Está en la página 1de 24

Antología griega EBAU Andalucía 2021-2022

El alumno practicará la lectura correcta, la búsqueda de palabras en el diccionario, su análisis morfológio y el


análisis de las estructuras sintácticas, en especial las construcciones con participios e infinitivos.
La edición digital de estos textos (https://wordpress.com/post/helenika.wordpress.com/5751) incluye
enlaces a un dicionario virtual y otras notas de ayuda.

Antología griega EBAU Andalucía 2021-2022.............................................................................1


Gea y Urano, dioses primitivos: su descendencia (texto nº 1).......................................................2
Castración de Urano (texto nº 2)....................................................................................................2
Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus (texto nº 3)..............................................................2
Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y Hades (texto nº 4).....................................................3
Prometeo: el robo del fuego (texto nº 5)........................................................................................4
El mito del nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra (texto nº 6)......................................4
Rapto de Perséfone por su tío Plutón (texto nº 7).........................................................................5
Ártemis y Apolo (texto nº 8).........................................................................................................5
Apolo y Ártemis se vengan y matan a los hijos de Níobe (texto nº 9)..........................................5
Décimo trabajo de Heracles: las vacas de Gerión (texto nº 19)...................................................11
Las lemnias (texto nº 20).............................................................................................................11
Teseo y el Minotauro (texto nº 21)...............................................................................................12
Odiseo y las Sirenas (nº 22)........................................................................................................12
Argumentos de las tragedias de Eurípides: argumento de Hipólito (texto nº 23)........................13
Argumento de Hécuba (nº 24)....................................................................................................14
Argumento de la Estenebea (nº 25) ............................................................................................14
Alejandro llega a las tierras de los brahmanes, gentes de paz (nº 26)........................................15
Alejandro encuentra junto al río Termodonte a las Amazonas (nº 27)........................................16
Alejandro en su camino se encuentra con hombres que se alimentan de peces (nº 28)..............16
Alejandro se encuentra con diversas tribus al llegar al río Atlante (nº 29)................................16
Alejandro visita las tumbas de los reyes persas (Nabucodonosor, Ciro, Jerjes) (nº 30).............17
Alejandro llora a Darío y ordena hacerle un funeral según las costumbres persas (nº 31)........17
Sobre Acteón (nº 32)..................................................................................................................18
Sobre las yeguas de Diomedes (Περὶ τῶν Διομήδους ἵππων) (nº 33)........................................19
Sobre Níobe (Περὶ Nιόβης) (nº 34)............................................................................................19
Sobre Fineo (Περὶ Φινέως) (nº 35).............................................................................................19
Sobre Ío (Περὶ Ἰοῦς) (nº 36) ......................................................................................................20
Acrópolis: Propileos. Templo de Nike Áptera. Leyenda de la muerte de Egeo (nº 37) ............20
El Partenón (nº 38).....................................................................................................................21

1
Gea y Urano, dioses primitivos: su descendencia (texto nº 1)
Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε Urano fue el primero que gobernó sobre todo el
κόσμου. mundo.
γήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς Casado con Gea engendró en primer lugar a los
ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Bριάρεων llamados Hecatónquiros: Briáreo, Gíes y Coto,
Γύην Κόττον,
οἳ μεγέθει τε ἀνυπέρβλητοι καὶ δυνάμει los cuales eran invencibles en tamaño y fuerza,
καθειστήκεσαν, χεῖρας μὲν ἀνὰ ἑκατὸν teniendo cada uno cien manos y cincuenta
κεφαλὰς δὲ ἀνὰ πεντήκοντα ἔχοντες. cabezas.
μετὰ τούτους δὲ αὐτῷ τεκνοῖ Γῆ Κύκλωπας, Tras éstos Gea da a luz a los Cíclopes: Arges,
Ἄργην Στερόπην Βρόντην, ὧν ἕκαστος εἶχεν Estéropes y Brontes, de los cuales cada uno tenía
ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου. un solo ojo en la frente.
ἀλλὰ τούτους μὲν Οὐρανὸς δήσας εἰς Pero Urano, habiéndolos atado, los arrojó al
Τάρταρον ἔρριψε (τόπος δὲ οὗτος ἐρεβώδης Tártaro (lugar tenebroso que se halla en el
ἐστὶν ἐν Ἅιδου, τοσοῦτον ἀπὸ γῆς ἔχων Hades, a tanta distancia de la tierra, como la
διάστημα ὅσον ἀπ᾽ οὐρανοῦ γῆ), tierra del cielo).
τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας μὲν τοὺς Y de nuevo engendra hijos de Gea, los llamados
Τιτᾶνας προσαγορευθέντας, Ὠκεανὸν Κοῖον Titanes: Océano, Ceo, Hiperión, Crío, Jápeto y
Ὑπερίονα Κρεῖον Ἰαπετὸν καὶ νεώτατον Cronos, el más joven de todos;
ἁπάντων Κρόνον,
θυγατέρας δὲ τὰς κληθείσας Τιτανίδας, y las hijas llamadas Titánides: Tetis, Rea, Temis,
Τηθὺν ῾Ρέαν Θέμιν Μνημοσύνην Φοίβην Mnemósine, Febe, Dione y Tea.
Διώνην Θείαν.

Castración de Urano (texto nº 2)


ἀγανακτοῦσα δὲ Γῆ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν εἰς Enojada Gea por la pérdida de sus hijos que
Tάρταρον ῥιφέντων παίδων πείθει τοὺς habían sido arrojados al Tártaro persuade a los
Tιτᾶνας ἐπιθέσθαι τῷ πατρί, καὶ δίδωσιν Titanes para atacar al padre y le entrega a Crono
ἀδαμαντίνην ἅρπην Κρόνῳ. una hoz de acero.
οἱ δὲ Ὠκεανοῦ χωρὶς ἐπιτίθενται, καὶ Estos excepto Océano lo atacan, y Crono
Κρόνος ἀποτεμὼν τὰ αἰδοῖα τοῦ πατρὸς εἰς habiendo cortado los genitales de su padre los
τὴν θάλασσαν ἀφίησιν. Ἐκ δὲ τῶν arroja al mar. De las gotas de la sangre que fluía
σταλαγμῶν τοῦ ῥέοντος αἵματος ἐρινύες nacieron las Erinias, Alecto, Tisífone y Megera.
ἐγένοντο, Ἀληκτὼ Tισιφόνη Mέγαιρα.
τῆς δὲ ἀρχῆς ἐκβαλόντες τούς τε Una vez que lo echaron del poder trajeron a los
καταταρταρωθέντας ἀνήγαγον ἀδελφοὺς hermanos que habían sido encerrados en el
καὶ τὴν ἀρχὴν Κρόνῳ παρέδοσαν. Tártaro y entregaron el mando a Crono.

Engaño de Rea a Cronos e infancia de Zeus (texto nº 3)


ὁ δὲ τούτους μὲν τῷ Ταρτάρῳ πάλιν δήσας Este, habiéndolos atado, los encerró de nuevo en
καθεῖρξε, τὴν δὲ ἀδελφὴν Ῥέαν γήμας, el Tártaro y habiendo desposado a su hermana

2
ἐπειδὴ Γῆ τε καὶ Οὐρανὸς ἐθεσπιῴδουν Rea, puesto que Gea y Urano le habían hecho una
αὐτῷ λέγοντες ὑπὸ παιδὸς ἰδίου τὴν ἀρχὴν profecía diciéndole que sería desposeído del
ἀφαιρεθήσεσθαι, κατέπινε τὰ γεννώμενα. mando por su propio hijo, se tragaba a los recién
καὶ πρώτην μὲν γεννηθεῖσαν Ἑστίαν nacidos. Y se tragó a Hestia, la primogénita, luego
κατέπιεν, εἶτα Δήμητραν καὶ Ἥραν, μεθ' a Deméter y a Hera, tras las cuales [se tragó] a
ἃς Πλούτωνα καὶ Ποσειδῶνα. Plutón y Poseidón.

[Α,1, 6] ὀργισθεῖσα δὲ ἐπὶ τούτοις Ῥέα Irritada por esas cosas Rea se dirige a Creta,
παραγίνεται μὲν εἰς Κρήτην, ὁπηνίκα τὸν cuando se hallaba encinta de Zeus, y da a luz a
Δία ἐγκυμονοῦσα ἐτύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν Zeus en una cueva de Dicte. Y lo entrega a los
ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. καὶ τοῦτον μὲν Curetes y a las ninfas hijas de Meliseo, Adrastea e
δίδωσι τρέφεσθαι Κούρησί τε καὶ ταῖς Ida para criarlo.
Mελισσέως παισὶ νύμφαις, Ἀδραστείᾳ τε
καὶ Ἴδῃ.
[Α 1,7] αὗται μὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ Así pues estas alimentaban al niño con la leche de
τῆς Ἀμαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες Amaltea, y los Curetes que armados custodiaban
ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος al niño recién nacido en la cueva entrechocaban
φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας las lanzas con los escudos para que Crono no
συνέκρουον, ἵνα μὴ τῆς τοῦ παιδὸς φωνῆς escuchara la voz del niño. Rea habiendo envuelto
ὁ Κρόνος ἀκούσῃ. Ῥέα δὲ λίθον una piedra en pañales se la dio a Crono para
σπαργανώσασα δέδωκε Κρόνῳ καταπιεῖν tragársela como [si fuera] el niño recién nacido.
ὡς τὸν γεγεννημένον παῖδα.

Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y Hades (texto nº 4)


ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος, λαμβάνει Y cuando Zeus se hizo adulto, toma a Metis, la
Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ συνεργόν, ἣ δίδωσι hija de Océano como colaboradora, la cual da a
Κρόνῳ καταπιεῖν φάρμακον, ὑφ᾽ οὗ ἐκεῖνος Crono para bebérsela una pócima, forzado por
ἀναγκασθεὶς πρῶτον μὲν ἐξεμεῖ τὸν λίθον, la cual vomita él primero la piedra y luego a los
ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε· μεθ᾽ ὧν hijos que había devorado. Con ellos Zeus hizo la
Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε guerra contra Crono y los Titanes. Habiendo
πόλεμον. μαχομένων δὲ αὐτῶν ἐνιαυτοὺς luchado diez años, Gea profetizó la victoria a
δέκα ἡ Γῆ τῷ Διὶ ἔχρησε τὴν νίκην, τοὺς Zeus si tomaba como aliados a los que habían
καταταρταρωθέντας ἂν ἔχῃ συμμάχους · sido arrojados al Tártaro.

ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν τὰ δεσμὰ Él matando a Campe, la guardiana de sus


Κάμπην ἀποκτείνας ἔλυσε. καὶ Κύκλωπες ataduras, los desató. Y entonces los Cíclopes
τότε Διὶ μὲν διδόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν entregan a Zeus el trueno, el relámpago y el
καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, rayo, a Plutón un yelmo y a Posidón un tridente.
Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν ·
οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες κρατοῦσι Τιτάνων,Estos, armados con estas cosas, se apoderan de
καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ los Titanes y habiéndolos encerrados en el
τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν φύλακας. Tártaro colocaron a los Hecatónquiros como
guardianes.
αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ Ellos echan a suertes el poder, y Zeus obtiene el
λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ dominio en el Cielo, Posidón el del mar y

3
δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ, Plutón el del Hades.
Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου.

Prometeo: el robo del fuego (texto nº 5)


Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς Prometeo habiendo modelado a los hombres de
ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ πῦρ, agua y tierra les dio también el fuego, a
λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας. escondidas de Zeus, ocultándolo en una caña.
ὡς δὲ ᾔσθετο Ζεύς, ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τῷ Pero cuando Zeus se dio cuenta, ordenó a
Καυκάσῳ ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι· Hefesto que clavara su cuerpo en el monte
τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν. ἐν δὴ τούτῳ Cáucaso; y este es un monte escita. En efecto
προσηλωθεὶς Προμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν clavado en ese (monte) Prometeo estuvo atado
ἀριθμὸν ἐδέδετο· muchos años;
καθ᾽ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς ἐφιπτάμενος y cada día una águila volando [hacia él] le
αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο τοῦ ἥπατος devoraba los lóbulos del hígado que crecía por
αὐξανομένου διὰ νυκτός. καὶ Προμηθεὺς μὲν la noche. Y Prometeo por haber robado el fuego
πυρὸς κλαπέντος δίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις expió esta pena, hasta que Heracles más tarde lo
Ἡρακλῆς αὐτὸν ὕστερον ἔλυσεν, ὡς ἐν τοῖς liberó.
καθ᾽ Ἡρακλέα δηλώσομεν.

El mito del nacimiento de la humanidad: Deucalión y Pirra (texto nº 6)


[Α 7,2] Προμηθέως δὲ παῖς Δευκαλίων Hijo de Prometeo fue Deucalión. Este reinando
ἐγένετο. οὗτος βασιλεύων τῶν περὶ τὴν en los lugares alrededor de Ftía toma por esposa
Φθίαν τόπων γαμεῖ Πύρραν τὴν Ἐπιμηθέως a Pirra la (hija) de Epimeteo y Pandora, a la que
καὶ Πανδώρας, ἣν ἔπλασαν θεοὶ πρώτην los dioses modelaron como primera mujer.
γυναῖκα.
ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι Zεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε Cuando Zeus quiso destruir la raza de bronce,
γένος, ὑποθεμένου Προμηθέως Δευκαλίων tras aconsejárselo Prometeo Deucalión construyó
τεκτηνάμενος λάρνακα, καὶ τὰ ἐπιτήδεια un arca, y habiendo puesto dentro las cosas
ἐνθέμενος, εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη. necesarias, embarcó con Pirra. Zeus mandando
Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας τὰ mucha lluvia desde el cielo inundó la mayor
πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε parte de la Hélade, de manera que perecieron
διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων todos los seres humanos, excepto unos pocos
χωρὶς οἳ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον ὑψηλὰ que huyeron a las elevadas montañas cercanas.
ὄρη.
τότε δὲ καὶ τὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη, Entonces también se separaron las montañas a
καὶ τὰ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννήσου lo largo de Tesalia, y se inundó todo lo de más
συνεχέθη πάντα. Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ allá del Istmo y el Peloponeso. Deucalión
λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος llevando en el arca por mar nueve días y las
ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας τῷ Παρνασῷ mismas noches arribó al Parnaso, y allí cuando
προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν tomaron un descanso las lluvias habiendo
λαβόντων ἐκβὰς θύει Διὶ φυξίῳ. desembarcado hizo sacrificios a Zeus Fixío.
Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν Zeus enviándole a Hermes le concedió elegir lo
ἐπέτρεψεν αἱρεῖσθαι ὅ τι βούλεται· ὁ δὲ que quisiera; él elige tener personas.

