Está en la página 1de 101

instrucciones de uso original

Ilustración similar

HARTMANN SLICER SL 25
Número de máquina: 1593.SL

KA número: KA006013

Número de documento: BA_1593.SL25_es fecha: 15.11.2019


Estas instrucciones de servicio deben mantenerse en la máquina y en caso de venta de la
misma se las debe transferir también, de modo que siempre estén a mano del
usuario/operador.
Antes de cada trabajo en la máquina, el personal debe haber leído y comprendido las
indicaciones de seguridad y las indicaciones referidas a su actividad planeada.

La representación utilizada en la portada solo es de carácter publicitario y sin


compromiso de la oferta.
Debido a la variedad de posibilidades estas fotografías solo son tomadas de
una ejecución presentable de la máquina al momento de la fotocopia. Estas
representaciones de presentación no se realizan para todas las variantes de la
máquina. Mediante esta imagen NO se puede deducir una exigencia de un
modelo representado que sea diferente al de su máquina.

Pie de imprenta
© 2019
GHD Georg Hartmann Maschinenbau GmbH
Schwalbenweg 24
33129 Delbrück
Alemania
 +49 (0) 5250 9843-0
 +49 (0) 5250 9843-33

Gerente: Kristina Hartmann-Wook, Thomas Wook


HRB 9267 - Juzgado municipal Paderborn
IVA: DE 815 051 420

Mención de reserva
Está prohibida la transmisión así como la multiplicación de este documento, su
aprovechamiento o la notificación de su contenido siempre que no se lo haya permitido
expresamente. Las infracciones comprometen a indemnización por daños.
Se reservan todos los derechos para el caso de un registro de patente, registro de modelo
de utilidad o registro de modelo de sabor.
La extracción de textos o gráficos para fines propios, así como la transferencia de los
mismos a terceros sólo está autorizada con consentimiento con el autor.

¡ Muy importante!
¡ Esta guía está diseñada para que sólo se pueda visualizar correctamente si
se imprime en color!
Contenu
{ TOC \o "1-3" \h \z \u }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

SOBRE ESTAS INSTRUCCIONES


Aquí se describen las distinciones que se utilizan en este manual
de instrucciones.
Por favor lea atentamente este capítulo y familiarícese con los
procedimientos que aquí se describen.

Fotos y dibujos

Las copias utilizadas en este manual de instrucciones pueden


diferir del modelo de su máquina.
Las imágenes utilizadas acompañan al operario en la ejecución de
los pasos de trabajo y están señalizados conforme a este
contexto.
Mediante esta imagen NO se puede deducir una exigencia de un
modelo diferente al de su máquina, representado en el borde.

SÍMBOLOS
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA

Podrá encontrar estos símbolos en todas las indicaciones de


seguridad en este manual de instrucciones y hacen referencia a
riesgos especiales para la integridad física, bienes materiales o
para el medio ambiente.
Observe estas indicaciones y en estos casos compórtese con
especial precaución. Transmita todas las indicaciones de
seguridad a otros usuarios.

Símbolo Significado

Peligro general

Carga en suspensión

Tensión eléctrica

Peligro de absorción

Radiación óptica

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Símbolo Significado

Sustancias nocivas

Peligro de deslizamiento

Peligro de aplastamiento

Peligro de corte

Peligro de caída

Arranque automático

Atmósfera potencialmente explosiva

Sustancias potencialmente explosivas

Sustancias inflamables

Heridas en las manos

Superficies calientes

Ruido

Peligro de aplastamiento

Piezas giratorias de la máquina

Los rayos X

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } SÍMBOLOS DE


ADVERTENCIA

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

SEÑALES DE OBLIGACIÓN

Las señales de obligación para el equipo de protección personal


que a continuación se mencionan solo representan el
equipamiento básico.
Puede coordinar más equipamiento de protección personal con el
responsable de seguridad de su fábrica.

La inobservancia del equipo de protección prescrito pone en


riesgo la salud o la vida.
Precaution
 Cuide ud. mismo de su seguridad.

Indique a las personas en su entorno el equipo de protección


personal necesario.

Señales de Significado
obligación

Gafas de seguridad

Protección auditiva

Protección facial

Guantes de protección

Casco

Botas

Utilice pasarela

Gafas de seguridad

tierra

llevar zapatos con suela de goma

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Señales de Significado
obligación

lea

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } SEÑALES DE


OBLIGACIÓN

Símbolos de información

Información útil

Consultas

Atención indicación

Protección ambiental

Observe todas las indicaciones de servicio de otros fabricantes de


piezas de la máquina individuales y componentes adicionales.

INDICACIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIA

Estas se encuentran al principio de un capítulo y contienen


indicaciones sobre la seguridad de una acción.

Palabras de señalización en indicaciones de seguridad y


su significado

Palabras de Significado
señalización
Peligro con alto grado de riesgo que, en caso de no
PELIGRO evitarse, puede tener como consecuencia la muerte o
heridas graves.
Peligro con grado de riesgo medio que, en caso de no
ADVERTENCIA evitarse, puede tener como consecuencia la muerte o
heridas graves.
Peligro con grado de riesgo mínimo que, en caso de no
PRECAUCIÓN evitarse, puede tener como consecuencia heridas ínfimas o
módicas.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Estructura de las indicaciones de seguridad

Clase y fuente de los riesgos residuales


Consecuencias posibles en caso de inobservancia de los riesgos
Palabra de
señaliza- residuales.
ción
 Medidas de protección de riesgos residuales

Indicaciones de advertencia referidas a las acciones

Las indicaciones de advertencia pueden referirse a determinadas


instrucciones de acción individuales. Dichas indicaciones de
advertencia se encuentran en las instrucciones de acción para no
interrumpir la lectura durante la ejecución de una acción.
Se utilizan las palabras de señalización anteriormente descritas.

Ejemplo:

1. Suelte el tornillo.
Precaución destrucción de los anillos obturadores
 Humedezca con vaselina las juntas tóricas antes de
colocarlas.
 Evite el sobregiro del filtro.
2. Ajuste el tornillo.

Instrucción de acción

Estructura a modo de ejemplo de una instrucción de acción:

1. Primer paso de trabajo.


Indicación de advertencia
2. Segundo paso de trab.
3. Tercer paso de trabaj.
 Objetivo parcial de la acción.
4. Cuarto paso de trabajo.
5. Quinto paso de trabajo.
 Objetivo alcanzado.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Grupos destinatarios
Personal técnico capacitado

n la tabla "¿Quién hace qué?" puede leerse qué capítulos debe


leer qué personal antes de ejecutar trabajos en la máquina.

¿Quién hace qué?


Conductor de la carretilla

Personal de limpieza
- Técnicos en sistema
Conductor de la grúa

- Técnico electricista
Personal

Conservación:1
Servicio GHD

- Mecánicos
neumático
Operador
elevadora

Fases vitales

Transporte y montaje X
X X X
(Capítulo 3)

Puesta en marcha X
X
(Capítulo 4)

Manejo y reequipamiento X X
X
(Capítulo 5)

Limpieza y desinfección X
X
(Capítulo 6)

Conservación y
mantenimiento X X
(Capítulo 7)

Búsqueda y eliminación
X X
de errores (Capítulo 8)
Puesta fuera de marcha,
desmontaje, desecho X X X X
(Capítulo 9)

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } ¿Quién hace


qué?

Este manual de instrucciones está dirigido principalmente a los


operadores, técnicos de conservación y personal de limpieza
(campos marcados en verde de la tabla).

1
Conservación: Mantenimiento, reparación, inspección

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Operador

El operador puede realizar las siguientes actividades:


 conexión de la máquina,
 control de los dispositivos de seguridad,
 arranque y manejo de la máquina,
 eliminación de errores descritos en el Capítulo 8,
 reequipamiento de la máquina,
 marcha en vacío y desconexión de la máquina

El operador debe saber lo que puede y no puede hacer.


Si el operador realiza un trabajo para el cual no está autorizado,
puede suceder lo siguiente:
 que se ponga a la máquina en un estado inseguro.
 que el operador se exponga así mismo al peligro o
que resulte herido tanto él como terceros.

Encargado de conservación

encargado de la conservación puede realizar las siguientes


actividades:
 la puesta en marcha de la máquina con respaldo
del personal de servicio GHD.
 ajuste y reequipamiento de la máquina.
 eliminación de fallas.
 Todos los trabajos en los componentes eléctricos y
mecánicos respetando la correspondiente
autorización.
 Remover el candado en el interruptor principal.
 Puesta fuera de marcha, desmontaje y desecho de
la máquina con respaldo del personal de servicio
GHD.

El personal de conservación debe saber lo que puede y no puede


hacer.
Si el personal de conservación realiza un trabajo para el cual no
está autorizado, puede suceder lo siguiente:
 que se ponga a la máquina en un estado inseguro.
 que se exponga así mismo al peligro o que resulte
herido tanto él como terceros.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Personal de limpieza

El personal de limpieza puede realizar las siguientes actividades:


 desconexión de la máquina.
 asegurar la máquina contra una reconexión (colocar
un candado propio en el interruptor principal).
 remover el candado del interruptor principal.

El personal de limpieza debe saber lo que puede y no puede


hacer.
Si realiza un trabajo para el cual no está autorizado, puede
suceder lo siguiente:
 que se ponga a la máquina en un estado inseguro.
 que se exponga así mismo al peligro o que resulte
herido tanto él como terceros.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

1 SEGURIDAD
Este capítulo describe las medidas de seguridad que se requieren
para trabajar con y en la máquina.
Existen las siguientes clases de medidas de seguridad:
 medidas de seguridad organizativas,
 medidas de seguridad situativas (riesgos).

1.1 Medidas de seguridad organizativas

Las medidas organizativas describen las condiciones y requisitos


necesarios para un funcionamiento seguro. Se debe incluir estas
medidas en la organización del funcionamiento.
Algunos ejemplos:
 formación,
 instrucción y delegación del personal,
 reglas y responsabilidades,
 accesos a contraseñas y llaves,
 prohibición de modificaciones en el producto,
 mantenimiento del estado técnico seguro,
 indicaciones sobre el empleo en áreas expuestas a
explosiones,
 puesta a disposición de equipamiento de protección
personal especial,
 obligaciones de información y documentación del
explotador.

1.2 Medidas de seguridad situativas

Las medidas situativas describen las condiciones y requisitos


necesarios para la ejecución segura de una actividad. Se debe
incluir estas medidas en los desarrollos de trabajo de cada una de
las actividades.
Las medidas de seguridad situativas se describen en los
desarrollo de las actividades.

1.3 Indicaciones básicas de seguridad

Las indicaciones básicas de seguridad rigen para la vida útil de la


máquina y para todos los trabajos descritos en este manual de
instrucciones.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

1.3.1 Para todas las personas

Las siguientes indicaciones básicas de seguridad rigen para todas


las personas que trabajen en la máquina o que sean
responsables por los trabajos en la misma:
 Utilice vestimenta ajustada.
 Las personas con cabello largo deben utilizar
redecillas.
 Lea atentamente el manual de instrucciones y las
instrucciones de los proveedores y siga las
indicaciones.
 Utilice la máquina exclusivamente si se encuentra
en perfecto estado técnico y conforme a su
determinación.
 Respete las prescripciones legales para la
prevención de accidentes, la seguridad de
funcionamiento y la protección ambiental.
 Constate que durante el funcionamiento no se
encuentren personas no autorizadas en el área de
trabajo de la máquina (por ej. visitas, niños o
jóvenes durante las inspecciones) o que no tengan
acceso a la máquina mediante rejillas de cierre.
 Procese exclusivamente productos aptos.
 Elimine o haga eliminar de inmediato las fallas que
perjudiquen la seguridad de la máquina.
 Mantenga libres las áreas alrededor de la máquina,
las vías de transporte y salidas de emergencia.
 Mantenga las señales de seguridad siempre
legibles, limpias e íntegras.
 Mantenga los armarios de distribución cerrados
durante el funcionamiento para evitar que penetre
polvo o humedad.
 Realice los trabajos de conservación en los
intervalos prescritos.
 Controle regularmente el funcionamiento de los
dispositivos de protección.
 Controle regularmente el funcionamiento del
sistema neumático.
 Cambie regularmente las tuberías de aire
comprimido aunque no se reconozca fallas en las
mismas.
 No modifique los programas de los sistemas de
control ni los parámetros relevantes para la
seguridad.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

 Si surgieran modificaciones de la instalación o del


comportamiento de funcionamiento relevantes para
la seguridad, desconecte de inmediato la máquina
e infórmelo al servicio de atención al cliente GHD.
 Utilice exclusivamente piezas de repuesto que
cumplan con las exigencias técnicas del fabricante.
GHD-Hartmann no asume garantía ni
responsabilidad alguna por daños originados por el
uso de piezas de repuesto que no son originales.
Para realizar trabajos a una altura superior a la del cuerpo utilice
exclusivamente ayudas de elevación y plataformas de trabajo
previstas para tal fin y seguras.
 No utilice las piezas de la máquina como ayudas
de elevación.
 Al realizar trabajos a grandes alturas utilice seguro
contra caídas.
 Mantenga libres de suciedades todas las
empuñaduras, peldaños, barandas, tarimas,
plataformas y escaleras.

1.3.2 Para el explotador

Adicionalmente a las indicaciones básicas de seguridad para


todas las personas rigen para el explotador las siguientes
indicaciones básicas de seguridad:
 Controle regularmente el estado de conocimiento y
los trabajos de los operadores (conocimiento de las
disposiciones en materia de seguridad y peligro).
 Transfiera la responsabilidad del manejo de la
máquina, también en lo que respecta a las
prescripciones de tránsito en el sitio de
emplazamiento de la máquina.
 Emplee exclusivamente personal capacitado e
instruido.
 Informe al personal las posibilidades de reporte y
lucha contra incendios así como el emplazamiento
y el funcionamiento de los extintores.
 Coloque las señales de seguridad en la máquina.
 Constate que el equipo de protección personal se
encuentre a disposición y que sea utilizado.
 Constate que se hayan determinado las
competencias para el manejo, conservación y
limpieza.
 Constate que el personal técnico verifique siempre
el trabajo realizado por personal no capacitado (por
ej. aprendices).

