Está en la página 1de 42

Machine Translated by Google

UNIÓN  AFRICANA UNIÓN  AFRICANA

UNIÓN  AFRICANA

TRIBUNAL  AFRICANO  DE  DERECHOS  HUMANOS  Y  DE  LOS  PUEBLOS

TRIBUNAL  AFRICANO  DE  DERECHOS  HUMANOS  Y  DE  LOS  PUEBLOS

EL  ASUNTO  DE

NIYONZIMA  AGUSTÍN

EN.

REPÚBLICA  UNIDA  DE  TANZANIA

NÚMERO  DE  SOLICITUD  058/2016

JUICIO

13  JUNIO  2023
Machine Translated by Google

TABLA  DE  CONTENIDO

TABLA  DE  CONTENIDO ............................................... ................................................i

I.  LAS  PARTES.................................................... .................................................... .....2

II.  OBJETO  DE  LA  SOLICITUD .................................................. .......................3

A.  Hechos  del  asunto .............................................. ............................................3

B.  Presuntas  violaciones ............................................... ............................................3
tercero  RESUMEN  DEL  PROCEDIMIENTO  ANTE  EL  TRIBUNAL ..............................4

IV.  ORACIONES  DE  LAS  PARTES ............................................... ...............................4

V.  JURISDICCIÓN.................................................... .................................................... ..5

A.  Objeción  a  la  jurisdicción  material ............................................... .......................6

B.  Otros  aspectos  de  la  jurisdicción ............................................... .............................8
VI.  ADMISIBILIDAD .............................................. .......................................................10

A.  Objeción  basada  en  la  falta  de  agotamiento  de  los  recursos  internos ..........................11

B.  Objeción  por  no  haber  presentado  la  Solicitud  dentro  de  un  plazo  razonable
tiempo................................................. .................................................... ..........14

C.  Otros  requisitos  de  admisibilidad.................................................. ....................dieciséis
VIII.  MÉRITOS .................................................. . ............................................................. ... ......17

i.  Alegada  violación  del  derecho  a  la  asistencia  jurídica  gratuita ..........18

ii.  Alegato  relativo  a  la  omisión  del  Estado  demandado  de  notificar  la

Embajada  de  Ruanda  del  arresto  y  encarcelamiento  del  solicitante ............20

iii.  Alegato  relativo  a  la  falta  de  consideración  de  pruebas.................................24

IV.  Alegación  de  que  el  caso  no  fue  probado  más  allá  de  toda  duda  razonable........27
VIII.  REPARACIONES .................................................. ..........................................................28

A.  Reparaciones  pecuniarias ............................................... ....................................30

i.  Prejuicio  material ................................................. ....................................30

ii.  Perjuicio  material  sufrido  por  las  víctimas  indirectas ..........................................31

iii.  Prejuicio  moral ................................................. ..........................................32

B.  Reparaciones  no  pecuniarias ............................................... ...............34
i.  Liberación  de  la  prisión .................................................. ..........................34

ii.  La  no  repetición ............................................... ..........................................36
IX.  COSTOS .................................................. .................................................... ...........37

X.  PARTE  OPERATIVA ............................................... .............................................37

i
Machine Translated by Google

El  Tribunal  estuvo  compuesto  por:  Blaise  TCHIKAYA,  Vicepresidente;  Ben  KIOKO,  Rafaâ  BEN

ACHOUR,  Suzanne  MENGUE,  Tujilane  R.  CHIZUMILA,  Chafika  BENSAOULA,  Stella

I.  ANUKAM,  Dumisa  B.  NTSEBEZA,  Modibo  SACKO,  Dennis  D.  ADJEI  –  Jueces,  y

Robert  ENO,  Registrar.  

De  conformidad  con  el  artículo  22  del  Protocolo  de  la  Carta  Africana  de  Derechos  Humanos  y

Derechos  de  los  Pueblos  sobre  el  Establecimiento  de  una  Corte  Africana  de  Derechos  Humanos  y  de  los  Pueblos

Derechos  Humanos  (en  lo  sucesivo  denominado  “el  Protocolo”)  y  la  Regla  9(2)  del  Reglamento  de  la  Corte1

(en  lo  sucesivo,  "las  Reglas"),  Magistrada  Imani  D.  ABOUD,  Presidenta  de  la  Corte

y  nacional  de  Tanzania,  no  escuchó  la  Solicitud.

En  el  asunto  de:

Niyonzima  AGUSTÍN

Representado  por:

Abogado  Majura  Muhammadou  E.  MAJURA

Versus

REPÚBLICA  UNIDA  DE  TANZANIA,

Representado  por:

i.  Dr.  Boniphace  Nalija  LUHENDE,  Procurador  General;

ii.  Sra.  Sarah  Duncan  MWAIPOPO,  procuradora  general  adjunta;

iii.  EM.  Nkasori  SARAKIKYA,  Director  Adjunto,  Derechos  Humanos,  Estado  Principal

Procurador,  Fiscalía  General  de  la  Nación;

IV.  Richard  Kilanga,  Fiscal  Superior  del  Estado,  Cámara  del  Fiscal  General;  y

v.  Sra.  Blandina  KASAGAMA,  Oficial  Jurídica,  Ministerio  de  Relaciones  Exteriores,  África  Oriental,

Cooperación  Regional  e  Internacional.

1  Regla  8(2)  del  Reglamento  de  la  Corte,  2  de  junio  de  2010.

1
Machine Translated by Google

después  de  la  deliberación,

dicta  esta  Sentencia:

I.  LAS  PARTES

1.  Niyonzima  Augustine,  (en  lo  sucesivo,  "el  Solicitante")  es  una

nacional  de  Ruanda  que,  en  el  momento  de  presentar  la  presente  solicitud,  era

cumpliendo  una  condena  de  treinta  (30)  años  de  prisión  en  la  Prisión  Central  de  Butimba,  habiendo

sido  condenado  por  violación.  Alega  la  violación  de  su  derecho  a  las  garantías  judiciales  en

los  procedimientos  ante  los  tribunales  internos.

2.  La  Solicitud  se  presenta  contra  la  República  Unida  de  Tanzania  (en  adelante

denominado  “el  Estado  demandado”),  que  pasó  a  ser  Parte  en  el  Acuerdo  Africano

Carta  de  los  Derechos  Humanos  y  de  los  Pueblos  (en  adelante  denominada  “la

Carta”)  el  21  de  octubre  de  1986  y  al  Protocolo  el  10  de  febrero  de  2006.

Además,  el  Estado  demandado,  el  29  de  marzo  de  2010,  depositó  la

Declaración  prescrita  en  el  artículo  34(6)  del  Protocolo  (en  adelante

denominada  “la  Declaración”),  en  virtud  de  la  cual  aceptaba  la

jurisdicción  de  la  Corte  para  recibir  solicitudes  de  individuos  y

Organizaciones  Gubernamentales.  El  21  de  noviembre  de  2019,  la  Demandada

Estado  depositó  ante  el  Presidente  de  la  Comisión  de  la  Unión  Africana  una

instrumento  retirando  su  Declaración.  La  Corte  ha  sostenido  que  este

el  retiro  no  tiene  relación  con  los  casos  nuevos  y  pendientes  presentados  antes  de  que  el  

retiro  entrara  en  vigencia,  es  decir,  el  22  de  noviembre  de  2020.2

2  Andrew  Ambrose  Cheusi  c.  República  Unida  de  Tanzania  (sentencia)  (26  de  junio  de  2020)  4  AfCLR  219,  §§  
37­39.
2
Machine Translated by Google

II.  OBJETO  DE  LA  SOLICITUD

A.  Hechos  del  asunto

3. De  los  autos  surge  que  el  4  de  noviembre  de  2010,  alrededor  de  las  18  hs.
Rancho  Kikurula  en  el  distrito  de  Karagwe  de  la  región  de  Kagera,  el  solicitante
fue  arrestado,  acusado  de  violación  de  menores  y  procesado  en  el  Tribunal  de  Distrito
de  Karagwe  en  Kayanga  en  el  Caso  Penal  No.  49  de  2010  y  condenado  a
veinte  (20)  años  de  prisión  el  18  de  agosto  de  2011.

4.  Posteriormente  apeló  la  decisión  ante  el  Tribunal  Superior  de  Tanzania
en  Bukoba.  El  12  de  octubre  de  2015,  en  el  Recurso  Penal  No.  31  de  2015,  el

El  Tribunal  Superior  confirmó  la  decisión  del  Tribunal  de  Distrito,  pero  anuló  la
sentencia  anterior  y  la  sustituyó  por  treinta  (30)  años  de  prisión  obligatoria
término.

5.  Posteriormente,  el  solicitante  presentó  otro  recurso  ante  el  Tribunal  de  Apelación
de  Tanzania  sentado  en  Bukoba  impugnando  la  sentencia  en  su  totalidad.  el  20
febrero  de  2016,  el  Tribunal  de  Apelación  confirmó  la  decisión  del  Tribunal  Superior
y  posteriormente  desestimó  el  recurso  de  casación  en  la  Causa  Penal  No.  483  de
2015.

B.  Presuntas  violaciones

6.  El  Demandante  alega  la  violación  por  parte  del  Estado  Demandado  de  sus  derechos  a
un  juicio  justo  garantizado  por  el  Artículo  7(1)(c)  de  la  Carta  y  el  Artículo  13  de
la  Constitución.  Al  respecto,  sostiene  que:

i.  El  Estado  demandado  no  le  proporcionó  asistencia  legal  durante  su
ensayo;

ii.  El  Estado  demandado  no  notificó  al  Embajador  de  Ruanda  en  la  República  
Unida  de  Tanzania  de  su  arresto  y  encarcelamiento;
iii.  Los  tribunales  del  Estado  demandado  no  consideraron  cuestiones  probatorias
relativas  a:  las  declaraciones  contradictorias  de  los  testigos  de  cargo  y

3
Machine Translated by Google

pruebas  aducidas  por  la  fiscalía,  confianza  en  pruebas  circunstanciales

prueba  aducida  por  los  familiares  de  la  víctima  y  falta  de  prueba

la  edad  de  la  víctima  más  allá  de  toda  duda  razonable;

IV.  Los  tribunales  del  Estado  demandado  no  probaron  el  caso  en  su  contra

más  allá  de  toda  duda  razonable.

tercero  RESUMEN  DEL  PROCEDIMIENTO  ANTE  EL  TRIBUNAL

7.  La  Demanda  fue  presentada  ante  la  Corte  el  28  de  noviembre  de  2016  y

entregado  al  Estado  demandado.

8.  En  su  46°  período  ordinario  de  sesiones, 3  el  Tribunal  consideró  la  solicitud  del  Solicitante

de  asistencia  letrada  y  le  otorgó  asistencia  letrada  pro  bono  de  la  Corte

Legal  Aid  Scheme  y,  en  consecuencia,  se  notificó  a  las  partes  la  decisión  del  Tribunal

decisión  de  2  de  mayo  de  2018.

9.  Las  Partes  presentaron  sus  escritos  sobre  el  fondo  y  las  reparaciones  luego  de  varias

prórrogas  de  plazo  concedidas  por  el  Tribunal.

10.  Los  alegatos  se  cerraron  el  16  de  noviembre  de  2021  y  las  Partes  fueron  debidamente
notificado

IV.  ORACIONES  DE  LAS  PARTES

11.  El  Solicitante  pide  a  la  Corte  lo  siguiente  con  respecto  a  la  jurisdicción,

admisibilidad,  fondo  y  reparaciones:

i.  Declarar  que  el  Tribunal  es  competente  para  conocer  del  asunto;

ii.  Declarar  admisible  la  presente  Solicitud;

iii.  Concédele  representación  legal  gratuita;

IV.  Determinar  que  su  derecho  a  un  juicio  justo  fue  violado  por  el  Estado  demandado;

3  El  46  Período  Ordinario  de  Sesiones  de  la  Corte  se  llevó  a  cabo  del  4  al  22  de  septiembre  de  2017.
4
Machine Translated by Google

v.  dictar  un  auto  que  anule  la  condena  y  sentencia  de  la

tribunales  y  lo  pusieron  en  libertad;

vi.  Otorgar  su  solicitud  de  dinero  como  se  indica  en  el  párrafo  VII  de  su  presentación

sobre  reparaciones;

vii.  Aplicar  el  principio  de  proporcionalidad  al  considerar  la  adjudicación  de

indemnización  a  conceder;

viii.  Efectuar  una  orden  para  garantizar  la  no  repetición  de  estas  violaciones  contra

el  aplicante;  y

ix.  Conceder  las  demás  reparaciones  que  este  Tribunal  estime  necesarias.

