Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
UNIÓN AFRICANA UNIÓN AFRICANA
UNIÓN AFRICANA
TRIBUNAL AFRICANO DE DERECHOS HUMANOS Y DE LOS PUEBLOS
TRIBUNAL AFRICANO DE DERECHOS HUMANOS Y DE LOS PUEBLOS
EL ASUNTO DE
NIYONZIMA AGUSTÍN
EN.
REPÚBLICA UNIDA DE TANZANIA
NÚMERO DE SOLICITUD 058/2016
JUICIO
13 JUNIO 2023
Machine Translated by Google
TABLA DE CONTENIDO
TABLA DE CONTENIDO ............................................... ................................................i
I. LAS PARTES.................................................... .................................................... .....2
II. OBJETO DE LA SOLICITUD .................................................. .......................3
A. Hechos del asunto .............................................. ............................................3
B. Presuntas violaciones ............................................... ............................................3
tercero RESUMEN DEL PROCEDIMIENTO ANTE EL TRIBUNAL ..............................4
IV. ORACIONES DE LAS PARTES ............................................... ...............................4
V. JURISDICCIÓN.................................................... .................................................... ..5
A. Objeción a la jurisdicción material ............................................... .......................6
B. Otros aspectos de la jurisdicción ............................................... .............................8
VI. ADMISIBILIDAD .............................................. .......................................................10
A. Objeción basada en la falta de agotamiento de los recursos internos ..........................11
B. Objeción por no haber presentado la Solicitud dentro de un plazo razonable
tiempo................................................. .................................................... ..........14
C. Otros requisitos de admisibilidad.................................................. ....................dieciséis
VIII. MÉRITOS .................................................. . ............................................................. ... ......17
i. Alegada violación del derecho a la asistencia jurídica gratuita ..........18
ii. Alegato relativo a la omisión del Estado demandado de notificar la
Embajada de Ruanda del arresto y encarcelamiento del solicitante ............20
iii. Alegato relativo a la falta de consideración de pruebas.................................24
IV. Alegación de que el caso no fue probado más allá de toda duda razonable........27
VIII. REPARACIONES .................................................. ..........................................................28
A. Reparaciones pecuniarias ............................................... ....................................30
i. Prejuicio material ................................................. ....................................30
ii. Perjuicio material sufrido por las víctimas indirectas ..........................................31
iii. Prejuicio moral ................................................. ..........................................32
B. Reparaciones no pecuniarias ............................................... ...............34
i. Liberación de la prisión .................................................. ..........................34
ii. La no repetición ............................................... ..........................................36
IX. COSTOS .................................................. .................................................... ...........37
X. PARTE OPERATIVA ............................................... .............................................37
i
Machine Translated by Google
El Tribunal estuvo compuesto por: Blaise TCHIKAYA, Vicepresidente; Ben KIOKO, Rafaâ BEN
ACHOUR, Suzanne MENGUE, Tujilane R. CHIZUMILA, Chafika BENSAOULA, Stella
I. ANUKAM, Dumisa B. NTSEBEZA, Modibo SACKO, Dennis D. ADJEI – Jueces, y
Robert ENO, Registrar.
De conformidad con el artículo 22 del Protocolo de la Carta Africana de Derechos Humanos y
Derechos de los Pueblos sobre el Establecimiento de una Corte Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos
Derechos Humanos (en lo sucesivo denominado “el Protocolo”) y la Regla 9(2) del Reglamento de la Corte1
(en lo sucesivo, "las Reglas"), Magistrada Imani D. ABOUD, Presidenta de la Corte
y nacional de Tanzania, no escuchó la Solicitud.
En el asunto de:
Niyonzima AGUSTÍN
Representado por:
Abogado Majura Muhammadou E. MAJURA
Versus
REPÚBLICA UNIDA DE TANZANIA,
Representado por:
i. Dr. Boniphace Nalija LUHENDE, Procurador General;
ii. Sra. Sarah Duncan MWAIPOPO, procuradora general adjunta;
iii. EM. Nkasori SARAKIKYA, Director Adjunto, Derechos Humanos, Estado Principal
Procurador, Fiscalía General de la Nación;
IV. Richard Kilanga, Fiscal Superior del Estado, Cámara del Fiscal General; y
v. Sra. Blandina KASAGAMA, Oficial Jurídica, Ministerio de Relaciones Exteriores, África Oriental,
Cooperación Regional e Internacional.
1 Regla 8(2) del Reglamento de la Corte, 2 de junio de 2010.
1
Machine Translated by Google
después de la deliberación,
dicta esta Sentencia:
I. LAS PARTES
1. Niyonzima Augustine, (en lo sucesivo, "el Solicitante") es una
nacional de Ruanda que, en el momento de presentar la presente solicitud, era
cumpliendo una condena de treinta (30) años de prisión en la Prisión Central de Butimba, habiendo
sido condenado por violación. Alega la violación de su derecho a las garantías judiciales en
los procedimientos ante los tribunales internos.
2. La Solicitud se presenta contra la República Unida de Tanzania (en adelante
denominado “el Estado demandado”), que pasó a ser Parte en el Acuerdo Africano
Carta de los Derechos Humanos y de los Pueblos (en adelante denominada “la
Carta”) el 21 de octubre de 1986 y al Protocolo el 10 de febrero de 2006.
Además, el Estado demandado, el 29 de marzo de 2010, depositó la
Declaración prescrita en el artículo 34(6) del Protocolo (en adelante
denominada “la Declaración”), en virtud de la cual aceptaba la
jurisdicción de la Corte para recibir solicitudes de individuos y
Organizaciones Gubernamentales. El 21 de noviembre de 2019, la Demandada
Estado depositó ante el Presidente de la Comisión de la Unión Africana una
instrumento retirando su Declaración. La Corte ha sostenido que este
el retiro no tiene relación con los casos nuevos y pendientes presentados antes de que el
retiro entrara en vigencia, es decir, el 22 de noviembre de 2020.2
2 Andrew Ambrose Cheusi c. República Unida de Tanzania (sentencia) (26 de junio de 2020) 4 AfCLR 219, §§
3739.
2
Machine Translated by Google
II. OBJETO DE LA SOLICITUD
A. Hechos del asunto
3. De los autos surge que el 4 de noviembre de 2010, alrededor de las 18 hs.
Rancho Kikurula en el distrito de Karagwe de la región de Kagera, el solicitante
fue arrestado, acusado de violación de menores y procesado en el Tribunal de Distrito
de Karagwe en Kayanga en el Caso Penal No. 49 de 2010 y condenado a
veinte (20) años de prisión el 18 de agosto de 2011.
4. Posteriormente apeló la decisión ante el Tribunal Superior de Tanzania
en Bukoba. El 12 de octubre de 2015, en el Recurso Penal No. 31 de 2015, el
El Tribunal Superior confirmó la decisión del Tribunal de Distrito, pero anuló la
sentencia anterior y la sustituyó por treinta (30) años de prisión obligatoria
término.
5. Posteriormente, el solicitante presentó otro recurso ante el Tribunal de Apelación
de Tanzania sentado en Bukoba impugnando la sentencia en su totalidad. el 20
febrero de 2016, el Tribunal de Apelación confirmó la decisión del Tribunal Superior
y posteriormente desestimó el recurso de casación en la Causa Penal No. 483 de
2015.
B. Presuntas violaciones
6. El Demandante alega la violación por parte del Estado Demandado de sus derechos a
un juicio justo garantizado por el Artículo 7(1)(c) de la Carta y el Artículo 13 de
la Constitución. Al respecto, sostiene que:
i. El Estado demandado no le proporcionó asistencia legal durante su
ensayo;
ii. El Estado demandado no notificó al Embajador de Ruanda en la República
Unida de Tanzania de su arresto y encarcelamiento;
iii. Los tribunales del Estado demandado no consideraron cuestiones probatorias
relativas a: las declaraciones contradictorias de los testigos de cargo y
3
Machine Translated by Google
pruebas aducidas por la fiscalía, confianza en pruebas circunstanciales
prueba aducida por los familiares de la víctima y falta de prueba
la edad de la víctima más allá de toda duda razonable;
IV. Los tribunales del Estado demandado no probaron el caso en su contra
más allá de toda duda razonable.
tercero RESUMEN DEL PROCEDIMIENTO ANTE EL TRIBUNAL
7. La Demanda fue presentada ante la Corte el 28 de noviembre de 2016 y
entregado al Estado demandado.
8. En su 46° período ordinario de sesiones, 3 el Tribunal consideró la solicitud del Solicitante
de asistencia letrada y le otorgó asistencia letrada pro bono de la Corte
Legal Aid Scheme y, en consecuencia, se notificó a las partes la decisión del Tribunal
decisión de 2 de mayo de 2018.
9. Las Partes presentaron sus escritos sobre el fondo y las reparaciones luego de varias
prórrogas de plazo concedidas por el Tribunal.
10. Los alegatos se cerraron el 16 de noviembre de 2021 y las Partes fueron debidamente
notificado
IV. ORACIONES DE LAS PARTES
11. El Solicitante pide a la Corte lo siguiente con respecto a la jurisdicción,
admisibilidad, fondo y reparaciones:
i. Declarar que el Tribunal es competente para conocer del asunto;
ii. Declarar admisible la presente Solicitud;
iii. Concédele representación legal gratuita;
IV. Determinar que su derecho a un juicio justo fue violado por el Estado demandado;
3 El 46 Período Ordinario de Sesiones de la Corte se llevó a cabo del 4 al 22 de septiembre de 2017.
4
Machine Translated by Google
v. dictar un auto que anule la condena y sentencia de la
tribunales y lo pusieron en libertad;
vi. Otorgar su solicitud de dinero como se indica en el párrafo VII de su presentación
sobre reparaciones;
vii. Aplicar el principio de proporcionalidad al considerar la adjudicación de
indemnización a conceder;
viii. Efectuar una orden para garantizar la no repetición de estas violaciones contra
el aplicante; y
ix. Conceder las demás reparaciones que este Tribunal estime necesarias.