4
αἱρεῖται ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι.
καὶ Διὸς εἰπόντος ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν Y tras ordenarlo Zeus cogiendo piedras las
αἴρων λίθους, καὶ οὓς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, arrojaba por encima de su cabeza, y de las que
ἄνδρες ἐγένοντο, οὓς δὲ Πύρρα, γυναῖκες. arrojó Deucalión, nacieron hombres, y de las que
(arrojó) Pirra, mujeres.

Rapto de Perséfone por su tío Plutón (texto nº 7)


[Α 5,1] Πλούτων δὲ Περσεφόνης ἐρασθεὶς Plutón, enamorado de Perséfone, la raptó
Διὸς συνεργοῦντος ἥρπασεν αὐτὴν κρύφα. furtivamente con la ayuda de Zeus. Deméter
Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ recorría toda la tierra buscándola de día y de
ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει· noche con antorchas;
μαθοῦσα δὲ παρ᾽ Ἑρμιονέων ὅτι Πλούτων al enterarse por los de Hermíone que Plutón la
αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν había raptado, irritada con los dioses,
οὐρανόν, εἰκασθεῖσα δὲ γυναικὶ ἧκεν εἰς abandonó el cielo, llegó a Eleusis bajo la
Ἐλευσῖνα. apariencia de una mujer
καὶ πρῶτον μὲν ἐπὶ τὴν ἀπ᾽ ἐκείνης y primero se sentó en la piedra que se llamó
κληθεῖσαν Ἀγέλαστον ἐκάθισε πέτραν παρὰ por ella “Agelasto” (Sin Risa), junto a la fuente
τὸ Καλλίχορον φρέαρ καλούμενον, llamada Calicoro.
ἔπειτα πρὸς Κελεὸν ἐλθοῦσα τὸν Luego cuando llegó al palacio de Celeo, quien
βασιλεύοντα τότε Ἐλευσινίων, ἔνδον οὐσῶν gobernaba entonces a los eleusinos, como
γυναικῶν, καὶ λεγουσῶν τούτων παρ᾽ αὑτὰς estaban dentro unas mujeres, y diciéndoles
καθέζεσθαι, γραῖά τις Ἰάμβη σκώψασα τὴν estas que se sentara junto a ellas, una anciana,
θεὸν ἐποίησε μειδιᾶσαι. Yambe, bromeando hizo sonreír a la diosa.

Ártemis y Apolo (texto nº 8)


[Α 4,1] … Ἄρτεμις μὲν οὖν τὰ περὶ θήραν Ártemis, permanecía virgen practicando la caza,
ἀσκήσασα παρθένος ἔμεινεν, Ἀπόλλων δὲ mientras que Apolo, que había aprendido el arte
τὴν μαντικὴν μαθὼν παρὰ Πανὸς τοῦ Διὸς adivinatorio de Pan, el hijo de Zeus e Hybris,
καὶ Ὕβρεως ἧκεν εἰς Δελφούς, llegó a Delfos, donde vaticinaba entonces Temis.
χρησμῳδούσης τότε Θέμιδος·
ὡς δὲ ὁ φρουρῶν τὸ μαντεῖον Πύθων ὄφις Y como la serpiente Pitón, que vigilaba el
ἐκώλυεν αὐτὸν παρελθεῖν ἐπὶ τὸ χάσμα, oráculo, le impedía acercarse a la sima, se
τοῦτον ἀνελὼν τὸ μαντεῖον παραλαμβάνει. apodera del oráculo matándola.

Apolo y Ártemis se vengan y matan a los hijos de Níobe (texto nº 9)


Ἡσίοδος δὲ δέκα μὲν υἱοὺς δέκα δὲ Y Hesíodo dice que, por una parte, nacieron [de
θυγατέρας, Ἡρόδωρος δὲ δύο μὲν ἄρρενας Níobe] diez hijos y diez hijas, Herodoro, por
τρεῖς δὲ θηλείας, Ὅμηρος δὲ ἓξ μὲν υἱοὺς ἓξ otra, que dos varones, y tres hembras; Homero,
δὲ θυγατέρας φησὶ γενέσθαι. por otra, seis hijos y seis hijas;
εὔτεκνος δὲ οὖσα Νιόβη τῆς Λητοῦς y siendo Níobe fecunda, dijo que era más
εὐτεκνοτέρα εἶπεν ὑπάρχειν · fecunda que Leto;
Λητὼ δὲ ἀγανακτήσασα τήν τε Ἄρτεμιν καὶ y Leto, enfadándose, azuzó a Ártemis y Apolo

5
τὸν Ἀπόλλωνα κατ᾽ αὐτῶν παρώξυνε, καὶ contra ellos; y, por una parte, Ártemis asaeteó a
τὰς μὲν θηλείας ἐπὶ τῆς οἰκίας las hijas en casa, y a los varones, por otra, Apolo
κατετόξευσεν Ἄρτεμις, τοὺς δὲ ἄρρενας los mató a todos juntos mientras cazaban en el
κοινῇ πάντας ἐν Κιθαιρῶνι Ἀπόλλων monte Citerón;
κυνηγετοῦντας ἀπέκτεινεν.
ἐσώθη δὲ τῶν μὲν ἀρρένων Ἀμφίων, τῶν δὲ pero se salvó, de los varones, Anfión; de las
θηλειῶν Χλωρὶς ἡ πρεσβυτέρα, ᾗ Νηλεὺς hijas, Cloris, la mayor, con la que se casó Neleo y
συνῴκησε. κατὰ δὲ Τελέσιλλαν ἐσώθησαν según Telesila sobrevivieron Amuclas y Melibea,
Ἀμύκλας καὶ Μελίβοια, ἐτοξεύθη δὲ ὑπ᾽ pues Anfión fue asaeteado por ellos,
αὐτῶν καὶ Ἀμφίων,
αὐτὴ δὲ Νιόβη Θήβας ἀπολιποῦσα πρὸς τὸν y la misma Níobe después de abandonar Tebas
πατέρα Τάνταλον ἧκεν εἰς Σίπυλον, κἀκεῖ llegó a casa de su padre Tántalo en Sípilo y allí,
Διὶ εὐξαμένη τὴν μορφὴν εἰς λίθον suplicando a Zeus, cambió su forma a piedra y
μετέβαλε, καὶ χεῖται δάκρυα νύκτωρ καὶ noche y día derrama lágrimas desde la roca.
μεθ᾽ ἡμέραν τοῦ λίθου.

Atenea y Poseidón se disputan el dominio del Ática (texto nº 10)


Κέκροψ αὐτόχθων, συμφυὲς ἔχων σῶμα Cécrope, surgido de la tierra, que tenía un
ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς Ἀττικῆς cuerpo dotado de naturaleza humana y de
ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν γῆν, πρότερον serpiente, reinó el primero en el Ática, y a esta
λεγομένην Ἀκτὴν, ἀφ᾽ ἑαυτοῦ Κεκροπίαν tierra, llamada antes Acten, la denominó
ὠνόμασεν. Cecropia por él mismo.
ἐπὶ τούτου, φασίν, ἔδοξε τοῖς θεοῖς πόλεις En tiempos de éste, según cuentan, les pareció
καταλαβέσθαι, ἐν αἷς ἔμελλον ἔχειν τιμὰς bien a los dioses tomar posesión de las ciudades
ἰδίας ἕκαστος. ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ en las que cada uno iba a recibir sus particulares
τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας τῇ τριαίνῃ κατὰ honores; por tanto, Poseidón había llegado el
μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε θάλασσαν, ἣν primero al Ática y, golpeando con el tridente en
νῦν Ἐρεχθηίδα καλοῦσι. mitad de la acrópolis, sacó a la luz un mar al que
llaman ahora Erecteida.
μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαμένη Tras él, vino Atenea y, haciendo testigo de su
τῆς καταλήψεως Κέκροπα μάρτυρα ocupación a Cécrope, plantó un olivo que ahora
ἐφύτευσεν ἐλαίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ se muestra en el Pandrosio;
δείκνυται.
γενομένης δὲ ἔριδος ἀμφοῖν περὶ τῆς χώρας, y originándose una disputa entre ellos sobre la
διαλύσας Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, οὐχ ὡς εἶπόν tierra, Zeus, después de separar [a Atenea y
τινες, Κέκροπα καὶ Κραναόν, οὐδὲ Poseidón], les dio unos jueces, no a Cécrope y
Ἐρυσίχθονα, θεοὺς δὲ τοὺς δώδεκα. καὶ Cránao, como dijeron algunos, ni a Erictonio,
τούτων δικαζόντων ἡ χώρα τῆς Ἀθηνᾶς sino a los doce dioses; y una vez que juzgaron
ἐκρίθη, Κέκροπος μαρτυρήσαντος ὅτι πρώτη estos, la tierra fue considerada de Atenea,
τὴν ἐλαίαν ἐφύτευσεν. atestiguando Cécrope que ella plantó la primera
un olivo.
Ἀθηνᾶ μὲν οὖν ἀφ᾽ ἑαυτῆς τὴν πόλιν Entonces Atenea denominó, por una parte, a la
ἐκάλεσεν Ἀθήνας, Ποσειδῶν δὲ θυμῷ ciudad de Atenas según su nombre, pero por
ὀργισθεὶς τὸ Θριάσιον πεδίον ἐπέκλυσε καὶ otra Poseidón, con el ánimo enojadísimo, inundó
τὴν Ἀττικὴν ὕφαλον ἐποίησε. la llanura Triasia y colocó al Ática bajo el mar.

6
Aquiles (texto nº 11)
ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως βρέφος, Y cuando Tetis dio a luz a un hijo de Peleo,
ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι τοῦτο, κρύφα queriendo hacer a este inmortal, ocultándolo
Πηλέως εἰς τὸ πῦρ ἐγκρύβουσα τῆς νυκτὸς entre el fuego por la noche, a escondidas de
ἔφθειρεν ὃ ἦν αὐτῷ θνητὸν πατρῷον, μεθ᾽ Peleo, destruía lo mortal que había en él de su
ἡμέραν δὲ ἔχριεν ἀμβροσίᾳ. padre, y durante el día lo untaba de ambrosía;
Πηλεὺς δὲ ἐπιτηρήσας καὶ σπαίροντα τὸν pero Peleo acechando y viendo al niño
παῖδα ἰδὼν ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐβόησε· καὶ Θέτις palpitando entre el fuego, gritó, y Tetis al verse
κωλυθεῖσα τὴν προαίρεσιν τελειῶσαι, imposibilitada para llevar a cabo su voluntad,
νήπιον τὸν παῖδα ἀπολιποῦσα πρὸς abandonando al niño, aún pequeño, se fue con
Νηρηίδας ᾤχετο. las Nereidas,
κομίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς Χείρωνα pero Peleo lleva al niño a Quirón, y este,
Πηλεύς. ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν ἔτρεφε acogiéndolo, lo alimentaba con vísceras de leones
σπλάγχνοις λεόντων καὶ συῶν ἀγρίων καὶ y jabalíes salvajes, y con médulas de osos; y lo
ἄρκτων μυελοῖς, καὶ ὠνόμασεν Ἀχιλλέα llamó Aquiles (pues su primitivo nombre era
(πρότερον δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ Λιγύρων) ὅτι Ligirón) porque no había llevado sus labios a
τὰ χείλη μαστοῖς οὐ προσήνεγκε. unos pechos.

Orfeo (texto nº 12)


Καλλιόπης μὲν οὖν καὶ Oἰάγρου, κατ᾽ Así pues por un lado de Calíope y Eagro, por otro
ἐπίκλησιν δὲ Ἀπόλλωνος, Λίνος, ὃν (según los rumores) de Apolo, [nacieron] Lino, al
Ἡρακλῆς ἀπέκτεινε, καὶ ὁ ἀσκήσας que mató Heracles, y Orfeo, el que tocaba la
κιθαρῳδίαν, ὃς ᾄδων ἐκίνει λίθους τε καὶ cítara, que cantando conmovía tanto a piedras
δένδρα. como a árboles.
ἀποθανούσης δὲ Εὐρυδίκης τῆς γυναικὸς Cuando murió su mujer Eurídice, mordida por
αὐτοῦ, δηχθείσης ὑπὸ ὄφεως, κατῆλθεν εἰς una serpiente, bajó al Hades queriendo llevarla
Ἅιδου θέλων ἀνάγειν αὐτήν, καὶ hacia arriba, y persuadió a Plutón para que la
Πλούτωνα ἔπεισεν ἀναπέμψαι. enviara arriba.
ὁ δὲ ὑπέσχετο τοῦτο ποιήσειν, ἂν μὴ Este permitió que se hicera eso, si Orfeo cuando
πορευόμενος Ὀρφεὺς ἐπιστραφῇ πρὶν εἰς marchara no se volvía antes de llegar a su casa;
τὴν οἰκίαν αὑτοῦ παραγενέσθαι·
ὁ δὲ ἀπιστῶν ἐπιστραφεὶς ἐθεάσατο τὴν este que lo ponía en duda habiéndose vuelto
γυναῖκα, ἡ δὲ πάλιν ὑπέστρεψεν. contempló a su mujer, pero ella regresó de nuevo.
εὗρε δὲ Ὀρφεὺς καὶ τὰ Διονύσου μυστήρια, Orfeo también inventó los misterios de Dioniso,
καὶ τέθαπται περὶ τὴν Πιερίαν y fue enterrado en las cercanías de la Pieria
διασπασθεὶς ὑπὸ τῶν μαινάδων. habiendo sido despedazado por las ménades.