12.  El  Estado  demandado  solicita  a  la  Corte  en  relación  con  la  jurisdicción,

admisibilidad  y  fondo  del  caso,  en  los  siguientes  términos:

i.  Determinar  que  el  Solicitante  no  invocó  la  jurisdicción  de  este  Tribunal  y

desestimar  la  Solicitud;

ii.  Determinar  que  el  Solicitante  no  ha  cumplido  con  los  requisitos  de  admisibilidad  

estipulados  en  la  Regla  40(5)  y  40(6)  del  Reglamento  de  la  Corte,  por  lo  que

debe  ser  declarado  inadmisible  y  desestimado  por  la  Corte;

iii.  Determinar  y  dictaminar  que  el  Estado  demandado  no  violó  los  derechos  del  solicitante

derechos  en  virtud  del  Artículo  7(1)(c)  de  la  Carta;

IV.  Determinar  y  decidir  que  el  Estado  demandado  no  violó  el  artículo  13(1)  de

la  Constitución;

v.  Determinar  que  las  sentencias  condenatorias  por  el  delito  de  violación,  dictadas

por  los  tribunales  nacionales  contra  el  Solicitante  eran  legales;  y

vi.  Ordene  al  Solicitante  hacerse  cargo  de  los  costos  de  esta  Solicitud.

13.  El  Estado  demandado  no  hizo  ninguna  oración  con  respecto  a  las  reparaciones.

V.  JURISDICCIÓN

14.  La  Corte  observa  que  el  artículo  3  del  Protocolo  dispone  lo  siguiente:

1.  La  jurisdicción  de  la  Corte  se  extenderá  a  todos  los  casos  y  controversias

presentado  ante  ella  en  relación  con  la  interpretación  y  aplicación  de  la

5
Machine Translated by Google

Carta,  este  Protocolo  y  cualquier  otro  derecho  humano  pertinente

instrumento  ratificado  por  los  Estados  interesados.

2.  En  caso  de  controversia  sobre  la  competencia  del  Tribunal,
el  Tribunal  decidirá.

15.  Sobre  la  base  de  la  Regla  49(1)  de  las  Reglas,  la  Corte  debe,  en  cada  demanda,

preliminarmente,  realizar  una  evaluación  de  su  jurisdicción  y  disponer  de

objeciones  al  mismo,  si  las  hubiere.4

16.  En  la  presente  demanda,  la  Corte  observa  que  el  Estado  demandado

opone  una  objeción  a  su  jurisdicción  material.  La  Corte  considerará  primero

dicha  objeción  (A)  antes  de  examinar  otros  aspectos  de  la  jurisdicción  (B),  si

necesario.

A.  Objeción  a  la  jurisdicción  material

17.  En  primer  lugar,  el  Estado  demandado  asevera  que  este  Tribunal  no  está  investido  de  la

poder  para  revisar  o  evaluar  las  cuestiones  probatorias  aducidas  durante  la

Juicio  del  solicitante  ante  los  tribunales  nacionales.  Más  bien,  sostiene  que

las  cuestiones  probatorias  deben  ser  tratadas  por  los  tribunales  nacionales  según  lo  dispuesto

por  la  Ley  de  Tribunales  de  Paz,  CAP  11  RE  2002.  El  hecho  de  haber  ratificado

la  Carta  y  el  Protocolo,  así  como  depositó  la  Declaración

aceptar  la  competencia  de  la  Corte  no  confiere  jurisdicción  a  la  corte

examinar  supuestas  discrepancias  probatorias  durante  el  juicio  en

actas.  Además,  toda  persona  que  resulte  perjudicada  por  la  decisión

de  la  Corte  de  Apelación  de  Tanzania  no  debería  impugnar  automáticamente  la
decisión  ante  la  Corte.

18.  En  segundo  lugar,  el  Estado  demandado  sostiene  además  que  el  solicitante  apeló

la  decisión  del  Tribunal  de  Distrito  al  Tribunal  Superior  y  finalmente  al  Tribunal  de

Apelación,  que  consideró  los  registros  del  Tribunal  de  Distrito  y  desestimó

su  apelación.  Como  tal,  afirma  que  esta  Corte  no  puede  ser  movida  a  sentarse  nuevamente

4  Regla  39(1)  del  Reglamento  de  la  Corte,  2  de  junio  de  2010.

6
Machine Translated by Google

tanto  como  tribunal  de  primera  instancia  como  de  apelación  para  asuntos  que  están  dentro  de  la  jurisdicción

de  los  tribunales  internos.  Es  la  afirmación  del  Estado  demandado  que  al  hacerlo

requeriría  que  la  Corte  se  ocupe  de  las  leyes  penales  municipales  de  la

Estado  demandado  en  lugar  de  dirigirse  a  las  disposiciones  de  la

Carta,  los  instrumentos  de  derechos  humanos  previstos  en  el  artículo  3(1)  de  la
Protocolo  y  artículo  26  del  Reglamento.

19.  Citando  la  jurisprudencia  de  la  Corte  en  el  Asunto  de  Ernest  Francis  Mtingwi  v.

Malawi,  el  Estado  demandado  sostiene  que  este  Tribunal  no  tiene  ninguna

jurisdicción  de  apelación  para  recibir  y  considerar  apelaciones  con  respecto  a  casos

ya  decidido  por  Tribunales  nacionales,  regionales  o  similares.

20.  En  cuanto  a  los  alegatos  de  violaciones  al  artículo  13(1)  de  la  Constitución,

el  Estado  demandado  sostiene  que  este  Tribunal  no  está  investido  de  jurisdicción

para  determinar  sus  acciones  u  omisiones  como  el  tribunal  competente  investido  de  tal

la  jurisdicción  es  el  Tribunal  Superior  de  Tanzania  según  lo  dispuesto  en  el  artículo  30(3)

de  la  Constitución  y  la  Sección  4  y  la  Sección  9(1)  de  los  Derechos  Básicos  y

Ley  de  Cumplimiento  de  Deberes.  El  Estado  demandado  concluye  rezando  el

Corte  que  desestime  la  demanda  por  falta  de  competencia.

21.  La  demandante  cuestiona  los  argumentos  del  Estado  demandado  de  que  la  Corte

carece  de  jurisdicción  para  conocer  de  su  Solicitud.  Afirma  que  la  Corte  ha

jurisdicción  para  considerar  una  solicitud  siempre  que  se  violen  los

derechos  previstos  en  la  Constitución  del  Estado  demandado,  la  Carta

y  otros  instrumentos  internacionales  de  derechos  humanos  en  los  que  sea  Estado  Parte

se  alegan.  La  Solicitante  también  recuerda  que  el  Estado  Demandado  ha

ratificó  el  Protocolo  y  depositó  la  Declaración  exigida  en  virtud  del  artículo

34(6)  del  mismo.

22.  La  Solicitante  afirma  además  que  las  disposiciones  a  que  se  refiere  el

Estado  demandado,  es  decir,  el  artículo  30(3)  de  la  Constitución  de  Tanzania  y

La  Sección  4  de  la  Ley  de  Cumplimiento  de  los  Derechos  y  Deberes  Básicos  se  relaciona  con  la

7
Machine Translated by Google

opción  de  llevar  los  asuntos  al  Tribunal  Superior  para  su  reparación.  El  asegura  que

ya  ha  seguido  esta  vía  hasta  el  Tribunal  de  Apelación.

***

23.  La  Corte  recuerda  que  en  virtud  del  artículo  3(1)  del  Protocolo,  tiene  competencia  para

examinar  “todos  los  casos  y  controversias  que  se  le  sometan  en  relación  con  la  interpretación

y  la  aplicación  de  la  Carta,  este  Protocolo  y  cualquier  otro  derecho  humano

Instrumento  de  derechos  ratificado  por  los  Estados  interesados”.  5

24.  Al  respecto,  la  Corte  recuerda  su  jurisprudencia  reiterada  que  si  bien  es
6  esto  no  
constituye  un  órgano  de  apelación  con  respecto  a  las  decisiones  de  los  tribunales  nacionales,

no  le  impide  examinar  los  procedimientos  de  dichos  tribunales  a  fin  de

determinar  si  se  realizaron  de  acuerdo  con  las  normas

establecidos  en  la  Carta  o  cualquier  otro  instrumento  de  derechos  humanos  ratificado  por  la

Estado  interesado.”7  Como  tal,  en  la  presente  Demanda,  la  Corte  no

estar  sentado  como  un  tribunal  de  apelaciones,  si  tuviera  que  examinar  las  alegaciones  hechas

por  el  Solicitante  simplemente  porque  se  relacionan  con  la  evaluación  de

cuestiones  probatorias.  En  consecuencia,  la  objeción  del  Estado  demandado  en  este

se  desestima  la  consideración.

25.  Como  consecuencia  de  lo  anterior,  la  Corte  encuentra  que  tiene  material

jurisdicción  para  considerar  la  presente  Solicitud.

B.  Otros  aspectos  de  la  jurisdicción

26.  La  Corte  observa  que  el  Estado  demandado  no  impugna  su  derecho  personal,

jurisdicción  temporal  y  territorial.  No  obstante,  de  conformidad  con  la  Regla  49(1)  de

5 Ver,  por  ejemplo,  Caleb  Elishamehe  v.  Estado  de  California.  República  Unida  de  Tanzania  (sentencia)  (26  de  junio  de  2020)  
4  AfCLR  265,  §  18;  Gozbert  Henry  contra  Gozbert.  República  Unida  de  Tanzania,  ACtHPR,  Solicitud  No.  056/2016,  Sentencia  
de  10  de  enero  de  2022  (fondo  y  reparaciones),  §§  38­4
6  Ernest  Francis  contra  John  McCarthy.  República  de  Malawi  (jurisdicción)  (15  de  marzo  de  2013)  1  AfCLR  190,  párr.
7 Mtingwi  v.  Malaui,  ibíd.;  Kennedy  Iván  v.  Estados  Unidos.  República  Unida  de  Tanzania  (fondo  y  reparaciones)  (28  de  

marzo  de  2019)  3  AfCLR  48,  §  26;  Armand  Guehi  v.  Estados  Unidos.  Tanzania  (Fondo  y  Reparaciones)  (7  de  diciembre  de  2018)
2  AfCLR  477,  §  33;  Nguza  Viking  (Babu  Seya)  y  Johnson  Nguza  (Papi  Kocha)  v.  República  Unida  de  Tanzania  (fondo)  (23  de  
marzo  de  2018)  2  AfCLR  287,  §  35.
8
Machine Translated by Google

las  Reglas, 8  debe  asegurarse  de  que  todos  los  aspectos  de  su  jurisdicción  se  cumplan  

antes  de  proceder  a  la  determinación  de  la  Solicitud.

27.  En  relación  con  su  competencia  personal,  la  Corte  recuerda  lo  señalado  en
párrafo  2  de  esta  sentencia,  que  el  Estado  demandado  es  parte  en  el
Protocolo  y  ha  depositado  la  Declaración  en  virtud  del  Artículo  34(6)  de  la
Protocolo  con  el  Presidente  de  la  Comisión  de  la  Unión  Africana.
Posteriormente,  el  21  de  noviembre  de  2019,  depositó  un  instrumento
retirando  su  Declaración.

28.  La  Corte  recuerda  su  jurisprudencia  de  que  el  retiro  de  la  Declaración
no  se  aplica  retroactivamente  y  solo  surte  efecto  doce  (12)  meses  después
la  notificación  de  tal  desistimiento  ha  sido  depositada,  en  este  caso,  el  22  de
noviembre  de  2020.  9  Habiendo  sido  presentada  esta  Solicitud  antes  de  dicha  fecha,
por  lo  tanto,  no  se  ve  afectado  por  ella.  En  consecuencia,  la  Corte  sostiene  que  tiene
jurisdicción.

29.  En  cuanto  a  la  jurisdicción  temporal,  la  Corte  observa  que  la  alegada
violaciones  tuvieron  lugar  después  de  la  ratificación  de  la  Carta,  el  Protocolo  y
el  depósito  de  la  Declaración  por  parte  del  Estado  demandado.

30.  En  cuanto  a  su  competencia  territorial,  la  Corte  advierte  que  las  violaciones
alegada  por  la  Demandante  ocurrió  dentro  del  territorio  de  la  Demandada
Estado.  Dadas  las  circunstancias,  la  Corte  sostiene  que  su  competencia  territorial  es
establecido.

31.  A  la  luz  de  todo  lo  anterior,  la  Corte  se  declara  competente  para
determinar  la  presente  Solicitud.

8  Regla  39(1)  del  Reglamento  de  la  Corte,  2  de  junio  de  2010.
9  negro  v.  Tanzania,  supra,  §§  35­39.
9
Machine Translated by Google

VI.  ADMISIBILIDAD

32.  De  conformidad  con  el  artículo  6(2)  del  Protocolo,  “la  Corte  se  pronunciará  sobre  la

admisibilidad  de  los  casos  teniendo  en  cuenta  lo  dispuesto  en  el  artículo  56  de  la
Carta."