12. El Estado demandado solicita a la Corte en relación con la jurisdicción,
admisibilidad y fondo del caso, en los siguientes términos:
i. Determinar que el Solicitante no invocó la jurisdicción de este Tribunal y
desestimar la Solicitud;
ii. Determinar que el Solicitante no ha cumplido con los requisitos de admisibilidad
estipulados en la Regla 40(5) y 40(6) del Reglamento de la Corte, por lo que
debe ser declarado inadmisible y desestimado por la Corte;
iii. Determinar y dictaminar que el Estado demandado no violó los derechos del solicitante
derechos en virtud del Artículo 7(1)(c) de la Carta;
IV. Determinar y decidir que el Estado demandado no violó el artículo 13(1) de
la Constitución;
v. Determinar que las sentencias condenatorias por el delito de violación, dictadas
por los tribunales nacionales contra el Solicitante eran legales; y
vi. Ordene al Solicitante hacerse cargo de los costos de esta Solicitud.
13. El Estado demandado no hizo ninguna oración con respecto a las reparaciones.
V. JURISDICCIÓN
14. La Corte observa que el artículo 3 del Protocolo dispone lo siguiente:
1. La jurisdicción de la Corte se extenderá a todos los casos y controversias
presentado ante ella en relación con la interpretación y aplicación de la
5
Machine Translated by Google
Carta, este Protocolo y cualquier otro derecho humano pertinente
instrumento ratificado por los Estados interesados.
2. En caso de controversia sobre la competencia del Tribunal,
el Tribunal decidirá.
15. Sobre la base de la Regla 49(1) de las Reglas, la Corte debe, en cada demanda,
preliminarmente, realizar una evaluación de su jurisdicción y disponer de
objeciones al mismo, si las hubiere.4
16. En la presente demanda, la Corte observa que el Estado demandado
opone una objeción a su jurisdicción material. La Corte considerará primero
dicha objeción (A) antes de examinar otros aspectos de la jurisdicción (B), si
necesario.
A. Objeción a la jurisdicción material
17. En primer lugar, el Estado demandado asevera que este Tribunal no está investido de la
poder para revisar o evaluar las cuestiones probatorias aducidas durante la
Juicio del solicitante ante los tribunales nacionales. Más bien, sostiene que
las cuestiones probatorias deben ser tratadas por los tribunales nacionales según lo dispuesto
por la Ley de Tribunales de Paz, CAP 11 RE 2002. El hecho de haber ratificado
la Carta y el Protocolo, así como depositó la Declaración
aceptar la competencia de la Corte no confiere jurisdicción a la corte
examinar supuestas discrepancias probatorias durante el juicio en
actas. Además, toda persona que resulte perjudicada por la decisión
de la Corte de Apelación de Tanzania no debería impugnar automáticamente la
decisión ante la Corte.
18. En segundo lugar, el Estado demandado sostiene además que el solicitante apeló
la decisión del Tribunal de Distrito al Tribunal Superior y finalmente al Tribunal de
Apelación, que consideró los registros del Tribunal de Distrito y desestimó
su apelación. Como tal, afirma que esta Corte no puede ser movida a sentarse nuevamente
4 Regla 39(1) del Reglamento de la Corte, 2 de junio de 2010.
6
Machine Translated by Google
tanto como tribunal de primera instancia como de apelación para asuntos que están dentro de la jurisdicción
de los tribunales internos. Es la afirmación del Estado demandado que al hacerlo
requeriría que la Corte se ocupe de las leyes penales municipales de la
Estado demandado en lugar de dirigirse a las disposiciones de la
Carta, los instrumentos de derechos humanos previstos en el artículo 3(1) de la
Protocolo y artículo 26 del Reglamento.
19. Citando la jurisprudencia de la Corte en el Asunto de Ernest Francis Mtingwi v.
Malawi, el Estado demandado sostiene que este Tribunal no tiene ninguna
jurisdicción de apelación para recibir y considerar apelaciones con respecto a casos
ya decidido por Tribunales nacionales, regionales o similares.
20. En cuanto a los alegatos de violaciones al artículo 13(1) de la Constitución,
el Estado demandado sostiene que este Tribunal no está investido de jurisdicción
para determinar sus acciones u omisiones como el tribunal competente investido de tal
la jurisdicción es el Tribunal Superior de Tanzania según lo dispuesto en el artículo 30(3)
de la Constitución y la Sección 4 y la Sección 9(1) de los Derechos Básicos y
Ley de Cumplimiento de Deberes. El Estado demandado concluye rezando el
Corte que desestime la demanda por falta de competencia.
21. La demandante cuestiona los argumentos del Estado demandado de que la Corte
carece de jurisdicción para conocer de su Solicitud. Afirma que la Corte ha
jurisdicción para considerar una solicitud siempre que se violen los
derechos previstos en la Constitución del Estado demandado, la Carta
y otros instrumentos internacionales de derechos humanos en los que sea Estado Parte
se alegan. La Solicitante también recuerda que el Estado Demandado ha
ratificó el Protocolo y depositó la Declaración exigida en virtud del artículo
34(6) del mismo.
22. La Solicitante afirma además que las disposiciones a que se refiere el
Estado demandado, es decir, el artículo 30(3) de la Constitución de Tanzania y
La Sección 4 de la Ley de Cumplimiento de los Derechos y Deberes Básicos se relaciona con la
7
Machine Translated by Google
opción de llevar los asuntos al Tribunal Superior para su reparación. El asegura que
ya ha seguido esta vía hasta el Tribunal de Apelación.
***
23. La Corte recuerda que en virtud del artículo 3(1) del Protocolo, tiene competencia para
examinar “todos los casos y controversias que se le sometan en relación con la interpretación
y la aplicación de la Carta, este Protocolo y cualquier otro derecho humano
Instrumento de derechos ratificado por los Estados interesados”. 5
24. Al respecto, la Corte recuerda su jurisprudencia reiterada que si bien es
6 esto no
constituye un órgano de apelación con respecto a las decisiones de los tribunales nacionales,
no le impide examinar los procedimientos de dichos tribunales a fin de
determinar si se realizaron de acuerdo con las normas
establecidos en la Carta o cualquier otro instrumento de derechos humanos ratificado por la
Estado interesado.”7 Como tal, en la presente Demanda, la Corte no
estar sentado como un tribunal de apelaciones, si tuviera que examinar las alegaciones hechas
por el Solicitante simplemente porque se relacionan con la evaluación de
cuestiones probatorias. En consecuencia, la objeción del Estado demandado en este
se desestima la consideración.
25. Como consecuencia de lo anterior, la Corte encuentra que tiene material
jurisdicción para considerar la presente Solicitud.
B. Otros aspectos de la jurisdicción
26. La Corte observa que el Estado demandado no impugna su derecho personal,
jurisdicción temporal y territorial. No obstante, de conformidad con la Regla 49(1) de
5 Ver, por ejemplo, Caleb Elishamehe v. Estado de California. República Unida de Tanzania (sentencia) (26 de junio de 2020)
4 AfCLR 265, § 18; Gozbert Henry contra Gozbert. República Unida de Tanzania, ACtHPR, Solicitud No. 056/2016, Sentencia
de 10 de enero de 2022 (fondo y reparaciones), §§ 384
6 Ernest Francis contra John McCarthy. República de Malawi (jurisdicción) (15 de marzo de 2013) 1 AfCLR 190, párr.
7 Mtingwi v. Malaui, ibíd.; Kennedy Iván v. Estados Unidos. República Unida de Tanzania (fondo y reparaciones) (28 de
marzo de 2019) 3 AfCLR 48, § 26; Armand Guehi v. Estados Unidos. Tanzania (Fondo y Reparaciones) (7 de diciembre de 2018)
2 AfCLR 477, § 33; Nguza Viking (Babu Seya) y Johnson Nguza (Papi Kocha) v. República Unida de Tanzania (fondo) (23 de
marzo de 2018) 2 AfCLR 287, § 35.
8
Machine Translated by Google
las Reglas, 8 debe asegurarse de que todos los aspectos de su jurisdicción se cumplan
antes de proceder a la determinación de la Solicitud.
27. En relación con su competencia personal, la Corte recuerda lo señalado en
párrafo 2 de esta sentencia, que el Estado demandado es parte en el
Protocolo y ha depositado la Declaración en virtud del Artículo 34(6) de la
Protocolo con el Presidente de la Comisión de la Unión Africana.
Posteriormente, el 21 de noviembre de 2019, depositó un instrumento
retirando su Declaración.
28. La Corte recuerda su jurisprudencia de que el retiro de la Declaración
no se aplica retroactivamente y solo surte efecto doce (12) meses después
la notificación de tal desistimiento ha sido depositada, en este caso, el 22 de
noviembre de 2020. 9 Habiendo sido presentada esta Solicitud antes de dicha fecha,
por lo tanto, no se ve afectado por ella. En consecuencia, la Corte sostiene que tiene
jurisdicción.
29. En cuanto a la jurisdicción temporal, la Corte observa que la alegada
violaciones tuvieron lugar después de la ratificación de la Carta, el Protocolo y
el depósito de la Declaración por parte del Estado demandado.
30. En cuanto a su competencia territorial, la Corte advierte que las violaciones
alegada por la Demandante ocurrió dentro del territorio de la Demandada
Estado. Dadas las circunstancias, la Corte sostiene que su competencia territorial es
establecido.
31. A la luz de todo lo anterior, la Corte se declara competente para
determinar la presente Solicitud.
8 Regla 39(1) del Reglamento de la Corte, 2 de junio de 2010.
9 negro v. Tanzania, supra, §§ 3539.
9
Machine Translated by Google
VI. ADMISIBILIDAD
32. De conformidad con el artículo 6(2) del Protocolo, “la Corte se pronunciará sobre la
admisibilidad de los casos teniendo en cuenta lo dispuesto en el artículo 56 de la
Carta."