Perseo se enfrenta a las Gorgonas (texto nº 13)


[Β 4,2] ἦσαν δὲ αὗται Σθενὼ Εὐρυάλη Ellas eran Esteno, Euríale y Medusa. La única
Μέδουσα. μόνη δὲ ἦν θνητὴ Μέδουσα· διὰ mortal era Medusa. Por esa causa Perseo fue
τοῦτο ἐπὶ τὴν ταύτης κεφαλὴν Περσεὺς enviado a por la cabeza de esta.
ἐπέμφθη.

7
εἶχον δὲ αἱ Γοργόνες κεφαλὰς μὲν Las Gorgonas tenían las cabezas rodeadas de
περιεσπειραμένας φολίσι δρακόντων, escamas de dragón y grandes colmillos como de
ὀδόντας δὲ μεγάλους ὡς συῶν, καὶ χεῖρας jabalíes, manos broncíneas y alas doradas con
χαλκᾶς, καὶ πτέρυγας χρυσᾶς, δι᾽ ὧν las que volaban.
ἐπέτοντο.
τοὺς δὲ ἰδόντας λίθους ἐποίουν. ἐπιστὰς οὖν A los que las veían los convertían en piedras.
αὐταῖς ὁ Περσεὺς κοιμωμέναις, Perseo colocándose junto a ellas cuando estaban
κατευθυνούσης τὴν χεῖρα Ἀθηνᾶς, dormidas y guiándole Atenea su mano,
ἀπεστραμμένος καὶ βλέπων εἰς ἀσπίδα volviéndose y mirando al escudo de bronce por
χαλκῆν, δι᾽ ἧς τὴν εἰκόνα τῆς Γοργόνος el que él veía la imagen de la Gorgona, la
ἔβλεπεν, ἐκαρατόμησεν αὐτήν. decapitó.
ἀποτμηθείσης δὲ τῆς κεφαλῆς, ἐκ τῆς Una vez cortada la cabeza, surgió de la
Γοργόνος ἐξέθορε Πήγασος πτηνὸς ἵππος, Gorgona el caballo alado Pegaso y Crisaor, el
καὶ Χρυσάωρ ὁ Γηρυόνου πατήρ · τούτους δὲ padre de Gerión. A éstos los había engendrado
ἐγέννησεν ἐκ Ποσειδῶνος. de Poseidón.

Perseo libera a Andrómeda (texto nº 14)


[Β 4,3] παραγενόμενος δὲ εἰς Αἰθιοπίαν, ἧς Presentándose en Etiopía a la que gobernaba
ἐβασίλευε Κηφεύς, εὗρε τὴν τούτου Cefeo, encontró a la hija de este, Andrómeda,
θυγατέρα Ἀνδρομέδαν παρακειμένην βορὰν que estaba expuesta como alimento para un
θαλασσίῳ κήτει. Κασσιέπεια γὰρ ἡ Κηφέως monstruo marino. Pues Casiopea, la mujer de
γυνὴ Νηρηίσιν ἤρισε περὶ κάλλους, καὶ Cefeo disputó con las Nereidas por su belleza y
πασῶν εἶναι κρείσσων ηὔχησεν · se jactó de ser mejor que todas.
ὅθεν αἱ Νηρηίδες ἐμήνισαν, καὶ Ποσειδῶν Por esto las Nereidas se enojaron y Poseidón,
αὐταῖς συνοργισθεὶς πλήμμυράν τε ἐπὶ τὴν irritado junto con ellas, envió al país una
χώραν ἔπεμψε καὶ κῆτος. inundación y un monstruo marino.
Ἄμμωνος δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν τῆς Y habiendo vaticinado Amón el fin de la
συμφορᾶς, ἐὰν ἡ Κασσιεπείας θυγάτηρ desdicha si Andrómeda, la hija de Casiopea, era
Ἀνδρομέδα προτεθῇ τῷ κήτει βορά, τοῦτο expuesta como alimento para el monstruo,
ἀναγκασθεὶς ὁ Κηφεὺς ὑπὸ τῶν Αἰθιόπων Cefeo obligado por los etíopes lo hizo y ató a la
ἔπραξε, καὶ προσέδησε τὴν θυγατέρα πέτρᾳ. hija una roca.
ταύτην θεασάμενος ὁ Περσεὺς καὶ ἐρασθεὶς Cuando Perseo la vio y se enamoró de ella
ἀναιρήσειν ὑπέσχετο Κηφεῖ τὸ κῆτος, εἰ prometió a Cefeo matar al monstruo si es que,
μέλλει σωθεῖσαν αὐτὴν αὐτῷ δώσειν una vez salvada, fuese a darla a él como esposa.
γυναῖκα. ἐπὶ τούτοις γενομένων ὅρκων, Una vez hechos los juramentos en estos
ὑποστὰς τὸ κῆτος ἔκτεινε καὶ τὴν términos, apostándose mató al monstruo y
Ἀνδρομέδαν ἔλυσεν. liberó a Andrómeda.

Heracles, en un acto de locura inducida por Hera, mata a sus propios hijos (texto nº 15)
[Β 4,12] μετὰ δὲ τὴν πρὸς Μινύας μάχην Y despúes de la batalla contra los minias le
συνέβη αὐτῷ κατὰ ζῆλον Ἥρας μανῆναι, καὶ sobrevino el volverse loco por los celos de Hera
τούς τε ἰδίους παῖδας, οὓς ἐκ Μεγάρας εἶχεν, y a sus propios hijos, que tenía con Megara, los
εἰς πῦρ ἐμβαλεῖν καὶ τῶν Ἰφικλέους δύο · arrojó al fuego, y a dos de los de Ificles;

8
διὸ καταδικάσας ἑαυτοῦ φυγὴν καθαίρεται por cual, condenándose a sí mismo al destierro,
μὲν ὑπὸ Θεσπίου, παραγενόμενος δὲ εἰς por una parte, es purificado por Tespio y, por
Δελφοὺς πυνθάνεται τοῦ θεοῦ ποῦ otra, presentándose en Delfos, pregunta al dios
κατοικήσει. dónde debería vivir.
ἡ δὲ Πυθία τότε πρῶτον Ἡρακλέα αὐτὸν La Pitia, entonces, lo llamó por primera vez
προσηγόρευσε· τὸ δὲ πρώην Ἀλκείδης Heracles, pues antes era llamado Alcides.
προσηγορεύετο.
κατοικεῖν δὲ αὐτὸν εἶπεν ἐν Τίρυνθι, Le dijo que viviera en Tirinto, sirviendo doce
Εὐρυσθεῖ λατρεύοντα ἔτη δώδεκα, καὶ τοὺς años a Euristeo, y que cumpliera los doce
ἐπιτασσομένους ἄθλους δέκα ἐπιτελεῖν, καὶ trabajos que le encargaran y dijo que de esa
οὕτως ἔφη, τῶν ἄθλων συντελεσθέντων, manera, una vez terminados los trabajos, él sería
ἀθάνατον αὐτὸν ἔσεσθαι. inmortal.

Segundo trabajo de Heracles: la hidra de Lerna (texto nº 16)


δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὴν Y le ordenó como segundo trabajo matar a la
Λερναίαν ὕδραν κτεῖναι · αὕτη δὲ ἐν τῷ τῆς Hidra de Lerna; y esta criándose en el pantano
Λέρνης ἕλει ἐκτραφεῖσα ἐξέβαινεν εἰς τὸ de Lerna salía a la llanura y a los pastos y
πεδίον καὶ τά τε βοσκήματα καὶ τὴν χώραν arruinaba la tierra; y tenía la hidra un cuerpo
διέφθειρεν. εἶχε δὲ ἡ ὕδρα ὑπερμέγεθες σῶμα, desmesurado que tenía nueve cabezas, por una
κεφαλὰς ἔχον ἐννέα, τὰς μὲν ὀκτὼ θνητάς, parte, ocho mortales, y por otra la de en medio
τὴν δὲ μέσην ἀθάνατον. inmortal.
ἐπιβὰς οὖν ἅρματος, ἡνιοχοῦντος Ἰολάου, Así pues, montando en un carro, aunque
παρεγένετο εἰς τὴν Λέρνην, καὶ τοὺς μὲν llevando las riendas Yolao, se presentó en Lerna
ἵππους ἔστησε, τὴν δὲ ὕδραν εὑρὼν ἔν τινι y detuvo los caballos, y encontrando la hidra en
λόφῳ παρὰ τὰς πηγὰς τῆς Ἀμυμώνης, ὅπου ὁ una colina junto a las fuentes del Amimones, en
φωλεὸς αὐτῆς ὑπῆρχε, βάλλων βέλεσι donde estaba la guarida de esta, hiriéndola con
πεπυρωμένοις ἠνάγκασεν ἐξελθεῖν, dardos impregnados en fuego, la obligó a salir,
ἐκβαίνουσαν δὲ αὐτὴν κρατήσας κατεῖχεν. y reteniendo a ésta cuando salía la asió con
fuerza.
ἡ δὲ θατέρῳ τῶν ποδῶν ἐνείχετο Pero ella, enroscándose, se prendía a una de las
περιπλακεῖσα. τῷ ῥοπάλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς piernas, y a pesar de golpear las cabezas con la
κόπτων οὐδὲν ἀνύειν ἠδύνατο· μιᾶς γὰρ maza, nada podía conseguir, pues de una
κοπτομένης κεφαλῆς δύο ἀνεφύοντο. cabeza cortada surgían dos cabezas y socorría a
ἐπεβοήθει δὲ καρκίνος τῇ ὕδρᾳ ὑπερμεγέθης, la hidra un cangrejo enorme que mordía los
δάκνων τὸν πόδα. pies.
διὸ τοῦτον ἀποκτείνας ἐπεκαλέσατο καὶ Por eso, después de matarlo pidió él también
αὐτὸς βοηθὸν τὸν Ἰόλαον, ὃς μέρος τι socorro a Iolao, quien incendiando una parte de
καταπρήσας τῆς ἐγγὺς ὕλης τοῖς δαλοῖς un bosque próximo, quemando con tizones los
ἐπικαίων τὰς ἀνατολὰς τῶν κεφαλῶν cuellos de las cabezas impedía que salieran de
ἐκώλυεν ἀνιέναι. καὶ τοῦτον τὸν τρόπον τῶν nuevo y, haciéndose dueño de las cabezas que
ἀναφυομένων κεφαλῶν περιγενόμενος, τὴν crecían de tal forma, cortando la que era
ἀθάνατον ἀποκόψας κατώρυξε καὶ βαρεῖαν inmortal, la enterró y le colocó encima una
ἐπέθηκε πέτραν, παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν pesada piedra junto al camino que lleva a través
φέρουσαν διὰ Λέρνης εἰς Ἐλαιοῦντα, de Lerna hacia Eleúnte;

9
τὸ δὲ σῶμα τῆς ὕδρας ἀνασχίσας τῇ χολῇ y abriendo el cuerpo de la hidra, empapó los
τοὺς ὀιστοὺς ἔβαψεν. dardos en la bilis.
Εὐρυσθεὺς δὲ ἔφη μὴ δεῖν καταριθμῆσαι Pero Euristeo dijo que no era podía contarse
τοῦτον ἐν τοῖς δέκα τὸν ἆθλον· οὐ γὰρ μόνος este trabajo entre los diez, pues no había
ἀλλὰ καὶ μετὰ Ἰολάου τῆς ὕδρας περιεγένετο. dominado a la hidra solo, sino con la ayuda de
Yolao.

Tercer trabajo de Heracles: la cierva de Cerinia (texto nº 17)


τρίτον ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὴν Κερυνῖτιν Como tercer trabajo le ordenó traer viva a
ἔλαφον εἰς Μυκήνας ἔμπνουν ἐνεγκεῖν. Micenas a la cierva de Cerinia.
ἦν δὲ ἡ ἔλαφος ἐν Οἰνόῃ, χρυσόκερως, La cierva, de cuernos de oro, consagrada a
Ἀρτέμιδος ἱερά· διὸ καὶ βουλόμενος αὐτὴν Ártemis, estaba en Enoe; por eso no queriendo
Ἡρακλῆς μήτε ἀνελεῖν μήτε τρῶσαι, Heracles ni matarla ni herirla la persiguió todo
συνεδίωξεν ὅλον ἐνιαυτόν. un año.
ἐπεὶ δὲ κάμνον τὸ θηρίον τῇ διώξει Cuando el animal cansado por el acoso huyó al
συνέφυγεν εἰς ὄρος τὸ λεγόμενον monte llamado Artemisio y desde allí al río
Ἀρτεμίσιον, κἀκεῖθεν ἐπὶ ποταμὸν Λάδωνα, Ladón, estando (la cierva) a punto de cruzarlo
τοῦτον διαβαίνειν μέλλουσαν τοξεύσας habiéndola herido con sus flechas la cogió y
συνέλαβε, καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων διὰ τῆς colocándola sobre sus hombros se apresuró a
Ἀρκαδίας ἠπείγετο. través de Arcadia.
μετ᾽ Ἀπόλλωνος δὲ Ἄρτεμις συντυχοῦσα Pero Ártemis, junto con Apolo, encontrándoselo
ἀφῃρεῖτο, καὶ τὸ ἱερὸν ζῷον αὐτῆς κτείνοντα se la quitó, y le reprochó [que quisiera] matar a
κατεμέμφετο. su animal sagrado.
ὁ δὲ ὑποτιμησάμενος τὴν ἀνάγκην, καὶ τὸν Este alegando su obligación, y diciendo que
αἴτιον εἰπὼν Εὐρυσθέα γεγονέναι, πραΰνας Euristeo había sido el culpable, una vez que
τὴν ὀργὴν τῆς θεοῦ τὸ θηρίον ἐκόμισεν calmó la cólera de la diosa, llevó al animal vivo
ἔμπνουν εἰς Μυκήνας. a Micenas.

