Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
Gea y Urano, dioses primitivos: su descendencia (texto nº 1)
Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς ἐδυνάστευσε Urano fue el primero que gobernó sobre todo el
κόσμου. mundo.
γήμας δὲ Γῆν ἐτέκνωσε πρώτους τοὺς Casado con Gea engendró en primer lugar a los
ἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, Bριάρεων llamados Hecatónquiros: Briáreo, Gíes y Coto,
Γύην Κόττον,
οἳ μεγέθει τε ἀνυπέρβλητοι καὶ δυνάμει los cuales eran invencibles en tamaño y fuerza,
καθειστήκεσαν, χεῖρας μὲν ἀνὰ ἑκατὸν teniendo cada uno cien manos y cincuenta
κεφαλὰς δὲ ἀνὰ πεντήκοντα ἔχοντες. cabezas.
μετὰ τούτους δὲ αὐτῷ τεκνοῖ Γῆ Κύκλωπας, Tras éstos Gea da a luz a los Cíclopes: Arges,
Ἄργην Στερόπην Βρόντην, ὧν ἕκαστος εἶχεν Estéropes y Brontes, de los cuales cada uno tenía
ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου. un solo ojo en la frente.
ἀλλὰ τούτους μὲν Οὐρανὸς δήσας εἰς Pero Urano, habiéndolos atado, los arrojó al
Τάρταρον ἔρριψε (τόπος δὲ οὗτος ἐρεβώδης Tártaro (lugar tenebroso que se halla en el
ἐστὶν ἐν Ἅιδου, τοσοῦτον ἀπὸ γῆς ἔχων Hades, a tanta distancia de la tierra, como la
διάστημα ὅσον ἀπ᾽ οὐρανοῦ γῆ), tierra del cielo).
τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας μὲν τοὺς Y de nuevo engendra hijos de Gea, los llamados
Τιτᾶνας προσαγορευθέντας, Ὠκεανὸν Κοῖον Titanes: Océano, Ceo, Hiperión, Crío, Jápeto y
Ὑπερίονα Κρεῖον Ἰαπετὸν καὶ νεώτατον Cronos, el más joven de todos;
ἁπάντων Κρόνον,
θυγατέρας δὲ τὰς κληθείσας Τιτανίδας, y las hijas llamadas Titánides: Tetis, Rea, Temis,
Τηθὺν ῾Ρέαν Θέμιν Μνημοσύνην Φοίβην Mnemósine, Febe, Dione y Tea.
Διώνην Θείαν.
2
ἐπειδὴ Γῆ τε καὶ Οὐρανὸς ἐθεσπιῴδουν Rea, puesto que Gea y Urano le habían hecho una
αὐτῷ λέγοντες ὑπὸ παιδὸς ἰδίου τὴν ἀρχὴν profecía diciéndole que sería desposeído del
ἀφαιρεθήσεσθαι, κατέπινε τὰ γεννώμενα. mando por su propio hijo, se tragaba a los recién
καὶ πρώτην μὲν γεννηθεῖσαν Ἑστίαν nacidos. Y se tragó a Hestia, la primogénita, luego
κατέπιεν, εἶτα Δήμητραν καὶ Ἥραν, μεθ' a Deméter y a Hera, tras las cuales [se tragó] a
ἃς Πλούτωνα καὶ Ποσειδῶνα. Plutón y Poseidón.
[Α,1, 6] ὀργισθεῖσα δὲ ἐπὶ τούτοις Ῥέα Irritada por esas cosas Rea se dirige a Creta,
παραγίνεται μὲν εἰς Κρήτην, ὁπηνίκα τὸν cuando se hallaba encinta de Zeus, y da a luz a
Δία ἐγκυμονοῦσα ἐτύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν Zeus en una cueva de Dicte. Y lo entrega a los
ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. καὶ τοῦτον μὲν Curetes y a las ninfas hijas de Meliseo, Adrastea e
δίδωσι τρέφεσθαι Κούρησί τε καὶ ταῖς Ida para criarlo.
Mελισσέως παισὶ νύμφαις, Ἀδραστείᾳ τε
καὶ Ἴδῃ.
[Α 1,7] αὗται μὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφον τῷ Así pues estas alimentaban al niño con la leche de
τῆς Ἀμαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες Amaltea, y los Curetes que armados custodiaban
ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος al niño recién nacido en la cueva entrechocaban
φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας las lanzas con los escudos para que Crono no
συνέκρουον, ἵνα μὴ τῆς τοῦ παιδὸς φωνῆς escuchara la voz del niño. Rea habiendo envuelto
ὁ Κρόνος ἀκούσῃ. Ῥέα δὲ λίθον una piedra en pañales se la dio a Crono para
σπαργανώσασα δέδωκε Κρόνῳ καταπιεῖν tragársela como [si fuera] el niño recién nacido.
ὡς τὸν γεγεννημένον παῖδα.
3
δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ, Plutón el del Hades.
Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου.
4
αἱρεῖται ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι.
καὶ Διὸς εἰπόντος ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν Y tras ordenarlo Zeus cogiendo piedras las
αἴρων λίθους, καὶ οὓς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, arrojaba por encima de su cabeza, y de las que
ἄνδρες ἐγένοντο, οὓς δὲ Πύρρα, γυναῖκες. arrojó Deucalión, nacieron hombres, y de las que
(arrojó) Pirra, mujeres.
5
τὸν Ἀπόλλωνα κατ᾽ αὐτῶν παρώξυνε, καὶ contra ellos; y, por una parte, Ártemis asaeteó a
τὰς μὲν θηλείας ἐπὶ τῆς οἰκίας las hijas en casa, y a los varones, por otra, Apolo
κατετόξευσεν Ἄρτεμις, τοὺς δὲ ἄρρενας los mató a todos juntos mientras cazaban en el
κοινῇ πάντας ἐν Κιθαιρῶνι Ἀπόλλων monte Citerón;
κυνηγετοῦντας ἀπέκτεινεν.
ἐσώθη δὲ τῶν μὲν ἀρρένων Ἀμφίων, τῶν δὲ pero se salvó, de los varones, Anfión; de las
θηλειῶν Χλωρὶς ἡ πρεσβυτέρα, ᾗ Νηλεὺς hijas, Cloris, la mayor, con la que se casó Neleo y
συνῴκησε. κατὰ δὲ Τελέσιλλαν ἐσώθησαν según Telesila sobrevivieron Amuclas y Melibea,
Ἀμύκλας καὶ Μελίβοια, ἐτοξεύθη δὲ ὑπ᾽ pues Anfión fue asaeteado por ellos,
αὐτῶν καὶ Ἀμφίων,
αὐτὴ δὲ Νιόβη Θήβας ἀπολιποῦσα πρὸς τὸν y la misma Níobe después de abandonar Tebas
πατέρα Τάνταλον ἧκεν εἰς Σίπυλον, κἀκεῖ llegó a casa de su padre Tántalo en Sípilo y allí,
Διὶ εὐξαμένη τὴν μορφὴν εἰς λίθον suplicando a Zeus, cambió su forma a piedra y
μετέβαλε, καὶ χεῖται δάκρυα νύκτωρ καὶ noche y día derrama lágrimas desde la roca.
μεθ᾽ ἡμέραν τοῦ λίθου.
