Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
APT.line™ CB
Incubadoras de CO2
Incubadora de CO2 con regulación de O2
Con sistema de sensor FPI y regulador de pantalla MB1
Modelo Art. Nº Modelo Art. Nº
CB 53 9040-0069, 9140-0069 CB 53-UL 9040-0070, 9140-0070
9040-0071, 9140-0071 9040-0072, 9140-0072
CB 150 9040-0038, 9140-0038 CB 150-UL 9040-0042, 9140-0042
9040-0044, 9140-0044 9040-0048, 9140-0048
9040-0046, 9140-0046 9040-0050, 9140-0050
9040-0052, 9140-0052 9040-0054, 9140-0054
CB 210 9040-0039, 9140-0039 CB 210-UL 9040-0043, 9140-0043
9040-0045, 9140-0045 9040-0049, 9140-0049
9040-0047, 9140-0047 9040-0051, 9140-0051
9040-0053, 9140-0053 9040-0055, 9140-0055
BINDER GmbH
Dirección Postfach 102
D-78502 Tuttlingen
Tel. +49 7462 2005 0
Fax +49 7462 2005 100
Internet http://www.binder-world.com
E-mail info@binder-world.com
Servicio de línea directa +49 7462 2005 555
Servicio de fax +49 7462 2005 93 555
Servicio de correo electrónico service@binder-world.com
Servicio de línea directa USA +1 866 816 8191
Servicio de línea directa Reino Unido +44 1902 716 096
Servicio de línea directa España +34 9492 677 23
Servicio de línea directa Asia Pacifico +603 6204 2855
Niederspannungsrichtlinie Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
2006/95/EG 12. Dezember 2006 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitglied-
staaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb
Low voltage directive bestimmter Spannungsgrenzen
2006/95/EC
Council Directive 2006/95/EC of 12 December 2006 on the harmoniza-
Directive basse tension tion of the laws of Member States relating to electrical equipment de-
2006/95/CE signed for use within certain voltage limits
Directiva sobre baja tensión Directive 2006/95/CE du Parlement Européen et du Conseil du 12 dé-
2006/95/CE cembre 2006 concernant le rapprochement des législations des États
membres relatives au matériel électrique destiné à être employé dans
certaines limites de tension
Directiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 12 di-
ciembre 2006 concerniente a la unificación de las legislaciones de los
Estados miembros, relativa a los materiales eléctricos destinados a ser
empleados dentro de ciertos límites de tensión
EMV-Richtlinie Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
2004/108/EG vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit und zur Auf-
EMC Directive hebung der Richtlinie 89/336/EWG.
2004/108/EC
Directive 2004/108/EC of the European Parliament and of the Council of
Directive CEM 15 December 2004 on the approximation of the laws of the Member
2004/108/CE States relating to electromagnetic compatibility and repealing Directive
Directiva CEM 98/336/EEC.
2004/108/CE, Directive 2004/108/CE du Parlement Européen et du Conseil du 15 dé-
cembre 2004 relative au rapprochement des législations des États mem-
bres concernant la compatibilité électromagnétique et abrogeant le direc-
tive 98/336/CEE.
Directiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 15 de
diciembre de 2004 relativa a la aproximación de las legislaciones de los
Estados miembros en materia de compatibilidad electromagnética y por
la que se deroga la Directiva 89/336/CEE.