Sexto trabajo de Heracles: las aves del lago Estínfalo (B 5,6) (texto nº 18)
[Β 5,6] ἕκτον ἐπέταξεν ἆθλον αὐτῷ τὰς Como sexto trabajo le encargó ahuyentar a las
Στυμφαλίδας ὄρνιθας ἐκδιῶξαι. ἦν δὲ ἐν aves del Estinfálide. Había en la ciudad de
Στυμφάλῳ πόλει τῆς Ἀρκαδίας Στυμφαλὶς Estínfalo de Arcadia un lago llamado
λεγομένη λίμνη, πολλῇ συνηρεφὴς ὕλῃ· Estinfálide, enteramente cubierto de mucho
bosque;
εἰς ταύτην ὄρνεις συνέφυγον ἄπλετοι, τὴν en este se refugiaron aves en cantidad
ἀπὸ τῶν λύκων ἁρπαγὴν δεδοικυῖαι. extraordinaria, temiendo la captura por los
lobos.
ἀμηχανοῦντος οὖν Ἡρακλέους πῶς ἐκ τῆς Así pues puesto que Heracles no sabía cómo
ὕλης τὰς ὄρνιθας ἐκβάλῃ, χάλκεα κρόταλα echar fuera del bosque a los pájaros, Atenea le
δίδωσιν αὐτῷ Ἀθηνᾶ παρὰ Ἡφαίστου dio unos crótalos de bronce, que había recibido
λαβοῦσα. de Hefesto.
ταῦτα κρούων ἐπί τινος ὄρους τῇ λίμνῃ Golpeándolos en una montaña que se hallaba
παρακειμένου τὰς ὄρνιθας ἐφόβει · junto al lago espantó a las aves.

10
αἱ δὲ τὸν δοῦπον οὐχ ὑπομένουσαι μετὰ Estas al no soportar el estrépito echaron el vuelo
δέους ἀνίπταντο, καὶ τοῦτον τὸν τρόπον con miedo, y de esta forma Heracles las asaeteó.
Ἡρακλῆς ἐτόξευσεν αὐτάς.

Décimo trabajo de Heracles: las vacas de Gerión (texto nº 19)


δέκατον ἐπετάγη ἆθλον τὰς Γηρυόνου βόας Como décimo trabajo recibió la orden de traer
ἐξ Ἐρυθείας κομίζειν. Ἐρύθεια δὲ ἦν ... νῆσος, las vacas de Gerión desde Eritia. Eritia era una
ἣ νῦν Γάδειρα καλεῖται. isla que ahora se llama Cádiz.
ταύτην κατῴκει Γηρυόνης ... τριῶν ἔχων La habitaba Gerión, que tenía un cuerpo
ἀνδρῶν συμφυὲς σῶμα ... . εἶχε δὲ φοινικᾶς combinado de tres hombres. Poseía unas vacas
βόας, ὧν ἦν βουκόλος Εὐρυτίων, φύλαξ δὲ rojizas, de las cuales era boyero Euritión y
Ὄρθος ὁ κύων δικέφαλος ... . guardián Orto, el perro de dos cabezas.
πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὰς Γηρυόνου βόας διὰ Así pues, marchando a por las vacas de Gerión a
τῆς Εὐρώπης, ... Λιβύης ἐπέβαινε, καὶ través de Europa, llegó a Libia, y llegando a
παρελθὼν Ταρτησσὸν ἔστησε σημεῖα τῆς Tartesos levantó como señal de su paso dos
πορείας ἐπὶ τῶν ὅρων Εὐρώπης καὶ Λιβύης columnas simétricas en los límites de Europa y
ἀντιστοίχους δύο στήλας. Libia.
θερόμενος δὲ ὑπὸ Ἡλίου κατὰ τὴν πορείαν, Quemado por el Sol durante el viaje, tendió su
τὸ τόξον ἐπὶ τὸν θεὸν ἐνέτεινεν· ὁ δὲ τὴν arco contra el dios. Éste, habiendo admirado su
ἀνδρείαν αὐτοῦ θαυμάσας χρύσεον ἔδωκε valentía, le dio una copa de oro, en la cual
δέπας, ἐν ᾧ τὸν Ὠκεανὸν διεπέρασε. καὶ atravesó el Océano. Tras llegar a Eritia, acampó
παραγενόμενος εἰς Ἐρύθειαν ἐν ὄρει Ἄβαντι en el monte Abante. Al percibirlo el perro se
αὐλίζεται. αἰσθόμενος δὲ ὁ κύων ἐπ' αὐτὸν lanzó sobre él. Éste lo golpeó con la maza y mató
ὥρμα · ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶ al boyero Euritión que corrió en auxilio del
τὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα τῷ κυνὶ βοηθοῦντα perro.
ἀπέκτεινε.
Μενοίτης δὲ ἐκεῖ τὰς Ἅιδου βόας βόσκων Menetes, que estaba apacentando allí los bueyes
Γηρυόνῃ τὸ γεγονὸς ἀπήγγειλεν. ὁ δὲ de Hades, comunicó lo sucedido a Gerión. Éste,
καταλαβὼν Ἡρακλέα [...] τὰς βόας tras encontrar a Heracles llevándose las vacas y
ἀπάγοντα, συστησάμενος μάχην τοξευθεὶς trabar combate, murió asaeteado.
ἀπέθανεν.
Ἡρακλῆς δὲ ἐνθέμενος τὰς βόας εἰς τὸ δέπας Heracles, tras embarcar las vacas en la copa y
καὶ διαπλεύσας εἰς Ταρτησσὸν Ἡλίῳ πάλιν navegar a Tartesos, devolvió la copa a Helios.
ἀπέδωκε τὸ δέπας.
... καὶ τὰς βόας Εὐρυσθεῖ κομίσας δέδωκεν. ὁ Y tras llevar las vacas a Euristeo se las entregó y
δὲ αὐτὰς κατέθυσεν Ἥρᾳ. éste las sacrificó a Hera.

Las lemnias (texto nº 20)


αἱ Λήμνιαι τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἐτίμων· ἡ δὲ Las lemnias no veneraban a Afrodita. Esta les
αὐταῖς ἐμβάλλει δυσοσμίαν, καὶ διὰ τοῦτο οἱ lanza un olor fétido, y a causa de ello los que se
γήμαντες αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης habían casado con ellas, tras tomar a unas
λαβόντες αἰχμαλωτίδας συνευνάζοντο cautivas de la vecina Tracia se acostaban con
αὐταῖς. ellas.

11
ἀτιμαζόμεναι δὲ αἱ Λήμνιαι τούς τε πατέρας [Sintiéndose] deshonradas las lemnias matan a
καὶ τοὺς ἄνδρας φονεύουσιν· μόνη δὲ ἔσωσεν sus padres y maridos. Solamente Hipsípila salvó
Ὑψιπύλη τὸν ἑαυτῆς πατέρα κρύψασα, a su padre, Toante, habiéndolo ocultado.
Θόαντα.
προσσχόντες οὖν τότε γυναικοκρατουμένῃ Así pues, habiendo arribado [los argonautas] a
τῇ Λήμνῳ μίσγονται ταῖς γυναιξίν. Ὑψιπύλη Lemnos, que estaba gobernada entonces por
δὲ Ἰάσονι συνευνάζεται. mujeres, se unen a ellas, e Hipsípila se acuesta
con Jasón.

Teseo y el Minotauro (texto nº 21)


ὡς δὲ ἧκεν εἰς Κρήτην, Ἀριάδνη θυγάτηρ Y cuando [Teseo] llegó a Creta, Ariadna, hija de
Μίνωος, ἐρωτικῶς διατεθεῖσα πρὸς αὐτὸν, Minos, enamorada de él, se ofrece a colaborar,
συμπράσσειν ἐπαγγέλλεται, ἐὰν ὁμολογήσῃ si estuviera de acuerdo en que, llevándola a
γυναῖκα αὐτὴν ἕξειν ἀπαγαγὼν εἰς Ἀθήνας. Atenas, la tendría a ella como su mujer.
ὁμολογήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέως δεῖται Habiéndolo prometido Teseo con juramentos, le
Δαιδάλου μηνῦσαι τοῦ λαβυρίνθου τὴν pide a Dédalo que le indique la salida del
ἔξοδον. ὑποθεμένου δὲ ἐκείνου, λίνον laberinto. Y aconsejándolo aquél, le da a Teseo,
εἰσιόντι Θησεῖ δίδωσι· τοῦτο ἐξάψας Θησεὺς cuando entraba, un hilo. Teseo, atándolo a la
τῆς θύρας, ἐφελκόμενος, εἰσῄει. puerta y arrastrándolo [tras de sí], entró.
καταλαβὼν δὲ Μινώταυρον ἐν ἐσχάτῳ μέρει Y sorprendiendo al Minotauro en la parte
τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν, extrema del laberinto, golpeándolo con sus
ἐφελκόμενος δὲ τὸ λίνον πάλιν ἐξῄει. καὶ διὰ
puños, lo mató, y, tras recoger de nuevo el hilo,
νυκτὸς μετὰ Ἀριάδνης καὶ τῶν παίδων εἰς salió. Y Por la noche llega a Naxos con Ariadna
Νάξον ἀφικνεῖται. y los muchachos.
ἔνθα Διόνυσος ἐρασθεὶς Ἀριάδνης ἥρπασε, Allí Dioniso, enamorado de Ariadna, la raptó y,
καὶ κομίσας εἰς Λῆμνον ἐμίγη. λυπούμενος δὲhabiéndosela llevado a Lemnos, se unió a ella.
Θησεὺς ἐπ᾽ Ἀριάδνῃ καταπλέων ἐπελάθετο Y Teseo, afligido por Ariadna, al navegar hacia
πετάσαι τὴν ναῦν λευκοῖς ἱστίοις. la costa, olvidó desplegar en la nave las velas
blancas.
Αἰγεὺς δὲ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως τὴν ναῦν ἰδὼν Y Egeo, al ver desde la acrópolis que la nave
ἔχουσαν μέλαν ἱστίον, Θησέα νομίσας tenía la vela negra, creyendo que Teseo había
ἀπολωλέναι, ῥίψας ἑαυτὸν μετήλλαξε. muerto, arrojándose a sí mismo pereció.

Odiseo y las Sirenas (nº 22)


…καὶ τὴν νῆσον παρέπλει τῶν Σειρήνων. αἱ δὲ Y [Odiseo] costeaba la isla de las Sirenas. Las
Σειρῆνες ἦσαν Ἀχελῴου καὶ Mελπομένης Sirenas eran hijas de Aqueloo y Melpómene,
(μιᾶς τῶν Mουσῶν) θυγατέρες, Πεισινόη, una de las Musas, Pisíone, Agláope y Telxiepia.
Ἀγλαόπη, Θελξιέπεια.
τούτων ἡ μὲν ἐκιθάριζεν, ἡ δὲ ᾖδεν, ἡ δὲ ηὔλει, De esas una tocaba la cítara, otra cantaba y otra
καὶ διὰ τούτων ἔπειθον καταμένειν τοὺς tocaba la flauta, y mediante estas [cosas]
παραπλέοντας. persuadían a los que navegaban a que se
quedasen.
εἶχον δὲ ἀπὸ τῶν μηρῶν ὀρνίθων μορφάς. Tenían desde los muslos formas de pájaros.
ταύτας παραπλέων Ὀδυσσεύς, τῆς ᾠδῆς Odiseo, al costearlas, queriendo oír su canto,

12
βουλόμενος ὑπακοῦσαι, Κίρκης ὑποθεμένης habiéndolo aconsejado Circe, taponó los oídos
τῶν μὲν ἑταίρων τὰ ὦτα ἔβυσε κηρῷ, ἑαυτὸν de sus compañeros con cera y ordenó que él
δὲ ἐκέλευσε προσδεθῆναι τῷ ἱστῷ. mismo fuera atado al mástil.
πειθόμενος δὲ ὑπὸ τῶν Σειρήνων καταμένειν Y persuadido por las Sirenas a quedarse,
ἠξίου λυθῆναι, οἱ δὲ μᾶλλον αὐτὸν ἐδέσμευον, pedía ser desatado, pero ellos lo ataban aún
καὶ οὕτω παρέπλει. más, y así pasó navegando.

