
que se utilizan y según el riesgo resultante.

Clasificación Definición
No críticos Componentes que están en contacto únicamente con
piel intacta
Semicríticos Componentes que transportan gas respiratorio o que
entran en contacto con membranas mucosas o piel
patológicamente alterada
Críticos Componentes que penetran en la piel o en membranas
mucosas, o que entran en contacto con la sangre

9.2.2 Clasificación de componentes específicos del dispositivo


El equipo en su totalidad debe ser reprocesado. Observe la siguiente clasificación y
siga las instrucciones de uso de los componentes.

Clasificación Componentes específicos del equipo


No críticos Pueden desmontarse el equipo completo y todos sus
componentes
Semicríticos -
Críticos -

9.3 Procedimientos de reprocesamiento validados


En el momento de la validación, los siguientes procedimientos de reprocesamiento
mostraron buena compatibilidad de materiales y eficacia:

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 27


Reprocesamiento

9.3.1 Desinfección de superficies con limpieza


Este capítulo describe la desinfección de superficies con limpieza para todo el
equipo y para todos los componentes. La desinfección de superficies con el
siguiente desinfectante es adecuada para el equipo y todos los componentes:
Procedimiento de reprocesamiento validado

Clase de ingre- Nombre de pro- Fabricante Tiempo Concentra-


diente activo ducto de con- ción
tacto
Agentes que libe- Dismozon plus BODE Chemie 15 min 1,6 %
ran oxígeno

Requisito previo:
– El desinfectante de superficies se preparó justo antes de la limpieza, siguiendo
las instrucciones del fabricante.

ADVERTENCIA
Riesgo debido a la penetración de líquidos
La penetración de líquidos puede provocar lo siguiente:
– Daños en el equipo
– Descarga eléctrica al encender el equipo
– Fallos de funcionamiento del equipo
► Asegúrese de que no entra ningún líquido en el dispositivo.
ADVERTENCIA
Riesgo de mal funcionamiento del sensor de O2
Los desinfectantes o productos de limpieza que contienen formaldehído o
amoniaco pueden dañar los sensores de O2. Los sensores de O2 pueden facilitar
valores medidos incorrectos. Esto puede poner en riesgo al paciente.
► Use exclusivamente desinfectantes o productos de limpieza que no contengan
formaldehído o amoniaco.

Los desinfectantes de superficies que contienen alcohol no son aptos para el


reprocesamiento de Babyleo TN500.

Limpieza
1. Sumerja un paño que no suelte pelusa y anti-gérmenes en desinfectante de
superficies. Elimine el exceso de líquido en el paño.
2. Limpie todas las superficies 3 veces. Compruebe la eliminación de las manchas
visibles. Si es necesario, repita la limpieza.

Desinfección de superficies
1. Sumerja un paño que no suelte pelusa y anti-gérmenes en desinfectante de
superficies. Elimine el exceso de líquido en el paño.
2. Limpie todas las superficies 3 veces. Asegúrese de haber humedecido
completamente las superficies.
3. Respete el tiempo de contacto.
4. Humedezca con agua (al menos de calidad potable) un paño que no suelte
pelusa y sea anti-gérmenes.

28 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Reprocesamiento

5. Elimine todo resto de desinfectante visible de las superficies. No deben quedar


residuos de espuma ni trazas.
6. Deje que se seque el producto.
7. Compruebe el producto por si se aprecia algún daño y sustitúyalo si es
necesario.

Información complementaria
La desinfección de la superficie de las siguientes piezas, exige una atención
especial:
– Canopia y junta de sellado de la canopia
– Conductos de ventilación de la tapa abatible para rayos X
1. Limpie el interior y el exterior de la canopia.
2. Cuando procese la junta de sellado de la canopia, asegúrese de que el
desinfectante también entra en contacto con la parte interna de la junta.
3. Para limpiar los conductos de aire de la tapa abatible para rayos X (1),
introduzca un trapo humedecido con desinfectante en cada conducto de aire.