33. De conformidad con la Regla 50(1) de las Reglas, “la Corte determinará la
admisibilidad de una solicitud presentada ante ella de conformidad con el artículo 56 de
la Carta, el Artículo 6(2) del Protocolo y este Reglamento.”10
34. La Corte observa que la Regla 50(2) de las Reglas, que en sustancia reafirma
el contenido del artículo 56 de la Carta, dispone lo siguiente:
Las solicitudes presentadas ante el Tribunal deberán cumplir con todos los siguientes
condiciones:
a) Revelar la identidad del Solicitante sin perjuicio de la
solicitud de anonimato;
b) Cumplir con el Acta Constitutiva de la Unión y la Carta;
c) No contener lenguaje despectivo o insultante;
d) No basarse exclusivamente en noticias difundidas a través de los medios masivos
medios de comunicación;
e) Presentarse después de agotar los recursos internos, si los hubiere, salvo que resulte evidente
que este procedimiento se prolongue indebidamente;
f) Presentarse dentro de un plazo razonable contado a partir de la fecha en que se agotaron
los recursos internos o de la fecha que fije el Tribunal como
comienzo del plazo dentro del cual será embargado
la Materia;
g) No plantear ningún asunto o cuestiones previamente resueltas por las partes de conformidad
con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, el Acta Constitutiva de la Unión
Africana, las disposiciones de la Carta o de cualquier instrumento jurídico de la Unión
Africana.
10 Artículo 40 del Reglamento de la Corte, 2 de junio de 2010.
10
Machine Translated by Google
35. El Estado demandado opone objeciones a la admisibilidad de la
Solicitud, basada en el no agotamiento de los recursos internos y la falta de presentación
la solicitud en un plazo razonable. Por lo tanto, la Corte considerará
dichas objeciones (A) antes de examinar otros requisitos de admisibilidad
(B), si es necesario.
A. Objeción basada en la falta de agotamiento de los recursos internos
36. El Estado demandado sostiene que la demandante no ha cumplido con los
requisitos de admisibilidad previstos en la Regla 50(2)(e) de las Reglas,
no agotó todos los recursos locales antes de completar esta Solicitud antes de este
Corte.
37. El Estado demandado afirma a este respecto que el tribunal de primera instancia, el Distrito
Tribunal de Karagwe, dictó su decisión el 19 de agosto de 2011. Agraviado
por esta decisión, el solicitante apeló tanto en el Tribunal Superior de lo Penal
Apelación No.31 de 2015 y en la Corte de Apelaciones en Caso de Apelación Penal
No. 483 de 2015, sobre la cual las dos Cortes emitieron sus decisiones el 12 de
octubre de 2015 y 20 de febrero de 2016, respectivamente. El Estado demandado
además afirma que el Tribunal Superior no sólo confirmó la decisión del Distrito
Corte, pero también sustituyó la sentencia de 20 años con la obligatoria
pena de 30 años de prisión. Posteriormente, el Tribunal de Apelación
confirmó la decisión del Tribunal Superior, desestimando así la demanda del demandante
apelar.
38. El Estado demandado sostiene que las supuestas violaciones del artículo 7(1)(c)
de la Carta y el artículo 13 de su Constitución son pretensiones completamente nuevas
que nunca se plantearon a nivel municipal. Además, si el Solicitante
sintió que su derecho a representación legal estaba siendo restringido por el Distrito
Tribunal, debería haber planteado su inquietud ante el mismo Tribunal, que
podría haber remitido el asunto al Tribunal Superior para su determinación en virtud de
Artículo 9 de la Ley de aplicación de los derechos y deberes básicos.
11
Machine Translated by Google
39. El Estado demandado sostiene además que el hecho de que la demandante no
instituir una Petición Constitucional en el Tribunal Superior de Tanzania es claro
evidencia de que el Solicitante no le ha brindado la oportunidad de abordar
los alegatos en el marco de su ordenamiento jurídico interno. citando el
jurisprudencia de la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos
(en adelante, “la Comisión”) en la Comunicación No. 263/02
Sección de Kenia de la Comisión Internacional de Juristas, Law Society,
Centro de Derecho v. Kenia y Comunicación No. 333/206 – Sahringón
and Others v. Tanzania, el Estado demandado afirma además que se trata de una
principio establecido en el derecho internacional de que un Estado debe tener la
oportunidad de reparar un presunto hecho ilícito en el marco de su
propio ordenamiento jurídico interno antes de que se trate a nivel internacional.
El Estado demandado concluye que, alternativamente, si la Corte determina
que el Solicitante agotó los recursos locales, esto no debe interpretarse
por el Solicitante en el sentido de que tiene que presentar un caso ante el Tribunal
sin causa real de acción.
40. En consecuencia, el Estado demandado argumenta que, dado que no persiguió
estos recursos, no puede ni debe considerarse que ha agotado
recursos internos con respecto a las supuestas violaciones.
41. El Solicitante afirma que después de su condena por el tribunal de primera instancia, apeló
la decisión del tribunal ante el Tribunal Superior y el Tribunal de Apelación sin
éxito. Argumenta que la impugnación del Estado demandado a la decisión de la Corte
jurisdicción es ilógica y no está respaldada por la prudencia jurídica.
42. La Solicitante cuestiona específicamente la afirmación del Estado de la Demandada de que
solo el Tribunal Superior del Estado demandado tiene jurisdicción para
conocer presuntas infracciones derivadas de la derogación del artículo 13, apartado 1, de la
Constitución del Estado Demandado de 1977 y Sección 4 de la Ley Básica
Ley de Ejecución de Derechos y Deberes y no el Juzgado. Insiste en que es
inocente y debe ser puesto en libertad.
12
Machine Translated by Google
43. El solicitante afirma que los tribunales nacionales deberían haber juzgado su caso
mediante la aplicación de todas las leyes y normas aplicables. Sostiene que al no hacerlo,
el Estado demandado no administró justicia.
***
44. La Corte observa que de conformidad con el artículo 56(5) de la Carta, cuya
disposiciones se reformulan en la Regla 50(2)(e) de las Reglas, cualquier solicitud presentada
antes cumplirá con el requisito de agotamiento de los recursos internos, a menos que
las mismas son indisponibles, ineficaces e insuficientes o las internas
los procedimientos se prolongan indebidamente.11
45. En el presente caso, la Corte observa que la apelación de la Demandante ante la
Tribunal de Apelación, el órgano judicial supremo del Estado demandado, fue
determinado cuando dictó su sentencia el 20 de febrero de 2016.
46. La Corte reitera su jurisprudencia, donde sostuvo que:
[…] cuando se produce una supuesta violación de los derechos humanos en el curso de los
procedimientos judiciales nacionales, los tribunales nacionales tienen así la oportunidad de
pronunciarse sobre posibles violaciones de los derechos humanos. Ello porque las alegadas
violaciones de derechos humanos forman parte del conjunto de derechos y garantías que estuvieron
relacionados o fueron la base de los procesos ante los tribunales internos. En tal situación se
Por lo tanto, sería irrazonable exigir a los solicitantes que presenten una
nueva solicitud ante los tribunales nacionales para obtener reparación por tal
reclamos.12
11 Peter Joseph Chacha c. República Unida de Tanzania (admisibilidad) (28 de marzo de 2014) 1 AfCLR 398, §§ 142144; Almas
Mohamed Muwinda & Others v. United Republic of Tanzania, ACtHPR, Aplicación No. 030/2017, Sentencia del 24 de marzo de
2022 (fondo y reparaciones), § 43.
12 Jibu Amir alias Musa y Otro v. Gob. República Unida de Tanzania (Fondo y Reparaciones) (28 de noviembre de 2019) 3 AfCLR
629, § 37; Alex Thomas v. Estados Unidos. República Unida de Tanzania (fondo) (20 de noviembre de 2015) 1 AfCLR 465, §§
6065, Kennedy Owino Onyachi and Another v. United Republic of Tanzania (20 de noviembre de 2015) 1 AfCLR 465, §§ 6065.
República Unida de Tanzania (fondo) (28 de septiembre de 2017) 2 AfCLR 65, § 54; Ernest Karatta, Walafried Millinga, Ahmed
Kabunga y 1744 Otros c. Ernest Karatta, Walafried Millinga, Ahmed Kabunga y otros. República Unida de Tanzania, ACtHPR,
Solicitud No. 002/2017, Sentencia de 30 de septiembre de 2021 (fondo y reparaciones), §
13
Machine Translated by Google
47. La Corte observa que en la presente Demanda, la Demandante
alegaciones forman parte del “paquete de derechos y garantías” relativo a las garantías
judiciales que motivó su recurso de apelación, por lo que no hubo necesidad de que volviera a
acudir a la Alta Corte13 .
Estado demandado tuvo la oportunidad de abordar los posibles derechos humanos
infracciones ante los tribunales nacionales, pero no lo hizo.
48. Respecto de la interposición de un recurso de inconstitucionalidad ante la Demandada
Tribunal Superior del Estado, según lo dispuesto en el artículo 13 de la Demandada
Constitución Política del Estado, la Corte ya ha sostenido que este recurso, en el
sistema judicial de Tanzania, es un remedio extraordinario que el Solicitante está
no está obligado a agotar antes de apoderarse de este Tribunal.14
49. En consecuencia, la Corte sostiene que la demandante agotó los recursos internos
según lo previsto en el Artículo 56(5) de la Carta y la Regla 50(2)(e) de la
Normas y, por tanto, desestima la excepción del Estado demandado.
B. Objeción por falta de presentación de la Solicitud dentro de un
tiempo razonable
50. El Estado demandado alega que dado que la Solicitud no fue presentada dentro
un tiempo razonable, este Tribunal debe desestimar esta Solicitud por no
cumplir con las disposiciones de la Regla 40(6) de las Reglas. Afirma que el
la sentencia del Tribunal de Apelación se dictó el 20 de febrero de 2016, pero la
El Solicitante llenó su Solicitud ante este Tribunal ocho (8) meses después, el
18 de octubre de 2016.