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

 Constate que el manual de instrucciones se


encuentre disponible en el lugar de uso de la
máquina.
 Constate que el personal esté instruido sobre las
medidas de primeros auxilios y que los dispositivos
de primeros auxilios se encuentren cerca de la
máquina.
 Constate que la máquina no tenga productos fuera
de las vías conductoras de los mismos.

1.3.3 Para el personal

Adicionalmente a las indicaciones básicas de seguridad para


todas las personas rigen para el personal las siguientes
indicaciones básicas de seguridad:
 Observe las señales de seguridad en la máquina.
 Si la actividad, el producto o las prescripciones
locales así lo requieren, utilice equipo de protección
personal.
 Comunique de inmediato al explotador o al
personal técnico autorizado las fallas y daños en la
máquina.
 Mantenga la máquina libre de productos
exceptuando las vías conductoras de los mismos.

Equipo de protección personal

Para un trabajo seguro con la máquina se debe utilizar el siguiente


equipo de protección personal:

Imagen Declaración ¿Cuándo? ¡Quién?

Utilice equipo de transporte, Encargado de


protección personal emplazamiento, conservación
montaje y puesta en Personal de
marcha, limpieza, limpieza
manejo y
mantenimiento Operador

Usar guantes de Trabajos con Operador


protección detergentes y Personal de
desinfectantes limpieza
Utilice guantes Trabajos en o en Operador
resistentes a los cercanía a la Personal de
cortes cuchilla sin fin limpieza
Utilice gafas de Trabajos con Operador
protección detergentes y Personal de
desinfectantes limpieza

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } equipo de


protección personal

En función a la organización de servicio puede estar prescrito otro


equipamiento de protección personal.
Acuérdelo con su técnico en seguridad.

Límites de empleo

¡Peligro de sufrir heridas por desconocimiento!


Las consecuencias pueden ser heridas graves.
 Lea el manual de instrucciones antes del primer uso.

1.3.4 Uso previsto

La máquina está destinada a cortar productos de panadería.

¡Cualquier otro uso de la máquina rige como uso indebido!


GHD Hartmann no asume responsabilidad alguna por daños
personales y materiales originados por un uso indebido de la
máquina.

¡Para cumplir con los requisitos de un uso correcto de la máquina,


el explotador, personal y encargado del explotador deben seguir
las instrucciones de este manual de instrucciones!

El explotador, personal y el encargado del explotador solo pueden


utilizar la máquina de la siguiente manera:
 uso correcto,
 si se encuentra en perfecto estado técnico,
 conscientes de la seguridad y de los riesgos,
 si estas personas han sido instruidas, capacitadas y
encargadas para tal fin,
 en el marco de las condiciones de uso prescritas,
 en el marco de las condiciones de uso prescritas de los
componentes incorporados,
 si todos los dispositivos de protección se encuentran en
condiciones de funcionamiento.

1.3.5 Mal uso previsible

Un mal uso previsible de la máquina ocasiona la destrucción de la


misma y riesgos de higiene.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

 manejo de los dispositivos de seguridad,


 funcionamiento sin dispositivos de seguridad,
 funcionamiento de la máquina en ambientes no
adecuados,
 suministro de la máquina con aire comprimido no puro,
 limpieza con sustancias mal dosificadas,
 limpieza con sustancias incorrectas,
 limpieza con chorros de vapor,
 lubricación con sustancias incorrectas,
 los trabajos realizados por personal no autorizado o
capacitado en las diferentes fases de la máquina.

¡La inobservancia ocasiona la pérdida del derecho a exigir


responsabilidad!

1.3.6 Requisitos del entorno

Estas condiciones de entorno procuran un funcionamiento sin


fallas:
 temperatura 10 - 40ºC,
 humedad relativa del aire 40 - 60%,
 posición en altura máx. 1000 m sobre el nivel del
mar.

Los componentes que no se encuentran en el área de alimentos


de la máquina no son de acero inoxidable.
Por ello nunca fumigue el sitio de emplazamiento con sustancias
reactivas (por ej. H202).

Peligro de sufrir heridas por caídas de la máquina


Las consecuencias pueden ser heridas graves a mortales.
Peligro
 Antes de realizar el emplazamiento de la máquina
compruebe la capacidad de carga del suelo.
 Controle los pies de apoyo y los rodillos desplazables
(opción) de las partes de la máquina.

Riesgo higiénico por condiciones ambientales no admitidas


Las consecuencias pueden ser la contaminación del producto y
Precaución
del personal.
 Utilice la máquina exclusivamente en sitios que
correspondan con el reglamento de higiene de productos
alimenticios CE 852/2004.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

1.4 Dispositivos de protección

Al seleccionar los dispositivos de protección se ha tenido en


cuenta si se debe proteger al operador o al personal técnico
autorizado.
Se tuvieron en cuenta las siguientes exigencias:
 los operadores deben poder eliminar las perturbaciones
rápida y ergonómicamente.
 La limpieza, el mantenimiento y la reparación sólo deben
ser llevadas a cabo por personal técnico autorizado.
 Todas las actividades deben ser realizables, en lo posible,
ergonómica- y seguramente.

Peligro de muerte debido a una reconexión descontrolada


Una reconexión descontrolada puede ocasionar graves heridas e
Peligro
incluso la muerte.
 Antes de la reconexión constate que se haya eliminado la
causa de la parada de emergencia y que todos los
dispositivos de seguridad estén montados y en condiciones
de funcionamiento.
 Desbloquee el dispositivo de parada de emergencia recién
cuando no haya más peligro.

Peligro de sufrir heridas por los dispositivos de protección


bloqueados
Peligro
Las consecuencias pueden ser heridas graves a mortales.
 Nunca manipule los dispositivos de protección.
 Antes de arrancar la máquina controle el funcionamiento
de todos los dispositivos de protección.
 Nunca utilice la máquina si los dispositivos de protección
han sido manipulados.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

En esta máquina se encuentran montados los siguientes


dispositivos de protección:
 Parada de emergencia, página { PAGEREF NOTHALT \h
\* MERGEFORMAT }.
 Interruptor de parada de emergencia, vea página {
PAGEREF Hauptschalter \h \* MERGEFORMAT }.
 Dispositivos de protección fijos separadores (DIN EN
ISO14120, cap 3.2), vea página { PAGEREF
MechanischverriegelndeSchutzeinrichtun \h \*
MERGEFORMAT }.
 Dispositivos de protección separadores con bloqueo (DIN
EN ISO14120, cap 3.5), vea página { PAGEREF
ElektrischVerriegelndeSchutzeinr \h \*
MERGEFORMAT }.
 Dispositivos de protección separadores con bloqueo (DIN
EN ISO14120, cap 3.5.2),
vea página { PAGEREF
ElektrischVerriegelndeSchutzeinrmitZuhal \h \*
MERGEFORMAT }.

1.4.1 Parada de emergencia

Para poder detener la máquina lo más rápido posible en una


situación de peligro, en los puestos de mando se encuentran
pulsadores de parada de emergencia rojos-amarillos.
Presionando un pulsador de parada de emergencia se interrumpe
la alimentación de tensión de todos los accionamientos y todos los
movimientos se detienen lo antes posible.
Todos los pulsadores de parada de emergencia en una máquina
están interconectados.
Al pulsar uno de los pulsadores toda la máquina se detiene.

Interconectar parada de emergencia

Si se interconectan varias máquinas de diferentes proveedores, la


persona que lo haga (comprador de cada una de las máquinas),
debe interconectar los circuitos de parada de emergencia de cada
máquina.

Podrá encontrar indicaciones sobre la interconexión de la parada


de emergencia en los esquemas de conexiones. Llame a un
electricista.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

1.4.2 Interruptor principal

El interruptor principal desconecta la máquina de la totalidad de la


alimentación energética.
Para asegurar la máquina contra una reconexión involuntaria, se
debe asegurar la posición OFF con un candado.

1.4.3 Dispositivo de protección con bloqueo mecánico

La apertura de un dispositivo de protección con bloqueo mecánico


solo es posible con una herramienta.
Ejemplo: Coberturas, revestimientos

Peligro de sufrir heridas por la apertura o la extracción no


autorizadas o el cierre incompleto de las coberturas y
Peligro revestimientos
Las consecuencias pueden ser heridas graves a mortales.
 Antes de extraer las coberturas y revestimientos
desconecte la máquina.
 Abra las coberturas y revestimientos sólo si está
autorizado para hacerlo.
 Antes de la conexión, compruebe que todas las coberturas
y revestimientos se encuentren correctas y bloqueadas. Al
hacerlo compruebe que todos los cerrojos giratorios estén
completamente bloqueados (ver figura).
 No utilice la máquina si las coberturas y revestimientos
están desbloqueados o han sido removidos.

Uso de la llave triangular

Las llaves triangulares solo deben ser utilizadas por personal de


limpieza y de conservación si::
 La máquina estádesconectada .
 El interruptor principal está asegurado contra una
reconexión.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

1.4.4 Dispositivos de protección con bloqueo eléctrico

La apertura de un dispositivo de protección con bloqueo eléctrico


es posible sin herramientas, el bloqueo se realiza mediante el
control.
¡La apertura tiene como consecuencia la desconexión
de la máquina!
Ejemplo: Puertas, caperuzas, compuertas.

1.4.5 Dispositivo de protección con bloqueo eléctrico

La apertura de un dispositivo de protección con bloqueo eléctrico


no es posible sin herramientas, el bloqueo y desbloqueo se realiza
mediante el control.

El dispositivo de protección no puede abrirse hasta que


desaparece el riesgo de la función peligrosa de la máquina (por ej.
cuchilla giratoria).

1.5 Clases de riesgos

Este capítulo describe las clases de riesgo que ocasiona la


máquina y las medidas necesarias para minimizar los riesgos
residuales.

1.5.1 Peligros por energía eléctrica

Durante los trabajos de conservación las personas pueden


estar en contacto con las piezas de la instalación
energizadas.
¡Durante el funcionamiento normal las personas no deben estar
en contacto con las piezas de la instalación energizadas!

¡Accidente eléctrico!
Las consecuencias pueden ser heridas graves a mortales.
Peligro
 que hayan sido instruidos y encargados para ello.
 Antes de realizar trabajos en la máquina desconecte el
interruptor principal y asegúrelo contra una reconexión.
 Utilice exclusivamente herramientas aptas para los
trabajos en componentes energizados.

El personal técnico electricista o las personas dirigidas por dicho


personal debe:

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

 controlar regularmente que la máquina no posea fallas en


el equipamiento eléctrico.
 eliminar de inmediato las fallas en el equipamiento
eléctrico (por ej. conexiones sueltas, aislamientos
defectuosos).
 desconectar los componentes de la máquina del suministro
de corriente antes que el personal realice los trabajos de
conservación.

1.5.2 Peligro por combustibles

También los combustibles que debido a su estructura no entran


en contacto con los alimentos pueden ser críticos.

Los combustibles pueden ser perjudiciales para la salud


Las consecuencias pueden ser intoxicaciones e irritaciones en la
Precaución
piel.
 Al realizar trabajos con combustibles tenga a mano las
fichas de datos de seguridad y sigas sus instrucciones.

1.5.3 Peligros especiales

Graves heridas corporales debido a accesorios no aptos


El uso de accesorios no controlados o no admitidos puede
Advertencia
ocasionar graves heridas corporales, daños materiales o fallas en
el funcionamiento.
 Durante el manejo y la conservación de la máquina utilice
exclusivamente accesorios descritos en el respectivo
documento del manual de instrucciones.
 No modifique la máquina.

1.5.4 Peligros por energía neumática

Las personas con conocimientos técnicos del sistema neumático


deben controlar regularmente que no haya fallas en el sistema de
aire comprimido y eliminar de inmediato las fallas en el sistema de
aire comprimido.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

¡Energía residual almacenada!


Las consecuencias pueden ser heridas graves.
Peligro
 Trabaje en los componentes neumáticos sólo si está
capacitado y ha sido encargado de ello.
 Antes de realizar trabajos en la máquina apáguela desde
el interruptor principal para dejarla sin presión.
 Asegure el interruptor principal con un candado y
asegúrelo contra una reconexión.

1.6 Higiene

Para evitar intoxicaciones de origen biológico o químico, tanto el


fabricante como el operador de la miáquina deben cumplir con sus
obligaciones.

1.6.1 Límites de empleo

Esta máquina ha sido construida para el uso dentro de los límites


definidos. El fabricante no prevé un empleo fuera de dichos límites,
con lo que se convierte en un uso indebido.

Conforme a DIN EN 1672-2 una máquina procesadora de


alimentos se divide en 3 áreas:

Área de alimentos Área de inyección2 Área de no alimentos


Las superficies de la Área compuesta por las Todas las áreas con
máquina que están en superficies, en las cuales excepción de aquellas
contacto con las partes de las sustancias que se han definido
sustancias alimenticias y alimenticias se inyectan anteriormente.
desde donde el alimento en las condiciones de
u otras sustancias uso previstas o, sobre
retorna nuevamente al las cuales dichas
alimento o al recipiente sustancias pueden fluir,
de alimentos, ya sea por pero que no retornan al
emergencia, goteo, alimento.
derramamiento o la
descarga
(autoretornante).

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } Las 3 áreas de


una máquina procesadora de alimentos

1.6.2 Medidas del fabricante

Durante la fabricación de la máquina se han observado las


siguientes reglas de higiene:

2 No intercambie los conceptos "área de inyección" con salpicaduras de agua o detergentes en la limpieza húmeda.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

 Todos los componentes en el área de alimentosson de


acero fino o de materia sintética inalterable por comestibles
y pueden limpiarse antes de cada uso..
 Todos los componentes en el área de inyección son de fácil
acceso y pueden limpiarse antes de cada uso.
 Las superficies y sus uniones han sido construidas
conforme a la clasificación por área.
 Los combustibles, como lubricantes, no entran en contacto
con los alimentos.

1.6.3 Medidas del explotador

La mejor higiene se obtiene cuando:


 utiliza la máquina exclusivamente dentro de sus límites de
empleo,
 reequipa la máquina antes del cambio de tipo de producto,
 respeta las las indicaciones y ciclos de limpieza.

Conforme a la organización de funcionamiento puede requerirse


de medidas especiales.
Acuérdelas con su gestor de calidad.

1.7 Emisiones
1.7.1 Sonido

La máquina produce una presión acústica de < 75 db(A).

