Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Muchas lenguas extranjeras solo poseen entre su léxico los adverbios negativos que corresponden
a bù (不) del idioma chino (por ejemplo: not en inglés o no en español), y no cuentan con una
traducción fehaciente del morfema negativo chino méi (没). Por tanto, para los estudiantes
primerizos de la lengua china, la comprensión del uso correcto de méi (没) supone toda una
dificultad a superar. Así, de vez en cuando, construyen frases erróneas del tipo: Tā yǐqián méi rènshi
wǒ (他以前没认识我), Yì nián qián tā méi huì shuō hànyǔ (一年前他没会说汉语), Wǒ zuótiān bú
jiàn dào tā (我昨天不见到他), donde méi ha sido utilizada de forma equivocada. Entonces, ¿cuál es
la diferencia entre bù (不) y méi (没)?
1. Generalmente, bù (不) significa negar una acción futura, mientras que méi (没) sirve más para
negar lo ocurrido en el pasado. Por ejemplo:
(1) Wǒ zuótiān méi jiàn dào tā. (我昨天没见到他。 / Ayer no le vi). No se puede decir: Wǒ zuótiān
bú jiàn dào tā. (我昨天不见到他).
La frase (4) quiere decir que “yo nunca bebo alcohol ni tengo la costumbre de beber” o “no planeo
beber alcohol, no quiero beber en ese momento”. Mientras que la oración (5) quiere decir que en un
tiempo pasado “no bebí alcohol” o “desde hace poco no bebo alcohol”.
A veces, aunque las acciones y los hábitos son del pasado, hay que usar bù (不) para negar la acción
y nunca se usa méi (没) en esos casos. Ejemplos incorrectos:
En chino, algunos verbos se usan para expresar la relación entre el sujeto y el objeto, así
tendríamos shì (是, ser/estar), xìng (姓, apellidarse), jiào (叫, llamar /-se), xiàng (像, parecer /-
se), jiàozuò (叫做, llamarse), dāngzuò (当作, considerar), děngyú (等于, equivaler), etc. Para negar
estos verbos normalmente se usa el adverbio bù (不). Por ejemplo: Nà shì zázhì, búshì shū. (那是杂
志,不是书。 / Esa es una revista, no es libro.), Wǒ bú xìng Niú, xìng Liú. (我不姓牛,姓刘。 / No
me apellido Niu, me apellido Liu) o Zhè háizi zhǎng de yìdiǎnr yě bú xiàng tā māma. (这孩子长得一
点也不像她妈妈。 / Esta niña no se parece nada a su madre.). Sin embargo, no se podría usar de la
siguiente manera:
(12) Nàge zhōngwénxì de xuésheng méi jiào Zhāng Lì, tā jiào Zhāng Lìlì. (那个中文系的学生没叫张
丽,她叫张丽丽。)
La oración (12) usa el verbo jiào (叫, llamar /-se) y expresa una relación clara entre el sujeto y el
objeto, por lo que no se puede negar con méi (没), hay que usar siempre bù (不), así se diría: Nàge
zhōngwén xì de xuésheng bú jiào Zhāng Lì, tā jiào Zhāng Lìlì. (那个中文系的学生不叫张丽,她叫张
丽丽。 / Esa estudiante del departamento de lengua china no se llama Zhang Li, se llama Zhang Lili.)
(13) Zhèr fùjìn méi yǒu chāoshì, mǎi dōngxi tǐng máfan de. (这儿附近没有超市,买东西挺麻烦的。
/ Cerca de aquí no hay ningún supermercado, es una molestia hacer la compra).
4. Otra aplicación es cuando bù (不) expresa un deseo subjetivo y méi (没) se usa para expresar
una idea objetiva. Así diríamos:
Las oraciones (14) y (15) indican algo ocurrido en el pasado, pero, en realidad, tienen diferentes
significados. En la frase (14) se usa bù tīng (不听) para expresar un deseo subjetivo, mientras que en
la oración (15) se usa méi tīng (没听) para expresar una idea objetiva. Otros ejemplos serían:
(16) Dāngshí wǒ quànguo tā hěnduō cì, kě tā jiùshì bù tīng. (当时我劝过他很多次,可他就是不听。
/ Entonces le aconsejé muchas veces, pero no me escuchó.)
Con bù tīng (不听, no escuchar) en la frase (16) se indicaba en realidad bù kěn tīng (不肯听, no
quiere escuchar), bú yuàn tīng (不愿听, no está de acuerdo en / no quiere escuchar) o bù xiǎng
tīng (不想听, no desea / no quiere escuchar) que es, en definitiva, un deseo subjetivo.
El término méi tīng (没听) de la oración (17) expresa, sin embargo, una idea objetiva.
(19) Wǒ zhǐ xǐhuan tīng yīnyuè, duì xiǎoshuō méi gǎn xìngqù. (我只喜欢听音乐,对小说没感兴
趣。)
La palabra méi (没) puede colocarse delante de los adjetivos para negar, pero su contenido negativo
tiene que ser siempre un cambio de estado. Por ejemplo:
(22) Zhèxiē cài méi huài, hái néng chī. (这些菜没坏,还能吃。 / Estos alimentos no están
estropeados, aún se pueden comer.)
(23) Xǐzǎoshuǐ hái méi rè, zài děng yíhuìr. (洗澡水还没热,再等一会儿。 / El agua del baño aún no
está caliente, espera un rato más.)
(24) Tiān hái méi liàng ne, zài shuì yíhuìr ba. (天还没亮呢,再睡一会儿吧。/ Todavía no se ha
hecho de día, duerme un rato más.)
¿Ya comprendes la diferencia entre el adverbio bù (不) y méi (没)? Los dos son los morfemas de
negación más importantes e utilizados de la lengua china, con lo que si eres capaz de aplicarlos
correctamente y de distinguir sus diferencias, significará que dominas muy bien el idioma chino.
练习 Ejercicios prácticos
1 我们昨天 _______上课。
Ayer no tuvimos clase.
Wǒmen zuótiān_______shàngkè.
2 我_______知道这样做好不好。
No sé si está bien que haga eso de esa manera.
Wǒ_______zhīdào zhèyàng zuò hǎo bu hǎo.
3 已经九点了,我还 吃早饭呢。
Ya son las nueve y aún no he desayunado.
Yǐjīng jiǔ diǎn le, wǒ hái_______chī zǎofàn ne.
4 他以前经常_______ 吃饭就去上课。
Antes él iba a menudo a clase sin comer nada.
Tā yǐqián jīngcháng_______chīfàn jiù qù shàngkè.
5 我_______ 姓王,姓张。
No me apellido Wang, me apellido Zhang.
Wǒ_______xìng Wáng, xìng Zhāng.
6 姐姐_______去过青岛。
Mi hermana mayor nunca ha ido a Qingdao.
Jiějie_______qù guo Qīngdǎo.
7 一年以前他还_______会汉语。
Hace un año él aún no sabía chino.
Yìnián yǐqián tā hái_______huì hànyǔ.
8 快要迟到了,我 _______ 吃早饭了。
Voy a llegar tarde, ya no desayuno.
Kuàiyào chídàole, wǒ_______chī zǎofàn le.
9 上次他都没参加,听说下次他还_______ 想参加。
La última vez él ya no participó, dicen que la próxima tampoco quiere participar.
Shàng cì tā dōu méi cānjiā, tīng shuō xià cì tā hái_______xiǎng cānjiā.
10 天还_______亮呢,再睡一会儿吧。
Todavía está oscuro, duerme un poco más.
Tiān hái_______ liàng ne, zài shuì yíhuìr ba.