33.  De  conformidad  con  la  Regla  50(1)  de  las  Reglas,  “la  Corte  determinará  la

admisibilidad  de  una  solicitud  presentada  ante  ella  de  conformidad  con  el  artículo  56  de

la  Carta,  el  Artículo  6(2)  del  Protocolo  y  este  Reglamento.”10

34.  La  Corte  observa  que  la  Regla  50(2)  de  las  Reglas,  que  en  sustancia  reafirma

el  contenido  del  artículo  56  de  la  Carta,  dispone  lo  siguiente:

Las  solicitudes  presentadas  ante  el  Tribunal  deberán  cumplir  con  todos  los  siguientes

condiciones:

a)  Revelar  la  identidad  del  Solicitante  sin  perjuicio  de  la

solicitud  de  anonimato;

b)  Cumplir  con  el  Acta  Constitutiva  de  la  Unión  y  la  Carta;

c)  No  contener  lenguaje  despectivo  o  insultante;

d)  No  basarse  exclusivamente  en  noticias  difundidas  a  través  de  los  medios  masivos

medios  de  comunicación;

e)  Presentarse  después  de  agotar  los  recursos  internos,  si  los  hubiere,  salvo  que  resulte  evidente

que  este  procedimiento  se  prolongue  indebidamente;

f)  Presentarse  dentro  de  un  plazo  razonable  contado  a  partir  de  la  fecha  en  que  se  agotaron  

los  recursos  internos  o  de  la  fecha  que  fije  el  Tribunal  como

comienzo  del  plazo  dentro  del  cual  será  embargado

la  Materia;

g)  No  plantear  ningún  asunto  o  cuestiones  previamente  resueltas  por  las  partes  de  conformidad  

con  los  principios  de  la  Carta  de  las  Naciones  Unidas,  el  Acta  Constitutiva  de  la  Unión  

Africana,  las  disposiciones  de  la  Carta  o  de  cualquier  instrumento  jurídico  de  la  Unión  

Africana.

10  Artículo  40  del  Reglamento  de  la  Corte,  2  de  junio  de  2010.

10
Machine Translated by Google

35.  El  Estado  demandado  opone  objeciones  a  la  admisibilidad  de  la

Solicitud,  basada  en  el  no  agotamiento  de  los  recursos  internos  y  la  falta  de  presentación

la  solicitud  en  un  plazo  razonable.  Por  lo  tanto,  la  Corte  considerará

dichas  objeciones  (A)  antes  de  examinar  otros  requisitos  de  admisibilidad

(B),  si  es  necesario.

A.  Objeción  basada  en  la  falta  de  agotamiento  de  los  recursos  internos

36.  El  Estado  demandado  sostiene  que  la  demandante  no  ha  cumplido  con  los

requisitos  de  admisibilidad  previstos  en  la  Regla  50(2)(e)  de  las  Reglas,

no  agotó  todos  los  recursos  locales  antes  de  completar  esta  Solicitud  antes  de  este
Corte.

37.  El  Estado  demandado  afirma  a  este  respecto  que  el  tribunal  de  primera  instancia,  el  Distrito

Tribunal  de  Karagwe,  dictó  su  decisión  el  19  de  agosto  de  2011.  Agraviado

por  esta  decisión,  el  solicitante  apeló  tanto  en  el  Tribunal  Superior  de  lo  Penal

Apelación  No.31  de  2015  y  en  la  Corte  de  Apelaciones  en  Caso  de  Apelación  Penal
No.  483  de  2015,  sobre  la  cual  las  dos  Cortes  emitieron  sus  decisiones  el  12  de

octubre  de  2015  y  20  de  febrero  de  2016,  respectivamente.  El  Estado  demandado

además  afirma  que  el  Tribunal  Superior  no  sólo  confirmó  la  decisión  del  Distrito

Corte,  pero  también  sustituyó  la  sentencia  de  20  años  con  la  obligatoria

pena  de  30  años  de  prisión.  Posteriormente,  el  Tribunal  de  Apelación

confirmó  la  decisión  del  Tribunal  Superior,  desestimando  así  la  demanda  del  demandante

apelar.

38.  El  Estado  demandado  sostiene  que  las  supuestas  violaciones  del  artículo  7(1)(c)

de  la  Carta  y  el  artículo  13  de  su  Constitución  son  pretensiones  completamente  nuevas

que  nunca  se  plantearon  a  nivel  municipal.  Además,  si  el  Solicitante

sintió  que  su  derecho  a  representación  legal  estaba  siendo  restringido  por  el  Distrito
Tribunal,  debería  haber  planteado  su  inquietud  ante  el  mismo  Tribunal,  que

podría  haber  remitido  el  asunto  al  Tribunal  Superior  para  su  determinación  en  virtud  de

Artículo  9  de  la  Ley  de  aplicación  de  los  derechos  y  deberes  básicos.

11
Machine Translated by Google

39.  El  Estado  demandado  sostiene  además  que  el  hecho  de  que  la  demandante  no

instituir  una  Petición  Constitucional  en  el  Tribunal  Superior  de  Tanzania  es  claro

evidencia  de  que  el  Solicitante  no  le  ha  brindado  la  oportunidad  de  abordar

los  alegatos  en  el  marco  de  su  ordenamiento  jurídico  interno.  citando  el

jurisprudencia  de  la  Comisión  Africana  de  Derechos  Humanos  y  de  los  Pueblos

(en  adelante,  “la  Comisión”)  en  la  Comunicación  No.  263/02

­  Sección  de  Kenia  de  la  Comisión  Internacional  de  Juristas,  Law  Society,

Centro  de  Derecho  v.  Kenia  y  Comunicación  No.  333/206  –  Sahringón

and  Others  v.  Tanzania,  el  Estado  demandado  afirma  además  que  se  trata  de  una

principio  establecido  en  el  derecho  internacional  de  que  un  Estado  debe  tener  la

oportunidad  de  reparar  un  presunto  hecho  ilícito  en  el  marco  de  su

propio  ordenamiento  jurídico  interno  antes  de  que  se  trate  a  nivel  internacional.

El  Estado  demandado  concluye  que,  alternativamente,  si  la  Corte  determina

que  el  Solicitante  agotó  los  recursos  locales,  esto  no  debe  interpretarse

por  el  Solicitante  en  el  sentido  de  que  tiene  que  presentar  un  caso  ante  el  Tribunal
sin  causa  real  de  acción.

40.  En  consecuencia,  el  Estado  demandado  argumenta  que,  dado  que  no  persiguió

estos  recursos,  no  puede  ni  debe  considerarse  que  ha  agotado

recursos  internos  con  respecto  a  las  supuestas  violaciones.

41.  El  Solicitante  afirma  que  después  de  su  condena  por  el  tribunal  de  primera  instancia,  apeló

la  decisión  del  tribunal  ante  el  Tribunal  Superior  y  el  Tribunal  de  Apelación  sin

éxito.  Argumenta  que  la  impugnación  del  Estado  demandado  a  la  decisión  de  la  Corte

jurisdicción  es  ilógica  y  no  está  respaldada  por  la  prudencia  jurídica.

42.  La  Solicitante  cuestiona  específicamente  la  afirmación  del  Estado  de  la  Demandada  de  que

solo  el  Tribunal  Superior  del  Estado  demandado  tiene  jurisdicción  para

conocer  presuntas  infracciones  derivadas  de  la  derogación  del  artículo  13,  apartado  1,  de  la

Constitución  del  Estado  Demandado  de  1977  y  Sección  4  de  la  Ley  Básica

Ley  de  Ejecución  de  Derechos  y  Deberes  y  no  el  Juzgado.  Insiste  en  que  es
inocente  y  debe  ser  puesto  en  libertad.

12
Machine Translated by Google

43.  El  solicitante  afirma  que  los  tribunales  nacionales  deberían  haber  juzgado  su  caso

mediante  la  aplicación  de  todas  las  leyes  y  normas  aplicables.  Sostiene  que  al  no  hacerlo,

el  Estado  demandado  no  administró  justicia.

***

44.  La  Corte  observa  que  de  conformidad  con  el  artículo  56(5)  de  la  Carta,  cuya

disposiciones  se  reformulan  en  la  Regla  50(2)(e)  de  las  Reglas,  cualquier  solicitud  presentada

antes  cumplirá  con  el  requisito  de  agotamiento  de  los  recursos  internos,  a  menos  que

las  mismas  son  indisponibles,  ineficaces  e  insuficientes  o  las  internas

los  procedimientos  se  prolongan  indebidamente.11

45.  En  el  presente  caso,  la  Corte  observa  que  la  apelación  de  la  Demandante  ante  la

Tribunal  de  Apelación,  el  órgano  judicial  supremo  del  Estado  demandado,  fue

determinado  cuando  dictó  su  sentencia  el  20  de  febrero  de  2016.

46.  La  Corte  reitera  su  jurisprudencia,  donde  sostuvo  que:

[…]  cuando  se  produce  una  supuesta  violación  de  los  derechos  humanos  en  el  curso  de  los  

procedimientos  judiciales  nacionales,  los  tribunales  nacionales  tienen  así  la  oportunidad  de  

pronunciarse  sobre  posibles  violaciones  de  los  derechos  humanos.  Ello  porque  las  alegadas  

violaciones  de  derechos  humanos  forman  parte  del  conjunto  de  derechos  y  garantías  que  estuvieron  

relacionados  o  fueron  la  base  de  los  procesos  ante  los  tribunales  internos.  En  tal  situación  se

Por  lo  tanto,  sería  irrazonable  exigir  a  los  solicitantes  que  presenten  una

nueva  solicitud  ante  los  tribunales  nacionales  para  obtener  reparación  por  tal

reclamos.12

11  Peter  Joseph  Chacha  c.  República  Unida  de  Tanzania  (admisibilidad)  (28  de  marzo  de  2014)  1  AfCLR  398,  §§  142­144;  Almas  
Mohamed  Muwinda  &  Others  v.  United  Republic  of  Tanzania,  ACtHPR,  Aplicación  No.  030/2017,  Sentencia  del  24  de  marzo  de  
2022  (fondo  y  reparaciones),  §  43.
12  Jibu  Amir  alias  Musa  y  Otro  v.  Gob.  República  Unida  de  Tanzania  (Fondo  y  Reparaciones)  (28  de  noviembre  de  2019)  3  AfCLR  
629,  §  37;  Alex  Thomas  v.  Estados  Unidos.  República  Unida  de  Tanzania  (fondo)  (20  de  noviembre  de  2015)  1  AfCLR  465,  §§  
60­65,  Kennedy  Owino  Onyachi  and  Another  v.  United  Republic  of  Tanzania  (20  de  noviembre  de  2015)  1  AfCLR  465,  §§  60­65.  
República  Unida  de  Tanzania  (fondo)  (28  de  septiembre  de  2017)  2  AfCLR  65,  §  54;  Ernest  Karatta,  Walafried  Millinga,  Ahmed  
Kabunga  y  1744  Otros  c.  Ernest  Karatta,  Walafried  Millinga,  Ahmed  Kabunga  y  otros.  República  Unida  de  Tanzania,  ACtHPR,  
Solicitud  No.  002/2017,  Sentencia  de  30  de  septiembre  de  2021  (fondo  y  reparaciones),  §

13
Machine Translated by Google

47.  La  Corte  observa  que  en  la  presente  Demanda,  la  Demandante

alegaciones  forman  parte  del  “paquete  de  derechos  y  garantías”  relativo  a  las  garantías  

judiciales  que  motivó  su  recurso  de  apelación,  por  lo  que  no  hubo  necesidad  de  que  volviera  a  

acudir  a  la  Alta  Corte13 .

Estado  demandado  tuvo  la  oportunidad  de  abordar  los  posibles  derechos  humanos
infracciones  ante  los  tribunales  nacionales,  pero  no  lo  hizo.

48.  Respecto  de  la  interposición  de  un  recurso  de  inconstitucionalidad  ante  la  Demandada

Tribunal  Superior  del  Estado,  según  lo  dispuesto  en  el  artículo  13  de  la  Demandada

Constitución  Política  del  Estado,  la  Corte  ya  ha  sostenido  que  este  recurso,  en  el

sistema  judicial  de  Tanzania,  es  un  remedio  extraordinario  que  el  Solicitante  está

no  está  obligado  a  agotar  antes  de  apoderarse  de  este  Tribunal.14

49.  En  consecuencia,  la  Corte  sostiene  que  la  demandante  agotó  los  recursos  internos

según  lo  previsto  en  el  Artículo  56(5)  de  la  Carta  y  la  Regla  50(2)(e)  de  la

Normas  y,  por  tanto,  desestima  la  excepción  del  Estado  demandado.

B.  Objeción  por  falta  de  presentación  de  la  Solicitud  dentro  de  un
tiempo  razonable

50.  El  Estado  demandado  alega  que  dado  que  la  Solicitud  no  fue  presentada  dentro

un  tiempo  razonable,  este  Tribunal  debe  desestimar  esta  Solicitud  por  no

cumplir  con  las  disposiciones  de  la  Regla  40(6)  de  las  Reglas.  Afirma  que  el

la  sentencia  del  Tribunal  de  Apelación  se  dictó  el  20  de  febrero  de  2016,  pero  la

El  Solicitante  llenó  su  Solicitud  ante  este  Tribunal  ocho  (8)  meses  después,  el
18  de  octubre  de  2016.

51.  El  Estado  demandado  argumenta  que  la  Corte  no  ha  previsto  una

definición  de  un  plazo  razonable,  sin  embargo,  otros  mecanismos  regionales  como

como  el  Tribunal  Europeo  de  Derechos  Humanos  y  la  Comisión  Africana  de  Derechos  Humanos

13  Alex  Thomas  c.  República  Unida  de  Tanzania  (fondo)  (20  de  noviembre  de  2015)  1  AfCLR  465,  §  60.
14  Thomas  v.  Estados  Unidos.  Tanzania,  ibíd.,  §§  60­62;  Mohammed  Abubakar  c.  Estados  Unidos  República  Unida  de  
Tanzanía  (fondo)  (3  de  junio  de  2016)  1  AfCLR  599,  párrs.  66­70;  Christopher  Jonas  v.  República  Unida  de  Tanzania  
(fondo)  (28  de  septiembre  de  2017)  2  AfCLR  101,  párr.