51. El Estado demandado argumenta que la Corte no ha previsto una
definición de un plazo razonable, sin embargo, otros mecanismos regionales como
como el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y la Comisión Africana de Derechos Humanos
13 Alex Thomas c. República Unida de Tanzania (fondo) (20 de noviembre de 2015) 1 AfCLR 465, § 60.
14 Thomas v. Estados Unidos. Tanzania, ibíd., §§ 6062; Mohammed Abubakar c. Estados Unidos República Unida de
Tanzanía (fondo) (3 de junio de 2016) 1 AfCLR 599, párrs. 6670; Christopher Jonas v. República Unida de Tanzania
(fondo) (28 de septiembre de 2017) 2 AfCLR 101, párr.
14
Machine Translated by Google
y Derechos de los Pueblos han señalado un plazo de seis (6) meses como razonable
hora de presentar solicitudes. Al respecto, el Estado demandado cita el caso
de Michael Majuru v. Zimbabue.
52. El Estado demandado afirma que dada la demora de la demandante de ocho (8)
meses en tomar posesión de la Corte, sin justificación, su Solicitud debe ser
despedido.
*
53. Por su parte, el Solicitante asevera que el plazo razonable no está definido en
el Reglamento de la Corte. Por lo tanto, afirma que debe transcurrir un plazo razonable
interpretarse holísticamente como la cantidad de tiempo que es bastante necesaria,
conveniente y aceptable para hacer cualquier cosa que se requiera hacer, cuando
las circunstancias lo permitan. Sobre esta base, supone que su Solicitud fue
presentado dentro de un plazo razonable y debe ser aceptado por el Tribunal.
***
54. La Corte observa que ni la Carta ni el Reglamento especifican el momento
plazo dentro del cual deben presentarse las Solicitudes, una vez agotados los
remedios. El Artículo 56(6) de la Carta y la Regla 50(2)(f) de las Reglas simplemente
disponen que las Solicitudes deben presentarse “… dentro de un plazo razonable a partir de la
fecha en que se agotaron los recursos internos o desde la fecha fijada por la Corte como
siendo el comienzo del plazo dentro del cual será embargado
con el asunto”.
55. La Corte recuerda su jurisprudencia que: “… la razonabilidad del tiempo
el marco para el embargo depende de las circunstancias específicas del caso…”.15
Como ha sostenido el Tribunal, corresponde a los solicitantes demostrar
sensatez. dieciséis
15 Beneficiarios del difunto Norbert Zongo, Abdoulaye Nikiema alias Ablasse, Ernest Zongo y Blaise
IIboudo v. República de Burkina Faso (fondo) (24 de junio de 2014) 1 AfCLR 219, § 92. Ver también Thomas v.
Tanzania (fondo), supra, § 73.
Layford Makene c. República Unida de Tanzania, ACtHPR, Solicitud No. 028/2017, Sentencia del 2 de
dieciséis
diciembre de 2021 (admisibilidad), § 48; Yusuph c. Tanzania, supra, § 65.
15
Machine Translated by Google
56. Sin perjuicio de lo anterior, la Corte ha considerado que el plazo para interponer
una solicitud ante ella es manifiestamente razonable en los casos en que dicha
el tiempo es relativamente corto. En tales casos, no se aplica el requisito previo para justificar la
razonabilidad.17
57. En la presente Demanda, la Corte observa que la sentencia de la Corte
de Apelación en Casación Penal No. 483 de 2015 fue dictada el 20 de febrero
2016, mientras que el Solicitante presentó su Solicitud ante este Juzgado el 28 de
noviembre de 2016, es decir, nueve (9) meses y ocho (8) días después.
58. El Tribunal opina que el tiempo que tardó el solicitante en apoderarse de él , eso
es decir, nueve (9) meses y ocho (8) días es manifiestamente razonable dentro del
significado del Artículo 56(6) de la Carta. Por lo tanto, desestima la objeción
a la admisibilidad basada en la falta de presentación de la demanda ante la Corte dentro
tiempo razonable.
C. Otros requisitos de admisibilidad
59. La Corte observa que no existe controversia sobre el cumplimiento de la
requisitos establecidos en la Regla 50(2)(a), (b), (c), (d) y (g) de las Reglas.
No obstante, debe cerciorarse de que se han cumplido estos requisitos.
60. De los autos, el Tribunal observa que el solicitante ha sido claramente
identificado por su nombre en cumplimiento de la Regla 50(2)(a) de las Reglas.
61. La Corte observa que las pretensiones de la Demandante buscan proteger su
derechos garantizados por la Carta. Señala además que uno de los
objetivos del Acta Constitutiva de la Unión Africana como se establece en el Artículo
3(h) del mismo es la promoción y protección de los derechos humanos y de los pueblos.
Además, nada en el archivo indica que la Aplicación es incompatible
con el Acta Constitutiva de la Unión Africana. Por lo tanto, la Corte sostiene
que se cumple el requisito de la Regla 50(2)(b) de las Reglas.
17 Sébastien Germain Ajavon v. Republic of Benin, ACtHPR, Aplicación No. 065/2019, Sentencia del 29
de marzo de 2021 (fondo y reparaciones), §§ 86, 87.
dieciséis
Machine Translated by Google
62. El lenguaje utilizado en la Solicitud no es denigrante ni insultante para el
Estado demandado o sus instituciones en cumplimiento de la Regla 50(2)(c) de la
Normas.
63. La Aplicación no se basa exclusivamente en noticias difundidas a través de
medios de comunicación de masas, ya que se basan en documentos legales de conformidad con la Regla 50(2)
(d) de las Reglas.
64. Además, la Demanda no se refiere a un caso que ya ha
sido resuelta por las Partes de conformidad con los principios de la Carta
de las Naciones Unidas, el Acta Constitutiva de la Unión Africana, el
disposiciones de la Carta o de cualquier instrumento legal de la Unión Africana en
cumplimiento de la Regla 50(2)(g) de las Reglas.
65. Por lo tanto, la Corte considera que se han cumplido todos los requisitos de admisibilidad.
cumplido y que esta Solicitud es admisible.
VIII. MÉRITOS
66. El Demandante alega la violación por parte del Estado Demandado de sus derechos a
un juicio justo garantizado por el Artículo 7(1)(c) de la Carta y el Artículo 13 de
la Constitución, cuando:
i. No le proporcionó asistencia letrada durante todo el proceso
ante los tribunales nacionales;
ii. No notificó al Embajador ruandés de su arresto y
encarcelamiento;
iii. No tuvo en cuenta cuestiones de prueba relativas a: la incoherencia
testimonios de los testigos de cargo y pruebas aportadas por el
enjuiciamiento; confianza en pruebas circunstanciales aducidas por los familiares
de la víctima; y falta de prueba de la edad de las víctimas más allá de toda duda
razonable; y
IV. No pudo probar el caso en su contra más allá de toda duda razonable.
17
Machine Translated by Google
67. La Corte ha sostenido anteriormente en su jurisprudencia que al determinar
si el Estado ha violado o no ha cumplido con la Carta o cualquier
otros instrumentos de derechos humanos que ha ratificado, no aplica la legislación nacional
al hacer esta evaluación. 18 Por lo tanto, esta Corte no considerará la
supuesta violación del artículo 13(1) de la Constitución, sino que considerará
la supuesta violación del artículo 7(1)(c) de la Carta.
i. Presunta violación del derecho a recibir asistencia jurídica gratuita
68. El Solicitante afirma que a lo largo de su juicio, no se le proporcionó
representación legal y a pesar de ser extranjero. Afirma que como resultado
de ello, sus derechos fueron vulnerados durante todo el juicio.
69. El Estado demandado sostiene que las leyes de Tanzania no contemplan
representación legal obligatoria o automática para casos de violación. cualquier acusado
la persona que necesita representación legal tiene que presentar una solicitud para recibir asistencia legal
y cada caso se evalúa caso por caso. Además, el
los procedimientos ante los tribunales nacionales no indican que el solicitante haya sido
en necesidad de asistencia jurídica.
70. El Estado demandado afirma que la asistencia letrada está disponible en el Tribunal de
Apelación y está previsto en la Parte II, Regla 31 de la Corte de Apelaciones de Tanzania
Reglas, 2009. Así, alega que las alegaciones de la Demandante son falsas, ya que
el Gobierno siempre ha considerado a todo su pueblo como igual ante la ley,
y les otorgó derechos sin discriminación, promovió y
protegido su derecho a la igualdad ante la ley.
18 Abubakari c. Tanzania (fondo), supra, § 28; Onyachi y Otro v. Tanzania (fondo), supra, § 39 y
Machera v. Tanzanía, supra, § 42
18
Machine Translated by Google
71. En conclusión, el Estado demandado afirma que está comprometido con la
protección de los derechos humanos prevista en la Carta. Con este fin, se
ha emprendido y adoptado medidas legislativas, incluida la promulgación
de la Ley de Asistencia Jurídica (Procedimientos penales) Capítulo 21 de las Leyes que
de asistencia letrada gratuita en procesos penales que involucren a indigentes, que fue
promulgada en el momento en que se presentó la causa penal contra el Solicitante.
***
72. Según el artículo 7, apartado 1, letra c), de la Carta, el derecho a la defensa de la causa
escuchado incluye “el derecho a la defensa, incluido el derecho a ser defendido por
abogado de [su] elección”.
