Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DIRECTOR:
David G. Ferrán Priestley
Subdirector General de Cooperación Internacional y Promoción Exterior Educativa
(SGCIPEE)
DIRECTOR ADJUNTO:
Mateu García, Pablo, Jefe de Área de Acción Educativa en el Exterior (SGCIPEE)
CONSEJO EDITORIAL:
Elena Marco Fabré, SGCIPEE, MECD
Antoni Lluch Andrés, Consejería de Educación en Brasil
Rafael Alba Cascales, Profesor visitante en EEUU
Mª Ángeles Fernández Melón, SEPIE, MECD
Clara Gómez Jimeno, SGALVYED, MECD
José María Mateo Fernández, EOI Bilbao
Begoña Sáez Martínez, EOI Valencia.
Melissa Valdés Vázquez, Consejería de Educación y Cultura de Asturias
CONSEJO ASESOR:
Josu Baque Ugarteburu, Consejería de Educación en EEUU
Rubén Barderas Rey, Consejería de Educación en Reino Unido
Cecilia Cañas Gallart, Consejería de Educación en Marruecos
Adolfo Carbón Gómez, Asesoría de Educación en Irlanda
Pablo Díez Astruga, Consejería de Educación en Bulgaria
Javier Fernández Díaz, Consejería de Educación en China
Juan M. Fernández-Mayoralas Palomeque, SGCIPEE, MECD
Miguel García Caraballo, Consejería de Educación en Alemania
Jesús M. Hernández González, Consejería de Educación en Reino Unido
Ana García de Jalón, Consejería de Educación en EEUU
Mª Concepción Julián de Vega, Consejería de Educación en Reino Unido
Joana Lloret Cantero, Consejería de Educación en Portugal
Rosario Outes Jiménez, Consejería de Educación en Alemania
Isidoro Pisonero del Amo, Consejería de Educación en Francia
Ana Mª Rodríguez Gil, Consejería de Educación en Italia
Carmen Sainz Madrazo, SGCIPEE, MECD
Sánchez Maiquez, Ángel, Consejería de Educación en Brasil
EVALUADORES EXTERNOS:
Jane Arnold Morgan, Universidad de Sevilla
Daniel Cassany i Comas, Universitat Pompeu Fabra de Barcelona
José Manuel Foncubierta, Universidad de la Rioja
Carmen López Ferrero, Universidad Pompeu Fabra de Barcelona
Susana Martín Leralta, Universidad Nebrija de Madrid
Marisa Martínez Pérsico, Università degli Studi G. Marconi de Roma (Italia)
Mariano del Mazo de Unamuno, EOI de Jesús Maestro de Madrid
Rogelio Ponce de León Romeo, Universidade do Porto (Portugal)
Ernesto Puertas Moya, Instituto Cervantes de Varsovia (Polonia)
Javier Ramos Linares, Consejería Educación y Universidades, Islas Canarias
José Mª Rodríguez Santos, Universidad Pontificia Comillas Madrid
Fernando Trujillo Sáez, Universidad de Granada
Artículos
Las tareas formales y la traducción pedagógica en la didáctica de las
lenguas afines: los pronombres átonos de complemento en los aprendices
brasileños
₪₪₪₪₪₪₪₪
redELE revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
Debemos aclarar que este tipo de bilingüismo no es específico a los Estados Unidos ni
ocurre solo con el español. Los hablantes de herencia se encuentran por todo el mundo y
en todas las combinaciones de idiomas posibles, siempre que una familia emigra a un
contexto lingüístico diferente al suyo. Según los datos del U. S. Census Bureau del
2011, lo peculiar de Estados Unidos es el alto porcentaje de familias que usan otros
idiomas (además del inglés) en sus hogares, llegando a un 21%. Este porcentaje alcanza
un 44% en California. Si nos centramos en el uso del español en California, en el 28%
de los hogares se habla español, el porcentaje más alto de todos los Estados Unidos. Así
pues, la única peculiaridad de esta tipología de bilingüismo en California es que se da
con mucha más frecuencia que en el resto del país.
2) Recientemente ha sido aprobada una nueva legislación que afecta a los programas
bilingües en California, concretamente a través de la denominada proposición 58.
Desde su punto de vista, ¿nos podría comentar cómo afecta esta nueva normativa a
dichos programas? Más concretamente, ¿cómo afecta o puede afectar a la formación
lingüística de los hablantes de herencia?
California está experimentando una gran expansión de los programas de inmersión dual
(conocidos como Dual Immersion Programs en inglés). Estos programas pueden ser de
dos tipos: unidireccionales (One-Way Immersion) o bidireccionales (Two-Way
Immersion). Los programas de inmersión unidireccionales están formados
exclusivamente por estudiantes hispanohablantes, muchos de ellos de herencia que han
aprendido español en casa y otros que han emigrado a los Estados Unidos en su niñez.
Los programas de inmersión bidireccionales incluyen hablantes nativos de inglés junto a
estudiantes de habla española. Idealmente habría una distribución del 50% para cada
uno de estos grupos, aunque esto no es siempre posible, dependiendo de la demografía
del distrito escolar. El objetivo de los programas de inmersión dual es desarrollar un
segundo idioma mientras que se mantiene la lengua nativa de los estudiantes. Las
lenguas de instrucción son el inglés y el español (aunque en California se encuentran
otros idiomas como el mandarino, el coreano o el japonés). El porcentaje de uso de una
lengua con respecto a la otra puede variar de programa en programa, dependiendo de las
necesidades de los estudiantes. En los bidireccionales, el ideal es una distribución 50/50
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
8
de ambas lenguas. En los programas de inmersión dual (ya sea unidireccional o
bidireccional), la adquisición de las lenguas se integra con la instrucción de materias
académicas en las dos lenguas de trabajo. Por lo general, los maestros mantienen una
separación de las lenguas durante la instrucción (cuando toca el tiempo de español, solo
se habla en español y cuando toca el tiempo de inglés, solo en inglés). En ciertos casos
hay un maestro bilingüe que enseña en los dos idiomas y en otros casos hay dos
maestros (uno en inglés y otro en español) que se coordinan para maximizar la
transferencia de destrezas entre las dos lenguas.
Las ventajas de estos programas de inmersión son múltiples. En primer lugar, los niños
reciben una educación bilingüe de inmersión, lo cual facilita la adquisición de los dos
idiomas. Dado que el inglés y el español se usan como lenguas vehiculares en la
instrucción, los alumnos aprenden todo el conocimiento académico y científico en
ambos idiomas. Esto les prepara para el mundo globalizado y les da más oportunidades
profesionales. Los posibles inconvenientes, en mi opinión, podrían surgir en la fase de
implementación. Por ejemplo, si una clase de alumnos tiene dos maestros, estos deben
estar completamente coordinados para evitar la repetición innecesaria de contenido. El
otro inconveniente que puede surgir es que los maestros no cuenten con la experiencia y
las habilidades lingüísticas necesarias para enseñar en este tipo de programas. De hecho,
hay una gran escasez de maestros cualificados en California —al igual que en el resto
de los Estados Unidos— y este es uno de los grandes problemas que afrontan los
programas de inmersión dual en estos momentos.
4) ¿Cuáles son, según usted, las peculiaridades del sistema educativo de California
con respecto a otros estados de su entorno con una situación lingüística y
demográfica similar?
Pienso que el atributo principal que diferencia a California de otros estados no es con
respecto al sistema educativo sino a su demografía. Uno de cada cuatro estudiantes en
California tiene el inglés como segunda lengua y este número va en aumento. Además,
muchos de estos estudiantes vienen de familias de emigrantes, con un nivel
socioeconómico bajo o muy bajo, en algunos casos llegando a la pobreza. Estas
dificultades económicas tienen un gran impacto en la educación de los niños, que suele
manifestarse en carencias educativas y un vocabulario académico limitado. Por lo tanto,
las escuelas californianas se enfrentan a un gran reto: el de implementar programas
bilingües con un considerable número de estudiantes con un bajo rendimiento
académico. Por ejemplo, en los programas de inmersión dual bidireccionales, es normal
que los niños de habla inglesa que están aprendiendo español superen académicamente a
los niños hispanohablantes que aprenden inglés, a pesar de que un alto porcentaje de la
instrucción que reciben es en español. Esta situación es atribuible a que los padres de
los niños que hablan español suelen tener niveles educativos y socioeconómicos más
bajos que los niños de familias angloparlantes. Estas diferencias son más marcadas en
algunos distritos que en otros, pero es una tendencia general que se observa en todo el
estado.
6) ¿Nos podría hablar sobre la evolución del español que se habla en EE. UU. con
respecto a la norma más o menos uniforme que se utiliza en los países
hispanohablantes?
No pienso que el español que se habla en los Estados Unidos esté evolucionando más
rápida o lentamente que en el resto de países hispanohablantes. Es verdad que debido a
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
10
las condiciones particulares de contacto lingüístico que se dan en EE. UU., el fenómeno
de code-switching (o intercambio entre lenguas) se da extensamente en la lengua
hablada, de la misma forma que en otros países donde existe el contacto entre dos
lenguas. Para algunos esto puede ser considerado incorrecto o agramatical, pero yo lo
veo como una manifestación normal en un contexto en el que una gran parte de la
población habla dos idiomas. De hecho, esta población está en aumento y según el
informe del 2017 del Instituto Cervantes titulado El español: una lengua viva, se
predice que para el año 2060, los Estados Unidos será el segundo país con más
población hispanohablante del mundo (después de México). Esto supone que el 28,6%
de la población estadounidense será hispana; casi uno de cada tres. Por lo tanto, es de
esperar que el fenómeno de code-switching se intensifique con el aumento de la
población bilingüe. De todas formas, no debemos olvidar que el code-switching se está
expandiendo también en los países hispanohablantes, donde el inglés se está
introduciendo en la lengua española de una forma cada vez más palpable.
7) ¿Cuáles considera usted que pueden ser los retos para el futuro respecto a los
programas bilingües en EE. UU. en general, y en California en particular?
Sin lugar a dudas, el reto más importante que afronta tanto el estado de California como
todo el país es la carencia de maestros que estén capacitados para implementar estos
programas bilingües de una forma efectiva. Hay una gran necesidad de maestros que
hablen en español y que puedan impartir asignaturas específicas —ciencias,
matemáticas, historia, etc.— en este idioma. Este es el gran desafío para los distritos
escolares. Muchos de ellos están desarrollando iniciativas para capacitar a sus maestros,
como es el caso del distrito en el que resido, en Oxnard. En otros distritos, como en
Oakland, se están haciendo esfuerzos para reclutar a maestros de México y de España.
La necesidad es grande y el éxito o fracaso de estos programas depende en gran medida
de esto. Espero que se creen incentivos a nivel estatal y federal para rellenar este hueco
y que los niños de California y del resto de los Estados Unidos tengan la oportunidad de
obtener la educación bilingüe de calidad que se merecen.
Referencias
Instituto Cervantes (2017). El español: una lengua viva. Informe 2017. Madrid:
Instituto Cervantes.
U.S. Census Bureau (2011). American Community Survey.
Valdés, G. (2000). Spanish for Native Speakers. AATSP Professional Development
Series Handbook for Teachers
Resumen (español)
El presente trabajo aboga por el uso de secuencias de instrucción explícita cuyo objetivo
es la presentación formal y la regla de uso de los pronombres átonos de complemento
directo e indirecto a alumnos brasileños de ELE. Estas actividades se fundamentan, de
un lado, en el empleo de las denominadas tareas formales, técnica didáctica
perteneciente a la denominada Atención a la Forma y, de otro, en la reflexión
contrastiva y la traducción como estrategias de aprendizaje para el procesamiento y
asimilación de estos contenidos, de especial dificultad para este grupo de aprendices.
Abstract (English)
The present work advocates the use of explicit instruction sequences whose objective is
the formal presentation and rule of use of the direct and indirect adjective pronouns to
Brazilian students of Spanish as a second language. These activities are based, on the
one hand, on the use of the so-called formal tasks, didactic technique pertaining to the
so-called Focus on Form and, on the other, on contrastive reflection and translation as
learning strategies for processing and assimilation of these contents, of special difficulty
for this group of learners.
Palabras clave
didáctica; español L2; traducción; tareas.
Keywords
didactics, Spanish as a second language; translation; tasks.
1. Introducción
El presente trabajo tiene por finalidad justificar la pertinencia del uso de secuencias de
instrucción formal específicamente diseñadas para la adquisición de lenguas afines, en
concreto, para la didáctica de los contenidos semánticos y formales de especial
dificultad debido al contraste entre la lengua materna del aprendiz, el portugués en su
variante brasileña, y el español como segunda lengua.
El uso de los pronombres de complementos átonos de complemento directo e
indirecto supone por influencia de la lengua materna un contenido particularmente
problemático, que se refleja en la aparición de errores de interlengua, con un alto riesgo
de fosilización.
El tratamiento didáctico propuesto aúna las tareas formales, intervención
pedagógica basada en las premisas teóricas de la Atención a la Forma, con el empleo de
la concienciación contrastiva y la traducción pedagógica, como estrategias cognitivas
de asimilación de estos contenidos formales del español.
Las tareas formales son propuestas didácticas que pretenden integrar el
conocimiento y el uso de los contenidos gramaticales, conjugando por tanto el análisis y
comprensión de la forma por parte del aprendiz con su empleo significativo en la
comunicación. Se trata, como todo acercamiento basado en la Atención a la Forma, de
incitar a los alumnos a centrarse en las propiedades formales de la lengua en el contexto
de la producción y la interacción oral y/o escrita: aunando a un tiempo contenidos y
procesos de la comunicación.
En la segunda parte, se defenderá el empleo de la comparación por contraste entre la
lengua materna-segunda lengua y la práctica de la traducción con el fin de que el
aprendiz se encuentre en disposición de inducir las correspondencias símiles y disímiles
entre ambos sistemas lingüísticos.
En la tercera parte se abordará un somero análisis contrastivo del contenido objeto
de interés del trabajo para evidenciar las dificultades de adquisición de los aprendices
brasileños de ELE y la utilidad del diseño de un tratamiento didáctico específico.
Como muestra, en la cuarta parte, se presentará una secuencia de actividades, basada en
la comprensión de un cuento del escritor brasileño Machado de Assis, que contiene una
tarea lingüística con este enfoque contrastivo para la presentación formal y el uso de los
pronombres átonos de CD y de CI.
Por último, a modo de justificación, se plantearán unas consideraciones finales con
el objeto de argumentar la pertinencia de incluir en las tareas de concienciación
gramatical prácticas de traducción y reflexión contrastiva para la didáctica de los
contenidos mencionados a este grupo de aprendices.
1
Consciousness-Raising Tasks y Structured-Based Focused Tasks.
Destacar al aprendiz las formas gramaticales por medio de actividades de sensibilización. (…) Aunque
la atención del aprendiz se dirige a la naturaleza de la estructura objeto de aprendizaje, las actividades
son comunicativas en la medida en que los aprendices están implicados en la interacción centrada en
el significado4.
En este sentido, Ellis (2003: 151) tiene el acierto de distinguir tres clases de tareas
formales: a) las tareas de producción; b) las tareas de comprensión o de interpretación;
2
Ellis (2003) distingue entre las tareas centradas en la forma (Focused Communicative Tasks) y las tareas
no centradas en la forma (Unfocused Communicative Tasks).
3
An activity that has all qualities of a task but has been designed to induce learners´ incidental attention
to some specific linguistic form when processing either input or output.
4
[...] making grammar forms obvious to the learner through consciousness-raising activities (...)
Although learners´ attention is drawn to the nature of the target structure, the tasks are communicative,
since learners are engaged in meaning-focused interaction.
5
Structured-based production tasks; comprehension tasks; consciousness-raising tasks
6
[...] requires learners to communicate directly about grammar structures, perhaps by generating a rule
for its use. These tasks may present the structure implicitly, embedded in communicative contexts or
present the grammar structure explicitly as a task content.
Definición y características
Las tareas de concienciación sin embargo pueden aún considerarse tareas en el sentido de que se les
exige a los aprendices que hablen significativamente sobre algún contenido gramatical utilizando sus
propios recursos lingüísticos. Esto es, aunque existe un contenido lingüístico que es tema de la tarea,
7
Ellis (2008: 889-905; 2012: 280-298) presenta un detallado resumen de los resultados de diversas
investigaciones que abordan el efecto de las diversas opciones de la Atención a la Forma, entre ellas las
tareas formales de concienciación, en el conocimiento explícito y el conocimiento implícito de la L2 y
establece una serie de esclarecedoras conclusiones al respecto.
8
[...] a pedagogic activity where the learners are provided with the L2 data in some form and required to
perform some operation on or with it, the propose of which is to arrive at an explicit understanding of
some linguistic property of the target language.
9
[...] is the deliberate teaching and learning of explicit knowledge of a grammatical feature, often
(though not always) involving the articulation of a rule.
10
This noticing way, however, be substantially facilitated by previous conscious knowledge of the
feature: hence the usefulness of occasional consciousness-raising lessons, aimed at the acquisition of
explicit knowledge.
11
However, CR tasks can still be considered ‘tasks’ in the sense that learners are required to talk
meaningfully about language point using their own linguistic resources. That is, although there is a
linguistic feature that is the focus of the tasks, learners are not required to use this feature, only think
about it and discuss it.
El componente explícito centrado en la forma de las tareas de concienciación las convierte en útiles
para las clases comunicativas de la L2, con un componente esencial centrado en el significado y por
tanto susceptible de ser utilizado como complemento de las tareas lingüísticas comunicativas
centradas en la forma (Nassaji & Fotos, 2011:100).12
Por todo ello, estas técnicas de instrucción resultan idóneas para la inclusión de la
reflexión contrastiva y la traducción por parte del aprendiz en la inducción de las reglas
de uso de los contenidos lingüísticos; en el caso del presente trabajo, los complementos
átonos de complemento directo e indirecto.
12
The explicit form-focused component of consciousness-raising tasks make them useful for
communicative L2 classrooms with a heavy meaning-focused communicative tasks.
Teniendo en cuenta que los fines de la didáctica de la traducción son diferentes de los de las didácticas
de lenguas, podemos aprovechar, no obstante, los progresos que tienen lugar en una de las disciplinas
para mejorar la otra. Y esto es lo que ha venido ocurriendo en los últimos tiempos. La didáctica de la
traducción ha tomado las técnicas del enfoque comunicativo de la didáctica de lenguas y en didáctica
de lenguas se intenta recuperar la traducción (llamada traducción pedagógica al aplicarla a la didáctica
de lenguas) como un medio más de enseñar lengua.
Por lo comentado hasta el momento, huelga decir que la práctica traductora supone un
valioso instrumento en el aprendizaje de la L2, aunque no siempre ha disfrutado su uso
la unanimidad entre los especialistas. Tal como señalan Carreres y Noriega (2012), la
polémica acerca del empleo de la traducción y de la lengua materna en el ámbito de la
13
Se puede definir la traductología o los estudios sobre la traducción como la disciplina que se basa en el
estudio y el análisis de la teoría, la descripción y la aplicación del proceso de traducción e interpretación
propiamente dichos.
14
Para una comprensión detallada de las diferencias entre la traducción especializada y la traducción
pedagógica, se puede consultar: De Arriba García (1996); Hurtado Albir (1999).
No obstante, esta postura desde hace ya algunas décadas ha dado paso a una
rehabilitación de esta práctica, algunos especialistas y docentes han adoptado una
postura más equilibrada, reconociendo sus virtudes y sus limitaciones. Como ya se ha
mencionado, esta restauración pasa por insertar diferentes tipos de prácticas traductoras
en un enfoque comunicativo. En este sentido, Fotos (2005) defiende la idea de salvar
esta dicotomía por medio de la ecléctica combinación de procedimientos didácticos:
explicaciones de gramática, y actividades de traducción junto a prácticas comunicativas
que contengan abundante exposición y uso de la lengua meta mediante la negociación
del significado.
Más que abogar por la idea de tomar partido por uno de los dos lados de este
movimiento pendular, ha llegado la hora de superar el pasado mediante: “una
combinación de instrucción gramatical y el uso de actividades comunicativas que
proporcione una situación óptima para el efectivo aprendizaje de la L2 (Fotos, 2005:
668)”.16
Diferentes autores sugieren (Celce-Murcia, Dörnyei & Thurrell, 1997; Ellis, 2002,
2003; Fotos 2005, entre otros) que tanto las explicaciones gramaticales como las
15
Para profundizar en el papel de la traducción la didáctica de la L2, resulta aconsejable: García-Medell
(2001); Sánchez Iglesias (2009); Cook (2010); Hurtado Albir (2011); Gutiérrez (2012).
16
[…] a combination of grammar instruction and the use of communicative activities provide an optimum
situation for effective L2 learning.
Solo se trata de otorgarle a la traducción un espacio adecuado junto a otros aspectos que solemos
abordar a lo largo del proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua: comunicativos, orales,
pragmáticos, interculturales, sociolingüísticos. Así pues, se llevaría a la práctica un verdadero
“enfoque integrador” en la didáctica de lenguas extranjeras.
Muy diversos resultan los argumentos esgrimidos en favor y en contra del empleo del
ejercicio traductor en el ámbito de la didáctica de las segundas lenguas17. Mientras que
los partidarios destacan su condición para la asimilación de los contenidos, los
detractores la consideran contraproducente; bien es cierto, como se verá a continuación,
que la mayoría de estas críticas son de una naturaleza que no justifica su presencia en
enfoques comunicativos (Gutiérrez, 2012). A continuación, se procede a sintetizar los
argumentos pro y contra el empleo en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas.
(1) impide a los estudiantes pensar en la L2 y con ello dificulta la adquisición de hábitos
(Sánchez Iglesias, 2009; Gutiérrez, 2012);
(2) facilita que la lengua nativa interfiera en el proceso de producción de la L2
(Pegenaute, 1996; Sánchez Iglesias, 2009; Gutiérrez, 2012);
(3) no posee un carácter de índole comunicativo: dificulta el uso comunicativo y
contextualizado de la L2 (Pegenaute, 1996, Sánchez Iglesias, 2009; Gutiérrez, 2012;
Carreres y Noriega, 2012);
(4) fomenta únicamente dos destrezas: la lectura y la escritura (Stoddart, 2000; García-
Medall, 2001; Sánchez Iglesias, 2009);
(5) no es propiamente una actividad ya que carece de interacción oral (García-Medall,
2001; Sánchez Iglesias, 2009);
(6) dirige la atención del estudiante hacia las propiedades formales de la lengua más que
hacia la comunicación (Pegenaute, 1996; Sánchez Iglesias, 2009);
(7) no supone una finalidad en la enseñanza de lenguas y se centra en el proceso en
detrimento del producto (Stoddart, 2000; Gutiérrez, 2012);
(8) es inadecuado como ejercicio de clase, ya que se debe buscar que los alumnos
produzcan textos por sí mismos (García-Medall, 2001);
(9) solo funciona con un determinado tipo de discentes, con habilidades y
conocimientos muy especializados: altos contenidos lingüísticos, culturales y
sociológicos (García-Medall, 2001; Carreres y Noriega, 2012);
(10) el docente ha de tener una alta competencia en la L1 de los alumnos y solo tiene
sentido en clases monolingües (Stoddart, 2000).
17
Para una síntesis clara acerca de estos argumentos, se recomienda a Sánchez Iglesias (2009) y Gutiérrez
(2012).
Excede el propósito de este trabajo tratar todos los objetivos y técnicas de orden
didáctico que se derivan del uso de la traducción pedagógica. Por ello, se abordarán
aquellas aplicaciones que se ven reflejadas en la secuencia de actividades que más
adelante se presentará. De todos modos, conviene mencionar los principales objetivos
que esta práctica alberga, de acuerdo con De Arriba García (1996):
No cabe ninguna duda, como se verá más adelante, que el segundo y el tercer
objetivo se cumplen en la tarea formal diseñada para el tratamiento didáctico de los
pronombres átonos de complemento a los aprendices brasileños.
18
Cross-linguistic similarity is an important variable in the use of learning strategies: how the learner
tries to enhance the effectiveness of learning.
19
No existen, salvo omisión involuntaria, numerosos trabajos que investiguen en el ámbito ELE los
efectos en el aprendizaje de estas técnicas didácticas, pero se puede consultar Pérez de Obanos (2015).
Las interacciones en el aula se caracterizan en muchas ocasiones por poseer un alto grado de
metalenguaje, y es un hecho demostrado que en ambientes formales de aprendizaje el uso
metalingüístico del lenguaje (las reformulaciones, las traducciones, las explicaciones, el metalenguaje)
son primordiales. (Bono, 2011: 27)20
Sin embargo, la autorreflexión del alumno, bien sea ejercida de manera individual o
en pequeños grupos, supone no solo un proceso de concienciación lingüística inherente
al proceso de la comunicación, sino que también influye de manera efectiva en el
aprendizaje (Pastor Cesteros, 2004). En este sentido, tanto esta autora como Perales
(2004) recomiendan que a fin de lograr esta concienciación se programen actividades
con técnicas pedagógicas pertenecientes a la Atención a la Forma que propicien la
20
Classrooms interactions usually feature a high proportion of metalanguage, and it is an established
fact that in formal learning environments, metalinguistic uses of language (recasts, translations,
explanations, autonymy) are paramount.
Los materiales serán siempre producciones reales de habla dentro de contextos comunicativos
concretos acordes con el perfil de los alumnos y con sus necesidades de uso. No se debe olvidar que
en ese diseño de tareas deberá incluirse la descripción explícita de las similitudes y diferencias entre la
lengua origen y la meta para despertar la conciencia gramatical de los alumnos. (Boillos, 2012: 13)
(1) evitar el uso del pronombre mediante la repetición del sintagma nominal;
(2) utilizar el pronombre tónico;
(3) no utilizar ninguna forma (la categoría vacía).
- Há quanto tempo você conhece Maria? (¿Hace cuánto tiempo conoces a María?)
(0) Eu a conheço há muitos anos. (La conozco hace muchos años.)
(1) Eu conheço Maria há muitos anos.
(2) Eu conheço ela há muitos anos.
(3) Eu conheço Ø há muitos anos.
6. Conclusión
Se ha defendido en el presente trabajo la rentabilidad que supone en la didáctica de las
lenguas afines la combinación de tareas formales con el empleo por parte del aprendiz
de procedimientos estratégicos de orden contrastivo como son: la traducción
pedagógica y la comparación de aspectos símiles y disímiles entre la segunda lengua y
la lengua materna.
Las tareas de sensibilización gramatical, por una parte, ofrecen al aprendiz
indudables ventajas cognitivas al permitir tanto la detección y comprensión de los
contenidos lingüísticos como la formación de una representación mental y/o una regla
de su uso: por otra parte, proporcionan posibilidades de uso comunicativo de la lengua,
mediante la obligatoriedad para su ejecución de la comprensión y\o la producción oral o
escrita.
Entre las funciones de la actividad translaticia se encuentra la de incentivar entre los
estudiantes el manejo de procedimientos estratégicos conducentes al procesamiento y a
la asimilación de la lengua tales como: la reflexión metalingüística, el razonamiento
inductivo y el análisis de las formas por comparación entre la lengua materna y la
lengua objeto de aprendizaje.
7. Referencias bibliográficas
Alonso, G. S. (2014). El análisis contrastivo como instrumento didáctico: los problemas
de adquisición del artículo en español por aprendices eslovenos en los diferentes niveles
del MCER. Lingüística, 54(1), 397-410.
Angelovska, T. & A. Hahn (2014). Raising Language Awareness for Learning and
Teaching L3 Grammar. En: A. Benati, C. Laval & M. J. Arche (Eds.). The Grammar in
Instructed Second Language Learning. New York: Bloomsbury, 185-206.