1/3
2/3
P. M. Binder V. Siegle
Geschäftsführender Gesellschafter Leiter F & E
Managing Director Head of R & D
Directeur général Chef de service R&D
Director general Responsable I & D
3/3
1. SEGURIDAD .......................................................................................................... 8
1.1 Notas legales ......................................................................................................................................8
1.2 Estructura de las normas de seguridad ..............................................................................................8
1.2.1 Niveles de advertencia .............................................................................................................8
1.2.2 Señal de seguridad...................................................................................................................9
1.2.3 Pictogramas ..............................................................................................................................9
1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad .............................................................10
1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el aparato....................................................................10
1.4 Placa de características del equipo ..................................................................................................11
1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el funcionamiento de de la incubadora
de CO2...............................................................................................................................................12
1.6 Utilización correcta............................................................................................................................13
2. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO .............................................................................. 14
2.1 Vista general del equipo ...................................................................................................................15
2.2 Panel de instrumentos triangular CB ................................................................................................16
2.3 Conexiones en el dorso ....................................................................................................................17
3. LUGAR DE ENTREGA, TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO E INSTALACIÓN19
3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega............................................................................................19
3.2 Instrucciones para un transporte seguro ..........................................................................................19
3.3 Almacenaje .......................................................................................................................................20
3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales ..............................................................................20
4. INSTALACIÓN Y CONEXIONES ......................................................................... 22
4.1 Sensores de CO2 y O2 ......................................................................................................................22
4.1.1 El principio de medición de CO2 .............................................................................................22
4.1.2 Indicaciones generales ...........................................................................................................22
4.1.3 Conexión del sensor de CO2 ..................................................................................................23
4.1.4 Conexión del sensor de O2 (CB con regulación de O2)..........................................................23
4.2 Bandejas ...........................................................................................................................................23
4.3 Cubeta de agua Permadry™ ............................................................................................................23
4.4 Conexión de gas ...............................................................................................................................25
4.4.1 Conexión de la botella de CO2 ...............................................................................................25
4.4.2 Conexión de la botella de CO2 con Fail Safe (opción) ...........................................................26
4.4.3 Conexión de la botella de O2 (CB con regulación de O2).......................................................27
4.4.4 Conexión de la botella de N2 (CB con regulación de O2) .......................................................28
4.4.5 Montaje para la conexión de manguera a la botella de gas...................................................29
4.4.6 Kit de conexión para bombonas de gas (opción) ...................................................................30
4.4.7 Conexión del cambiador de botellas de CO2 incorporado (opción para CB 150 y CB 210) ..31
4.4.8 Conexión del cambiador de botellas de CO2 incorporado con conexión de gas externa para
un segundo equipo (opción para CB 150 y CB 210)..............................................................31
4.4.9 Conexión del los cambiadores de botellas de N2 y O2 incorporados (opción para CB 150 /
CB 210 con regulación de O2) ................................................................................................32
4.5 Conexión eléctrica.............................................................................................................................33
5. PUESTA EN SERVICIO ....................................................................................... 33
5.1 Visión general de función del regulador de pantalla MB1 ................................................................33
5.2 Ajustes básicos de fábrica ................................................................................................................34
5.3 Encendido del equipo .......................................................................................................................35
6. AJUSTES DEL REGULADOR MB1..................................................................... 36
6.1 Selección del idioma del menú del regulador MB1 ..........................................................................36
6.2 Visión general del funcionamiento del regulador de pantalla MB1 ..................................................37
6.3 Ajustes del menú “User-Settings” (datos del usuario) ......................................................................38
6.4 Ajustes del menú “User Level” (nivel del usuario) ............................................................................39
1. Seguridad
Estas instrucciones de uso vienen incluidas en el pack de entrega. Téngalas siempre a mano.
Para evitar lesiones y daños, tenga en cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
ADVERTENCIA
Inobservancia de la normativa de seguridad.
Lesiones corporales y daños del equipo graves.
Tenga en cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
Lea detenidamente y en su totalidad las instrucciones de uso de incubadoras de CO2
CB.
Según la gravedad de las consecuencias y la probabilidad de que estas ocurran, se identificarán los
peligros con una designación, el correspondiente color de advertencia y, si fuera necesario, la señal de
seguridad.
PELIGRO
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones
graves (irreversibles).
ADVERTENCIA
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque la muerte o lesio-
nes graves (irreversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque daños en el pro-
ducto y/o sus funciones, o en el entorno.
1.2.3 Pictogramas
Advertencias
Proteger el medio
ambiente
Prohibiciones
Asimismo, siga el resto de indicaciones y avisos que no hayan sido destacados especialmente con el fin
de evitar incidencias que puedan afectar directa o indirectamente a personas y bienes materiales.
Superficies calientes
Peligro de lesión
• en la puerta exterior: solamente CB-UL
• a través de los puertos de acceso (opción)
No sustituyan ustedes mismos las placas con las advertencias de seguridad deterioradas. Las pueden
obtener en el servicio técnico BINDER.