30231
1

Imag. 10 Conductos de ventilación de la tapa abatible para rayos X

9.3.2 Limpieza mecánica con desinfección térmica


El reprocesamiento mecánico solo es apto para el rodete del ventilador y los
orificios guía para tubos. El rodete del ventilador y los orificios guía para tubos
pueden limpiarse y desinfectarse con una máquina. El reprocesamiento mecánico
puede realizarse además o como alternativa a la desinfección de superficies.
Emplee un desinfectante para lavadoras que cumpla con los requisitos de la norma
ISO 15883. Siga las instrucciones de uso del producto.
Procedimiento de reprocesamiento validado

Paso de pro- Nombre de Fabricante Tiempo de Temperatura


ceso producto contacto
Limpieza Neodisher Chemische Al menos 55 °C (131 °F)
mecánica MediClean forte Fabrik Dr. Wei- 10 min
gert
Desinfección Al menos 90 °C (194 °F)
mecánica - - 5 minutos
(térmica)

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 29


Reprocesamiento

Requisito previo:
– El desinfectante para lavadoras se ha preparado siguiendo las instrucciones del
fabricante.

Procedimiento:
1. Coloque el producto de forma segura en la cesta. Asegúrese de lo siguiente:
– Todas las superficies y espacios interiores pueden limpiarse completamente.
– El agua puede escurrir libremente.
2. Comience la limpieza mecánica con desinfección térmica.
3. Utilice agua desmineralizada para el aclarado final.
4. Una vez finalizado el ciclo, compruebe si el producto presenta suciedad visible.
Si es necesario, repita el ciclo o desinfecte la superficie.
5. Compruebe si el producto presenta daños visibles y sustitúyalo en caso
necesario.

9.4 Otros agentes y procedimientos de reprocesamiento


Utilice desinfectantes aprobados a nivel nacional y adecuados para el
procedimiento de reprocesamiento particular.

9.4.1 Desinfectante de superficie


Pueden utilizarse los desinfectantes de superficie que aparecen en la siguiente
tabla además de los indicados en la sección "Procedimientos de reprocesamiento
validados".
Los fabricantes de los desinfectantes de superficie han verificado al menos los
siguientes espectros de actividad:
– Bactericida
– Levaduricida
– Virucida o virucida contra virus con envoltura
Utilice los desinfectantes de superficie siguiendo las instrucciones del fabricante.
En el momento de la prueba, son compatible con el material los siguientes
desinfectantes de superficie:

Clase de ingre- Desinfectante de super- Fabricante Ofertas


diente activo ficie
Agentes que libe- BruTab 6S Brulin EPA1)
ran cloro Clorox Professional Dis- Clorox EPA
infecting Bleach Cleaner
Dispatch Hospital Clea- Clorox EPA
ner Disinfectant Towels
with Bleach
Klorsept 17 Medentech EPA

30 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Reprocesamiento

Clase de ingre- Desinfectante de super- Fabricante Ofertas


diente activo ficie
Agentes que libe- Descogen Liquid Antiseptica CE
ran oxígeno Descogen Liquid r.f.u. Antiseptica CE
Oxygenon Liquid r.f.u. Antiseptica CE
Dismozon plus BODE Chemie CE
Dismozon pur2) BODE Chemie CE
Oxycide Ecolab USA EPA
Perform Schülke & Mayr CE
SteriMax Wipes Maxi Aseptix CE
Compuestos de 3) Schülke & Mayr CE
Mikrozid sensitive liquid
amonio cuaterna- Mikrozid sensitive Schülke & Mayr CE
rio 3)
wipes
Mikrozid alcohol free Schülke & Mayr CE
liquid3)
Mikrozid alcohol free Schülke & Mayr CE
wipes3)
acryl-des3) Schülke & Mayr CE
Cleanisept Wipes Maxi Dr. Schumacher CE
Surfa'Safe Premium ANIOS Laborato- CE
ries
Wip'Anios Excel ANIOS Laborato- CE
ries
Tuffie 5 Vernacare ARTG4)
1) United States Environmental Protection Agency
2) Descontinuado por el fabricante
3) Virucida contra virus con envoltura
4) Australian Register of Therapeutic Goods

Dräger advierte que los agentes que liberan oxígeno y cloro pueden provocar un
cambio de color en algunos materiales. Esto, sin embargo, no es ninguna
indicación de que el producto no funcione correctamente.
El uso de otros desinfectantes de superficie será a riesgo propio.