Bagno, M. (2013). Gramática de bolso do português brasileiro. São Paulo: Parábola.
Baker, C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon:
Multilingual Matters.
Belpoliti, F. & A. Plascencia-Vela. (2013). Translation techniques in the spanish for
heritage learners’ classroom: Promoting lexical development. En: D. Tsagari (Ed.),
Translation in language teaching and assessment. Newcastle: Cambridge Scholars
Publishing, 65-91.
Boillos, M. (2012). El Análisis Contrastivo como herramienta para facilitar el
plurilingüismo: el caso del artículo en árabe y en español. Entrehojas: Revista de
Estudios Hispánicos. Vol. 2, Iss.1, artículo 8.
Bono, M. (2011). Crosslinguistic Interaction and Metalinguistic Awareness in Third
Language Acquisition. En G. De Angelis & J. M. Dawaele (Eds.) New Trends in
Cross-linguistic influence and Multilingual Research. Bristol: Multilingual Matters, 25-
52.
Bygate, M., Skehan, P. & M. Swain (2001). (Eds.) Researching pedagogic tasks:
Second language learning, teaching and testing. New York: Longman.
Calvi, M.V. (1999). Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano. En: Las lenguas
en la Europa Comunitaria III: la adquisición/enseñanza de segundas lenguas y/o de
lenguas extranjeras/Las lenguas de minorías/La traducción, 1999, 23-48.
Calvi, M.V. (2004). Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano. Revista
REDELE, número1.
Calvo, M.C. & M. Ridd (2009). A tradução como atividade contrastiva e de
conscientização na aprendizagem de línguas próximas. Horizontes de Linguística
Aplicada, 18 (2), 156-169.
2. EL PLANTEAMIENTO
El cuento La cartera narra la historia de Honorio, que encuentra una cartera en la calle.
Al abrirla se da cuenta de que además de una gran cantidad de dinero, hay cartas,
tarjetas de visita y notas, que no abre...
Fragmento 1
Lee texto y responde a las preguntas:
Para valorar la oportunidad de esta cartera, es necesario saber que Honorio tiene que pagar mañana
una deuda, […] que no parece grande para un hombre de la posición de Honorio, que ejerce la
abogacía; pero toda cantidad es grande o pequeña, según las circunstancias y las suyas no podían ser
peores. Gastos de familia excesivos, al principio por ayudar a parientes, y después por agradar a su
mujer, que vivía amargada de soledad, baile aquí, cena allá […] Comenzó con las cuentas de las tiendas
y almacenes, pasó a los préstamos […] todo creciendo, y los bailes se celebraron, y las cenas se
comieron, un torbellino perpetuo, una vorágine.
-- Tú ahora estás bien, ¿no? le decía últimamente Gustavo C…, abogado y amigo de la familia.
-- Ahora sí, mentía Honorio. La verdad es que le iba mal. Pocos casos, de pequeña monta; por desgracia
últimamente perdió un proceso en el que había fundado grandes esperanzas. No solamente recibió poco
dinero, sino que además le afectó en su reputación profesional; en cualquier caso, circulaban sarcásticas
difamaciones en los periódicos.
Doña Amalia no sabía nada; él no le contaba nada a su mujer, buenos o malos negocios. No le contaba
nada a nadie. Fingía estar tan alegre como si nadase en un mar de prosperidad. Cuando Gustavo, que
iba todas las noches a casa, contaba uno o dos chistes, Honorio respondía con tres o cuatro; y después
iba a escuchar las piezas de música alemana, que doña Amalia tocaba muy bien al piano, y que Gustavo
escuchaba con infinito placer, o jugaban a las cartas, o simplemente hablaban de política.
La deuda urgente de hoy era enorme. Nunca tardó en pagar la cuenta, ni creció tanto como ahora; y en
rigor nunca el acreedor le puso contra la espada y la pared; pero hoy le dijo una mala palabra, con un
mal gesto, y Honorio quiere pagarla hoy mismo. Eran las cinco de la tarde. Recordó haber ido a un
usurero pero volvió sin pedir nada. Al tomar la calle de la Assambléia fue cuando vio la cartera en el
suelo, la recogió y la metió en el bolsillo, continuó andando.
- ¿Por qué le preocupa la deuda? ¿por qué tiene prisa por pagar?
- ¿A quién acudió para solucionar el problema? ¿por qué razón crees que no solicitó su
servicio?
3. EL NUDO
Honorio se encuentra en un auténtico dilema: ¿se queda con la cartera? ¿o busca al
dueño y la devuelve tal como la encontró?
1.
Llegaron incluso a decirle que, si fuese él quien la hubiese perdido, nadie iría a entregársela;
insinuación que le dio ánimo. Todo esto antes de abrir la cartera. La sacó finalmente del bolso, pero con
miedo, casi a escondidas; la abrió […] Tenía mucho, mucho dinero, no contó […] era la deuda pagada
[…] Honorio tuvo la tentación de pagar la deuda, adiós, se reconciliaría consigo mismo. Cerro la
cartera, y con miedo de perderla, la volvió a cerrar.
2.
Poco tiempo después volvió a sacarla y a abrirla, con ganas de contar el dinero. Contar, ¿para qué?
¿era suyo? Al final se rindió […] Honorio sintió escalofríos […] y tuvo pena de no creer en los
ángeles… pero ¿por qué no habría de creer en ellos? Y volvía al dinero, miraba, lo pasaba por las
manos; después decidía no usar el dinero, restituirlo. ¿Restituirlo a quién? Trató de ver se había en la
cartera alguna señal.
3.
Durante los primeros minutos, Honorio no pensó en nada; fue andando, andando, andando, hasta el
Largo da Carioca. […] y sin saber muy bien cómo entró en un café. Pidió algo y se apoyó en la pared
mirando a la calle. Tenía miedo de abrir la cartera; podía no encontrar nada, apenas papeles sin valor.
Al mismo tiempo, y esta era la causa principal de sus reflexiones, la conciencia le preguntaba si podía
aprovecharse del dinero.
4.
No le preguntaba con el aire de quien no sabe, sino más bien con una expresión irónica y de censura.
¿Podía echar mano del dinero y pagar con él la deuda? La conciencia le acabó por decir que no podía,
que debía llevar la cartera a la policía o anunciarla; pero tan pronto como acababa de decirle esto, le
venían los apuros de las circunstancias, que lo empujaban, y lo incitaban a pagarla.
[3] Durante los primeros minutos, Honorio no pensó en nada; fue andando, andando, andando, hasta el
Largo da Carioca. […] y sin saber muy bien cómo entró en un café. Pidió algo y se apoyó en la pared
mirando a la calle. Tenía miedo de abrir la cartera; podía no encontrar nada, apenas papeles sin valor.
Al mismo tiempo, y esta era la causa principal de sus reflexiones, la conciencia LE preguntaba si podía
aprovecharse del dinero.
[4] No LE preguntaba con el aire de quien no sabe, sino más bien con una expresión irónica y de
censura. ¿Podía echar mano del dinero y pagar con él la deuda? La conciencia LE acabó por decir que
no podía, que debía llevar la cartera a la policía o anunciarLA; pero tan pronto como acababa de
decirLE esto, le venían los apuros de las circunstancias, que LO empujaban, y LO incitaban a pagarLA.
[1] Llegaban incluso a decirLE que, si fuese él quien la hubiese perdido, nadie iría a entregárSELA;
insinuación que LE dio ánimo. Todo esto antes de abrir la cartera. LA sacó finalmente del bolso, pero
con miedo, casi a escondidas; LA abrió […] Tenía mucho, mucho dinero, no contó […] era la deuda
pagada […] Honorio tuvo la tentación de pagar la deuda, adiós, se reconciliaría consigo mismo. Cerro
la cartera, y con miedo de perderLA, LA volvió a cerrar.
[2] Poco tiempo después volvió a sacarLA y a abrirLA, con ganas de contar el dinero. Contar, ¿para
qué? ¿era suyo? Al final se rindió […] Honorio sintió escalofríos […] y tuvo pena de no creer en los
ángeles… pero ¿por qué no habría de creer en ellos? Y volvía al dinero, miraba, LO pasaba por las
manos; después decidía no usar el dinero, restituirLO. ¿RestituirLO a quién? Trató de ver se había en la
cartera alguna señal.
C. Observa con atención las formas en mayúsculas del texto. Completa el cuadro
con ejemplos y piensa a quién o a qué hacen referencia estas formas
(pronombres):
Ejemplos
Una persona o cosa masculino singular LO
Una persona o cosa femenino singular LA
Una persona o cosa masculino / femenino singular LE
“Llegaban incluso a decirLE que, si fuese él quien la hubiese perdido, nadie iría a
entregárSELA”
F. Nos dividimos en cuatro grupos, cada uno elige uno de los cuatro fragmentos
de A. y lo traduce al portugués. ¿Habéis utilizado estas formas en los textos?
¿Por qué? ¿Qué recursos tenemos en portugués para no utilizar los
equivalentes de LO, LA o LE?
[3] Durante os primeiros minutos, Honório não pensou nada; foi andando, andando, andando, até o
Largo da Carioca. No Largo parou alguns instantes, enfiou depois pela Rua da Carioca, mas voltou
logo, e entrou na Rua Uruguaiana. Sem saber como, achou-se daí a pouco no Largo de S. Francisco de
Paula; e ainda, sem saber como, entrou em um Café. Pediu alguma cousa e encostou-se à parede,
olhando para fora. Tinha medo de abrir a carteira; podia não achar nada, apenas papéis e sem valor
para ele. Ao mesmo tempo, e esta era a causa principal das reflexões, a consciência perguntava-LHE se
podia utilizar-se do dinheiro que achasse.
[4] Não LHE perguntava com o ar de quem não sabe, mas antes com uma expressão irônica e de
censura. Podia lançar mão do dinheiro, e ir pagar com ele a dívida? Eis o ponto. A consciência acabou
por LHE dizer que não podia, que devia levar a carteira à polícia, ou anunciá-LA; mas tão depressa
acabava de LHEdizer isto, vinham os apuros da ocasião, e puxavam por ele, e convidavam-NO a ir
pagar a cocheira.
[1] Chegavam mesmo a dizer-LHE que, se fosse ele que a tivesse perdido, ninguém iria entregar-lha;
insinuação que LHE deu ânimo. Tudo isso antes de abrir a carteira. Tirou-A do bolso, finalmente, mas
com medo, quase às escondidas; abriu-A, e ficou trêmulo. Tinha dinheiro, muito dinheiro; não contou,
mas viu duas notas de duzentos mil-réis, algumas de cinqüenta e vinte; calculou uns setecentos milréis ou
mais; quando menos, seiscentos. Era a dívida paga; eram menos algumas despesas urgentes. Honório
teve tentações de fechar os olhos, correr à cocheira, pagar, e, depois de paga a dívida, adeus;
reconciliar-se-ia consigo. Fechou a carteira, e com medo de a perder, tornou a guardá-LA.
[2] Mas daí a pouco tirou-A outra vez, e abriu-A, com vontade de contar o dinheiro. Contar para quê?
era dele? Afinal venceu-se e contou: eram setecentos e trinta mil-réis. Honório teve um calafrio.
Ninguém viu, ninguém soube; podia ser um lance da fortuna, a sua boa sorte, um anjo... Honório teve
pena de não crer nos anjos ... Mas por que não havia de crer neles? E voltava ao dinheiro, olhava,
passava-o pelas mãos; depois, resolvia o contrário, não usar do achado, restituí-LO. Restituí-LO a
quem? Tratou de ver se havia na carteira algum sinal.
“Se houver um nome, uma indicação qualquer, não posso utilizar-me do dinheiro," pensou ele.
Esquadrinhou os bolsos da carteira. Achou cartas, que não abriu, bilhetinhos dobrados, que não leu, e
por fim um cartão de visita; leu o nome; era do Gustavo. Mas então, a carteira?... Examinou-A por fora,
e pareceu-LHE efetivamente do amigo. Voltou ao interior; achou mais dous cartões, mais três, mais
cinco. Não havia duvidar; era dele.
Compara tu traducción con la de otros grupos, observa las diferencias y aclara las
dudas.
A descoberta entristeceu-O. Não podia ficar com o dinheiro, sem praticar um ato ilícito, e, naquele caso,
doloroso ao seu coração porque era em dano de um amigo. Todo o castelo levantado esboroou-se como
se fosse de cartas. Bebeu a última gota de café, sem reparar que estava frio. Saiu, e só então reparou que
era quase noite. Caminhou para casa. Parece que a necessidade ainda LHE deu uns dous empurrões,
mas ele resistiu.
Compara tu traducción con la de otros grupos, observa las diferencias y aclara las
dudas.
Chegando a casa, já ali achou o Gustavo, um pouco preocupado e a própria D. Amélia O parecia
também. Entrou rindo, e perguntou ao amigo se LHE faltava alguma cousa.
-- Nada.
-- Nada?
-- Por quê?
-- Mete a mão no bolso; não te falta nada?
-- Falta-me a carteira, disse o Gustavo sem meter a mão no bolso. Sabes se alguém A achou? –
- Achei-A eu, disse Honório entregando-LHA.
Compara tu traducción con la de otros grupos, observa las diferencias y aclara las
dudas.
En este caso, ¿el pronombre LO en español hace referencia a una persona u objeto o
no? Piensa con un compañero.
Gustavo pegou dela precipitadamente, e olhou desconfiado para o amigo. Esse olhar foi para Honório
como um golpe de estilete; depois de tanta luta com a necessidade, era um triste prêmio. Sorriu
amargamente; e, como o outro LHE perguntasse onde A achara, deu-LHE as explicações precisas.
-- Mas conheceste-A?
-- Não; achei os teus bilhetes de visita.
Honório deu duas voltas, e foi mudar de toilette para o jantar. Então Gustavo sacou novamente a
carteira, abriu-A, foi a um dos bolsos, tirou um dos bilhetinhos, que o outro não quis abrir nem ler, e
estendeu-O a D. Amélia, que, ansiosa e trêmula, rasgou-O em trinta mil pedaços: era um bilhetinho de
amor.
6. FINAL
https://contosdocovil.wordpress.com/2008/05/12/contos-de-machado-de-assis/
http://ciudadseva.com/autor/j-m-machado-de-assis/cuentos/
Resumen (español)
Los estudiantes chinos de español, entendidos en este trabajo como los estudiantes
nacidos en la R.P. China que estudian español, poseen unas características muy
particulares que influyen en el proceso de enseñanza – aprendizaje. Estos rasgos
provocan un contraste cultural cuando las clases son impartidas por profesores nativos
de español, debido principalmente a las diferencias entre los rasgos y comportamientos
socioculturales entre los alumnos y el profesor. En este trabajo, en primer lugar, vamos
a establecer un análisis de diversos aspectos de la sociedad, concretamente la familia, la
política y la educación, los cuales consideramos que determinan la identidad cultural de
estos estudiantes. Posteriormente nos centraremos en el análisis del ámbito de la
educación, comenzando con la exposición de una breve historia de la misma en este país
y concluyendo con un análisis de la situación actual, en el que pondremos el foco en la
figura del estudiante.
Abstract (English)
Chinese students of Spanish, understood in this paper as the students born in the P.R.
China studying Spanish in that country, have very specific characteristics that influence
the teaching-learning process. These features make a cultural contrast when native
Spanish teachers give the classes. This is mainly due to the differences between the
sociocultural features and behaviors. First of all, in this paper we will analyze various
aspects of the society, specifically the ones related to family, politics and education. We
consider that these aspects are the ones that establish the students’ cultural identity.
After that, we will focus on the analysis of education, starting with the presentation of a
short story about it in this country and ending with an analysis of the current situation,
where we will focus on the role of the student.
Palabras clave
estudiantes chinos, español, R.P. China, cultura, identidad, contraste, sociedad,
educación
Keywords
chinese students, Spanish, P.R. China, culture, identity, contrast, society, education
1. Introducción
La sociedad china sienta sus bases en un conjunto de ideas procedentes del acervo de
corrientes filosóficas presentes en este país desde la aparición del confucianismo, la
primera corriente que consiguió inspirar a un grupo de seguidores para que
transmitiesen sus pensamientos, por lo que suele decirse que Confucio fue el primer
filósofo de China. Así pues, al hablar de la sociedad china y de sus pilares vamos a
referirnos no solo a una filosofía, sino al conjunto de ideas y pensamientos sobre los que
se apoyan. Cada capa de la sociedad cuenta con una serie de principios regidos por
ideas que proceden de la antigüedad, y suele considerarse al confucianismo como la
corriente principal que dirige la vida de los ciudadanos chinos desde hace más de dos
milenios. Asimismo, encontramos ideas procedentes de otras corrientes. Por ejemplo,
del taoísmo encontramos un rasgo tan característico de los alumnos chinos en clase
como el temor al error, a perder la cara en público. Del confucianismo procede el gran
respeto a la figura paterna y a los antepasados de las familias chinas. Por tanto, lo que
nos va a ocupar en este apartado es el análisis de la sociedad china y sus referencias
filosóficas; en este trabajo pretendemos comprender las bases del comportamiento de
los alumnos chinos en el aula, objetivo que conseguiremos estudiando y comentando
ideas procedentes de la tradición filosófica y su vigencia en la actualidad. Necesitamos
conocer todos estos aspectos para comunicarnos de forma natural con los estudiantes
chinos (Álvarez, 2012).
A continuación presentamos lo que consideramos un acercamiento a la identidad
cultural china fruto de nuestra experiencia impartiendo ELE en la R.P. China. En primer
lugar, para acercarnos a la idea de identidad cultural, necesitamos definir qué
entendemos por cultura. Posteriormente trataremos los diferentes aspectos que
conforman la identidad cultural.
[…] ese todo complejo que comprende conocimientos, creencias, arte, moral, derecho,
costumbres y cualesquiera otras capacidades y hábitos adquiridos por el hombre en tanto que
miembro de la sociedad.
1
Xi Jingping es presidente de la R.P. China desde el 14 de marzo de 2003.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.46-62> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
50
especialmente desde el surgimiento de Mao Zedong2 como líder del pueblo chino, icono
que sigue vigente. Nuestros estudiantes, por lo general, en clase se muestran orgullosos
de pertenecer a su país, por lo que debemos tratar cualquier tema relacionado con China
con especial cuidado para evitar herir sensibilidades. Por otro lado, la llegada de Mao
Zedong y la fundación de la R.P. China en 1949 supusieron una especie de punto de
inflexión que marca el paso de la tradición china a un momento de cambio en todos los
estamentos de la sociedad, del confucianismo al socialismo.
La figura de Mao resulta de especial importancia en términos de educación,
teniendo en cuenta sobre todo que una de las asignaturas obligatorias en todos los
programas universitarios del país es la teórica política de Mao, asignatura en la que se
estudia la figura de Mao y su papel en la historia desde un punto de vista favorable para
el Partido Comunista Chino. Este hecho, junto a, por ejemplo, la existencia de una
formación militar obligatoria al comienzo de cada grado universitario, y también
presente en la Enseñanza Secundaria, hace de la educación china un ámbito que merece
especial atención a la hora de definir la identidad cultural del alumnado chino.
2
Mao Zedong (1893 - 1976) fue el máximo dirigente de la R.P. China desde 1949 hasta su muerte en
1976.
3
Algo muy común entre los estudiantes de la R.P. China es el uso de la aplicación “Wechat”, similar a
“Whatsapp”, para ponerse en contacto con los profesores y solicitar su ayuda en cualquier momento.
4
La traducción es nuestra.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.46-62> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
51
La puesta en práctica de los 9 años de educación obligatoria, junto a reformas
posteriores en 1993, 1998, 2001, 2004 y recientemente en 2014, ha dado lugar a una
ordenación de la educación similar a la que, por ejemplo, encontramos en España. El
esquema que se sigue es el siguiente:
5
En algunas páginas web, con un lugar destacado en los motores de búsqueda, se menciona que los niños
van al colegio de lunes a domingo. Un ejemplo es la siguiente: http://www.guioteca.com/cultura-
china/educacion-escolar-en-china-compitiendo-por-ser-los-mejores/
6
La Gran Marcha fue un viaje realizado por el Ejército Rojo a través de China entre los años 1934 y 1935
escapando del ejército de la República de China, y que supuso a la postre la subida al poder de Mao
Zedong.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.46-62> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
53
examen nacional de acceso a la universidad, cuyo objetivo principal es reducir el ratio
de matriculaciones. Este examen es el objetivo común hacia el que peregrinan los
alumnos del Segundo Ciclo de Secundaria, la prueba que decide en qué universidad
recalan los aspirantes a estudiantes universitarios. Nuestros alumnos relatan los meses
previos a este examen como un auténtico calvario, con jornadas de estudio muy
intensivas, llegando a encontrar incluso casos de suicidios debido al alto nivel de estrés
al que son expuestos7. Aunque el sistema de exámenes imperiales desapareció en 1905,
como comentamos anteriormente, encontramos ciertas similitudes entre este antiguo
sistema de exámenes y el proceso para acceder a la universidad, como el peso de la
memorización y el carácter de criba que posee. Cuando Deng Xiaoping restauró el
“gaokao” en 1977, el ratio de entrada a la universidad era de 1 por cada 20 candidatos,
un dato que ha cambiado sustancialmente a 1 por cada 2 candidatos (Brandenburg y
Zhu, 2007). Es decir, el 50% de los candidatos consigue acceder a la universidad. Esta
situación es todavía competitiva, particularmente si hablamos del acceso a
universidades prestigiosas. Por ejemplo, la Universidad de Estudios Extranjeros de
Xi’an, una de las más prestigiosas de la zona centro – norte del país en materia de
lenguas, solo acepta 50 estudiantes por curso para el grado de español, con el objetivo
de organizar dos grupos de 25 estudiantes. Por otro lado, universidades como la
Universidad de Pekín, considerada la más prestigiosa de China, reciben miles de
solicitudes anualmente. Estos hechos provocan que la competitividad se instale en los
jóvenes chinos desde que comienzan la Educación Secundaria. Por otro lado, la
competitividad es un valor que sigue presente también en los diseños curriculares de los
grados universitarios, junto a la moral o la disciplina.
Una vez que el “gaokao” ha determinado a qué universidad va cada estudiante,
todos los alumnos, sin distinción entre carreras, deben realizar de nuevo la formación
militar, similar a la que realizaron al comenzar el Segundo Ciclo de Secundaria. En
estas dos primeras semanas de curso los estudiantes empiezan a entablar amistad
vestidos con el uniforme militar y bajo el sol del final del verano, más o menos intenso
dependiendo de la zona de China en la que estudien. Los alumnos pueden proceder de
cualquier parte de China, encontrando en una misma clase estudiantes tanto de las zonas
más occidentales como de las más meridionales, lo que en un país tan extenso resulta
muy característico, ya que con apenas 18 años muchos deben dejar su familia y empezar
a vivir en un campus universitario, y en un país donde el ámbito familiar es tan
importante, supone un primer choque para muchos de nuestros estudiantes.
Nuestros alumnos llegan a la universidad después de una etapa tan estresante
para ellos como el Segundo Ciclo de Secundaria en la que han dedicado tanto tiempo al
estudio, sin apenas tiempo para el ocio, según afirman muchos de ellos. Contamos con
el testimonio de Tania, una estudiante de Secundaria que compagina las horas de
instituto con los estudios de violín y la preparación para el examen de nivel A2 – B1
para escolares del Instituto Cervantes. Nos relata que el certificado de estudios de
música y el diploma oficial de español le dan puntos que se suman a su nota en el
“gaokao” en el baremo que decide la universidad a la que el estudiante puede optar. Así,
muchos de nuestros estudiantes, después de atravesar esta etapa y llegar a un campus
universitario siendo la primera vez para la mayoría de ellos que se alejan del entorno
familiar, pueden bajar los brazos y tomarse la universidad con más calma que la
Enseñanza Secundaria.
7
Todos los años son comunes las noticias relativas a este tema, como la que encontramos en el siguiente
enlace: http://www.lavanguardia.com/sucesos/20100609/53942178211/tres-estudiantes-chinos-mueren-
aparentemente-por-suicidio-antes-de-examinarse-de-selectividad.html
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.46-62> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
54
6. La actitud y motivación del alumno en clase
Uno de los aspectos clave para este trabajo es la actitud del alumno en clase,
concretamente en las aulas de las universidades de la R.P. China. Álvarez (2012), nos
habla de dos palabras clave para entender los diferentes comportamientos que se dan en
nuestros alumnos. A través de la obra de He (2008), profesora de la Universidad de
Estudios Internacionales de Pekín, Álvarez nos ayuda a entender el significado de estas
palabras. Se trata de la palabra miànzi, que significa “imagen mental”, y de la palabra
lian, que significa “cara”. Miànzi se refiere a la reputación de una persona, que abarca
situaciones como su estatus profesional o su nivel económico. Lian se refiere al carácter
moral de cada individuo, que se obtiene actuando de la manera en que la sociedad
espera que se haga. Aplicando estos dos conceptos al aula, podemos decir que la clase
se convierte en un espacio público, como tantos otros, donde poder obtener o mantener
tanto el lian como el miànzi. La antropóloga Ruth Benedict (1946) distinguía dos tipos
de culturas en cuanto unas se basan en el temor a la vergüenza y las otras en el miedo a
la culpa y al pecado. En un tipo de cultura basada en la vergüenza la gente evita ser
criticada por los demás por miedo a perder su reputación ante los demás. Por lo tanto, si
esta persona comete un acto inmoral, no sentirá culpa si no hay nadie que haya
presenciado este acto. Sin embargo, en una cultura basada en la culpa y el pecado este
sentimiento de pecado se encuentra muy presente en la conciencia del individuo, aunque
nadie haya presenciado el acto cometido, y hay menor preocupación por lo que piensen
los demás. Cuando nos referimos a la sociedad china estamos hablando claramente de
una cultura basada en la vergüenza, y no en el pecado.
En nuestras clases podemos observar que los alumnos, por lo general, tienden a
no hablar ni a participar mucho, haciéndolo solo cuando se sienten realmente seguros de
lo que van a decir por miedo al error, salvaguardando así su lian. Por otro lado, otro de
los motivos para no hablar en clase se debe a que para el alumno chino el mayor
protagonismo lo debe tener el profesor, el modelo académico a seguir y quien debe
presentar los conocimientos a sus estudiantes. Siguiendo los principios del
confucianismo, uno de los valores principales de la sociedad china es el respeto filial
que se extiende también al respeto al profesor y a otras figuras de autoridad. Así, los
alumnos difícilmente cuestionarán al profesor ni criticarán sus posibles errores, al
menos en público. Por otro lado, debemos aclarar que existen algunas excepciones. En
nuestras clases hemos podido presenciar, por ejemplo, a una estudiante corrigiendo a
una profesora china de español o comunicándole a un profesor nativo de español que no
le gustaba que usara tanto el chino en clase, pidiendo así que solo hablara en español.
Son situaciones que pueden darse en clase, aunque por lo general son consideradas
excepciones y provocan cierto rechazo por parte de sus compañeros, los cuales están
tratando de conservar la armonía en el aula. Así pues, el miedo a ser rechazado por sus
compañeros es otro de los motivos por los que un alumno chino tiende a verse obligado
a cortar sus alas en clase. Por otra parte, hemos podido presenciar como a algunos
profesores chinos de español les llama la atención que haya alumnos que pregunten
mucho en clase, un hecho que se suele considerar como positivo por parte de un
profesor nativo, pero que en ocasiones puede suponer un peligro para el profesor chino
de español a la hora de conservar su lian, su reputación en clase, si se presenta el caso
de que no pueda resolver la duda del alumno con eficacia.