14
Machine Translated by Google

y  Derechos  de  los  Pueblos  han  señalado  un  plazo  de  seis  (6)  meses  como  razonable

hora  de  presentar  solicitudes.  Al  respecto,  el  Estado  demandado  cita  el  caso

de  Michael  Majuru  v.  Zimbabue.

52.  El  Estado  demandado  afirma  que  dada  la  demora  de  la  demandante  de  ocho  (8)

meses  en  tomar  posesión  de  la  Corte,  sin  justificación,  su  Solicitud  debe  ser
despedido.
*

53.  Por  su  parte,  el  Solicitante  asevera  que  el  plazo  razonable  no  está  definido  en

el  Reglamento  de  la  Corte.  Por  lo  tanto,  afirma  que  debe  transcurrir  un  plazo  razonable

interpretarse  holísticamente  como  la  cantidad  de  tiempo  que  es  bastante  necesaria,

conveniente  y  aceptable  para  hacer  cualquier  cosa  que  se  requiera  hacer,  cuando

las  circunstancias  lo  permitan.  Sobre  esta  base,  supone  que  su  Solicitud  fue

presentado  dentro  de  un  plazo  razonable  y  debe  ser  aceptado  por  el  Tribunal.

***

54.  La  Corte  observa  que  ni  la  Carta  ni  el  Reglamento  especifican  el  momento

plazo  dentro  del  cual  deben  presentarse  las  Solicitudes,  una  vez  agotados  los

remedios.  El  Artículo  56(6)  de  la  Carta  y  la  Regla  50(2)(f)  de  las  Reglas  simplemente

disponen  que  las  Solicitudes  deben  presentarse  “…  dentro  de  un  plazo  razonable  a  partir  de  la

fecha  en  que  se  agotaron  los  recursos  internos  o  desde  la  fecha  fijada  por  la  Corte  como

siendo  el  comienzo  del  plazo  dentro  del  cual  será  embargado
con  el  asunto”.

55.  La  Corte  recuerda  su  jurisprudencia  que:  “…  la  razonabilidad  del  tiempo

el  marco  para  el  embargo  depende  de  las  circunstancias  específicas  del  caso…”.15

Como  ha  sostenido  el  Tribunal,  corresponde  a  los  solicitantes  demostrar
sensatez.  dieciséis

15  Beneficiarios  del  difunto  Norbert  Zongo,  Abdoulaye  Nikiema  alias  Ablasse,  Ernest  Zongo  y  Blaise  
IIboudo  v.  República  de  Burkina  Faso  (fondo)  (24  de  junio  de  2014)  1  AfCLR  219,  §  92.  Ver  también  Thomas  v.
Tanzania  (fondo),  supra,  §  73.
Layford  Makene  c.  República  Unida  de  Tanzania,  ACtHPR,  Solicitud  No.  028/2017,  Sentencia  del  2  de  
dieciséis

diciembre  de  2021  (admisibilidad),  §  48;  Yusuph  c.  Tanzania,  supra,  §  65.
15
Machine Translated by Google

56.  Sin  perjuicio  de  lo  anterior,  la  Corte  ha  considerado  que  el  plazo  para  interponer

una  solicitud  ante  ella  es  manifiestamente  razonable  en  los  casos  en  que  dicha

el  tiempo  es  relativamente  corto.  En  tales  casos,  no  se  aplica  el  requisito  previo  para  justificar  la  

razonabilidad.17

57.  En  la  presente  Demanda,  la  Corte  observa  que  la  sentencia  de  la  Corte

de  Apelación  en  Casación  Penal  No.  483  de  2015  fue  dictada  el  20  de  febrero

2016,  mientras  que  el  Solicitante  presentó  su  Solicitud  ante  este  Juzgado  el  28  de

noviembre  de  2016,  es  decir,  nueve  (9)  meses  y  ocho  (8)  días  después.

58.  El  Tribunal  opina  que  el  tiempo  que  tardó  el  solicitante  en  apoderarse  de  él , eso

es  decir,  nueve  (9)  meses  y  ocho  (8)  días  es  manifiestamente  razonable  dentro  del

significado  del  Artículo  56(6)  de  la  Carta.  Por  lo  tanto,  desestima  la  objeción

a  la  admisibilidad  basada  en  la  falta  de  presentación  de  la  demanda  ante  la  Corte  dentro

tiempo  razonable.

C.  Otros  requisitos  de  admisibilidad

59.  La  Corte  observa  que  no  existe  controversia  sobre  el  cumplimiento  de  la

requisitos  establecidos  en  la  Regla  50(2)(a),  (b),  (c),  (d)  y  (g)  de  las  Reglas.

No  obstante,  debe  cerciorarse  de  que  se  han  cumplido  estos  requisitos.

60.  De  los  autos,  el  Tribunal  observa  que  el  solicitante  ha  sido  claramente

identificado  por  su  nombre  en  cumplimiento  de  la  Regla  50(2)(a)  de  las  Reglas.

61.  La  Corte  observa  que  las  pretensiones  de  la  Demandante  buscan  proteger  su

derechos  garantizados  por  la  Carta.  Señala  además  que  uno  de  los

objetivos  del  Acta  Constitutiva  de  la  Unión  Africana  como  se  establece  en  el  Artículo

3(h)  del  mismo  es  la  promoción  y  protección  de  los  derechos  humanos  y  de  los  pueblos.

Además,  nada  en  el  archivo  indica  que  la  Aplicación  es  incompatible

con  el  Acta  Constitutiva  de  la  Unión  Africana.  Por  lo  tanto,  la  Corte  sostiene

que  se  cumple  el  requisito  de  la  Regla  50(2)(b)  de  las  Reglas.

17  Sébastien  Germain  Ajavon  v.  Republic  of  Benin,  ACtHPR,  Aplicación  No.  065/2019,  Sentencia  del  29  
de  marzo  de  2021  (fondo  y  reparaciones),  §§  86,  87.
dieciséis
Machine Translated by Google

62.  El  lenguaje  utilizado  en  la  Solicitud  no  es  denigrante  ni  insultante  para  el

Estado  demandado  o  sus  instituciones  en  cumplimiento  de  la  Regla  50(2)(c)  de  la
Normas.

63.  La  Aplicación  no  se  basa  exclusivamente  en  noticias  difundidas  a  través  de

medios  de  comunicación  de  masas,  ya  que  se  basan  en  documentos  legales  de  conformidad  con  la  Regla  50(2)

(d)  de  las  Reglas.

64.  Además,  la  Demanda  no  se  refiere  a  un  caso  que  ya  ha

sido  resuelta  por  las  Partes  de  conformidad  con  los  principios  de  la  Carta

de  las  Naciones  Unidas,  el  Acta  Constitutiva  de  la  Unión  Africana,  el

disposiciones  de  la  Carta  o  de  cualquier  instrumento  legal  de  la  Unión  Africana  en

cumplimiento  de  la  Regla  50(2)(g)  de  las  Reglas.

65.  Por  lo  tanto,  la  Corte  considera  que  se  han  cumplido  todos  los  requisitos  de  admisibilidad.

cumplido  y  que  esta  Solicitud  es  admisible.

VIII.  MÉRITOS

66.  El  Demandante  alega  la  violación  por  parte  del  Estado  Demandado  de  sus  derechos  a

un  juicio  justo  garantizado  por  el  Artículo  7(1)(c)  de  la  Carta  y  el  Artículo  13  de

la  Constitución,  cuando:

i. No  le  proporcionó  asistencia  letrada  durante  todo  el  proceso
ante  los  tribunales  nacionales;

ii. No  notificó  al  Embajador  ruandés  de  su  arresto  y
encarcelamiento;

iii. No  tuvo  en  cuenta  cuestiones  de  prueba  relativas  a:  la  incoherencia
testimonios  de  los  testigos  de  cargo  y  pruebas  aportadas  por  el
enjuiciamiento;  confianza  en  pruebas  circunstanciales  aducidas  por  los  familiares  
de  la  víctima;  y  falta  de  prueba  de  la  edad  de  las  víctimas  más  allá  de  toda  duda  
razonable;  y

IV.  No  pudo  probar  el  caso  en  su  contra  más  allá  de  toda  duda  razonable.

17
Machine Translated by Google

67.  La  Corte  ha  sostenido  anteriormente  en  su  jurisprudencia  que  al  determinar

si  el  Estado  ha  violado  o  no  ha  cumplido  con  la  Carta  o  cualquier

otros  instrumentos  de  derechos  humanos  que  ha  ratificado,  no  aplica  la  legislación  nacional  

al  hacer  esta  evaluación.  18  Por  lo  tanto,  esta  Corte  no  considerará  la

supuesta  violación  del  artículo  13(1)  de  la  Constitución,  sino  que  considerará

la  supuesta  violación  del  artículo  7(1)(c)  de  la  Carta.

i.  Presunta  violación  del  derecho  a  recibir  asistencia  jurídica  gratuita

68.  El  Solicitante  afirma  que  a  lo  largo  de  su  juicio,  no  se  le  proporcionó

representación  legal  y  a  pesar  de  ser  extranjero.  Afirma  que  como  resultado

de  ello,  sus  derechos  fueron  vulnerados  durante  todo  el  juicio.

69.  El  Estado  demandado  sostiene  que  las  leyes  de  Tanzania  no  contemplan

representación  legal  obligatoria  o  automática  para  casos  de  violación.  cualquier  acusado

la  persona  que  necesita  representación  legal  tiene  que  presentar  una  solicitud  para  recibir  asistencia  legal

y  cada  caso  se  evalúa  caso  por  caso.  Además,  el

los  procedimientos  ante  los  tribunales  nacionales  no  indican  que  el  solicitante  haya  sido

en  necesidad  de  asistencia  jurídica.

70.  El  Estado  demandado  afirma  que  la  asistencia  letrada  está  disponible  en  el  Tribunal  de

Apelación  y  está  previsto  en  la  Parte  II,  Regla  31  de  la  Corte  de  Apelaciones  de  Tanzania

Reglas,  2009.  Así,  alega  que  las  alegaciones  de  la  Demandante  son  falsas,  ya  que

el  Gobierno  siempre  ha  considerado  a  todo  su  pueblo  como  igual  ante  la  ley,

y  les  otorgó  derechos  sin  discriminación,  promovió  y

protegido  su  derecho  a  la  igualdad  ante  la  ley.

18  Abubakari  c.  Tanzania  (fondo),  supra,  §  28;  Onyachi  y  Otro  v.  Tanzania  (fondo),  supra,  §  39  y  
Machera  v.  Tanzanía,  supra,  §  42

18
Machine Translated by Google

71.  En  conclusión,  el  Estado  demandado  afirma  que  está  comprometido  con  la

protección  de  los  derechos  humanos  prevista  en  la  Carta.  Con  este  fin,  se

ha  emprendido  y  adoptado  medidas  legislativas,  incluida  la  promulgación

de  la  Ley  de  Asistencia  Jurídica  (Procedimientos  penales)  Capítulo  21  de  las  Leyes  que

de  asistencia  letrada  gratuita  en  procesos  penales  que  involucren  a  indigentes,  que  fue

promulgada  en  el  momento  en  que  se  presentó  la  causa  penal  contra  el  Solicitante.

***

72.  Según  el  artículo  7,  apartado  1,  letra  c),  de  la  Carta,  el  derecho  a  la  defensa  de  la  causa

escuchado  incluye  “el  derecho  a  la  defensa,  incluido  el  derecho  a  ser  defendido  por

abogado  de  [su]  elección”.

73.  La  Corte  ha  interpretado  el  artículo  7(1)(c)  de  la  Carta  a  la  luz  del  artículo

14(3)(d)  del  Pacto  Internacional  de  Derechos  Civiles  y  Políticos  (ICCPR),19  y  determinó  

que  el  derecho  a  la  defensa  incluye  el  derecho  a  recibir  asistencia  legal  gratuita.20

74.  La  Corte  también  ha  determinado  anteriormente  que  cuando  las  personas  acusadas  son

acusados  de  delitos  graves  que  conllevan  penas  severas  y  son

indigentes,  debe  proporcionarse  asistencia  jurídica  gratuita  de  pleno  derecho,  independientemente  de  si

así  lo  soliciten  los  imputados21.  La  Corte  también  ha  sostenido  que,  la  obligación  de  

brindar  asistencia  jurídica  gratuita  a  las  personas  indigentes  que  enfrentan  graves

los  cargos  que  conllevan  una  pena  severa  son  tanto  para  el  juicio  como  para  la  apelación

etapas.22

75.  La  Corte  observa  que  la  Demandante,  que  es  extranjera,  enfrentó  una  grave

cargo  de  violación  que  conlleva  una  pena  severa  de  treinta  (30)  años  como  mínimo

pena  de  prisión  El  expediente  del  procedimiento  indica  que  el  Solicitante  fue

19  El  Estado  demandado  se  convirtió  en  Estado  Parte  del  Pacto  Internacional  de  Derechos  Civiles  y  Políticos  el  11  de  junio  de  1976.