6
Aquiles (texto nº 11)
ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως βρέφος, Y cuando Tetis dio a luz a un hijo de Peleo,
ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι τοῦτο, κρύφα queriendo hacer a este inmortal, ocultándolo
Πηλέως εἰς τὸ πῦρ ἐγκρύβουσα τῆς νυκτὸς entre el fuego por la noche, a escondidas de
ἔφθειρεν ὃ ἦν αὐτῷ θνητὸν πατρῷον, μεθ᾽ Peleo, destruía lo mortal que había en él de su
ἡμέραν δὲ ἔχριεν ἀμβροσίᾳ. padre, y durante el día lo untaba de ambrosía;
Πηλεὺς δὲ ἐπιτηρήσας καὶ σπαίροντα τὸν pero Peleo acechando y viendo al niño
παῖδα ἰδὼν ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐβόησε· καὶ Θέτις palpitando entre el fuego, gritó, y Tetis al verse
κωλυθεῖσα τὴν προαίρεσιν τελειῶσαι, imposibilitada para llevar a cabo su voluntad,
νήπιον τὸν παῖδα ἀπολιποῦσα πρὸς abandonando al niño, aún pequeño, se fue con
Νηρηίδας ᾤχετο. las Nereidas,
κομίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς Χείρωνα pero Peleo lleva al niño a Quirón, y este,
Πηλεύς. ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν ἔτρεφε acogiéndolo, lo alimentaba con vísceras de leones
σπλάγχνοις λεόντων καὶ συῶν ἀγρίων καὶ y jabalíes salvajes, y con médulas de osos; y lo
ἄρκτων μυελοῖς, καὶ ὠνόμασεν Ἀχιλλέα llamó Aquiles (pues su primitivo nombre era
(πρότερον δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ Λιγύρων) ὅτι Ligirón) porque no había llevado sus labios a
τὰ χείλη μαστοῖς οὐ προσήνεγκε. unos pechos.
7
εἶχον δὲ αἱ Γοργόνες κεφαλὰς μὲν Las Gorgonas tenían las cabezas rodeadas de
περιεσπειραμένας φολίσι δρακόντων, escamas de dragón y grandes colmillos como de
ὀδόντας δὲ μεγάλους ὡς συῶν, καὶ χεῖρας jabalíes, manos broncíneas y alas doradas con
χαλκᾶς, καὶ πτέρυγας χρυσᾶς, δι᾽ ὧν las que volaban.
ἐπέτοντο.
τοὺς δὲ ἰδόντας λίθους ἐποίουν. ἐπιστὰς οὖν A los que las veían los convertían en piedras.
αὐταῖς ὁ Περσεὺς κοιμωμέναις, Perseo colocándose junto a ellas cuando estaban
κατευθυνούσης τὴν χεῖρα Ἀθηνᾶς, dormidas y guiándole Atenea su mano,
ἀπεστραμμένος καὶ βλέπων εἰς ἀσπίδα volviéndose y mirando al escudo de bronce por
χαλκῆν, δι᾽ ἧς τὴν εἰκόνα τῆς Γοργόνος el que él veía la imagen de la Gorgona, la
ἔβλεπεν, ἐκαρατόμησεν αὐτήν. decapitó.
ἀποτμηθείσης δὲ τῆς κεφαλῆς, ἐκ τῆς Una vez cortada la cabeza, surgió de la
Γοργόνος ἐξέθορε Πήγασος πτηνὸς ἵππος, Gorgona el caballo alado Pegaso y Crisaor, el
καὶ Χρυσάωρ ὁ Γηρυόνου πατήρ · τούτους δὲ padre de Gerión. A éstos los había engendrado
ἐγέννησεν ἐκ Ποσειδῶνος. de Poseidón.
Heracles, en un acto de locura inducida por Hera, mata a sus propios hijos (texto nº 15)
[Β 4,12] μετὰ δὲ τὴν πρὸς Μινύας μάχην Y despúes de la batalla contra los minias le
συνέβη αὐτῷ κατὰ ζῆλον Ἥρας μανῆναι, καὶ sobrevino el volverse loco por los celos de Hera
τούς τε ἰδίους παῖδας, οὓς ἐκ Μεγάρας εἶχεν, y a sus propios hijos, que tenía con Megara, los
εἰς πῦρ ἐμβαλεῖν καὶ τῶν Ἰφικλέους δύο · arrojó al fuego, y a dos de los de Ificles;
8
διὸ καταδικάσας ἑαυτοῦ φυγὴν καθαίρεται por cual, condenándose a sí mismo al destierro,
μὲν ὑπὸ Θεσπίου, παραγενόμενος δὲ εἰς por una parte, es purificado por Tespio y, por
Δελφοὺς πυνθάνεται τοῦ θεοῦ ποῦ otra, presentándose en Delfos, pregunta al dios
κατοικήσει. dónde debería vivir.
ἡ δὲ Πυθία τότε πρῶτον Ἡρακλέα αὐτὸν La Pitia, entonces, lo llamó por primera vez
προσηγόρευσε· τὸ δὲ πρώην Ἀλκείδης Heracles, pues antes era llamado Alcides.
προσηγορεύετο.
κατοικεῖν δὲ αὐτὸν εἶπεν ἐν Τίρυνθι, Le dijo que viviera en Tirinto, sirviendo doce
Εὐρυσθεῖ λατρεύοντα ἔτη δώδεκα, καὶ τοὺς años a Euristeo, y que cumpliera los doce
ἐπιτασσομένους ἄθλους δέκα ἐπιτελεῖν, καὶ trabajos que le encargaran y dijo que de esa
οὕτως ἔφη, τῶν ἄθλων συντελεσθέντων, manera, una vez terminados los trabajos, él sería
ἀθάνατον αὐτὸν ἔσεσθαι. inmortal.
9
τὸ δὲ σῶμα τῆς ὕδρας ἀνασχίσας τῇ χολῇ y abriendo el cuerpo de la hidra, empapó los
τοὺς ὀιστοὺς ἔβαψεν. dardos en la bilis.
Εὐρυσθεὺς δὲ ἔφη μὴ δεῖν καταριθμῆσαι Pero Euristeo dijo que no era podía contarse
τοῦτον ἐν τοῖς δέκα τὸν ἆθλον· οὐ γὰρ μόνος este trabajo entre los diez, pues no había
ἀλλὰ καὶ μετὰ Ἰολάου τῆς ὕδρας περιεγένετο. dominado a la hidra solo, sino con la ayuda de
Yolao.
Sexto trabajo de Heracles: las aves del lago Estínfalo (B 5,6) (texto nº 18)
[Β 5,6] ἕκτον ἐπέταξεν ἆθλον αὐτῷ τὰς Como sexto trabajo le encargó ahuyentar a las
Στυμφαλίδας ὄρνιθας ἐκδιῶξαι. ἦν δὲ ἐν aves del Estinfálide. Había en la ciudad de
Στυμφάλῳ πόλει τῆς Ἀρκαδίας Στυμφαλὶς Estínfalo de Arcadia un lago llamado
λεγομένη λίμνη, πολλῇ συνηρεφὴς ὕλῃ· Estinfálide, enteramente cubierto de mucho
bosque;
εἰς ταύτην ὄρνεις συνέφυγον ἄπλετοι, τὴν en este se refugiaron aves en cantidad
ἀπὸ τῶν λύκων ἁρπαγὴν δεδοικυῖαι. extraordinaria, temiendo la captura por los
lobos.
ἀμηχανοῦντος οὖν Ἡρακλέους πῶς ἐκ τῆς Así pues puesto que Heracles no sabía cómo
ὕλης τὰς ὄρνιθας ἐκβάλῃ, χάλκεα κρόταλα echar fuera del bosque a los pájaros, Atenea le
δίδωσιν αὐτῷ Ἀθηνᾶ παρὰ Ἡφαίστου dio unos crótalos de bronce, que había recibido
λαβοῦσα. de Hefesto.
ταῦτα κρούων ἐπί τινος ὄρους τῇ λίμνῃ Golpeándolos en una montaña que se hallaba
παρακειμένου τὰς ὄρνιθας ἐφόβει · junto al lago espantó a las aves.