73. La Corte ha interpretado el artículo 7(1)(c) de la Carta a la luz del artículo
14(3)(d) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (ICCPR),19 y determinó
que el derecho a la defensa incluye el derecho a recibir asistencia legal gratuita.20
74. La Corte también ha determinado anteriormente que cuando las personas acusadas son
acusados de delitos graves que conllevan penas severas y son
indigentes, debe proporcionarse asistencia jurídica gratuita de pleno derecho, independientemente de si
así lo soliciten los imputados21. La Corte también ha sostenido que, la obligación de
brindar asistencia jurídica gratuita a las personas indigentes que enfrentan graves
los cargos que conllevan una pena severa son tanto para el juicio como para la apelación
etapas.22
75. La Corte observa que la Demandante, que es extranjera, enfrentó una grave
cargo de violación que conlleva una pena severa de treinta (30) años como mínimo
pena de prisión El expediente del procedimiento indica que el Solicitante fue
19 El Estado demandado se convirtió en Estado Parte del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos el 11 de junio de 1976.
20 Thomas c. Tanzania (fondo), supra, § 114; Kijiji Isiaga c. República Unida de Tanzania (fondo) (21 de
marzo de 2018) 2 AfCLR 218, § 72; Onyachi and Another v. Tanzania (fondo), supra, § 104.
21 Thomas c. Tanzania, ibíd., § 123; Isiaga c. Tanzania, ibíd., § 78; Onyachi and Another v. Tanzania,
ibíd., §§ 104 y 106.
22 Tomás v. Tanzania, ibíd., § 124; Wilfred Onyango Nganyi y otros 9 v. República Unida de Tanzania
(fondo) (18 de marzo de 2016) 1 AfCLR 507, § 183.
19
Machine Translated by Google
no informado del derecho a que se le proporcione asistencia letrada gratuita si fuera
incapaz de pagar la representación legal. Esta Corte observa además que la
El Estado demandado no refutó la alegación del solicitante de que está
indigente.
76. Este Tribunal considera que, en interés de la justicia, la asistencia jurídica gratuita debe
han sido proporcionados considerando que el Solicitante es extranjero, es indigente
y también por la gravedad de la pena asociada a la infracción.
Adicionalmente, la Corte ya ha determinado que no hay necesidad de la
acusado a solicitar asistencia letrada y que el Estado demandado se encuentra bajo
obligación de proporcionar representación legal gratuita independientemente de si el
acusado ha hecho una solicitud o no. Además, en el pasado, esta Corte ha
también refutó la defensa del Estado demandado de que la representación legal gratuita
se utiliza en función de los recursos disponibles como injustificable. 23
77. Por lo tanto, el Tribunal concluye que, al no proporcionar a la demandante acceso gratuito
representación legal durante los procedimientos internos, la Demandada
Estado violó el Artículo 7(1)(c) de la Carta leído junto con el Artículo
14(3)(d) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
ii. Alegato relativo a la omisión del Estado demandado de notificar la
Embajada de Ruanda del arresto y encarcelamiento del solicitante
78. El solicitante afirma que es un nacional ruandés cuyos derechos fueron
violado cuando el Estado demandado no informó a los ruandeses
embajada sobre su arresto y encarcelamiento, negándole así acceso consular
servicios y asistencia letrada a que tenía derecho. Como resultado de esto,
afirma que "sufrió un juicio nulo, lo que consecuentemente condujo a una
aborto involuntario de la justicia".
*
23 Minani Evarist v. República Unida de Tanzania (fondo) (21 de septiembre de 2018) 2 AfCLR 402, § 70.
20
Machine Translated by Google
79. El Estado demandado no respondió específicamente a esta alegación, pero
sostuvo en general que los derechos del Solicitante bajo la Carta y el
Constitución fueron plenamente observadas y protegidas.
***
80. Esta Corte se ha ocupado anteriormente del derecho a la asistencia consular y
sostuvo que los derechos derivados de las disposiciones del artículo 36(1) de la Viena
Convención sobre Relaciones Consulares (VCCR), 24 están protegidos bajo la
Carta.25 La Corte observa que si bien la Carta y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no
prever explícitamente para asuntos consulares, la VCCR a la que el demandado
Estado es un partido hace. El artículo 36(1) de la CVRC26 prevé los derechos consulares de
las personas detenidas y los deberes y obligaciones del Estado.
81. La Corte observa que los servicios consulares son fundamentales para el respeto a la
derecho a un juicio justo de los ciudadanos extranjeros detenidos. Artículo 36(1) de la CVRC,
requiere explícitamente que los Estados Partes faciliten los servicios consulares a extranjeros
nacionales detenidos dentro de su jurisdicción. En consecuencia, el Tribunal
examinar la supuesta omisión por parte del Estado demandado de otorgar al solicitante
servicios consulares a la luz de este artículo.
24
Adoptado el 24 de abril de 1963; entró en vigor el 19 de marzo de 1967.
25 Armand Guehi c. República Unida de Tanzania (méritos y reparaciones) (7 de diciembre de 2018) 2 AfCLR 477, §§ 95 y 96.
26 1. Con miras a facilitar el ejercicio de las funciones consulares relativas a los nacionales del país que envía
Estado:
(a) los funcionarios consulares tendrán libertad para comunicarse con los nacionales del Estado que envía y tener acceso
a ellos. Los nacionales del Estado que envía tendrán la misma libertad con respecto a la comunicación y el acceso
a los funcionarios consulares del Estado que envía; (b) si así lo solicita, las autoridades competentes del
Estado receptor informarán sin demora a la oficina consular del Estado que envía si, dentro de su distrito consular, un
nacional de ese Estado es arrestado o enviado a prisión o bajo custodia pendiente juicio o es detenido de cualquier
otra manera. Cualquier comunicación dirigida a la oficina consular por la persona arrestada, en prisión, custodia o
detención, será remitida por dichas autoridades sin demora. Dichas autoridades informarán sin demora al interesado
de sus derechos en virtud del presente apartado;
(c) los funcionarios consulares tendrán derecho a visitar a un nacional del Estado que envía que se encuentre en prisión,
custodia o detención, a conversar y mantener correspondencia con él y a disponer su representación legal. También
tendrán derecho a visitar a cualquier nacional del Estado que envía que se encuentre en prisión, custodia o detención
en su distrito en cumplimiento de una sentencia. Sin embargo, los funcionarios consulares se abstendrán de actuar
en favor de un nacional que se encuentre en prisión, custodia o detención si éste se opone expresamente a tal
acción…
21
Machine Translated by Google
82. La Corte observa que el artículo 36 de la VCCR impone obligaciones duales a los
Estado de recepción y también proporciona al detenido derechos individuales. El
La primera obligación es el deber de informar al Solicitante de su derecho a la consulta consular.
y el segundo es facilitar la prestación de servicios consulares en
la solicitud del Solicitante. El segundo deber depende de la solicitud
del detenido, después de que éste haya sido informado de su derecho a la
servicios. Por lo tanto, al determinar la afirmación de la Solicitante de que la
El Estado demandado no facilitó su acceso a los servicios consulares de
su país de origen, esta Corte considerará un proceso en dos etapas como
previsto en el artículo 36(1) de la CVRC. Primero, que el detenido puede
solicitud de asistencia consular y segundo, el Estado de residencia está bajo
obligación de informar al detenido de su derecho a los servicios consulares.
83. En cuanto a la primera cuestión relativa a la solicitud de servicios consulares de un detenido, el
La Corte es consciente del hecho de que la pronta asistencia consular puede ser
decisivo en el resultado de un proceso penal, en la medida en que
garantiza al extranjero detenido la protección de su país de nacionalidad,
particularmente con respecto a: acceder a los funcionarios consulares; obtener asesoramiento sobre
sus derechos constitucionales y legales en su propio idioma de manera
comprensible para él y recibir la asesoría legal adecuada para permitirle
comprender las consecuencias jurídicas del delito que se le imputa.
84. En el presente caso, del auto y de los demás escritos de
archivo guarda silencio sobre si el Solicitante solicitó o no que se le proporcione
servicios consulares como extranjero. Sin embargo, este Tribunal observa
que el Solicitante sólo podría haber solicitado para la prestación de servicios consulares
servicios después de ser informado por el Estado demandado sobre su derecho
recibir servicios consulares como extranjero.
85. En cuanto a la segunda cuestión relativa a si el Estado demandado cumplió con su
obligación de informar al Solicitante, que es extranjero, de su derecho a
servicios consulares, la Corte es de la opinión ponderada de que es imperativo
que se apliquen e interpreten las garantías mínimas de la justicia penal
de conformidad con la VCCR para garantizar el debido proceso. Estos
22
Machine Translated by Google
las garantías permiten al detenido comunicarse y buscar ayuda
de las autoridades consulares del Estado del que sean nacionales. El
por lo tanto, el detenido debe ser informado desde el inicio de sus derechos bajo
artículo 36(1) de la CVRC en el momento de su detención o antes de que realice
declaración o confesión y también antes del comienzo del juicio
proceso.
86. En la presente Demanda, el expediente del juicio indica
que el Solicitante no fue informado de su derecho a los servicios consulares. El
formulario de la hoja de cargos de la policía y el registro de los procedimientos en el preliminar
audiencia del caso ante el Tribunal de Distrito, ilustran que el Solicitante
se solicitó y registró la nacionalidad, lo que significa que el Demandado
Estado tenía conocimiento de que el detenido era un ciudadano extranjero acusado de un
delito que conllevaba una pena severa. Dado este conocimiento, el
El Estado demandado debería haber informado inmediatamente al solicitante de su
derecho a los servicios consulares.
87. La posición de la Corte también está respaldada por la posición de otros
tribunales, que han sostenido que la identificación de los acusados, incluida su
nacionalidad, es indispensable para la administración de los procesos penales.
Además, que el Estado que tiene bajo su custodia al imputado debe
notificar inmediatamente al acusado de sus derechos consulares. 27 En el LaGrand
Caso (Alemania c. Estados Unidos de América), la Corte Internacional de
Justicia (CIJ) sostuvo que el Estado anfitrión violó el Artículo 36 1(a) y el párrafo
1(c), que tratan respectivamente de los derechos mutuos de comunicación, no
informar a los detenidos de su derecho a los servicios consulares, acceso por
funcionarios consulares y el derecho de los funcionarios consulares a visitar a sus nacionales en
prisión y para hacer arreglos para su representación legal. 28 De manera similar, en el Jadhav
Caso (India c. Pakistán), la CIJ concluyó que Pakistán había violado su
obligación en virtud del artículo 36 de la CVRC, al no informar a la India, sin
27 Corte Interamericana de Derechos Humanos: Opinión Consultiva Oc16/99 del 1 de octubre de 1999,
Solicitada por los Estados Unidos Mexicanos, párrs. 94 y párrs. 106 y 140 (17).