1.7.2 Esporas y gérmenes por migas de pan

Las migas de pan que se producen durante el proceso de


producción deben removerse durante una limpieza adecuada.
Si la máquina no se limpia (vea página { PAGEREF RuD \h \*
MERGEFORMAT }) pueden formarse esporas y gérmenes que
pueden llegar al medio ambiente o a los productos.

Riesgo de higiene por limpieza incorrecta.


Las consecuencias pueden ser la contaminación del producto y
Precaución
del medio ambiente.
 Limpie la máquina respetando las indicaciones del capítulo
Limpieza.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

1.7.3 Huellas de grasa

Durante el transporte de los productos puede soltarse grasa que


se encuentra en los productos y llegar a la máquina. La grasa
puede fijarse en los cojinetes, correas y cintas transportadoras.
También puede depositarse debajo de la máquina en el piso del
recinto.

Peligro de deslizamiento
Peligro de deslizamiento por huellas de grasa en el piso del
Peligro
recinto
Las consecuencias pueden ser heridas muy graves.
 Respete las instrucciones de limpieza.
 Limpie la máquina respetando las indicaciones del capítulo
Limpieza.
 Respete los ciclos de mantenimiento.

Riesgo de higiene por una mala limpieza o productos no


admitidos
Precaución
La consecuencia puede ser la suciedad del producto.
 Limpie la máquina respetando las indicaciones del capítulo
Limpieza.
 Procese solo productos admitidos.
 Monte exclusivamente las piezas de recambio y de
desgaste que le suministramos.

1.8 Riesgos residuales

Riesgos residuales son peligros que no pueden evitarse desde lo


constructivo y no se pueden excluir mediante dispositivos de
protección.
Los riesgos residuales se determinan mediante la inspección de
las actividades en las fases vitales (análisis de riesgo según DIN
EN 12100).
Puesto que los capítulos 3 a 9 de estas instrucciones de servicio
corresponden a las fases vitales de la máquina, los riesgos
residuales se mencionan respectivamente en el debido contexto.
De este modo se garantiza que la indicación de riesgo sea leída y
correctamente asignada.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

1.9 Análisis de interfaces

Si integra esta máquina a su línea de producción, debe realizar un


análisis de interfaces.
Al hacerlo preste atención a los puntos de peligro que aparecen
por la unión de las máquinas. Busque medidas de protección
aptas.

La máquina que suministramos ofrece la posibilidad de integrar


los circuitos de parada de emergencia de sus máquinas.

1.10 Señales de seguridad en la máquina

Peligro de sufrir heridas en caso de señalización ilegible


 Mantenga siempre todas las señales de seguridad legibles.
Advertencia
 Renueve de inmediato las señales de seguridad dañadas
(número de pedido por ej: e2400385-de).

En la máquina se encuentran las siguientes señales de seguridad.


Las mismas hacen referencia al entorno directo en el cual se
encuentran.

puesta en marcha automática


Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } E2400379

esté prohibida la colocación de las manos


Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } E2400381

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

recortes
Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } E2400357

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } E2400431-es

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } E2400384-es

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } E2400385-es

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

2 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
2.1 Descripción de funcionamiento de la máquina

Los panes que llegan son cortados mediante una cuchilla sin fin y
transportados a la próxima máquina. En ello en la salida se puede
ajustar si los panes deben ser transferidos completamente o en
mitades. La segunda mitad es girada antes de continuar
transfiriéndola a la siguiente máquina.

2.2 Áreas de funcionamiento de la máquina

La máquina está compuesta por las siguientes áreas de la


máquina:

2
1
3

5
4
2

Similar a la ilustración

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Estructura de la


máquina

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

N.º Abreviación Breve descripción de la función Página


1 Alimentación Alimentación adaptable del pan por cortar. {
PAGER
EF
Beschick
ung \h }
2 Unidad de corte Componentes para el alojamiento de las cuchillas sin fin. {
PAGER
EF
Schneid
einheit
\h }
3 Salida Transportador en varilla adaptable para la recepción del pan cortado. {
PAGER
EF
Auslauf
\h }
4 Puertas con fiador Dispositivos de protección para el funcionamiento seguro de la {
máquina. PAGER
EF
Türen_u
nd_Zuha
ltung \h }
5 Terminal de Armario de distribución y terminal de mando {
mando PAGER
EF
Bediente
rminal \h
}

2.2.1 Alimentación (1)

El pan que se transporta a la máquina es conducido por el


costado por la unidad de corte (cuchilla sin fin).
Las guías laterales pueden adaptarse en el marco de las
dimensiones acordadas.

Unidad de arrastre

Los transportadores rotatorios toman el pan por todos lados y lo


desplazan por la unidad de corte en forma controlada.
Las posiciones así como las velocidades de los transportadores
pueden adaptarse conforme a las dimensiones acordadas.

Variantes

En función a la fuerza de sujeción necesaria durante el proceso de


corte, se utilizan diferentes transportes.
Se diferencian:
 Cadenas espigas.
 Transportador por correa.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

2.2.2 Unidad de corte (2)

La unidad de corte está compuesta por el tambor inferior y


superior, las cuchillas sin fin tensadas sobre el mismo y las
siguientes unidades de función:
 unidad de tensión de cuchilla,
 unidad de reconocimiento de quiebre de cuchilla,
 apriete del brazo oscilante para el cambio de cuchilla,
 guía de cuchilla (opcionalmente sustituible o ajustable),
 aceitado (opcional)

Unidad de tensión de cuchilla

La sujeción del tambor superior está unida mediante un sistema


deflector con un cilindro neumático. Si se presuriza, las cuchillas
se tensan. Para garantizar una tensión de cuchillas constante, el
mando monitorea la presión.
Para realizar el cambio de cuchillas, en el terminal de mando se
debe desactivar la unidad de tensión de cuchilla (vea mando panel
táctil).

Unidad de reconocimiento de quiebre de cuchilla

Con esta unidad de reconocimiento de quiebre de cuchilla la


máquina se detiene de inmediato ante un quiebre de cuchilla sin
fin.

Al lado al tambor inferior


cuelga oscilante un brazo
oscilante (1).
1

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Cuando una de las cuchillas


sin fin se quiebra el brazo
2 oscilante se mueve por la
fuerza de la cuchilla. Con esto
se libera el iniciador (1) y la
máquina se detiene de
inmediato.

Apriete del brazo oscilante para el cambio de cuchilla

Para el cambio de la cuchilla


sin fin el brazo oscilante debe
fijarse en un apriete.
Al finalizar los trabajos el
brazo oscilante debe volver a
removerse del apriete.

La máquina solo
puede arrancar si el
brazo oscilante ha
sido removido de
ese apriete.

Guía de cuchilla (opcionalmente sustituible o ajustable)

Rotura de cuchilla por guías de cuchilla mal montadas.


Vea capítulo { REF Bandmesser \* MERGEFORMAT } en el lado {
PAGEREF Bandmesser \h \* MERGEFORMAT }

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Guías de


cuchillas

Las cuchillas se fijan a lo largo mediante las guías de cuchilla


superior (1) e inferior (2).
Dependiendo del tipo de máquina hay dos posibilidades para
modificar el espesor de disco:
 Guía de cuchillas sustituible.
 Guía de cuchilla ajustable.

Aceitado (opcional)

Algunas clases de pan necesitan durante el proceso de corte una


adición de aceite.
Para ello, en el recorrido se humedece las cuchillas con aceite
comestible.
Las cantidades y ciclos de aceitado pueden adaptarse en función
a las necesidades.

2.2.3 Salida (3)

El pan cortado es desplazado mediante los panes alimentados al


lado de salida del transportador de varilla.
El transportador de varilla recibe el pan cortado y lo transporta
hacia la máquina empaquetadora.

Cuchilla separadora

Si el producto debe ser separado una cuchilla separadora divide el


pan cortado transportado. La segunda mitad se gira en un plato
giratorio a 180 grados.

Guía lateral

Las guías laterales son desplazables.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Chapa de transmisión

La chapa de transmisión tiene 2 funciones:


 Llevar el pan cortado al transportador de varillas.
 Dejar caer las rodajas terminales del pan cortado.
Si no se deben utilizar las rodajas terminales del pan cortado, el
ancho de la chapa de transmisión debe estar ajustada de modo tal
que no sostenga las rodajas terminales.
Los deflectores adicionales colocados en las guías laterales
separan las rodajas terminales del pan cortado.

Deflector de rodajas terminales (opcional)

En función a las necesidades, las rodajas terminales pueden ser


removidas mediante un deflector después del corte. Estas caen en
la tina de migas que se encuentra debajo de la salida. Al emplear
un deflector de rodajas terminales debe adaptarse la chapa de
transmisión.

2.2.4 Puertas y fiador (4)

Para proteger al operador de posibles peligros por las cuchillas en


marcha, la zona de corte está provista en todos sus lados con
puertas bloqueadas. Un monitoreo de detención recién libera el
acceso hacia el área de corte, cuando el accionamiento de las
cuchillas está seguro.

2.2.5 Terminal de mando (5)

El terminal de mando es necesario para las siguientes actividades:


 Manejo de los componentes en conducción manual.
 Observar y modificar los valores de proceso (velocidades,
posiciones, modo de servicio, cantidades de piezas).
 Leer mensajes de error.
En el terminal de mando se ajustan las diferentes recetas (vea
manual de instrucciones panel táctil).

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Mando

El mando está compuesto por los siguientes componentes:


 electrónica de accionamiento,
 control PLC,
 compuerta,
 iniciadores,
 cableado,
 ventilación,
 pulsadores y dispositivo de mando.

2.2.6 Armario de distribución

¡Golpe eléctrico!
Las consecuencias pueden ser heridas graves a mortales.
Peligro
 Trabaje en los componentes eléctricos sólo si está
capacitado y ha sido encargado de ello.
 Antes de iniciar los trabajos, desconecte la máquina en el
interruptor principal.
 Asegure el interruptor principal con un candado.

Los componentes eléctricos están conectados con el armario de


distribución mediante cables.
Los esquemas de conexiones eléctricos, los esquemas de bornes
y las listas de piezas eléctricas se encuentran en el registro
correspondiente de la documentación técnica.

2.3 Accionamientos
2.3.1 Motor

Las siguientes funciones / componentes de la máquina se


accionan en forma motriz:
 Revestimiento, transportar producto.
 alimentación, transportador de cinta arrastre encendido.
 unidad de corte, cuchilla encendida.
 salida, transportador de varillas encendido.
 aceitado (opcional), bomba encendida.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

2.3.2 Neumático

Las siguientes funciones / componentes de la máquina se


abastecen neumáticamente:
 tensado de cuchillas.
 aceitado, presionar cilindro de fieltro.
 soplado de migas (opcional).

Los componentes del sistema neumático se encuentran en la lista


de piezas de recambio.
El esquema neumático se encuentra anexo a la lista de piezas de
recambio.

¡Intervención indebida en los sistemas neumáticos!


¡Los movimientos descontrolados de los componentes accionados
Advertenci
a neumáticamente puede ocasionar heridas!
 Trabaje en los componentes neumáticos sólo si está
capacitado y ha sido encargado de ello.
 Antes de intervenir en el sistema neumático, desconecte la
máquina en el interruptor principal.

Válvula reguladora de presión de filtro

Con la válvula reguladora de presión de filtro ajuste la presión


secundaria deseada para las funciones neumáticamente
accionadas de la instalación.
Los componentes del sistema neumático se encuentran en el
catálogo de piezas de recambio.

Accionamiento manual auxiliar

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Terminal de


válvula, accionamiento manual auxiliar

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Todas las válvulas neumáticas están equipadas con un


accionamiento auxiliar. Con esto, para fines de mantenimiento
puede accionarse las válvulas a mano independientemente del
control.

Daños en la máquina debido a falta de bloqueos técnicos de


control.
 El accionamiento auxiliar no considera la posición de
movimiento de uno de los ejes que cruza.
 Accione el accionamiento auxiliar solo si está autorizado
para hacerlo.
Antes de arrancar el automático, asegúrese que todos los
accionamientos auxiliares eventualmente accionados hayan sido
retraídos.

Calidad del aire comprimido

Impurezas fijas (A) Humedad, vaporosa Contenido de aceite


(B1) (C)
2 4 1

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } Calidad de aire


comprimido VDMA 15390, aire de trabajo

2.4 Elementos de mando

El terminal de mando es necesario para las siguientes actividades:


 Manejo de los componentes en conducción manual.
 Cambio de receta después del reequipamiento para otro
producto.
 Observar y modificar los valores de proceso (velocidades,
posiciones, modo de servicio, cantidades de piezas).
 Leer mensajes de error.

En la máquina se encuentran los siguientes pulsadores,


conmutadores e indicaciones:

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Elemento de mando Explicación

AVERÍA
En la indicación se visualiza un código de error.

La tabla de código de errores se encuentra


debajo del panel de mando.

VACIAR MÁQUINA
Para vaciar la salida cuando ya no viene producto
desde el cortador.

TENSAR CUCHILLAS
 0 = Se distienden las cuchillas
 1 = Se tensan las cuchillas
Requisito: la máquina está detenida y las puertas
cerradas

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Elemento de mando Explicación

VELOCIDAD
Con el regulador se controla la velocidad de la
alimentación

ACEITE
 I = Impulso, el aceitado se enciende y
apaga durante un breve momento
 0 = El aceitado está apagado
 P = Aceitado permanente

PARAR
Parada de la máquina.

ARRANCAR
Arranque de la máquina
Requisito:
 Las puertas están cerradas y el pulsador
está iluminado.

AJUSTAR
 0 = automático
 1 = funcionamiento permanente

BREVE ATRÁS
Enciende o apaga un breve retorno de la cinta del
arrastre. Activar en panes redondos.
 0 = apagado
 1 = encendido

REINICIAR
Reseteo de los mensajes de error.
El pulsador parpadea, cuando hay una falla.
Vea página { PAGEREF Fehlermeldungen \h \*
MERGEFORMAT }

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Elemento de mando Explicación

Parada de emergencia
Presionando el pulsador de parada de
emergencia se interrumpe la alimentación de
tensión de todos los accionamientos y todos los
Parada de emergencia movimientos se detienen lo antes posible

INTERRUPTOR PRINCIPAL
El interruptor principal desconecta la máquina de
la totalidad de la alimentación energética.