10
αἱ δὲ τὸν δοῦπον οὐχ ὑπομένουσαι μετὰ Estas al no soportar el estrépito echaron el vuelo
δέους ἀνίπταντο, καὶ τοῦτον τὸν τρόπον con miedo, y de esta forma Heracles las asaeteó.
Ἡρακλῆς ἐτόξευσεν αὐτάς.
11
ἀτιμαζόμεναι δὲ αἱ Λήμνιαι τούς τε πατέρας [Sintiéndose] deshonradas las lemnias matan a
καὶ τοὺς ἄνδρας φονεύουσιν· μόνη δὲ ἔσωσεν sus padres y maridos. Solamente Hipsípila salvó
Ὑψιπύλη τὸν ἑαυτῆς πατέρα κρύψασα, a su padre, Toante, habiéndolo ocultado.
Θόαντα.
προσσχόντες οὖν τότε γυναικοκρατουμένῃ Así pues, habiendo arribado [los argonautas] a
τῇ Λήμνῳ μίσγονται ταῖς γυναιξίν. Ὑψιπύλη Lemnos, que estaba gobernada entonces por
δὲ Ἰάσονι συνευνάζεται. mujeres, se unen a ellas, e Hipsípila se acuesta
con Jasón.
12
βουλόμενος ὑπακοῦσαι, Κίρκης ὑποθεμένης habiéndolo aconsejado Circe, taponó los oídos
τῶν μὲν ἑταίρων τὰ ὦτα ἔβυσε κηρῷ, ἑαυτὸν de sus compañeros con cera y ordenó que él
δὲ ἐκέλευσε προσδεθῆναι τῷ ἱστῷ. mismo fuera atado al mástil.
πειθόμενος δὲ ὑπὸ τῶν Σειρήνων καταμένειν Y persuadido por las Sirenas a quedarse,
ἠξίου λυθῆναι, οἱ δὲ μᾶλλον αὐτὸν ἐδέσμευον, pedía ser desatado, pero ellos lo ataban aún
καὶ οὕτω παρέπλει. más, y así pasó navegando.
13
Argumento de Hécuba (nº 24)
Mετὰ τὴν Ἰλίου πολιορκίαν οἱ μὲν Ἕλληνες Después del sitio de Ilión, los griegos arribaron
εἰς τὴν ἀντιπέραν τῆς Tρῳάδος Xερρόνησον al Quersoneso que está enfrente de la Tróade.
καθωρμίσθησαν ·
Ἀχιλλεὺς δὲ νυκτὸς ὁραθεὶς σφάγιον ᾔτει Aquiles, aparecido de noche, pedía como
μίαν τῶν θυγατέρων τοῦ Πριάμου. sacrificio una de las hijas de Príamo.
οἱ μὲν οὖν Ἕλληνες τιμῶντες τὸν ἥρωα Pues bien, los griegos, para honrar al héroe,
Πολυξένην ἀποσπάσαντες Ἑκάβης sacrificaron a Políxena tras arrebatársela a
ἐσφαγίασαν. Hécuba.
Πολυμήστωρ δὲ ὁ τῶν Θρᾳκῶν βασιλεὺς ἕνα Poliméstor, rey de los tracios, dio muerte a
τῶν Πριαμιδῶν Πολύδωρον ἔσφαξεν. εἰλήφει Polidoro, uno de los Priámidas. Lo había
δὲ τοῦτον (sc. τὸν Πολύδωρον) παρὰ τοῦ acogido Poliméstor de parte de Príamo en
Πριάμου ὁ Πολυμήστωρ ἐν παρακαταθήκῃ prenda de amistad junto con dinero.
μετὰ χρημάτων.
ἁλούσης δὲ τῆς πόλεως κατασχεῖν αὐτοῦ Una vez tomada la ciudad, queriendo retener su
βουλόμενος τὸν πλοῦτον φονεύειν ὥρμησεν dinero, se dispuso a matarlo y menospreció una
καὶ φιλίας δυστυχούσης ὠλιγώρησεν. amistad que estaba sufriendo desgracias.
ἐκριφέντος δὲ τοῦ σώματος εἰς τὴν Arrojado el cuerpo al mar, el oleaje lo echó
θάλασσαν κλύδων πρὸς τὰς τῶν frente a las tiendas de las prisioneras.
αἰχμαλωτίδων σκηνὰς αὐτὸν ἐξέβαλεν.
Ἑκάβη δὲ τὸν νεκρὸν θεασαμένη ἐπέγνω. Hécuba, tras contemplar el cadáver, lo
reconoció.
κοινωσαμένη δὲ τὴν γνώμην Ἀγαμέμνονι Habiendo comunicado su proyecto a
Πολυμήστορα σὺν τοῖς παισὶν αὐτοῦ ὡς Agamenón, mandó llamar ante sí a Poliméstor
ἑαυτὴν μετεπέμψατο, κρύπτουσα τὸ γεγονὸς, con sus hijos, ocultándole lo ocurrido, como
ὡς ἵνα θησαυροὺς ἐν Ἰλίῳ μηνύσῃ αὐτῷ. para informarle de unos tesoros [que había] en
Ilión.
παραγενομένων δὲ τοὺς μὲν υἱοὺς ἔσφαξεν, Cuando se presentaron, mató a los hijos y a él le
αὐτὸν δὲ τῆς ὁράσεως ἐστέρησεν <...> privó de la vista.
14
δέλτον γὰρ αὐτῷ δοὺς ἐκέλευσε πρὸς Pues tras darle una carta le ordenó que la
Ἰοβάτην διακομίζειν. llevase a Yobates.
ὁ δὲ τοῖς γεγραμμένοις ἀκόλουθα πράττων Éste, actuando conforme a lo escrito, le encargó
προσέταξεν αὐτῷ διακυνδυνεῦσαι πρὸς τὴν luchar contra la Quimera.
Xίμαιραν.
ὁ δὲ ἀγωνισάμενος τὸ θηρίον ἀνεῖλε. Él, tras luchar, mató a la bestia.
πάλιν δὲ ἐπιστρέψας εἰς τὴν Tίρυνθα (ὁ Tras volver de nuevo (Belerofonte) a Tirinto,
Bελλεροφόντης) κατεμέμψατο τὸν Προῖτον, reprochó a Preto [lo sucedido],
ἀνέσεισε δὲ τὴν Σθενέβοιαν ὡς <εἰς> τὴν Y cogió a Estenebea para llevársela a Caria,
Καρίαν ἀπάξων.
μαθὼν δὲ παρ’ αὐτῆς ἐκ Προίτου δευτέραν Al enterarse por ella de una nueva maquinación
ἐπιβουλὴν φθάσας ἀνεχώρησεν. de Preto, anticipándose se marchó.
ἀναθέμενος δὲ ἐπὶ τὸν Πήγασον τὴν Colocando sobre Pegaso a Estenebea, por el aire
Σθενέβοιαν μετέωρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν fue llevada por encima del mar.
ἤρθη.
γενόμενος δὲ κατὰ Mῆλον τὴν νῆσον ταύτην Al llegar a la isla de Melos, la arrojó.
ἀπέρριψεν. αὐτὴν μὲν οὖν ἀποθανοῦσαν Recogiéndola unos pescadores cuando moría, la
ἁλιεῖς ἀναλαβόντες διεκόμισαν εἰς Tίρυνθα. llevaron a Tirinto.
πάλιν δὲ ἐπιστρέψας ὁ Bελλεροφόντης πρὸς Regresando de nuevo Belerofonte a la mansión
τὸν Προῖτον αὐτὸς ὡμολόγησε πεπραχέναι de Preto, reconoció haber hecho estas cosas.