28 LaGrand (Alemania c. Estados Unidos de América), sentencia, ICJ Reports 2001, p. 466.
23
Machine Translated by Google
demora, de la detención del detenido, y por no informarle de su
derechos previstos en el artículo 36, párrafo 1(b), del Convenio. 29
88. En consecuencia, el Tribunal sostiene que al no informar al solicitante de su derecho
a los servicios consulares, el Estado demandado le negó la oportunidad de
solicitar asistencia consular para facilitar su defensa, violando así
Artículo 7(1)(c) de la Carta en relación con el artículo 36(1) de la CVRC.
iii. Alegato relativo a la falta de consideración de pruebas
89. La Solicitante alega que el Estado Demandado no consideró cuestiones de
pruebas relativas a: los testimonios contradictorios de la acusación
testigos y pruebas aducidas por la acusación, sino que simplemente se basaron en
prueba circunstancial aducida por los familiares de la víctima.
90. La Solicitante alega además que las pruebas presentadas por PW1 están desprovistas
de mérito porque, el informe del examen médico (PF3) como se refleja en
la prueba P1 está fechada el 3 de noviembre de 2010 y, sin embargo, la supuesta violación tuvo lugar
el 4 de noviembre de 2010. Afirma que la prueba aportada y corroborada
por los familiares en los tribunales internos, fue circunstancial. El
El solicitante afirma que el informe del examen médico fue borrado de la
registro a petición de la acusación, sin embargo, los tribunales deberían haber
consideró la evidencia de PW5 (Doctor) que parecía indicar que había
no fue una violación.
91. El Solicitante también afirma que la edad de la víctima no fue respaldada por
ninguna prueba documental, como un certificado de nacimiento y, sin embargo, esto era un
asunto crucial que fue pasado por alto por los tribunales ya que no consideraron
el comportamiento de la víctima, antes y después de la violación. Afirma que el
la relación sexual fue consentida y no hubo violación como alega el
familia de la víctima. Afirma además que la víctima sucumbió a familiares
presión para categorizar la relación sexual como violación.
29 Jadhav (India v. Pakistan), sentencia, ICJ Reports 2019, pág. 418.
24
Machine Translated by Google
92. En cuanto a la edad de la víctima, el Estado demandado asevera que el juicio
los tribunales evaluaron y determinaron la edad. Además, la cuestión de la
la edad de la víctima nunca fue planteada por el Solicitante durante el contrainterrogatorio. Él
sostiene que, según el apartado 2 de la sentencia del Tribunal de
Apelación, dicho tribunal sostuvo que; “El motivo relativo a la edad de la víctima
no es necesario que nos detenga. Del pliego de cargos se desprende claramente que el apelante fue
acusado de estupro y la víctima tenía 16 años”.
93. El Estado demandado afirma que la prueba corroborativa de PW1, PW2,
PW3 y PW4, según consta en autos, revela claramente que
la víctima nunca consintió. El Estado demandado supone que, según
a su Código Penal Cap 16 de las Leyes, la cuestión del consentimiento es irrelevante
cuando se trata de probar el delito de estupro.
***
94. El Artículo 7(1) de la Carta estipula que:
1) Todo individuo tendrá derecho a que su causa sea oída. Este
comprende:
a) El derecho de recurso ante los órganos nacionales competentes contra
actos de vulneración de sus derechos fundamentales reconocidos y
garantizado por convenciones, leyes, reglamentos y costumbres
en vigor;
b) El derecho a la presunción de inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad por
juzgado o tribunal competente;
c) El derecho a la defensa, incluido el derecho a ser defendido por
abogado de su elección;
d) El derecho a ser juzgado en un plazo razonable por un juez imparcial.
juzgado o tribunal.
25
Machine Translated by Google
95. La Corte recuerda su jurisprudencia que “un juicio justo requiere que el
la imposición de una pena en un delito penal, y en particular, una pena de prisión severa, debe
basarse en pruebas sólidas y creíbles”. 30
96. La Corte también observa que cuando se utiliza la identificación visual como fuente
de pruebas para condenar a una persona, todas las circunstancias de posibles errores
debe descartarse y debe establecerse la identidad del sospechoso
con certeza. Este es también el principio reconocido en la República de Tanzania.
jurisprudencia. Además, la evidencia de identificación visual debe
Demostrar un relato coherente y consistente de la escena del crimen. El
Tribunal también ha declarado previamente que no es un tribunal de apelación y 'como un
Por cuestión de principio, corresponde a los tribunales nacionales decidir sobre el valor
probatorio de una prueba en particular.31 Como tal, la Corte no puede asumir esta
función de los tribunales nacionales e investigar los detalles y particularidades de
pruebas utilizadas en procesos internos para establecer la culpabilidad penal
de individuos.32
97. Con respecto a la afirmación de los Solicitantes de que hubo algunas inconsistencias en la
testimonios de testigos de cargo, esta Corte observa que la Corte de
Apelación consideró el segundo motivo de apelación planteado por el Solicitante,
que fue que el juez de instrucción erró de derecho y de hecho cuando se basó
en el formulario P3 (formulario de examen médico) y la declaración de PW5, que
es un oficial clínico que examinó al solicitante y completó el formulario P3
el 3 de noviembre de 2012, mientras que el presunto delito que se le imputaba
ocurrido el 4 de noviembre de 201233. La Corte observa además que en su declaración oral
presentaciones el fiscal unió sus manos con el apelante (Solicitante) y
admitió que el informe médico, Formulario P3, fue admitido erróneamente por el juicio
magistrado y solicitó a la Corte que la borrara como parte de la prueba.
No obstante, el fiscal observó que había un problema insuperable
30
Isiaga c. Tanzania (fondo), supra, § 67.
31
Isiaga v. Tanzania, ibid, § 65 y Werema Wangoko Werema and Another v. República Unida de
Tanzania (fondo) (7 de diciembre de 2018) 2 AfCLR 520, § 60.
32 Ibíd.
33 Sentencia del Tribunal de Apelaciones de 21/09 y 12/10/15, págs. 3 y 5.
26
Machine Translated by Google
evidencia corroborativa para establecer que el Solicitante cometió el delito
de violación, teniendo en cuenta los testimonios de los testigos.
98. Este Tribunal observa que el Tribunal de Apelación, al revisar este motivo de
apelación, consideró la prueba obrante en el expediente, la declaración de la víctima y
el testimonio del oficial clínico que examinó a la víctima y testificó
que constató que la víctima presentaba contusiones en el cuello provocadas por un objeto contundente
objeto. Por lo tanto, sostuvo que el juez de instrucción estaba justificado al determinar que
se tipificó el delito de violación ya que hubo penetración sustentada
mediante pruebas corroborativas y, en consecuencia, confirmó la decisión del Alto
Corte, desestimando así el motivo de apelación del solicitante.
99. Este Tribunal observa, además, que si bien el tribunal de instancia erró
procedimentalmente incoherente al admitir el Formulario P3, esto no se consideró
por el Tribunal Superior y el Tribunal de apelación al evaluar las pruebas. El
por lo tanto, el procedimiento no reveló ningún error manifiesto que resultara en una
error judicial que requiere la intervención de la Corte.
100. En consecuencia, la Corte sostiene que el Estado demandado no violó el
El derecho del solicitante a un juicio justo consagrado en el Artículo 7(1)(c) de la Carta y
en consecuencia, desestima la acusación.
IV. Alegación de que el caso no fue probado más allá de toda duda razonable
101. La Solicitante alega que el Estado Demandado no ha podido probar
el caso más allá de toda duda razonable, resultando en un juicio nulo y un aborto espontáneo
de Justicia.
*
102. El Estado demandado afirma que el estándar de prueba en los casos penales es
uno más allá de toda duda razonable. La carga recae en la fiscalía para probar
su caso más allá de toda duda razonable, lo que hizo en el Tribunal de Primera Instancia, y eso es
por qué la decisión del tribunal de primera instancia fue confirmada tanto por el Tribunal Superior como por
el Tribunal de Apelación de Tanzania.
27
Machine Translated by Google
***
103. La Corte observa de los autos que obran en autos que la acusación se basó en
los testimonios corroborados de los testigos y de la víctima, ya que la
expediente médico fue borrado del proceso.
104. A este respecto, la Corte observa que la Demandante no ha demostrado
cómo la fiscalía no pudo probar su caso más allá de toda duda razonable.
105. La Corte recuerda su jurisprudencia en el asunto Mohamed Abubakari v.
República Unida de Tanzania, donde sostuvo que un juicio justo requiere que cuando
una persona se enfrenta a una pena de prisión severa, la determinación de su culpabilidad y
la condena deben basarse en pruebas sólidas y creíbles.34 En el
presente caso, la Corte observa que el Tribunal de Primera Instancia, el Tribunal Superior y el
El Tribunal de Apelación determinó que había pruebas suficientes para probar
más allá de toda duda razonable de que el Solicitante cometió el delito con el que
fue imputado y a esto colaboraron los testimonios de fiscalía
testigos.
106. En consecuencia, la Corte sostiene que el Estado demandado no violó el
El derecho del solicitante a un juicio justo consagrado en el Artículo 7 de la Carta y, por lo tanto,
desestima la acusación.
VIII. INDEMNIZACIÓN
107. La Corte observa que el artículo 27.1 del Protocolo establece que “[s]i el
tribunal determina que ha habido violación de un derecho humano o de los pueblos, deberá
dictar las órdenes apropiadas para remediar la violación, incluido el pago de
compensación o reparación justa”.