La placa de características se encuentra al lado izquierdo del aparato (visto desde delante), abajo en el
centro.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO utilice el equipo en áreas que representen un riesgo de explosión.
∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento
∅ Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.
El disolvente que pueda contener el material introducido no podrá ser explosivo ni inflamable. Es decir,
con independencia de la concentración del disolvente en la cámara de vapor, NO podrá formarse ningu-
na mezcla que sea explosiva con aire. La temperatura del espacio interior deberá estar por debajo del
punto de inflamación o del punto de sublimación del material introducido. Infórmese sobre las caracterís-
ticas físicas y químicas del material introducido así como de los elementos húmedos contenidos y de su
comportamiento en el caso de aplicación de energía térmica y humedad.
Infórmese también sobre posibles peligros para la salud que puedan resultar del material introducido, del
componente húmedo contenido o de los productos reactivos que puedan generarse durante el proceso
de calentamiento. Antes de la puesta en funcionamiento de la incubadora de CO2, tome las medidas
adecuadas para impedir tales peligros.
Las incubadoras de CO2 CB están fabricadas según las normas VDE aplicables y comprobados indivi-
dualmente según VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo, las puertas de cristal y el espacio interior se
calientan.
Peligro de quemaduras.
∅ Durante el funcionamiento del equipo, NO toque las puertas de cristal, las superficies
interiores ni el material introducido.
ADVERTENCIA
Peligro de vuelco.
Peligro de lesión.
Daño en el equipo y de la carga.
Quite la tapa de la caja que sobresale por debajo.
∅ Cuando las puertas del equipo estén abiertas, NO cargue la tapa inferior de la caja con
objetos pesados ni se suba a la misma.
El gas fugado debe evacuarse de forma segura a través de una buena ventilación ambiental o con una
conexión adecuada a un sistema de succión.
ADVERTENCIA
CO2, O2 y N2 en concentración elevada.
Peligro de intoxicación.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Garantice las medidas de ventilación técnica.
Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
La utilización correcta del equipo también implica el respeto de las instrucciones de este
manual y las advertencias (Cap. 13).
(B)
(C)
(D)
(E)
(G)
(H)
FRONT
(I)
(J)
(K)
(L)
Figura 3: CB 150
(C)
(D)
(E)
(D2)
(F)
(E)
(A) Regulador de pantalla MB1 para temperatura, CO2 así como O2 (CB con regulación de O2)
(B) Toma del puerto de acceso para baja tensión (opción)
(C) Sensor de CO2
(D) Cabezal mezclador de gas CO2
(D2) Cabezal mezclador adicional de gas O2/ N2 (CB con regulación de O2)
(E) Sensor de temperatura Pt 100
(F) Sensor de O2 (CB con regulación de O2)
(G) Enchufe interior 230V (máx. 3 A) (opción)
(H) Bandejas
(I) Orificio de medición
(J) Puerta interior de vidrio
(K) Cubeta de agua Permadry™
(L) Tapa inferior de la caja
(A)
(A1)
20 19 3 2 4 6 7 17
9 5 18
Figura 7: Conexiones traseras del CB 53 con regulación de O2 y opciones
20 1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 19 11 12 13 4 15 16 17 18
Antes de poner en marcha el equipo, retire todo el film protector que haya en las superficies
interiores metálicas.
PRECAUCIÓN
Caída del equipo.
Daño en el equipo.
Riesgo de lesión por levantar cargas pesadas.
∅ NO levante ni transporte el equipo por la manija, la puerta ni la tapa inferior de la caja.
Levante el equipo con ayuda de 4 personas por las cuatro esquinas inferiores para
retirarlo del palé.
Si tuviera que devolver el equipo, utilice el embalaje original y respete las normas para un transporte
seguro (Cap. 3.2).
Para saber cómo reciclar el embalaje de transporte, véase el Cap. 14.1.
Instrucciones para aparatos de demostración:
Los aparatos de demostración son aquellos que han sido utilizados para tests de corta duración o para
exposiciones y que antes de su venta han sido sometidos a varios exámenes. BINDER garantiza el im-
pecable estado técnico del aparato.
Los aparatos de demostración se identificarán como tales por las etiquetas adheridas en las puertas de
los aparatos. Por favor eliminen estas etiquetas antes de la puesta en marcha.