ταῦτα.
Alejandro llega a las tierras de los brahmanes, gentes de paz (nº 26)
Tαῦτα ἀναγνοὺς ᾿Αλέξανδρος εἰρηνικῶς πρὸς Habiendo leído estas cosas, Alejandro marchó
αὐτοὺς ἐπορεύετο. hacia ellos en son de paz.
Καὶ ἐθεώρησεν ὕλας πολλὰς καὶ δένδρα Allí contempló bosques inmensos y muchos
πολλὰ καὶ ὑπέρκαλα μετὰ καρπῶν hermosos árboles de toda clase de frutos, y un
παντοδαπῶν, ποταμὸν δὲ περικυκλοῦντα río que rodeaba toda aquella tierra, cuya agua
ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην, οὗ ἦν τὸ ὕδωρ era diáfana, blanca como la leche.
διαφανές, λευκὸν ὡσεὶ γάλα,
<καὶ> φοίνικας πολυπληθεῖς καρπῶν Las palmeras, numerosísimas, llenas de frutos y
γέμοντας, τὸ δὲ τῆς ἀμπέλου κλῆμα ἔχον las cepas de los viñedos tenían miles de racimos
βότρυας χιλίους καλοὺς λίαν εἰς ἐπιθυμίαν. tan hermosos como uno podría desear.
καὶ εἶδεν αὐτοὺς ᾿Αλέξανδρος Los vio Alejandro que habitaban del todo
γυμνοπεριβόλους ὑπὸ καλύβας καὶ σπήλαια desnudos en sus cabañas y cuevas. Y afuera, a
κατοικοῦντας. ἔξω δὲ μακρὰν ἀπὸ cierta distancia, vio a sus mujeres y a sus hijos
διαστήματος αὐτῶν πολλοῦ εἶδε τὰς γυναῖκας que apacentaban sus rebaños.
καὶ τὰ παιδία αὐτῶν ὡς ποίμνια νεμόμενα.
15
Alejandro encuentra junto al río Termodonte a las Amazonas (nº 27)
῎Hλθομεν οὖν ἐπὶ τὸν καλούμενον Llegamos luego al río llamado Termodonte, que
Θερμώδοντα ποταμόν, ὃς ἐξέρχεται χώραν recorre una llana y fértil comarca, en la que
πεδινὴν καὶ εὐδαίμονα, ἐν ᾧ ᾤκουν vivían las Amazonas, mujeres que por su
᾿Αμαζονίδες γυναῖκες τῷ μεγέθει estatura superan con mucho a las demás
ὑπερέχουσαι καθ' ὑπερβολὴν τῶν λοιπῶν mujeres y que por su belleza y vigor son
γυναικῶν, κάλλει τε καὶ εὐρωστίᾳ σπουδαῖαι, magníficas. Llevan vestidos floreados.
ἐσθῆτα δὲ φοροῦσαι ἀνθινήν.
ὅπλοις δὲ ἐχρῶντο ἀργυρέοις καὶ ἀξίναις· Y manejaban armaduras de plata y hachas de
σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς οὐκ ἦν παρ'αὐταῖς. guerra. No tenían hierro ni bronce. Y estaban
ἦσαν δὲ συνέσει καὶ ἀγχινοίᾳ τεταγμέναι. bien dotadas de inteligencia y astucia.
παραβαλλόντων δὲ ἡμῶν παρὰ τὸν ποταμόν, Al acercarnos nosotros al río, al otro lado del
ἔνθα αἱ ᾿Αμαζόνες ᾤκουν —ἔστι γὰρ ποταμὸς cual habitaban las Amazonas (que es un río
μέγας καὶ ἀδιάβατος, ἔχει δὲ θηρίων πλῆθος grande e infranqueable y contiene una multitud
— αὗται οὖν παρετάξαντο ἡμῖν. de animales feroces), ellas habiéndolo cruzado
se dispusieron en formación militar frente a
nosotros.
ἡμεῖς δὲ δι' ἐπιστολῶν ἐπείσαμεν αὐτὰς Pero nosotros por carta ya las habíamos
ὑποταγῆναι ἡμῖν. persuadido a sometérsenos.
Alejandro en su camino se encuentra con hombres que se alimentan de peces (nº 28)
᾿Eκεῖθεν δὲ ἀναχωρήσαντες ἤλθομεν εἴς τινα Al marchar de allí llegamos a otro lugar, donde
τόπον, ἔνθα ἦσαν ἄνθρωποι ἀκέφαλοι, había unos hombres acéfalos, que hablaban del
λαλοῦντες δὲ ἀνθρωπίνως τῇ ἰδίᾳ γλώσσῃ, modo en que lo hacen las personas en su lengua
δασεῖς, δερματοφόροι, ἰχθυοφάγοι. particular, velludos, recubiertos de pieles,
comedores de pescado.
θαλασσίους δὲ ἰχθύας ἀγρεύοντες ἐκόμιζον Capturaban peces marinos y nos los traían
ἡμῖν ἐκ τῆς παρακειμένης αὐτοῖς θαλάσσης, desde el mar vecino a ellos, y otros traían de la
ἄλλοι δὲ ἐκ τῆς γῆς ὕδνα ἔχοντα ἀνὰ λίτρας tierra setas de un peso de veinticinco libras.
εἴκοσι πέντε.
φώκας δὲ πλείστας καὶ μεγάλας εἴδομεν Vimos allá muchísimas y grandes focas que se
ἑρπούσας ἐπὶ τῆς γῆς. arrastraban por la costa.
πολλὰ δὲ οἱ φίλοι ἡμῶν συνεβουλεύσαντο Repetidamente me aconsejaban volver los
ὑποστρέψαι. ἐγὼ δὲ οὐκ ἠβουλήθην θέλων compañeros, pero yo no quise, porque deseaba
ἰδεῖν τὸ τέλος τῆς γῆς. ver el fin de la tierra.
Alejandro se encuentra con diversas tribus al llegar al río Atlante (nº 29)
καὶ ἀπ' ἐκεῖ ἤλθομεν ἐπὶ τὸν Ἄτλαν ποταμόν. Y desde allí llegamos hasta el río Atlante. Por
ἐκεῖ δὲ οὐκ ἦν ὁρᾶν οὔτε γῆν οὔτε οὐρανόν. allá ya no era [posible] ver ni la tierra ni el cielo.
ἦν δὲ ἔθνη πολλὰ καὶ παντοδαπὰ Eran muchas y muy diversas las tribus que allí
κατοικοῦντα. habitan.
εἴδομεν δὲ κυνοκεφάλους [καὶ ἀκεφάλους] Vimos a los hombres de cabeza de perro [y a los
16
ἀνθρώπους, οἵτινες ὀφθαλμοὺς εἶχον ἐν τῷ desabezados], que tienen en medio del pecho
στήθει καὶ τὸ στόμα, ἑτέρους δὲ ἄνδρας los ojos y la boca, y a otros hombres con seis
ἑξαχείρους καὶ ταυροπροσώπους, brazos y cabezas de toro,
καὶ τρωγλοδύτας καὶ ἱμαντόποδας, ἀγρίους y a los trogloditas y a los salvajes de largas
ἀνθρώπους, ἄλλους δὲ δασεῖς ὡς αἶγας καὶ piernas, y a otros tan velludos como cabras y
λεοντοπροσώπους καὶ θηρία παμποίκιλα καὶ con rostro de león, y a diversos animales feroces
διάφορα εἰς ὅρασιν. y de aspecto extraño.