Argumentos de las tragedias de Eurípides: argumento de Hipólito (texto nº 23)


Θησεὺς υἱὸς μὲν ἦν Αἴθρας καὶ Ποσειδῶνος, Teseo era hijo de Etra y Poseidón, y el rey de los
βασιλεὺς δὲ Ἀθηναίων· atenienses.
γήμας δὲ μίαν τῶν Ἀμαζονίδων, Ἱππολύτην, Habiendo desposado a una de las amazonas, a
Ἱππόλυτον ἐγέννησε, κάλλει τε καὶ Hipólita, engendró a Hipolito, que destabaca
σωφροσύνῃ διαφέροντα. por su belleza y sensatez.
ἐπεὶ δὲ ἡ συνοικοῦσα τὸν βίον μετήλλαξεν, Y cuando su esposa abandonó este mundo, se
ἐπεισηγάγετο Κρητικὴν γυναῖκα, τὴν Mίνω trajo una mujer cretense, a Fedra, la hija de
τοῦ Κρητῶν βασιλέως καὶ Πασιφάης Minos, el rey de los cretenses, y de Pasífae.
θυγατέρα Φαίδραν.
ὁ δὲ Θησεὺς Πάλλαντα ἕνα τῶν συγγενῶν Teseo, habiendo matado a Palas, uno de los
φονεύσας φεύγει εἰς Tροιζῆνα μετὰ τῆς parientes, huye con la mujer a Trecén, donde
γυναικός, οὗ συνέβαινε τὸν Ἱππόλυτον παρὰ sucedía que Hipólito era criado en casa de Piteo.
Πιτθεῖ τρέφεσθαι.
θεασαμένη δὲ τὸν νεανίσκον ἡ Φαίδρα εἰς Al ver al joven, Fedra cayó presa del deseo: no
ἐπιθυμίαν ὤλισθεν, οὐκ ἀκόλαστος οὖσα, por ser una desenfrenada, sino por cumplir la
πληροῦσα δὲ Ἀφροδίτης μῆνιν, ἣ τὸν venganza de Afrodita, la cual habiendo decidido
Ἱππόλυτον διὰ σωφροσύνην ἀνελεῖν κρίνασα destruir a Hipólito por su virtud, impulsó a Fedra
τὴν Φαίδραν εἰς ἔρωτα παρώρμησε al amor [por él].
<...> στέργουσα δὲ ( ἡ Φαίδρα ) τὴν νόσον Aunque resignada (Fedra), con el tiempo se vio
χρόνῳ πρὸς τὴν τροφὸν δηλῶσαι ἠναγκάσθη, obligada a mostrar su enfermedad a la nodriza,
ἥτις κατεπαγγειλαμένη αὐτῇ βοηθήσειν la cual habiéndole prometido que la ayudaría,
παρὰ τὴν προαίρεσιν λόγους προσήνεγκε τῷ contra su voluntad le refirió el asunto al
νεανίσκῳ. muchacho.
τραχυνόμενον δὲ αὐτὸν ἡ Φαίδρα Habiéndose enterado Fedra de que él se había
καταμαθοῦσα τῇ μὲν τροφῷ ἐπέπληξεν, irritado, reprendió a la nodriza y se colgó.
ἑαυτὴν δὲ ἀνήρτησε. καθ’ ὃν καιρὸν φανεὶς Apareciendo Teseo en ese momento y
Θησεὺς καὶ καθελεῖν σπεύδων τὴν apresurándose a descolgar a su esposa
ἀπηγχονισμένην εὗρεν αὐτῇ προσηρτημένην ahorcada, encontró unida a ella una tablilla, por
δέλτον, δι’ ἧς Ἱππολύτου φθορὰν κατηγόρει la cual acusaba a Hipólito de su perdición y sus
καὶ ἐπιβουλήν. maquinaciones.
πιστεύσας δὲ τοῖς γεγραμμένοις τὸν μὲν Creyendo en lo que estaba escrito, ordenó a
Ἱππόλυτον ἐπέταξε φεύγειν, αὐτὸς δὲ τῷ Hipólito exiliarse, y él mismo dirigió a Poseidón
Ποσειδῶνι ἀρὰς ἔθετο, ὧν ἐπακούσας ὁ θεὸς maldiciones, habiendo escuchado las cuales el
τὸν Ἱππόλυτον διέφθειρεν <...> dios aniquiló a Hipólito.

13
Argumento de Hécuba (nº 24)
Mετὰ τὴν Ἰλίου πολιορκίαν οἱ μὲν Ἕλληνες Después del sitio de Ilión, los griegos arribaron
εἰς τὴν ἀντιπέραν τῆς Tρῳάδος Xερρόνησον al Quersoneso que está enfrente de la Tróade.
καθωρμίσθησαν ·
Ἀχιλλεὺς δὲ νυκτὸς ὁραθεὶς σφάγιον ᾔτει Aquiles, aparecido de noche, pedía como
μίαν τῶν θυγατέρων τοῦ Πριάμου. sacrificio una de las hijas de Príamo.
οἱ μὲν οὖν Ἕλληνες τιμῶντες τὸν ἥρωα Pues bien, los griegos, para honrar al héroe,
Πολυξένην ἀποσπάσαντες Ἑκάβης sacrificaron a Políxena tras arrebatársela a
ἐσφαγίασαν. Hécuba.
Πολυμήστωρ δὲ ὁ τῶν Θρᾳκῶν βασιλεὺς ἕνα Poliméstor, rey de los tracios, dio muerte a
τῶν Πριαμιδῶν Πολύδωρον ἔσφαξεν. εἰλήφει Polidoro, uno de los Priámidas. Lo había
δὲ τοῦτον (sc. τὸν Πολύδωρον) παρὰ τοῦ acogido Poliméstor de parte de Príamo en
Πριάμου ὁ Πολυμήστωρ ἐν παρακαταθήκῃ prenda de amistad junto con dinero.
μετὰ χρημάτων.
ἁλούσης δὲ τῆς πόλεως κατασχεῖν αὐτοῦ Una vez tomada la ciudad, queriendo retener su
βουλόμενος τὸν πλοῦτον φονεύειν ὥρμησεν dinero, se dispuso a matarlo y menospreció una
καὶ φιλίας δυστυχούσης ὠλιγώρησεν. amistad que estaba sufriendo desgracias.
ἐκριφέντος δὲ τοῦ σώματος εἰς τὴν Arrojado el cuerpo al mar, el oleaje lo echó
θάλασσαν κλύδων πρὸς τὰς τῶν frente a las tiendas de las prisioneras.
αἰχμαλωτίδων σκηνὰς αὐτὸν ἐξέβαλεν.
Ἑκάβη δὲ τὸν νεκρὸν θεασαμένη ἐπέγνω. Hécuba, tras contemplar el cadáver, lo
reconoció.
κοινωσαμένη δὲ τὴν γνώμην Ἀγαμέμνονι Habiendo comunicado su proyecto a
Πολυμήστορα σὺν τοῖς παισὶν αὐτοῦ ὡς Agamenón, mandó llamar ante sí a Poliméstor
ἑαυτὴν μετεπέμψατο, κρύπτουσα τὸ γεγονὸς, con sus hijos, ocultándole lo ocurrido, como
ὡς ἵνα θησαυροὺς ἐν Ἰλίῳ μηνύσῃ αὐτῷ. para informarle de unos tesoros [que había] en
Ilión.
παραγενομένων δὲ τοὺς μὲν υἱοὺς ἔσφαξεν, Cuando se presentaron, mató a los hijos y a él le
αὐτὸν δὲ τῆς ὁράσεως ἐστέρησεν <...> privó de la vista.

Argumento de la Estenebea (nº 25)


Προῖτος ἦν Ἄβαντος υἱός, Ἀκρισίου δὲ Preto era hijo de Abante, hermano de Acrisio, y
ἀδελφός, βασιλεὺς δὲ Tίρυνθος. rey de Tirinto.
γήμας δὲ Σθενέβοιαν ἐξ αὐτῆς ἐγέννησε Habiéndose casado con Estenebea, tuvo hijos de
παῖδας. ella.
Bελλεροφόντην δὲ φεύγοντα ἐκ Κορίνθου διὰ A Belerofonte, que huía de Corinto a causa de
φόνον αὐτὸς μὲν ἥγνισε τοῦ μύσους, ἡ γυνὴ un homicidio, él mismo lo purificó del crimen,
δὲ αὐτοῦ τὸν ξένον ἠγάπασε. pero su mujer se enamoró del huésped.
πεισθεὶς δὲ ἐκείνῃ ὁ Προῖτος αὐτὸν εἰς Obedeciendo a ella, Preto lo envió a Caria para
Καρίαν ἐξέπεμψεν, ἵνα ἀπόληται. que muriese.

14
δέλτον γὰρ αὐτῷ δοὺς ἐκέλευσε πρὸς Pues tras darle una carta le ordenó que la
Ἰοβάτην διακομίζειν. llevase a Yobates.
ὁ δὲ τοῖς γεγραμμένοις ἀκόλουθα πράττων Éste, actuando conforme a lo escrito, le encargó
προσέταξεν αὐτῷ διακυνδυνεῦσαι πρὸς τὴν luchar contra la Quimera.
Xίμαιραν.
ὁ δὲ ἀγωνισάμενος τὸ θηρίον ἀνεῖλε. Él, tras luchar, mató a la bestia.
πάλιν δὲ ἐπιστρέψας εἰς τὴν Tίρυνθα (ὁ Tras volver de nuevo (Belerofonte) a Tirinto,
Bελλεροφόντης) κατεμέμψατο τὸν Προῖτον, reprochó a Preto [lo sucedido],
ἀνέσεισε δὲ τὴν Σθενέβοιαν ὡς <εἰς> τὴν Y cogió a Estenebea para llevársela a Caria,
Καρίαν ἀπάξων.
μαθὼν δὲ παρ’ αὐτῆς ἐκ Προίτου δευτέραν Al enterarse por ella de una nueva maquinación
ἐπιβουλὴν φθάσας ἀνεχώρησεν. de Preto, anticipándose se marchó.
ἀναθέμενος δὲ ἐπὶ τὸν Πήγασον τὴν Colocando sobre Pegaso a Estenebea, por el aire
Σθενέβοιαν μετέωρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν fue llevada por encima del mar.
ἤρθη.
γενόμενος δὲ κατὰ Mῆλον τὴν νῆσον ταύτην Al llegar a la isla de Melos, la arrojó.
ἀπέρριψεν. αὐτὴν μὲν οὖν ἀποθανοῦσαν Recogiéndola unos pescadores cuando moría, la
ἁλιεῖς ἀναλαβόντες διεκόμισαν εἰς Tίρυνθα. llevaron a Tirinto.
πάλιν δὲ ἐπιστρέψας ὁ Bελλεροφόντης πρὸς Regresando de nuevo Belerofonte a la mansión
τὸν Προῖτον αὐτὸς ὡμολόγησε πεπραχέναι de Preto, reconoció haber hecho estas cosas.
ταῦτα.

Alejandro llega a las tierras de los brahmanes, gentes de paz (nº 26)
Tαῦτα ἀναγνοὺς ᾿Αλέξανδρος εἰρηνικῶς πρὸς Habiendo leído estas cosas, Alejandro marchó
αὐτοὺς ἐπορεύετο. hacia ellos en son de paz.
Καὶ ἐθεώρησεν ὕλας πολλὰς καὶ δένδρα Allí contempló bosques inmensos y muchos
πολλὰ καὶ ὑπέρκαλα μετὰ καρπῶν hermosos árboles de toda clase de frutos, y un
παντοδαπῶν, ποταμὸν δὲ περικυκλοῦντα río que rodeaba toda aquella tierra, cuya agua
ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην, οὗ ἦν τὸ ὕδωρ era diáfana, blanca como la leche.
διαφανές, λευκὸν ὡσεὶ γάλα,
<καὶ> φοίνικας πολυπληθεῖς καρπῶν Las palmeras, numerosísimas, llenas de frutos y
γέμοντας, τὸ δὲ τῆς ἀμπέλου κλῆμα ἔχον las cepas de los viñedos tenían miles de racimos
βότρυας χιλίους καλοὺς λίαν εἰς ἐπιθυμίαν. tan hermosos como uno podría desear.
καὶ εἶδεν αὐτοὺς ᾿Αλέξανδρος Los vio Alejandro que habitaban del todo
γυμνοπεριβόλους ὑπὸ καλύβας καὶ σπήλαια desnudos en sus cabañas y cuevas. Y afuera, a
κατοικοῦντας. ἔξω δὲ μακρὰν ἀπὸ cierta distancia, vio a sus mujeres y a sus hijos
διαστήματος αὐτῶν πολλοῦ εἶδε τὰς γυναῖκας que apacentaban sus rebaños.
καὶ τὰ παιδία αὐτῶν ὡς ποίμνια νεμόμενα.

15
Alejandro encuentra junto al río Termodonte a las Amazonas (nº 27)
῎Hλθομεν οὖν ἐπὶ τὸν καλούμενον Llegamos luego al río llamado Termodonte, que
Θερμώδοντα ποταμόν, ὃς ἐξέρχεται χώραν recorre una llana y fértil comarca, en la que
πεδινὴν καὶ εὐδαίμονα, ἐν ᾧ ᾤκουν vivían las Amazonas, mujeres que por su
᾿Αμαζονίδες γυναῖκες τῷ μεγέθει estatura superan con mucho a las demás
ὑπερέχουσαι καθ' ὑπερβολὴν τῶν λοιπῶν mujeres y que por su belleza y vigor son
γυναικῶν, κάλλει τε καὶ εὐρωστίᾳ σπουδαῖαι, magníficas. Llevan vestidos floreados.
ἐσθῆτα δὲ φοροῦσαι ἀνθινήν.
ὅπλοις δὲ ἐχρῶντο ἀργυρέοις καὶ ἀξίναις· Y manejaban armaduras de plata y hachas de
σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς οὐκ ἦν παρ'αὐταῖς. guerra. No tenían hierro ni bronce. Y estaban
ἦσαν δὲ συνέσει καὶ ἀγχινοίᾳ τεταγμέναι. bien dotadas de inteligencia y astucia.
παραβαλλόντων δὲ ἡμῶν παρὰ τὸν ποταμόν, Al acercarnos nosotros al río, al otro lado del
ἔνθα αἱ ᾿Αμαζόνες ᾤκουν —ἔστι γὰρ ποταμὸς cual habitaban las Amazonas (que es un río
μέγας καὶ ἀδιάβατος, ἔχει δὲ θηρίων πλῆθος grande e infranqueable y contiene una multitud
— αὗται οὖν παρετάξαντο ἡμῖν. de animales feroces), ellas habiéndolo cruzado
se dispusieron en formación militar frente a
nosotros.
ἡμεῖς δὲ δι' ἐπιστολῶν ἐπείσαμεν αὐτὰς Pero nosotros por carta ya las habíamos
ὑποταγῆναι ἡμῖν. persuadido a sometérsenos.