3.3 Almacenaje
Cuando guarde temporalmente el dispositivo, deposítelo en un espacio cerrado y seco. Tenga en cuenta
las instrucciones sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 14.2).
• Margen de temperatura ambiental permitido para el almacenamiento: -10°C hasta +60°C.
• Margen de humedad ambiental permitido para el almacenamiento: máx. 70% r.H., sin condensación
Tras estar guardado en un lugar frío, si el equipo se lleva a su lugar de instalación para su puesta en
marcha, puede aparecer rocío. Antes de encenderlo, espere al menos una hora hasta que el equipo
haya alcanzado la temperatura ambiental y esté absolutamente seco.
PRECAUCIÓN
Deslizamiento del equipo en caso de apilamiento.
Daño en el equipo.
En caso de apilamiento, utilice los protectores de goma (Art. nº 8012-0376) para las
patas de la incubadora de CO2 superior.
Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe principal.
Es necesario que la unidad sea instalada de una forma tal que permita el fácil acceso y desconexión del
enchufe en caso de riesgo.
Para evitar la contaminación, no coloque el equipo directamente en el suelo.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
Instale el equipo siempre fuera de zonas con peligro de explosión.
El CO2 así como el O2 y N2 (CB con regulación de O2) en concentraciones altas son gases nocivos para
la salud. El gas fugado debe evacuarse de forma segura a través de una buena ventilación ambiental o
con una conexión adecuada a un sistema de succión.
ADVERTENCIA
CO2, O2 y N2 en concentración elevada.
Peligro de intoxicación.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Garantice las medidas de ventilación técnica.
Respete las correspondientes normas para el manejo del estos gases.
4. Instalación y conexiones
4.1 Sensores de CO2 y O2
PRECAUCIÓN
Temperatura demasiado alta.
Daños en el sensor de CO2.
∅ NO esterilice con el autoclave el sensor de CO2.
∅ NO esterilice con aire caliente el sensor de CO2.
El cabezal del sensor de CO2 está adaptado especialmente en una incubadora. Para evitar confusiones,
en el cabezal del sensor hay un adhesivo con un número de serie. Cuando cambie el sensor, debe ajus-
tarse de nuevo la regulación de CO2.
PRECAUCIÓN
Otro sensor de CO2.
Calibración no válida.
∅ NO intercambie por otro el cabezal del sensor de CO2.
Anote el número de serie del sensor de CO2.
Abra la puerta del compartimiento interior y enchufe el sensor de CO2 (C) sin girar en la toma de co-
nexión derecha prevista que hay en la parte superior del panel trasero del recipiente.
Asegúrese de que el conector esté totalmente encajado y firmemente conectado en la toma de conexión.
Abra las puertas del compartimiento interior y enchufe el sensor de O2 (F) sin girar en la toma de co-
nexión izquierda prevista que hay en la parte superior del panel trasero del recipiente.
Asegúrese de que el conector esté totalmente encajado y firmemente conectado en la toma de conexión.
4.2 Bandejas
Las bandejas se pueden meter en distintas posiciones en las acanaladuras de las paredes interiores.
Introduzca rectas las bandejas.
Carga permitida por bandejas:
Carga máxima por bandeja: 10 kg
Carga máxima total de todas las bandejas: 30 kg
El sistema Permadry™ desarrollado por BINDER permite alcanzar una elevada humedad del aire sin
formar condensación en las paredes interiores de la incubadora de CO2. La cubeta de agua Permadry™
Consta de dos cámaras. La cámara exterior se calienta, la cámara interior se enfría. Esta área muestra
una temperatura mínima menor frente al resto de superficies interiores y es así punto de condensación
del exceso de humedad del aire. Todas las superficies interiores restantes permanecen secas.
• La cubeta de agua Permadry™ debe tener un contacto uniforme con el fondo de la cámara interior y
depositarse por completo.
• Llene solamente la cámara exterior con agua destilada, esterilizada hasta la marca del borde de la
cubeta interior.
Capacidad máxima de la cámara de agua exterior: CB 53: 0,7 litros aprox., CB 150 y CB 210: 1,3 li-
tros aprox.
• El agua debe cambiarse 2-3 veces por semana y limpiarse la cubeta. Para vaciar puede extraerse la
cubeta de agua Permadry™.