20  Thomas  c.  Tanzania  (fondo),  supra,  §  114;  Kijiji  Isiaga  c.  República  Unida  de  Tanzania  (fondo)  (21  de  
marzo  de  2018)  2  AfCLR  218,  §  72;  Onyachi  and  Another  v.  Tanzania  (fondo),  supra,  §  104.
21  Thomas  c.  Tanzania,  ibíd.,  §  123;  Isiaga  c.  Tanzania,  ibíd.,  §  78;  Onyachi  and  Another  v.  Tanzania,  
ibíd.,  §§  104  y  106.
22  Tomás  v.  Tanzania,  ibíd.,  §  124;  Wilfred  Onyango  Nganyi  y  otros  9  v.  República  Unida  de  Tanzania  
(fondo)  (18  de  marzo  de  2016)  1  AfCLR  507,  §  183.
19
Machine Translated by Google

no  informado  del  derecho  a  que  se  le  proporcione  asistencia  letrada  gratuita  si  fuera

incapaz  de  pagar  la  representación  legal.  Esta  Corte  observa  además  que  la

El  Estado  demandado  no  refutó  la  alegación  del  solicitante  de  que  está

indigente.

76.  Este  Tribunal  considera  que,  en  interés  de  la  justicia,  la  asistencia  jurídica  gratuita  debe

han  sido  proporcionados  considerando  que  el  Solicitante  es  extranjero,  es  indigente

y  también  por  la  gravedad  de  la  pena  asociada  a  la  infracción.

Adicionalmente,  la  Corte  ya  ha  determinado  que  no  hay  necesidad  de  la

acusado  a  solicitar  asistencia  letrada  y  que  el  Estado  demandado  se  encuentra  bajo

obligación  de  proporcionar  representación  legal  gratuita  independientemente  de  si  el

acusado  ha  hecho  una  solicitud  o  no.  Además,  en  el  pasado,  esta  Corte  ha

también  refutó  la  defensa  del  Estado  demandado  de  que  la  representación  legal  gratuita

se  utiliza  en  función  de  los  recursos  disponibles  como  injustificable. 23

77.  Por  lo  tanto,  el  Tribunal  concluye  que,  al  no  proporcionar  a  la  demandante  acceso  gratuito

representación  legal  durante  los  procedimientos  internos,  la  Demandada

Estado  violó  el  Artículo  7(1)(c)  de  la  Carta  leído  junto  con  el  Artículo

14(3)(d)  del  Pacto  Internacional  de  Derechos  Civiles  y  Políticos.

ii.  Alegato  relativo  a  la  omisión  del  Estado  demandado  de  notificar  la

Embajada  de  Ruanda  del  arresto  y  encarcelamiento  del  solicitante

78.  El  solicitante  afirma  que  es  un  nacional  ruandés  cuyos  derechos  fueron

violado  cuando  el  Estado  demandado  no  informó  a  los  ruandeses

embajada  sobre  su  arresto  y  encarcelamiento,  negándole  así  acceso  consular

servicios  y  asistencia  letrada  a  que  tenía  derecho.  Como  resultado  de  esto,

afirma  que  "sufrió  un  juicio  nulo,  lo  que  consecuentemente  condujo  a  una

aborto  involuntario  de  la  justicia".
*

23  Minani  Evarist  v.  República  Unida  de  Tanzania  (fondo)  (21  de  septiembre  de  2018)  2  AfCLR  402,  §  70.
20
Machine Translated by Google

79.  El  Estado  demandado  no  respondió  específicamente  a  esta  alegación,  pero

sostuvo  en  general  que  los  derechos  del  Solicitante  bajo  la  Carta  y  el

Constitución  fueron  plenamente  observadas  y  protegidas.

***

80.  Esta  Corte  se  ha  ocupado  anteriormente  del  derecho  a  la  asistencia  consular  y

sostuvo  que  los  derechos  derivados  de  las  disposiciones  del  artículo  36(1)  de  la  Viena

Convención  sobre  Relaciones  Consulares  (VCCR), 24 están  protegidos  bajo  la
Carta.25  La  Corte  observa  que  si  bien  la  Carta  y  el  Pacto  Internacional  de  Derechos  Civiles  y  Políticos  no

prever  explícitamente  para  asuntos  consulares,  la  VCCR  a  la  que  el  demandado

Estado  es  un  partido  hace.  El  artículo  36(1)  de  la  CVRC26  prevé  los  derechos  consulares  de  

las  personas  detenidas  y  los  deberes  y  obligaciones  del  Estado.

81.  La  Corte  observa  que  los  servicios  consulares  son  fundamentales  para  el  respeto  a  la

derecho  a  un  juicio  justo  de  los  ciudadanos  extranjeros  detenidos.  Artículo  36(1)  de  la  CVRC,

requiere  explícitamente  que  los  Estados  Partes  faciliten  los  servicios  consulares  a  extranjeros

nacionales  detenidos  dentro  de  su  jurisdicción.  En  consecuencia,  el  Tribunal

examinar  la  supuesta  omisión  por  parte  del  Estado  demandado  de  otorgar  al  solicitante

servicios  consulares  a  la  luz  de  este  artículo.

24
Adoptado  el  24  de  abril  de  1963;  entró  en  vigor  el  19  de  marzo  de  1967.
25  Armand  Guehi  c.  República  Unida  de  Tanzania  (méritos  y  reparaciones)  (7  de  diciembre  de  2018)  2  AfCLR  477,  §§  95  y  96.

26  1.  Con  miras  a  facilitar  el  ejercicio  de  las  funciones  consulares  relativas  a  los  nacionales  del  país  que  envía
Estado:

(a)  los  funcionarios  consulares  tendrán  libertad  para  comunicarse  con  los  nacionales  del  Estado  que  envía  y  tener  acceso  
a  ellos.  Los  nacionales  del  Estado  que  envía  tendrán  la  misma  libertad  con  respecto  a  la  comunicación  y  el  acceso  
a  los  funcionarios  consulares  del  Estado  que  envía;  (b)  si  así  lo  solicita,  las  autoridades  competentes  del  
Estado  receptor  informarán  sin  demora  a  la  oficina  consular  del  Estado  que  envía  si,  dentro  de  su  distrito  consular,  un  
nacional  de  ese  Estado  es  arrestado  o  enviado  a  prisión  o  bajo  custodia  pendiente  juicio  o  es  detenido  de  cualquier  
otra  manera.  Cualquier  comunicación  dirigida  a  la  oficina  consular  por  la  persona  arrestada,  en  prisión,  custodia  o  
detención,  será  remitida  por  dichas  autoridades  sin  demora.  Dichas  autoridades  informarán  sin  demora  al  interesado  
de  sus  derechos  en  virtud  del  presente  apartado;

(c)  los  funcionarios  consulares  tendrán  derecho  a  visitar  a  un  nacional  del  Estado  que  envía  que  se  encuentre  en  prisión,  
custodia  o  detención,  a  conversar  y  mantener  correspondencia  con  él  y  a  disponer  su  representación  legal.  También  
tendrán  derecho  a  visitar  a  cualquier  nacional  del  Estado  que  envía  que  se  encuentre  en  prisión,  custodia  o  detención  
en  su  distrito  en  cumplimiento  de  una  sentencia.  Sin  embargo,  los  funcionarios  consulares  se  abstendrán  de  actuar  
en  favor  de  un  nacional  que  se  encuentre  en  prisión,  custodia  o  detención  si  éste  se  opone  expresamente  a  tal  
acción…

21
Machine Translated by Google

82.  La  Corte  observa  que  el  artículo  36  de  la  VCCR  impone  obligaciones  duales  a  los

Estado  de  recepción  y  también  proporciona  al  detenido  derechos  individuales.  El

La  primera  obligación  es  el  deber  de  informar  al  Solicitante  de  su  derecho  a  la  consulta  consular.

y  el  segundo  es  facilitar  la  prestación  de  servicios  consulares  en

la  solicitud  del  Solicitante.  El  segundo  deber  depende  de  la  solicitud

del  detenido,  después  de  que  éste  haya  sido  informado  de  su  derecho  a  la

servicios.  Por  lo  tanto,  al  determinar  la  afirmación  de  la  Solicitante  de  que  la

El  Estado  demandado  no  facilitó  su  acceso  a  los  servicios  consulares  de

su  país  de  origen,  esta  Corte  considerará  un  proceso  en  dos  etapas  como

previsto  en  el  artículo  36(1)  de  la  CVRC.  Primero,  que  el  detenido  puede

solicitud  de  asistencia  consular  y  segundo,  el  Estado  de  residencia  está  bajo

obligación  de  informar  al  detenido  de  su  derecho  a  los  servicios  consulares.

83.  En  cuanto  a  la  primera  cuestión  relativa  a  la  solicitud  de  servicios  consulares  de  un  detenido,  el

La  Corte  es  consciente  del  hecho  de  que  la  pronta  asistencia  consular  puede  ser

decisivo  en  el  resultado  de  un  proceso  penal,  en  la  medida  en  que

garantiza  al  extranjero  detenido  la  protección  de  su  país  de  nacionalidad,

particularmente  con  respecto  a:  acceder  a  los  funcionarios  consulares;  obtener  asesoramiento  sobre

sus  derechos  constitucionales  y  legales  en  su  propio  idioma  de  manera

comprensible  para  él  y  recibir  la  asesoría  legal  adecuada  para  permitirle

comprender  las  consecuencias  jurídicas  del  delito  que  se  le  imputa.

84.  En  el  presente  caso,  del  auto  y  de  los  demás  escritos  de

archivo  guarda  silencio  sobre  si  el  Solicitante  solicitó  o  no  que  se  le  proporcione

servicios  consulares  como  extranjero.  Sin  embargo,  este  Tribunal  observa

que  el  Solicitante  sólo  podría  haber  solicitado  para  la  prestación  de  servicios  consulares

servicios  después  de  ser  informado  por  el  Estado  demandado  sobre  su  derecho

recibir  servicios  consulares  como  extranjero.

85.  En  cuanto  a  la  segunda  cuestión  relativa  a  si  el  Estado  demandado  cumplió  con  su

obligación  de  informar  al  Solicitante,  que  es  extranjero,  de  su  derecho  a

servicios  consulares,  la  Corte  es  de  la  opinión  ponderada  de  que  es  imperativo

que  se  apliquen  e  interpreten  las  garantías  mínimas  de  la  justicia  penal

de  conformidad  con  la  VCCR  para  garantizar  el  debido  proceso.  Estos

22
Machine Translated by Google

las  garantías  permiten  al  detenido  comunicarse  y  buscar  ayuda

de  las  autoridades  consulares  del  Estado  del  que  sean  nacionales.  El

por  lo  tanto,  el  detenido  debe  ser  informado  desde  el  inicio  de  sus  derechos  bajo

artículo  36(1)  de  la  CVRC  en  el  momento  de  su  detención  o  antes  de  que  realice
declaración  o  confesión  y  también  antes  del  comienzo  del  juicio

proceso.

86.  En  la  presente  Demanda,  el  expediente  del  juicio  indica

que  el  Solicitante  no  fue  informado  de  su  derecho  a  los  servicios  consulares.  El

formulario  de  la  hoja  de  cargos  de  la  policía  y  el  registro  de  los  procedimientos  en  el  pre­liminar

audiencia  del  caso  ante  el  Tribunal  de  Distrito,  ilustran  que  el  Solicitante

se  solicitó  y  registró  la  nacionalidad,  lo  que  significa  que  el  Demandado

Estado  tenía  conocimiento  de  que  el  detenido  era  un  ciudadano  extranjero  acusado  de  un

delito  que  conllevaba  una  pena  severa.  Dado  este  conocimiento,  el

El  Estado  demandado  debería  haber  informado  inmediatamente  al  solicitante  de  su

derecho  a  los  servicios  consulares.

87.  La  posición  de  la  Corte  también  está  respaldada  por  la  posición  de  otros

tribunales,  que  han  sostenido  que  la  identificación  de  los  acusados,  incluida  su

nacionalidad,  es  indispensable  para  la  administración  de  los  procesos  penales.