Otro de los aspectos culturales de los que nos habla Álvarez en su investigación
es la modestia, lo que, como hemos comentado en el párrafo anterior, impide que, por lo
general, el alumno quiera destacar en clase. Citando de nuevo a la profesora He (2008),
expone que ni el confucianismo, ni el budismo, ni el taoísmo, a través de sus diferentes
pensamientos y estilos de vida, permiten al individuo encontrar su individualidad, es
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.46-62> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
55
decir, no se le permite sobresalir por encima de los demás, ser “egoísta”. Nuestros
alumnos prefieren hablar después de clase, y no durante la misma, ya que solo así
mantienen su lian a salvo. Este concepto de modestia se relaciona con otros conceptos,
como el equilibrio y la armonía. La tendencia del alumnado a no sobresalir en clase
existe en ambos lados, así pues, el alumno que tiene menos nivel hará lo posible para no
quedar como un mal estudiante y los alumnos más brillantes frenarán y limitarán su
potencial para intentar no destacar entre los demás, aunque, como hemos comentado
anteriormente, podemos encontrar algunas excepciones, lo que no impide que estos
alumnos se encuentren expuestos a ser rechazados por sus compañeros. Este es un
aspecto cultural que se da en la sociedad china en general y se extrapola a la educación,
como un ámbito más de la misma; solo conociendo profundamente el mundo de
nuestros estudiantes sabremos qué esperar de ellos en nuestras clases.
En cuanto a la motivación del alumno, Maximiano Cortés (2009) habla de
motivación como el interés por y el deseo de aprender una lengua y las culturas
asociadas a ella, y todo el conjunto de razones y circunstancias que mueven a una
persona a aprender una lengua. Por otro lado, existen dos tipos principales de
motivación; la motivación intrínseca se debe a razones personales o particulares, es
decir, se puede decir que sale del mismo estudiante y no de terceras personas. No así la
motivación extrínseca, la cual se debe a razones externas, a otras personas. Asimismo,
desde el punto de vista de la psicología social, podemos dividir la motivación en dos
tipos: integradora e instrumental. La motivación integradora se caracteriza por el deseo
del estudiante de identificarse o interactuar con los hablantes de esa lengua, es decir, es
la que lleva a un individuo a aprender una lengua para relacionarse con sus hablantes e
integrarse en su comunidad. La motivación instrumental viene definida por el deseo de
obtener un objetivo pragmático, como, por ejemplo, encontrar un empleo en el país de
destino (Minera Reyna, 2009). Debemos aclarar, por otra parte, que los conceptos de
motivación integradora y motivación instrumental fueron introducidos por Gardner y
Lambert (1972), cuando empezaron con el estudio de la motivación y las actitudes en el
contexto de segundas lenguas en Canadá.
En el caso de la R.P. China, concretamente de los estudiantes universitarios,
según el testimonio del doctor Chang Fuliang en la entrevista que tuvimos la
oportunidad de hacerle, la cual se encuentra como anexo en este trabajo, las principales
motivaciones de los estudiantes chinos para estudiar español es el incremento de
intercambios entre el mundo hispano y China, gracias al cual los chinos que saben
español tienen más oportunidades de empleo y de conseguir un sueldo atractivo.
Asimismo, según Chang Fuliang, hay que destacar que en realidad se trata de
motivaciones por parte de los padres, es decir, muchos estudiantes carecen de interés
por esta carrera. Por otro lado, los estudiantes de enseñanza primaria y secundaria se
afanan demasiado por el estudio en esta etapa, por lo que al ingresar en la universidad
ven esta etapa como una oportunidad de descansar, sobre todo si tenemos en cuenta el
riguroso examen de ingreso a la universidad existente en China. Las palabras de Chang
Fuliang pueden ser confirmadas con nuestra experiencia dando clase en la universidad
china, gracias a la cual hemos podido conocer que muchos estudiantes apenas tenían
conocimientos sobre la lengua o sobre la cultura de algún país hispanohablante, ya que
su motivación para estudiar español era completamente externa. Pese a que existen
excepciones, la tónica general que observamos en los universitarios chinos es que el
amor por la lengua y la cultura, cuando se produce, se da una vez empezados los
estudios. Asimismo, encontramos el caso de muchos estudiantes que nunca llegan a
tener interés por la lengua y la cultura, al moverse por una motivación externa a ellos.
7. Conclusiones
Como hemos podido observar, el profesor que recala en la R.P. China no debe quedarse
en la superficie y limitarse a planificar y desarrollar sus clases como lo haría en
cualquier otro país, ya que se encuentra inmerso en una sociedad cuyos ciudadanos,
concretamente sus estudiantes, cuentan con unos rasgos y comportamientos
socioculturales que, por sus diferencias con los nuestros como profesores nativos,
merecen ser tenidos muy en cuenta en cada momento que nos encontramos en el aula.
Esto no quiere decir que veamos obstáculos en estas diferencias, sino al contrario;
debemos encontrar puentes y utilizar estas diferencias como herramientas a la hora de
organizar nuestras clases. No estamos afirmando que no existan diferencias en otras
culturas, pero es innegable que hallamos diferencias especialmente notables en la
cultura china.
Hemos encontrado el origen de estas diferencias en tres aspectos fundamentales:
familia, política y educación, pero por lo general estos tres ámbitos se basan en ideas
confucionistas y taoístas como pilares principales. La identidad cultural del alumno,
producto de estos pilares, determina tanto su modo de actuar en clase como su manera
de aprender español. Es por ello por lo que es esencial, al menos, realizar un
acercamiento a esta identidad. Esperamos que este trabajo, pese a no representar un
análisis en profundidad, aporte las pinceladas necesarias para que los profesores que se
encuentren desarrollando su labor docente en la R.P. China o tengan planeado hacerlo
las tengan en cuenta a la hora de desarrollar su trabajo.
8. Referencias bibliográficas
ÁLVAREZ, Antonio, 2012. El tratamiento de la interculturalidad en el aula con
alumnos sinohablantes [en línea]. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada
[consulta: febrero de 2018]. Disponible en:
http://0-hera.ugr.es.adrastea.ugr.es/tesisugr/21081955.pdf
BENEDICT, Ruth, 2011. El crisantemo y la espada. Patrones de la cultura japonesa.
Madrid: Alianza. ISBN 9788420653709.
BRANDENBURG, Uwe y ZHU, Jiani, 2007. Higher Education in China in the light of
massification and demographic change. Arbeitspapier [en línea], no. 97 [consulta:
febrero de 2018]. Disponible en:
http://www.che.de/downloads/Higher_Education_in_China_AP97.pdf
CHAN, D, 2007. The Impact of Globalisation on the Educational Developments in
China: Policy and Challenges. En CHENG, Joseph, ed. Challenges and Policy
Programmes of China’s New Leadership. Hong Kong: City University of Hong Kong
Press. ISBN 9789629371364.
CORTÉS, Maximiliano, 2009. La motivación por el aprendizaje de ELE en China:
propuestas para potenciarla. marcoELE [en línea], no. 8 [consulta: febrero de 2018].
Disponible en: http://marcoele.com/descargas/china/cortes_motivacion.pdf
8
Se trata de una transcripción literal de la misma.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.46-62> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
59
¿Cree que se puede enseñar una lengua extranjera sin usar la lengua materna del
alumno?
Siempre hacemos hincapié en el uso de la lengua extranjera en el aula, pero, como la
mayor parte de los profesores locales es incapaz de realizar las explicaciones en
español, y también es perezosa, suele utilizar su lengua materna, dicho en concreto el
chino, de manera que los alumnos igualmente usan chino en las clases de español,
inclusive hablan más chino que español.
Claro está, se puede, y se debe, enseñar lengua extranjera sin usar la lengua
materna del alumno.
¿Qué piensa sobre la relación lengua – cultura para aprender mejor una lengua?
¿De qué manera afecta el concepto de lian en la clase? Me refiero al hecho de que
los alumnos quieran salvar su cara en clase y conservar la armonía de la misma.
Debido a la estrecha relación entre la lengua y la cultura, para dominar una lengua, es
necesario conocer su cultura. En cuanto a la segunda, hace falta distinguir la Cultura de
la cultura. En nuestra aula se trata mucho la Cultura, que implica la historia, la política,
la economía, etc., pasándose por alto la cultura en minúscula, pero esta en la
comunicación real cumple mucho más funciones, ya que comprende las costumbres y
muchísimos detalles de la vida cotidiana.
En nuestro mundo actual se habla mucho de la comunicación intercultural, o
intercambio intercultural. En torno a este tema, se suele ignorar el significado del prefijo
inter, prestándose más consideración a la cultura de un lado de la comunicación.
Estamos formando profesionales para la comunicación intercultural, no me parece
racional desear que los alumnos olviden su propia cultura para adaptarse completamente
a la cultura extranjera; yo creo que debe haber respeto recíproco entre ambas culturas en
comunicación. Sería ideal que se buscara una armonía entre la cultura de los estudiantes
y la cultura de la lengua objeto de estudio, y que los docentes, especialmente los
docentes nativos, supieran aprovechar la cultura de los alumnos en favor de la
impartición y rendimiento de las clases. De hecho es intercultural la relación entre los
estudiantes chinos y los profesores nativos, por lo que es importante una alta
consideración mutua en lo que se refiere a la cultura.
El concepto de lian, mianzi, o lianmian, tiene bastante influencia en la cultura
china, es una manifestación del carácter introvertido del pueblo chino. Para los
individuos introvertidos, resulta duro y feo romper la cara, ya que esto puede
implicarles una humillación o agresión. Por parte del docente, con los estudiantes
introvertidos, son importantes la simpatía y la empatía, asimismo tratar de crear un
ambiente ligero y de confianza entre los asistentes de la clase. Por parte de los alumnos,
frecuentemente utilizan lian como pretexto al no intervenir en clase. En realidad no son
aptos para la intervención, o sea, tienen la cabeza hueca. En este caso, se vuelven más
introvertidos, resulta inútil forzarles. No han estudiado, no han hecho preparativos para
la clase, no saben nada, son incapaces de hablar español, ¿cómo quieres que participen
en los temas del aula? En tal situación embarazosa, los estudiantes ignorantes buscan
una autodefensa, recurriendo a mianzi para ocultar su ignorancia.
En las clases yo he visto muchas veces que al tratar del tema de amor casi todos
los alumnos muestran interés y quieren intervenir en la discusión, parece que tienen
mucho que decir. Por lo tanto, pienso que los profesores tenemos que preparar o
proponer temas interesantes para incitar a participar a los estudiantes, y abstenernos de
exigirles una conversión en ser extrovertidos o una adaptación completa a la cultura
extranjera.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.46-62> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
60
¿Piensa que los profesores nativos necesitan conocer profundamente la cultura del
alumno para que las clases sean efectivas? Me refiero a la manera de aprender y
de pensar en general. Esto está relacionado con la pregunta anterior.
Efectivamente esta pregunta tiene que ver con la anterior, y allí ya he expuesto la
afirmación al respecto. Entre los profesores nativos y los alumnos surgen problemas de
comunicación intercultural. En estas circunstancias, los profesores formadores de
profesionales en este terreno lógicamente deben saber cómo actuar y servir de modelo.
Yo otra vez resalto el concepto de inter, que quiere decir, por parte del docente, conocer
bien la cultura de los alumnos y buscar estrategias o didácticas pertinentes a la misma,
esto es, explotar energía positiva de ella, y abstenerse de forzarles a una adaptación
pronta a una cultura desconocida.
¿Cuáles piensa que son las principales motivaciones por parte de los estudiantes
universitarios chinos para aprender español? Es decir, ¿por qué cree que estudian
español la mayoría de alumnos de China?
Gracias al incremento de intercambios entre el mundo hispano y China, los chinos que
saben español tienen más oportunidades de empleo y el sueldo es atractivo, estas son las
principales motivaciones de estudio de nuestros alumnos en la última década. Merece
destacar que en realidad se trata de motivaciones por parte de los padres, quiero decir,
muchos estudiantes no están tan motivados, carecen de interés por una carrera impuesta
por sus progenitores, y en cuanto a esta inclusive no tienen ni idea. Como estudian para
los padres, no para sí mismos, carecen de responsabilidad, no les importa fracasar en el
estudio, porque prefieren dedicarse a otras cosas relacionadas con su sueño. En este
sentido la mayoría de alumnos estudian español no por nada sino por sus padres.
Otra realidad importante es que los chicos chinos, a lo largo de los periodos de
primaria y secundaria, en total 12 años, se afanan demasiado por los rigurosos
exámenes, y al ingresar en la universidad pierden ánimo en el estudio, están agobiados
ya, aborrecen del estudio, necesitan relajarse, y como consecuencia rinden poco en la
universidad.
¿Ha visto una evolución en la enseñanza de español desde que usted trabaja en la
universidad? Me refiero a los métodos, a la motivación de los alumnos, al nivel, etc.
A decir la verdad, aparte del uso de la tecnología multimedia, poca evolución he visto
en los métodos. Existe demasiada similitud u homogeneidad didáctica en sentido
temporal y horizontal. Así, los manuales únicos como los enfocados a las pruebas
nacionales van fortaleciendo esa homogeneidad. Debido al aumento rápido de alumnos,
surge demanda dimensional y repentina de profesorado, entonces es problemático el
nivel de los docentes novatos, que carecen de experiencia en la enseñanza. La mayoría
de estos profesionales difícilmente puede promover una evolución del método, por lo
que el nivel de la enseñanza en general se reduce. En cuanto a la motivación de los
alumnos, si antes los estudiantes estudiamos por y para nosotros mismos, hoy día
muchos jóvenes estudian por y para sus padres, cuya motivación es adquirir un buen
trabajo; si antes los estudiantes elegimos esta carrera para poder dedicarnos a las
relaciones diplomática y cultural, ahora la motivación principal se encuentra en lo
económico. He aquí el cambio de la motivación de estudio. Por lo que se refiere al
nivel, en comparación con los estudiantes de antaño, no veo diferencia, incluso
podemos hablar de descenso. Aunque ahora han mejorado considerablemente las
Resumen
Este estudio está basado en una experiencia en el aula con alumnos adultos de ELE en
India. El objetivo es analizar el desarrollo de competencias lingüísticas e interculturales a
partir de la producción radiofónica en un entorno social y académico caracterizado por la
interacción oral multilingüe y por un aprendizaje en el aula que descansa sobre los pilares
de la creatividad y la reflexión. A lo largo de la investigación, observamos cómo el
desarrollo de la competencia comunicativa, inherente a la producción radiofónica, integra
tanto el componente lingüístico-semántico como el pragmático intercultural, ambos
inseparables en el proceso de aprendizaje de idiomas. Por último, pretende ser un estudio
de desarrollo de destrezas orales abiertas, necesariamente, a complementarse con aquellas
escritas, de cara al desarrollo integral de la competencia comunicativa.
Abstract
This study is based on a classroom experience with adult learners of Spanish as a foreign
language in India. The aim is to analyse the development of linguistic and intercultural
competences through creation of radio contents in a social and academic environment
characterised by multilingual oral interactions, and a classroom learning environment
based on creativity and reflection. Throughout the research, we observe how the
development of communicative competence, which is inherent to radio production, relates
to linguistic and semantic components, as well as to intercultural pragmatics, both
inseparable in the process of language learning. Finally, it aims at being a study about the
development of oral skills open, necessarily, to be complemented with written ones, with
a view to the integral development of the communicative competence.
Palabras clave
Competencia comunicativa, español L2, expresión oral, interculturalidad, radio.
Keywords
Communicative competence, Spanish as foreign language, oral production,
interculturality, radio.
1. Introducción
1.1 Justificación
De cara al desarrollo de la competencia comunicativa es conveniente que los alumnos
sean capaces no solo de reproducir contenidos aprendidos en la lengua extranjera, sino
también de utilizarla como instrumento de reflexión que, a su vez, permita integrar la
dimensión creativa en el ámbito educativo. Siguiendo a Sumo, Voisin y Téllez-Méndez
(2016), el docente deberá crear o proporcionar entornos de trabajo que permitan un
aprendizaje basado en la acción, en los cuales los aprendientes interactúen con un
objetivo en mente y colaboren en la toma de decisiones de cara a su consecución. Esto
permitirá el desarrollo de la capacidad creativa, considerada eje de la educación del s.
XXI, y la consiguiente construcción de conocimiento.
En este sentido, consideramos que el medio radiofónico es un recurso didáctico
que cumple la función de creatividad y que, al mismo tiempo, resulta motivador en
entornos de trabajo colaborativos de la competencia comunicativa. Su aplicación en el
aula sirve, además, para despertar la apreciación de los alumnos por este medio de
comunicación y su capacidad de trabajo en él.
Asimismo, si se recomienda el uso de textos auténticos en el aprendizaje de
lenguas extranjeras porque permiten a los alumnos relacionarlos con textos equivalentes
en su idioma y tienen, por tanto, información de antemano sobre la estructura y la
intencionalidad comunicativa (Gómez Molina, 2016), entendemos que, igualmente, la
creación bien planificada, no solo de textos, sino también de discursos auténticos, puede
tener un efecto similar.
Con esta idea como punto de partida, las razones que han impulsado esta
investigación son las siguientes:
65
A) Publicación de numerosos estudios sobre el uso de los medios de comunicación
como fuente de materiales auténticos para el desarrollo de las competencias
comunicativas de lengua (MCER, 2018) en el aula de idiomas.
Este estudio está basado en una experiencia práctica con estudiantes de español como
lengua extranjera (en adelante, ELE) de la Universidad de Mumbai, en India1. El marco
específico de trabajo en el que nos centramos es el programa radiofónico ¿Salsa o
salsa?2, grabado en el estudio de radio comunitaria de la universidad Radio MUST,
durante el curso académico 2013-2014.
El perfil del alumnado es una combinación de estudiantes de grado de Francés y
de estudiantes a tiempo parcial, con edades y formaciones diferentes. Este último grupo es
el más numeroso, como podemos observar en la tabla 1. En total, el curso académico en el
que se ha desarrollado el programa de radio ha contado con los siguientes números de
alumnos:
1
Trabajo realizado en el contexto del programa Lectorados MAEC-AECID en Universidades Extranjeras.
2
Disponible en chutneyconsalsa.blogspot.in/p/radio.html. En la pestaña Fotos del mismo blog queda
documentado el trabajo con imágenes y descripciones.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.64-91> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
66
permanencia a lo largo de todo el periodo de docencia. Se es consciente de antemano,
pues, de que el número de asistentes regulares puede disminuir con el paso del tiempo.
Ellos se encargan de la primera parte del programa, dedicada a aspectos
lingüísticos del español.
En segundo lugar, contamos con un grupo de cinco alumnas de tercer curso, con
un nivel B1-B2 del MCER y edades entre los 21 y los 25 años. Tres de ellas son alumnas
de grado de Francés de la misma universidad y dos son graduadas en otros campos y, por
lo tanto, estudiantes de ELE a tiempo parcial. Todas demuestran cierta habilidad
gramatical y una base lingüística relativamente sólida. En general, presentan un buen
nivel de idioma y una disciplina y hábitos de trabajo serios y regulares. Se trata de un
grupo en el que destaca la voluntad de esfuerzo individual y de superación personal. Estas
alumnas se ocupan de la segunda parte del programa, reservada para temas culturales
hispanos.
Los objetivos, la estructura y el uso del idioma planificados son diferentes para
cada grupo, teniendo en cuenta sus características, necesidades e intereses, así como las
destrezas con las que cuentan y las que pretendemos que desarrollen. Del conjunto del
programa de radio, para este estudio y por motivos de extensión, hemos seleccionado la
sección de lengua tratada por el primer grupo.
3
El maratí es el idioma oficial del Estado de Maharastra, cuya capital es Mumbai.
4
Fuente: Ek dunya adek avaaz, One World Many Voices. http://www.edaa.in/site/must-radio.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.64-91> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
67
Estudio de Radio MUST
2. Objetivo de la investigación
68
parten de conocimientos nulos del idioma, con el fin de producir discursos e interacciones
reales adaptados al género radiofónico, es decir, con la intención de crear textos para ser
leídos.
Se trabaja, además, el programa radiofónico con un enfoque comunicativo de
desarrollo de competencias interculturales y pluriculturales, a través del contraste entre la
cultura de los alumnos y la de aprendizaje. A partir de aquí, la investigación nace de la
observación del grado y la calidad de aprendizaje de ELE mediante una experiencia
llevada a cabo en el aula, con la finalidad de demostrar que la producción de discursos
radiofónicos auténticos en aprendientes de ELE a partir de una reflexión sobre el input
almacenado, el aprendizaje nuevo y el contraste lingüístico y cultural mejora la
competencia comunicativa.
Siendo conscientes de que este planteamiento general no es, en absoluto,
novedoso, lo que principalmente se persigue con este estudio es comprender mejor el
enfoque comunicativo y el desarrollo de competencias comunicativas de lengua en el aula
de ELE a partir de un caso real de contraste entre las culturas india y española. Para ello,
presentamos un estudio de caso práctico que confirma la validez de la incorporación del
medio radiofónico como recurso didáctico a la hora de contextualizar el aprendizaje del
idioma en una cultura lejana a la lengua y cultura de estudio.
3. Marco teórico
Las lecturas que originalmente han impulsado este trabajo de investigación son las
siguientes:
En primer lugar, durante el tiempo de realización del programa de radio con los
alumnos, Aula de locución (Blanch y Lázaro, 2010) ha sido un excelente manual de
referencia y de contextualización en el campo de la producción radiofónica, por su
enfoque práctico hacia todos los detalles de la locución en el aula y por su valiosa utilidad
y adaptabilidad de cara al trabajo de destrezas comunicativas orales.
En segundo lugar, el artículo de Kung (2016) invita a reflexionar sobre el uso de
los medios de comunicación en nuestra situación de aprendizaje en la Universidad de
Mumbai. La razón es su análisis del contexto asiático, las consiguientes particularidades
culturales que se reflejan en el trabajo de clase y, al mismo tiempo, porque nos permite
situarnos en el tiempo y en el espacio a la hora de analizar una tarea que, sin duda, está
condicionada no solo por los entornos geográfico, social y lingüístico, sino también por la
tradición docente en el país.
Ambas lecturas han servido de punto de partida para aportar un enfoque nuevo a
sus contenidos y adaptarlos a la posibilidad de crear situaciones de aprendizaje basadas en
la producción de discursos radiofónicos en el aula de ELE, con miras al análisis de un
desarrollo de la competencia comunicativa oral a partir del uso de los medios de
comunicación que, como indica Kung (2016), cuenta con escasas investigaciones en el
sureste asiático.
Los estudios de Gómez Molina han servido de guía para la categorización y
estructuración del aprendizaje léxico-semántico en términos de léxico planificado y léxico
ocasional, así como para atender a la diferenciación entre vocabulario receptivo y
productivo (Gómez Molina, 2016). Ambos han sido aspectos y objetivos en continua
consideración y adaptación desde la planificación del proyecto hasta la última emisión.
La pronunciación, por su parte, cobra mayor atención en esta práctica radiofónica
como parte de la asignatura de ELE y, en general, en los procesos de aprendizaje de
lenguas extranjeras que enfatizan su tratamiento desde estadios iniciales. En este sentido,
el trabajo de Poch (2016) ha sido una base teórica de apoyo, también de cara al análisis de
69
un ejercicio de pronunciación planificado con un enfoque entretenido y ameno para, así,
compensar la falta de motivación que la práctica descontextualizada de la pronunciación
podría conllevar.
Desde el comienzo, la ideación de las emisiones de ¿Salsa o salsa? se ha basado
en el reconocimiento de un vínculo profundo entre la competencia comunicativa y la
competencia cultural durante el aprendizaje de lenguas extranjeras. Esta observación ha
hallado un punto de referencia en publicaciones de académicos del campo de ELE como
son Miquel y Sans (2004) y Briz (2016).
A partir del artículo de Kung, establecemos una comparación entre, por un lado, el uso de
contenidos mediáticos en el aula de idiomas y, por el otro, la producción de estos. En
otras palabras, queremos observar las diferencias principales entre la práctica de utilizar
los medios de comunicación como base de contenidos para el aprendizaje y lo que
consideraríamos un ejercicio más activo de creación de discursos mediáticos como forma
de aprendizaje. El primer caso es el objeto de estudio de la investigación de Kung,
mientras que el segundo se adapta a nuestra investigación.
Educación mediática
Uso de contenidos Producción de contenidos
Input lingüístico auténtico. Output lingüístico auténtico.
Conciencia lingüística5 a través de la exposición. Conciencia lingüística a través de la producción.
Desarrollo de la competencia interpretativa a Desarrollo de la competencia interpretativa a
partir de la representación de personas y culturas modo de reflexión previa antes de la creación de
a través de los medios de comunicación. contenidos.
Reflexión posterior a la exposición.
5
Se entiende por conciencia lingüística el conocimiento explícito acerca de la lengua y la percepción y
sensibilidad conscientes al aprenderla, enseñarla y usarla. Fuente: Centro Virtual Cervantes.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.64-91> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
70
entorno radiofónico, con las particularidades que el medio conlleva, a partir de discursos
más elaborados y completos, lejos de algunos aspectos característicos de la lengua oral
como, por ejemplo, las interrupciones (Pinilla, 2016).
Ante el hecho que un componente importante de la comunicación humana es no
verbal, en el medio radiofónico debemos paliar la deficiencia de elementos, según Pinilla
(2016), paralingüísticos (gestos, movimientos, situación espacial, distancia entre los
interlocutores...) y extralingüísticos (tema y situación comunicativa), cuya carencia
supone una reducción considerable de recursos estratégicos no verbales. A diferencia del
cine, por ejemplo, en radio no se infiere el significado a partir de la observación y
debemos descartar, en consecuencia y en un principio, los elementos visuales como
fuente de información.
Si hablamos de aspectos fonéticos, «la actuación pedagógica que consiste en
actuar sobre la pronunciación constituye, en efecto, uno de los puntos clave de la
enseñanza de la lengua» (Poch, 2016). Por tanto, si trabajamos la fonética desde niveles
inferiores, evitaremos hábitos de pronunciación incorrectos.
La manera como articulamos los sonidos de nuestra lengua materna determina cómo articulamos
en otro idioma. Suele ocurrir que la grafía de los sonidos coincida pero, en cambio, su articulación
difiera y que en realidad se trate de sonidos algo distintos o, incluso, muy distintos. Cuando
aprendemos otro idioma no solo debemos aprender su vocabulario, su gramática o su ortografía,
sino también su adecuada articulación (Blanch y Lázaro, 2010).
Como afirma Poch (2016), que, al aprender una lengua extranjera, tendemos a
relacionar los sonidos nuevos de esta lengua con los de nuestra lengua materna. Esto
obliga, en primer lugar, a aprender a percibir auditivamente la lengua extranjera y las
diferencias que existen entre esta y nuestra lengua materna o lenguas que conocemos.
Luego, la audición controlará la producción. Por tanto, para la corrección fonética en una
lengua extranjera es necesario, primero, identificar sus sonidos y la entonación.
Por otro lado, la práctica fonética permite al alumno comprobar que los errores
semánticos pueden derivarse también de errores en la pronunciación y que, por tanto, es
necesario pronunciar correctamente para que se mantenga la comunicación (Romero y
González, 2008).