• BINDER recomienda el uso de agua destilada esterilizada para mejores resultados en los cultivos.
BINDER no se responsabiliza de los daños producidos por corrosión debidos al uso de agua de otra
calidad o por uso de aditivos.
• A voluntad pueden agregarse sustancias germicidas, como por ejemplo, virutas de cobre, sulfato de
cobre o ácido tetraacético de etilenodiamina (EDTA) en una concentración de 1 a 5 mmol/l.
Antes de mover el equipo, favor vaciar la cubeta de agua Permadry™. En caso de que el contenido se
haya derramado, se debe apagar el equipo y dejar secar.
PRECAUCIÓN
Secuencia incorrecta en la conexión de gas.
Daño en el equipo.
∅ NO conecte el equipo al suministro de gas antes del ajuste de la presión.
Cuando lo conecte, tenga en cuenta esta secuencia:
1. Abra la llave principal de la bombona de gas o del suministro de gas
2. Ajuste la presión de salida en el regulador de presión
3. Conecte la manguera de gas al equipo
PRECAUCIÓN
Presión de salida superior a la indicada en el equipo.
Daño en el equipo.
∅ La presión inicial NO debe ser superior a 2,5 bar.
Antes de la conexión, compruebe la presión de la bombona en el regulador de presión.
Se han modificado los valores de conexión de gas. En caso de que se haya indicado un valor máximo de
2 bar en el equipo a través de la conexión de gas de CO2, este valor será determinante.
El gas de CO2 necesario para el funcionamiento debe tener una pureza técnica del 99,5 %.
Conecte la bombona de CO2 con la manguera de gas suministrada. Conexión DN 6 para manguera con
diámetro interior de 6 mm. Para la conexión en el acoplamiento de cierre rápido (6) en el dorso del equi-
po, consulte el Cap. 4.4.5.
Con la opción de cambiador de botellas de CO2 se puede conectar una segunda botella de CO2. Co-
nexión DN 6 para manguera con diámetro interior de 6 mm. Para la conexión en el acoplamiento de cie-
rre rápido (16) en el dorso del equipo, consulte el Cap.4.4.5.
Ajustar la presión previa del gas en la conexión de CO2 de la botella de gas a 2,0 bar sobre la
presión ambiental.
En caso de que se haya indicado una presión máxima de suministro de 2,0 bar en el equipo, ajuste la
presión inicial de gas en la conexión de CO2 de la botella de gas entre 1 y 1,5 bar por encima de la pre-
sión ambiental.
Cambio de bombonas de gas: afloje la conexión de la manguera al equipo. A continuación, abra la
válvula principal del manorreductor de la bombona. Compruebe la presión de salida en el segundo ma-
nómetro y, en caso necesario, ajústela a un máximo de 2,5 bar. Entonces podrá conectar la manguera al
equipo.
Los tiempos de recuperación indicados en los datos técnicos (Cap. 16.4) para la concentra-
ción de gas en el interior tras la apertura de la puerta se basan en una presión de conexión
de 2,0 bar. Cuando disminuye la presión suministrada, aumentan los tiempos de recupera-
ción.
La tabla de conversión para la entrada de gas a presión bar – psi, consulte el Cap. 16.8.
(e)
(d)
Figura 13: Reductor de presión con manómetro para la opción Fail Safe
En la opción Fail Safe se suministra un reductor de presión regulable con un manómetro que garantiza
una presión de entrada constante en el aparato. Esta unidad se suministra lista para su conexión (con
empalmes y abrazaderas.
El montaje debe realizarse siguiendo los pasos indicados a continuación:
1. Cierre la válvula del manorreductor subiendo y girando el botón de ajuste de presión (e) en el senti-
do contrario a las agujas del reloj.
2. La presión de salida de la fuente de gas debe ser de entre 2,5 y 28 bar (presión de salida recomen-
dada: 3 bar).
3. Monte el manorreductor entre la conexión de gas de CO2 (6) y el suministro de gas en la manguera
de gas. Los conductos de gas se conectan en las boquillas (d) y se aseguran con las dos abrazade-
ras suministradas de 8-12 mm. Tenga en cuenta el sentido del flujo (flecha en la parte inferior).