Interruptor principal

LÁMPARA DE SUSPENSIÓN: falla


La lámpara se ilumina cuando se presenta una
falla.

rojo

LÁMPARA DE SUSPENSIÓN: AUTOMÁTICO


La lámpara se ilumina cuando la máquina trabaja
en modo automático.
La lámpara parpadea, cuando la máquina se
encuentra en modo automático pero espera los
productos o la señal de liberación.
verde

BOCINA: Advertencia de arranque

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } Elementos de


mando

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

3 TRANSPORTE, DESEMBALAJE, MONTAJE


3.1 Transporte y desembalaje

Peligro de vuelco de la máquina


Las consecuencias pueden ser heridas graves a mortales.
Peligro
 Lleve las carretillas elevadoras completamente por abajo
de la máquina.
 Durante el transporte sujete la máquina.

Carga en suspensión
Las consecuencias pueden ser heridas graves a mortales.
Peligro
 Constate que nadie se encuentre debajo de las cargas en
suspensión.
 Utilice casco.

Con este símbolo se marcan los puntos de gravedad de la


máquina.
Mueva la máquina con la carretilla elevadora solo en estos puntos.

 Observe el entorno debajo de la máquina buscando piezas


que puedan haberse quebrado durante el transporte.
 Remueva el embalaje.
 Verifique posibles daños de transporte de la máquina
suministrada en presencia del proveedor y haga un
protocolo de los eventuales daños.
 Remueva los cinturones de transporte y descargue la
máquina.

3.2 Emplazamiento

Para que la máquina después de la puesta en marcha pueda


funcionar y conservarse correctamente se debe prestar atención a
que como mínimo haya 1 m de espacio alrededor de la misma.

La máquina será montada por personal de servicio de GHD.


Es determinante para el montaje de la máquina el gráfico de
emplazamiento.

Observe todas las indicaciones de servicio de otros fabricantes de


piezas de la máquina individuales y componentes adicionales.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

 Observe las prescripciones de seguridad constructiva


necesarias para la estabilidad de construcciones
portantes.
 Observe que el revestimiento del suelo sea suficiente para
las cargas de las máquinas.
 Constate que la superficie sea suficiente para la carga de
las piezas de la máquina.
 Alinee horizontalmente las piezas de la máquina en el sitio
de emplazamiento. A continuación ancle las piezas de la
máquina al suelo.
 Coloque los pies de apoyo de modo tal que la máquina
quede en posición horizontal.
 Fije por contratuerca los pies de apoyo.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

4 PUESTA EN SERVICIO
Peligro de sufrir heridas por trabajos incorrectos
Las consecuencias pueden ser heridas graves.
Peligro
 Deje que la puesta en marcha solo sea realizada por
personal técnico especializado.
 Siga las indicaciones del personal de puesta en servicio
principalmente responsable.
 Siga las indicaciones de protección laboral del personal de
seguridad responsable del sitio de emplazamiento.

Destrucción de la máquina por trabajos realizados sin


autorización
Advertencia
Las consecuencias puede ser la extinción de la garantía.
 Deje que la puesta en marcha solo sea realizada por
personal técnico especializado.
 Observe las indicaciones en el Capítulo Garantía.

4.1 Funcionamiento de prueba

Antes de la puesta en marcha se debe realizar una marcha de


prueba para determinar si todos los componentes trabajan
perfectamente entre ellos.
Para ello proceda de la siguiente manera:

1. Controle todos los filtros del sistema neumático y del vacío de


la máquina.
2. Conecte el aire comprimido.
Constate que el aire comprimido alimentado
corresponda con la recomendación VDMA 15390,
(vea página { PAGEREF Druckluftqualität \h \*
MERGEFORMAT }).
3. Conecte la clavija de alimentación.
4. Coloque el interruptor principal en "I".
5. Cierre las puertas.
6. Coloque la máquina y el ABM en funcionamiento manual.
7. Encienda la máquina.
8. En el menú 'instalación' active el retorno del ABM.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Las cadenas de transporte del ABM, funcionan en la máquina?


¿El campo giratorio de su alimentación de tensión no se adapta a
la asignación de clavijas?
 Llame a un electricista.

9. Compruebe todas las funciones de la máquina accionando


los pulsadores correspondientes.
10. Arranque la máquina y controle que todos los movimientos
funcionen en recorrido manual.
 Todo funciona.
11. Parada de la máquina.
 Ahora puede prepararse la máquina para la producción.

¿Hay algo que no funcione correctamente?


 ¡Llame a un técnico!

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

5 MANEJO, REEQUIPAMIENTO
Este capítulo contiene la configuración usual de la máquina. En
función al modelo pueden montarse otros componentes.

Peligro de sufrir heridas por un manejo indebido, no


autorizado
Peligro
Las consecuencias pueden ser heridas graves.
 El manejo solo puede ser realizado por personal técnico
cualificado.
 Siga las indicaciones de protección laboral del personal de
seguridad responsable del sitio de emplazamiento.

Destrucción de la máquina por trabajos indebidos realizados


sin autorización.
Advertencia
Las consecuencias puede ser la extinción de la garantía.
 Observe las indicaciones en el Capítulo Garantía.

Después del cambio, reequipamiento o de extraer piezas de


equipamiento ajuste los tornillos de apriete.

El manejo incluye todas las actividades necesarias para el


desarrollo automático de la máquina.
Entre ellos se encuentran:
 conexión de la máquina,
 control de los dispositivos de seguridad,
 arranque de la máquina,
 mantenimiento de control diario,
 eliminación de errores.

5.1 Arranque de la máquina


5.1.1 Antes del arranque

 Asegúrese que la máquina esté en lista para el uso.


 Tenga en cuenta que en la máquina no se encuentren
productos.
Precaución daños en la máquina debido a colisión con
los productos que se deben procesar.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

 Asegúrese que todas las coberturas, caperuzas, puertas y


chapas de protección estén presentes, se encuentren bien
montadas o correctamente cerradas (vea la siguiente
figura).
 Asegúrese que los fiadores de las puertas de protección
no presenten signos visuales de manipulación.
 Ajuste los puntos de preparación conforme a los productos
que se deben procesar.
 Cierre las puertas.

Peligro de absorción en las inversiones por transportador de


cinta giratorio
Advertencia
Las consecuencias pueden ser heridas graves.
 Utilice ropa ajustada.
 Abotone los abrigos y mangas.
 Al trabajar en los transportadores de cinta giratorios de la
máquina no utilice guantes de material.

5.1.2 Arranque de la máquina

1. Remueva el candado de seguridad del interruptor principal y


colóquelo en "I".
2. Seleccione la receta deseada en el terminal de mando (vea
Capítulo Control).
3. Arranque el automático.
 La máquina está lista para la producción.

5.2 Reequipado de la máquina


5.2.1 Ajustes básicos

El fabricante provee la máquina lista para el suministro y adaptada


acorde a las especificaciones del producto indicado.
Este ajuste no debe ser modificado.
En caso de que se requieran modificaciones, éstos solo deben ser
realizados por los colaboradores del área de servicio al cliente de
GHD.
Solo se requerirá un nuevo ajuste si se realizaron modificaciones
extremas del producto o si se debieran cambiar los motores o los
discos de leva individuales.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

5.3 Reequipamiento mecánico

Daños en la máquina o del producto


Es posible sufrir daños a la salud.
Precaución
 Alimente la máquina solo con las clases de producto
mencionadas en la confirmación del encargo.

El reequipamiento mecánico de la máquina se realiza


manualmente.

Mantenga los tiempos de preparación bajos, en lo posible re


equipe siempre a la siguiente clase de producto más similar.
Haga un plan con una secuencia que mantenga los tiempos de
preparación bajos.

Si se debe reequipar la máquina para otro producto, en función al


alcance de las dimensiones que se deben modificar se requieren
los siguientes pasos:
 Adaptar las guías laterales a la alimentación
(página { PAGEREF
Seitenführungen_der_Beschickung_an \h }).
 Adaptar el ancho de apertura a la alimentación
(página { PAGEREF
Öffnungsweite_und_Öffnungshöhe_der \h }).
 Adaptar la velocidad de transporte (página { PAGEREF
Fördergeschwindigkeit_einstellen \h }).
 Adaptar la velocidad de corte (página { PAGEREF
Schnittgeschwindigkeit_anpassen \h }).
 Adaptar el espesor de disco (página { PAGEREF
Scheibenstärke_anpassen \h }).
 Adaptar la posición de la barrera fotoeléctrica al tamaño
del pan (arranque transportador de varillas y asignación
doble transportador de varillas(página { PAGEREF
Lichtschrankenpositionen_anpassen \h })
 Adaptar la guía lateral en la salida (página { PAGEREF
Seitenführungen_am_Auslauf_anpasse \h }).

5.3.1 Adaptar las guías laterales a la alimentación

Si se deben cortar panes largos, se debe adaptar las guías


laterales.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

5.3.2 Adaptar la altura y el ancho de apertura a la alimentación

Modifique el ancho y la altura de apertura a los correspondientes


volantes en el infeed.

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Ajuste del ancho


y la altura de apertura

Atasco de material o error en la salida debido a la altura de guía


de cuchillas mal ajustada.
Al modificar la altura de apertura, adapte siempre la altura de la
guía de cuchillas.

5.3.3 Ajuste de la velocidad de transporte

La velocidad de transporte puede ajustarse en el panel de control.

5.3.4 Adaptar la velocidad de corte (opcional)

La velocidad del accionamiento de cuchillas puede ajustarse


directamente en el convertidor de frecuencia.

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Especificación de


velocidad en el convertidor de frecuencia,
representación de ejemplo

La especificación de velocidad puede estar estructurada de modo


diferente en función a la estructura del convertidor de frecuencia.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

5.3.5 Adaptar el espesor de discos

¡Heridas de corte en las manos y arterias!


Las cuchillas sin fin cortantes pueden provocar heridas de corte
Peligro
profundos. Las arterias pueden resultar cortadas.
Durante la manipulación de las cuchillas sin fin sueltas, éstas
pueden saltar bruscamente ocasionando graves heridas.
 Para realizar todos los trabajos en el alcance de las
cuchillas, utilice guantes resistente a los cortes con
muñequeras.
 Tome las cuchillas sin fin con precaución, pero de modo
seguro.

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Guías de


cuchillas

El espesor de discos puede definirse mediante la distancia entre


las cuchillas.
Las cuchillas se fijan a lo largo mediante las guías de cuchilla
superior (1) e inferior (2).
Dependiendo del tipo de máquina hay dos posibilidades para
modificar el espesor de disco:
 Guía de cuchillas sustituible.
 Guía de cuchilla ajustable.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Guía de cuchillas sustituible

4 3

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Extracción de la


guía de cuchillas superior

1. Desconecte la máquina.
 Espere hasta que las cuchillas sin fin estén detenidas.
Advertencia
¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0" y
asegúrelo contra una reconexión!
2. Abra la puerta lateral grande que da a las guías de cuchillas.
3. (A) extraiga el perno fiador (1).
4. Gire el perno fiador 90° (2).
5. Gire la guía de cuchilla (3).
6. Extraiga la guía de cuchilla (4).
 El mismo procedimiento con la guía de cuchilla
inferior.
7. Coloque la guía de cuchilla deseada.

 Cada guía de
8.0 cuchilla está
rotulada con su
espesor de disco.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

8. Pliegue hacia arriba la guía de cuchilla.


 Inicio en las cuchillas sin fin que se encuentran a
mayor distancia.
 Al hacerlo enhebre la cuchilla sin fin en las
tachuelas de la guía.
9. Entre tanto desplace las cuchillas sin fin sobre el tambor de
accionamiento y de inversión en su posición posterior
aproximada.

Debido a la adaptación del espesor de discos puede ser


necesario, que se deba añadir o quitar cuchillas sin fin.

Guía de cuchilla ajustable

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Guías de


cuchillas desplazables

Las guías de cuchillas ajustables están compuestas por una


mecánica de husillos con las guías de cuchillas montadas arriba.
Para adaptar el espesor de discos, se puede desplazar las guías
de cuchillas girando el volante (A).

1. Desconecte la máquina.
 Espere hasta que las cuchillas sin fin estén
detenidas.
Advertencia
¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0" y
asegúrelo contra una reconexión!
2. Abra la puerta lateral grande que da a las guías de cuchillas.
3. Desplazamiento simultáneo de ambas guías de cuchillas
girando para ello el volante (A).

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

¿El ajuste resulta difícil?


 Las cuchillas sin fin no se han desplazado sobre el
tambor y se han ladeado.
Gire ambas guías un poquito hacia atrás y guíe las cuchillas sin fin
manualmente sobre los tambores.

Debido a la adaptación del espesor de discos puede ser


necesario, que se deba añadir o quitar cuchillas sin fin.

5.3.6 Adaptar las posiciones de las barreras fotoeléctricas

Los procesos de control en marcha en la máquina dependen de


las dimensiones de los panes.
Si la máquina debe procesar diferentes tamaños de panes, se
debe adaptar las posiciones de las barreras fotoeléctricas.

Dirección de producción
1

1 - doble ocupación 2 - Señal de inicio

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Salida barreras


fotoeléctricas ajustables

Ambas barreras fotoeléctricas (1+2) deben adaptarse al ancho (B) del


pan.

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Principio de


funcionamiento adaptación barreras fotoeléctricas

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

5.3.7 Adaptar las guías laterales en la salida

Si se deben cortar panes largos, se debe adaptar las guías


laterales con los volantes (1).

1
1

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Volantes de las


guías laterales

5.3.8 Desmontaje de las guías de cuchillas

¡Heridas de corte en las manos y arterias!


Las cuchillas sin fin cortantes pueden provocar heridas de corte
Peligro profundos. Las arterias pueden resultar cortadas.
Durante la manipulación de las cuchillas sin fin sueltas, éstas
pueden saltar bruscamente ocasionando graves heridas.
 Para realizar todos los trabajos en el alcance de las
cuchillas, utilice guantes resistente a los cortes con
muñequeras.
 Tome las cuchillas sin fin con precaución, pero de modo
seguro.

4 3

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Extracción de la


guía de cuchillas superior

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

1. Desconecte la máquina.
2. Espere hasta que las cuchillas sin fin estén detenidas.
Advertencia
¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0" y
asegúrelo contra una reconexión!
3. Abra la puerta lateral grande que da a las guías de cuchillas.
4. (A) extraiga el perno fiador (1).
5. Gire el perno fiador 90° (2).
6. Gire la guía de cuchilla (3).
7. Extraiga la guía de cuchilla (4).
 El mismo procedimiento con la guía de cuchilla
inferior.
8. Coloque la guía de cuchilla deseada.
Cada guía de cuchilla está
rotulada con su espesor de
disco.