Avanzamos ahora un nivel para destacar que, con la práctica radiofónica, se
fomenta y se perfecciona la capacidad oratoria de los alumnos, es decir, la capacidad y el
adiestramiento para expresarse en público de forma fluida, elegante, persuasiva y
comprensible (Blanch y Lázaro, 2010). Destacan las mismas autoras que, antes que nada,
es importante mantener una actitud abierta y firme a la hora de enfrentarse al micrófono
por primera vez.
En cuanto a la transición del guion escrito al discurso oral, suele ocurrir que,
durante la locución, los estudiantes se sienten dominados por el texto escrito, y esto se
acentúa cuando este se redacta desde la lógica de la expresión escrita, siguiendo las
normas de puntuación pertinentes. En todo momento debemos tener en cuenta que el
guion se escribe para ser leído y que, por tanto, se trata de un texto para la expresión oral,
en el que la respiración no debe quedar subordinada a la puntuación ortográfica (Blanch y
Lázaro, 2010), puesto que juega un papel estructurador importante. «Hay que transformar
un acto mecánico y simple de lectura en un acto comunicativo» (Balsebre, en Blanch y
Lázaro, 2010).
En su artículo, Poch apunta que este tipo de ejercicios requiere un alto nivel de
concentración por parte de los alumnos y se sugiere que la duración no sea larga. Los
alumnos deben realizar un gran esfuerzo de atención y se recomienda, por tanto, un
trabajo diario pero de tiempo bastante limitado (Poch, 2016). Asimismo, es conveniente
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.64-91> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
71
«que los alumnos tengan claro el objetivo de la tarea, lo que tienen que conseguir y cómo
está organizada la actividad para saber qué pasos deben dar para realizarla» (Gelabert,
Bueso y Benítez, en Pinilla, 2016). Este conocimiento de la situación comunicativa, unido
a la importancia de crear entornos de aprendizaje en los que los alumnos se sientan
cómodos e incluidos, propiciará una producción más correcta y contextualizada.
Relacionado directamente con la expresión oral encontramos la comprensión
auditiva. En este sentido, G. White (2008, en Gil-Toresano, 2016) propone actividades en
las que los aprendientes creen sus propios materiales. Hacerlo les aportará seguridad,
motivación y se sentirán más dueños de la experiencia. Además, les entretendrá y, por
tanto, la actividad de escuchar les resultará menos estresante.
Para terminar, la música en la radio aporta un valor ilustrativo importante. Sirve
para subrayar palabras e ilustrar descripciones y, enlazada con la voz, crea armonía
ortográfica. Es importante elegir con atención la música que acompañará al contenido del
programa y adaptarla a la locución y al estilo de este (Blanch y Lázaro, 2010).
4. Análisis y evaluación
4.1 Proceso de creación del programa de radio
La redacción de los guiones de cada programa ha sido un trabajo colaborativo en el aula.
Tras un debate para seleccionar los temas y sus contenidos, se ha escrito el guion con
ayuda, en primer lugar, de los conocimientos previos de los alumnos. Se ha priorizado,
con ello, el uso de materiales que los alumnos ya han trabajado, es decir, la adaptación al
medio y lenguaje radiofónicos de contenidos con los que están familiarizados. El hecho
de conocer bien estos materiales y de tener la sensación de controlar el tema han sido
elementos motivadores. En suma, la tarea ha consistido en traducirlos a guion
radiofónico. Esto significa, entre otros, dotarlos de sonoridad y tener en mente a una
audiencia. En esta fase inicial, se ha intentado controlar el uso abusivo de diccionarios.
Al tratarse de una actividad conjunta en el aula, los procesos de redacción y de
corrección han sido paralelos. Destacaremos que se ha considerado el tiempo dedicado a
la redacción de los guiones como componente integral del aprendizaje general del idioma
y, en este sentido, se han realizado las explicaciones y los repasos de contenidos
necesarios. Se ha buscado que los textos presentaran las ideas bien ordenadas y
expresadas mediante frases cortas, sin apenas subordinadas, para conseguir la mayor
claridad y sencillez posibles (Blanch y Lázaro, 2010).
Una vez redactados los guiones, y antes de dirigirnos a la sala de grabación, se ha
practicado la pronunciación, la entonación, las pausas y el lenguaje no verbal en ejercicios
de lectura en voz alta y de dramatización. Las pausas son importantes porque sirven como
puntuación de las palabras habladas y, con ello, contribuyen a la significación del
discurso. En la realización correcta de las pausas y en la calidad de la entonación influye
también la comprensión del texto (Blanch y Lázaro, 2010). Resulta determinante, por
tanto, invertir tiempo en un minucioso trabajo previo de redacción.6
A continuación, se han grabado los programas en Radio MUST. Aquí la profesora
ha coordinado el ejercicio desde el punto de vista lingüístico y de la comprensión, puesto
que el técnico de radio no tiene conocimientos del idioma. Éste último, por su parte, ha
gestionado la parte técnica de la grabación. Se ha requerido un trabajo conjunto y paralelo
6
En los guiones incluidos en los anexos se aprecian claramente las notas tomadas y las marcas realizadas
sobre ellos durante este proceso de preparación previa, de cara a su locución y edición posteriores.
72
entre ambos para que los mensajes reunieran los requisitos lingüísticos y de sonido
adecuados de cara a su difusión.
To go beyond the textbook and to learn Spanish in a playful way. That is what I
expect.
To make the project interesting, I would like to put forth my ideas -mostly
related to culture (Saraswati Raicar, 56 años).
The teacher is the ultimate authority. She should suggest the titles and do the
necessary correction, annotation and pronunciation (Prakash Satam, 57 años).
73
Teacher’s help is sought in framing the correct dialogues and usage of apt
words that situation demands and the total co-ordination during recordings and
building up de programme (Narayan Nair, 66 años).
The most difficult part in every language is their grammar. If the teacher can
clear that part, then practice and conversation can be done easily (Deepika
Soni, 26 años).
I expect more grammatical usage and language practice (Ishita Viaria, 28 años).
Estos comentarios han servido de guía para enfocar el trabajo teniendo en cuenta
las necesidades de los alumnos y su visión del aprendizaje. Como podemos comprobar,
con este grupo de alumnos, queda corroborada la conveniencia de integrar el trabajo
radiofónico en la dinámica de estudio formal del idioma que se lleva a cabo en la clase de
lengua general.
Sala de grabación
74
Un aspecto positivo que cabe destacar es que se trata de un grupo de alumnos que
ya han completado un curso académico juntos y que, por tanto, existe cierto grado de
familiaridad entre ellos. Esto es constructivo de cara a los procesos comunicativos en el
aula, puesto que, como interlocutores, comparten o creen compartir una versión parecida
del contexto, y este conocimiento mutuo de lo que saben y de lo que saben que los otros
saben, influirá en el éxito de la comunicación (Reyes, 1995, en Gil-Toresano, 2016).
En cuanto a características y actitudes, los alumnos muestran principalmente un
interés comunicativo oral en el aprendizaje de ELE y disfrutan del proceso de creación,
sobre todo de las visitas al estudio de radio. Muestran una actitud más lúdica y sociable
que profesional hacia las tareas, y esto se ha aprovechado como factor positivo de cara al
aprendizaje del idioma y a la consideración del aprendiente como agente social que
participa en intercambios comunicativos, tal y como indica el MCER.
75
vocabulario productivo comprensible y de calidad. En la producción de mensajes
comprensibles se ha teniendo en cuenta también la corrección gramatical. Importa
corregir pronto y bien (Martín Peris: 2004).
En cada emisión temática, ha habido una planificación previa del léxico, tanto del
almacenado como del que iban a incorporar su vocabulario, con el fin de mejorar la
competencia comunicativa. El vocabulario se ha adaptado a las situaciones comunicativas
creadas en las cuatro emisiones y elegidas teniendo en cuenta tanto el interés de los
alumnos como las necesidades de refuerzo del aprendizaje observadas por la profesora. Se
trata, en todo momento, de vocabulario contextualizado en los cuatro ámbitos siguientes:
presentaciones, saludos y despedidas, información personal y el restaurante. El contexto
social y cultural ha determinado, a su vez, los criterios de selección léxica. Un ejemplo de
ello lo encontramos en el programa En el restaurante, con la introducción de la opción
vegetariana. A diferencia de la cultura hispana, el vegetarianismo es un aspecto
característico de la cultura india y un tema indisociable de las conversaciones
relacionadas con la alimentación en el país.
Referencias culturales como la anterior, que surgen de necesidades o de
situaciones de aprendizaje concretas, así como de aspectos que los alumnos quieren
transmitir sobre su cultura, demuestran que, además del léxico planificado, existe un
margen amplio para la inclusión de léxico ocasional a lo largo del proceso de aprendizaje.
El primer programa, Presentaciones, con la introducción de temas como la lluvia y la
celebración de Diwali, es una muestra de ello7.
Ha resultado útil, asimismo, trabajar con los alumnos el uso de sinónimos en clase
y animarlos con ejercicios de práctica para que amplíen el vocabulario y, por tanto, para
que demuestren una mayor riqueza en la variedad de palabras que utilizan. Esta práctica
se ha realizado también con conjuntos de palabras y reformulaciones de frases, en un
trabajo intenso de ampliación de la densidad léxica. Todo ello ha ayudado a los
aprendientes a aumentar el nivel de competencia léxica.
A lo largo de la tarea se ha buscado otras formas de decir lo que los alumnos
querían expresar, para hacer el texto más coherente y menos repetitivo. De nuevo, el uso
de sinónimos ha sido la práctica más generalizada en la redacción de los guiones, en la
que se ha trabajado diferentes formas de expresión con el objetivo de hacer el discurso
más creíble y ameno.
7
Este primer programa se grabó en el mes de octubre y coincidía con el final del monzón, o época de
lluvias, además de estar próxima la festividad de Diwali, una de las celebraciones hindúes más importantes.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.64-91> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
76
fonéticos, más allá de la pronunciación, que caracterizan el discurso radiofónico, con
miras al desarrollo de su propia competencia lingüística general.
Hay que tener en cuenta que la fonética no es solo la disciplina que enseña a pronunciar
correctamente, sino que además es aprender a formar el oído a nuevos sonidos, al enlace de las
palabras, al ritmo y a la entonación (Romero y González, 2008: 3).
Práctica de grabación
8
Recursos utilizados: «Tiempo para pronunciar» (Romero Dueñas y González Hermoso, 2008) y «Aula de
locución» (Blanch y Lázaro, 2010).
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.64-91> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
77
adoptar los correctos. Se ha decidido, por tanto, trabajar el alfabeto fonético
correctamente con este grupo como base para la expresión oral en el programa
radiofónico.
78
En cuanto a la audiencia, es conveniente recordar que contamos con un sector sin
conocimientos de español. Hay que asegurarse, por tanto, de que todo aquello que se dice
se traduzca o se emita de forma comprensible para la totalidad de los oyentes. En
cualquier momento, el mensaje debe quedar claro y los alumnos deben saber ponerse en
el lugar de la audiencia para detectar las necesidades de esta de cara a la comprensión del
mensaje.
A modo de recapitulación, la competencia comunicativa inicial insuficiente hace
que estos alumnos utilicen un lenguaje poco natural y difícilmente comprensible y que, de
cara al programa de radio, esto deba subsanarse, entre otros y ante la ausencia del
lenguaje gestual, con prácticas de pronunciación y de fluidez para la interacción. Todo
ello ha supuesto una rigurosa labor de preparación previa.
El hecho de trabajar la interacción de antemano ha permitido a los alumnos
practicar con mayor detenimiento la articulación del discurso en la lengua extranjera con
ayuda de la profesora. Así, como hemos visto, se ha incidido en aspectos como la
entonación, el acento, la claridad y las pausas, los cuales aportan una cantidad
considerable de información al discurso, junto con la quinésica y la proxémica, elementos
trabajados también de antemano en un ejercicio conjunto de práctica, de reflexión y de
aprendizaje que ha permitido acentuar el trabajo de todos los aspectos relacionados con la
comunicación oral.
El entusiasmo y las ganas de participar de los alumnos han sido un valor añadido
que ha facilitado la tarea de una práctica guiada de la pronunciación a partir de
actividades planteadas de forma sencilla, comprensible y de evolución progresiva, a lo
largo de un proceso de aprendizaje en el que el nivel de profundización se ha adaptado a
los objetivos iniciales. En ningún momento se han enfocado las tareas a abordar
complejidades más allá del nivel de lengua de los alumnos.
79
Todo ello ha ayudado a seleccionar los registros adecuados para cada situación
comunicativa, una de las mayores dificultades en el uso del idioma, según Escandell
(2004). Los alumnos han sabido trabajar mejor el grado de formalidad requerido, la forma
de relacionarse como locutores e interlocutores, así como la adecuación del mensaje. Esto
se ha traducido en una mayor corrección a la hora de expresarse y en una mayor fluidez
en la comunicación. A medida que se suceden las diferentes emisiones, los alumnos
cuentan con material de referencia más ajustado y están mejor familiarizados con los
aspectos generales de las diferentes situaciones comunicativas que van a crear: conocen
elementos característicos de la locución y la interlocución, el género discursivo y,
además, han ampliado la competencia lingüística comunicativa. Por otro lado, teniendo en
cuenta los objetivos del programa y, a su vez, el matiz de espontaneidad que se le quiere
aportar al discurso radiofónico, la preparación previa del guion permite unificar el
aprendizaje de formas coloquiales de la comunicación espontánea con los usos más
formales del idioma característicos de los discursos preparados. Se atiende, por tanto, no
solo al contenido del mensaje, sino también a la forma.
Cabe indicar que el manual de clase utilizado hasta el momento por los alumnos es
Pasaporte ELE compilado A1-A2 (Cerrolaza, Cerrolaza y Llovet, 2010), el cual aporta, al
final de cada unidad, una variedad de información lingüística y visual para el desarrollo
progresivo de la competencia comunicativa a partir de aspectos culturales. Así, se
empieza con el conocimiento de la cultura de aprendizaje, es decir, la hispana, y se
termina con un contraste cultural ante el cual el alumno ha reunido, previa y
progresivamente, la información y motivación necesarias. Esta presentación y
secuenciación permite un desarrollo más significativo de la competencia comunicativa y,
en general, de las destrezas interculturales, a la cuales, como vemos, los alumnos ya han
sido expuestos con anterioridad en clase. En este sentido, el programa de radio ha
funcionado a modo de plataforma de trabajo de aspectos culturales como contenido
integrado en la clase de ELE y formando una parte intrínseca del desarrollo de la
competencia comunicativa en la lengua extranjera.
Por último, a pesar de no existir contacto visual entre el locutor y el oyente, a la
hora de adaptar el mensaje al medio radiofónico, los alumnos han trabajado tanto el
componente verbal como el no verbal de la comunicación, importante este último como
aporte de expresividad. Esta práctica les ha permitido reflexionar sobre la utilidad de
diferentes estrategias para la comunicación radiofónica, con el desarrollo de las destrezas
pragmáticas que esto conlleva en un ejercicio que, a su vez, refleja el acercamiento
cultural como una adhesión afectiva que marca las actuaciones como individuos
miembros de una sociedad (Miquel y Sans, 2004).
80
En un contexto de trabajo como el que nos ocupa –Universidad de Mumbai y
alumnos externos– los contratiempos suelen estar a la orden del día. Los más importantes
en nuestro caso han sido la falta de asistencia regular de algunos alumnos, así como las
alteraciones de última hora en la disponibilidad del estudio de grabación o algún
inconveniente técnico relacionado que han conllevado un distanciamiento, en el tiempo,
entre la práctica en el aula y la grabación. Ante tal situación, se vuelve sumamente
importante contar con planes de trabajo alternativos o con posibles adaptaciones de la
planificación. .
En cuanto a la falta de asistencia regular de algunos alumnos, se decide que
únicamente los alumnos que han practicado de forma regular antes de la grabación
participarán en ella, puesto que el planteamiento de la tarea es realizar un trabajo continuo
de desarrollo de destrezas de cara al producto final. Ante la necesidad de prevenir
posibles faltas de asistencia, e incluso bajas, a lo largo del curso, contamos siempre con
alumnos preparados para reemplazar a los ausentes en las grabaciones.
En lo que se refiere a los contratiempos sobre la disponibilidad del estudio de
radio, la cancelación de varias citas para grabar y editar ha retrasado el transcurso de las
tareas y, en algún momento, hace decaer los ánimos, al interrumpir un hábito regular de
trabajo acordado de antemano.
Tras el primer programa, y teniendo en cuenta todas estas realidades, en un
ejercicio de autoevaluación, se reconoce que realizar programas bimensuales no es
factible y se decide, por tanto, continuar trabajando de manera constante pero adaptando
el ritmo a los alumnos y a la disponibilidad técnica, sin forzar el desarrollo ni apremiarnos
con plazos. En total, se realizan cuatro programas con este grupo de alumnos, en un
espacio de tiempo de cinco meses, desde octubre de 2013 hasta marzo de 2014, con dos
descansos vacacionales que suponen un total de seis semanas. Se asume, asimismo, que la
duración de 10 minutos que inicialmente se acordó para esta sección del programa no es
realista y se decide continuar sin que esta suponga presión alguna, si bien, como vemos a
continuación, nos acercamos a ella en dos programas:
5. Conclusiones
Este estudio aporta el análisis de un caso práctico basado en el aprendizaje exploratorio,
más allá de la simple observación e imitación de actos comunicativos. Este enfoque ha
permitido a los alumnos tomar la iniciativa y estudiar posibilidades de comunicación sin
que los profesores les demos todas las pautas. Es importante que sean ellos quienes
descubran el lenguaje y que, paso a paso, creen el suyo propio. Después de todo, como
apunta Garcés (2001), el hablante es un ente diverso, no uniforme, que adapta el uso de la
lengua a la finalidad comunicativa. Nuestro contexto de trabajo, por su parte, es un claro
81
exponente de la intrincación de factores lingüísticos y socioculturales que intervienen en
el aprendizaje de idiomas.
Hemos planteado aquí una tarea completa y minuciosamente planificada, en la
que, al final, buscamos que los alumnos sientan que han creado algo, que han aprendido,
que han adquirido y puesto en práctica destrezas comunicativas nuevas, que han
establecido vínculos entre ellos (Swale, 2009) y, al mismo tiempo, que han disfrutado del
proceso. Este componente de entretenimiento es importante en el aula de aprendizaje de
idiomas, puesto que permite trabajar la desinhibición, la creatividad y la confianza, y
facilita el trabajo cooperativo en equipo. Llegados a este punto, podemos afirmar que
nuestro grupo de alumnos se ha beneficiado de todo ello.
En cuanto a los requisitos técnicos que supone la creación de un programa de
radio como el que hemos presentado, el hecho de realizarlo en un estudio de grabación
permite sacar el aprendizaje del aula y, al mismo tiempo, dotar de mayor sentido y
autenticidad a la tarea. Sin embargo, en ausencia de dicha posibilidad y teniendo en
cuenta que la difusión más amplia se ha realizado a través del blog de la asignatura, la
tarea puede llevarse a cabo con la ayuda de cualquier dispositivo de grabación, de uso
quizás más personal, y de programas de edición de audio disponibles para usuarios
generales.
Concluiremos este análisis con la consideración del aprendizaje de idiomas como
un desarrollo de competencias no aisladas en contenido ni delimitadas en el tiempo, sino
complementarias y que se alimentan unas a otras a lo largo del proceso. En este sentido,
la labor realizada por nuestro grupo de alumnos en el programa de radio ha sentado las
bases para continuar trabajando diferentes destrezas en ELE. Así, durante el siguiente año
académico (2014-2015), nos embarcamos en un proyecto de redacción de cuentos
bilingües para el desarrollo de competencias interculturales en el aula de idiomas9
(Rodrigo Mateu, 2017). En este caso, se ha pasado de la oralidad a la escritura, de la
articulación del discurso al texto escrito (y, de nuevo, a la oralidad, al grabarse algunos de
los cuentos en Radio MUST), en un ejercicio en el que, al igual que sucede con ¿Salsa o
salsa?, las destrezas orales y escritas van a la par en el proceso de adaptación de registros,
y donde la reflexión cultural se convierte también en eje del aprendizaje y en base para el
desarrollo de la competencia comunicativa en todas sus vertientes.
6. Referencias bibliográficas
Blanch, M. y Lázaro, P., 2010. Aula de locución. Madrid: Cátedra.
Briz Gómez, A., 2016. «Aportaciones del análisis del discurso oral», en J. Sánchez
Lobato e I. Santos Gargallo (dirs.), Vademécum para la formación de profesores:
Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL,
tomo I, pp. 219-242.
Cerrolaza, M. y Cerrolaza, O. y Llovet, B., 2010. Pasaporte Compilado A1 + A2. Libro
del alumno. Madrid: Edelsa.
Consejo de Europa, 2018. Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors.
9
Más información en: http://chutneyconsalsa.blogspot.com.es/p/cuentos_1.html.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.64-91> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
82
Escandell Vidal, M.V., 2004. Competencia comunicativa, arquitectura cognitiva y
disciplinas lingüísticas. España: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Departamento de lengua española y lingüística general.
Escandell Vidal, M.V., 2016. «Aportaciones de la pragmática», en J. Sánchez Lobato e I.
Santos Gargallo (dirs.), Vademécum para la formación de profesores: Enseñar español
como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL, tomo I, pp. 179-197.
Ezeiza Ramos, J., 2009. «Analizar y comprender los materiales de enseñanza en
perspectiva profesional: algunas claves para la formación del profesorado», en MarcoELE
(9), pp. 1-16.
Garcés Conejos, P., 2001. «Aspectos de la enseñanza de la pragmática o cómo enseñar a
comunicarse efectivamente en una L2», en Revista de Enseñanza Universitaria, pp. 129-
144.
Gil-Toresano Berge, M., 2004. «La comprensión auditiva», en Sánchez Lobato e I. Santos
Gargallo (dirs.), Vademécum para la formación de profesores: Enseñar español como
segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL, tomo II, pp. 291-307.
Gómez Molina, J. R., 2016. «Los contenidos léxico-semánticos», en J. Sánchez Lobato e
I. Santos Gargallo (dirs.), Vademécum para la formación de profesores: Enseñar
español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL, tomo II, pp.
181-202.
Kung, F. 2016. «Facilitating Learners’ Second Language Communicative Competence
Through the Development of Media Literacy: A Conversation Analytic Approach», en
The Asia-Pacific Education Researcher, vol. 25, no. 2, pp. 337-346.
Martín Peris, E., 2004. «¿Qué significa trabajar en clase tareas comunicativas?», en
RedELE0, marzo de 2004.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2002. Marco Común Europeo de Referencia
para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid, Secretaría Técnica del
MECD y Grupo Anaya, traducido y adaptado por el Instituto Cervantes.
Miquel, L. y Sans, N., 2004. «El componente cultural: un ingrediente más en las clases de
lengua», en RedELE0, marzo de 2004.
Pinilla Gómez, R., 2016. «La expresión oral», en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo
(dirs.), Vademécum para la formación de profesores: Enseñar español como segunda
lengua (L2)/Lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL, tomo II, pp. 271-289.
Poch Olivé, D., 2016. «Los contenidos fonético-fonológicos», en J. Sánchez Lobato e I.
Santos Gargallo (dirs.), Vademécum para la formación de profesores: Enseñar español
como segunda lengua (L2)/Lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL, tomo II, pp. 145-157.
Rodrigo Mateu, A., 2017. Mucho más que ríos de vida y fuertes de leyenda... Cuentos de
India / Much more than rivers of life and legendary forts... Tales from India. Valencia:
MónSul.
Romero Dueñas, C. y González Hermoso, A., 2008. Tiempo para pronunciar. Madrid:
Edelsa.
83
Sumo, V, Voisin, S. y Téllez-Méndez, B.A., 2016. «Creatividad: eje de la educación del
s. XXI» en Revista Iberoamericana de Educación Superior (RIES), vol. VII, núm. 18, pp.
83-98.
Swale, J. 2009. Drama Games for Classrooms and Workshops. London: Nick Hern
Books.
7. Apéndices
So, it is true that Spanish is the third most spoken language in the world.
Seema: Sí, sí y, además, una lengua nueva en India y cada vez más importante, por
eso hemos preparado este programa para aprender español y difundirlo
entre nuestros oyentes en Mumbai.
Harshad: Yes, yes. And also in India it’s a new language and increasingly important,
so we have prepared this program to learn Spanish and to spread it among
our listeners in Mumbai. Thank you, Seema, for this information.
Jayesh: Gracias, Seema, por la información. Ahora vamos a explicar un poco este
programa. La primera parte del programa trata sobre la lengua española y
la realizamos los alumnos del curso de Diploma de la Universidad de
Mumbai. La segunda parte del programa trata sobre la cultura y la realizan
las alumnas del curso de nivel avanzado.
Narayan: , Seema. Thanks, Seema. We now give you a brief. This program
has two parts. The first part deals with Spanish language, brought to you
by the students of Diploma Course. The second part deals with Spanish
culture and is brought to you by the students of Advanced course.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.64-91> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
84
Seema:
(In Hindi: Now we are presenting our Diploma group).
Deepika: ¡Hola, amigos! Buenos días. ¿Qué tal? Me llamo Deepika.
Saraswati: Good afternoon, Deepika. My name is Saraswati. Hoy hace buen
tiempo, ¿no? Ya no llueve.
Vivek: Yes, Saraswati, no rain today. Soy Vivek. Encantado. ¡Mira! Aquí
está Sneha.
Sneha: Hola, amigos. ¿Cómo estáis? I am here with my friend Ramesh. ¿Qué
tal, Ramesh?
Ramesh: I am very well, Sneha. Estoy contento de verte después de tanto
tiempo. Sneha, it’s true what Saraswati said. Finally we have said
goodbye to rain. What do you think?
Sneha: Es verdad, pero voy a echar de menos la lluvia.
Prakash: Are you really going to miss the rain, Sneha? I am not going to miss
it. Soy Prakash y tengo muchas ganas de fiestas. ¿Qué piensas, Deepika?
Deepika: Yo también, Prakash. I am also looking forward to festivals y espero con
ganas la fiesta de Diwali.
Neha: Sí, Deepika, I am also looking forward to Diwali. Diwali es la fiesta de
las luces y los fuegos artificiales. Estáis escuchando a Neha.
Hola, ¿qué tal, Mumbai?
Saraswati: ¿Luces y fuegos? Neha, यह fuegos artificiales और luces कककक कक?
Neha: Saraswati, इइइइइ 'fuegos’ कक मतलब इइइइइ और 'luces’ कक
मतलब इइइइइ. इइइइइइ इइइइइ इइ इइइइइइइ इइ.
Todos: ¡Bienvenidos a Salsa o Salsa!
Neha: ¡Welcome to Salsa o Salsa!
Amparo: Hola, yo soy Amparo, la profesora de español. Salsa o salsa main apka
swagat hai!
85
Tercer programa: Información personal
Guion revisado durante el ensayo y la grabación
86
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.64-91> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
87
Cuarto programa: En el restaurante
Guion revisado durante el ensayo y la grabación
88
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.64-91> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
89
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.64-91> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
90
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.64-91> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
91
redELE revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
Resumen
El presente trabajo se centra en examinar la adquisición de la selección modal –la
distinción entre indicativo / subjuntivo en español– por parte de los estudiantes
chinos de nivel intermedio-avanzado. Para eso se ha llevado a cabo un cuestionario
entre un total de ochenta estudiantes chinos de la carrera de Filología Española para
conocer su dominio de los múltiples usos del indicativo y del subjuntivo. Los
resultados del análisis cuantitativo muestran que los contextos de alternancia modal
son más problemáticos para nuestros encuestados, y el indicativo les causa la misma
dificultad que el subjuntivo, lo cual va contra lo que podría esperarse, ya que se suele
considerar que el subjuntivo es mucho más complejo y difícil de dominar por los
estudiantes extranjeros. Además, el hecho de que los encuestados del tercer año y
cuarto año no muestren una diferencia considerable en la selección modal indica que
tras recibir los contenidos básicos y avanzados del modo verbal, un mayor
conocimiento de la lengua española no les ayuda en el avance de la comprensión y el
dominio de este.