4. A continuación, ajuste la presión de entrada deseada en el equipo a 2,0 bar subiendo y girando el
botón de ajuste de presión (e).
La función de la opción Fail Safe véase el Cap. 9.9.
Con la opción de cambiador de botellas de CO2 (conexión Cap. 4.4.7) y también la opción de cambiador
de botellas de CO2 integrado con conexión de gas externa para un segundo equipo (conexión Cap.
4.4.8), se debe montar otro manorreductor en el conducto de gas para la conexión (16). Ajuste la misma
presión de salida en los dos manorreductores.
Para la opción Fail Safe, el manorreductor interconectado (un manorreductor para las dos conexiones en
combinación con la opción de cambiador de botellas de CO2) se debe ajustar entre 2,0 bar y 2,5 bar
como máximo. Ajuste la presión de salida de las botellas de gas, baterías de las botellas o suministro de
gas central aprox. 0,5 bar por encima, es decir entre 2,5 bar y 3 bar como máximo. Compruebe la pre-
sión ajustada antes de conectar la manguera de gas al equipo.
La tabla de conversión para la entrada de gas a presión bar – psi, consulte el Cap. 16.8.
El gas suministrado a una presión por encima de 2,5 bar provoca daños en el equipo. Por ello, antes de
conectar la manguera de gas al equipo, debe comprobarse la presión de salida real de las bombonas de
gas, las baterías de las bombonas o el suministro de gas central.
PRECAUCIÓN
Secuencia incorrecta en la conexión de gas.
Daño en el equipo.
∅ NO conecte el equipo al suministro de gas antes del ajuste de la presión.
Cuando lo conecte, tenga en cuenta esta secuencia:
1. Abra la llave principal de la bombona de gas o del suministro de gas
2. Ajuste la presión de salida en el regulador de presión
3. Conecte la manguera de gas al equipo
PRECAUCIÓN
Presión de salida superior a la indicada en el equipo.
Daño en el equipo.
∅ La presión inicial NO debe ser superior a 2,5 bar.
Antes de la conexión, compruebe la presión de la botella en el regulador de presión.
Se han modificado los valores de conexión de gas. En caso de que se haya indicado un valor máximo de
2 bar en el equipo a través de la conexión de gas de O2, este valor será determinante.
El gas de O2 necesario para el funcionamiento debe tener una pureza técnica del 99,5 %..
Conecte la bombona de O2 con la manguera de gas suministrada. Conexión DN 6 para manguera con
diámetro interior de 6 mm. Para la conexión en el acoplamiento de cierre rápido (5) en el dorso del equi-
po, consulte el Cap. 4.4.5.
Con la opción de cambiador de botellas de O2/N2 se puede conectar una segunda botella de O2. Co-
nexión DN 6 para manguera con diámetro interior de 6 mm. Para la conexión en el acoplamiento de cie-
rre rápido (14) en el dorso del equipo, consulte el Cap. 4.4.5.
Ajustar la presión previa del gas en la conexión de O2 de la botella de gas a 2,0 bar sobre la
presión ambiental.
En caso de que se haya indicado una presión máxima de suministro de 2,0 bar en el equipo, ajuste la
presión inicial de gas en la conexión de O2 de la botella de gas entre 1 y 1,5 bar por encima de la presión
ambiental.
Cambio de bombonas de gas: afloje la conexión de la manguera al equipo. A continuación, abra la
válvula principal del manorreductor de la bombona. Compruebe la presión de salida en el segundo ma-
nómetro y, en caso necesario, ajústela a un máximo de 2,5 bar. Entonces podrá conectar la manguera al
equipo.
Los tiempos de recuperación indicados en los datos técnicos (Cap. 16.4) para la concentra-
ción de gas en el interior tras la apertura de la puerta se basan en una presión de conexión
de 2,0 bar. Cuando disminuye la presión suministrada, aumentan los tiempos de recupera-
ción.
La tabla de conversión para la entrada de gas a presión bar – psi, consulte el Cap. 16.8.
El gas suministrado a una presión por encima de 2,5 bar provoca daños en el equipo. Por ello, antes de
conectar la manguera de gas al equipo, debe comprobarse la presión de salida real de las bombonas de
gas, las baterías de las bombonas o el suministro de gas central.