Alejandro visita las tumbas de los reyes persas (Nabucodonosor, Ciro, Jerjes) (nº 30)
᾿Eθεάσατο δὲ καὶ τοὺς Περσῶν τάφους χρυσῷ Contempló también las tumbas de los [reyes]
πολλῷ κεκοσμημένους. persas, adornadas con mucho oro.
εἶδε δὲ καὶ τὸν Nαβονασάρου τάφον τοῦ Vio también la tumba de Nabonasar, el llamado
κεκλημένου Nαβουχοδονόσωρ ῾Eλλαδικῇ Nabucodonosor en lengua griega,
φωνῇ […]
παραπλήσιον δὲ ἐθεάσατο καὶ τὸν Κύρου Y al lado vio también la tumba de Ciro.
τάφον.
ἦν δὲ πύργος αἴθριος δωδεκάστεγος, ἐν δὲ τῇ Era una torre aislada de doce pisos, y él yacía en
ἄνω στέγῃ ἔκειτο ἐν χρυσῇ πυέλῃ καὶ ὕελος el piso más alto en un ataúd de oro recubierto
περιεκέχυτο, ὥστε τὸ τρίχωμα αὐτοῦ de cristal , de modo que podía verse su cabellera
φαίνεσθαι καὶ αὐτὸν δὲ ὅλον διὰ τοῦ ὑέλου. y toda su figura a través del cristal.
ἐνταῦθα δὲ ἦσαν ῞Eλληνες ἄνδρες εἰς τὸν Allí, en la tumba de Jerjes, había algunos
τάφον Ξέρξου λελωβημένοι, οἱ μὲν πόδας, οἱ griegos mutilados los unos de los pies, otros de
δὲ ῥῖνας, ἕτεροι δὲ τὰ ὦτα αὐτῶν, δεδεμένοι la nariz y otros de los oídos, atados con cadenas
πέδαις καὶ ἡλωθέντες, y sujetos con clavos.
ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, <οἳ> ἐξεβόησαν Eran atenienses. Dieron gritos a Alejandro para
᾿Αλεξάνδρῳ ὥστε σῶσαι αὐτούς. ὁ δὲ que los salvara. Alejandro al verlos lloró, pues el
᾿Αλέξανδρος ἰδὼν αὐτοὺς ἐδάκρυσεν. ἦν γὰρ espectáculo [que ofrecían] era terrible.
τὸ θεώρημα αὐτῶν δεινόν.
Alejandro llora a Darío y ordena hacerle un funeral según las costumbres persas (nº 31)
῾O δὲ ᾿Αλέξανδρος συμπαθῶς κλαύσας τὸν Alejandro, tras llorar compasivamente por
Δαρεῖον ἐκέλευσε τὸ σῶμα αὐτοῦ Darío, ordenó que su cuerpo fuese trasladado y
βαστάζεσθαι, θάψαι δὲ αὐτὸν Περσικῷ νόμῳ se sepultara como rey según la usanza persa.
ὡς βασιλέα.
κελεύει δὲ πρώτους Πέρσας προάγειν καὶ Dispone, pues, que en primer lugar desfilaran
Mακεδόνας ὄπισθεν ἐνόπλους. los persas y en retaguardia [del cortejo] todos
los macedonios armados.
αὐτὸς δὲ ᾿Αλέξανδρος ὑποθεὶς τὸν ὦμον El mismo Alejandro, sosteniéndolo sobre sus
αὐτοῦ ἐβάσταζε μετὰ τῶν σατραπῶν τὸ σῶμα hombros, juntos con sus gobernadores
Δαρείου. transportaron el cuerpo de Darío.
17
[…] ἀποθεὶς δὲ ᾿Αλέξανδρος ἐπὶ τὸν τάφον Tras depositar Alejandro al rey Darío en la
Δαρεῖον τὸν βασιλέα βουθυτήσας ἐκεῖ tumba, y sacrificar un buey, construyó allí un
μνήμην ἐποίησε Δαρείῳ· monumento a Darío.
18
Sobre las yeguas de Diomedes (Περὶ τῶν Διομήδους ἵππων) (nº 33)
Περὶ τῶν Διομήδους ἵππων φασὶν ὅτι Sobre las yeguas de Diomedes cuentan
ἀνδροφάγοι ἦσαν, γελοίως· τὸ γὰρ irrisoriamente que eran antropófagas, pues este
ζῷον τοῦτο μᾶλλον χόρτῳ καὶ κριθῇ animal disfruta más con el forraje y el grano que
ἥδεται ἢ ἀνθρωπίνοις. con la carne humana.
19
τὸν βίον αὐτοῦ, δοκοῦσι δὲ ἔνιοι θηρία robaban su sustento. Imaginan algunos que ésas
πετεινὰ εἶναι ταῦτα ἁρπάζοντα ἀπὸ τῆς son unas bestias aladas que arrebataban la
τραπέζης τοῦ Φινέως τὸ δεῖπνον. comida de la mesa de Fineo.
Ἡ δὲ ἀλήθεια αὕτη. Φινεὺς ἦν Παιονίας La verdad es esta. Fineo era rey de Peonia.
βασιλεύς. γέροντα δὲ αὐτὸν ὄντα ἡ ὄψις Siendo ya anciano, le faltó la vista y sus hijos
ἐπέλιπεν οἵ τε ἄρρενες παῖδες ἀπέθανον. varones murieron.
θυγατέρες δὲ ἦσαν αὐτῷ Ἐράσεια καὶ Tenía por hijas a Erasia y Harpiria, que
Ἁρπύρεια, αἵτινες τὸν βίον αὐτοῦ διέφθειρον. arruinaban sus medios de vida.
ἔλεγον οὖν οἱ πολῖται· «δύστηνος ὁ Φινεύς· αἱ Así pues, la gente de la ciudad decía:
Ἅρπυιαι αὐτοῦ διαφθείρουσι τὸν βίον.» «¡Desdichado Fineo! Las Harpías le arruinan su
sustento».
Oἰκτείραντες δὲ αὐτὸν Zήτης καὶ Κάλαϊς, Pero tras apiadarse de él Cetes y Calais, que
ἀστυγείτονες αὐτῷ ὄντες, Bορέου δὲ παῖδες eran sus convecinos, hijos de Bóreas (un varón,
ἀνδρός, οὐκ ἀνέμου, βοηθήσαντες αὐτῷ, τάς no el viento), y, acudiendo en su ayuda,
τε θυγατέρας ἐξεδίωξαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ τὰ expulsaron de la ciudad a las hijas, agruparon
χρήματα συναθροΐσαντες, ἐπίτροπον αὐτῶν sus riquezas y pusieron como guardián de las
κατέστησαν τῶν Θραικῶν τινα. mismas a un tracio.
Φασὶ τὴν Ἰὼ ὡς ἐκ γυναικὸς βοῦς γενομένη Dicen de Ío que, convertida de mujer en vaca, y
καὶ οἰστρήσασα, διὰ τῆς θαλάσσης εἰς perseguida por un tábano, llegó a través del ar
Αἴγυπτον ἐξ Ἄργους ἀφίκετο. ὅπερ ἐστὶν desde Argos a Egipto. Esto precisamente es
ἀπίθανον· τὸ καὶ τοσαύτας ἡμέρας ἄσιτον increíble, el hecho de permanecer tantos días sin
μένειν. Tὸ δὲ ἀληθὲς ἔχει ὧδε. Ἰὼ βασιλέως comer. La verdad es así: Ío era la hija del rey de
τῶν Ἀργείων ἦν θυγάτηρ. Ταύτῃ οἱ ἀπὸ τῆς Argos. A ésta, los de la ciudad le dieron el cargo
πόλεως τιμὴν ἔδωκαν ἱέρειαν εἶναι τῆς Ἥρας de ser sacerdotisa de Hera Argiva.
τῆς Ἀργείας.