9.5 Almacenamiento y transporte


Tras el reprocesamiento, el producto no exige requisitos especiales en materia de
almacenamiento y transporte. Sigue siendo de aplicación el resto de la información
que aparece en las instrucciones de uso relativa a almacenamiento y transporte.
Además, deben cumplirse los requisitos de prevención de contaminación o daños
al producto. Estos incluyen, por ejemplo, un almacenamiento en estancia seca y
sin polvo y evitar daños durante el transporte hasta la ubicación de uso.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 31


Servicio técnico

10 Servicio técnico
Se han modificado o añadido los siguientes capítulos.

10.1 Inspección

Se han modificado los textos para la balanza.

Medida Intervalo Grupo destinatario


Comprobar la precisión de la Cada 12 meses Personal de servicio
balanza técnico
Verificación de la balanza De acuerdo con los Personal especialista
requisitos normativos autorizado oficialmente
referentes a balanzas
que deben ser verifica-
das1)
1) De acuerdo con los requisitos normativos, como los intervalos prescritos y, por ejemplo, tras la
reparación y ajuste de la balanza.

10.1.1 Servicio técnico remoto


Se ha añadido el siguiente capítulo.

10.1.1.1 Lectura de las entradas del libro de registros


Requisitos previos:
– No hay ningún paciente en el equipo.
– El equipo está en funcionamiento.

ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente debido a la ejecución de medidas de
servicio durante la terapia
La ejecución de medidas de servicio durante la terapia puede poner en peligro al
paciente.
► Lleve a cabo medidas de servicio sólo cuando no haya ningún paciente en el
equipo.

Procedimiento:
1. Conectar el dispositivo de almacenamiento masivo USB en la conexión USB de
la parte trasera de la columna principal.
2. Pulsar el botón Config. sistema... en la barra de menú principal.
3. En la ventana de diálogo Configuración sistema, abrir la pantalla Sistema >
Service.
4. Introducir y confirmar la contraseña de configuración.
5. Pulsar el botón Menú de service y confirmar.
6. Abrir la pantalla Service Call > Help Ticket.

32 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Servicio técnico

7. Pulsar el botón Send Data.


 Esperar hasta que aparezcan los siguientes mensajes: Finished DSR
generation y Success.
Si aparece un mensaje de error, desconectar el dispositivo de
almacenamiento masivo USB y volver a conectarlo.

8. Desconectar el dispositivo de almacenamiento masivo USB.


9. Enviar el archivo a DrägerService.

10.1.2 Verificación de la balanza NAWI (opcional)


Este capítulo se ha omitido.

10.1.3 Comprobaciones de seguridad


10.1.3.1 Realización de las comprobaciones de seguridad
7.) Se ha elimina la siguiente frase:
– Comprobación de la temperatura de la incubadora de acuerdo con la norma
IEC 60601-2-19, párrafo 201.12.1.105
8.) Se ha modificado la siguiente sección:
– Comprobar la precisión de la temperatura de la incubadora:

Valor de ajuste 36,0 °C (96,8 °F)


Precisión ±0,8 °C (±1,44 °F)
Precisión del termómetro de refe- ± 0,05 °C (±0,09 °F)
rencia

9.) Se ha modificado la siguiente sección:


– Comprobar la precisión de la medida de la temperatura de piel:
Hay conectadas resistencias de simulación en lugar de sensores de temperatura
de piel.

Resistencia de simulación 1412 Ω


Valor de ajuste 36,0 °C (96,8 °F)
Precisión ±0,2 °C (±0,36 °F)

10.1.4 Controles metrológicos


10.1.4.1 Medición de la temperatura de piel
2.) Se ha modificado la siguiente sección:
– El valor de temperatura medida mostrado no debe variar en más de 0,2 °C
(0,36 °F) del valor de temperatura simulado por la resistencia correspondiente.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 33


Características técnicas

11 Características técnicas
Se han modificado o añadido los siguientes capítulos.

11.1 Características operativas


11.1.1 Se muestra el valor medido
Balanza
Intervalo de medición (incluyendo el 200 a 10000 g (0,44 a 22 lb)
peso para puesta a cero)
Rango de indicación 0 a 10090 g (0 a 22,2 lb)
Incertidumbre de la medición 0 a 5000 g (0 a 11 lb): 5 g (0,2 oz)
para cargas superiores a 5000 g (11 a
22 lb): 10 g (0,4 oz)
Peso para puesta a cero ≤ 10 kg (22 lb)
Resolución (versión NAWI) 10 g
Resolución (versión estándar) 1 g (1 oz)