34 Abubakari c. Tanzania (fondo), supra, §§ 191192.
28
Machine Translated by Google
108. La Corte recuerda su jurisprudencia según la cual para que se otorguen las reparaciones, el
El Estado demandado debe ser primero internacionalmente responsable por el daño
acto. En segundo lugar, debe establecerse la causalidad entre el hecho ilícito y el
el presunto perjuicio sufrido. Además, y cuando se conceda,
la reparación debe cubrir la totalidad del perjuicio sufrido. Finalmente, la Solicitante tiene la
responsabilidad de justificar las afirmaciones hechas.35
109. La Corte también recuerda que la reparación “…debe, en lo posible, borrar todo
las consecuencias del acto ilícito y restaurar el estado que presuntamente habría existido si ese
acto no se hubiera cometido”36.
110. Medidas que debe tomar un Estado para reparar una violación a los derechos humanos
comprende, en particular, la restitución, indemnización y rehabilitación de la víctima,
satisfacción y medidas para asegurar la no repetición de las violaciones cometidas
en cuenta las circunstancias de cada caso.
111. La Corte reitera que en cuanto al perjuicio material, la regla general
es que debe existir un nexo de causalidad entre la supuesta violación
y el perjuicio causado y la carga de la prueba recae sobre el Solicitante que
tiene que proporcionar evidencia para justificar sus oraciones. Las excepciones a esta regla incluyen
prejuicio moral, que no necesita ser probado, ya que se hacen presunciones
a favor del Solicitante y la carga de la prueba pasa al Demandado
Estado.
112. En el presente caso, la Corte ya estableció que la Demandada
Estado violó los derechos del Solicitante a un juicio justo garantizados bajo el Artículo
7(1)(c) de la Carta, leído junto con el Artículo 14(3)(d) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos,
con respecto a su falta de proporcionar al Solicitante asistencia legal gratuita
y el Artículo 7(1)(c) de la Carta, leído junto con el Artículo 36(1) de la
VCCR con respecto a su falta de facilitar la prestación de servicios consulares.
35 Amini Juma c. Estados Unidos. República Unida de Tanzania, ACtHPR, Solicitud No. 024/2016, Sentencia de
20 de septiembre de 2021 (fondo y reparaciones), § 141; Guehi contra Guehi Tanzania, supra, § 15; Norbert Zongo
y otros v. Burkina Faso (reparaciones) (5 de junio de 2015) 1 AfCLR 258, párrs. 2031.
36 Ingabire Victoire Umuhoza v. República de Ruanda (reparaciones) (7 de diciembre de 2018) 2 AfCLR 202, § 20.
29
Machine Translated by Google
113. Es en contra de esta conclusión que la Corte considerará la oración del Solicitante por
indemnización.
A. Reparaciones pecuniarias
114. La Solicitante solicita reparaciones pecuniarias por perjuicio material debido a la pérdida
de renta y perjuicio moral por las infracciones establecidas.
i. Prejuicio material
115. El Solicitante afirma que fue empresario y proveedor de sus padres
y familiares, pero perdió su negocio como resultado de su detención ilegal.
Afirma que la situación económica en la República Unida de Tanzania ha
desde que cambió y como tal, cuando sea liberado, tendría que aprender
cómo sobrevivir en un mundo que es significativamente diferente.
116. La Solicitante afirma que al calcular el monto de las indemnizaciones pecuniarias y no
daños materiales, esta Corte debe aplicar el principio de equidad y tomar
en cuenta la gravedad de la infracción, especialmente el impacto que ha tenido en
sus dependientes directos e indirectos, y el tiempo que ha estado
encarcelado. Pide a la Corte que dicte una orden de reparación que,
por lo menos, intentar aliviar su sufrimiento y el de su familia.
117. La Solicitante sostiene que en el caso Zongo, este Tribunal sostuvo que en el
ausencia de evidencia documental que respalde un reclamo monetario financiero
como una violación directa de la Carta, entonces sería
apropiado considerar el asunto en términos de equidad otorgando la
Solicitante en cantidad prorrateada de dólares de los Estados Unidos trescientos
Cincuenta y cinco mil cuatrocientos ($355,400). El Solicitante además
sostiene que esta Corte en el Caso Zongo sostuvo que los costos de transporte podrían ser
reclamado por las reparaciones. Finalmente, la Solicitante ruega a este Tribunal que le conceda
gastos de impresión y fotocopiado por valor de siete dólares de los Estados Unidos
Cientos (700 dólares) y viajes desde y hacia la prisión de Butimba a Ruanda por valor de dos
mil dólares estadounidenses (2.000 dólares).
30
Machine Translated by Google
118. El Estado demandado no hizo ninguna presentación sobre este reclamo
***
119. La Corte recuerda que para que una demanda por perjuicio material sea
concedido, el Solicitante debe demostrar un nexo causal entre la violación encontrada
y la pérdida sufrida, así como demostrar la pérdida sufrida con
evidencia.37
120. En el presente caso, la Corte observa que la Demandante no ha establecido
cualquier vínculo entre las violaciones encontradas y el perjuicio material que
afirma haber sufrido.
121. En consecuencia, la Corte desestima las pretensiones de reparación de la demandante
por perjuicio material.
ii. Perjuicio material sufrido por las víctimas indirectas
122. La Solicitante sostiene que el reconocimiento de que los “dependientes” y los familiares más cercanos
tienen derecho a reparaciones sujetas a ciertas condiciones se basa en la
noción de que la violación cometida contra la víctima directa resultó en alguna
forma de daño a los demás.
123. La Solicitante sostiene que la Corte Interamericana considera que la
familiares directos de víctimas directas de graves violaciones de derechos humanos
no es necesario aportar pruebas para demostrar que han sufrido un daño. De tal
casos, este Tribunal presume el daño a los familiares inmediatos a la luz de la
“grave impacto en el bienestar mental y emocional de los familiares de
las victimas. Por lo tanto, la recurrente solicita a esta Corte que otorgue reparaciones a
las dependientes y familiares como víctima indirecta.
37 Juma c. Tanzania, ibíd., § 147.
31
Machine Translated by Google
124. La Solicitante afirma que una cantidad de cien dólares estadounidenses
y treinta mil ($ 130,000) es suficiente para su madre que sufrió como
una víctima indirecta.
*
125. El Estado demandado no hizo ninguna presentación sobre este reclamo.
***
126. La Corte observa que la demandante no ha presentado prueba documental
para demostrar filiación tales como partidas de nacimiento de su madre o cualquier equivalente
prueba, ni ha aportado prueba del perjuicio material alegado, tal
como recibos.
127. Por lo tanto, el Tribunal desestima la petición del Solicitante en el presente.
iii. Prejuicio moral
128. El solicitante sostiene que este Tribunal, en Reverend Christopher Mtikila v.
Tanzania, definió los daños morales como daños que no ocasionan
pérdida económica, sino que cubren el sufrimiento y las aflicciones causadas a la
víctima angustia emocional de los miembros de la familia y cambios no materiales
en las condiciones de vida de la víctima y su familia.
129. La Solicitante afirma además que, en Maria del Carmen c. Uruguay, la Inter
Corte Americana de Derechos Humanos ha sostenido que no se requiere prueba para
probar el grave impacto en el bienestar mental y emocional de los directos
víctima, porque en caso de graves violaciones a los derechos humanos, emocional
la lesión es inevitable.
130. El Solicitante sostiene que sufrió un tremendo estrés por
apelaciones fallidas tanto en el Tribunal Superior como en el Tribunal de Apelaciones de la
Estado demandado que no consideró todas las pruebas e irregularidades. Él
es la afirmación del solicitante de que el sufrimiento experimentado abarca
32
Machine Translated by Google
el dolor físico y emocional y el trauma soportado por el solicitante
durante todo el tiempo que dure el juicio y la prisión. Él afirma que él
ha estado en prisión por casi nueve (9) años y ha sufrido muchos
noches de insomnio preocupándose de si alguna vez será liberado.
131. El Solicitante también afirma que ha perdido su estatus social y posición en
la comunidad debido a su detención ilegal. Afirma que su salud ha
se deterioró significativamente como resultado de su encarcelamiento bajo
condiciones penitenciarias desfavorables. El Solicitante sostiene además que el
Las dolencias que sufre incluyen, pero no se limitan a, malaria y piel.
enfermedades.
132. Citando Loayza Tamayo v. Appl. Perú, la Solicitante sostiene que una interrupción en
también se ha dictaminado que el proyecto de vida da derecho a la reparación, que es la
en el presente caso como resultado de su arresto, juicio y posterior
prisión. Argumenta que no ha logrado alcanzar sus planes y metas
ya que su vida se vio interrumpida por la detención ilegal.
133. El Estado demandado no hizo ninguna presentación sobre este reclamo
***
134. La Corte recuerda su jurisprudencia establecida donde ha sostenido que la moral
se presume el perjuicio en casos de violaciones a los derechos humanos, y la cuantía
de los daños por este concepto se evalúa con base en la equidad, teniendo en
consideración las circunstancias del caso.38 Por lo tanto, la Corte ha adoptado la práctica
de otorgar una suma global en tales casos.39
38 Zongo y otros v. Burkina Faso (reparaciones), supra, § 55; Ingabire Victoria v. Victoria República de Ruanda
(reparaciones) (7 de diciembre de 2018) 2 AfCLR 202, § 59; Christopher Jonas v. República Unida de Tanzania, Solicitud
No. 011/2015, Sentencia de 25 de septiembre de 2020 (reparaciones), §
39 Lucien Lkili Rashid v. República Unida de Tanzania (fondo y reparaciones) (28 de marzo de 2019) 3 AfCLR 13, § 119;
Evarist v. Estados Unidos Tanzania (fondo), supra, §§ 8485; Guehi contra Guehi Tanzania (Fondo y Reparaciones),
supra, § 177; Jonas contra Jonas Tanzania, ibíd., §24.