Alejandro en su camino se encuentra con hombres que se alimentan de peces (nº 28)
᾿Eκεῖθεν δὲ ἀναχωρήσαντες ἤλθομεν εἴς τινα Al marchar de allí llegamos a otro lugar, donde
τόπον, ἔνθα ἦσαν ἄνθρωποι ἀκέφαλοι, había unos hombres acéfalos, que hablaban del
λαλοῦντες δὲ ἀνθρωπίνως τῇ ἰδίᾳ γλώσσῃ, modo en que lo hacen las personas en su lengua
δασεῖς, δερματοφόροι, ἰχθυοφάγοι. particular, velludos, recubiertos de pieles,
comedores de pescado.
θαλασσίους δὲ ἰχθύας ἀγρεύοντες ἐκόμιζον Capturaban peces marinos y nos los traían
ἡμῖν ἐκ τῆς παρακειμένης αὐτοῖς θαλάσσης, desde el mar vecino a ellos, y otros traían de la
ἄλλοι δὲ ἐκ τῆς γῆς ὕδνα ἔχοντα ἀνὰ λίτρας tierra setas de un peso de veinticinco libras.
εἴκοσι πέντε.
φώκας δὲ πλείστας καὶ μεγάλας εἴδομεν Vimos allá muchísimas y grandes focas que se
ἑρπούσας ἐπὶ τῆς γῆς. arrastraban por la costa.
πολλὰ δὲ οἱ φίλοι ἡμῶν συνεβουλεύσαντο Repetidamente me aconsejaban volver los
ὑποστρέψαι. ἐγὼ δὲ οὐκ ἠβουλήθην θέλων compañeros, pero yo no quise, porque deseaba
ἰδεῖν τὸ τέλος τῆς γῆς. ver el fin de la tierra.

Alejandro se encuentra con diversas tribus al llegar al río Atlante (nº 29)
καὶ ἀπ' ἐκεῖ ἤλθομεν ἐπὶ τὸν Ἄτλαν ποταμόν. Y desde allí llegamos hasta el río Atlante. Por
ἐκεῖ δὲ οὐκ ἦν ὁρᾶν οὔτε γῆν οὔτε οὐρανόν. allá ya no era [posible] ver ni la tierra ni el cielo.
ἦν δὲ ἔθνη πολλὰ καὶ παντοδαπὰ Eran muchas y muy diversas las tribus que allí
κατοικοῦντα. habitan.
εἴδομεν δὲ κυνοκεφάλους [καὶ ἀκεφάλους] Vimos a los hombres de cabeza de perro [y a los

16
ἀνθρώπους, οἵτινες ὀφθαλμοὺς εἶχον ἐν τῷ desabezados], que tienen en medio del pecho
στήθει καὶ τὸ στόμα, ἑτέρους δὲ ἄνδρας los ojos y la boca, y a otros hombres con seis
ἑξαχείρους καὶ ταυροπροσώπους, brazos y cabezas de toro,
καὶ τρωγλοδύτας καὶ ἱμαντόποδας, ἀγρίους y a los trogloditas y a los salvajes de largas
ἀνθρώπους, ἄλλους δὲ δασεῖς ὡς αἶγας καὶ piernas, y a otros tan velludos como cabras y
λεοντοπροσώπους καὶ θηρία παμποίκιλα καὶ con rostro de león, y a diversos animales feroces
διάφορα εἰς ὅρασιν. y de aspecto extraño.

Alejandro visita las tumbas de los reyes persas (Nabucodonosor, Ciro, Jerjes) (nº 30)
᾿Eθεάσατο δὲ καὶ τοὺς Περσῶν τάφους χρυσῷ Contempló también las tumbas de los [reyes]
πολλῷ κεκοσμημένους. persas, adornadas con mucho oro.
εἶδε δὲ καὶ τὸν Nαβονασάρου τάφον τοῦ Vio también la tumba de Nabonasar, el llamado
κεκλημένου Nαβουχοδονόσωρ ῾Eλλαδικῇ Nabucodonosor en lengua griega,
φωνῇ […]
παραπλήσιον δὲ ἐθεάσατο καὶ τὸν Κύρου Y al lado vio también la tumba de Ciro.
τάφον.
ἦν δὲ πύργος αἴθριος δωδεκάστεγος, ἐν δὲ τῇ Era una torre aislada de doce pisos, y él yacía en
ἄνω στέγῃ ἔκειτο ἐν χρυσῇ πυέλῃ καὶ ὕελος el piso más alto en un ataúd de oro recubierto
περιεκέχυτο, ὥστε τὸ τρίχωμα αὐτοῦ de cristal , de modo que podía verse su cabellera
φαίνεσθαι καὶ αὐτὸν δὲ ὅλον διὰ τοῦ ὑέλου. y toda su figura a través del cristal.
ἐνταῦθα δὲ ἦσαν ῞Eλληνες ἄνδρες εἰς τὸν Allí, en la tumba de Jerjes, había algunos
τάφον Ξέρξου λελωβημένοι, οἱ μὲν πόδας, οἱ griegos mutilados los unos de los pies, otros de
δὲ ῥῖνας, ἕτεροι δὲ τὰ ὦτα αὐτῶν, δεδεμένοι la nariz y otros de los oídos, atados con cadenas
πέδαις καὶ ἡλωθέντες, y sujetos con clavos.
ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, <οἳ> ἐξεβόησαν Eran atenienses. Dieron gritos a Alejandro para
᾿Αλεξάνδρῳ ὥστε σῶσαι αὐτούς. ὁ δὲ que los salvara. Alejandro al verlos lloró, pues el
᾿Αλέξανδρος ἰδὼν αὐτοὺς ἐδάκρυσεν. ἦν γὰρ espectáculo [que ofrecían] era terrible.
τὸ θεώρημα αὐτῶν δεινόν.

Alejandro llora a Darío y ordena hacerle un funeral según las costumbres persas (nº 31)
῾O δὲ ᾿Αλέξανδρος συμπαθῶς κλαύσας τὸν Alejandro, tras llorar compasivamente por
Δαρεῖον ἐκέλευσε τὸ σῶμα αὐτοῦ Darío, ordenó que su cuerpo fuese trasladado y
βαστάζεσθαι, θάψαι δὲ αὐτὸν Περσικῷ νόμῳ se sepultara como rey según la usanza persa.
ὡς βασιλέα.
κελεύει δὲ πρώτους Πέρσας προάγειν καὶ Dispone, pues, que en primer lugar desfilaran
Mακεδόνας ὄπισθεν ἐνόπλους. los persas y en retaguardia [del cortejo] todos
los macedonios armados.
αὐτὸς δὲ ᾿Αλέξανδρος ὑποθεὶς τὸν ὦμον El mismo Alejandro, sosteniéndolo sobre sus
αὐτοῦ ἐβάσταζε μετὰ τῶν σατραπῶν τὸ σῶμα hombros, juntos con sus gobernadores
Δαρείου. transportaron el cuerpo de Darío.

17
[…] ἀποθεὶς δὲ ᾿Αλέξανδρος ἐπὶ τὸν τάφον Tras depositar Alejandro al rey Darío en la
Δαρεῖον τὸν βασιλέα βουθυτήσας ἐκεῖ tumba, y sacrificar un buey, construyó allí un
μνήμην ἐποίησε Δαρείῳ· monumento a Darío.

Sobre Acteón (nº 32)


Φασὶν Ἀκταίωνα ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶν Cuentan que Acteón fue devorado por sus
καταβρωθῆναι. propias perras.
τοῦτο δὲ ψευδές · κύων γὰρ δεσπότην καὶ Esto es mentira, pues un perro ama mucho a su
τροφέα μάλιστα φιλεῖ, ἄλλως τε καὶ αἱ amo y criador y especialmente las perras de
θηρευτικαὶ [κύνες] πάντας ἀνθρώπους caza mueven la cola a todos los hombres.
σαίνουσιν.
ἔνιοι δέ φασιν ὡς Ἄρτεμις μὲν ‹εἰς ἔλαφον Unos cuentan que Ártemis lo transformó en
μετέβαλεν› αὐτόν, ἔλαφον δὲ ἀνεῖλον αἱ ciervo y las perras mataron al ciervo.
κύνες.
ἐμοὶ δὲ δοκεῖ Ἄρτεμιν μὲν δύνασθαι ὅ τι A mí me parece que Ártemis puede hacer lo
θέλοι ποιῆσαι · οὐ μέντοι ἐστὶν ἀληθὲς que quiera, pero ciertamente no es verdad que
ἔλαφον ἐξ ἀνδρὸς ἢ ἐξ ἐλάφου ἄνδρα surja un ciervo de hombre, o un hombre a partir
γενέσθαι· de un ciervo.
τοὺς δὲ μύθους τούτους συνέθεσαν οἱ Estos mitos los compusieron los poetas para
ποιηταί, ἵνα οἱ ἀκροώμενοι μὴ ὑβρίζοιεν εἰς que los que los escuchen no deshonren a la
τὸ θεῖον. divinidad.
τὸ δὲ ἀλησὲς ἔχει ὧδε. Ἀκταίων ἦν ἁνὴρ τὸ La verdad es así. Acteón era un hombre de
γένος Ἀρκάς, φιλοκύνηγος. οὑτος ἔτρεφεν ἀεὶ origen arcadio, amante de la caza. Éste criaba
κύνας πολλὰς καὶ ἐθήρευεν ἐν τοῖς ὄρεσιν, siempre muchas perras y cazaba en los montes,
τῶν δὲ αὑτοῦ πραγμάτων ἠμέλει. οἱ δὲ τότε pero descuidaba sus propios asuntos. Por
ἄνθρωποι αὐτουργοὶ πάντες ἦσαν οἰκέτας τε entonces los hombres eran todos cultivadores
οὐκ εἶχον, ἀλλ᾽ ἑαυτοῖς ἐγεώργουν, καὶ οὑτος de los suyo y no tenían servidumbre, sino que
ἦν πλουσιώτατος, ὅς αὐτὸς ἐγεώργει καὶ trabajaban la tierra para sí mismo y, quien
ἐργατικώτατος ὑπῆρχε. trabajaba la tierra y se mostraba más trabajador,
éste era el más rico.
τῷ οὖν Ἀκταίωνι ἀμελοῦντι τῶν οἰκείων, Así pues, la vida se le pasó a Acteón
μᾶλλον δὲ κυνηγετοῦντι, διεφθάρη ὁ βίος. descuidando sus bienes y cazando más bien.
ὅτε δὲ οὐκέτι εἶχεν οὐδέν, ἔλεγον οἱ Cuando ya no tenía nada, los hombres decían:
ἄνθρωποι "δείλαιος Ἀκταίων, ὃς ὑπὸ τῶν “pobre Acteón, que ha sido devorado por sus
ἰδίων κυνῶν κατεβρώθη", ὥσπερ καὶ νυν ἐάν propios perros”, de igual modo que también
τις πορνοβοσκῶν ἀτυχήσῃ, λέγειν εἰώθαμεν hoy, si alguno que mantiene prostitutas no tiene
"ὑπὸ τῶν πορνῶν κατεβρώθη". τοιοῦτον δή τι suerte, solemos decir: “ha sido devorado por las
καὶ τὸ περὶ τὸν Ἀκταίωνα γέγονεν. prostitutas”. En efecto, algo así ha sucedido con
Acteón.

18
Sobre las yeguas de Diomedes (Περὶ τῶν Διομήδους ἵππων) (nº 33)

Περὶ τῶν Διομήδους ἵππων φασὶν ὅτι Sobre las yeguas de Diomedes cuentan
ἀνδροφάγοι ἦσαν, γελοίως· τὸ γὰρ irrisoriamente que eran antropófagas, pues este
ζῷον τοῦτο μᾶλλον χόρτῳ καὶ κριθῇ animal disfruta más con el forraje y el grano que
ἥδεται ἢ ἀνθρωπίνοις. con la carne humana.

τὸ δ᾽ ἀληθὲς ὧδε ἔχει. La verdad es ésta:

τῶν παλαιῶν ἀνθρώπων ὄντων Siendo los humanos antiguos cultivadores de su


αὐτουργῶν, καὶ τὴν τροφὴν καὶ τὴν tierra y obteniendo así la comida y el sustento,
περιουσίαν οὕτως κτωμένων, ἅτε τὴν porque labraban la tierra, uno se puso a criar
γῆν ἐργαζομένων, ἱπποτροφεῖν τις caballos
ἐπελάβετο,
καὶ μέχρι τούτου ἵπποις ἥδετο, ἕως οὗ y hasta tal punto disfrutaba con los caballos que
τὰ αὑτοῦ ἀπώλεσε καὶ πάντα πωλῶν arruinó sus bienes y, vendiéndolo todo, lo gastó en
κατανάλωσεν εἰς τὴν τῶν ἵππων la crianza de las yeguas.
τροφήν.
οἱ οὖν φίλοι ἀνδροφάγους τοὺς ἵππους Así pues, sus amigos llamaron antropófagas a las
ὠνόμασαν. ὧν γενομένων προήχθη ὁ yeguas. De estos hechos se produjo el mito.
μῦθος.