11.2 Declaración CEM


El texto y datos siguientes sustituyen el contenido del capítulo Declaración CEM de
las instrucciones de uso:

11.2.1 Información general


Se comprobó la compatibilidad electromagnética de este equipo usando
accesorios de la lista de accesorios. Solo podrán usarse otros accesorios si no
afectan a la compatibilidad electromagnética. El uso de accesorios no conformes
tendría como resultado unas emisiones electromagnéticas elevadas o la
disminución de la inmunidad electromagnética del dispositivo.
Este dispositivo solo puede usarse en las proximidades directas si Dräger ha
autorizado la disposición de dispositivos. Si Dräger no lo ha autorizado, deberá
asegurarse de que este dispositivo funcione correctamente en la disposición
deseada antes del uso. Deben seguirse las instrucciones de uso de otros equipos.

11.2.2 Entorno electromagnético


Este dispositivo solo puede utilizarse en los entornos especificados en la sección
"Entornos de uso".

Emisiones Compliancia
Emisiones irradiadas Clase A, grupo 1 (de 30 MHz a 1 GHz)
Emisiones conducidas Clase A, grupo 1 (de 150 kHz a 30 MHz)

34 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Características técnicas

Las emisiones características de este dispositivo lo hacen idóneo para su uso en


áreas industriales y hospitales (CISPR 11, clase A). Si se usan en un entorno
residencial (para el que se suele requerir la norma CISPR 11 clase B), este equipo
podría no ofrecer la protección adecuada a los servicios de comunicación por
radiofrecuencia. El usuario podría tener que tomar medidas de atenuación como la
recolocación o reorientación del equipo.

Inmunidad contra Nivel de prueba y entorno electro-


magnético requerido
Descarga electrostática (ESD) Descarga de contacto: ±8 kV
(IEC 61000-4-2) Descarga de aire: ±15 kV
Perturbaciones eléctricas rápidas y tran- Cable de alimentación: ±2 kV
sitorias (ráfagas) (IEC 61000-4-4) Líneas de entrada/salida de señal larga:
±1 kV
Tensiones de impulso (sobretensión) Conductor externo de tensión eléctrica:
(IEC 61000-4-5) conductor externo: ±1 kV
Conductor externo de tensión eléctrica:
conductor externo protector de tierra:
±2 kV
Campos magnéticos de frecuencia de la 50 Hz: 30 A/m
red (IEC 61000-4-8)
Breves interrupciones y caídas de la Breves caídas del 30 % al 100 %, de
tensión eléctrica (IEC 61000-4-11) 8,3 ms a 5 s, diferentes ángulos de fase
Perturbaciones irradiadas de alta fre- De 80 MHz a 2,7 GHz: 3 V/m
cuencia (IEC 61000-4-3)
Perturbaciones conducidas de alta fre- De 150 kHz a 80 MHz: 3 V, bandas de
cuencia (IEC 61000-4-6) ISM: 6 V
Campos electromagnéticos en la proxi- Varias frecuencias de 385 MHz a
midad de dispositivos de comunicación 5785 MHz: de 9 V/m a 28 V/m
inalámbrica

11.2.3 Distancias de separación recomendadas de los dispositivos de


comunicación inalámbricos
Para garantizar que la integridad funcional de este dispositivo no se vea
comprometida, debe haber una distancia de separación de al menos 1,0 m (3,3 ft)
entre este dispositivo y los dispositivos de comunicación por radiofrecuencia.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 35


Anexo

12 Anexo
12.1 Retardo de la condición de alarma
Se ha modificado la duración del retardo de la alarma para el siguiente mensaje de
alarma:

Alarma Duración del retardo de alarma


Nivel de agua bajo 3 min

36 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 37


Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

38 Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n


Esta página ha sido dejada en blanco a propósito.

Anexo | Babyleo TN500 SW 1.0n 39


Fabricante

Drägerwerk AG & Co. KGaA


Moislinger Allee 53 – 55
23542 Lübeck
Alemania
+49 451 8 82-0
FAX +49 451 8 82-2080
http://www.draeger.com

Á90563121È
9056312 – es
© Drägerwerk AG & Co. KGaA
Edición/Edition: 3 – 2019-04
Dräger se reserva el derecho a realizar
modificaciones en el dispositivo médico sin
previo aviso.

También podría gustarte