PRECAUCIÓN
Secuencia incorrecta en la conexión de gas.
Daño en el equipo.
∅ NO conecte el equipo al suministro de gas antes del ajuste de la presión.
Cuando lo conecte, tenga en cuenta esta secuencia:
1. Abra la llave principal de la bombona de gas o del suministro de gas
2. Ajuste la presión de salida en el regulador de presión
3. Conecte la manguera de gas al equipo
PRECAUCIÓN
Presión de salida superior a la indicada en el equipo.
Daño en el equipo.
∅ La presión de salida NO debe superar el valor indicado de 2,5 bar.
Antes de la conexión, compruebe la presión de la botella en el regulador de presión.
Se han modificado los valores de conexión de gas. En caso de que se haya indicado un valor máximo de
2 bar en el equipo a través de la conexión de gas de N2, este valor será determinante.
El gas de N2 necesario para el funcionamiento debe tener una pureza técnica del 99,5 %..
Conecte la bombona de N2 con la manguera de gas suministrada. Conexión DN 6 para manguera con
diámetro interior de 6 mm. Para la conexión en el acoplamiento de cierre rápido (4) en el dorso del equi-
po, consulte el Cap. 4.4.5.
Con la opción de cambiador de botellas de O2/N2 se puede conectar una segunda botella de N2. Co-
nexión DN 6 para manguera con diámetro interior de 6 mm. Para la conexión en el acoplamiento de cie-
rre rápido (12) en el dorso del equipo, consulte el Cap. 4.4.5.
Ajustar la presión previa del gas en la conexión de N2 de la botella de gas a 2,0 bar sobre la
presión ambiental
En caso de que se haya indicado una presión máxima de suministro de 2,0 bar en el equipo, ajuste la
presión inicial de gas en la conexión de N2 de la botella de gas entre 1 y 1,5 bar por encima de la presión
ambiental.
Cambio de bombonas de gas: afloje la conexión de la manguera al equipo. A continuación, abra la
válvula principal del manorreductor de la bombona. Compruebe la presión de salida en el segundo ma-
nómetro y, en caso necesario, ajústela a un máximo de 2,5 bar. Entonces podrá conectar la manguera al
equipo.
Los tiempos de recuperación indicados en los datos técnicos (Cap. 16.4) para la concentra-
ción de gas en el interior tras la apertura de la puerta se basan en una presión de conexión
de 2,0 bar. Cuando disminuye la presión suministrada, aumentan los tiempos de recupera-
ción.
La tabla de conversión para la entrada de gas a presión bar – psi, consulte el Cap. 16.8.
La manguera de gas para la conexión de una botella viene ya unida a la boquilla portatubo y asegurada
con una manguera abrazadera. La boquilla portatubo se debe ajustar en el acoplamiento de cierre rápido
(a) correspondiente que está localizado en la parte posterior del equipo. Este acoplador rápido de co-
nexión se asegura con un tapón de goma (b).
(a)
(b)
(c)
Ahora la boquilla portatubo (c) se puede ajustar en el acoplamiento de cierre rápido. Para desmontar la
boquilla portatubo, se la puede tirar en cualquier momento fuera del acoplamiento de cierre rápido.
6 6
Los kits de conexión para botellas de gas están disponibles para botellas de
CO2, N2 y O2.
El kit de conexión incluye las siguientes piezas para conectar una bombona
de presión a la incubadora de CO2:
• Manorreductor con manómetros para presión de bombona y presión de
conexión
• 5 m de manguera de presión con boquilla premontada
• 1 abrazadera para manguera
El gas suministrado a una presión por encima de 2,5 bar provoca daños en el equipo. Por ello, antes de
conectar la manguera de gas al equipo, debe comprobarse la presión de salida real de las bombonas de
gas, las baterías de las bombonas o el suministro de gas central.
PRECAUCIÓN
Secuencia incorrecta en la conexión de gas.
Daño en el equipo.
∅ NO conecte el equipo al suministro de gas antes del ajuste de la presión.