αὕτη ἔγκυος γενομένη καὶ δείσασα τὸν Ésta, habiéndose quedado encinta y temiendo al
πατέρα καὶ τοὺς πολίτας ἔφυγεν ἐκ τῆς padre y a los ciudadanos, huyó de la ciudad.
πόλεως. οἱ δὲ Ἀργεῖοι κατὰ ζήτησιν ἐξιόντες, Los argivos, saliendo en su busca, y habiéndola
ὅπου δ᾿ ἀνεῦρον συλλαμβάνοντες ἐν δεσμοῖς apresado cuando la encontraron, la tenían en
ἂν εἶχον. ἔλεγον οὖν· «ὥσπερ βοῦς prisión. Decían pues: “Huye como una vaca
οἰστρήσασα διαφεύγει.» perseguida por un tábano”.
καὶ τελευταῖον ἐμπόροις τισὶ ξένοις δίδωσιν Y finalmente la dan a unos comerciantes
ἑαυτὴν καὶ ἱκετεύει ἐξάγειν εἰς Αἴγυπτον, extranjeros, y ruega ser llevada a Egipto, donde,
ἔνθα ἀφικομένη τίκτει. Καὶ ὁ μῦθος una vez hubo llegado, da a luz. Y [así] se
προσανεπλάσθη. desarrolló el mito.
Acrópolis: Propileos. Templo de Nike Áptera. Leyenda de la muerte de Egeo (nº 37)
[22.4] ἐς δὲ τὴν ἀκρόπολίν ἐστιν ἔσοδος μία · A la Acrópolis hay una sola entrada. No ofrece
ἑτέραν δὲ οὐ παρέχεται, πᾶσα ἀπότομος οὖσα otra, porque es toda escarpada y está rodeada
καὶ τεῖχος ἔχουσα ἐχυρόν. τὰ δὲ προπύλαια de una fuerte muralla. Los Propileos tienen el
20
λίθου λευκοῦ τὴν ὀροφὴν ἔχει καὶ κόσμῳ καὶ techo de mármol blanco, y por la perfecta
μεγέθει τῶν λίθων μέχρι γε καὶ ἐμοῦ προεῖχε. construcción y tamaño de sus piedras
destacaban todavía en mi tiempo.
(…) τῶν δὲ προπυλαίων ἐν δεξιᾷ Nίκης ἐστὶν (…) A la derecha de los Propileos hay un templo
Ἀπτέρου ναός. ἐντεῦθεν ἡ θάλασσά ἐστι de Nike Áptera. Desde allí es visible el mar, y
σύνοπτος, καὶ ταύτῃ ῥίψας Αἰγεὺς ἑαυτὸν ὡς allí, según dicen, se arrojó Egeo y murió.
λέγουσιν ἐτελεύτησεν.
[22.5] ἀνήγετο μὲν γὰρ ἡ ναῦς μέλασιν ἱστίοις Pues la nave que llevaba a los muchachos a
ἡ τοὺς παῖδας φέρουσα ἐς Κρήτην, Creta zarpaba con velas negras;
Θησεὺς δὲ—ἔπλει γὰρ τόλμης τι ἔχων ἐς τὸν Pero Teseo – pues navegaba en su aventura
Mίνω καλούμενον ταῦρον—πρὸς τὸν πατέρα contra el llamado toro de Minos – a su padre le
προεῖπε χρήσεσθαι τοῖς ἱστίοις λευκοῖς, ἢν había advertido de que usaría las vels blancas, si
ὀπίσω πλέῃ τοῦ ταύρου κρατήσας· navegase de regreso habiendo vencido al toro.
τούτων λήθην ἔσχεν Ἀριάδνην ἀφῃρημένος· Pero cuando perdió a Ariadna se olvidó de esto.
ἐνταῦθα Αἰγεὺς ὡς εἶδεν ἱστίοις μέλασι τὴν Entonces Egeo, cuando vio que la nave era
ναῦν κομιζομένην, οἷα τὸν παῖδα τεθνάναι traída con velas negras, pensando que su hijo
δοκῶν, ἀφεὶς αὑτὸν διαφθείρεται· había muerto, se mata arrojándose.
καί οἱ παρὰ Ἀθηναίοις ἐστὶ καλούμενον Y tiene él entre los atenienses el conocido como
ἡρῷον Αἰγέως. santuario de Egeo.
(…) ἐς δὲ τὸν ναὸν ὃν Παρθενῶνα Al templo que llaman Partenón, entrando en él,
ὀνομάζουσιν, ἐς τοῦτον ἐσιοῦσιν, ὁπόσα ἐν cuanto se halla en el llamado frontón todo alude
τοῖς καλουμένοις ἀετοῖς κεῖται, πάντα ἐς τὴν al nacimiento de Atenea, mientras que lo de
Ἀθηνᾶς ἔχει γένεσιν, τὰ δὲ ὄπισθεν ἡ atrás es la disputa de Posidón con Atenea por la
Ποσειδῶνος πρὸς Ἀθηνᾶν ἐστιν ἔρις ὑπὲρ [posesión de la] tierra.
τῆς γῆς·
αὐτὸ δὲ ἔκ τε ἐλέφαντος τὸ ἄγαλμα καὶ La imagen está hecha de marfil y oro. En medio
χρυσού πεποίηται. μέσῳ μὲν οὖν ἐπίκειταί οἱ del casco hay una figura de la esfinge – y lo que
τῷ κράνει Σφιγγὸς εἰκών—ἃ δὲ ἐς τὴν se refiere a la esfinge lo escribiré una vez que
Σφίγγα λέγεται, γράψω προελθόντος ἐς τὰ mi libro pase a [tratar] las cosas de Beocia – y a
Bοιώτιά μοι τοῦ λόγου—, καθ᾽ ἑκάτερον δὲ ambos lados del yelmo hay grifos esculpidos.
τοῦ κράνους γρῦπές εἰσιν ἐπειργασμένοι.
τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἀθηνᾶς ὀρθόν ἐστιν ἐν La estatua de Atenea es de pie con manto hasta
χιτῶνι ποδήρει καί οἱ κατὰ τὸ στέρνον ἡ los pies, y en su pecho tiene insertada la cabeza
κεφαλὴ Mεδούσης ἐλέφαντός ἐστιν de la Medusa de marfil;
ἐμπεποιημένη ·
καὶ Nίκην τε ὅσον τεσσάρων πηχῶν, ἐν δὲ τῇ Y [tiene] una Nike de aproximadamente cuatro
χειρί δόρυ ἔχει, καί οἱ πρὸς τοῖς ποσὶν ἀσπίς codos y en la mano una lanza; hay un escudo
τε κεῖται καὶ πλησίον τοῦ δόρατος δράκων junto a sus pies y cerca de la lanza una
ἐστίν · serpiente;
21
εἴη δ᾽ ἂν Ἐριχθόνιος οὗτος ὁ δράκων. esta serpiente podría ser Erictonio.
πεποίηται δὲ Ἡσιόδῳ τε καὶ ἄλλοις ὡς ἡ Ha sido cantado por Herodoto y otros que
Πανδώρα γένοιτο αὕτη γυνὴ πρώτη· πρὶν δὲ Pandora fue la primera mujer, y que antes de
ἢ γενέσθαι Πανδώραν οὐκ ἦν πω γυναικῶν nacer Pandora, no existía aún la raza de las
γένος. mujeres.
* * *
ÍNDICE DE NOMBRES
Ἄβας, -ντος, m.: Abante, monte de Eritia. Βοιωτία, -ας ἡ Beocia, región al noroeste del Ática.