Además,  que  el  Estado  que  tiene  bajo  su  custodia  al  imputado  debe

notificar  inmediatamente  al  acusado  de  sus  derechos  consulares. 27  En  el  LaGrand  

Caso  (Alemania  c.  Estados  Unidos  de  América),  la  Corte  Internacional  de

Justicia  (CIJ)  sostuvo  que  el  Estado  anfitrión  violó  el  Artículo  36  1(a)  y  el  párrafo

1(c),  que  tratan  respectivamente  de  los  derechos  mutuos  de  comunicación,  no

informar  a  los  detenidos  de  su  derecho  a  los  servicios  consulares,  acceso  por

funcionarios  consulares  y  el  derecho  de  los  funcionarios  consulares  a  visitar  a  sus  nacionales  en

prisión  y  para  hacer  arreglos  para  su  representación  legal.  28  De  manera  similar,  en  el  Jadhav

Caso  (India  c.  Pakistán),  la  CIJ  concluyó  que  Pakistán  había  violado  su

obligación  en  virtud  del  artículo  36  de  la  CVRC,  al  no  informar  a  la  India,  sin

27  Corte  Interamericana  de  Derechos  Humanos:  Opinión  Consultiva  Oc­16/99  del  1  de  octubre  de  1999,  
Solicitada  por  los  Estados  Unidos  Mexicanos,  párrs.  94  y  párrs.  106  y  140  (1­7).
28  LaGrand  (Alemania  c.  Estados  Unidos  de  América),  sentencia,  ICJ  Reports  2001,  p.  466.
23
Machine Translated by Google

demora,  de  la  detención  del  detenido,  y  por  no  informarle  de  su

derechos  previstos  en  el  artículo  36,  párrafo  1(b),  del  Convenio.  29

88.  En  consecuencia,  el  Tribunal  sostiene  que  al  no  informar  al  solicitante  de  su  derecho

a  los  servicios  consulares,  el  Estado  demandado  le  negó  la  oportunidad  de

solicitar  asistencia  consular  para  facilitar  su  defensa,  violando  así

Artículo  7(1)(c)  de  la  Carta  en  relación  con  el  artículo  36(1)  de  la  CVRC.

iii.  Alegato  relativo  a  la  falta  de  consideración  de  pruebas

89.  La  Solicitante  alega  que  el  Estado  Demandado  no  consideró  cuestiones  de

pruebas  relativas  a:  los  testimonios  contradictorios  de  la  acusación

testigos  y  pruebas  aducidas  por  la  acusación,  sino  que  simplemente  se  basaron  en

prueba  circunstancial  aducida  por  los  familiares  de  la  víctima.

90.  La  Solicitante  alega  además  que  las  pruebas  presentadas  por  PW1  están  desprovistas

de  mérito  porque,  el  informe  del  examen  médico  (PF3)  como  se  refleja  en

la  prueba  P1  está  fechada  el  3  de  noviembre  de  2010  y,  sin  embargo,  la  supuesta  violación  tuvo  lugar

el  4  de  noviembre  de  2010.  Afirma  que  la  prueba  aportada  y  corroborada

por  los  familiares  en  los  tribunales  internos,  fue  circunstancial.  El

El  solicitante  afirma  que  el  informe  del  examen  médico  fue  borrado  de  la

registro  a  petición  de  la  acusación,  sin  embargo,  los  tribunales  deberían  haber

consideró  la  evidencia  de  PW5  (Doctor)  que  parecía  indicar  que  había

no  fue  una  violación.

91.  El  Solicitante  también  afirma  que  la  edad  de  la  víctima  no  fue  respaldada  por

ninguna  prueba  documental,  como  un  certificado  de  nacimiento  y,  sin  embargo,  esto  era  un

asunto  crucial  que  fue  pasado  por  alto  por  los  tribunales  ya  que  no  consideraron

el  comportamiento  de  la  víctima,  antes  y  después  de  la  violación.  Afirma  que  el

la  relación  sexual  fue  consentida  y  no  hubo  violación  como  alega  el

familia  de  la  víctima.  Afirma  además  que  la  víctima  sucumbió  a  familiares

presión  para  categorizar  la  relación  sexual  como  violación.

29  Jadhav  (India  v.  Pakistan),  sentencia,  ICJ  Reports  2019,  pág.  418.
24
Machine Translated by Google

92.  En  cuanto  a  la  edad  de  la  víctima,  el  Estado  demandado  asevera  que  el  juicio
los  tribunales  evaluaron  y  determinaron  la  edad.  Además,  la  cuestión  de  la
la  edad  de  la  víctima  nunca  fue  planteada  por  el  Solicitante  durante  el  contrainterrogatorio.  Él

sostiene  que,  según  el  apartado  2  de  la  sentencia  del  Tribunal  de
Apelación,  dicho  tribunal  sostuvo  que;  “El  motivo  relativo  a  la  edad  de  la  víctima
no  es  necesario  que  nos  detenga.  Del  pliego  de  cargos  se  desprende  claramente  que  el  apelante  fue

acusado  de  estupro  y  la  víctima  tenía  16  años”.

93.  El  Estado  demandado  afirma  que  la  prueba  corroborativa  de  PW1,  PW2,
PW3  y  PW4,  según  consta  en  autos,  revela  claramente  que
la  víctima  nunca  consintió.  El  Estado  demandado  supone  que,  según
a  su  Código  Penal  Cap  16  de  las  Leyes,  la  cuestión  del  consentimiento  es  irrelevante
cuando  se  trata  de  probar  el  delito  de  estupro.

***

94.  El  Artículo  7(1)  de  la  Carta  estipula  que:

1)  Todo  individuo  tendrá  derecho  a  que  su  causa  sea  oída.  Este

comprende:

a)  El  derecho  de  recurso  ante  los  órganos  nacionales  competentes  contra

actos  de  vulneración  de  sus  derechos  fundamentales  reconocidos  y

garantizado  por  convenciones,  leyes,  reglamentos  y  costumbres

en  vigor;

b)  El  derecho  a  la  presunción  de  inocencia  mientras  no  se  pruebe  su  culpabilidad  por

juzgado  o  tribunal  competente;

c)  El  derecho  a  la  defensa,  incluido  el  derecho  a  ser  defendido  por

abogado  de  su  elección;

d)  El  derecho  a  ser  juzgado  en  un  plazo  razonable  por  un  juez  imparcial.

juzgado  o  tribunal.

25
Machine Translated by Google

95.  La  Corte  recuerda  su  jurisprudencia  que  “un  juicio  justo  requiere  que  el

la  imposición  de  una  pena  en  un  delito  penal,  y  en  particular,  una  pena  de  prisión  severa,  debe  

basarse  en  pruebas  sólidas  y  creíbles”.  30

96.  La  Corte  también  observa  que  cuando  se  utiliza  la  identificación  visual  como  fuente

de  pruebas  para  condenar  a  una  persona,  todas  las  circunstancias  de  posibles  errores

debe  descartarse  y  debe  establecerse  la  identidad  del  sospechoso

con  certeza.  Este  es  también  el  principio  reconocido  en  la  República  de  Tanzania.

jurisprudencia.  Además,  la  evidencia  de  identificación  visual  debe
Demostrar  un  relato  coherente  y  consistente  de  la  escena  del  crimen.  El

Tribunal  también  ha  declarado  previamente  que  no  es  un  tribunal  de  apelación  y  'como  un

Por  cuestión  de  principio,  corresponde  a  los  tribunales  nacionales  decidir  sobre  el  valor  

probatorio  de  una  prueba  en  particular.31  Como  tal,  la  Corte  no  puede  asumir  esta

función  de  los  tribunales  nacionales  e  investigar  los  detalles  y  particularidades  de

pruebas  utilizadas  en  procesos  internos  para  establecer  la  culpabilidad  penal
de  individuos.32

97.  Con  respecto  a  la  afirmación  de  los  Solicitantes  de  que  hubo  algunas  inconsistencias  en  la

testimonios  de  testigos  de  cargo,  esta  Corte  observa  que  la  Corte  de

Apelación  consideró  el  segundo  motivo  de  apelación  planteado  por  el  Solicitante,

que  fue  que  el  juez  de  instrucción  erró  de  derecho  y  de  hecho  cuando  se  basó

en  el  formulario  P3  (formulario  de  examen  médico)  y  la  declaración  de  PW5,  que

es  un  oficial  clínico  que  examinó  al  solicitante  y  completó  el  formulario  P3

el  3  de  noviembre  de  2012,  mientras  que  el  presunto  delito  que  se  le  imputaba
ocurrido  el  4  de  noviembre  de  201233.  La  Corte  observa  además  que  en  su  declaración  oral

presentaciones  el  fiscal  unió  sus  manos  con  el  apelante  (Solicitante)  y

admitió  que  el  informe  médico,  Formulario  P3,  fue  admitido  erróneamente  por  el  juicio

magistrado  y  solicitó  a  la  Corte  que  la  borrara  como  parte  de  la  prueba.

No  obstante,  el  fiscal  observó  que  había  un  problema  insuperable

30
Isiaga  c.  Tanzania  (fondo),  supra,  §  67.
31
Isiaga  v.  Tanzania,  ibid,  §  65  y  Werema  Wangoko  Werema  and  Another  v.  República  Unida  de  
Tanzania  (fondo)  (7  de  diciembre  de  2018)  2  AfCLR  520,  §  60.
32  Ibíd.
33  Sentencia  del  Tribunal  de  Apelaciones  de  21/09  y  12/10/15,  págs.  3  y  5.
26
Machine Translated by Google

evidencia  corroborativa  para  establecer  que  el  Solicitante  cometió  el  delito

de  violación,  teniendo  en  cuenta  los  testimonios  de  los  testigos.

98.  Este  Tribunal  observa  que  el  Tribunal  de  Apelación,  al  revisar  este  motivo  de

apelación,  consideró  la  prueba  obrante  en  el  expediente,  la  declaración  de  la  víctima  y

el  testimonio  del  oficial  clínico  que  examinó  a  la  víctima  y  testificó

que  constató  que  la  víctima  presentaba  contusiones  en  el  cuello  provocadas  por  un  objeto  contundente

objeto.  Por  lo  tanto,  sostuvo  que  el  juez  de  instrucción  estaba  justificado  al  determinar  que

se  tipificó  el  delito  de  violación  ya  que  hubo  penetración  sustentada

mediante  pruebas  corroborativas  y,  en  consecuencia,  confirmó  la  decisión  del  Alto

Corte,  desestimando  así  el  motivo  de  apelación  del  solicitante.

99.  Este  Tribunal  observa,  además,  que  si  bien  el  tribunal  de  instancia  erró

procedimentalmente  incoherente  al  admitir  el  Formulario  P3,  esto  no  se  consideró

por  el  Tribunal  Superior  y  el  Tribunal  de  apelación  al  evaluar  las  pruebas.  El

por  lo  tanto,  el  procedimiento  no  reveló  ningún  error  manifiesto  que  resultara  en  una

error  judicial  que  requiere  la  intervención  de  la  Corte.

100.  En  consecuencia,  la  Corte  sostiene  que  el  Estado  demandado  no  violó  el

El  derecho  del  solicitante  a  un  juicio  justo  consagrado  en  el  Artículo  7(1)(c)  de  la  Carta  y

en  consecuencia,  desestima  la  acusación.

IV.  Alegación  de  que  el  caso  no  fue  probado  más  allá  de  toda  duda  razonable

101.  La  Solicitante  alega  que  el  Estado  Demandado  no  ha  podido  probar

el  caso  más  allá  de  toda  duda  razonable,  resultando  en  un  juicio  nulo  y  un  aborto  espontáneo

de  Justicia.
*

102.  El  Estado  demandado  afirma  que  el  estándar  de  prueba  en  los  casos  penales  es

uno  más  allá  de  toda  duda  razonable.  La  carga  recae  en  la  fiscalía  para  probar

su  caso  más  allá  de  toda  duda  razonable,  lo  que  hizo  en  el  Tribunal  de  Primera  Instancia,  y  eso  es

por  qué  la  decisión  del  tribunal  de  primera  instancia  fue  confirmada  tanto  por  el  Tribunal  Superior  como  por

el  Tribunal  de  Apelación  de  Tanzania.

27
Machine Translated by Google

***

103.  La  Corte  observa  de  los  autos  que  obran  en  autos  que  la  acusación  se  basó  en

los  testimonios  corroborados  de  los  testigos  y  de  la  víctima,  ya  que  la

expediente  médico  fue  borrado  del  proceso.

104.  A  este  respecto,  la  Corte  observa  que  la  Demandante  no  ha  demostrado

cómo  la  fiscalía  no  pudo  probar  su  caso  más  allá  de  toda  duda  razonable.

105.  La  Corte  recuerda  su  jurisprudencia  en  el  asunto  Mohamed  Abubakari  v.

República  Unida  de  Tanzania,  donde  sostuvo  que  un  juicio  justo  requiere  que  cuando

una  persona  se  enfrenta  a  una  pena  de  prisión  severa,  la  determinación  de  su  culpabilidad  y  

la  condena  deben  basarse  en  pruebas  sólidas  y  creíbles.34  En  el

presente  caso,  la  Corte  observa  que  el  Tribunal  de  Primera  Instancia,  el  Tribunal  Superior  y  el

El  Tribunal  de  Apelación  determinó  que  había  pruebas  suficientes  para  probar

más  allá  de  toda  duda  razonable  de  que  el  Solicitante  cometió  el  delito  con  el  que

fue  imputado  y  a  esto  colaboraron  los  testimonios  de  fiscalía
testigos.

106.  En  consecuencia,  la  Corte  sostiene  que  el  Estado  demandado  no  violó  el

El  derecho  del  solicitante  a  un  juicio  justo  consagrado  en  el  Artículo  7  de  la  Carta  y,  por  lo  tanto,

desestima  la  acusación.

VIII.  INDEMNIZACIÓN

107.  La  Corte  observa  que  el  artículo  27.1  del  Protocolo  establece  que  “[s]i  el

tribunal  determina  que  ha  habido  violación  de  un  derecho  humano  o  de  los  pueblos,  deberá

dictar  las  órdenes  apropiadas  para  remediar  la  violación,  incluido  el  pago  de

compensación  o  reparación  justa”.