Abstract
The present study focuses on the acquisition of mood selection –the indicative /
subjunctive distinction in Spanish– by Chinese learners of intermediate-advanced
level of proficiency. To achieve this objective, we designed a questionnaire that has
been carried out among a total of eighty Chinese students of the Spanish Philology
degree. This helps us to know their knowledge on the multiple uses of the indicative
and the subjunctive. The results of the quantitative analysis show that the context of
mood alternation is a bigger challenge than expected for the students. Participants
find the indicative just as hard as the subjunctive, which is surprising due to that the
subjunctive is usually considered to be much more complex and difficult to acquire
by foreign learners. In addition, we don´t find considerable differences between the
third and fourth year participants on the mood selection, which indicates that after
learning the basic and advanced contents of Spanish mood, the knowledge acquired
does not help them to understand and use the moods correctly.
Palabras clave
Adquisición de la lengua, errores, español L2, gramática, indicativo, subjuntivo,
alternancia modal, estudiantes chinos
Keywords
Language acquisition, errors, Spanish as second language, grammar, handbook,
indicative, subjunctive, mood alteration, Chinese learners
1. Introducción
Tanto la importancia como la complejidad del modo verbal en español hace que
este no solo se tome como un tema atractivo y constante en la tradición gramatical
española, sino que también constituya un punto importante en el aprendizaje y la
enseñanza del español como lengua extranjera (ELE). A pesar de los esfuerzos que
han contribuido a su concepción, especialmente en el ámbito del subjuntivo, siendo
este el que se considera el modo más problemático, sigue destacando la dificultad
de adquirirlo para los estudiantes extranjeros, la cual, se intensifica en las lenguas
maternas de dichos estudiantes más distantes del español.
Si tomamos lo anterior en consideración, se supone que la adquisición de los
modos constituye un reto enorme en el proceso del estudio de la lengua española
por parte de los sinohablantes debido a la ausencia del sistema modal en el chino
mandarín, lo que ha sido justificado, de alguna manera, por nuestra propia
experiencia tanto como estudiante como de profesora de E/LE. Y esto explica que
en los manuales chinos de gramática española se preste una atención considerable
al modo subjuntivo, especialmente a los casos de su uso obligado. Mientras que el
indicativo, si bien se entiende que se encuentra en oposición al subjuntivo, no
obtiene la misma presentación ni explicación y desarrollo. Sin embargo, cabe
preguntarse si sería suficiente esta manera para que los estudiantes diferencien los
dos modos y los adquieran. De ahí surge nuestro interés en averiguar cómo se
comportan ellos en la selección de un modo u otro en una amplitud de contextos
2.2.1 Participantes
Nuestra selección de participantes tiene como objeto obtener muestras
suficientemente amplias no solo en la cantidad sino también en la procedencia del
curso, lo cual pondrá de relieve el distinto nivel de los estudiantes en el manejo del
español. Así, decidimos realizar el cuestionario entre ochenta alumnos de distintos
cursos y de distintos tipos de formación en español. Treinta y cinco de los
participantes son estudiantes del tercer año del Departamento de Español de la
Universidad de Anhui3 y del Instituto de Negocio de Nanguo de la Universidad de
Estudios Extranjeros de Guangdong4. Otros treinta participantes son del cuarto
curso de esas dos universidades. Cabe destacar que todos estos estudiantes solo han
recibido formación de español en el ámbito chino. En contraste, seleccionamos
quince alumnos del tercer curso del Instituto de Negocio de Nanguo, pero que han
tenido medio año de cursos de español en la Universidad Pública de Navarra y en
la Universidad Autónoma de Barcelona respectivamente.
Nos parece adecuado que respondan al cuestionario los estudiantes de los
cursos superiores, porque ellos ya han aprendido casi todos los contenidos con
respecto al modo español a los que acceden en sus cuatro años de licenciatura; y los
de distinta procedencia de formación de la lengua española porque pueden tener
diferente concepción sobre el subjuntivo e indicativo. Así, los problemas que
muestran revelan qué les falta en realidad en su adquisición de los modos con
respecto a lo que aprenden en el aula china de español, y revelan, tal vez, algunas
insuficiencias en la docencia y en los estudios actuales de dicha categoría
gramatical en SinoELE.
2.2.2 Corpus
El cuestionario consta de dos partes subsidiarias con las preguntas que intentan
examinar el manejo práctico de los estudiantes en el uso del indicativo y subjuntivo,
como organizamos a continuación:
3
La Universidad de Anhui se encuentra en la lista de universidades del Proyecto 211 de China, que
es un proyecto de las universidades nacionales clave y las facultades chinas iniciado en 1995 por
el Ministerio de Educación, con la intención de impulsar los niveles de investigación de las
mejores universidades y cultivar estrategias de desarrollo socio-económico. En el año 2008, la
Universidad de Anhui fundó la Facultad de Español, y en el año 2009 empezó a reclutar el primer
grupo de estudiantes para el aprendizaje de español.
Datos disponibles en línea: http://gjc.ahu.edu.cn/span/ (consulta: 2018-8-3)
4
Se fundó en 2008 la Facultad de Español en el Instituto de Negocio de Nanguo, y empezó a
reclutar el primer grupo de estudiantes para el aprendizaje de español el año siguiente. Datos
disponibles en línea: http://www.gwng.edu.cn/web/english/1 (consulta: 2018-8-3)
5
El motivo por el que postulamos estas preguntas es que en los manuales chinos suelen faltar
contenidos dedicados específicamente al modo indicativo, lo que puede causar una deficiente
consciencia de los estudiantes acerca de su valor y los usos habituales. No consideramos
suficientes las meras menciones de este en los casos en que se permite la alternancia con el
subjuntivo. Por lo tanto, decidimos presentar las preguntas siguientes en el cuestionario
mezcladas con las que exigen el subjuntivo obligado, a fin de averiguar si los alumnos son
capaces de percibir las nociones expresadas por el indicativo y, si saben elegirlo cuando captan los
inductores de tales nociones que lo distinguen del subjuntivo.
7
Seguimos la denominación de la GDLE (1999) de ‘subsidiariedad’ para hacer referencia a los
predicados que denotan la existencia del hecho subordinado posterior a la acción principal, y
Subjuntivo
antecedente negado 10 No hay quien pueda con la gente
obligado6 Oraciones
marinera.
relativas
Oraciones
‘posibilidad’ 21, 25 –¿Sabes dónde está Juan?
independien –Estará quizá en la biblioteca
tes estudiando. Es que tiene un examen
mañana.
abarca en general las nociones específicas como ‘deseo’, ‘voluntad’, ‘mandato’, ‘permiso’,
‘propósito’, ‘efecto’, etc.
6
Se presupone que los alumnos deben contestarlas adecuadamente ya que son los contextos más
destacados del uso del subjuntivo en los manuales chinos, que abarcan desde las subordinadas
sustantivas hasta las oraciones relativas y las adverbiales.
adverbiales
oraciones 25, 27, Sabemos que en la época de la
condicionales 39 economía dirigida, podían comprar
comida si tenían cupones de
alimentación.
Gráfico 0.1: Índice de aciertos de uso obligado del indicativo a nivel general
8
Esto se sostiene en varias obras de gramática española en chino, como El subjuntivo en español,
donde el autor declara que «陈述时侧重如实反映客观情况,而虚拟式则强调主观意识,表达
内心所想» (El indicativo se centra en demostrar objetivamente la situación como lo es, mientras
que el subjuntivo se enfatiza en la voluntad subjetiva y en la expresión de lo que siente) (He, 2006:
6-7); también en la Gramática de uso práctico del español: «陈述式(modo indicativo) ,用来陈
述事实;虚拟式(modo subjuntivo) ,用来表示主观愿望和虚拟情况» (El modo indicativo se
utiliza para demostrar realidades; el modo subjuntivo para expresar deseos subjetivos y
situaciones no reales) (Sun, 2009: 210).
9
Como el condicional es considerado como un modo independiente para muchos estudiantes según
otro cuestionario que hicimos antes, sobre las consideraciones teóricas del modo verbal,
decidimos apartarlo de los tiempos del indicativo para mostrar sus selecciones modales de manera
más exacta.
subjuntivo
85%
Gráfico 0.3: Dominio de cinco contextos básicos de indicativo obligado por los estudiantes
Gráfico 0.4: Índice de aciertos de uso obligado del subjuntivo a nivel general
infinitivo 6% otros
12%
condicional
9%
indicativo
74%
Gráfico 0.6: Dominio de ocho contextos básicos de subjuntivo obligado por los estudiantes
10
Como encontramos en las dos versiones del Español moderno: «如果主句中出现 alegre,contento, triste
等表示感情,心境的形容词或名词,而由其构成的谓语又与主句谓语不同主语,则从句中要求用虚拟
式» (si en las oraciones principales aparecen los adjetivos o sustantivos que expresan ‘sentimiento’, como
alegre, contento, triste, y no coincide el sujeto de la principal y la subordinada, se exige el subjuntivo en la
subordinada) (Dong y Liu, 1999-2007: 183) (Dong y Liu, 2015: 283).
100%
90%
80% 95%
70% 79%
60% 70% 71%
50% 61% 57%
40% 54% 51% 53%
30% 45% 47%
20%
10%
0%
Gráfico 0.7: Índice de aciertos de selección modal en contextos de alternancia a nivel general
120%
100% Estudios
en
80% España
60%
40% Estudios
en China
(3.º)
20%
0%
Estudios
en China
(4.º)
Gráfico 0.8: Índice de aciertos de selección modal en contextos de alternancia según estudios
11
El Español moderno (1999-2007) era el libro de texto oficial en todas las universidades chinas con la carrera
de español, y ha venido sustituyéndose por la versión reeditada desde 2015. Hasta el momento, se han
publicado los primeros tres tomos de la nueva versión y el cuarto se encuentra todavía en etapas de prueba y
modificación.
Gráfico 0.9: Índice de aciertos de uso indicativo en contextos de alternancia a nivel general
infinitivo no
c o n d i c2%
iona contestan
l 7% 3%
subjuntivo
88%
Gráfico 0.11: Índice de aciertos de uso indicativo en contextos de alternancia según estudios
Los resultados son bastante equilibrados en los casos del subjuntivo obligado, salvo
en la oración temporal de cuando, en la que obtenemos el índice de aciertos más
alto del 88%, y en las oraciones causales de ojalá porque, no porque, donde se
aciertan el 29%, lo cual, muestra que los alumnos no tienen asimilado el contexto
de subjuntivo obligado.
100%
90%
80% Estudio
70% s en
60% España
50%
40%
30% Estudio
20% s en
10% China
0% (3.º)
Estudio
s en
China
(4.º)
Gráfico 0.13: Índice de aciertos de uso subjuntivo en contextos de alternancia según estudios
Se proponen en esta parte quince enunciados en las que el modo utilizado parece
anormal con respecto a lo que aprenden y comprenden los estudiantes. Es decir,
según se enseña en SinoELE, queda bloqueado un modo determinado y está
cerrada la posibilidad de la alternancia. No obstante, son aceptados los dos modos
en el uso auténtico en español. Se examinan en general once contextos:
a) quizá + verbo;
b) parece que + hecho contrafactual;
c) esperar que;
d) verbos de ‘percepción intelectual’ (en imperativo / gerundio) + que
(imagina / supongamos que);
e) quejarse de que;
f) lo que + verbos de ‘afección’, ‘valoración’ + ser que (lo que preocupa es
que);
g) no + verbos de ‘comunicación’ (en 1ª persona) + que (no niego / digo que);
h) aunque + condición real;
4. Conclusiones
Hasta aquí, hemos presentado tres contextos básicos con respecto al uso del
indicativo y subjuntivo, como se muestran en el siguiente gráfico:
Gráfico 0.3: Índice de dominio de uso del indicativo y subjuntivo a nivel general
2. Dudo que .
A. venir
B. viene
C. venga
D. vendría
26. Le dije muchas veces que no en la fiesta. ¿Pero por qué no me hizo
caso? Ya ves, ahora todo el mundo está riéndose de él.
A. cantar
B. cantaba
C. cantara
32. –A: Bienvenida a Casa del Libro. Dime qué quieres, hija.
–B: Buenos días, señor. No tengo ninguna preferencia. Simplemente busco un
libro en el que se el modo verbal.
A. analiza
B. analice
C. analizan
34. ¡Qué sol hace! Parece que a tener un buen día hoy. ¡Venga! No te
quedes en casa. Salgamos a dar un paseo.
A. va
B. vamos
C. vaya
D. vayamos
43. –Me acaban de decir que mañana no a trabajar. ¡Pero quiero saber por
qué!
–Comprendemos que usted enfadado y sentimos que lo . Pero
fue la decisión del jefe y no podemos hacer nada.
A. vengo, está, despidan
B. venga, está, despiden
C. venga, esté, despidan
D. vengo, esté, despiden
46. ¡Cómprate una casa que mucha luz! No entiendo por qué sigues
viviendo en este piso que siempre oscuro y húmedo, ya que heredaste
las propiedades de tu tía.
A. tiene, está
B. tenga, está
C. tenga, esté
D. tendrá, estará
49. ¡Cuántas veces te he dicho que tienes que valerte de ti mismo! ¡Ahora qué?
¿Encuentras alguien que te ?
A. ayuda
B. ayude
C. ayudará
D. ayudara
52. Ojalá te hayan contratado no porque el hijo del jefe, sino porque
una buena entrevista.
A. eres, has hecho
B. seas, has hecho
C. eres, hayas hecho
D. seas, hayas hecho
54. –¿Seguro? ¿No quieres más? ¿No dijiste que tenías mucha hambre?
–Pero no tenía tanta que comer todo.
A. podía
B. podría
C. pueda
D. pudiera
( √ ) 6. –Papá, pero...
–Cállate. Aunque seas mi hijo, no tienes derecho a despedirlos. Es
mi empresa y soy yo el que manda.
Resumen (español)
Las aplicaciones móviles para aprender idiomas proliferan e invaden los teléfonos
inteligentes de nuestros alumnos. Estas herramientas despiertan el interés de muchos y
el escepticismo de otros, pero ¿podemos considerar estas apps beneficiosas desde el
punto de vista pedagógico para desarrollar la competencia léxica de los aprendientes de
español como lengua extranjera? El objetivo del trabajo es, por un lado, ofrecer una
orientación a los docentes sobre los componentes de estas aplicaciones y, por otro lado,
realizar propuestas para mejorarlas. Basándonos en principios metodológicos de
aprendizaje del léxico, se realiza un análisis de las cinco aplicaciones más presentes en
el mercado actual: Duolingo, Babbel, Memrise, Busuu y HelloTalk.
Abstract (English)
Mobile language learning applications proliferate and take over our students’
smartphones. These tools generate interest and scepticism but, can we consider such
apps as an useful resource from a pedagogical point view in order to develop the lexical
competence of learners of Spanish as a foreign language? The aim of this paper is on
one hand to provide teachers with guidance on the components of such applications and
on the other hand to make proposals to improve them. On the basis of the
methodological principles of lexical learning, the five most popular applications
currently on market are analysed: Duolingo, Babbel, Memrise, Busuu and HelloTalk.
Palabras clave
TIC, enfoque comunicativo, competencia comunicativa, competencia léxica, léxico.
.
Keywords
ICT, communicative approach, communicative competence, lexical competence,
vocabulary.
Introducción
El auge de las nuevas tecnologías está modificando nuestro estilo de vida y nuestra
forma de aprender. Por consiguiente, en el ámbito del aprendizaje de español como
lengua extranjera (ELE), estos recursos adquieren progresivamente un papel más
relevante en las aulas y fuera de ellas. Las aplicaciones móviles como Duolingo,
Babbel, Memrise, Busuu y HelloTalk, entre otras muchas, creadas con el objetivo de
aprender una lengua extranjera a través del móvil, tienen cada vez mayor repercusión.
Sin embargo, resulta preocupante la falta de estudios sobre el tema. La mayoría
de las investigaciones que se han realizado hasta ahora pertenecen al ámbito del inglés
como lengua extranjera. La gran parte de los estudios existentes analizan
exclusivamente la utilización del móvil como dispositivo, pero son pocos los que tratan
concretamente el uso de dichas aplicaciones para el aprendizaje de lenguas extranjeras.
Cabe destacar los estudios de Krashen (2014) y Munday (2016) que han tratado la
utilización de la aplicación Duolingo, creada para aprender idiomas, en la enseñanza del
español como lengua extranjera. Algunos autores ya nombran las ventajas de las
aplicaciones móviles para aprender idiomas. Por un lado, Echeverría (1994: 26-28)
destaca que el estudiante aprende a su propio ritmo y de acuerdo a su estilo, aprende de
sus errores, aprende investigando, resolviendo problemas, motivado por el medio,
incluso interactuando con otros alumnos. Por otro lado, García-Aretio (2016: 18)
recalca la importancia del juego no solo en los niños, sino «también [en] los adultos
[que] completan sus vertientes de seres pensantes y productores con la de seres que
juegan y se entretienen». Debemos entonces aprovechar las posibilidades lúdicas que
nos ofrecen las nuevas tecnologías. Además, la creatividad, entendida como una
estrategia más para resolver problemas, tiene cabida dentro de la enseñanza de idiomas.
Finalmente Lu (2008) demuestra en su estudio que el trabajo de vocabulario con el
teléfono móvil es más motivador que en el clásico papel. Por consiguiente, parece que
las aplicaciones móviles ofrecen un mar de ventajas en el aula de español, pero
¿realmente podemos contar con ellas como herramientas para aprender vocabulario?
La mayoría de los estudios se muestran optimistas ante la introducción de las
nuevas tecnologías en la enseñanza de idiomas, aunque la realidad en las aulas es muy
distinta. Ya sea por la política de los centros, la disponibilidad de recursos o la actitud
de los docentes, las TIC se encuentran en pleno proceso de implantación real en las
aulas. Teniendo en cuenta que el uso de las aplicaciones móviles proviene más
comúnmente de los alumnos que de los profesores, es primordial que tanto docentes
como especialistas en lenguas dispongan de los criterios de selección necesarios para
poder decidir qué papel van a jugar estos recursos en su aula o cómo pueden orientar a
los alumnos para que los utilicen fuera de ella. Como bien expresa Godwin-Jones
(2011: 8): «Given how competitive and profitable that market has become, the pace of
innovation is likely to be rapid. […] This is not a trend language educators can ignore».
El presente trabajo posee un doble objetivo. En primer lugar, pretende ser una
herramienta de consulta para profesores que quieran conocer las características de las
cinco aplicaciones más utilizadas en el mercado para aprender español, con base en
criterios de aprendizaje y enseñanza de vocabulario. En segundo lugar, está dirigido a
especialistas lingüísticos e ingenieros que desarrollan este tipo de aplicaciones para que
1) ¿Poseen una base pedagógica las aplicaciones móviles diseñadas para aprender
idiomas? ¿O son metodologías superadas “disfrazadas” de dispositivos modernos?
2) ¿Se puede crear una aplicación móvil eficaz para desarrollar la competencia léxica
con principios pedagógicos sólidos?
Método
Debido a la excesiva cantidad de aplicaciones móviles para el aprendizaje de idiomas en
general y español en concreto, en el presente trabajo se analizan únicamente cinco de
ellas. El criterio de selección de dichas aplicaciones reside en el número de descargas
que, según Google Play, presenta cada una: Duolingo (50 millones), Babbel (10
millones), Memrise (10 millones), Busuu (10 millones) y HelloTalk (1 millón).
El análisis se basa en el estudio cualitativo de las aplicaciones tanto en sus
características generales como en los aspectos pedagógicos. Concretamente nos
centramos en la concepción del vocabulario y las actividades, puesto que queremos
averiguar si estas aplicaciones se pueden considerar como herramientas válidas para la
adquisición de la competencia léxica. Esta valoración se basa en los principios
pedagógicos recogidos en el Diccionario de términos clave de ELE (Martín Peris,
2008), el Plan Curricular (Instituto Cervantes, 2006) y el Marco Común Europeo de
Referencia (MCER) (Consejo de Europa, Instituto Cervantes, 2002), además de las
obras de Ainciburu (2008) y Alonso (2012).
Los aspectos a analizar en relación al vocabulario son: los criterios de selección
y el número de unidades léxicas trabajadas al día; las variedades lingüísticas tratadas;
los tipos de significados; la sinonimia, la antonimia, la polisemia; la dimensión de las
palabras; y las características combinatorias. En relación a la concepción de las
actividades atenderemos a: la contextualización de las unidades; el favorecimiento del
aprendizaje cognitivo y los diferentes estilos de aprendizaje; el enfoque comunicativo;
la presencia de estrategias comunicativas y del aprendizaje; el papel que juega la lengua
materna y su traducción; el foco en la forma o el significado; el trabajo inductivo o
deductivo; la práctica de las destrezas; los elementos lúdicos; y la retroalimentación
(feedback)1.
La finalidad de este análisis no es ni elaborar un catálogo de aplicaciones ni
comparar las distintas aplicaciones móviles y elegir la más adecuada, sino ahondar en
cuáles son sus puntos fuertes y débiles para, en primer lugar, aceptar o rechazar su uso
como herramienta dependiendo del contexto educativo, y, en segundo lugar, reflexionar
y elaborar una propuesta de mejora desde el punto de vista didáctico.
1
Para facilitar la comprensión del análisis al lector, los aspectos analizados se formulan a modo de
pregunta (p.ej.: ¿es adecuado el número de unidades trabajadas?) y respuesta (sí/ parcialmente/ no). Así
aparece en cada uno de los análisis de las aplicaciones bajo el apartado siguiente (Resultados).
Resultados
Duolingo
Duolingo experimentó su lanzamiento en 2011 y se ha convertido en la aplicación líder
del aprendizaje de idiomas. A continuación presentaremos los resultados a modo de
respuestas a las preguntas inicialmente planteadas, y cuya sugerencia de mejora
valoraremos más adelante en la discusión de los resultados.
Babbel
Babbel fue creado en 2008 por Markus Witte y Thomas Holl. El nombre de la
aplicación deja entrever la visión del aprendizaje de lenguas en la actualidad como una
competencia plurilingüe, si lo asociamos con la ciudad bíblica Babel (Babilonia),
aunque puede proceder también del verbo alemán babbeln que significa ‘decir’,
‘parlotear’ o ‘balbucear’.
2
Combinación recogida también en REDES (2004) bajo la entrada de contacto.
Entre los cursos disponibles, hay uno llamado “Español coloquial”. Por ejemplo,
en la lección “Partes del cuerpo”, se aprenden expresiones como meter la pata o
comerse el coco, por lo que también se trabaja la implicación de los registros.
9. ¿Las palabras aparecen contextualizadas? Sí.
Aunque inicialmente presenta las palabras de manera aislada, nunca se termina la
lección sin ofrecer algún ejercicio donde la nueva unidad aprendida esté incluida
tanto en un diálogo como en una frase.
10. ¿Se plantea un aprendizaje deductivo? Sí.
Mayoritariamente el tratamiento de las unidades léxicas es deductivo.
11. ¿Se plantea un aprendizaje inductivo? Sí.
Eventualmente las unidades léxicas aparecen por primera vez en los diálogos y el
usuario debe inducir su significado.
12. ¿Se presta atención al significado de las unidades? Sí.
El planteamiento de las actividades y su constante traducción se centra en el
significado de las unidades léxicas.
13. ¿Se presta atención a la forma de las unidades? Sí.
Además de que el sistema corrige la forma en caso de ser incorrecta, también se
proponen ejercicios de escritura, donde el foco reside en la forma.
14. ¿Se ofrecen actividades que no estén basadas exclusivamente en la traducción?
Parcialmente. La lengua materna juega un papel esencial durante todo el proceso y,
aunque las unidades léxicas se presentan siempre reforzadas con imágenes y audio,
la traducción tanto inversa como directa es constante. Resulta llamativo el modo de
destacar aquellas traducciones no literales entre una lengua y otra con la indicación
“textual”. Por ejemplo, para traducir ¿Usted es la señora López? al alemán
deberíamos omitir el artículo singular femenino la, y para que la propuesta
concuerde con la frase en español aparece así escrita: Sind Sie (wörtl. die) Frau
López? (¿Usted es (text. la) señora López?).
15. ¿Se favorecen los distintos estilos de aprendizaje? Parcialmente.
El apoyo visual y auditivo es constante. Además no son audios computacionales,
sino grabaciones de hablantes nativos que respetan la curva entonativa de la
oración. También se brinda la oportunidad a los usuarios de practicar su
pronunciación, aunque hemos comprobado que el rango de aceptabilidad es muy
alto, puesto que admite como correctas respuestas mal pronunciadas o incluso otras
palabras. Sigue sin aprovecharse el potencial del vídeo.
Memrise
El nombre de Memrise proviene de la composición de las palabras en inglés: memory
(en español, memoria) y rise (aumento). De hecho, sus fundadores, Ed Cooke y Greg
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.132-157> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
140
.
3
Combinación recogida también en REDES (2004) bajo la entrada de causa.
Busuu
El nombre de esta compañía procede de una lengua minoritaria homónima de Camerún.
La idea original del proyecto era salvar dicha lengua y de ahí nació la aplicación en
2008 con Bernhard Niesner y Adrian Hilti como fundadores.
4
Combinación recogida en REDES (2004) como cuerpo policial.
HelloTalk
HelloTalk, creada en 2012, es una propuesta de aplicación muy distinta a las hasta ahora
analizadas, puesto que no basa su aprendizaje en la progresión de ejercicios y
actividades, sino en la comunicación directa y real de hablantes nativos, siguiendo el
5
Tándem: intercambio de idiomas entre dos nativos de lenguas diferentes que aprenden la lengua materna
del otro. Se basa en la conversación tanto oral como escrita, y puede llevase a cabo en un entorno real,
virtual o por correspondencia.
6
Transliteración: acción o efecto de representar los signos de un sistema de escritura mediante los signos
de otro (DRAE, 2014). Esta opción está planteada para el aprendizaje de lenguas que no comparten el
mismo alfabeto, como por ejemplo el español y el coreano.
de la pronunciación,
sobre reglas gramaticales, adecuación situacional o consejos para recordar mejor las
palabras, por ejemplo. Creemos que no presenta complicaciones técnicas incluir este
componente en las aplicaciones móviles, por lo que cualquiera que asuma dicha premisa
tiene la opción de ofrecer un producto efectivo y con base pedagógica reconocida,
puesto que dichas estrategias están presentes en el MCER (Consejo de Europa, Instituto
Cervantes, 2002).
No debemos confundir la puntuación que se obtiene en el juego con la
evaluación de la competencia léxica del alumno. La mayoría de las aplicaciones marcan
los aciertos y los errores, pero no dan la posibilidad al alumno de reflexionar y
modificar su respuesta en caso necesario. Los alumnos de Carranza (2014: 292)
proponen incluso que la aplicación guarde los errores más frecuentes para que el usuario
pueda consultarlos y reflexionar acerca de los mismos. Resulta complejo plantear una
retroalimentación significativa sin contar con el componente humano, por eso
aplicaciones como Busuu y HelloTalk proponen que los usuarios puedan corregirse
entre sí. La principal ventaja es el fomento del aprendizaje colaborativo y la viabilidad
de un trato personal sin la necesidad de un equipo profesional de evaluadores. Por
consiguiente, el gran inconveniente es que la retroalimentación puede ser incorrecta o
inadecuada. Consideramos que los usuarios reciban corrección y retroalimentación
significativa de sus producciones libres por parte de un docente o especialista sería lo
más adecuado pedagógicamente, ya que desarrollarían la conciencia lingüística y
autonomía del aprendiente, según el Instituto Cervantes (Martín Peris 2008).