Ἀδράστεια –ας: Adrastea. Βράγχος, –ου, ὁ : Branco, fundó un oráculo en
Ἀθηνᾶ ᾶς, ἡ; Atenea (diosa de la inteligencia y Dídimo, al sur de Mileto.
protectora de la ciudad de Atenas). Βριάρεως, –εω (2ª declinación ática): Briareo o
Ἅιδης –ου: Hades (infierno). Briáreo.
Αἰθιοπία, ας: Etiopía. Βρόντης, –ου : Brontes.
Αἴολος, -ου: Eolo, padre de Sísifo. Γάδειρα, -ας : Gadira, la actual Cádiz.
Ἀληκτώ -οῦς: Alecto. Γῆ, Γῆς : Gea, la tierra, madre de los Titanes.
Ἀλκμήνη, -ης: Alcmena, concibió a Heracles de Γηρυόνης, -ου : véase Γηρυών.
Zeus. Γηρυών, -όνος: Gerión, un monstruoso gigante que
Ἀμαλθεία –ας: Amaltea (la cabra que fue nodriza vivía en la isla Eritea del archipiélago de las Gadeiras
de Zeus). (actual Cádiz).
Ἄμμων, ωνος : Ammón, divinidad de Egipto, célebre Δανάη, -ης ἡ Dánae, hija de Acrisio y madre de
por su oráculo. Perseo.
Ἀμφιτρύων, ωνος: Anfitrión, rey de Mecenas, Δάφνη, –ης, ἡ Dafne, ninfa amada por Apolo; era hija
esposo de Alcmena, la madre de Heracles. del río Peneo, en Tesalia.
Ἀνδρομέδα, -ης: Andrómeda. Δελφοί, -ῶν, οἱ: Delfos (ciudad donde se encontraba
Ἀνθεμοῦς, -οῦντος : Antemunte. el oráculo de Apolo).
Ἀντιόπη,-ης ἡ Antíope, madre de Anfión y Zeto y Δευκαλíων, -ωνος, ὁ: Deucalión (hijo de Prometeo,
esposa de Teseo. rey de Tesalia).
Ἀπόλλων, –ωνος, ὁ: Apolo, hermano gemelo de Δημήτηρ, -τρος: Deméter, diosa de las fuerzas de la
Ártemis, dios de la adivinización y de la música. naturaleza, especialmente de las labores
Ἄργης, –ου: Arges. agrícolas.
Ἄργος, -εος (-ους) τό Argos, ciudad del Peloponeso. Δημήτριος, -ου: Demetrio
Ἄρης Ἄρεως, ὁ: Ares, dios de la guerra. Διώνη, –ης: Dione.
Ἀρκαδία, –ας, ἡ: Arcadia (región del Pelopone Δίκτη, –ης: Dicte (montaña de la isla de Creta).
Ἄρτεμις, –ιδος, ἡ: Ártemis (hija de Zeus y Leto; Διονύσος, –ου, ὁ: Dioniso (hijo de Zeus y Sémele,
hermana gemela de Apolo). dios del vino; símbolo de las fuezas productoras
Ἀρτεμίσιον, –ου, τό: Artemision (promontorio de de la tierra).
Eubea). Ἑκατόγχειρ -χειρος, ὁ (& ἑκατόγχειρος -ον) : (adj.)
Ἀττική, -ῆς ἡ : Ática, la región en donde se hecatónquiro o centimano, de cien brazos.
encuentra Atenas. Ἐπιμηθεύς, -έως, ὁ: Epimeteo, hermano de Prometeo.
Ἀχιλλεύς, -εως ὀ : Aquiles. Ἔρως, –ωτος, ὁ Eros , dios del amor.
Ἀχελῷος -ου : Aqueloo, el dios del río del mismo Ἐρύθεια, -ας : Eritia.
nombre, entre Etolia y Acarnania, en el Peloponeso. Ἐριχθόνιος -ίου : Erictonio, también llamado Erecteo
22
I, fue el primer rey semi-mítico de Atenas. encerrados en el Tártaro).
Ἐρινύς, -ύος: Erinias, diosas de la venganza que Κασσιέπεια, -ας: Casiopea.
estaban encargadas de castigar los crímenes de los Καυκάσος, –ου, ὁ: Cáucaso (cordillera situada entre
hombres. el Mar Negro y el Mar Caspio.
Ἑρμιονεύς, -εως: Hermione, la hija de Menelao. Κέκροψ, -οπος ὁ ; nacido de la tierra, según la
Εὐριάλη, -ης: Euríale. tradición, fue el primer rey de Atenas.
Εὐρώπη, -ης : Europa. Κερυνῖτις, -έως, ἡ : de Cerinia, monte de la región de
Εὐρυδίκη, -ης, ἡ: Eurídice (dríade –ninfa de las Acaya, en el Peloponeso.
encinas- esposa de Orfeo). Κεφέυς, -έως: Cefeo.
Εὐρυμέδη, -ης : Eurimede, madre de Belerofonte. Κιθαιρών, -ῶνος, ὁ: Citerión (monte de la región de
Εὐρυτίων, -ωνος, m.: Euritión, el pastor de las vacas Beocia, cerca de la ciudad de Tebas)
de Gerión. Κοῖος, –ου: Ceo.
Εὐρυσθεύς, -έως, ὁ: Euristeo, rey de Tirinto, por cuyo Κόρινθος, -ου, ἡ: Corinto (ciudad de la Acaya, una
mandato Heracles realizó los trabajos. de las más florecientes de la antigua Grecia)
Ἐφύρα, -ας: Éfira, ciudad. Κόττος, –ου: Coto.
Ἐχίδνα, -ης : Equidna. Monstruo mezcla de mujer y Κουρῆτες, –ων: los curetes (sacerdotes de Zeus en
serpiente. Creta).
Ζεύς, Διός : Zeus, el padre de los dioses; dios del cielo. Κραναός, -ου ὁ: Cránao, antiguo rey de Atenas
Ἣλιος, -ου, m.: Helios, dios del sol. Κρόνος, –ου: Crono, padre de los dioses olímpicos Zeus
Ἥρα, –ας, ἡ: Hera, hija de Crono y Rea y esposa de etc..
Zeus. Κρεῖος, -ου: Crío.
Ἡρακλῆς, -έους, ὁ: Herαcles, hijo de Zeus famoso por Κύκλωψ, –οπος: Cíclope.
los doce trabajos por mandato de Euristeo, rey de Λάδων, –ωνος, ὁ: Ladón (río de Arcadia).
Tirinto). Λάιος, -ου, ὁ: Layo (padre de Edipo)
Ἥφαιστος Ἡφαίστου : Hefesto, dios del fuego de la Λέρνη -ης : Lerna, región de manantiales y a un lago
fragua y los metales. cercanos a la costa oriental del Peloponeso.
Θεία, –ας : Tea. Λήδα, -ης ἡ : Leda, madre de Cástor y Pólux, los
Θέμις, –ιδος & -ιτος: Temis, diosa de la justicia. Dioscuros transformados en constelaciones.
Θέσπιος Θεσπίου: Tespio, héroe epónimo de la ciudad Λήμνια, -ας: lemnia, mujer de la isla de Lemnos.
beocia de Tespias; ayudó a Heracles después de matar a Λήμνος, –ου, ἡ: Lemnos (isla del mar Egeo).
los hijos de Mégara. Λητῶ, -οῦς ἡ : Leto, madre de Apolo y Ártemis.
Θεσσαλία, –ας, ἡ: Tesalia (región de Grecia). Λιβύη, -ης, f.: Libia. Así denominaban los griegos a
Θέτις Θέτιδος : Tetis, una nereida, esposa de Peleo y esta parte de África.
madre de Aquiles (no confundir con Tetis [Τηθύς], su Λιγύρων -ονος : Ligirón, primer nombre que tuvo
abuela, una titánide hija de Crono). Aquiles, antes de ser llamado como tal.