34  Abubakari  c.  Tanzania  (fondo),  supra,  §§  191­192.
28
Machine Translated by Google

108.  La  Corte  recuerda  su  jurisprudencia  según  la  cual  para  que  se  otorguen  las  reparaciones,  el

El  Estado  demandado  debe  ser  primero  internacionalmente  responsable  por  el  daño

acto.  En  segundo  lugar,  debe  establecerse  la  causalidad  entre  el  hecho  ilícito  y  el

el  presunto  perjuicio  sufrido.  Además,  y  cuando  se  conceda,

la  reparación  debe  cubrir  la  totalidad  del  perjuicio  sufrido.  Finalmente,  la  Solicitante  tiene  la  

responsabilidad  de  justificar  las  afirmaciones  hechas.35

109.  La  Corte  también  recuerda  que  la  reparación  “…debe,  en  lo  posible,  borrar  todo

las  consecuencias  del  acto  ilícito  y  restaurar  el  estado  que  presuntamente  habría  existido  si  ese  

acto  no  se  hubiera  cometido”36.

110.  Medidas  que  debe  tomar  un  Estado  para  reparar  una  violación  a  los  derechos  humanos

comprende,  en  particular,  la  restitución,  indemnización  y  rehabilitación  de  la  víctima,

satisfacción  y  medidas  para  asegurar  la  no  repetición  de  las  violaciones  cometidas
en  cuenta  las  circunstancias  de  cada  caso.

111.  La  Corte  reitera  que  en  cuanto  al  perjuicio  material,  la  regla  general

es  que  debe  existir  un  nexo  de  causalidad  entre  la  supuesta  violación

y  el  perjuicio  causado  y  la  carga  de  la  prueba  recae  sobre  el  Solicitante  que

tiene  que  proporcionar  evidencia  para  justificar  sus  oraciones.  Las  excepciones  a  esta  regla  incluyen

prejuicio  moral,  que  no  necesita  ser  probado,  ya  que  se  hacen  presunciones

a  favor  del  Solicitante  y  la  carga  de  la  prueba  pasa  al  Demandado

Estado.

112.  En  el  presente  caso,  la  Corte  ya  estableció  que  la  Demandada

Estado  violó  los  derechos  del  Solicitante  a  un  juicio  justo  garantizados  bajo  el  Artículo

7(1)(c)  de  la  Carta,  leído  junto  con  el  Artículo  14(3)(d)  del  Pacto  Internacional  de  Derechos  Civiles  y  Políticos,

con  respecto  a  su  falta  de  proporcionar  al  Solicitante  asistencia  legal  gratuita

y  el  Artículo  7(1)(c)  de  la  Carta,  leído  junto  con  el  Artículo  36(1)  de  la

VCCR  con  respecto  a  su  falta  de  facilitar  la  prestación  de  servicios  consulares.

35  Amini  Juma  c.  Estados  Unidos.  República  Unida  de  Tanzania,  ACtHPR,  Solicitud  No.  024/2016,  Sentencia  de  
20  de  septiembre  de  2021  (fondo  y  reparaciones),  §  141;  Guehi  contra  Guehi  Tanzania,  supra,  §  15;  Norbert  Zongo  
y  otros  v.  Burkina  Faso  (reparaciones)  (5  de  junio  de  2015)  1  AfCLR  258,  párrs.  20­31.
36 Ingabire  Victoire  Umuhoza  v.  República  de  Ruanda  (reparaciones)  (7  de  diciembre  de  2018)  2  AfCLR  202,  §  20.

29
Machine Translated by Google

113.  Es  en  contra  de  esta  conclusión  que  la  Corte  considerará  la  oración  del  Solicitante  por

indemnización.

A.  Reparaciones  pecuniarias

114.  La  Solicitante  solicita  reparaciones  pecuniarias  por  perjuicio  material  debido  a  la  pérdida

de  renta  y  perjuicio  moral  por  las  infracciones  establecidas.

i.  Prejuicio  material

115.  El  Solicitante  afirma  que  fue  empresario  y  proveedor  de  sus  padres
y  familiares,  pero  perdió  su  negocio  como  resultado  de  su  detención  ilegal.

Afirma  que  la  situación  económica  en  la  República  Unida  de  Tanzania  ha

desde  que  cambió  y  como  tal,  cuando  sea  liberado,  tendría  que  aprender

cómo  sobrevivir  en  un  mundo  que  es  significativamente  diferente.

116.  La  Solicitante  afirma  que  al  calcular  el  monto  de  las  indemnizaciones  pecuniarias  y  no

daños  materiales,  esta  Corte  debe  aplicar  el  principio  de  equidad  y  tomar

en  cuenta  la  gravedad  de  la  infracción,  especialmente  el  impacto  que  ha  tenido  en

sus  dependientes  directos  e  indirectos,  y  el  tiempo  que  ha  estado

encarcelado.  Pide  a  la  Corte  que  dicte  una  orden  de  reparación  que,

por  lo  menos,  intentar  aliviar  su  sufrimiento  y  el  de  su  familia.

117.  La  Solicitante  sostiene  que  en  el  caso  Zongo,  este  Tribunal  sostuvo  que  en  el

ausencia  de  evidencia  documental  que  respalde  un  reclamo  monetario  financiero

como  una  violación  directa  de  la  Carta,  entonces  sería

apropiado  considerar  el  asunto  en  términos  de  equidad  otorgando  la

Solicitante  en  cantidad  prorrateada  de  dólares  de  los  Estados  Unidos  trescientos

Cincuenta  y  cinco  mil  cuatrocientos  ($355,400).  El  Solicitante  además

sostiene  que  esta  Corte  en  el  Caso  Zongo  sostuvo  que  los  costos  de  transporte  podrían  ser

reclamado  por  las  reparaciones.  Finalmente,  la  Solicitante  ruega  a  este  Tribunal  que  le  conceda

gastos  de  impresión  y  fotocopiado  por  valor  de  siete  dólares  de  los  Estados  Unidos

Cientos  (700  dólares)  y  viajes  desde  y  hacia  la  prisión  de  Butimba  a  Ruanda  por  valor  de  dos  

mil  dólares  estadounidenses  (2.000  dólares).

30
Machine Translated by Google

118.  El  Estado  demandado  no  hizo  ninguna  presentación  sobre  este  reclamo

***

119.  La  Corte  recuerda  que  para  que  una  demanda  por  perjuicio  material  sea

concedido,  el  Solicitante  debe  demostrar  un  nexo  causal  entre  la  violación  encontrada

y  la  pérdida  sufrida,  así  como  demostrar  la  pérdida  sufrida  con
evidencia.37

120.  En  el  presente  caso,  la  Corte  observa  que  la  Demandante  no  ha  establecido

cualquier  vínculo  entre  las  violaciones  encontradas  y  el  perjuicio  material  que
afirma  haber  sufrido.

121.  En  consecuencia,  la  Corte  desestima  las  pretensiones  de  reparación  de  la  demandante

por  perjuicio  material.

ii.  Perjuicio  material  sufrido  por  las  víctimas  indirectas

122.  La  Solicitante  sostiene  que  el  reconocimiento  de  que  los  “dependientes”  y  los  familiares  más  cercanos

tienen  derecho  a  reparaciones  sujetas  a  ciertas  condiciones  se  basa  en  la

noción  de  que  la  violación  cometida  contra  la  víctima  directa  resultó  en  alguna
forma  de  daño  a  los  demás.

123.  La  Solicitante  sostiene  que  la  Corte  Interamericana  considera  que  la

familiares  directos  de  víctimas  directas  de  graves  violaciones  de  derechos  humanos

no  es  necesario  aportar  pruebas  para  demostrar  que  han  sufrido  un  daño.  De  tal

casos,  este  Tribunal  presume  el  daño  a  los  familiares  inmediatos  a  la  luz  de  la

“grave  impacto  en  el  bienestar  mental  y  emocional  de  los  familiares  de

las  victimas.  Por  lo  tanto,  la  recurrente  solicita  a  esta  Corte  que  otorgue  reparaciones  a

las  dependientes  y  familiares  como  víctima  indirecta.

37  Juma  c.  Tanzania,  ibíd.,  §  147.
31
Machine Translated by Google

124.  La  Solicitante  afirma  que  una  cantidad  de  cien  dólares  estadounidenses

y  treinta  mil  ($  130,000)  es  suficiente  para  su  madre  que  sufrió  como
una  víctima  indirecta.
*

125.  El  Estado  demandado  no  hizo  ninguna  presentación  sobre  este  reclamo.

***

126.  La  Corte  observa  que  la  demandante  no  ha  presentado  prueba  documental

para  demostrar  filiación  tales  como  partidas  de  nacimiento  de  su  madre  o  cualquier  equivalente

prueba,  ni  ha  aportado  prueba  del  perjuicio  material  alegado,  tal

como  recibos.

127.  Por  lo  tanto,  el  Tribunal  desestima  la  petición  del  Solicitante  en  el  presente.

iii.  Prejuicio  moral

128.  El  solicitante  sostiene  que  este  Tribunal,  en  Reverend  Christopher  Mtikila  v.

Tanzania,  definió  los  daños  morales  como  daños  que  no  ocasionan

pérdida  económica,  sino  que  cubren  el  sufrimiento  y  las  aflicciones  causadas  a  la

víctima  angustia  emocional  de  los  miembros  de  la  familia  y  cambios  no  materiales

en  las  condiciones  de  vida  de  la  víctima  y  su  familia.

129.  La  Solicitante  afirma  además  que,  en  Maria  del  Carmen  c.  Uruguay,  la  Inter

Corte  Americana  de  Derechos  Humanos  ha  sostenido  que  no  se  requiere  prueba  para

probar  el  grave  impacto  en  el  bienestar  mental  y  emocional  de  los  directos

víctima,  porque  en  caso  de  graves  violaciones  a  los  derechos  humanos,  emocional

la  lesión  es  inevitable.

130.  El  Solicitante  sostiene  que  sufrió  un  tremendo  estrés  por

apelaciones  fallidas  tanto  en  el  Tribunal  Superior  como  en  el  Tribunal  de  Apelaciones  de  la

Estado  demandado  que  no  consideró  todas  las  pruebas  e  irregularidades.  Él

es  la  afirmación  del  solicitante  de  que  el  sufrimiento  experimentado  abarca

32
Machine Translated by Google

el  dolor  físico  y  emocional  y  el  trauma  soportado  por  el  solicitante

durante  todo  el  tiempo  que  dure  el  juicio  y  la  prisión.  Él  afirma  que  él

ha  estado  en  prisión  por  casi  nueve  (9)  años  y  ha  sufrido  muchos

noches  de  insomnio  preocupándose  de  si  alguna  vez  será  liberado.

131.  El  Solicitante  también  afirma  que  ha  perdido  su  estatus  social  y  posición  en

la  comunidad  debido  a  su  detención  ilegal.  Afirma  que  su  salud  ha

se  deterioró  significativamente  como  resultado  de  su  encarcelamiento  bajo

condiciones  penitenciarias  desfavorables.  El  Solicitante  sostiene  además  que  el
Las  dolencias  que  sufre  incluyen,  pero  no  se  limitan  a,  malaria  y  piel.
enfermedades.

132.  Citando  Loayza  Tamayo  v.  Appl.  Perú,  la  Solicitante  sostiene  que  una  interrupción  en

también  se  ha  dictaminado  que  el  proyecto  de  vida  da  derecho  a  la  reparación,  que  es  la

en  el  presente  caso  como  resultado  de  su  arresto,  juicio  y  posterior

prisión.  Argumenta  que  no  ha  logrado  alcanzar  sus  planes  y  metas

ya  que  su  vida  se  vio  interrumpida  por  la  detención  ilegal.

133.  El  Estado  demandado  no  hizo  ninguna  presentación  sobre  este  reclamo

***

134.  La  Corte  recuerda  su  jurisprudencia  establecida  donde  ha  sostenido  que  la  moral

se  presume  el  perjuicio  en  casos  de  violaciones  a  los  derechos  humanos,  y  la  cuantía

de  los  daños  por  este  concepto  se  evalúa  con  base  en  la  equidad,  teniendo  en

consideración  las  circunstancias  del  caso.38  Por  lo  tanto,  la  Corte  ha  adoptado  la  práctica  

de  otorgar  una  suma  global  en  tales  casos.39

38 Zongo  y  otros  v.  Burkina  Faso  (reparaciones),  supra,  §  55;  Ingabire  Victoria  v.  Victoria  República  de  Ruanda  
(reparaciones)  (7  de  diciembre  de  2018)  2  AfCLR  202,  §  59;  Christopher  Jonas  v.  República  Unida  de  Tanzania,  Solicitud  
No.  011/2015,  Sentencia  de  25  de  septiembre  de  2020  (reparaciones),  §
39  Lucien  Lkili  Rashid  v.  República  Unida  de  Tanzania  (fondo  y  reparaciones)  (28  de  marzo  de  2019)  3  AfCLR  13,  §  119;  
Evarist  v.  Estados  Unidos  Tanzania  (fondo),  supra,  §§  84­85;  Guehi  contra  Guehi  Tanzania  (Fondo  y  Reparaciones),  
supra,  §  177;  Jonas  contra  Jonas  Tanzania,  ibíd.,  §24.