Sobre Níobe (Περὶ Nιόβης) (nº 34)


Φασὶν ὡς Nιόβη γυνὴ ζῶσα λίθος ἐγένετο Dicen que Níobe, una mujer viva, se convirtió en
ἐπὶ τῷ τύμβῳ τῶν παίδων · ὅστις δὲ πείθεται piedra sobre la tumba de sus hijos. Cualquiera
ἐξ ἀνθρώπου λίθον γενέσθαι ἢ ἐκ λίθου que crea que de un ser humano puede surgir una
ἄνθρωπον, εὐήθης ἐστί. piedra o una piedra de un ser humano, es tonto.
Tὸ δὲ ἀληθὲς ἔχει ὧδε. Nιόβης La verdad es así: al morir los hijos de Níobe,
ἀποθανόντων τῶν παίδων, ποιήσας τις habiendo hecho alguien una estatua en piedra, la
εἰκόνα λιθίνην ἔστησεν ἐπὶ τῷ τύμβῳ τῶν colocó sobre la tumba de los hijos.
παίδων.
ἔλεγον οὖν οἱ παριόντες· Decían, pues, los que pasaban por allí:
«Nιόβη λιθίνη ἕστηκεν ἐπὶ τῷ τύμβῳ· “Níobe está de piedra sobre la tumba; la hemos
ἐθεασάμεθα ἡμεῖς αὐτήν», ὥσπερ καὶ νῦν visto”, tal como también se dice “me senté junto
λέγεται «παρὰ τὸν χαλκοῦν Ἡρακλέα al Heracles de bronce” y “estando junto al
ἐκαθήμην» καὶ «παρὰ τὸν Πάριον Ἑρμῆν Hermes de Paros”.
ὤν».
τοιοῦτον ἦν κἀκεῖνο, ἀλλ᾽ οὐχὶ Nιόβη αὐτὴ Así también fue aquello, y no que la propia Níobe
λιθίνη ἐγένετο. se volviese de piedra.

Sobre Fineo (Περὶ Φινέως) (nº 35)


Ἱστορεῖται περὶ Φινέως ὡς διεφόρουν Ἅρπυιαι Se cuenta acerca de Fineo que las Harpías le

19
τὸν βίον αὐτοῦ, δοκοῦσι δὲ ἔνιοι θηρία robaban su sustento. Imaginan algunos que ésas
πετεινὰ εἶναι ταῦτα ἁρπάζοντα ἀπὸ τῆς son unas bestias aladas que arrebataban la
τραπέζης τοῦ Φινέως τὸ δεῖπνον. comida de la mesa de Fineo.
Ἡ δὲ ἀλήθεια αὕτη. Φινεὺς ἦν Παιονίας La verdad es esta. Fineo era rey de Peonia.
βασιλεύς. γέροντα δὲ αὐτὸν ὄντα ἡ ὄψις Siendo ya anciano, le faltó la vista y sus hijos
ἐπέλιπεν οἵ τε ἄρρενες παῖδες ἀπέθανον. varones murieron.
θυγατέρες δὲ ἦσαν αὐτῷ Ἐράσεια καὶ Tenía por hijas a Erasia y Harpiria, que
Ἁρπύρεια, αἵτινες τὸν βίον αὐτοῦ διέφθειρον. arruinaban sus medios de vida.
ἔλεγον οὖν οἱ πολῖται· «δύστηνος ὁ Φινεύς· αἱ Así pues, la gente de la ciudad decía:
Ἅρπυιαι αὐτοῦ διαφθείρουσι τὸν βίον.» «¡Desdichado Fineo! Las Harpías le arruinan su
sustento».
Oἰκτείραντες δὲ αὐτὸν Zήτης καὶ Κάλαϊς, Pero tras apiadarse de él Cetes y Calais, que
ἀστυγείτονες αὐτῷ ὄντες, Bορέου δὲ παῖδες eran sus convecinos, hijos de Bóreas (un varón,
ἀνδρός, οὐκ ἀνέμου, βοηθήσαντες αὐτῷ, τάς no el viento), y, acudiendo en su ayuda,
τε θυγατέρας ἐξεδίωξαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ τὰ expulsaron de la ciudad a las hijas, agruparon
χρήματα συναθροΐσαντες, ἐπίτροπον αὐτῶν sus riquezas y pusieron como guardián de las
κατέστησαν τῶν Θραικῶν τινα. mismas a un tracio.

Sobre Ío (Περὶ Ἰοῦς) (nº 36)

Φασὶ τὴν Ἰὼ ὡς ἐκ γυναικὸς βοῦς γενομένη Dicen de Ío que, convertida de mujer en vaca, y
καὶ οἰστρήσασα, διὰ τῆς θαλάσσης εἰς perseguida por un tábano, llegó a través del ar
Αἴγυπτον ἐξ Ἄργους ἀφίκετο. ὅπερ ἐστὶν desde Argos a Egipto. Esto precisamente es
ἀπίθανον· τὸ καὶ τοσαύτας ἡμέρας ἄσιτον increíble, el hecho de permanecer tantos días sin
μένειν. Tὸ δὲ ἀληθὲς ἔχει ὧδε. Ἰὼ βασιλέως comer. La verdad es así: Ío era la hija del rey de
τῶν Ἀργείων ἦν θυγάτηρ. Ταύτῃ οἱ ἀπὸ τῆς Argos. A ésta, los de la ciudad le dieron el cargo
πόλεως τιμὴν ἔδωκαν ἱέρειαν εἶναι τῆς Ἥρας de ser sacerdotisa de Hera Argiva.
τῆς Ἀργείας.
αὕτη ἔγκυος γενομένη καὶ δείσασα τὸν Ésta, habiéndose quedado encinta y temiendo al
πατέρα καὶ τοὺς πολίτας ἔφυγεν ἐκ τῆς padre y a los ciudadanos, huyó de la ciudad.
πόλεως. οἱ δὲ Ἀργεῖοι κατὰ ζήτησιν ἐξιόντες, Los argivos, saliendo en su busca, y habiéndola
ὅπου δ᾿ ἀνεῦρον συλλαμβάνοντες ἐν δεσμοῖς apresado cuando la encontraron, la tenían en
ἂν εἶχον. ἔλεγον οὖν· «ὥσπερ βοῦς prisión. Decían pues: “Huye como una vaca
οἰστρήσασα διαφεύγει.» perseguida por un tábano”.
καὶ τελευταῖον ἐμπόροις τισὶ ξένοις δίδωσιν Y finalmente la dan a unos comerciantes
ἑαυτὴν καὶ ἱκετεύει ἐξάγειν εἰς Αἴγυπτον, extranjeros, y ruega ser llevada a Egipto, donde,
ἔνθα ἀφικομένη τίκτει. Καὶ ὁ μῦθος una vez hubo llegado, da a luz. Y [así] se
προσανεπλάσθη. desarrolló el mito.

Acrópolis: Propileos. Templo de Nike Áptera. Leyenda de la muerte de Egeo (nº 37)

[22.4] ἐς δὲ τὴν ἀκρόπολίν ἐστιν ἔσοδος μία · A la Acrópolis hay una sola entrada. No ofrece
ἑτέραν δὲ οὐ παρέχεται, πᾶσα ἀπότομος οὖσα otra, porque es toda escarpada y está rodeada
καὶ τεῖχος ἔχουσα ἐχυρόν. τὰ δὲ προπύλαια de una fuerte muralla. Los Propileos tienen el

20
λίθου λευκοῦ τὴν ὀροφὴν ἔχει καὶ κόσμῳ καὶ techo de mármol blanco, y por la perfecta
μεγέθει τῶν λίθων μέχρι γε καὶ ἐμοῦ προεῖχε. construcción y tamaño de sus piedras
destacaban todavía en mi tiempo.
(…) τῶν δὲ προπυλαίων ἐν δεξιᾷ Nίκης ἐστὶν (…) A la derecha de los Propileos hay un templo
Ἀπτέρου ναός. ἐντεῦθεν ἡ θάλασσά ἐστι de Nike Áptera. Desde allí es visible el mar, y
σύνοπτος, καὶ ταύτῃ ῥίψας Αἰγεὺς ἑαυτὸν ὡς allí, según dicen, se arrojó Egeo y murió.
λέγουσιν ἐτελεύτησεν.
[22.5] ἀνήγετο μὲν γὰρ ἡ ναῦς μέλασιν ἱστίοις Pues la nave que llevaba a los muchachos a
ἡ τοὺς παῖδας φέρουσα ἐς Κρήτην, Creta zarpaba con velas negras;
Θησεὺς δὲ—ἔπλει γὰρ τόλμης τι ἔχων ἐς τὸν Pero Teseo – pues navegaba en su aventura
Mίνω καλούμενον ταῦρον—πρὸς τὸν πατέρα contra el llamado toro de Minos – a su padre le
προεῖπε χρήσεσθαι τοῖς ἱστίοις λευκοῖς, ἢν había advertido de que usaría las vels blancas, si
ὀπίσω πλέῃ τοῦ ταύρου κρατήσας· navegase de regreso habiendo vencido al toro.
τούτων λήθην ἔσχεν Ἀριάδνην ἀφῃρημένος· Pero cuando perdió a Ariadna se olvidó de esto.
ἐνταῦθα Αἰγεὺς ὡς εἶδεν ἱστίοις μέλασι τὴν Entonces Egeo, cuando vio que la nave era
ναῦν κομιζομένην, οἷα τὸν παῖδα τεθνάναι traída con velas negras, pensando que su hijo
δοκῶν, ἀφεὶς αὑτὸν διαφθείρεται· había muerto, se mata arrojándose.
καί οἱ παρὰ Ἀθηναίοις ἐστὶ καλούμενον Y tiene él entre los atenienses el conocido como
ἡρῷον Αἰγέως. santuario de Egeo.

El Partenón (nº 38)

(…) ἐς δὲ τὸν ναὸν ὃν Παρθενῶνα Al templo que llaman Partenón, entrando en él,
ὀνομάζουσιν, ἐς τοῦτον ἐσιοῦσιν, ὁπόσα ἐν cuanto se halla en el llamado frontón todo alude
τοῖς καλουμένοις ἀετοῖς κεῖται, πάντα ἐς τὴν al nacimiento de Atenea, mientras que lo de
Ἀθηνᾶς ἔχει γένεσιν, τὰ δὲ ὄπισθεν ἡ atrás es la disputa de Posidón con Atenea por la
Ποσειδῶνος πρὸς Ἀθηνᾶν ἐστιν ἔρις ὑπὲρ [posesión de la] tierra.
τῆς γῆς·

αὐτὸ δὲ ἔκ τε ἐλέφαντος τὸ ἄγαλμα καὶ La imagen está hecha de marfil y oro. En medio
χρυσού πεποίηται. μέσῳ μὲν οὖν ἐπίκειταί οἱ del casco hay una figura de la esfinge – y lo que
τῷ κράνει Σφιγγὸς εἰκών—ἃ δὲ ἐς τὴν se refiere a la esfinge lo escribiré una vez que
Σφίγγα λέγεται, γράψω προελθόντος ἐς τὰ mi libro pase a [tratar] las cosas de Beocia – y a
Bοιώτιά μοι τοῦ λόγου—, καθ᾽ ἑκάτερον δὲ ambos lados del yelmo hay grifos esculpidos.
τοῦ κράνους γρῦπές εἰσιν ἐπειργασμένοι.

τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἀθηνᾶς ὀρθόν ἐστιν ἐν La estatua de Atenea es de pie con manto hasta
χιτῶνι ποδήρει καί οἱ κατὰ τὸ στέρνον ἡ los pies, y en su pecho tiene insertada la cabeza
κεφαλὴ Mεδούσης ἐλέφαντός ἐστιν de la Medusa de marfil;
ἐμπεποιημένη ·

καὶ Nίκην τε ὅσον τεσσάρων πηχῶν, ἐν δὲ τῇ Y [tiene] una Nike de aproximadamente cuatro
χειρί δόρυ ἔχει, καί οἱ πρὸς τοῖς ποσὶν ἀσπίς codos y en la mano una lanza; hay un escudo
τε κεῖται καὶ πλησίον τοῦ δόρατος δράκων junto a sus pies y cerca de la lanza una
ἐστίν · serpiente;

21
εἴη δ᾽ ἂν Ἐριχθόνιος οὗτος ὁ δράκων. esta serpiente podría ser Erictonio.

ἔστι δὲ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀγάλματος En la base de la estatua está esculpido el


ἐπειργασμένη Πανδώρας γένεσις. nacimiento de Pandora. (...)

πεποίηται δὲ Ἡσιόδῳ τε καὶ ἄλλοις ὡς ἡ Ha sido cantado por Herodoto y otros que
Πανδώρα γένοιτο αὕτη γυνὴ πρώτη· πρὶν δὲ Pandora fue la primera mujer, y que antes de
ἢ γενέσθαι Πανδώραν οὐκ ἦν πω γυναικῶν nacer Pandora, no existía aún la raza de las
γένος. mujeres.