8.0

9. Pliegue hacia arriba la guía de cuchilla.


 Al hacerlo enhebre la cuchilla sin fin en las
tachuelas de la guía.
 Inicio en las cuchillas sin fin que se encuentran a
mayor distancia.
10. Entre tanto desplace las cuchillas sin fin sobre el tambor de
accionamiento y de inversión en su posición posterior
aproximada.

Debido a la adaptación del espesor de discos puede ser


necesario, que se deba añadir o quitar cuchillas sin fin.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

5.3.9 Chapa de transmisión

La chapa de transmisión cierra los espacios entre las cintas de la


cuchilla y la distribución de producto. Solo debe ser tan ancha,
como la longitud de los productos que deben continuar
procesándose. De esta forma se garantiza que (si se lo desea) se
puedan clasificar las piezas finales de un producto, puesto que
caen por los costados. Por ello en caso de diferentes longitudes
de producto se debe desplazar la chapa de transmisión o sustituir.

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Chapa de


transmisión - Vista desde arriba

La chapa de transmisión se monta en la salida y puede ajustarse


en el ancho (vea abajo).

➀ Tornillos para fijar a la


1 máquina
➁ Tornillos para modificar
el ancho
2

Desmontaje

Graves daños materiales


Desplazando los puntos de ajuste pueden producirse graves
¡Atención!
daños en la máquina.
 Debido a que la chapa de transmisión ha sido
posicionada exactamente para su máquina y su
producto,
no se deben soltar los tornillos de los puntos de ajuste
(véase figura abajo).

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Chapa de


transmisión - Vista desde abajo

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

6 LIMPIEZA, DESINFECCIÓN
La clase e intensidad de la limpieza depende de las funciones de
la máquina.
 Si se suministran los productos ya envasados a la máquina
(es decir que no hay contacto del producto con la máquina)
solo se requiere una limpieza en seco de toda la máquina
(vea página { PAGEREF Trockenreinigung \h \*
MERGEFORMAT }). No se requiere otros pasos.

¡La limpieza es tan importante como el mantenimiento!


En caso de una limpieza mal realizada existe la posibilidad que los
productos se contaminen o de que se dañe la máquina.

6.1 Antes de la limpieza y desinfección

Requisito para todos los otros procesos de limpieza que a


continuación se mencionan es el reglamento de higiene de
productos alimenticios del sitio de emplazamiento 852/2004 CE.

Lea las hojas de datos de seguridad de los fabricantes de


detergentes y actúe en consecuencia.

Infórmese con el encargado de higiene qué clase de limpieza y


qué detergentes son los correctos para el grado de suciedad
correcto.

Los desarrollos de limpieza dependen fuertemente de:


 la clase de suciedad,
 el grado de suciedad,
 la clase de los productos que deben procesarse,
 las condiciones ambientales,
 los intervalos de limpieza,
 las características de los componentes que deben
limpiarse,
 La base de los detergentes y desinfectantes y
 y tiempo de actuación de los detergentes y desinfectantes.
Por ello solo podemos darle recomendaciones.

Para obtener los mejores resultados posibles debe reunirse lo


óptimo de cada uno de los factores anteriormente mencionados
por su encargado de higiene y combinarlos en un proceso.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Piense en:

 Si el proceso de limpieza es demasiado débil, pueden


existir problemas de higiene.
 Si el proceso de limpieza es demasiado agresivo, pueden
existir problemas en la máquina.

Para no volver a ensuciar los componentes limpios, la máquina


debe limpiarse
 desde arriba hacia abajo
y
 desde adentro hacia afuera.

6.2 Personal de limpieza

El personal de limpieza cualificado debe:


 estar correspondientemente cualificado y haber
recibido instrucción de las medidas de seguridad
organizativas.
 mantener segura la llave triangular que se las ha
asignado.
 conocer los productos de limpieza y su aplicación.
 tener acceso a las hojas de datos de seguridad.
 conocer los riesgos residuales durante la limpieza.

Asimismo las siguientes actividades necesarias también deben


ser realizadas por personal de limpieza :
 desconexión de la máquina.
 asegurar la máquina contra una reconexión (colocar
un candado en el interruptor principal).
 soltar los enchufes.
 desmontar las cintas transportadoras.
 montar las cintas transportadoras.
 remover el candado del interruptor principal
después de la limpieza.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Para limpiar la máquina el personal de limpieza necesita el


siguiente equipamiento:
 una instrucción de procedimiento del encargado de higiene
y el equipamiento que allí se menciona.
 sustancias de limpieza y desinfección admitidos por el
encargado de higiene (hojas de datos de seguridad).
 Candado y llave triangular.

6.2.1 Seguridad

Respete las siguientes indicaciones de


advertencia:

Peligro de absorción en las cintas transportadoras en marcha


Las consecuencias pueden ser heridas graves.
Peligro
 Nunca limpie las cintas transportadoras en marcha.

Peligro de sufrir heridas por un seguro indebido de los


trabajos
Peligro
Las consecuencias pueden ser heridas graves.
 Constate que la máquina esté desconectada y asegurada
contra una reconexión (utilizar candado en el interruptor
principal).
 Limpie la máquina sólo si está autorizado y ha recibido
instrucciones para hacerlo.
 Después de la limpieza vuelva a colocar los dispositivos de
protección desmontados en su posición y bloquéelos con
una llave triangular (véase figura).

Daños a la salud debido a los detergentes y desinfectantes


Las consecuencias pueden ser intoxicaciones muy graves o
Peligro
causticaciones.
 Utilice su equipo de protección personal.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Peligro de heridas por medios químicos


Las consecuencias pueden ser heridas graves.
Peligro
 Limpie la máquina sólo si está autorizado y ha recibido
instrucciones para hacerlo.
 Tenga a mano las hojas de datos de seguridad de las
sustancias.
 Observe las instrucciones en las hojas de datos de
seguridad.
 Utilice exclusivamente las sustancias descritas en las hojas
de datos de seguridad.

Descarga de corriente debido a cable dañado


Las tuberías de suministro neumáticas y eléctricas no están
Peligro
admitidas para el procesamiento de sustancias químicas.
¡Las consecuencias pueden ser heridas mortales!
 Nunca coloque sustancias químicas en tuberías
neumáticas o eléctricas.

Destrucción de la máquina
Destrucción de la máquina por un montaje indebido o limpieza
Advertencia
errónea.
 Después de la limpieza añada o tense las piezas
desmontadas en la secuencia inversa.
 Limpie la máquina siguiendo las instrucciones del
fabricante de detergentes (vea hojas de datos).
 No utilice cepillos de acero, papel abrasivo,
destornilladores o espátulas para remover las impurezas.

Destrucción de la máquina
Destrucción de la máquina por proceso de limpieza no autorizado.
Advertencia
 No limpie la máquina con chorros de alta presión o vapor
de alta presión.
 Enjuague la máquina exclusivamente con agua potable.
 No lave las caperuzas transparentes con detergente, los
agentes tensioactivos destruyen los ablandadores de las
caperuzas transparentes.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

¡Seguridad en el uso de llave triangular!


Las llaves triangulares solo deben ser utilizadas por personal de
limpieza si:
 La máquina estádesconectada .
 El interruptor principal está asegurado contra una
reconexión.
 fueron el personal de limpieza entrenado y autorizado.

6.3 Definiciones
6.3.1 Definición de las áreas de higiene

Conforme a DIN EN 1672-2:2009 una máquina procesadora de


alimentos se divide en las siguientes áreas:
 área de alimentos.
 área de inyección.
 área de no alimentos.

Estas áreas están definidas como sigue según la norma:

Área de alimentos (a)


Las superficies y componentes de una máquina que durante
la producción están en contacto con un alimento. El alimento
puede retornar al flujo principal de producto en forma de
migas.
Área de inyección (b)
El alimento no puede retornar al flujo principal de producto.
( ~ debajo del nivel de transporte de producto).
Área de no alimentos (c)
todas las otras áreas excepto a y b.
( ~ arriba y lateralmente al nivel de transporte de producto).

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

6.3.2 Definición de las clases de limpieza

Para la limpieza de diferentes áreas de higiene sucias (vea arriba)


se requieren diferentes clases de limpieza.

Limpieza en Limpieza Limpieza Clean in Place CIP


seco húmeda líquida
Remueva de Limpie las Desmonte las Enjabone la máquina en los
migas con una superficies de la piezas de una sitios y puntos con las
aspiradora. máquina con un máquina y limpie. sustancias correspondientes y
paño húmedo Las piezas se enjuague sin desmontar las
para remover colocan en una piezas.
migas y solución Los materiales así como el
gérmenes. mezclada con cableado eléctrico deben
Una desinfección agentes corresponder con esta clase de
seguida con una tensioactivos, limpieza. Peligro de daños en
solución de una desinfección la máquina y accidentes.
alcohol mata los sucesiva con una
gérmenes solución de Si se utiliza esta clase de
restantes. alcohol mata los limpieza, esto debe
gérmenes comunicarse al fabricante antes
restantes. de la construcción de la
máquina. Los materiales para
Debido a que humedad la máquina se seleccionan en
contribuye la formación de gérmenes, función a la resistencia y, dado
se debe tener en cuenta que antes de el caso se buscan alternativas.
la puesta en marcha se retire la Para ello debe indicar las
humedad por completo de la máquina. sustancias de limpieza y
desinfección. Debido al fuerte
contacto con el agua es
necesario utilizar componentes
eléctricos con altas clases de
aislamiento. También la
instalación eléctrica misma
debe realizarse "resistente al
agua y a los ácidos".
Esta clase de limpieza no
puede legitimarse
posteriormente después de la
construcción de la máquina.

Limpie la máquina análogamente a las áreas de higiene

Área de alimentos (a)


 Los componentes desmontados en el área de alimentos
deben limpiarse en líquido, los componentes que no se
desmontan en húmedo.
Área de inyección (b)
 El área d inyección debe limpiarse según el grado de
suciedad en seco o húmedo para que las migas que
hubieran quedado allí no sean un terreno nutritivo para los
gérmenes que se encuentran en el aire.
Área de no alimentos (c)
 El área de no alimentos solo debe limpiarse en seco.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

6.4 Descripción de las clases de limpieza


6.4.1 Limpieza en seco

¡Observe las indicaciones de seguridad en el inicio del Capítulo


limpieza y desinfección!

Para ello requiere:


pincel, escobilla, aspiradora, candado.

1. Haga funcionar la máquina en vacío.


2. Desconecte la máquina.
Advertencia
¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0"
y asegúrelo con un candado contra una reconexión!
3. Limpie todas las superficies de la máquina que están en
contacto con el producto con pincel y aspiradora.
4. Vacíe el cajón de migas y la tina de desperdicios (si hubiera).
5. Limpie el piso debajo de la máquina.
 Máquina lista para la próxima puesta en marcha.

6.4.2 Limpieza húmeda

¡Observe las indicaciones de seguridad en el inicio del Capítulo


limpieza y desinfección!

Para ello requiere:


Pincel, aspiradora, escobilla, apaño húmedo, desinfectante según
la tabla vea { PAGEREF R_und_D_Empfehlungen \h \*
MERGEFORMAT }, candado.

1. Haga funcionar la máquina en vacío.


2. Desconecte la máquina.
Advertencia
¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0"
y asegúrelo con un candado contra una reconexión!
3. Realice la limpieza en seco (vea página { PAGEREF
Trockenreinigung \h }).
4. Vacíe el cajón de migas y la tina de desperdicios (si hubiera).
5. Limpie todas las superficies de la máquina que están en
contacto con el producto con un paño húmedo.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

6. Desinfecte las superficies (conforme a las indicaciones del


fabricante).
7. Limpie el piso debajo de la máquina.
 Máquina lista para la próxima puesta en marcha.

6.4.3 Limpieza húmeda

¡Observe las indicaciones de seguridad en el inicio del Capítulo


limpieza y desinfección!

Para ello requiere:


Pincel, aspiradora, escobilla, paño, suficientes recipientes para
insertar las piezas, detergentes y desinfectantes según la tabla,
vea página { PAGEREF R_und_D_Empfehlungen \h \*
MERGEFORMAT }, herramientas para remover las piezas,
candado.

1. Haga funcionar la máquina en vacío.


2. Abra todas las caperuzas, puertas y revestimientos de
protección.
3. Desconecte la máquina.
Advertencia
¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0"
y asegúrelo con un candado contra una reconexión!
4. Cierre y bloquee los enchufes abiertos.
5. Realice la limpieza en seco (vea página { PAGEREF
Trockenreinigung \h }).
6. Vacíe el cajón de migas y la tina de desperdicios (si hubiera).
7. Retire todas las piezas que pueden desmontarse, que se
encuentran en contacto con el producto.
8. En todas las piezas que no se encuentran en contacto con el
producto ejecute la limpieza en húmedo (vea página {
PAGEREF Feuchtreinigung \h }).
9. Prepare el detergente en recipientes suficientemente
grandes.
10. Sumerja las piezas desmontadas en los recipientes y
límpielos.
 al hacerlo:
 Controle las características de la superficie.
 En caso de defectos excesivos, informe al
encargado de conservación.
11. Todas las piezas montadas fijas en la máquina que entran en
contacto con el producto deben limpiarse con un paño
húmedo.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

12. Seque todo con un paño seco.


13. Vuelva a montar en la máquina todos los componentes
desmontados en la secuencia inversa.
14. Desinfecte las superficies (conforme a las indicaciones del
fabricante).
15. Limpie el piso debajo de la máquina.
16. Espere hasta que el suelo esté seco y pueda transitarse sin
riesgos.
 Máquina lista para la próxima puesta en marcha.

6.5 Tabla de limpieza

Para cada producto debe crearse una tabla separada (puede


utilizar la siguiente tabla como modelo de copia y laminarlo.
Se recomienda realizar pruebas de práctica y registrar los
resultados en los ciclos en los campos de colores de la tabla de
limpieza.
La tabla de limpieza debe encontrarse visible y almacenarse en un
sitio accesible al personal de limpieza, preferentemente directo en
la máquina.