No obstante, de nada sirve mejorar estas aplicaciones si los centros y los
docentes no se involucran y reconocen este recurso como herramienta. La UNESCO
(2013) ha elaborado un documento que pretende guiar tanto a centros como a profesores
en el uso del aprendizaje móvil a través de una serie de directrices. Está en manos de
todos mejorar estos recursos y convertirlos en una herramienta útil para la enseñanza de
español como lengua extranjera.
Finalmente, volvamos a las preguntas de investigación que planteamos
inicialmente. En cuanto a si poseen una base pedagógica las aplicaciones móviles para
aprender idiomas, no podemos dar una respuesta categórica. Hay aplicaciones que
albergan muy buenas implicaciones pedagógicas, como la contextualización de las
unidades léxicas o el favorecimiento de los distintos estilos de aprendizaje, mientras que
otras muestran metodologías ya superadas como la repetición de la forma o la práctica
de las destrezas sin un fin comunicativo. Consideramos que con el análisis, otorgamos
al lector de los criterios necesarios para considerar o no estas aplicaciones como
herramienta válidas a la hora de aprender vocabulario.
Por último, ante la cuestión de si se puede crear un aplicación móvil eficaz para
desarrollar la competencia léxica y con una base pedagógica fiable, creemos que sí.
Aunque no hemos encontrado ninguna aplicación que reúna todos los componentes que
consideramos idóneos, sí se puede crear una tomando aspectos de cada una de ellas,
como hemos expuesto en la tabla anterior.
Conclusiones
El objetivo del trabajo entraña una doble intención. Por un lado, orientar a docentes a
valorar si las aplicaciones móviles son una herramienta adecuada para el desarrollo de la
competencia léxica en el aula de español. Por otro lado, guiar a especialistas lingüísticos
e ingenieros en la mejora de estas aplicaciones. Para ello se han analizado los
componentes de las cinco aplicaciones anteriormente mencionadas con la finalidad de
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.132-157> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
154
.
describir tanto los puntos fuertes como los débiles, con el objetivo de establecer
propuestas de mejora. No queremos, por tanto, elegir una aplicación como favorita ni
establecer una clasificación según su calidad, sino valorar qué componentes de estas
cinco aplicaciones favorecen el desarrollo de la competencia léxica y qué otros
componentes se pueden mejorar.
Si se considera las limitaciones de este estudio, se puede afirmar que tiene fecha
de caducidad. Por un lado, siendo conscientes de la velocidad del desarrollo de las
nuevas tecnologías, se debe asumir que el presente trabajo quedará obsoleto en poco
años, pero aun así se debe considerar relevante, teniendo en cuenta el escaso número de
estudios sobre las aplicaciones móviles para aprender idiomas y, más concretamente, de
español como lengua extranjera. Por otro lado, este trabajo se basa en un análisis formal
y teórico de las aplicaciones, si bien resulta importante observar analíticamente la
efectividad de estos recursos a través de estudios empíricos. Para que prosigan estudios
como los de Krashen (2014) y Munday (2016) sobre Duolingo, presentamos una posible
propuesta de investigación futura sería: con un mismo grupo de alumnos que acudan a
un curso idéntico, a la mitad de ellos se les facilitará el acceso a una de estas
aplicaciones, mientras que la otra mitad dispondrá únicamente de los recursos
tradicionales. Al final del cuso se realizará una prueba de evaluación para comprobar si,
bajo un mismo contexto educativo, el uso de las aplicaciones móviles diseñadas para
aprender idiomas implica la mejora o no de la competencia léxica del alumno. En este
caso deberemos seleccionar adecuadamente el tipo de evaluación que se llevará a cabo.
Aunque este trabajo tiene como foco la competencia léxica, sería conveniente también
observar la competencia comunicativa y otros niveles de la lengua (gramática,
pronunciación, etc.), y no exclusivamente la léxica. De este modo comprobaríamos la
eficacia real de estos recursos.
En conclusión, las aplicaciones móviles diseñadas para el aprendizaje de idiomas
tienen cada vez más repercusión en el aula de español como lengua extranjera y tanto
los especialistas en la lengua como los docentes no debemos desatender dicho recurso,
sino favorecer la mejora y el desarrollo del mismo para disponer de una herramienta de
apoyo llena de beneficios en el aulas de español como lengua extranjera.
Referencias bibliográficas
AINCIBURU, María Cecilia, 2008. Aspectos del aprendizaje del vocabulario. Frankfurt
am Main: Peter Lang. Internationaler Verlag der Wissenschaften. ISBN:
9783631577578.
ALONSO, Encina, 2012. El léxico. En: ALONSO, Encina, Soy profesor/a. Aprender a
enseñar. Los componentes y las actividades de la lengua. Madrid: Edelsa, vol. 2, pp.
30-52. ISBN: 9788477119913.
LU, Marina Minhui, 2008. Effectiveness of vocabulary learning via mobile phone.
Journal of Computer Assisted Learning [en línea]. Blackwell Publishing Ltd: vol. 24,
Issue 6, pp. 515–525 [consulta: abril 2017]. Disponible en:
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1365-2729.2008.00289.x/abstract
MARTÍN MONJE, Elena, 2012. Presente y futuro de ELE asistida por ordenador: ¿el
final de una era? Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas [en línea] Editorial
Universidad Politécnica de Valencia, vol. 7, pp. 203-212 [consulta: abril 2017]. ISSN
1886-6298. Disponible en:
https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1136
MARTÍN PERIS, Ernesto (coord.), 2008. Diccionario de términos de clave de ELE [en
línea]. Madrid: SGEL [consulta: abril 2017]. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/
MOLINA MUÑOZ, Pedro Jesús, et al., 2014. Aplicaciones móviles para todos. Qué nos
ofrecen y cómo introducirlas. En: Actas de las VI Jornadas de Formación para
Profesores de ELE en Chipre [en línea]. Nicosia: Colección ELEChipre, pp. 59-74
[consulta: abril 2017]. ISBN: 978-9963-700-79-0. Disponible en:
http://elechipre.weebly.com/uploads/8/6/9/0/8690330/actas_jornadas_chipre_2014.pdf
MUNDAY, Pilar, 2016. The case for using Duolingo as part of the language classroom
experience. RIED: Revista Iberoamericana de Educación a Distancia [en línea].
AIESAD, vol. 19, no. 1, pp. 83-103 [consulta: abril 2017]. ISSN: 1138-2783.
Disponible en: http://e-spacio.uned.es/fez/collection/bibliuned:revistaRied-2016-19-1
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, 2014. Diccionario de la lengua española. 23ª ed. [en
línea]. Madrid, España [consulta: abril 2017]. Disponible en: http://dle.rae.es/
Resumen
Esta investigación se centra en una práctica de redacción contextualizada llevada a cabo
con alumnos adultos de ELE en India, a partir de un ejercicio de corrección guiada. Su
publicación final en formato de cuentos bilingües (español e inglés), en el marco de un
proyecto intercultural coordinado desde la Universidad de Valencia, cumple con el
objetivo comunicativo real preestablecido que ha guiado el proceso de redacción. Tanto
el análisis como los resultados presentados se basan en ejemplos reales extraídos del
aula, así como en evaluaciones y autoevaluaciones realizadas por los alumnos
participantes.
Abstract
This research focuses on a contextualized writing practice through teacher-guided error
correction with adult learners of Spanish as a Foreign Language in India. Its publication
in the form of bilingual tales (Spanish and English), as part of an intercultural project
coordinated by University of Valencia, meets the pre-established ultimate
communicative aim that has guided the writing process throughout. Both analysis and
results presented are based on real examples from the classroom, as well as from
evaluations and self-evaluations carried out by participant learners.
Palabras clave
Español L2, expresión escrita, corrección gramatical, errores, competencia
comunicativa.
Keywords
Spanish as a foreign language, written production, grammatical accuracy, errors,
communicative competence.
1. Introducción
Presentamos una investigación basada en una práctica de redacción de cuentos y
corrección guiada con alumnos de ELE en la Universidad de Mumbai1, en India,
contextualizada y publicada dentro del programa de talleres de escritura creativa del
Proyecto TALIS (Enseñanza y Adquisición de Competencias Solidarias e
Interculturales a través de las Lenguas y la Literatura2), de la Universidad de Valencia.
El resultado final ha sido el volumen de cuentos bilingües (español-inglés) Mucho más
que ríos de vida y fuertes de leyenda... Cuentos de India / Much more than rivers of life
and legendary forts...Tales from India (Rodrigo Mateu, 2017).
El proyecto se ha desarrollado a lo largo de dos cursos académicos, con tres
grupos diferentes de alumnos, todos ellos estudiantes de nivel B1 del Marco Común
Europeo de Referencia para las lenguas (en adelante, MCER). En total, hemos reunido
doce cuentos, de los cuales tres han sido redacciones de grupo y nueve individuales.
Para este estudio nos centraremos en el proceso individual de redacción y
autocorrección, relacionado siempre con la contribución al aprendizaje que ha tenido la
redacción inicial de los cuentos de grupo.
2. Justificación
Los orígenes de la literatura sobre el tratamiento de la escritura en el aula de lengua
extranjera (en adelante, LE) se basan en observaciones sobre la enseñanza del inglés.
Como apunta Ferris (2002: 3-4), a partir de los años 70 y en el contexto del aula de
inglés como lengua materna (en adelante, L1), la escritura empezó a tener un enfoque
más centrado en el proceso. Esto despertaría conciencias también en el aula de LE, al
mismo tiempo que dudas sobre su posible extrapolación debido a la diferencia en la
tipología de errores en cuanto a cantidad y naturaleza. Con todo, ya en los años 90, se
originó un interés renovado en el tratamiento de la edición de textos por parte de
aprendientes de lenguas extranjeras y segundas lenguas (en adelante, L2). Como
consecuencia, tal y como apunta Hedge (2000: 300), en esta década, la metodología de
enseñanza de la escritura -en su caso en el aula de inglés- evolucionó de forma
dramática respecto a los enfoques tradicionales. Incidía la autora en que, sin embargo,
dicha evolución tuvo lugar en la teoría pero que resultaba difícil determinar la
incorporación de las nuevas ideas a las aulas, una opinión compartida, como podemos
comprobar, por otros investigadores: “Little research has been conducted on what
actually happens in writing classes. […] What techniques and materials are used?”
(Polio, 2003: 59).
Observamos, pues, un avance más bien tentativo, poco concertado y de
investigaciones académicas y casos prácticos aislados en un campo sobre el cual, once
años después, Manchón (2011: 5-6) opinaría que todavía quedaba relegado a la
1
Trabajo realizado en el contexto del programa Lectorados MAEC-AECID en Universidades Extranjeras.
Información disponible en http://chutneyconsalsa.blogspot.com.in/p/cuentos_1.html.
2
www.proyectotalis.com
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.159-191> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
160
enseñanza-aprendizaje de la escritura en contextos mayoritariamente universitarios de
países de habla inglesa y que, aun así, la investigación empírica sobre el aprendizaje de
la escritura continuaba quedando en un segundo plano.
En el contexto de ELE que nos ocupa, Cassany (2016: 309) apunta que la
expresión escrita es la destreza o habilidad lingüística supuestamente más compleja, la
que porcentual y comparativamente aprenden menos personas en el mundo, la que se
utiliza menos a lo largo del día y de la vida y la que, en apariencia, tiene menos
presencia en la enseñanza de español L2/LE. Es también la última destreza que se
aprende (Williams, en Naghdipour y Noç, 2015: 389). Observamos como, a pesar del
tiempo transcurrido desde la crítica de Hedge, la expresión escrita en ELE sigue
requiriendo un mayor tratamiento.
Por tanto, si bien es difícil categorizar y comparar las investigaciones en el
campo de la redacción en lenguas extranjeras por la divergencia de enfoques que
presentan (Polio, 2003: 36), nos interesa familiarizarnos primero con análisis empíricos
recientes contextualizados en el aula de ELE que nos permitan establecer una relación
desde la cual analizar nuestra práctica y situarla en el lugar específico que le
corresponde dentro del conjunto de los estudios de expresión escrita en ELE.
Así, Ruiz Herrero (2015) publica un estudio sobre la corrección guiada mediante
marcas de corrección con estudiantes de tres niveles de ELE del Instituto Cervantes de
Beirut. En él, el autor demuestra la utilidad de las marcas de corrección, así como su
flexibilidad a la hora de adaptarse a los diferentes niveles y a las necesidades de los
alumnos. Menciona también la posibilidad de reducir el número de marcas con alumnos
de niveles inferiores y la necesidad de contemplar zonas de desarrollo próximo para
cada alumno que permitan individualizar los procesos de corrección y el uso de marcas
y de comentarios.
Por su parte, Lucha y Díaz (2016) basan la justificación de su estudio sobre la
expresión escrita en ELE con alumnos multilingües de la Escuela Oficial de Idiomas de
Barcelona en la afirmación que existe escasez de bibliografía sobre resultados de
trabajos longitudinales de la destreza escrita.
Observamos que ambos estudios, el primero por el tratamiento de la corrección
guiada y el segundo por su enfoque longitudinal, presentan puntos de convergencia con
nuestra práctica que, al mismo tiempo, se pretenden ampliar a partir del contexto y
situación de trabajo específicos.
Consideramos importante el tratamiento de la escritura en el aula porque, como
apunta Hedge (1988: 11), los procesos de escritura son más fáciles de controlar que los
procesos de habla, ya que los primeros son más conscientes. Por tanto, podríamos
afirmar que la escritura es un indicador más fiable del progreso del estudiante en la
lengua y, por tanto, su práctica puede ser de ayuda al docente a la hora de evaluar y de
detectar áreas que suponen dificultades para los alumnos.
En cuanto a la corrección guiada, a pesar de que algunos investigadores han
cuestionado la utilidad de la retroalimentación (Hyland, 2011: 161), con este estudio
queremos sumar pruebas a su constatación como herramienta de reflexión y de
autoaprendizaje (Cassany, 1993: 39). Además, compartimos de antemano con el autor
que los alumnos pueden mejorar la escritura si se les corrige durante el proceso de
composición, antes de dar el producto textual por acabado.
Teniendo en cuenta que el aula de LE es un ente vivo y cambiante, creemos
necesario analizar prácticas reales de expresión escrita a partir de evidencias empíricas
para evaluar, así, diferentes enfoques y su eficacia a la hora de alentar procesos de
redacción de textos completos como componente en el aprendizaje de lenguas
extranjeras. No obviamos, sin embargo, a Ferris (2002: 18) cuando apunta que el
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.159-191> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
161
aprendizaje resultante de la corrección guiada del error puede estar también sujeto a
otras variables no controladas, como son la instrucción, la práctica continua de la
escritura o simplemente la exposición a la lengua de aprendizaje dentro y fuera del aula.
En cuanto a los niveles de lengua, Ferris y Hedgcock (1998: 202), al resumir las
investigaciones publicadas hasta la fecha y relacionadas con la corrección escrita en la
clase de inglés L2, muestran como la corrección directa se acepta como opción
recomendable con alumnos de niveles bajos del idioma, mientras que la corrección
indirecta es más aconsejable a partir de niveles intermedios.
A raíz de los aspectos planteados, creemos pertinente continuar sumando casos
prácticos documentados en el contexto de ELE que demuestren la aplicabilidad de la
corrección indirecta entre alumnos con niveles intermedios del idioma, con el objetivo
de afianzar conocimientos y de trabajar contenido relacionado con su nivel de lengua,
en prácticas, eso sí, debidamente contextualizadas.
Por último, y teniendo en cuenta la evolución del enfoque del tratamiento de la
escritura en el aula de LE, creemos oportuno resaltar y demostrar la importancia de
trabajar con los alumnos actividades con fines comunicativos y lectores reales, con la
consiguiente atención a la forma que ello supone, en unos tiempos en los que parece
imponerse la prevalencia de los contenidos.
Lejos de presentarse como categórico, este caso práctico pretende arrojar algo
más de luz al campo del tratamiento de la expresión escrita en ELE, a partir del contexto
concreto en el que se ha trabajado, una universidad en India, y de las especificidades del
proyecto de redacción de cuentos de la Universidad de Valencia en el que se enmarca.
Tras esta exposición, resumimos y listamos, a continuación, los puntos que
justifican nuestro estudio:
3. Marco teórico
2.º Los lectores, la audiencia a la que va dirigida el texto. Tener en mente al futuro
lector ayuda a seleccionar la información y a presentarla con un estilo adecuado.
Hablaríamos aquí de sentido de audiencia.
En todo momento, los alumnos deben estar familiarizados con las marcas y con
la terminología utilizada (Hedge, 1988: 152; Ferris, 2002: 69-70) y relacionar su uso
con procesos de mejora de la práctica de redacción (Hedge, 2000: 316).
Según Ferris (2002: 64), cuando los aprendientes escriben oraciones correctas a
partir de la corrección de errores, no solo están recibiendo input para la adquisición del
lenguaje, sino que están siendo más conscientes de la necesidad de editar y de corregir
su propio trabajo.
A pesar de lo expuesto, y como ya hemos apuntado anteriormente, el campo de
la expresión y corrección escritas requiere una mayor exploración y ampliación en
estudios empíricos. Así, el objetivo de nuestro análisis no es presentar o justificar el uso
de una herramienta determinante, sino, siguiendo a Ruiz Herrero (2015: 22), validarla
como técnica didáctica pertinente dentro de las coordenadas de nuestro contexto
específico de enseñanza y contemplar, al mismo tiempo, la posibilidad de
reformulaciones.
En esta línea, creemos también acertado considerar el inciso mencionado por
Hyland (2011: 162) sobre la existencia de estudios que apuntan hacia un desarrollo del
idioma más a largo plazo y no tanto derivado de la capacidad de corrección del alumno
inmediatamente después de la retroalimentación recibida del profesor. No podríamos
determinar, por consiguiente, esta capacidad como evidencia de aprendizaje sin tener en
cuenta un progreso más dilatado en el tiempo.
4. Resultados y análisis
Los puntos anteriores delimitarán tanto el contenido general como las opciones a
lo largo del proceso de composición de los textos (Flower y Hayes, 1981: 371).
Únicamente dos de los cuentos individuales respetan la extensión máxima
indicada. El resto presentan una extensión variable, la cual se ha permitido porque se ha
considerado que ayudaba a cada autor a estructurar e incluir todo lo que deseaba
expresar. Sugerir a los autores reducir su texto habría supuesto una reestructuración y
selección de contenidos nuevas que podría haberlos desmotivado.
Las referencias culturales se han aclarado mediante notas al pie, así como las
palabras en otros idiomas, que se han marcado en cursiva. Con ello se tiene en mente a
lectores de otras culturas. Se escribe, por tanto, con sentido de audiencia (Hedge, 1988)
(Ver apéndice).
La procedencia no india de la profesora juega también un papel importante a la
hora de hacer ver a los alumnos aspectos de su cultura que no quedarían claros para un
lector extranjero o que, si no se explican, pasan desapercibidos. Un ejemplo es la
ubicación de accidentes geográficos importantes, como es el caso del río Ganges en uno
de los cuentos (Ver apéndice).
En cuanto a la temática, de los doce cuentos, nueve de ellos tratan temas
directamente relacionados con los derechos humanos. Los otros tres, si bien presentan
un enfoque ligeramente diferente, son propuestas que han despertado la motivación de
sus autores y que, a su vez, reflejan situaciones comunes e inherentes a su sociedad,
como es el caso de las supersticiones o las ambiciones personales y profesionales
(Rodrigo Mateu, 2017: 23).
Había una vez un pueblo llamado Kochi. Era un pueblo muy bonito… (Comienzo del cuento La
madre preocupada, Shimani Sarkar)
Hace algunos años, en Sundarpur, un pueblo pequeño y tranquilo en el centro de India… (Comienzo
del cuento ...Y el bosque se salvó, cuento de grupo)
El zamindar estaba rabioso porque había perdido una oportunidad de oro. Quizás tenga suerte cuando
los gallos pongan huevos. (Final del cuento Una decisión inteligente, cuento de grupo)
3
http://chutneyconsalsa.blogspot.com.es/p/cuentos_1.html.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.159-191> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
173
secuenciar y afrontar con mayor claridad y confianza las diferentes fases de la redacción
individual posterior. Llegados aquí, los estudiantes saben exactamente lo que se espera
de ellos a la hora de escribir de forma más independiente. Será, además, donde cada uno
tendrá la oportunidad de reflejar su propio estilo de composición y de narración de
historias.
It was a very nice experience for me to work in group because I like discussing points with
people. Such discussions in class helped me express what I think and also I came to know
about other's thoughts. Writing a story in a foreign language was a challenge for me
especially when my group members and I had to replace some words which were used
several times. Searching synonyms for such words was fun. […] Writing the story all alone
and without any help of others was very challenging. I wrote the story in the past tense. I
had to be very careful with the tenses. I have improved my grammar and vocabulary. […] I
have thoroughly enjoyed the story writing process because I came to know that I can write,
edit and translate a story.
Samidha Kadam
En palabras de Flower y Hayes (1981: 377), para esta alumna, escribir ha sido una
serendipia, un descubrimiento también de que se trata de un proceso sobre el cual puede
ejercer control (Hedge, 2000: 302).
It was a very difficult but an innovative idea of improving our Spanish, especially the
grammar, the usage of tenses and punctuations. Writing a group tale was very easy because
all of our ideas were merged which created a wonderful tale. It was a process in which we
had to put efforts and I also learned how to use synonyms, which enhanced my writing
skills. Writing an individual tale was more interesting because it involved individual
thinking. I enjoyed the process of correction because I had to correct my mistakes. At first,
it seemed very difficult and tricky but it was challenging.
Havovi Palkhiwalla
The group tale was more of a learning experience to me compared to the individual one
because we understood the concept from each one's point of view. I loved the idea of
students discussing the concept as it directs us to a wider aspect of writing a story.
Arzoo Thakar
The group tale is a good way of learning the process of writing in another foreign language.
The best part was editing. I learnt the art of editing. The way I can write a sentence or a
paragraph in a more better way without losing its actual meaning. While working in a group
I could understand the correct meaning of team work and also how other people work. […]
I understood the correction process very well. I found it very easy to make the corrections.
Obviously, I made mistakes but I feel mistakes are the best teachers. I enjoyed this short
story writing process very much because it enhances your writing skills. It is way better
than mugging the grammar rules and giving tests. Finally, the best part was the satisfaction
I got in writing in another language.
Dhanashri Kadam
1.º La alumna llega a clase con su tema elegido: La educación de las niñas.
2.º La alumna explica el motivo de la elección del tema: En los pueblos de India, los
hombres no quieren que las niñas estudien. Como consecuencia, muchas mujeres sufren
porque dependen de ellos.
3.º En diálogo con la profesora, la alumna elige el lugar y los personajes. Mostramos en
qué medida se ha ajustado la redacción al planeamiento inicial:
3. La familia y su situación4.
4. La familia trata su situación (conflicto entre el padre y la madre) mientras los vecinos
critican.
4
Relacionado con el carácter convencional del padre. Él no quiere que su hija estudie pero la madre
insiste en que continúe con los estudios.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.159-191> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
175
De estos cinco puntos, únicamente difiere el primero en la redacción, es decir, la
frase de comienzo, tal y como se ha mostrado en la tabla anterior.
Con esta información de base, la alumna se encuentra, de antemano,
contextualizada en lo que va a narrar de forma individual y, además, ha organizado la
información que desea transmitir. Esto le ha aportado mayor seguridad a la hora de
realizar cambios que ha creído oportunos, sin que ello afecte ni a la estructura inicial del
cuento ni al proceso de composición.
La planificación inicial del cuento, en colaboración con la profesora, ha
permitido a la alumna centrarse mejor en el uso de la lengua durante el proceso de
redacción de la primera versión. La participación en el cuento inicial de grupo, como
leemos a continuación, le ha servido también de gran ayuda:
In the third year of the course our teacher asked me if I could write a short story in Spanish
with the same guidelines. Having enjoyed writing a story in a group, I thought I should give
it a try. This time I took up the issue of gender equality. In many villages in India, even
today, education of the girl child is completely neglected. So I had to weave a story around
it, highlight the problem and show the need for a change in the mindset of the people and
the great benefit to society as a whole. I chose a village in North India and gave it the name
of Janakpur and wrote a story of a progressive thinking woman’s lone fight against all odds
to educate her daughter.
Komala Devarajan
I really liked the procedure of writing my own short tale. First, I had to think of my
background story, then I had to write it in Spanish. This helped me to know my command
over the language. After submitting my story my professor corrected it. She only marked
out my mistakes. I had to then think over my mistakes. This was a very interesting process.
This activity was learning with enjoyment. I'm sure I will write more tales.
Ginelle D'Souza
Writing an individual tale was more interesting because it involved individual thinking. I
enjoyed the process of correction because I had to correct my mistakes. At first, it seemed
very difficult and tricky, but it was challenging.
Havovi Palkhiwalla
En el conjunto del análisis de los ocho cuentos individuales, se han marcado 405 errores
en la redacción inicial, repartidos de la siguiente forma:
Observamos, en primer lugar, que el error más acusado se corresponde con algún
elemento innecesario. Dicho error se relaciona, en un número elevado de casos, con el
uso de espacios de más entre palabras y, sobre todo, antes de la puntuación final de la
oración.
Relacionado con el aprendizaje de lengua, hemos detectado tres tipos de errores
principales que ejemplificamos a continuación:
Palabra incorrecta
Ortografía/acento
Dentro de este grupo encontramos errores ortográficos derivados de la puntuación y
también relacionados con el uso de mayúsculas.
En cuanto a los acentos, exceptuando algunos casos relacionados con el nivel de
lengua de los alumnos y siempre y cuando no ha sido un error frecuente, se han
corregido directamente sobre el texto ya en la primera versión. De lo contrario, la
sobrecarga de correcciones podría haber desmotivado al alumno.
La ortografía destaca con 45 correcciones correctas frente a 52 errores iniciales,
un 88% en total.
A continuación, analizaremos diferentes tipologías de errores cometidos, bien por su
recurrencia, bien por su pertinencia en los niveles de lengua que nos ocupan.
Preposiciones
- Errores por ausencia de una preposición necesaria:
En general, los alumnos han sido capaces de corregir los errores iniciales y de
observar también que, en ocasiones, se han debido a la interferencia de otras lenguas,
sobre todo del inglés, como es el caso, junto con el ejemplo anterior, de los dobletes
consonánticos /mm/ y /ss/. Se trata de un error de fácil corrección, en caso necesario,
con ayuda del diccionario.
- Calcos estructurales:
1.ª redacción:
2.ª redacción:
Sintaxis
A nivel sintáctico, las palabras en español no siguen un orden tan estricto como en otros
idiomas. Es por ello que se ha detectado un único error relacionado con el orden de las
palabras en el total de los ocho cuentos. Este dato resulta, a su vez, positivamente
sorprendente si consideramos el inglés como lengua materna o influyente en nuestros
alumnos. En este idioma, los adjetivos suelen anteponerse a los sustantivos, una práctica
más inusual y poco recomendable en español. Así, la influencia del inglés en este
aspecto ha sido prácticamente inexistente.