33
Machine Translated by Google

135.  La  Corte  ha  establecido  que  los  derechos  de  la  Demandante  bajo  el  Artículo  6  de  la

Carta  y  en  virtud  del  Artículo  7(1)(c)  de  la  Carta  tal  como  se  lee  junto  con  el  Artículo

14(3)(d)  del  Pacto  Internacional  de  Derechos  Civiles  y  Políticos.  El  Solicitante  tiene  derecho  a  la  moral

daños  y  perjuicios  porque  existe  la  presunción  de  que  el  Solicitante  sufrió  algún

forma  de  perjuicio  moral  debido  a  dichas  violaciones.40

136.  La  Corte  nota  que  las  violaciones  establecidas  se  relacionan  con  las  garantías  de

juicio  justo  que  debería  haberse  observado  durante  el  proceso  interno

que  involucre  al  Solicitante.  El  expediente  muestra  que  la  condena  del  solicitante  fue

basado  en  el  hecho  de  que  había  violado  a  una  menor  y  por  lo  tanto  las  violaciones

establecidos  se  refieren  al  resultado  del  procedimiento.

137.  La  Corte  advierte  además  que  la  interrupción  del  plan  de  vida  está  relacionada  con  la

El  encarcelamiento  y  la  condena  del  solicitante,  por  lo  que  el  Tribunal  ya  ha

violaciones  establecidas.  A  la  luz  de  estas  circunstancias,  y  mientras

ejerciendo  su  discrecionalidad  en  equidad,  el  Tribunal  otorga  a  la  Demandante  la

cantidad  de  trescientos  mil  chelines  tanzanos  (TZS  300.000)  por

el  perjuicio  moral  que  sufrió  como  resultado  de  las  violaciones  interrelacionadas
establecido.  41

B.  Reparaciones  no  pecuniarias

i.  Liberación  de  prisión

138.  El  Solicitante  ruega  a  la  Corte  que  anule  su  condena  y  sentencia  y

ordenar  su  excarcelación.  Citando  el  caso  de  Cohre  c.  Sudán,  el

El  solicitante  afirma  que  el  Estado  demandado  debe  tomar  todas  las  medidas  necesarias  y

medidas  urgentes  para  garantizar  la  protección  de  las  víctimas  de  violaciones  de  derechos  humanos

incluida  la  adopción  de  medidas  para  garantizar  que  las  víctimas  de  abusos  contra  los  derechos  humanos

reciban  recursos  efectivos,  incluidas  la  restitución  y  la  indemnización.  El

El  solicitante  afirma  además  que  no  puede  ser  devuelto  al  estado  en  el  que  estaba

40  negro  v.  Tanzania,  supra,  §  151.
41  John  v.  Estados  Unidos.  Tanzania,  ibíd.,  §123.

34
Machine Translated by Google

antes  de  su  encarcelamiento  pero,  como  punto  de  partida,  su  libertad  puede  ser  restituida

como  la  segunda  mejor  medida  dadas  las  circunstancias.

139.  El  Estado  demandado  sostiene  que  esta  Corte  no  tiene  jurisdicción

para  ordenar  la  liberación  del  Solicitante  de  la  prisión.

***

140.  La  Corte  recuerda  su  jurisprudencia  anterior  en  el  sentido  de  que  una  orden  sólo  puede  dictarse

en  circunstancias  específicas  y  apremiantes  tales  como  “si  un  Solicitante  demuestra  

suficientemente  o  el  Tribunal  por  sí  mismo  establece  a  partir  de  sus  conclusiones  que  el

El  arresto  o  condena  del  solicitante  se  basa  enteramente  en  consideraciones  arbitrarias

y  su  encarcelamiento  continuado  ocasionaría  un  error  judicial.”42

141.  En  el  presente  caso,  sin  menoscabo  de  la  gravedad  de  las  violaciones

establecido,  la  Corte  considera  que  las  violaciones  no  afectaron  manifiestamente  la

procesos  que  condujeron  a  la  condena  y  sentencia  del  Solicitante  a  la

medida  en  que  habría  estado  en  una  posición  diferente  si  dichas  violaciones

no  ocurrió.  Además,  el  Solicitante  no  demostró  suficientemente,

tampoco  estableció  la  Corte,  que  su  condena  y  sentencia  se  basaron

en  consideraciones  arbitrarias  y  que  su  encarcelamiento  continuo  es
ilegal.43

142.  A  la  luz  de  los  hechos  y  circunstancias,  se  desestima  esta  oración.

42  Evarist  v.  Estados  Unidos.  Tanzania,  ibid,  §  82.  Ver  también  Jibu  Amir  (Moses)  y  Another  v.  Tanzania,  ibid.  Tanzania  
(Fondo  y  Reparaciones),  supra,  §  96;  Rey  Mwita  Makungu  c.  Reino  Unido.  República  Unida  de  Tanzania  (fondo)  (7  de  
diciembre  de  2018)  2  AfCLR  550,  §84.
43  Véase  Evarist  v.  Tanzania,  supra,  §.  82.

35
Machine Translated by Google

ii.  no  repetición

143.  La  demandante  solicita  a  la  Corte  que  ordene  al  Estado  demandado  que  garantice

no  repetición  de  las  violaciones  en  su  contra.

144.  El  Estado  demandado,  por  su  parte,  ruega  a  la  Corte  que  declare  que  la

El  solicitante  fue  detenido  legalmente,  luego  de  un  juicio  justo  y  el  debido  proceso  de  la
ley.
***

145.  La  Corte  observa  que  la  recurrente  solicita  reparación  por  garantías  de

no  repetición  de  las  violaciones  en  relación  con  su  caso  individual.  este  tribunal

ha  observado  anteriormente  que  tales  medidas  no  suelen  tener  por  objeto

remediar  el  daño  individual,  sino  abordar  las  causas  subyacentes  de

la  vulneración,  ya  que  el  objetivo  es  erradicar  los  daños  estructurales  y  sistémicos

violaciónes  de  derechos  humanos.  44  Sin  embargo,  esta  Corte  también  ha  sostenido  que  las  garantías

de  no  repetición  también  puede  ser  relevante,  especialmente  en  casos  individuales,  donde

hay  evidencia  de  que  la  violación  no  cesará  o  es  probable  que  vuelva  a  ocurrir.

Dichos  casos  incluyen  cuando  el  Estado  demandado  ha  impugnado  o  no  ha

para  cumplir  con  determinaciones  y  órdenes  anteriores  de  la  Corte.45

146.  En  el  presente  caso,  la  Corte  consideró  que  se  violaron  los  derechos  de  la  Demandante

sólo  con  respecto  a  la  falta  de  los  Estados  demandados  para  proporcionarle  gratuitamente

asistencia  jurídica  y  facilitar  sus  derechos  a  los  servicios  consulares,  para  lo  cual

el  remedio  ha  sido  concedido.  Estas  violaciones  no  son  sistémicas  o

estructural  en  las  circunstancias  de  este  caso.  Además,  hay

no  hay  evidencia  de  que  las  violaciones  se  hayan  repetido  o  sea  probable  que  se  repitan.

44  Comisión  Africana  de  Derechos  Humanos  y  de  los  Pueblos,  Observación  General  No.  4  sobre  la  Carta  
Africana  de  Derechos  Humanos  y  de  los  Pueblos:  El  derecho  a  reparación  de  las  víctimas  de  tortura  y  otros  
tratos  o  penas  crueles,  inhumanos  o  degradantes  (artículo  5),  §  10  (2017).  Ver  también  Caso  de  los  "Niños  de  la  Calle"
(Villagran  Morales  y  otros)  v.  Guatemala,  Corte  Interamericana  de  Derechos  Humanos,  Sentencia  sobre  
Reparaciones  y  Costas  (26  de  mayo  de  2001).
45  Véase  Mtikila  v.  Tanzania  (reparaciones),  supra,  §  43.
36
Machine Translated by Google

Por  lo  tanto,  la  Corte  es  de  la  opinión  de  que,  dadas  las  circunstancias,  la  orden

buscado  no  está  garantizado.  En  consecuencia,  se  deniega  la  solicitud.

IX.  COSTOS

147.  La  Solicitante  no  hizo  ninguna  oración  con  respecto  a  los  costos.

148.  El  Estado  demandado  solicita  a  la  Corte  que  ordene  a  la  demandante  pagar  la

costos  de  esta  Solicitud.
***

149.  La  Corte  observa  que  la  Regla  32.2  de  su  Reglamento  de  la  Corte  dispone  que

“salvo  decisión  en  contrario  del  Tribunal,  cada  parte  sufragará  sus  propias  costas.

150.  La  Corte  no  encuentra  razón  para  apartarse  de  esta  disposición  en  el  presente  asunto.

En  consecuencia,  dispone  que  cada  parte  sufrague  sus  propias  costas.

X.  PARTE  OPERATIVA

151.  Por  estas  razones:

LA  CANCHA,

por  unanimidad

Sobre  jurisdicción

i.  Desestima  la  excepción  a  la  jurisdicción  material;

ii.  Declara  que  tiene  jurisdicción.

37
Machine Translated by Google

Sobre  la  admisibilidad

iii.  Desestima  la  objeción  basada  en  el  no  agotamiento  de  los  recursos  locales.

remedios;

IV.  Desestima  la  objeción  basada  en  la  falta  de  presentación  de  la  Solicitud

dentro  de  un  tiempo  razonable;

v.  Declare  admisible  la  Solicitud.

Sobre  los  méritos

vi.  Determina  que  el  Estado  demandado  no  violó  el  derecho  a  un  juicio  justo

protegidos  por  el  Artículo  7  de  la  Carta  con  respecto  a  la  consideración

de  las  cuestiones  probatorias  aducidas  ante  los  tribunales  internos  y  sobre

falta  de  prueba  del  caso  contra  el  Solicitante  más  allá  de  lo  razonable

duda.

vii.  Determina  que  el  Estado  demandado  violó  el  derecho  del  solicitante  a

defensa  protegida  en  virtud  del  Artículo  7(1)(c)  de  la  Carta  tal  como  se  lee

junto  con  el  artículo  14(3)(d)  del  Pacto  Internacional  de  Derechos  Civiles  y  Políticos,  al  no  proporcionar  la

Solicitante  con  asistencia  jurídica  gratuita.

viii.  Determina  que  el  Estado  demandado  violó  el  derecho  a  la  defensa

protegidos  por  el  Artículo  7(1)(c)  de  la  Carta  tal  como  se  lee  junto  con

artículo  36(1)  de  la  CVRC,  al  no  facilitar  la  prestación  de

servicios  consulares.

Sobre  las  reparaciones:

Reparación  pecuniaria

ix.  Otorga  la  oración  del  Solicitante  por  la  reparación  del  perjuicio  moral

como  consecuencia  de  las  infracciones  constatadas  y  le  otorga  la  suma  de

Chelín  tanzano  trescientos  mil  (TZS  300.000);

X.  Ordena  al  Estado  demandado  que  pague  la  suma  otorgada  conforme  a  (ix)

anterior,  libre  de  impuestos,  como  compensación  justa  dentro  de  los  seis  (6)  meses

a  partir  de  la  notificación  de  la  presente  Sentencia,  en  su  defecto  será

38
Machine Translated by Google

obligados  a  pagar  intereses  de  demora  calculados  sobre  la  base  de  la

tasa  aplicable  del  Banco  Central  de  Tanzania  en  todo  el

período  de  demora  en  el  pago  hasta  que  el  monto  sea  pagado  en  su  totalidad.

Reparaciones  no  pecuniarias

xi.  Desestima  la  petición  del  Solicitante  de  garantía  de  no  repetición  de

la  supuesta  violación  contra  el  Estado  demandado;

xiii.  Ordena  al  Estado  demandado  que  tome  todas  las  medidas  apropiadas

dentro  de  un  plazo  razonable  para  remediar  todas  las  violaciones
establecido.

Sobre  la  implementación  y  la  presentación  de  informes

XIII.  Ordena  al  Estado  demandado  que  le  presente  dentro  de  los  seis  (6)  meses

a  partir  de  la  notificación  de  la  presente  Sentencia,  un  informe  sobre  el  estado

de  ejecución  de  las  órdenes  establecidas  en  el  presente  y,  posteriormente,

cada  seis  (6)  meses  hasta  que  el  Tribunal  considere  que  ha  habido

plena  ejecución  de  la  misma.

sobre  los  costos

xiv.  Desestima  la  oración  del  Solicitante  por  el  reembolso  de  la  papelería,

costas  y  otros  gastos  incurridos  en  el  proceso  ante  este

Corte;

XV.  Ordena  que  cada  parte  cargue  con  sus  propias  costas.

Firmado:

Blaise  TCHIKAYA,  vicepresidente;

Ben  KIOKO,  Juez;

39
Machine Translated by Google

Rafaâ  BEN  ACHOUR,  Juez;

Suzanne  MENGUE,  Juez;

Tujilane  R.  CHIZUMILA,  Juez;

Chafa  BENSAOULA,  Juez;

Stella  I.  ANUKAM,  Juez;

Dumisa  B.  GRACIAS,  Juez;

Modibo  SACKO,  Juez;

Dennis  D.  ADJEI,  Juez;

y  Robert  ENO,  Registrador

Hecho  en  Arusha,  el  día  trece  de  marzo  del  año  dos  mil  veinte
Tres  en  inglés  y  francés,  siendo  el  texto  en  inglés  el  auténtico.

40

También podría gustarte