Producto_________________________________________________________________________
Semanalmente3

Mensualmente

Actividades
Diariamente

Anualmente

Vea página

cambie

Componente

Toda la máquina {
PAG vea tabla de
Toda la máquina {
EREF mantenimiento
PAG
Troc página {
Guía de cuchilla {
EREF
kenre
PAG
Nass
PAGEREF
inigu
Chapa de transmisión { \h Wartungstabell
EREF
reini
ng
PAG
Mess
gung
\* e \h \*
Cintas transportadoras \h{ \*
EREF
erfüh
MER MERGEFORM
PAG
Über
rung
MER
GEF AT }
Armario de distribución {
EREF
gabe
sreini
GEF
ORM
PAG
Förd
blech
gung
ORM
AT }
Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } EREF
erbä
Reini
\h
AT \*} tabla de limpieza
Schal
nder
gen
MER
tschr
\h
GEF \*
ankre
MER
ORM
inigu
GEF
AT } Vacíe/limpie
Limpieza en seco Limpieza húmeda Limpieza líquida
ng
ORM \h
AT\* }
MER
GEF
ORM
3 AT }
se realiza normalmente por prestadores de servicio, los fines de semana.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

6.6 Recomendaciones para detergentes y desinfectantes

Obysal 2005A4 Lerasept® AC o Lerasept® FP


Lerasept® L 4205 4086
Limpieza x x

Desinfección x x

Las piezas que deben limpiarse no se ven afectados por los


agentes de limpieza si se realiza una limpieza y desinfección
correctas.
Observe las especificaciones de producto y concentraciones de
aplicación.
Las concentraciones mencionadas solo son
recomendaciones y pueden variar en función al grado
de suciedad.

Aplicación de sustancias
Obysal 2005A (disolvente de grasa)

En todas las piezas que pueden desmontarse y piezas sin


contacto directo con el producto.

Lerasept® AC o Lerasept® L 420 (no autorizado por todos


los consumidores finales)

En todas las piezas en contacto con el producto que no pueden


desmontarse, en piezas donde no se puede trabajar con alcohol y
en las caperuzas de protección de acrílico.

Lerasept® FP 408 o Lerasept® FDH (koscher)

Desinfección con alcohol que se evapora sin dejar restos.


¡El alcohol solo no desinfecta!

En caso de consultas sobre los detergentes o procesos de


limpieza, la empresa Stockmeier Chemie le ayuda con gusto.
Contacto: Tel: +49 (0)521 / 3037-0
info@stockmeier.de

4
Obysal 2005A debe aplicarse en diferentes soluciones:
Baño de inmersión: solución de 3% - 5%
Espuma: solución de 5%
Manual: solución de 3% - 5%
5
Lerasept® AC o Lerasept® L 420 debe aplicarse como una solución al 2%.
6
Coloque Lerasept FP 408 siempre sin diluir.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

6.7 Limpieza de las áreas de higiene

6.7.1 Áreas de alimentos (a)

6.7.1.1 Cintas transportadoras

Limpie siempre las cintas transportadoras solo desde arriba.

Observe todas las indicaciones de servicio de otros fabricantes de


piezas de la máquina individuales y componentes adicionales.

¡Observe las indicaciones de seguridad en el inicio del Capítulo


limpieza y desinfección!

En esta máquina se han montado cintas transportadoras que


deben limpiarse de diferentes formas:
Semanalmente7

Mensualmente
Intervalos
Diariamente

Anualmente

Vea página

cambie
Cintas
transportadoras
{ vea tabla
PA de
GE mantenimi
Placa articulada REF ento
Plat página {
tenb PAGEREF
and
Wartungsta
\h \*
Cinta de acumulación ME belle \h \*
con rodillos de acero RG MERGEFO
inoxidable EFO RMAT }
RM
AT }
Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } Tabla de limpieza
cintas transportadoras

Limpieza en seco Limpieza húmeda Limpieza Vacíe/limpie


líquida

7
se realiza normalmente por prestadores de servicio, los fines de semana.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Placa articulada

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Placa articulada


(representación de ejemplo)

Limpie siempre las cintas transportadoras solo desde arriba.

Observe todas las indicaciones de servicio de otros fabricantes de


piezas de la máquina individuales y componentes adicionales.

¡Observe las indicaciones de seguridad en el inicio del Capítulo


limpieza y desinfección!

Para ello requiere:


Pincel, aspiradora, escobilla, cepillo, desinfectante según la tabla,
vea { PAGEREF R_und_D_Empfehlungen \h \*
MERGEFORMAT }, candado.

1. Haga funcionar lentamente la cinta transportadora.


2. Sostenga el cepillo sobre
la cinta transportadora
hasta que toda la cinta
esté limpia.
¡Atención! ¡Peligro
de aspiración!

 al hacerlo:
 Controle las características de la superficie.
 En caso de defectos excesivos, informe al
encargado de conservación.
3. Desinfecte las cintas transportadoras con desinfectante.
 El desinfectante se evapora.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

4. Limpie el piso debajo de la máquina.


5. Espere hasta que el suelo esté seco y pueda transitarse sin
riesgos.
 Máquina lista para la próxima puesta en marcha.

6.7.2 Áreas de inyección (b)

6.7.2.1 Guía de cuchilla

¡Observe las indicaciones de seguridad en el inicio del Capítulo


limpieza y desinfección!

Para ello requiere:


Aspiradora, tina de agua suficientemente grande, agua caliente,
agua fría fluida, cepillos, paños de limpieza, secador de aire
caliente, detergente y desinfectante según la tabla vea página {
PAGEREF R_und_D_Empfehlungen \h \* MERGEFORMAT },
rociador con aceite de corte SG, candado.

1. Haga funcionar la máquina en vacío.


2. Prepare el detergente en la tina.
3. Abra la puerta lateral grande y manténgala abierta.
 Evita un nuevo arranque de las cintas de cuchillas.
4. Desmonte las guías de cuchilla, vea página { PAGEREF
Messerführungenausbauen \h \* MERGEFORMAT }.
¡Atención peligro de corte!
Utilice guantes resistentes a los cortes.
5. Desconecte la máquina.
Advertencia
¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0" y
asegúrelo con un candado contra una reconexión!
6. Coloque las guías de cuchilla completas en la tina.
 Ponga en remojo las piezas hasta que el agua
alcance aprox. los 40° C (tibia).
7. Limpie las piezas con cepillos y paños de limpieza.
 Preste especial atención a los espacios entre las
tachuelas de la guía.
8. Enjuague las piezas con agua limpia.
9. Seque las piezas con un secador de aire caliente en calor
intermedio.
 Preste especial atención a los espacios entre las
tachuelas de la guía.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

10. Monte las guías de cuchilla.


11. Desinfecte las guías de cuchilla montadas con desinfectante.
12. Rocíe la guía de cuchilla con aceite de corte SG.
 Preste especial atención a los espacios entre las
tachuelas de la guía.

6.7.3 Áreas de no alimentos (c)

6.7.3.1 Limpieza de la chapa de transmisión

¡Observe las indicaciones de seguridad en el inicio del Capítulo


limpieza y desinfección!

Para ello requiere:


Aspiradora, tina de agua, agua caliente, agua fría fluida,
detergentes y desinfectantes según la tabla vea { PAGEREF
R_und_D_Empfehlungen \h \* MERGEFORMAT }, cepillos, paños
de limpieza, candados.

1. Haga funcionar la máquina en vacío.


2. Desconecte la máquina.
Advertencia
¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0" y
asegúrelo contra una reconexión!
3. Prepare el detergente en la tina.
4. Desarme la chapa de transmisión en piezas individuales, vea
página { PAGEREF Übergabeblech \h \* MERGEFORMAT }.
5. Coloque todas las piezas en la tina.
 Ponga en remojo las piezas hasta que el agua
alcance aprox. los 40° C (tibia).
6. Limpie las piezas con cepillos y paños de limpieza.
7. Enjuague las piezas con agua limpia.
8. Seque las piezas con un paño.
9. Monte la chapa de transmisión en la máquina.
10. Desinfecte las partes limpias con desinfectante.
11. Limpie el piso debajo de la máquina.
 Máquina lista para la próxima puesta en marcha.

6.7.3.2 Armario de distribución

¡Observe las indicaciones de seguridad en el inicio del Capítulo


limpieza y desinfección!

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Para ello requiere:


pincel, escobilla, aspiradora, candado.

1. Desconecte la máquina.
Advertencia
¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0" y
asegúrelo contra una reconexión!
2. Abra el armario de distribución con la llave prevista para tal
fin.
3. Retire todos los filtros y sustitúyalos.
4. Cierre el armario de distribución.
5. Limpie el piso debajo de la máquina.
 Máquina lista para la próxima puesta en marcha.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

7 CONSERVACIÓN
La conservación abarca las siguientes áreas:
 Reparación,
 Mantenimiento,
 Inspección.

Estas áreas han sido definidas como sigue según la norma DIN
31051:2003-06 :

Reparación Mantenimiento Inspección


Medidas para llevar a la Medidas para la demora Medidas para constatar y
máquina a un estado de del desgaste de una valorar el estado real de
correcto funcionamiento. máquina. una máquina incluyendo
El mantenimiento se la determinación de las
realiza por lo general en causas del desgaste y la
intervalos regulares y deducción de las
debe ser ejecutado consecuencias
principalmente por necesarias para un uso
personal técnico. De futuro.
este modo se puede
garantizar, en lo posible,
una prolongada vida útil
y un bajo desgaste del
objeto al que se le
realiza el mantenimiento.
El mantenimiento incluye
la inspección.

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } Conservación


según la norma DIN 31051:2003-06

Definiciones:
Antes de la conservación

Peligro de heridas por una reconexión involuntaria


Las consecuencias pueden ser heridas graves.
Peligro
 ¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0" y
asegúrelo contra una reconexión!

 Constate que la conservación solo sea realizada por


personal cualificado.
 Lea las hojas de datos de seguridad de los fabricantes y
actúe en consecuencia.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Personal

Los derechos de garantía y responsabilidad acordados


contractualmente sólo pueden estar vigentes si se cumple con una
conservación correcta.
Los trabajos descritos en este capítulo sólo pueden ser realizados
por encargados de conservación cualificados .

Una persona encargada de conservación debe:


 estar correspondientemente cualificado y haber recibido
instrucción de las medidas de seguridad organizativas.
 recibir una instrucción posterior como mínimo en forma
anual.
 conocer todas las funciones de la máquina.
 conocer lubricantes / detergentes
 (¡tener a mano las hojas de datos de seguridad!)
 conocer los riesgos residuales en la conservación de la
máquina.

Trabajos de reparación

En caso de reparaciones por primera vez en la máquina,


recomendamos utilizar el servicio al cliente de GHD. De este
modo su personal de mantenimiento recibirá adicionalmente una
instrucción intensiva.
Las reparaciones que no encuentren descritas en estas
instrucciones de servicio, deben ser realizadas por el servicio al
cliente de GHD.
En este capítulo se describen las reparaciones específicas de
GHD.
No se describen las reparaciones que no son específicas como
por ejemplo el cambio de juegos de cadenas o correas.

Trabajos de mantenimiento

El mantenimiento abarca las siguientes actividades:

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

 Comprobar:
 La presión, la tensión de cadenas y correas, el
desplazamiento de las correas, la superficie,
características, etc.
 Lubricar:
 Guías.
 Purgado:
 Condensado.
 Rellenado:
 Lubricantes, líquidos refrigerantes.
 Sustitución conforme a los plazos:
 Lubricantes, piezas de desgaste, filtro, forros de
fricción.

7.1 Reparación

Una de ellas:

7.1.1 Cuchilla sin fin

¡Heridas de corte en las manos y arterias!


Las cuchillas sin fin cortantes pueden provocar heridas de corte
Peligro
profundos. Las arterias pueden resultar cortadas.
Durante la manipulación de las cuchillas sin fin sueltas, éstas
pueden saltar bruscamente ocasionando graves heridas.
 Para realizar todos los trabajos en el alcance de las
cuchillas, utilice guantes resistente a los cortes con
muñequeras.
 Tome las cuchillas sin fin con precaución, pero de modo
seguro.

Extraiga por abajo la cuchilla como se indica en la figura de abajo.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Intervenciones al


remover la cuchilla

Remover la cuchilla sin fin

1. Coloque el conmutador
de medición de tensión
en 0

Tense cuchillas

2. Abra la puerta lateral.


3. Desconecte la máquina.
Advertencia
¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0" y
asegúrelo con un candado contra una reconexión!
4. Suelte la palanca de
apriete (a) y desmonte la
riostra.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

5. Remueva el travesaño
longitudinal en el cual se
b desbloquea el perno
fiador (b).

6. Encaje en el apriete (c) el


brazo oscilante de la
unidad de
reconocimiento de
quiebre de cuchilla (vea
c página { PAGEREF
Schneideinheit \h \*
MERGEFORMAT }).

7. Pliegue hacia arriba la


guía de cuchilla superior
e inferior (d).
d

8. Remueva la guía de
cuchilla sin fin.
9. Remueva la cuchilla sin
fin vieja.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Colocar la cuchilla sin fin

1. Encaje en el apriete (e) el


brazo oscilante de la
unidad de
reconocimiento de
quiebre de cuchilla.
e

2. Guíe la cuchilla con los


dientes de corte hacia el
lado del operador sobre
el tambor inferior, al
hacerlo mantenga la
cuchilla sin fin como se
indica.

3. Gire hacia abajo la guía


de cuchilla inferior y
enhebre las cuchillas
sucesivamente.

4. Pliegue hacia arriba la


guía de cuchilla (f) y el
perno fiador de la guía de
f cuchilla.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

5. Coloque el travesaño
longitudinal y bloquee el
perno fiador (g).
g

6. Monte la riostra y ajuste


la palanca de apriete (h).

7. Cierre la puerta lateral.

8. Coloque el conmutador
de medición de tensión
en I

Tense cuchillas

 La máquina está lista


para el arranque.

7.1.2 Cambio tubo de fieltro

¡Heridas de corte en las manos y arterias!