Ser/estar
Los usos de los verbos ser y estar suelen llevar a confusión, sobre todo en hablantes de
idiomas en los que no existe tal diferencia:
1.ª redacción:
2.ª redacción:
Deixis
- Deixis locativa, mediante el uso de determinantes demostrativos:
Estos ejemplos, junto con otros similares, proceden del mismo texto. Al tratarse
de un error recurrente, se ha propuesto que la alumna, con la ayuda de indicaciones,
pueda llegar a localizarlo y entenderlo. Así, hemos marcado la palabra incorrecta con el
signo correspondiente y, al mismo tiempo, se ha añadido una nota clara y explicativa al
final del documento.
A partir del comentario, la alumna ha corregido seis de los siete errores deícticos
de su primera versión del cuento. Se ha optado por el inglés en algunas notas
aclaratorias cuando se ha creído necesario para garantizar la correcta comprensión del
error por parte del alumno.
En el ejemplo anterior, la primera frase de la segunda línea puede tener las siguientes
interpretaciones, ambas correctas:
a) El hecho era curioso. En ese caso, la frase correcta sería Era muy curioso.
b) La persona que se sorprendió tenía mucha curiosidad. Aquí la frase correcta sería
Tenía/sentía mucha curiosidad.
Se ha marcado, en un principio, como forma incorrecta, al pensar que la opción
a podía ajustarse más. Finalmente se ha optado, sin embargo, por una conversación en
el aula con la alumna para aclarar el doble significado inicial.
En el primer caso nos encontramos con una repetición excesiva del topónimo. Si bien la
primera nota al pie correspondería a una sugerencia de estilo, se ha pensado que la
corrección no comportaba mayores dificultades para la alumna y, al mismo tiempo, que
se podía mejorar el texto final.
En algunos casos, se ha optado por corregir directamente en la primera redacción
errores de naturaleza compleja para el nivel de lengua de los alumnos, relacionados, en
su gran mayoría, con tiempos verbales.
Imperativo
Hemos detectado la ausencia de uso de un modo imperativo requerido en dos de los
textos. Carecemos de marca que indique que el error está en un modo verbal que, al
contar con diálogos, se vuelve necesario. Hemos optado aquí por una marca que los
1.ª redacción:
2.ª redacción:
Desde una perspectiva generalizada y aglutinadora, los errores que han supuesto mayor
facilidad de corrección para los alumnos han sido los siguientes:
Ortografía.
Puntuación.
Influencia de otras lenguas.
En el otro extremo, los errores que han supuesto mayor dificultad de corrección han
sido los siguientes:
- Persona verbal. Observemos a continuación, como el uso de una marca tan general
como FI (forma incorrecta), no consigue guiar al alumno en la corrección:
1.ª redacción:
2.ª redacción:
- Repetición o uso innecesarios. Busca alternativas. Utilizaríamos esta marca para casos
de repeticiones como las que han aparecido en los textos: topónimos, antropónimos,
pronombres personales y pronombres posesivos. En nuestro ejercicio lo hemos indicado
con anotaciones al final del texto.
- Error de género. Puesto que el español cuenta con dos géneros gramaticales, a
diferencia del inglés, añadiríamos este tipo de error a la lista de Hedge, ya que
consideramos que recursos como O (ortografía) o PI (palabra incorrecta) no se
corresponden con el tipo de error específico. Con ello, se fijarán en un aspecto del
idioma que afecta a otras unidades que acompañan a los sustantivos, como son los
artículos, los pronombres y los adjetivos. Este tipo de error conlleva, como vemos,
errores a nivel sintagmático y, por tanto, creemos acertado tratarlo de forma específica.
Tabla 5: Claves de corrección, con ejemplos adaptados. Hedge (2000) y elaboración propia
Under no circumstance should a writing class be turned primarily into a grammar class, as
there are many other issues besides linguistic accuracy that are critical to students’ writing
development.
6. Conclusiones
La actividad llevada a cabo con alumnos de ELE de la Universidad de Mumbai ha
seguido una planificación previa rigurosa en cuanto al desarrollo y a su integración en
las clases de lengua. Como parte del proceso de aprendizaje del alumno, se ha enfocado
de cara al trabajo y mejora de múltiples destrezas.
Se ha proporcionado a los alumnos un contexto realista para un proceso de
escritura elaborado y enmarcado en un proyecto y temáticas concretos. Esta
contextualización inicial y clara ha sido de gran ayuda a la hora de sentar una base
sólida de trabajo y de referencia para redactar y revisar textos comunicativos completos
a partir de la corrección guiada. Así, con este estudio pretendemos aportar pruebas
empíricas sobre la importancia de basar los procesos de redacción en lenguas
extranjeras en casos reales, en situaciones alta y debidamente contextualizadas y con
futuros lectores en mente.
El marco del proyecto TALIS de la Universidad de Valencia ha dotado a la
práctica de una proyección internacional que los alumnos han tenido presente en todo
momento. Esto ha despertado una consciencia transcultural motivadora en el aula que
les obligado a buscar formas de expresarse con una finalidad comunicativa real.
Además, la publicación última del libro ha cumplido con el sentido de finalidad y
audiencia que ha tenido el proceso de redacción desde sus orígenes.
Los ejemplos aportados demuestran que los alumnos han mejorado el nivel de
lengua dentro de los límites individuales del idioma. Cabe reconocer que no tenían
práctica previa en este tipo de escritura y esto ha influido también en el proceso.
Convendría constatar si la práctica ha servido a los estudiantes en la mejora de la
producción escrita a largo plazo. Sólo ha podido realizarse el seguimiento en el aula de
uno de los participantes y el resultado ha sido positivo.
Sí que podemos confirmar que, a pesar de esto y de no contar con un corpus
significativo, el trabajo realizado y conseguido, así como las grabaciones posteriores de
los cuentos, demuestran una mejora de las destrezas generales de la lengua a largo
plazo, más allá del período de tiempo dedicado a la autocorrección. A su vez, son una
prueba de que las destrezas en el aprendizaje de un idioma están entrelazadas y se
complementan. Ampliamos, por tanto, la valoración de las destrezas también a la
influencia que unas tienen sobre el desarrollo de otras, como ha sido nuestro caso entre
escritura y oralidad.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.159-191> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
189
7. Referencias bibliográficas
AGUIRRE BELTRÁN, B., 1998: “Enfoque, metodología y orientaciones didácticas de
la enseñanza del español con fines específicos”, Carabela 44: 5-29.
CASSANY, D., 2016: “La expresión escrita”, en Sánchez Lobato, J. y Santos Gargallo,
I. (eds.) (2016): Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como
L2/LE. Madrid: SGEL, vol II.
CASSANY, D., 2005: Expresión escrita en L2/ELE. Madrid: Arco Libros.
CASSANY, D., 1993: Reparar la escritura. Barcelona: Graó.
CUMMING, A., 2003: “Writing instructors’ conceptualizations on teaching”, en Kroll,
B. (ed.) (2003): Exploring the Dynamics of Second Language Writing. Cambridge:
Cambridge University Press.
FERRIS, D., 2002: Treatment of error in second language student writing. Michigan:
The University of Michigan Press.
FERRIS, D. y HEDGCOCK, J.S., 1998: Teaching ESL composition. Purpose, Process
and Practice. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
FLOWER, L., & HAYES, J., 1981: “A Cognitive Process Theory of Writing”, College
Composition and Communication, 32(4): 365-387.
HAYES, J., 1996. “A new framework for understanding cognition and affect in
writing”, en C. Michael Levy y Sarah Ransdell (eds.) (1996): The Science of Writing.
Theories, Methods, Individual Differences and Applications. Mahwah, New Jersey:
Lawrence Erlbaum Associates.
HEDGE, T., 2000: Teaching and Learning in the Language Classroom. Oxford: Oxford
University Press.
HEDGE, T., 1988: Writing. Oxford: Oxford University Press.
HYLAND, F. 2011: “The language learning potential of form-focused feedback on
writing”, en Manchón, R.M. (ed.) (2011): Learning-to-Write and Writing-to-Learn in an
Additional Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
INSTITUTO CERVANTES, 2007. Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de
referencia para el español A1 y A2. Madrid: Biblioteca Nueva.
LIEBERMAN, D. I., 2009: Temas de gramática del español como lengua extranjera:
una aproximación pedagógica (2a. ed.). Buenos Aires: Eudeba.
LUCHA, R. y DÍAZ, L., 2016: “El efecto positivo del trabajo de la expresión escrita en
un curso de ELE general: un estudio empírico longitudinal con aprendices
multilingües”, MarcoELE, 23.
MANCHÓN, R.M. 2011: “Situating the learning-to-write and writing-to-learn
dimensions of L2 writing”, en Manchón, R.M. (ed.) (2011): Learning-to-Write and
Writing-to-Learn in an Additional Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera
redELE <págs.159-191> ISSN: 1571-4667, 2018, nº 30
190
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE, 2002: Marco Común
Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid:
Secretaría Técnica del MECD y Grupo Anaya, traducido y adaptado por el Instituto
Cervantes.
NAGHDIPOUR, B y KOÇ, S., 2015: “The Evaluation of a Teaching Intervention in
Iranian EFL Writing”, The Asia-Pacific Education Researcher 24(2): 389–398.
POLIO, C., 2003: “Research on second language writing: An overview of what we
investigate and how”, en Kroll, B. (ed.): Exploring the Dynamics of Second Language
Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
RAIMES, A., 1983: Techniques in Teaching Writing. Oxford: Oxford University Press.
RODRIGO MATEU, A., 2017. Mucho más que ríos de vida y fuertes de leyenda...
Cuentos de India / Much more than rivers of life and legendary forts... Tales from India.
Valencia: MonSul.
RUIZ HERRERO, J.M., 2015. La corrección y revisión de textos mediante códigos de
marcas: análisis crítico de una herramienta docente, MarcoELE, 20.
8. Apéndices
Fragmento del cuento Una decisión inteligente:
Resumen
A lo largo de la historia de la enseñanza de ELE, hemos sido testigos de la creación de
la metodología de la enseñanza de la comunicación no verbal propuesta por Cestero
(1999a) y Poyatos (2006) y también, otros investigadores en lingüística aplicada han
destacado la relevancia de la didáctica de las variedades en ELE, como por ejemplo,
Moreno (2010) y Andión (2007). En este artículo expondremos algunas reflexiones para
enseñar en un aula de ELE de cualquier nivel la gestualidad hispanoamericana como
variedad de signos no verbales que permitirá que el aprendiz de ELE pueda optimizar su
competencia comunicativa intercultural.
Abstract
Throughout the history of ELE teaching, we have witnessed the creation of the teaching
methods of non-verbal communication proposed by Cestero (1999a) and Poyatos
(2006). Other researchers in applied linguistics have highlighted the relevance of the
didactics of the varieties in ELE for example, Moreno (2010) and Andión (2007). In this
article we will exhibit some reflections for teaching in a ELE classroom of any level,
Hispanic American gestures as a variety of non-verbal signs that will allow ELE
students to optimize their communicative intercultural competence.
Palabras clave
Comunicación no verbal, Hispanoamérica, variedades del español, gestos, ELE.
Keywords
Non-verbal communication, Hispanic America, Spanish varieties, gestures, ELE.
1. Introducción
La comunicación no verbal (CNV) estudia las emisiones de diferentes clases de signos
no lingüísticos (activos o pasivos) y las reglas que ordenan su producción, transmisión e
intercambio, recepción e interpretación (Poyatos, 1994a:17). De esta forma, abarca el
conjunto de elementos de una cultura y el resto de los signos no verbales (SNV) con los
que los hablantes cuentan en su comunicación (Cestero, 2004:595).
Dentro de la CNV destacamos dos sistemas: los primarios, el paralenguaje y la
quinésica y los culturales: la proxémica y la cronémica, que actúan modificando,
matizando o reforzando el significado de los elementos de los sistemas básicos de la
triple estructura (Poyatos, 1994a) o independientemente, cumpliendo distintas funciones
comunicativas o dando información social o cultural (Cestero 1999a:17, 2004:596).
También podremos considerar, dentro del paralenguaje, el estudio del silencio en ELE,
tomando como base los estudios de Méndez (2011, 2014a, 2014b, 2014c).
A lo largo de la historia de la comunicación, muchos estudios han revelado la
importancia de la CNV en el intercambio comunicativo, como, por ejemplo, Birdwistell
(1970), Mehrabian (1972), Davis (1990), Knapp (1980) o Ekman y Friensen (1969).
También otras investigaciones han apuntado hacia la importancia de la función de lo no
verbal en la comprensión auditiva y en la interacción oral, como, por ejemplo, la de
Harris (2003), la de Sueyoshi y Hardison (2005) o las de Cestero (2000, 2014).
Estas razones, entre otras muchas, nos hacen pensar en que la inclusión de los
SNV en la enseñanza de lenguas extranjeras puede ser efectiva (Méndez, 2014a, 2016),
dado que son fundamentales para la adquisición de la competencia comunicativa.
Además, en los últimos años de la investigación en enseñanza de lenguas extranjeras se
ha intentado ir más allá, encaminándonos hacia el estudio del componente intercultural
y la enseñanza de la CNV es un recurso muy útil para estimular en los alumnos lo que
se conoce como competencia comunicativa intercultural (Patricio, 2013: 216).
Igualmente, algunos trabajos actuales han demostrado que aplicar el aprendizaje
significativo y el desarrollo de la competencia plurilingüe a la enseñanza de la CNV,
estableciéndose una relación entre los SNV del español con los de otras culturas, puede
hacer más efectivo su aprendizaje (Méndez, 2016).
En este trabajo se expone una de las misiones fundamentales que tiene que
conocer el docente de ELE: hacer consciente al aprendiente de que, como ya hemos
dicho, el español no solo se adquiere manejando el sistema lingüístico. También se
aprende haciendo un uso correcto de la pragmática, de las variedades lingüísticas y
culturales y de los signos de CNV, que le permiten subsanar deficiencias verbales,
ayudarle a resolver problemas comunicativos y a adquirir fluidez interactiva (Cestero,
2004:599).
Por lo tanto, en el presente artículo expondremos algunas sugerencias de
aportación a los modelos curriculares de enseñanza del español como lengua extranjera.
Estas están relacionadas con la enseñanza de las variedades de SNV (concretamente la
didáctica de la gestualidad hispanoamericana en el aula de ELE, ya que actualmente no
contamos con un repertorio en el que estén incluidos signos de todos los sistemas de
SNV específicos de Hispanoamérica). Para ello, partiremos de la metodología
tradicional de Cestero (1999a, 2004, 2006, 2016, 2017), tomando como referencia
también a Poyatos (2006) y teniendo en cuenta algunos estudios relacionados con la
Se ampliará el repertorio de SNV básicos con los que el estudiante haya tenido algún contacto
previo y que sean coincidentes con signos verbales o SNV (sobre todo, los modificadores fónicos,
algunos sonidos fisiológicos y emocionales y usos fraseológicos comunes).
SNV que pueden ser similares en la L1 del aprendiente, que coinciden con los aprendidos en otra
lengua extranjera. Es recomendable trabajar con signos paralingüísticos, quinésicos, proxémicos y
cronémicos que puedan reemplazarse por signos léxicos o construcciones verbales sencillas de uso
frecuente.
Figura 1: la enseñanza de la comunicación no verbal en el aula de ELE por niveles. Cestero (1999a, 2004,
2006, 2007, 2016, 2017) y Méndez (2016).
Una vez integrados los SNV, para trabajarlos, Cestero (1999a, 2004, 2006, 2016, 2017)
recomienda seguir una metodología comunicativa con un enfoque nocio – funcional que
se concreta en cuatro pautas (Cestero, 2004:611):
1. Presentación, explícita o implícita de los SNV con los que trabajaremos, atendiendo a su forma de producción,
función comunicativa y haciendo uso de materiales audiovisuales y actividades de representación.
3. Ejercicios para reforzar el aprendizaje de los SNV. Serán dirigidas por el profesor y semicerradas.
4. Tareas para la consolidación de la adquisición de los SNV (semidirigidas por el profesor y abiertas para utilizar
los SNV aprendidos en interacciones más o menos naturales de forma espontánea.
Figura 2: Pautas de presentación de las actividades para trabajar la CNV en el aula de ELE (Cestero,
2004:611).
Escucha2 la siguiente audición sobre las diferencias entre el español de España y el español de
América. Entre ellas, podrás identificar los gestos3:
A) ¿Verdadero o falso? ¿Por qué?
B) Vuelve a escuchar la audición y toma nota de lo más importante que escuches. Cuando lo hayas
escrito, leerás tu texto a un compañero y anotará qué cosas tenéis o no en común. Después hará
él lo mismo y entre los dos, intentaréis hacer un breve resumen de lo que habéis escuchado.
2. El profesor mostrará los gestos que se van a aprender de manera explícita, clara y
precisa, presentando atención a su forma de producción, a su función comunicativa y a
los posibles alternantes lingüísticos. Para ello, podrá hacer uso de la representación,
emplear materiales audiovisuales (fotografías espontáneas, cómics, fragmentos
1
Las actividades que se presentan a continuación no aparecen secuenciadas, es decir, se trata de
actividades independientes e inconexas que son simplemente ejemplos que pueden servir para futuras
secuencias de actividades, ya la intención de este trabajo no es la presentación de una propuesta didáctica.
2
Proponemos esta actividad como ejemplo para una clase de español de nivel intermedio (B1 (umbral) -
B2 (avanzado)).
3
La transcripción de esta audición se encuentra en el anexo 1.
4
Puesto que esta tabla es simplemente un ejemplo ilustrativo de cómo enseñaríamos los gestos
hispanoamericanos en una clase, los gestos que presentamos en la tabla podrían enseñarse en diferentes
niveles.
5 Compartir. México.
5
Esta actividad podría realizarse para enseñar gestos hispanoamericanos en cualquier nivel.
¡Gestos de telenovela!
Como ya sabéis, las telenovelas en Hispanoamérica son muy famosas y es algo característico de su
literatura y de sus espectáculos teatrales.
Entre toda la clase, cread el guion de una escena de telenovela y emplead todos los gestos
hispanoamericanos que hemos estudiado. Además, debéis incluir los aspectos culturales del español de
América que consideréis oportunos. Después, podéis representadla ante el profesor y grabarla.
Para ello, utilizad todo lo que queráis: música, sonidos, otros elementos teatrales, etc. y también podréis
repartiros el trabajo entre vosotros, colaborando cada uno en una tarea para que, al final, podáis
representar la escena. Por ejemplo, para elaborar el guion cada persona puede aportar una idea de cómo
introducir un gesto hispanoamericano y luego unirlo todo, decidir qué roles vais a tener cada uno, quién
se va a encargar de cada aspecto de la representación, etc.
Si grabáis la escena, podréis verla en clase y comentar en clase abierta qué os ha parecido y también
podréis reflexionar sobre cómo habéis usado los gestos y la cultura hispanoamericana. Si no la grabáis,
vuestro profesor y vosotros mismos tenéis la posibilidad de llevar a cabo una tertulia en la que
comentaréis cómo habéis llevado a cabo el uso de los gestos y de la cultura hispanoamericana.
Algunos criterios para el coloquio posterior a la representación pueden ser los siguientes:
6
Podríamos utilizar esta actividad para enseñar gestos hispanoamericanos en un nivel B2 (avanzado) o en
niveles superiores.
5. Conclusiones
La necesidad que presentan los aprendices de ELE de comunicarse en español de una
manera competente es una de las prioridades de los sistemas curriculares de la
enseñanza del español como lengua extranjera. En varios puntos de este trabajo, hemos
hecho mención a la importancia de la información no verbal que emitimos cuando
hablamos o cuando callamos y ahora, en este apartado, volvemos a expresar este
convencimiento.
Actualmente, los SNV tienen un lugar en el MCER y en el caso del español, en
el PCIC, por lo que su enseñanza en ELE como signos culturales favorece el desarrollo
de la competencia comunicativa intercultural. A pesar de todo ello, debemos ser
conscientes de las muchas limitaciones de nuestro trabajo, ya que en la realidad de la
didáctica de ELE, lo más importante es la enseñanza de los signos lingüísticos. Por lo
tanto, la CNV no tiene la importancia suficiente y aún menos, el estudio de las
variedades de SNV del español, muy poco desarrollado también desde el punto de vista
antropológico. Esta cuestión dificulta muy seriamente el desarrollo de futuras
propuestas didácticas que traten este contenido al ser casi inexistentes los repertorios de
SNV del español de América y casi todos con los que contamos, no son lo
suficientemente actuales.
En nuestra época, caracterizada por la enseñanza del español desde una
perspectiva panhispánica, tenemos que dar más importancia a que la variante
hispanoamericana tiene un enorme peso dentro de la lengua española, puesto que la
mayoría de los hablantes de español se encuentran en Hispanoamérica. Por
consiguiente, la enseñanza de las variedades lingüísticas y culturales de dicho territorio
debe estar más presente en las clases de ELE y con ellas, tienen que estar las variedades
de SNV. Aun así, debemos tener en cuenta que los alumnos aprenden para comprender
o para producir porque sabemos que para que los estudiantes de ELE presenten una alta
competencia comunicativa intercultural deben, al menos, entender los sistemas de
signos no verbales de la lengua española para después poder producirlos en futuras
situaciones comunicativas que surjan.
En este trabajo hemos presentado unos ejemplos de actividades con las que
podemos enseñar en el aula de ELE los gestos de las variedades hispanoamericanas.
Para ello, hemos prestado atención a la importancia de la CNV en la comunicación del
aprendiz de ELE como hablante intercultural, a la presencia del lenguaje no verbal en
los planes curriculares de la enseñanza del español como lengua extranjera y al
tratamiento de las variedades lingüísticas en el MCER y del español en el PCIC.
También hemos tenido en cuenta la metodología tradicional de enseñanza de los SNV
del español peninsular de Cestero (1999a, 2004, 2006, 2016, 2017) y los estudios sobre
lenguaje no verbal en el aula de ELE de Méndez (2014a, 2016). Todo esto ha supuesto
el punto de partida de la propuesta de consideración de las variedades gestuales
hispanoamericanas dentro de la graduación de SNV del español propuesta por Cestero
(1999a, 2004, 2006, 2016, 2017) y la posterior creación de esta sugerencia de
aportación curricular para el tratamiento de los gestos de Hispanoamérica.
Por lo tanto, la enseñanza de estos gestos será un complemento útil para un
estudiante de ELE y, por ello, supone un tímido avance en la didáctica de los SNV en
las aulas de español como lengua extranjera.
6. Referencias bibliográficas
ALEGRE, L.E. (2017): “Español sin palabras C2”, Rutaele 17. Disponible en
<http://www.rutaele.es/wpcontent/uploads/2017/06/R17_COMECOCOS_comunicacion
-no-verbal_espa%C3%B1ol-sin-palabras_EA_C2.pdfpdf>
[Última consulta: 15/06/2017].
ANDIÓN, M.A. (2007): “Las variedades y su complejidad conceptual en el diseño de
un modelo lingüístico para el español L2/LE”. Revista de Estudios de Lingüística
(ELUA) 21: 21-33.
ANDIÓN, M.A/GIL, M. (2013): “Las variedades del español como parte de la
competencia docente: qué debemos enseñar en ELE/L2”. En A. Blas Nieves, J. Corros
Mazón, M. García Tarodo, M.L. Gómez Sacristán y E. Otto Cantón (eds.). Actas del I
Congreso Internacional de Didáctica del Español como Lengua Extranjera del Instituto
Cervantes de Budapest. Budapest: Instituto Cervantes de Budapest. 47-59.
BIRDWISTELL, R.L. (1970): Kinesics and Context. Essays on Body Motion
Communication. Filadelfia: University of Pensilvania Press.
BLANCO, M.C. (1998): “La comunicación y su relación con la cultura”. En Cestero,
A.M. (coord.), Estudios de comunicación no verbal. Madrid: Edinumen, 17-36.
CANFIELD, D.L. (1968): “Spanish with a Flourish!” AATSP Cultural, Unit 1.
CESTERO, A.M. (1999a): Comunicación no verbal y enseñanza de lenguas
extranjeras. Madrid: Arco/Libros.
CESTERO, A.M. (1999b): Repertorio básico de signos no verbales del español.
Madrid: Arco/Libros.
CESTERO, A.M. (2000): “Comunicación no verbal y desarrollo de la expresión oral en
la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras”, Carabela 47: 69-86.
CESTERO, A.M. (2004): “La comunicación no verbal”. En Sánchez Lobato, J. / Santos
Gargallo, I. (dirs.), Vademécum para la formación de profesores de español. Madrid:
SGEL, 593-616.
CESTERO, A.M. (2006): “La comunicación no verbal y el estudio de su incidencia en
fenómenos discursivos como la ironía”, ELUA 20: 57-77.
CESTERO, A. M. (2007): “La comunicación no verbal en el Plan Curricular del
Instituto Cervantes. Niveles de Referencia”, Frecuencia L 34: 15-21.
CESTERO, A.M. (2014): “Comunicación no verbal y comunicación eficaz”, Revista de
estudios de lingüística (ELUA) 28: 125-150.
CESTERO, A.M. (2016): “La comunicación no verbal: propuestas metodológicas para
su estudio”, Linred XIII. Disponible en
<http://www.linred.es/numero13_2_monografico_Art1.html> [Consulta: 02/07/2017].
7. Anexos
El español es una lengua romance que se extiende hoy por todo el planeta. Es la
segunda lengua más importante del mundo y la tercera más hablada. El número de
personas que hablan el español como lengua materna asciende hasta los 332 millones
en todo el planeta. Son más de 400 millones de personas si incluimos también a
aquellos que la utilizan como segunda lengua.
Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU y también es utilizado en varias de las
principales organizaciones político-económicas internacionales.
La lengua española incluye la veintena de países en los que el español es la primera
lengua y manifiesta como un icono la entidad étnica y cultural de sus habitantes:
Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España,
Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico,
República Dominicana, Uruguay y Venezuela. Además, también es hablado en Belice y
en Estados Unidos.
El español, pese a ser uno de los idiomas más hablados en todo el mundo, conserva una
considerable homogeneidad. Sin embargo, existen diferencias lingüísticas perceptibles
entre sus dialectos, y especialmente entre España e Hispanoamérica, por la lejanía
entre estos lugares.
Para entender el español hablado en América no solo hay que tener en cuenta las
diferencias de lengua de los distintos países y de las regiones, además hay diferencias
que tienen que ver con el nivel sociocultural de los hablantes, diferencias en el tipo de
población, zonas rurales y urbanas, hablantes monolingües o bilingües. Este factor
cultural, y en especial, la escolarización, es un elemento nivelador que influye en la
homogenización de las lenguas.
Hay también rasgos en la lengua que el español meridional peninsular comparte con lo
hablado en las zonas de América. Por ejemplo, ellos tienen en común: el seseo; el
yeísmo; la aspiración de la [s] cuando está en posición final de sílaba, etc.
Además de que la lengua a veces es diferente en el vocabulario o en la pronunciación,
también tenemos diferencias en la cultura, como, por ejemplo, en la gastronomía, en la
literatura, en la música, en el arte y también en la comunicación no verbal, ya que en el
español de España tenemos muchos gestos para expresar cosas que tienen significados
diferentes y de la misma manera, se diferencian de algunos de los países
hispanoamericanos, puesto que es el español es la misma lengua a los dos lados del
Océano Atlántico pero dependiendo del lugar, hay, en algunos casos, coincidencias y
en otros, variaciones. Por ejemplo, el otro día estábamos mi amigo Marco y yo en una
cafetería. Mi amigo Marco es de Costa Rica. Ya habíamos acabado la cerveza, pero
estábamos hablando tranquilamente. De repente, hizo un gesto con las dos manos que
yo no comprendí y le pregunté qué quería decir con eso y me contestó que eso en su
país era como en España: ¡vámonos!