33
Machine Translated by Google
135. La Corte ha establecido que los derechos de la Demandante bajo el Artículo 6 de la
Carta y en virtud del Artículo 7(1)(c) de la Carta tal como se lee junto con el Artículo
14(3)(d) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. El Solicitante tiene derecho a la moral
daños y perjuicios porque existe la presunción de que el Solicitante sufrió algún
forma de perjuicio moral debido a dichas violaciones.40
136. La Corte nota que las violaciones establecidas se relacionan con las garantías de
juicio justo que debería haberse observado durante el proceso interno
que involucre al Solicitante. El expediente muestra que la condena del solicitante fue
basado en el hecho de que había violado a una menor y por lo tanto las violaciones
establecidos se refieren al resultado del procedimiento.
137. La Corte advierte además que la interrupción del plan de vida está relacionada con la
El encarcelamiento y la condena del solicitante, por lo que el Tribunal ya ha
violaciones establecidas. A la luz de estas circunstancias, y mientras
ejerciendo su discrecionalidad en equidad, el Tribunal otorga a la Demandante la
cantidad de trescientos mil chelines tanzanos (TZS 300.000) por
el perjuicio moral que sufrió como resultado de las violaciones interrelacionadas
establecido. 41
B. Reparaciones no pecuniarias
i. Liberación de prisión
138. El Solicitante ruega a la Corte que anule su condena y sentencia y
ordenar su excarcelación. Citando el caso de Cohre c. Sudán, el
El solicitante afirma que el Estado demandado debe tomar todas las medidas necesarias y
medidas urgentes para garantizar la protección de las víctimas de violaciones de derechos humanos
incluida la adopción de medidas para garantizar que las víctimas de abusos contra los derechos humanos
reciban recursos efectivos, incluidas la restitución y la indemnización. El
El solicitante afirma además que no puede ser devuelto al estado en el que estaba
40 negro v. Tanzania, supra, § 151.
41 John v. Estados Unidos. Tanzania, ibíd., §123.
34
Machine Translated by Google
antes de su encarcelamiento pero, como punto de partida, su libertad puede ser restituida
como la segunda mejor medida dadas las circunstancias.
139. El Estado demandado sostiene que esta Corte no tiene jurisdicción
para ordenar la liberación del Solicitante de la prisión.
***
140. La Corte recuerda su jurisprudencia anterior en el sentido de que una orden sólo puede dictarse
en circunstancias específicas y apremiantes tales como “si un Solicitante demuestra
suficientemente o el Tribunal por sí mismo establece a partir de sus conclusiones que el
El arresto o condena del solicitante se basa enteramente en consideraciones arbitrarias
y su encarcelamiento continuado ocasionaría un error judicial.”42
141. En el presente caso, sin menoscabo de la gravedad de las violaciones
establecido, la Corte considera que las violaciones no afectaron manifiestamente la
procesos que condujeron a la condena y sentencia del Solicitante a la
medida en que habría estado en una posición diferente si dichas violaciones
no ocurrió. Además, el Solicitante no demostró suficientemente,
tampoco estableció la Corte, que su condena y sentencia se basaron
en consideraciones arbitrarias y que su encarcelamiento continuo es
ilegal.43
142. A la luz de los hechos y circunstancias, se desestima esta oración.
42 Evarist v. Estados Unidos. Tanzania, ibid, § 82. Ver también Jibu Amir (Moses) y Another v. Tanzania, ibid. Tanzania
(Fondo y Reparaciones), supra, § 96; Rey Mwita Makungu c. Reino Unido. República Unida de Tanzania (fondo) (7 de
diciembre de 2018) 2 AfCLR 550, §84.
43 Véase Evarist v. Tanzania, supra, §. 82.
35
Machine Translated by Google
ii. no repetición
143. La demandante solicita a la Corte que ordene al Estado demandado que garantice
no repetición de las violaciones en su contra.
144. El Estado demandado, por su parte, ruega a la Corte que declare que la
El solicitante fue detenido legalmente, luego de un juicio justo y el debido proceso de la
ley.
***
145. La Corte observa que la recurrente solicita reparación por garantías de
no repetición de las violaciones en relación con su caso individual. este tribunal
ha observado anteriormente que tales medidas no suelen tener por objeto
remediar el daño individual, sino abordar las causas subyacentes de
la vulneración, ya que el objetivo es erradicar los daños estructurales y sistémicos
violaciónes de derechos humanos. 44 Sin embargo, esta Corte también ha sostenido que las garantías
de no repetición también puede ser relevante, especialmente en casos individuales, donde
hay evidencia de que la violación no cesará o es probable que vuelva a ocurrir.
Dichos casos incluyen cuando el Estado demandado ha impugnado o no ha
para cumplir con determinaciones y órdenes anteriores de la Corte.45
146. En el presente caso, la Corte consideró que se violaron los derechos de la Demandante
sólo con respecto a la falta de los Estados demandados para proporcionarle gratuitamente
asistencia jurídica y facilitar sus derechos a los servicios consulares, para lo cual
el remedio ha sido concedido. Estas violaciones no son sistémicas o
estructural en las circunstancias de este caso. Además, hay
no hay evidencia de que las violaciones se hayan repetido o sea probable que se repitan.
44 Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, Observación General No. 4 sobre la Carta
Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos: El derecho a reparación de las víctimas de tortura y otros
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (artículo 5), § 10 (2017). Ver también Caso de los "Niños de la Calle"
(Villagran Morales y otros) v. Guatemala, Corte Interamericana de Derechos Humanos, Sentencia sobre
Reparaciones y Costas (26 de mayo de 2001).
45 Véase Mtikila v. Tanzania (reparaciones), supra, § 43.
36
Machine Translated by Google
Por lo tanto, la Corte es de la opinión de que, dadas las circunstancias, la orden
buscado no está garantizado. En consecuencia, se deniega la solicitud.
IX. COSTOS
147. La Solicitante no hizo ninguna oración con respecto a los costos.
148. El Estado demandado solicita a la Corte que ordene a la demandante pagar la
costos de esta Solicitud.
***
149. La Corte observa que la Regla 32.2 de su Reglamento de la Corte dispone que
“salvo decisión en contrario del Tribunal, cada parte sufragará sus propias costas.
150. La Corte no encuentra razón para apartarse de esta disposición en el presente asunto.
En consecuencia, dispone que cada parte sufrague sus propias costas.
X. PARTE OPERATIVA
151. Por estas razones:
LA CANCHA,
por unanimidad
Sobre jurisdicción
i. Desestima la excepción a la jurisdicción material;
ii. Declara que tiene jurisdicción.
37
Machine Translated by Google
Sobre la admisibilidad
iii. Desestima la objeción basada en el no agotamiento de los recursos locales.
remedios;
IV. Desestima la objeción basada en la falta de presentación de la Solicitud
dentro de un tiempo razonable;
v. Declare admisible la Solicitud.
Sobre los méritos
vi. Determina que el Estado demandado no violó el derecho a un juicio justo
protegidos por el Artículo 7 de la Carta con respecto a la consideración
de las cuestiones probatorias aducidas ante los tribunales internos y sobre
falta de prueba del caso contra el Solicitante más allá de lo razonable
duda.
vii. Determina que el Estado demandado violó el derecho del solicitante a
defensa protegida en virtud del Artículo 7(1)(c) de la Carta tal como se lee
junto con el artículo 14(3)(d) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, al no proporcionar la
Solicitante con asistencia jurídica gratuita.
viii. Determina que el Estado demandado violó el derecho a la defensa
protegidos por el Artículo 7(1)(c) de la Carta tal como se lee junto con
artículo 36(1) de la CVRC, al no facilitar la prestación de
servicios consulares.
Sobre las reparaciones:
Reparación pecuniaria
ix. Otorga la oración del Solicitante por la reparación del perjuicio moral
como consecuencia de las infracciones constatadas y le otorga la suma de
Chelín tanzano trescientos mil (TZS 300.000);
X. Ordena al Estado demandado que pague la suma otorgada conforme a (ix)
anterior, libre de impuestos, como compensación justa dentro de los seis (6) meses
a partir de la notificación de la presente Sentencia, en su defecto será
38
Machine Translated by Google
obligados a pagar intereses de demora calculados sobre la base de la
tasa aplicable del Banco Central de Tanzania en todo el
período de demora en el pago hasta que el monto sea pagado en su totalidad.
Reparaciones no pecuniarias
xi. Desestima la petición del Solicitante de garantía de no repetición de
la supuesta violación contra el Estado demandado;
xiii. Ordena al Estado demandado que tome todas las medidas apropiadas
dentro de un plazo razonable para remediar todas las violaciones
establecido.
Sobre la implementación y la presentación de informes
XIII. Ordena al Estado demandado que le presente dentro de los seis (6) meses
a partir de la notificación de la presente Sentencia, un informe sobre el estado
de ejecución de las órdenes establecidas en el presente y, posteriormente,
cada seis (6) meses hasta que el Tribunal considere que ha habido
plena ejecución de la misma.
sobre los costos
xiv. Desestima la oración del Solicitante por el reembolso de la papelería,
costas y otros gastos incurridos en el proceso ante este
Corte;
XV. Ordena que cada parte cargue con sus propias costas.
Firmado:
Blaise TCHIKAYA, vicepresidente;
Ben KIOKO, Juez;
39
Machine Translated by Google
Rafaâ BEN ACHOUR, Juez;
Suzanne MENGUE, Juez;
Tujilane R. CHIZUMILA, Juez;
Chafa BENSAOULA, Juez;
Stella I. ANUKAM, Juez;
Dumisa B. GRACIAS, Juez;
Modibo SACKO, Juez;
Dennis D. ADJEI, Juez;
y Robert ENO, Registrador
Hecho en Arusha, el día trece de marzo del año dos mil veinte
Tres en inglés y francés, siendo el texto en inglés el auténtico.
40