Las cuchillas sin fin cortantes pueden provocar heridas de corte
Peligro
profundos. Las arterias pueden resultar cortadas.
Durante la manipulación de las cuchillas sin fin sueltas, éstas
pueden saltar bruscamente ocasionando graves heridas.
 Para realizar todos los trabajos en el alcance de las
cuchillas, utilice guantes resistente a los cortes con
muñequeras.
 Tome las cuchillas sin fin con precaución, pero de modo
seguro.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Los cilindros de fieltro deben sustituirse siempre que el diámetro


sea aun 3-4 mm mayor al de la tuerca moleteada. Si se espera
demasiado tiempo para realizar el cambio las tuercas moleteadas
se van frotando lo que ocasiona fuertes ruidos de funcionamiento.

Los cilindros de fieltro pueden sustituirse con pocos movimientos.


Para ello proceda de la siguiente manera:

Recomendamos cambiar los fieltros sucesivamente para evitar


una sustitución de los cilindros de fieltro durante el montaje.

1. Desconecte el automático de la máquina.


 Espere hasta que las cuchillas sin fin estén
detenidas.
2. Abra la puerta lateral grande, para llegar al cilindro de fieltro.
3. Desconecte la máquina.
Advertencia
¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0" y
asegúrelo contra una reconexión!
 La cuchilla sin fin está suelta.

d e

b
c
a

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Cambio de tubo


de fieltro

4. Retire la manguera de aceite (a).


5. Suelte las contratuercas (b) (2 unidades) con una llave de
boca SW19 y retírelas.
Tenga en cuenta la rosca derecha e izquierda.
Las tuercas roscadas izquierdas deben proveerse con
una pequeña ranura en la superficie de conexión.
6. Suelte las empuñaduras de estrella (c) y extraígalas.
7. Retire los alojamientos de eje (d).
8. Retire los cilindros de fieltro (e) con fieltro completo.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

9. Suelte las tuercas moleteadas del lado frontal del cilindro de


fieltro y retírelas.
Tenga en cuenta la rosca derecha e izquierda.
Las tuercas roscadas izquierdas deben proveerse con
una pequeña ranura en la superficie de conexión.
10. Retire el anillo distanciador y el fieltro viejo.
11. Calce el nuevo fieltro humedecido en aceite vegetal.
12. El montaje de los cilindros de fieltro se realiza en la secuencia
inversa.
 La máquina está lista para el arranque.

7.1.3 Cintas transportadoras

Peligro de absorción en las cintas transportadoras en marcha


Las consecuencias pueden ser heridas graves.
Peligro
 Nunca ejecute trabajos de reparación con las cintas
transportadoras arrancando.

Placa articulada

Figura { STYLEREF 1 \s }-{ SEQ


Abbildung \* ARABIC \s 1 } Placa
articulada (ejemplo)

En la reparación o la sustitución de una placa articulada se debe


tener en cuenta que no se modifique la cantidad de los miembros.

Desmontaje

Para ello requiere: Mandril (diámetro en función al espesor de una


varilla de conexión en la placa articulada), candado.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Figura { STYLEREF 1 \s }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC \s 1 } mandril

1. Haga funcionar la máquina en vacío


2. Parada de la máquina
3. Coloque el interruptor principal de la máquina en "0" y
asegúrelo con un candado contra una reconexión
ADVERTENCIA
Un encendido no autorizado de la máquina puede
ocasionar heridas graves o incluso la muerte.

Figura { STYLEREF 1 \s }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC \s 1 }


Desmontaje

4. Para el desmontaje de la placar articulada se debe extraer la


varilla de conexión Ⓐ en la dirección correcta.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

La dirección de introducción
está dada:
 OUT:
Extraiga por aquí la
varilla de conexión

Figura { STYLEREF 1 \s }-{ SEQ


Abbildung \*
ARABIC \s 1 }
Empalme de
miembros vista
superior OUT

 OUT:
La varilla de conexión
prácticamente no
puede verse

Figura { STYLEREF 1 \s }-{ SEQ


Abbildung \*
ARABIC \s 1 }
Empalme de
miembros vista
lateral OUT

 IN:
Introduzca por aquí la
varilla de conexión

Figura { STYLEREF 1 \s }-{ SEQ


Abbildung \*
ARABIC \s 1 }
Empalme de
miembros vista
superior IN

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

 IN:
La varilla de conexión
puede verse bien

Figura { STYLEREF 1 \s }-{ SEQ


Abbildung \*
ARABIC \s 1 }
Empalme de
miembros vista
lateral IN

5. Extraiga la varilla de
conexión con mandril

Figura { STYLEREF 1 \s }-{ SEQ


Abbildung \*
ARABIC \s 1 }

Montaje

Para ello requiere: Mandril (diámetro en función al espesor de una


varilla de conexión en la placa articulada), candado.

Figura { STYLEREF 1 \s }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC \s 1 } mandril

1. Coloque el interruptor principal de la máquina en "0" y


asegúrelo con un candado contra una reconexión
ADVERTENCIA
Un encendido no autorizado de la máquina puede
ocasionar heridas graves o incluso la muerte.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

2. Para el montaje de la placa


articulada debe introducir
con gran exactitud ambos
extremos.

Figura { STYLEREF 1 \s }-{ SEQ


Abbildung \*
ARABIC \s 1 }

3. Introduzca la varilla de
conexión en el costado con
los extremos planos hasta
que el extremo estriado
cierre perfectamente.

Figura { STYLEREF 1 \s }-{ SEQ


Abbildung \*
ARABIC \s 1 }

 Placa articulada
correctamente ensamblada.

Figura { STYLEREF 1 \s }-{ SEQ


Abbildung \*
ARABIC \s 1 }

7.2 Mantenimiento

El mantenimiento abarca las siguientes actividades:


 control.
 La presión, la tensión de cadenas y correas, el
desplazamiento de las correas, la superficie,
características, etc.
 Lubricación.
 Guías.
 Purgado:
 Condensado.
 Rellenado:
 Lubricantes, líquidos refrigerantes.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

 Sustitución conforme a los plazos:


 Lubricantes, piezas de desgaste, filtro, forros de
fricción.

7.2.1 Sistema neumático

El abastecimiento neumático se encuentra en una carcasa


separada.
Por lo general está compuesto por los siguientes componentes:
 Mangueras y uniones roscadas.
 Unidad de mantenimiento:
 válvula de conexión y válvula de purga
 válvula reguladora de presión de filtro.
 Válvulas magnéticas.

7.2.1.1 Mangueras y uniones roscadas

Las mangueras y uniones roscadas están expuestas


desinfectantes, cambios de presión y movimientos constantes.
De este modo estos componentes envejecen.
Observe las indicaciones para la selección de personal en la tabla
"¿Quién hace qué?"

Control de hermeticidad

¡Energía residual almacenada!


Las consecuencias pueden ser heridas graves a mortales.
Peligro
 Trabaje en los componentes neumáticos sólo si está
capacitado y ha sido encargado de ello.
 Antes de realizar los trabajos de reparación hacer emanar
el aire comprimido.
 Asegure el interruptor principal contra reconexiones con un
candado.

1. Controlar con un control visual posibles fugas en el sistema


de aire comprimido.
 Si hubiera fugas, sustituir la manguera o componente.
 Si no hubiera fugas, continuar con el próximo paso.
2. Humedezca la zona en cuestión con spray detector de fugas
y busque la presencia de burbujas.
 Si hubiera burbujas, sustituya la manguera o componente.
 Si no hubiera burbujas, continúe con el próximo paso.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

3. Accione el accionamiento manual auxiliar perteneciente, vea


página { PAGEREF Handhilfsbetätigung \h \*
MERGEFORMAT }.

La rotulación de las válvulas se encuentra arriba en el marco base


del terminal de válvulas.

4. Vuelva a corroborar si hay formación de burbujas en la zona


anteriormente humedecida.
 Si hubiera burbujas, sustituya la manguera o componente.
 Si no hubiera burbujas y la causa de la falla continua sin
detectarse, por favor póngase en contacto con el servicio
GHD.
5. Encienda el interruptor principal.
 Máquina lista para arrancar.

7.2.2 Unidad de mantenimiento

1 Botón de ajuste de presión


1
2 Cartucho de filtro (puede
6 verse cuando el plato del
filtro está destornillado).
3 Recipiente.
5 2 4 Tornillo de purga de
condensado.
5 Plato de filtro (puede verse
cuando el recipiente está
destornillado).
3
6 Manómetro.
4

Vaciado del condensado

La energía residual almacenada se libera


Las consecuencias pueden ser heridas graves.
Peligro
 Antes de realizar los trabajos de reparación hacer emanar
el aire comprimido

1. Interrumpa el suministro de aire comprimido de la máquina.


2. Conecte la manguera angosta al tornillo de purga, guíe la
manguera al recipiente colector.
 Coloque un recipiente colector apto debajo de los
tornillos de purga de condensado.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

3. Presione hacia arriba y gire a la izquierda los tornillos de


purga de condensado.
4. Recoja el condensado.
Advertencia
¡Peligro de deslizamiento por agua salpicada en el
suelo!

Limpieza/cambio del cartucho de filtro

1 - Cartucho de filtro
2 - Plato de filtro

1. Desentornille el plato de filtro.


2. Retire los cartuchos de filtro.
3. Limpie con detergente los cartuchos de filtro.
No utilice detergentes que contengan tricloretileno,
como benceno
4. En caso de suciedad muy fuerte, cambie el cartucho de filtro.
5. Coloque el cartucho de filtro.
6. Monte en la secuencia inversa.
 Tenga en cuenta el correcto asiento de las juntas.
 Permeable?

7.3 Tabla de mantenimiento

Las siguientes tablas contienen datos sobre el mantenimiento de


los componentes y quién debe realizar dichos trabajos.

7.3.1 Mantenimiento por única vez

¿CUÁNDO? ¿DÓNDE? ¿QUÉ? ¿CON QUÉ? ¿QUIÉN?

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

160 horas Toda la Corroborar el estado de las uniones atornilladas y Herramientas Técnico
posteriores máquina conexiones por enchufes, dado el caso reajustar.
a la puesta
en marcha

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } Cronograma para


el mantenimiento, por única vez

7.3.2 Mantenimiento cíclico

¿CUÁNDO? ¿DÓNDE? ¿QUÉ? ¿CON QUÉ? ¿QUIÉN?

Después del Toda la Controlar posibles manipulaciones en los Control de Operador


encendido máquina dispositivos de monitoreo. funcionamient
o
Antes de Toda la Controlar suciedades metálicas, daños, Control visual Operador
cada uso máquina abrasiones, puntos de fuga o desgastes. En caso
de necesidad informar a los técnicos.
Cada 40 Sistema Controlar el nivel de condensado, en caso de Control visual Operador
horas neumático necesidad purgar, vea página {
PAGEREF
KondensatEntl
eerung \h \*
MERGEFORM
AT }
Cada 160 Cintas Limpiar los montante guía. Al hacerlo controlar el Pincel, cepillo Técnico
horas laterales, estado. con raíces,
cinta Terminal de mando: Carrera por toda el área de terminal de
superior, ajuste. mando
guía de
cuchillas
Cada 1000 Toda la ¡Desmontar todas las caperuzas protectoras Control visual Técnico
horas máquina atornilladas y controlar los componentes que se
encuentran debajo!
Cada 1000 Sistema Limpieza del cartucho de filtro Vea Página { Técnico
horas neumático PAGEREF
Filterpatronere
inigenwechsel
n \h \*
MERGEFORM
AT }
Cada 1000 Toda la Controlar todas las piezas que transmiten fuerza Control visual Técnico
horas máquina (correas, ojales articulados, juegos de cadenas)
cada 1500 Asientos Proveer con grasa el racor de engrase bilateral. vea abajo { Técnico
horas o de Tener en cuenta: El racor de engrase en el lado REF
cuando el rodamient de las correas se encuentra, en función a la Schmierstoffe
terminal de o tambor estructura, por arriba de la polea de transmisión \h }
mando lo de (altura aprox. 60 cm del suelo).
requiera accionami
ento
Cada 2000 Cintas Volver a lubricar las unidades guías. vea abajo { Operador
horas laterales, REF
cinta Schmierstoffe
superior, \h }
guía de
cuchillas

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

¿CUÁNDO? ¿DÓNDE? ¿QUÉ? ¿CON QUÉ? ¿QUIÉN?

Cada 2000 Sistema Corroborar el estado de los ojales articulados, Control visual Técnico
horas neumático mangueras, uniones atornilladas y conexiones por
enchufes, dado el caso reajustar.
Cada 2000 Mando Limpiar el filtro del armario eléctrico, en caso Aire Operador
horas necesario cambiarlo. comprimido
Cada 2000 Sistema Controle el estado de cables, conexiones por Control visual Técnico
horas eléctrico enchufes y uniones atornilladas, así como el
aislamiento de los cables.

Peligro
La corriente eléctrica puede matar.
 Desconecte la máquina antes de
controlarla.
 Asegure el interruptor principal
con un candado
Cada 18000 Motorredu Cambie el aceite de engranaje vea abajo { Técnico
horas ctores Cantidad, clase de aceite, vea placa de REF
características del motor Schmierstoffe
\h }

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } Cronograma para


el mantenimiento, cíclico

7.3.3 Lubricantes

Daños en el engranaje debido a una clase o cantidad de


aceite incorrectas
Advertenci
a  Extraiga los correspondientes datos de la placa de
características del engranaje.
 Nunca mezcle diferentes clases de aceite.

Qué Dónde
Grasa de alto rendimiento OKS 476 Carrito guía, husillos.
(NSF-H1)
Aceite de engranajes CLP PG8 220, Motorreductores
CLP PG 4609
Aceite penetrante, inalterable por Carriles guía y ejes de guía (si en la
comestibles (Ballistol o similar) unidad guía no hay ,racor de engrase),
horquillas articuladas

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } Lubricantes

8
PG – aceite sintético Polyglykol
9
También pueden utilizarse otras clases de aceite. Observe los datos en la placa de características del engranaje

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

7.4 Almacenamiento de las piezas de repuesto

Aquellas piezas sin las cuales no se encuentra en condiciones de


funcionar deberían encontrarse siempre en stock. Por lo general
las faltas de producción son más caras que los costes de dichas
piezas.
En el anexo del catálogo de piezas de recambio podrá encontrar
una lista con la recomendación de las piezas que debería tener en
almacenamiento.