* * *

ÍNDICE DE NOMBRES

Ἄβας, -ντος, m.: Abante, monte de Eritia. Βοιωτία, -ας ἡ Beocia, región al noroeste del Ática.
Ἀδράστεια –ας: Adrastea. Βράγχος, –ου, ὁ : Branco, fundó un oráculo en
Ἀθηνᾶ ᾶς, ἡ; Atenea (diosa de la inteligencia y Dídimo, al sur de Mileto.
protectora de la ciudad de Atenas). Βριάρεως, –εω (2ª declinación ática): Briareo o
Ἅιδης –ου: Hades (infierno). Briáreo.
Αἰθιοπία, ας: Etiopía. Βρόντης, –ου : Brontes.
Αἴολος, -ου: Eolo, padre de Sísifo. Γάδειρα, -ας : Gadira, la actual Cádiz.
Ἀληκτώ -οῦς: Alecto. Γῆ, Γῆς : Gea, la tierra, madre de los Titanes.
Ἀλκμήνη, -ης: Alcmena, concibió a Heracles de Γηρυόνης, -ου : véase Γηρυών.
Zeus. Γηρυών, -όνος: Gerión, un monstruoso gigante que
Ἀμαλθεία –ας: Amaltea (la cabra que fue nodriza vivía en la isla Eritea del archipiélago de las Gadeiras
de Zeus). (actual Cádiz).
Ἄμμων, ωνος : Ammón, divinidad de Egipto, célebre Δανάη, -ης ἡ Dánae, hija de Acrisio y madre de
por su oráculo. Perseo.
Ἀμφιτρύων, ωνος: Anfitrión, rey de Mecenas, Δάφνη, –ης, ἡ Dafne, ninfa amada por Apolo; era hija
esposo de Alcmena, la madre de Heracles. del río Peneo, en Tesalia.
Ἀνδρομέδα, -ης: Andrómeda. Δελφοί, -ῶν, οἱ: Delfos (ciudad donde se encontraba
Ἀνθεμοῦς, -οῦντος : Antemunte. el oráculo de Apolo).
Ἀντιόπη,-ης ἡ Antíope, madre de Anfión y Zeto y Δευκαλíων, -ωνος, ὁ: Deucalión (hijo de Prometeo,
esposa de Teseo. rey de Tesalia).
Ἀπόλλων, –ωνος, ὁ: Apolo, hermano gemelo de Δημήτηρ, -τρος: Deméter, diosa de las fuerzas de la
Ártemis, dios de la adivinización y de la música. naturaleza, especialmente de las labores
Ἄργης, –ου: Arges. agrícolas.
Ἄργος, -εος (-ους) τό Argos, ciudad del Peloponeso. Δημήτριος, -ου: Demetrio
Ἄρης Ἄρεως, ὁ: Ares, dios de la guerra. Διώνη, –ης: Dione.
Ἀρκαδία, –ας, ἡ: Arcadia (región del Pelopone Δίκτη, –ης: Dicte (montaña de la isla de Creta).
Ἄρτεμις, –ιδος, ἡ: Ártemis (hija de Zeus y Leto; Διονύσος, –ου, ὁ: Dioniso (hijo de Zeus y Sémele,
hermana gemela de Apolo). dios del vino; símbolo de las fuezas productoras
Ἀρτεμίσιον, –ου, τό: Artemision (promontorio de de la tierra).
Eubea). Ἑκατόγχειρ -χειρος, ὁ (& ἑκατόγχειρος -ον) : (adj.)
Ἀττική, -ῆς ἡ : Ática, la región en donde se hecatónquiro o centimano, de cien brazos.
encuentra Atenas. Ἐπιμηθεύς, -έως, ὁ: Epimeteo, hermano de Prometeo.
Ἀχιλλεύς, -εως ὀ : Aquiles. Ἔρως, –ωτος, ὁ Eros , dios del amor.
Ἀχελῷος -ου : Aqueloo, el dios del río del mismo Ἐρύθεια, -ας : Eritia.
nombre, entre Etolia y Acarnania, en el Peloponeso. Ἐριχθόνιος -ίου : Erictonio, también llamado Erecteo

22
I, fue el primer rey semi-mítico de Atenas. encerrados en el Tártaro).
Ἐρινύς, -ύος: Erinias, diosas de la venganza que Κασσιέπεια, -ας: Casiopea.
estaban encargadas de castigar los crímenes de los Καυκάσος, –ου, ὁ: Cáucaso (cordillera situada entre
hombres. el Mar Negro y el Mar Caspio.
Ἑρμιονεύς, -εως: Hermione, la hija de Menelao. Κέκροψ, -οπος ὁ ; nacido de la tierra, según la
Εὐριάλη, -ης: Euríale. tradición, fue el primer rey de Atenas.
Εὐρώπη, -ης : Europa. Κερυνῖτις, -έως, ἡ : de Cerinia, monte de la región de
Εὐρυδίκη, -ης, ἡ: Eurídice (dríade –ninfa de las Acaya, en el Peloponeso.
encinas- esposa de Orfeo). Κεφέυς, -έως: Cefeo.
Εὐρυμέδη, -ης : Eurimede, madre de Belerofonte. Κιθαιρών, -ῶνος, ὁ: Citerión (monte de la región de
Εὐρυτίων, -ωνος, m.: Euritión, el pastor de las vacas Beocia, cerca de la ciudad de Tebas)
de Gerión. Κοῖος, –ου: Ceo.
Εὐρυσθεύς, -έως, ὁ: Euristeo, rey de Tirinto, por cuyo Κόρινθος, -ου, ἡ: Corinto (ciudad de la Acaya, una
mandato Heracles realizó los trabajos. de las más florecientes de la antigua Grecia)
Ἐφύρα, -ας: Éfira, ciudad. Κόττος, –ου: Coto.
Ἐχίδνα, -ης : Equidna. Monstruo mezcla de mujer y Κουρῆτες, –ων: los curetes (sacerdotes de Zeus en
serpiente. Creta).
Ζεύς, Διός : Zeus, el padre de los dioses; dios del cielo. Κραναός, -ου ὁ: Cránao, antiguo rey de Atenas
Ἣλιος, -ου, m.: Helios, dios del sol. Κρόνος, –ου: Crono, padre de los dioses olímpicos Zeus
Ἥρα, –ας, ἡ: Hera, hija de Crono y Rea y esposa de etc..
Zeus. Κρεῖος, -ου: Crío.
Ἡρακλῆς, -έους, ὁ: Herαcles, hijo de Zeus famoso por Κύκλωψ, –οπος: Cíclope.
los doce trabajos por mandato de Euristeo, rey de Λάδων, –ωνος, ὁ: Ladón (río de Arcadia).
Tirinto). Λάιος, -ου, ὁ: Layo (padre de Edipo)
Ἥφαιστος Ἡφαίστου : Hefesto, dios del fuego de la Λέρνη -ης : Lerna, región de manantiales y a un lago
fragua y los metales. cercanos a la costa oriental del Peloponeso.
Θεία, –ας : Tea. Λήδα, -ης ἡ : Leda, madre de Cástor y Pólux, los
Θέμις, –ιδος & -ιτος: Temis, diosa de la justicia. Dioscuros transformados en constelaciones.
Θέσπιος Θεσπίου: Tespio, héroe epónimo de la ciudad Λήμνια, -ας: lemnia, mujer de la isla de Lemnos.
beocia de Tespias; ayudó a Heracles después de matar a Λήμνος, –ου, ἡ: Lemnos (isla del mar Egeo).
los hijos de Mégara. Λητῶ, -οῦς ἡ : Leto, madre de Apolo y Ártemis.
Θεσσαλία, –ας, ἡ: Tesalia (región de Grecia). Λιβύη, -ης, f.: Libia. Así denominaban los griegos a
Θέτις Θέτιδος : Tetis, una nereida, esposa de Peleo y esta parte de África.
madre de Aquiles (no confundir con Tetis [Τηθύς], su Λιγύρων -ονος : Ligirón, primer nombre que tuvo
abuela, una titánide hija de Crono). Aquiles, antes de ser llamado como tal.
Θήβαι, Θηβῶν : Tebas, ciudad de Beocia. Λίνος, –ου, ὁ: Lino, cantor de Tebas, hijo de Calíope
Θόας, Θόαντος : Toante, padre de Hipsípila. y Apolo o según otros de Terpsícore; inventor del
Θριάσιον : Triásica, nombre de la llanura del demo ritmo y de la melodía, fue maestro de Orfeo).
del mismo nombre en Atenas. Μαία, -ας ἡ Maya, hija de Atlante y madre de
Ἰαπετός, –οῦ: Jápeto (padre de Atlas y Prometeo). Hermes.
Ἴδη, -ής: Ida. Μαινάς, -αδος ἡ : ménades, seguidoras del culto de
Ἰόλαος, -ου : Hijo de Ificles, el hermanastro de Dioniso; también llamadas Bacantes por el
Heracles. sobrenombre Baco de este dios.
Ἰσθμός, –οῦ, ὁ: Istmo. Μέγαιρα, –ας : Megera, una de las erinias.
Ἰφικλῆς -έως : Ificles, hermano de Heracles. Μεγάρα, –ας : Megara o Mégara, hija de Creonte, rey
Κάδμος, -ου ὁ: Cadmo, fundador de Tebas. de Tebas, la dio como esposa a Heracles por su victoria
Καλλιόπη, –ης, ἡ: Calíope (musa de la poesía épica sobre los minias.
y de la elocuencia). Μέδουσα, -ης: Medusa.
Καλλιρρόη, -ης, f.: Calírroe, madre de Gerión. Μενοίτης, -ου, m.: Menetes, pastor de Hades.
Κάμπη, –ης: Campe (ser monstruoso al que Crono Μελισσεύς, -έως: Meliseo (rey de Creta en el
le había encomendado la custodia de los momento del nacimiento de Zeus).

23
Μερόπη, -ης: Mérope, hija de Atlante. dioses olímpicos).
Μῆτις, –ιος: Metis (diosa de la sabiduría y la Σεμέλη, -ης ἡ : hija de Cadmo, concibió a Dioniso de
astucia). Zeus.
Μινύες : minias, habitantes de la ciudad de Σέριφος, -ου: Sérifos, isla pequeña situada en el mar
Orcómeno, en Beocia. Egeo.
Μνημοσύνη, –ης: Mnemósine (madre de las nueve Σθενώ, -ους : Esteno.
musas). Σιδῶν, -ονος ἡ : Sidón, ciudad fenicia.
Μυκῆναι, -ῶν, αἱ: Micenas (ciudad de la región Σίσυφος, -ου : Sísifo, padre de Glauco.
Argólida, patria de Agamenón). Σκυθικός –ή -όν: escita, de Escitia, región
Νεμέα : Nemea, ciudad de la Argólide, en el comprendida entre el Danubio y el Mar Negro.
Peloponeso Στερόπης, –ου : Estéropes.
Νηρηΐς Νηρηΐδος : Nereidas, ninfas marinas. Στύνφαλις, –ιδος, ἡ: Estinfálide (lago de Arcadia).
Νιόβη,-ης ἡ : Níobe, hija de Tántalo y de Anfión. Στυμφάλος, –ου, ἡ: Estínfalo (ciudad de Arcadia).
Οἰάγρος, –ου, ὁ: Eagro, padre de Orfeo. Τάρταρος, –ου: Tártaro (lugar subterráneo en el
Οἰδίπους, -ποδος, ὁ: Edipo fondo de los Infiernos).
Οἰνόη, –ης, ἡ: Enoe (ciudad de la región de Ταρτησσός, -οῦ, m.: Tartesos.
Corinto). Τειρεσίας, -ου: Tiresias, célebre adivino de Tebas.
Ὀλύμπος, –ου, ὁ: Olimpo (el monte más alto de Τηθύς Τηθύος ἡ : Tetis, una titánide hija de Urano y
Grecia donde se dice que vivían los dioses). Gea (no confundir con su nieta Tetis [Θέτις] )
Ὅμηρος, –ου, ὁ: Homero (poeta griego autor de La Τηλεβόαι, -ῶν: teléboas, pueblo mítico de
Ilíada y La Odisea). Acarnania
Ὄρθος, -ου, m.: Orto, el perro de Euritión. Τίρυνθος : Ciudad de la Argólide, famosa por sus
Ὀρφεὺς, -έως, ὁ: Orfeo, poeta y músico griego. murallas y por Heracles.
Οὐρανός, –οῦ: Urano (padre de los Titanes). Τισιφόνη, –ης: Tisífone.
Πάν, -νός : Pan, fauno que vive en el campo. Τιτάν, -ᾶνος: Titán (dioses hijos de Urano y Gea).
Πανδώρα, –ας, ἡ: Pandora (la primera mujer, Τυφῶν, -ῶνος: Monstruo que luchó contra Zeus y,
fabricada por Hefesto). vencido, yace castigado bajo el volcán Etna.
Πανδροσείον : Pandroso era hija de Cécrope y de Τρίτων, –ωνος, ὁ: Tritón.
Aglauros y era venerada en la acrópolis. Τροίας, –ας, ἡ: Troya (ciudad de la Tróade).
Παρνασός, –οῦ: Parnaso (monte de la región griega Ὑάκινθος, -ου, ὁ Jacinto, un hermoso joven amado
de la Fócida consagrado a las Musas. por el dios Apolo.
Πελοποννήσος, –ου, ὁ: Peloponeso. ῾Υπερίων, –ονος: Hiperión, padre de Helios y
Περίβοια, -ας, ἡ : Peribea, esposa del rey de Corinto. Selene.
Περσεφόνη, -ης: Perséfone, hija de Deméter y Zeus Ὑψιπύλη, -ης: Hipsípila, mujer que gobernaba a las
que fue raptada por Plutón. lemnias.
Πήγασος, -ου: Pegaso. Φαέθων, -οντος Faetonte, nombre que significa “el
Πηλέυς, -εως ὁ : Peleo, padre de Aquiles. resplandeciente”
Πιερία, –ας, ἡ: Pieria, comarca de Macedonia, Φαληρεύς, -έως: de Falero, puerto de Atenas
morada de las Musas. Φοίβη –ης: Febe.
Πλούτων, –ονος: Plutón (dios de los infiernos). Φθία, –ας, ἡ: Ftía (ciudad de Tesalia).
Πόλυβος, -ου, ὁ: Pólibo (rey de Corinto que educó a Φωκίς, -ίδος, ἡ: Fócide (región de Grecia entre
Edipo niño). Tesalia y Beocia. al norte del golfo de Corinto).
Πολυφόντης, -ου ὁ : Polifontes. Χείρων, -ονος ὁ, Quirón, el centauro amigo de
Ποσειδῶν, -ῶνος: Poseidón, dios del mar.. Peleo, enseña a su hijo Aquiles el arte de curar.
Προῖτος, -ου: Preto, rey de Tirinto, hermano de Χίμαιρα, -ας: Quimera, monstruo al que se enfrentó
Acrisio. Belerofonte
Προμεθεύς, -έως, ὁ: Prometeo, titán creador y Χρυσάωρ, -όρος: Crisaor, padre de Gerión, que
benefactor de los hombres. nació de la sangre de Medusa al ser decapitada.
Πύθων, -ωνος: Pitón, la serpiente que mató Apolo. Ὠκεανός, –οῦ: Océano, hijo de Urano y Gea, dios
Πύρρα, –ας, ἡ: Pirra. del mar.
Ῥέα, –ας: Rea (mujer de Crono y madre de los

24

También podría gustarte