También, el otro día vi cómo Jesús María, un chico mexicano de mi clase, hizo un gesto
con la mano, abriéndola a medias y le pregunté qué era eso. Me dijo que en México eso
se hacía para indicar que alguien es un ladrón. Yo le contesté que en España se hacía
de otra manera, abriendo totalmente la mano e ir cerrándola progresivamente desde el
dedo meñique hasta el pulgar, por orden. Además, me dijo que tenía una prima
Sarah Rubio
Profesora de español como L2 en Trevor Day School, Nueva York, EE.UU.
Profesora de español como L2 en el Instituto Cervantes de Nueva York, EE.UU
Abstract
The main objective of this present study is to analyze the effects of a pedagogical
intervention based on the principles in Cognitive Grammar and its operational value, and
on the use of the images as a metaphorical representation to understand the opposition
between the pretérito indefinido and the pretérito imperfecto in Spanish to native
English speakers. The activities designed for this study are based on three main
conceptual frameworks: In first place, Cognitive Grammar (Langacker, Lakoff and
Johnson), the Focus on Form (Michael Long) and the Processing Instruction (Van
Patten). The empirical study was conducted on 16 freshmen university students at
Molloy College, NY. The results obtained in the experiment reveal important evidence
on the effectiveness of the cognitive-operative didactic proposal.
Résumé
La présente étude vise à analyser l'efficacité d´une instruction grammaticale explicite
basée sur l'adaptation pédagogique de la valeur operative de la grammaire cognitive pour
l'acquisition de l'opposition imparfait/passé simple en espagnol en utilisant l'image
comme une représentation métaphorique pour visualiser et comprendre la valeur
significative de la forme verbale étudiée. Les activités conçues pour cette étude sont
basées principalement sur trois fondements théoriques: la grammaire cognitive
(Langacker, Lakoff et Johnson), l´attention sur la forme (Michael Long) et traitement de
l´instructions (Van Patten). La recherche empirique a été menée avec 16 étudiants
américains de la première année de la Faculté de Langues modernes du Molloy College
Université de NY qui avait un niveau basic en espagnol langue étrangère. Les résultats
obtenus dans l'étude ont montré des preuves de l'efficacité de la proposition cognitive
pour l'enseignement de l´espagnol.
Palabras clave
Didáctica; Español L2; Gramática; Actividades de comprensión; Actividades de expresión
Keywords
Didactics; Spanish as second language; Grammar; Comprehension activities; Expression
activities.
1. Fases de la investigación
Para llevar a cabo esta investigación empírica y poder obtener la recogida de datos,
realizamos un cuestionario de información personal (vid. Anexo A), un test inicial o
pretest (vid. Anexo B), un protocolo de instrucción explícita de enfoque cognitivo con la
representación gráfica como principal herramienta facilitadora, un protocolo de
actividades de comprensión y producción siguiendo las indicaciones teóricas de la IP, y
un test final o posttest (vid. Anexo E) para verificar la eficacia de la instrucción de
procesamiento.
El estudio se compone de tres ciclos: el primer ciclo tiene lugar el día en que se
inició el experimento. En este ciclo los informantes realizaron un cuestionario personal
seguido inmediatamente de un pre-test. El propósito del pre-test es poner a prueba el
nivel de conocimientos y las capacidades que ya tenían los participantes sobre los
tiempos del pasado. El segundo ciclo comienza inmediatamente después de haber
realizado el pre-test. Este ciclo consta de la instrucción gramatical asignada al nivel A2.3
que, siguiendo el MCER y el PCIC, está compuesta de un paquete de instrucción
explícita con enfoque cognitivo-operativo en el que predomina la imagen como
herramienta facilitadora, y un paquete de actividades que siguen la orientación de la IP.
El tercer ciclo consta de la realización de un post-test (vid. Anexo E) que tuvo lugar
exactamente una semana después de haber finalizado el segundo ciclo.
El cuestionario de información personal se realizó al comienzo de la
investigación y todas las preguntas se ofrecieron en inglés con el propósito de tener el
grupo de participantes apropiado sin que influyera ninguna variable no controlada. Por
ello se descontaron todos los participantes cuya LM no fuera el inglés y los que tuvierna
parientes cuya LM fuera el español.
Tanto el pretest, así como el posttest, estaba compuestos por 25 ítems en total que
valían un punto cada uno y, así como hemos comentado en el capítulo previo, estaban
distribuidos en tres actividades diferentes que realizar. La primera era una actividad de
selección compuesta por 12 ítems en el pretest y 10 ítems en el posttest en los cuales el
estudiante tenía que rellenar los 15 huecos con la forma verbal apropiada. La segunda y
tercera actividad eran actividades de interpretación (AI) que contenía input estructurado
(IE) y estaban compuestas por 5 ítems cada una en donde el participante seleccionaba el
significado más apropiado para la forma verbal presentada.
2. Informantes
El pre-experimento se realizó con alumnos del Molloy College en Nueva York que
propone cursos regulares de 44 horas con una duración de 13 semanas, dos clases de 1
hora y 20 minutos por semana. La programación de todos los cursos se distribuyen por
niveles siguiendo el ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages,
disponible en:
www.actfl.org/sites/default/files/pdfs/ACTFLPerformance-Descriptors.pdf).
Se trabajó con una muestra homogénea de 16 estudiantes de lengua materna
inglesa con un nivel A2.3 y edades comprendidas entre 18 y 19 años.
Con el fin de comprobar si existía una diferencia significativa entre las medias
globales del pre-test y el post-test, realizamos una Prueba T de Student para muestras
relacionadas. En la tabla 4 podemos observar los resultados de dicha prueba.
Tras la lectura del resultado pudimos ver que sí existía una diferencia significativa
(p = 0,00) (p < 0,05) y que por lo tanto el tratamiento había sido globalmente eficaz. A
continuación podemos observar la tabla 5 y el gráfico 2 que comparan las medias de las
tres actividades por medio de una estadística descriptiva:
Conclusiones
En este estudio hemos expuesto la elaboración del marco teórico, el diseño del estudio, la
elaboración de los materiales didácticos, la observación de la recogida de datos y el
análisis de los resultados con el objetivo principal de implementar y pilotar una
instrucción gramatical de base cognitiva siguiendo los principios de Procesamiento del
input (PI) y usando las representaciones visuales basadas en el Foco en la Forma (FonF)
para enseñar la oposición pretérito indefinido e imperfectos a aprendientes de ELE de
nivel A2.3.
Para llevar a cabo este objetivo general se diseñó una propuesta didáctica de
gramática cognitivo-operativa con imágenes que representan metafóricamente el
significado de esa forma y se realizaron una serie de actividades de interpretación y de
producción siguiendo los principios establecidos por VanPatten (1996, 2002, 2003,
2007) en la Instrucción de procesamiento (IP).
Los objetivos específicos que se quisieron alcanzar fueron tres: observar los
efectos conseguidos con el tratamiento basado en la gramática cognitivo-operativo con la
representación visual como herramienta facilitadora; pilotar la propuesta con un grupo de
aprendientes de nivel A2.3 y verificar el nivel adquirido del contraste pretérito indefinido
e imperfecto comparando; y, finalmente, comprobar la eficacia que hay en la
representación figurativa para la comprensión del significado de cada tiempo verbal y su
carácter espacio-aspectual.
Tras los resultados de nuestro estudio podemos concluir que los planteamientos
realizados lograron demostrar la validez de nuestra propuesta y que cumplimos con el
objetivo de verificar la eficacia de la instrucción gramatical explícita teniendo en cuenta
el significado conceptual y la representación metafórica a través de representaciones
figurativas en el que se basa la GC. De todos modos, tras las conclusiones realizadas,
nos permitimos poner de relieve la posibilidad de futuras investigaciones que indaguen
más la eficacia que contienen las representaciones figurativas. Una investigación con
diseño experimental que pueda mostrar la eficacia del grupo que recibe la instrucción
gramatical de base cognitiva siguiendo los principios de Procesamiento del input y
usando las imágenes basadas en el foco en la forma, frente a un grupo de control que no
reciba esta instrucción.
Los hablantes de una misma lengua comparten muchos rasgos socioculturales y
lingüísticos que les hacen concordar con su modo de percibir la realidad. Ahora, esta
interconexión puede ser la causa por la que muchos aprendientes de una L2, en su nivel
inicial y debido a la posibilidad de que no hayan sido expuesta a percibir el mundo de la
misma manera en que lo perciben los hablantes nativos de esa lengua, no comprendan el
funcionamiento del conjunto de unidades lingüísticas. Partiendo del hecho de que el
habla es una facultad estrechamente relacionada a la visual, a través de la cual
expresamos lo que percibimos del mundo que nos rodea asignándole categorías y
conceptos, consideramos el papel de la imagen en la lingüística cognitiva como una
herramienta que permite visualizar y comprender el valor significativo de esos conceptos
bajo diferentes perspectivas y conceptualizaciones metafóricas.
Referencias bibliográficas
American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL), (2015). Performance
Descriptors for Language Learners. [en línea] Disponible en:
https://www.actfl.org/sites/default/files/pdfs/ACTFLPerformance-Descriptors.pdf
Alonso Raya, R.; Castaneda Castro, A; Martinez Gila, P; Lopez, L. M. (2011). Gramática
básica del estudiante de español. Barcelona: Difusión.
Castañeda Castro, A. (2004). “Gramática e imágenes. Ejemplos para el caso del español.”
Revista mosaico, 14, pp. 7-11. [en línea] Disponible en:
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5306824
Castañeda Castro, A. (2004). “Una visión cognitiva del sistema temporal y modal del
verbo español”. Universidad de Alicante. Departamento de Filología Espannola General y
Teoría de la literatura. [en línea] Disponible en:
https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/9758
Centro Virtual Cervantes, (2007). Plan curricular del Instituto Cervantes. [en línea]
Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/ [Fecha de
consulta 20 de abril de 2016]
Croft, W., Cruse, D.A. (2008). “Lingüística Cognitiva”, pp. 65-106. Cambridge
University Press.
Doughty, C., Long, M. (2003). “The Handbook of Second Language Acquisition.” Ed.
Blackwell Publishing, Oxford.
Doughty, C., Williams, J., Traducción: Antonio Palacios Romero (2009). “Atención a la
forma en la adquisición de segundas lenguas”. Colección Cambridge de didáctica de
lenguas.
Johnson, M. (1987). “The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination,
and reason. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G., Johnson, M. (1980). “Metaphors We Live By”. London: The University of
Chicago Press.
Lakoff, G. (1987). “Women, Fire, and. Dangerous Things. What Categories Reveal
about the Mind”. The University of Chicago Press.
Lakoff, G. y Turner, M. (1989). More than Cool Reason: “A Gield Guide to Poetic
Metaphor”. The University Of Chicago Press.
Ruiz Campillo, J. P. (2004). “La lógica del espacio. Un mapa operativo del sistema verbal
en español”. Journal of Spanish Language Teaching. Volume 1, pp. 62-85.
Van der Walt, J. (1992). “Linguistics and Second Language Teaching: An assessment”.
[En línea] p. 169-182. Disponible en:
www.ajol.info/index.php/spl/article/download/117276/106843
Van Patten, B. (2003). “From input to output: A Teacher’s Guide to Second Language
Acquisition”. New York: McGraw-Hill Second Language Professional Series, pp. 25-76
Erika Balogová
Universidad de Murcia
Reseña
Es evidente que el español como lengua extranjera, en adelante ELE, ocupa uno de los
lugares más importantes entre las lenguas de comunicación a nivel internacional. Entre
esos lugares se encuentra un país del corazón de Europa, Eslovaquia. Debido al
creciente interés por la adquisición del idioma cervantino, las autoras del manual que
presentamos, Mária Spišiaková y Diana Patricia Varela Cano, han visto necesario crear
un manual de gramática para discentes eslovacos. El presente manual nace del fruto de
años de experiencia docente en las instituciones eslovacas y del conocimiento
acumulado de la lengua española.
Moderná gramatika španielčiny s cvičeniami (Gramática moderna del español
con ejercicios1) es un manual que trata los principales aspectos, morfológicos y
sintácticos, de la gramática de la lengua española, de los niveles A1 y A2, según el Plan
Curricular del Instituto Cervantes. Va dirigido a estudiantes eslovacos que hayan
decidido aproximarse por primera vez al español como lengua extranjera y demanden
un manual para el aprendizaje autónomo. A su vez, puede servir como material
complementario para todas las instituciones que se dediquen a la enseñanza de ELE de
1 Traducción de la autora.
los niveles A1 y A2, ya que contiene estructuras gramaticales problemáticas y de gran
complejidad para los hablantes de la lengua eslovaca (por ejemplo: el artículo, las
dicotomías verbales de ir-venir, llevar-traer, los verbos regidos por una preposición, la
posición de los adjetivos y conjunciones, entre otros).
El manual se abre con el índice de contenidos, en el que se listan las doce
lecciones: pronunciación, ortografía, acento; sustantivos; adjetivos; artículo;
pronombres; numerales; verbos; adverbios; preposiciones; conjunciones;
comparaciones; e interjecciones. Tras el prólogo de las autoras comienzan las unidades.
Finalmente, el manual se cierra con las soluciones pertenecientes a la parte práctica de
cada unidad.
La estructura de la lección está dividida en dos partes: la primera parte, la
teórica, en la que se ofrecen explicaciones de los ítems tratados; y la segunda parte, que
corresponde a los ejercicios para la práctica de lo aprendido.
En cuanto a la parte teórica, ésta está diferenciada en tres colores: el color negro
corresponde a la explicación de las categorías gramaticales de la unidad en lengua
eslovaca; el color rojo pertenece a la traducción de los ítems al español; y el color azul
se emplea para resaltar algunos aspectos importantes a tener en cuenta. Cada una de las
unidades incluye un apartado de ¡Atención!, en el que se describen las particularidades
y/o excepciones. Además de las normas gramaticales peninsulares, se hace hincapié en
la variante hispanoamericana del español.
Las lecciones contienen una serie de ejercicios de los fenómenos estudiados.
Todos los ejercicios tienen una única solución, la que viene detallada al final del
manual, en el apartado de las soluciones.
Los tipos de ejercicios abarcan diversos formatos (transformaciones
morfosintácticas, conjugaciones de los verbos, construcción de palabras según las
representaciones visuales, ejercicios de pregunta y respuesta, elección de la opción
correcta, entre otros), en los que se pretende comprobar la comprensión de los usos
gramaticales y el correcto empleo de los mismos en situaciones reales. No obstante, la
realización de este tipo de ejercicios requiere una mecánica gramatical, es decir, unas
pautas a seguir, aunque atendiendo a una situación comunicativa real. Todos los
ejercicios del manual son de realización individual. Gracias a las imágenes
acompañadas y el modelo guía en los ejercicios, el aprendiente podrá resolver las
prácticas sin dificultad alguna.
En definitiva, el presente manual Moderná gramatika španielčiny s cvičeniami,
puede resultar muy fructífero como material complementario a otras actividades en las
aulas de ELE en niveles A1-A2. Los docentes se pueden apoyar en él, ya sea por sus
sencillas explicaciones sobre las reglas gramaticales y/o por sus resúmenes lógicos
sobre los casos problemáticos. A su vez, los docentes pueden aprovechar los ejercicios
prácticos, que facilitan al alumnado eslovaco fijar y perfeccionar lo aprendido. En lo
concerniente al aprendizaje autónomo, los interesados pueden beneficiarse de la
verificación de su avance en el proceso de aprendizaje gracias a la metodología
empleada.
Reseña
La publicación de Fundamentos para la enseñanza de español como 2/L es una muy
buena noticia para los que nos dedicamos a la enseñanza de español como segunda
lengua o lengua extranjera. Sorprendentemente, desde la publicación del Vademécum
para la formación de profesores -obra, por lo demás, diferente en muchos aspectos de la
que hoy reseñamos- apenas si han salido a la luz obras de conjunto sobre los aspectos
teóricos, aplicados y didácticos de la enseñanza de ELE. Esta ausencia llama más la
atención en un mercado extraordinariamente dinámico en lo que a los materiales
didácticos se refiere. En otras palabras, el énfasis se ha puesto sobre todo en libros para
usar en el aula, probablemente porque el rendimiento editorial es mayor, y casi nada en
textos cuyo objetivo central es la formación integral del profesor de ELE.
Los autores de este manual son profesionales con una gran experiencia en
diferentes ámbitos del mundo ELE. Como investigadores han trabajado en aspectos
como el análisis contrastivo, la adquisición de segundas lenguas, la enseñanza de la
fonética, etc. Como creadores de materiales, han elaborado libros de texto para el
mercado brasileño y el español, así como sobre la aplicación de los juegos en el aula.
Como responsables institucionales, han trabajado en Cursos Internacionales de la
Universidad de Salamanca en diferentes puestos (formación de profesores, evaluación,
dirección, etc.), así como para el Ministerio de Educación en sus oficinas en el exterior.
Pero, por encima de todo ello, llevan dando clase de ELE tanto en España como fuera
de ella más de 30 años. Me interesa subrayar este extremo porque con más frecuencia de
la deseada se encuentran formadores de profesores de ELE que apenas si han tenido
contacto con la realidad cotidiana del aula. Buena parte de lo que se recoge en su libro
no es solo resultado de las múltiples lecturas o trabajos teóricos, sino producto de una
amplísima experiencia en el día a día de la clase.
El objetivo de este libro es revisar de manera explícita y detallada todos aquellos
aspectos que deben formar parte del bagaje de un profesor de ELE. Está orientado, por
tanto, a aquellos que hacen sus primeras armas en estas lides, pero es también un
excelente texto para la actualización de los más veteranos.
Fundamentos para la enseñanza del español como 2/L se estructura en 25
capítulos, que abarcan una parte sustancial de lo que debe saber un profesor de ELE.
Aunque los autores no establecen bloques que los agrupen, el contenido podría
esquematizarse así:
El español en el mundo
Adquisición: Contextos de aprendizaje, adquisición de la lengua materna,
bilingüismo y teorías explicativas de la adquisición de una segunda lengua
Competencia comunicativa: qué es una lengua, competencia fónica y enseñanza
de la pronunciación, competencia léxico semántica y enseñanza del
vocabulario, competencia gramatical y enseñanza de la gramática, competencias
pragmática, discursiva y sociolingüística, competencia sociocultural,
competencia estratégica.
Destrezas: comprensión lectora, comprensión auditiva, producción escrita,
producción oral
Cuestiones metodológicas: niveles de dominio, historia de la metodología de la
enseñanza de lenguas, programación y planificación de la clase, recursos
didácticos, participantes en el proceso de aprendizaje, evaluación y español con
fines específicos.
María del Carmen Méndez Santos (Vigo, 1982) es Licenciada en Filología Hispánica
y Doctora en Lengua española por la Universidade de Vigo. Es profesora de ELE
desde 2005. Ha trabajado en Armenia, Rumanía, Ucrania, España y Japón. Ha
impartido talleres de formación de profesores en más de diez países. Investiga sobre
la importancia de los factores afectivos en la enseñanza de ELE.
Resumen (español)
En esta reseña se presenta un manual de gramática de español para extranjeros en dos
niveles, Nos Gusta 1 y Nos Gusta 2, publicados en Japón. A lo largo de estas páginas se
desgrana la perspectiva metodológica que subyace a su elaboración y se analizan
también sus puntos fuertes y aspectos para su posible mejora en el futuro.
Abstract
Nos Gusta 1 and Nos Gusta 2 are two manuals designed to teach Spanish as a Foreign
Language in Japan. In these lines, the activities, the theoretical approach and other
strengths of the project are reviewed. Also, some recommendations for the future are
outlined.
Palabras clave
Manuales ELE, Japón, actividades, gramática
Keywords
Handbook, Japan, activities, grammar
Reseña
La tradición socioeducativa en lo que respecta a las lenguas extranjeras en el nivel
terciario en Japón durante el siglo XX -y en parte del XXI-, ha primado con frecuencia
el desarrollo de la competencia gramatical por encima de aspectos sociolingüísticos,
estratégicos, discursivos, pragmáticos y socioculturales. Es injusto hacer afirmaciones
absolutas porque hay muchos centros universitarios que implementan nuevos enfoques
metodológicos, pero la situación mayoritaria sigue respondiendo a unos cánones
tradicionales. La gramática sigue teniendo un lugar estelar y se enseña de una manera
independiente de las asignaturas de composición, lectura y conversación. Normalmente
en las aulas se emplea solamente un enfoque tradicional de gramática-traducción “con
ciertos toques audio-linguales” (Sanz-Yagüe 2013). Por ello, todavía el error es algo que
debe ser evitado y sigue siendo considerado negativo (Muñoz Sanz 2015), por ello los
estudiantes evitan la producción. En esa línea, es esperable que en las clases de
gramática el papel del docente sea central y todavía suela ser escuchado sin ser
interrumpido (Yoneyama 2001) y el alumnado tome una actitud pasiva. Esta situación
también tiene otra consecuencia directa y es la falta de posibilidades de practicar ni
entrar en contacto con la lengua meta que tampoco suele darse en el ámbito público en
Japón (Moreno García 2015: 71). La carencia de producción de output ha condicionado,
junto con otros factores metodológicos y contextuales, profundamente los resultados del
aprendizaje de las lenguas extranjeras en el país. De hecho, como recoge Escandón
(2017: 52), el nivel alcanzado por los estudiantes no suele alcanzar el B2 después de los
años de carrera y solamente aquellos que hacen estancias en el extranjero logran esos
niveles de competencia. Esto si consideramos a los estudiantes que tienen el español
como lengua primera, pero si se reflexiona sobre el caso en que la tienen como segunda
lengua extranjera obligatoria (4 semestres, 90 minutos solo a la semana) la situación es
más preocupante. La enseñanza gira en torno a la gramática, suelen usarse manuales
solo en japonés y la instrucción también suele ser impartida en su LM.
Es en este contexto donde la publicación de un manual llamado “Gramática para
hablar” marca un gran cambio en la perspectiva pedagógica y se constituye por derecho
como un libro con carácter propio en el país. Las autoras, Pilar Lago, Concha Moreno,
Sae Ochiai y Hiroko Omori, han desarrollado dos niveles: Nos gusta 1 (2016) y Nos
gusta 2 (2018) para enseñar gramática en los cursos de español como segunda lengua en
el ámbito universitario. En cuanto a la macroestructura, ambos libros constan de 12
unidades y 4 repasos e incluyen un CD con las audiciones. Cada unidad se divide en 4
secciones: En contexto, gramática, práctica, autoevaluación.
El diseño, incluida la portada, es llamativo y huye de un ombliguismo
peninsular, ya que recoge numerosas imágenes pertenecientes a otras áreas geográficas.
En las primeras páginas se encuentran unos mapas de los países hispanohablantes,
aunque no se incluyen Guinea, EE.UU. ni el Sáhara. En numerosas ocasiones las
actividades giran en torno a la realidad hispanoamericana. No obstante, si contamos el
número de veces que se hacen menciones explícitas a España e Hispanoamérica, son
más las que hacen referencia a la primera. En concreto, en Nos Gusta 1 el nombre de
España, topónimos regionales, monumentos, nombres de calles y otras realidades
propias aparecen 28 veces y solamente 19 son sobre Hispanoamérica. En Nos Gusta 2,
hay 18 de España y 9 de otros países hispanos. Esto nos podría llevar a recomendar que
para siguientes niveles se tenga en cuenta esto para incrementar el número de contextos
y circunstancias propias de otras regiones. Pero, por otro lado, esta misma reflexión
sobre las referencias a las realidades externas que se hacen nos lleva a intuir una clara
intención de las autoras por facilitar el desarrollo de una identidad lingüística del
estudiantado japonés en español coherente con su contexto. Constantemente se emplean
ejemplos de su vida cotidiana: nombres (Toshi, Hiroshi, Keisuke…), ciudades
(Yokohama, Tokio…), cuestiones culturales (Murakami, oshiruko), actos de la vida
académica universitaria (fiesta de la uni, ir al karaoke…). Incluso las fotografías buscan
lograr una identificación emocional con el manual y una significatividad real de los
Bibliografía
Escandón, Arturo. 2017. La enseñanza universitaria de ELE/EL2 en Japón: tiempo de
reformas. Boletín de ASELE. 56, 25-29 [Fecha de consulta: 02/09/2018] ISSN: 1135-
7002. Recuperado de:
http://www.aselered.org/sites/default/files/boletines/asele-56.pdf
Lee, James F. y Van Patten, Bill. 1995. Making Communicative Language Teaching
Happen. Nueva York: McGraw-Hill. 9780070376946.
Long, Michael. 1983. Does Second Language Instruction Make a Difference? A Review
of Research. Tesol Quaterly, 17, 3, 359-382. ISSN 0039-8322.
Masuda, Kenta. 2014. Actitudes lingüísticas en torno a E/LE en Japón. Influencia de la
actitud monocentrista hacia la LM en la adquisición de una LE. Trabajo de fin de máster
inédito. Recuperado de:
http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/59063/1/Actitudes%20ling%C3%BC%C3%ADstic
as%20en%20torno%20al%20ELE%20en%20Jap%C3%B3n%20-%20Kenta%20MASUDA.pdf
Millanes Díez, Javier y Romero Díaz, Juan. 2014. El español en Japón: qué y cómo se
enseña. En FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo?
Variedades del español y su enseñanza. Cuenca: Biblioteca Virtual de REDELE, 1-20.
1697-9346 Recuperado de:
http://www.mecd.gob.es/educacion/mc/redele/bibliotecavirtual/numerosanteriores/2015/numero
s-especiales/v-congreso-fiape.html
Muñoz Sanz, Carmen. 2015. El alumno japonés en el aula de ELE: cómo lograr una
comunicación eficaz. En Yuko Morimoto; María Victoria Pavón Lucero y Rocío
Santamaría Martínez (eds.). La enseñanza de ELE centrada en el alumno. Madrid:
ASELE. Págs. 681-690. Recuperado de:
Sánchez Cuadrado, Adolfo. 2017. Mediación interlingüística para el aula de ELE: usos
de la traducción pedagógica. PDP Editorial Edinunem. Recuperado de:
https://www.academia.edu/33879403/Mediaci%C3%B3n_interlingu_%C3%ADstica_para_el_a
ula_de_ELE_usos_de_la_traducci%C3%B3n_pedag%C3%B3gica
Sanz Yagüe, Monserrat. 2013. Situación presente y futura del español en Japón.
Elucubraciones de una profesora dirigidas a otros profesores en Asia (y a las
autoridades). En Jornadas organizadas por la editorial Edinumen y la Universidad de
Hong Kong, con la colaboración de la Consejería de Educación en China y el Instituto
Cervantes de Pekín. 15 y 16 de febrero de 2013. Recuperado de:
https://www.mecd.gob.es/china/dms/consejerias-exteriores/china/publicaciones-y-
materiales/materiales-didacticos/i-jornadas-hongkong/situacion-del-espanol-en-japon.pdf
Yoneyama, Shoko. 1999. The Japanese High School: silence and resistance. Canada:
Routledge. Recuperado de: https://epdf.tips/the-japanese-high-school-silence-and-resistance-
nissan-institute-routledge-japan.html
Wong-Fillmore, Lily. 1985. When does teacher talk work as input? En Susan M. Gass.
y Carolyn, G. Madden. (Eds.). Input in Second Language Acquisition. Rowley:
Newbury House, pp. 17-50.