Si utilizara otras piezas de repuesto que no son las que


recomendamos, por favor lea el Capítulo garantía.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

8 FUENTES DE ERROR, ELIMINACIÓN DE ERRORES


8.1 Antes de la búsqueda de errores

Peligro de sufrir heridas por eliminación de fallas no


autorizada
Peligro
Las consecuencias pueden ser heridas graves.
 Elimine sólo aquellas fallas para cuya eliminación esté
autorizado y capacitado.
 Elimine sólo aquellos errores que puede eliminar conforme
a su rango de responsabilidad sin herramientas.
 En caso de errores trabajosos llame un técnico calificado.

Constate que solo personal cualificado realice la búsqueda y


eliminación de errores.

En caso de preguntas, problemas o sugerencias por favor


póngase en contacto con el servicio al cliente de GHD-Hartmann.
+49 (0) 5250 9843-0.

8.1.1 Fuentes de error mecánicas

Las posibles fuentes de error mecánicas son:


 rodillo de accionamiento o desviación duro o bloqueado.
 accionamiento por correa no tenso / no alineado.
 transferencia de fuerza desgastada o rasgada.
 guías, carrito guía o casquillo de deslizamiento duro.
 montantes guía desgatados.
 Barreras fotoeléctricas o soportes de espejo sueltas, mal
ajustadas o sucias.

8.1.2 Fuentes de error neumáticas

Las posibles fuentes de error neumáticas son:

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

 descenso de presión en el sistema de abastecimiento.


 abastecimiento o control de válvula defectuoso.
 válvula defectuoso.
 estrangulador de fin de posición mal ajustado o
defectuoso.
 reductor de presión mal ajustado o defectuoso.
 descenso de presión en el sistema de abastecimiento.
 atornilladuras o acoplamientos conectores sueltos o mal
conectados.
 cilindro interior permeable (impermeabilización de émbolo).
 pliegues en el sistema de manguera.
 filtro sucio o tapado.

8.1.3 Fuentes de error eléctricas

Peligro de sufrir heridas por manipulación


Las consecuencias pueden ser heridas graves a mortales.
Peligro
 Antes de la puesta en marcha verifique que los dispositivos
de protección no hayan sido manipulados.
 Nunca utilice la máquina si los dispositivos de protección
han sido manipulados.

Las posibles fuentes de error eléctricas son:

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

 interrupción o mal funcionamiento de la interconexión de


parada de emergencia.
 desencadenamiento o mal funcionamiento de un
dispositivo de protección personal.
 falla de una tensión:
 tensión de mando análisis sensorio.
 tensión de mando válvulas.
 tensión de mando componentes del sistema
electrónico.
 tensión de mando electrónica de accionamiento.
 tensión de mando potencial de protección personal
 mal funcionamiento o falla de un componente:
 barreras fotoeléctricas.
 relé de láminas en los cilindros neumáticos.
 presóstatos, bobinas de válvula, terminales de
válvula.
 indicador del valor de giro.
 electrónica de accionamiento (convertidor de
frecuencia, servoconvertidor).
 componentes de entrada y salida de componentes,
logística de las terminales de válvulas.
 falla bus de control, cable de bus defectuoso.
 dispositivo de protección personal.
 accionamientos.
 contador de impulsos en el eje de accionamiento de
los transportadores.

8.1.4 Fuentes de error de accionamientos electrónicos

Las posibles fuentes de error de accionamientos electrónicos son:


 falla en el bus de control:
 el componente no se encuentra montado fijo.
 un elemento conectado al bus presenta defectos.
 cable de bus destruido.
 conexión de enchufe suelta.
 conexión de enchufe defectuosa (pin deformado,
apantallamiento, etc.).
 fallas en los componentes de la electrónica de
accionamiento.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Las fallas en los componentes por lo general se muestran en el


dispositivo. Son posibles las siguientes variantes de indicación de
error:
 indicación en texto claro,
 indicación de un código de error,
 indicación de error mediante código de parpadeo de una
lámpara de estado que se encuentra en el dispositivo).
¡Para la eliminación de errores utilice la correspondiente
descripción del fabricante!

8.1.5 Fuentes de error relacionados con las piezas

La máquina ha sido concebida para las dimensiones y


características mencionadas en la confirmación del encargo. Su
inobservancia puede ocasionar errores.

Las posibles fuentes de error relacionadas con las piezas son:


 dimensiones incorrectas de las piezas.
 peso incorrecto.
 características incorrectas (temperatura de procesamiento,
superficie, ...).

8.2 Análisis de fuentes de errores

Las condiciones de conexión relacionadas con la técnica de


control de accionamientos y cilindros dependen de diversas
señales, valores, tiempos y señales de liberación externas.
Para el análisis de todas las condiciones de conexión se requieren
amplios conocimientos de la programación PLC (desarrollo del
funcionamiento de la máquina, desarrollo de funcionamiento del
programa y de los parámetros de técnica de conexión
empleados).

8.2.1 Rotulación de circuitos numéricos

Todos los componentes de la máquina están rotulados con los


denominados números característicos de los medios (BMKs).
Estos BMKs son empleados en el esquema eléctrico. Gracias a
esta asignación es posible realizar un análisis de errores.

El número BMK contiene:


1. posición: número de grupo electrónico
2. posición: Tipo de componente
3. posición: N. ° sucesivo del tipo de componente

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

La siguiente tabla explica los posibles tipos de componentes:

2. Posición
Tipo de componente
BMK
A Cilindro
B Barreras fotoeléctricas, iniciadores
F Seguros
K Protección
KN Componentes de seguridad
M Motor
Q Interruptor de protección del motor
R Resistencias, potenciómetros
S Interruptor, interruptor de seguridad, presóstatos, iniciadores
U electrónica de accionamiento
Z Inductancia de red, filtro de red

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } Tipos de


componentes

Por lo general los componentes que actúan directamente en forma


conjunta poseen asignaciones BMK derivables:
Por ejemplo:
el cilindro 5A1 es accionado por la válvula 5Y1.
El motor 5M5 es alimentado por el convertidor de frecuencia 5U5.

8.3 Mensajes de falla

Peligro de sufrir heridas por eliminación de fallas no


autorizada
ADVERTEN
CIA Las consecuencias pueden ser heridas graves.
 Elimine sólo aquellas fallas para cuya eliminación esté
autorizado y capacitado.
 Elimine sólo aquellos errores que puede eliminar conforme
a su rango de responsabilidad sin herramientas.
 En caso de errores trabajosos llame un técnico calificado.

Indicación de fallas

Las fallas en el desarrollo automático se muestran de la siguiente


manera:
 La indicación de fallas roja con código de error está
iluminada

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

Indicación falla Eliminación

0 Експлоатация
1 Аварийно изключване
2 защита на двигател или инвертор
3 КОМПРЕСИРАН ВЪЗДУХ
4 счупен нож
5 захранване
6 Аварийно изключване линия
7 Twin изтичащ панделка
8 време конвейер заустване
мониторинг
9 врата ножовете
A Капак ножовете
b Капак Входящ конвейер
C Капак изходящ конвейер

Lámpara apagada Cierre las puertas.


o
la máquina se
apaga nuevamente
después de 1
segundo
Disponibilidad de Lámpara apagada Desbloquee el pulsador de
servicio parada de emergencia.
Lámpara apagada La electrónica de
accionamiento no está lista
para el funcionamiento (vea
protección del motor y
convertidor de frecuencia).

Tabla { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Tabelle \* ARABIC } Fallas

8.3.1.1 Determinar fallas de la electrónica de accionamiento

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Representación


de ejemplo

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

En caso de fallas en la electrónica de accionamiento solamente se


muestra que se ha presentado un error.
En la pantalla frontal del convertidor de frecuencia que presenta la
falla se visualizan las indicaciones detalladas (número de error,
código de parpadeo, etc.).

Las instrucciones de funcionamiento de la electrónica de


accionamiento se encuentran en los manuales en el armario de
distribución.

¿Puede eliminar el error en base a las indicaciones arriba


mencionadas?
 Anote el número de máquina, el bit de error y, en lo
posible, las circunstancias exactas de error (cuándo
aparece el error y cómo se expresa, sucesos
secundarios que se observan adicionalmente) y
póngase en contacto con el servicio al cliente de
GHD-Hartmann:
+49 (0) 5250 9843-0.

8.3.1.2 Determinar fallas del sistema eléctrico

Peligro de sufrir heridas por trabajos no autorizados


Las consecuencias pueden ser heridas graves.
Peligro
 Deje que eliminar las fallas solo sea realizado por personal
técnico especializado.
 Para la realización de la eliminación de fallas siga las
indicaciones del capítulo seguridad.

Daños de la máquina por trabajos no autorizados


Las consecuencias pueden ser graves daños en la máquina.
Advertencia
 No realice modificaciones en el programa si no puede
evaluar sus efectos.
 El fabricante no asume ninguna clase de responsabilidad
por daños en la máquina causados por modificaciones del
programa.

Sólo está autorizado el personal de conservación a realizar la


eliminación de fallas del sistema eléctrico.
Podrá encontrar más información en los esquemas de conexión
de la máquina.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

En caso de preguntas, problemas o sugerencias por favor


póngase en contacto con el servicio al cliente de GHD-Hartmann.
+49 (0) 5250 9843-0.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

9 PUESTA FUERA DE MARCHA, DESMONTAJE, DESECHO


9.1 Puesta fuera de marcha
9.1.1 Puesta fuera de marcha pasajera

1. Desconecte la máquina
¡Coloque el interruptor principal de la máquina en "0" y
asegúrelo contra una reconexión!
2. Interrumpa el abastecimiento de tensión
 Extraiga o desconecte el seguro por parte del
cliente.
 Asegure dicho seguro contra una reconexión.
 Desconecte el cable de alimentación.
 Coloque carteles de advertencia.
3. Interrumpa el abastecimiento de aire comprimido.
4. Interrumpa todas las otras fuentes externas de energía
(hidráulica, aspiración, ...).
5. Tome las medidas para la puesta fuera de servicio /
almacenamiento temporal conforme al Capítulo { REF
TRANSPORTAUSPACKENAUFSTELLEN \n \*
MERGEFORMAT }.

9.1.2 Puesta fuera de marcha definitiva

¡Proteja el medio ambiente!


¡Para el desecho correcto de la máquina encárguelo a una
empresa especializada!

9.2 Desmontaje

El desmontaje se realiza en secuencia inversa al montaje.

¡Por favor respete las prescripciones de seguridad y


medio ambiente!

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

9.3 Desecho

  ¡Proteja el medio ambiente!


 El desecho está sujeto a las reglamentaciones

legales.
 Respete las directivas vigentes de protección
hídrica y sanitaria.
 Encargue a una empresa autorizada el desecho de
los siguientes componentes, medios y materiales.
 Los componentes contaminados con sustancias de
rotulación (por ej. recipientes de material,
mangueras, rodillos engomados) y los medios (por
ej. sustancias aglutinantes, detergentes, paños de
limpieza, aceites usados).
 Las siguientes piezas de esta máquina son críticas
en la disposición
 convertidor de frecuencia,
 relé de seguridad,
 compuerta,
 dispositivos de conmutación,
 pulsadores e interruptor,
 borne en fila,
 iniciadores,
 correas de transporte,
 cable,
 indicaciones de posición,
 líneas de mando,
 cadenas de cables,
 Partes de la máquina recubiertas antiadherentes,
 Aceites de engranaje.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

10 GARANTÍA
10.1 General

GHD Hartmann no se hace responsable por daños que resulten


de la inobservancia de este manual de instrucciones.
Los reclamos por vicios deben comunicarse inmediatamente
después de haberlos detectado. GHD Hartmann no se hace
responsable por daños que surjan como consecuencia de la
demora de la comunicación de dichas fallas.
GHD Hartmann no se responsabiliza por daños personales y
materiales si el explotador, personal o encargado del
funcionamiento:
 no utilizan la máquina conforme al uso correcto.
 si la modifican técnicamente o en su construcción, sin
expreso consentimiento de GHD Hartmann.
 no utilizan la máquina en el marco de las restricciones de
uso o la utilizan incorrectamente.
 si equipan la máquina con piezas de repuesto que no
cumplen con los requisitos técnicos del fabricante.
 ponen la máquina en funcionamiento con un montaje o
puesta en marcha incorrectos.
En dichos casos caduca el derecho a garantía.

10.2 Piezas de repuesto

GHD solo asume garantía por las piezas de repuesto original


directamente suministradas por la empresa.
GHD hace referencia expresa a que solo han sido controladas y
autorizadas las piezas de repuesto y accesorios originales
suministrados por la empresa.
Si se montan y/o utilizan en la máquina piezas de repuesto
adquiridas por otros medios, eventualmente puede suceder que
se perjudiquen las características constructivas indicadas de la
máquina. Esto puede perjudicar activa- y/o pasivamente la
seguridad de la máquina.
GHD-Hartmann no asume garantía ni responsabilidad alguna por
daños originados por el uso de piezas de repuesto y accesorios
que no son originales. Para las piezas propias y piezas de otros
proveedores en muchos casos existen especificaciones de
fabricación y de suministro especiales. GHD provee piezas de
repuesto que corresponden a los últimos avances de la técnica y a
las últimas especificaciones legales vigentes.
GHD no asume garantía ni responsabilidad por el desgaste
normal de las piezas de repuesto.

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }
{ STYLEREF "Überschrift 1" \*
CHARFORMAT }

11 DATOS TÉCNICOS
Modelo HARTMANN SLICER SL 25
Peso kg ~ 1000
Emisión de ruido db (A) 74
Dimensión longitud mm vea gráfico de instalación
Dimensión ancho mm vea gráfico de instalación
Dimensión altura mm vea gráfico de instalación
Longitud del producto mm vea confirmación de contrato
Ancho del producto mm vea confirmación de contrato
Altura del producto mm vea confirmación de contrato
Rendimiento Panes/h vea confirmación de contrato

Calidad de aire Calidad de Impurezas fijas (A) Humedad, vaporosa Contenido de aceite
comprimido aire
(B1) (C)
(si hubiera) comprimido
según 2 4 1
VDMA
15390

1593.SL 207 / 232 R

2019 / 10 KA006013

Orden
HARTMANN SLICER SELECTRA 25

3x440V/PE 60{ REF fre \*


MERGEFORM
AT }
6,5 kW 15

24VDC

Figura { STYLEREF 1 \n }-{ SEQ Abbildung \* ARABIC } Placa de


características

{ PAGE \* Arabic \*
MERGEFORMAT }

También podría gustarte