Θήβαι, Θηβῶν : Tebas, ciudad de Beocia. Λίνος, –ου, ὁ: Lino, cantor de Tebas, hijo de Calíope
Θόας, Θόαντος : Toante, padre de Hipsípila. y Apolo o según otros de Terpsícore; inventor del
Θριάσιον : Triásica, nombre de la llanura del demo ritmo y de la melodía, fue maestro de Orfeo).
del mismo nombre en Atenas. Μαία, -ας ἡ Maya, hija de Atlante y madre de
Ἰαπετός, –οῦ: Jápeto (padre de Atlas y Prometeo). Hermes.
Ἴδη, -ής: Ida. Μαινάς, -αδος ἡ : ménades, seguidoras del culto de
Ἰόλαος, -ου : Hijo de Ificles, el hermanastro de Dioniso; también llamadas Bacantes por el
Heracles. sobrenombre Baco de este dios.
Ἰσθμός, –οῦ, ὁ: Istmo. Μέγαιρα, –ας : Megera, una de las erinias.
Ἰφικλῆς -έως : Ificles, hermano de Heracles. Μεγάρα, –ας : Megara o Mégara, hija de Creonte, rey
Κάδμος, -ου ὁ: Cadmo, fundador de Tebas. de Tebas, la dio como esposa a Heracles por su victoria
Καλλιόπη, –ης, ἡ: Calíope (musa de la poesía épica sobre los minias.
y de la elocuencia). Μέδουσα, -ης: Medusa.
Καλλιρρόη, -ης, f.: Calírroe, madre de Gerión. Μενοίτης, -ου, m.: Menetes, pastor de Hades.
Κάμπη, –ης: Campe (ser monstruoso al que Crono Μελισσεύς, -έως: Meliseo (rey de Creta en el
le había encomendado la custodia de los momento del nacimiento de Zeus).
23
Μερόπη, -ης: Mérope, hija de Atlante. dioses olímpicos).
Μῆτις, –ιος: Metis (diosa de la sabiduría y la Σεμέλη, -ης ἡ : hija de Cadmo, concibió a Dioniso de
astucia). Zeus.
Μινύες : minias, habitantes de la ciudad de Σέριφος, -ου: Sérifos, isla pequeña situada en el mar
Orcómeno, en Beocia. Egeo.
Μνημοσύνη, –ης: Mnemósine (madre de las nueve Σθενώ, -ους : Esteno.
musas). Σιδῶν, -ονος ἡ : Sidón, ciudad fenicia.
Μυκῆναι, -ῶν, αἱ: Micenas (ciudad de la región Σίσυφος, -ου : Sísifo, padre de Glauco.
Argólida, patria de Agamenón). Σκυθικός –ή -όν: escita, de Escitia, región
Νεμέα : Nemea, ciudad de la Argólide, en el comprendida entre el Danubio y el Mar Negro.
Peloponeso Στερόπης, –ου : Estéropes.
Νηρηΐς Νηρηΐδος : Nereidas, ninfas marinas. Στύνφαλις, –ιδος, ἡ: Estinfálide (lago de Arcadia).
Νιόβη,-ης ἡ : Níobe, hija de Tántalo y de Anfión. Στυμφάλος, –ου, ἡ: Estínfalo (ciudad de Arcadia).
Οἰάγρος, –ου, ὁ: Eagro, padre de Orfeo. Τάρταρος, –ου: Tártaro (lugar subterráneo en el
Οἰδίπους, -ποδος, ὁ: Edipo fondo de los Infiernos).
Οἰνόη, –ης, ἡ: Enoe (ciudad de la región de Ταρτησσός, -οῦ, m.: Tartesos.
Corinto). Τειρεσίας, -ου: Tiresias, célebre adivino de Tebas.
Ὀλύμπος, –ου, ὁ: Olimpo (el monte más alto de Τηθύς Τηθύος ἡ : Tetis, una titánide hija de Urano y
Grecia donde se dice que vivían los dioses). Gea (no confundir con su nieta Tetis [Θέτις] )
Ὅμηρος, –ου, ὁ: Homero (poeta griego autor de La Τηλεβόαι, -ῶν: teléboas, pueblo mítico de
Ilíada y La Odisea). Acarnania
Ὄρθος, -ου, m.: Orto, el perro de Euritión. Τίρυνθος : Ciudad de la Argólide, famosa por sus
Ὀρφεὺς, -έως, ὁ: Orfeo, poeta y músico griego. murallas y por Heracles.
Οὐρανός, –οῦ: Urano (padre de los Titanes). Τισιφόνη, –ης: Tisífone.
Πάν, -νός : Pan, fauno que vive en el campo. Τιτάν, -ᾶνος: Titán (dioses hijos de Urano y Gea).
Πανδώρα, –ας, ἡ: Pandora (la primera mujer, Τυφῶν, -ῶνος: Monstruo que luchó contra Zeus y,
fabricada por Hefesto). vencido, yace castigado bajo el volcán Etna.
Πανδροσείον : Pandroso era hija de Cécrope y de Τρίτων, –ωνος, ὁ: Tritón.
Aglauros y era venerada en la acrópolis. Τροίας, –ας, ἡ: Troya (ciudad de la Tróade).
Παρνασός, –οῦ: Parnaso (monte de la región griega Ὑάκινθος, -ου, ὁ Jacinto, un hermoso joven amado
de la Fócida consagrado a las Musas. por el dios Apolo.
Πελοποννήσος, –ου, ὁ: Peloponeso. ῾Υπερίων, –ονος: Hiperión, padre de Helios y
Περίβοια, -ας, ἡ : Peribea, esposa del rey de Corinto. Selene.
Περσεφόνη, -ης: Perséfone, hija de Deméter y Zeus Ὑψιπύλη, -ης: Hipsípila, mujer que gobernaba a las
que fue raptada por Plutón. lemnias.
Πήγασος, -ου: Pegaso. Φαέθων, -οντος Faetonte, nombre que significa “el
Πηλέυς, -εως ὁ : Peleo, padre de Aquiles. resplandeciente”
Πιερία, –ας, ἡ: Pieria, comarca de Macedonia, Φαληρεύς, -έως: de Falero, puerto de Atenas
morada de las Musas. Φοίβη –ης: Febe.
Πλούτων, –ονος: Plutón (dios de los infiernos). Φθία, –ας, ἡ: Ftía (ciudad de Tesalia).
Πόλυβος, -ου, ὁ: Pólibo (rey de Corinto que educó a Φωκίς, -ίδος, ἡ: Fócide (región de Grecia entre
Edipo niño). Tesalia y Beocia. al norte del golfo de Corinto).
Πολυφόντης, -ου ὁ : Polifontes. Χείρων, -ονος ὁ, Quirón, el centauro amigo de
Ποσειδῶν, -ῶνος: Poseidón, dios del mar.. Peleo, enseña a su hijo Aquiles el arte de curar.
Προῖτος, -ου: Preto, rey de Tirinto, hermano de Χίμαιρα, -ας: Quimera, monstruo al que se enfrentó
Acrisio. Belerofonte
Προμεθεύς, -έως, ὁ: Prometeo, titán creador y Χρυσάωρ, -όρος: Crisaor, padre de Gerión, que
benefactor de los hombres. nació de la sangre de Medusa al ser decapitada.
Πύθων, -ωνος: Pitón, la serpiente que mató Apolo. Ὠκεανός, –οῦ: Océano, hijo de Urano y Gea, dios
Πύρρα, –ας, ἡ: Pirra. del mar.
Ῥέα, –ας: Rea (mujer de Crono y madre de los
24