Cuando lo conecte, tenga en cuenta esta secuencia:
1. Abra la llave principal de la bombona de gas o del suministro de gas
2. Ajuste la presión de salida en el regulador de presión
3. Conecte la manguera de gas al equipo
Los tiempos de recuperación indicados en los datos técnicos (Cap. 16.4) para la concentra-
ción de gas en el interior tras la apertura de la puerta se basan en una presión de conexión
de 2,0 bar. Cuando disminuye la presión suministrada, aumentan los tiempos de recupera-
ción.
Para que el equipo funcione bien, el gas de CO2 empleado debe tener una pureza técnica del
99,5 %.
La presión de conexión de las dos botellas de gas debe ser de 2,0 bar por encima de la presión ambien-
tal.
PRECAUCIÓN
Presión suministrada demasiado alta > 2,5 bar.
Daño en el equipo.
∅ NO supere la presión suministrada de 2,5 bar máx.
Antes de la conexión, compruebe la presión de cada botella en el regulador de presión.
Con la opción CO2 Fail Safe (Cap. 9.9), se debe colocar el manorreductor adicional opcional
(ref. 8009-0232) en ambas botellas de gas (instalación Cap. 4.4.2).
4.4.8 Conexión del cambiador de botellas de CO2 incorporado con conexión de gas ex-
terna para un segundo equipo (opción para CB 150 y CB 210)
Esta opción permite el suministro simultáneo de dos incubadoras de CO2 con CO2 a través del cambia-
dor de botellas de CO2 integrado del primer equipo (Cap. 9.10.1). Para ello, la segunda incubadora de
CO2 se conecta a la conexión (18) de la parte trasera del primer equipo.
Para la conexión del cambiador de botellas de
CO2:
Dos botellas de gas separadas deben estar unidas
con las conexiones (6) y (16).
Para que el equipo funcione bien, el gas de CO2 empleado debe tener una pureza técnica del
99,5 %.
PRECAUCIÓN
Presión suministrada demasiado alta > 2,5 bar.
Daño en el equipo.
∅ NO supere la presión suministrada de 2,5 bar máx.
Antes de la conexión, compruebe la presión de la botella en el regulador de presión.
Con la opción de CO2 Fail Safe (Cap. 9.9), se debe colocar el manorreductor adicional opcio-
nal (ref. 8009-0232) en ambas botellas de gas (instalación Cap. 4.4.2).
Mientras la boquilla (c) esté metida en el acoplamiento de cierre rápido (a) (Cap. 4.4.5), seguirá saliendo
gas CO2 de la conexión de gas (18). Si no se conecta un segundo equipo, no se debe dejar ni meter la
boquilla en el acoplamiento de cierre rápido.
ADVERTENCIA
CO2 en concentración elevada.
Peligro de intoxicación.
Si no hay un segundo equipo conectado:
retire la boquilla (c) del acoplamiento de cierre rápido (a) (Figura 13).
Para que el equipo funcione bien, el gas de O2 y N2 empleado debe tener una pureza técnica
del 99,5 %.
La presión de conexión de todas las botellas de gas debe ser de 2,0 bar por encima de la presión am-
biental.
PRECAUCIÓN
Presión suministrada demasiado alta > 2,5 bar.
Daño en el equipo.
∅ NO supere la presión suministrada de 2,5 bar máx.
Antes de la conexión, compruebe la presión de la botella en el regulador de presión.
PRECAUCIÓN
Peligro por tensión de red incorrecta.
Daño en el equipo.
Antes de conectar el equipo y antes de su puesta en funcionamiento, compruebe la
tensión de la red.
Compare la tensión con los datos de la placa de características del equipo.
Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe
principal. Es necesario que la unidad sea instalada de una forma tal que permita el fácil acce-
so y desconexión del enchufe en caso de riesgo.
5. Puesta en servicio
Tras conectar las líneas de alimentación (Cap. 4), active el equipo con el interruptor principal (A1).
Después de conectar por primera vez el aparato, debe informar al regulador la altitud del lugar de insta-
lación (Cap. 6.5).
25.0 36.8 °C
5.0 5.0 %
CONFIG W HAND VIEW-> Tecla de sistema listo para funcionamiento (para conmutar
Standby / Conectado)
Figura 21: indicación normal del regulador de pantalla MB1 con regulación de O2
La entrada de valores teóricos puede realizarse directamente por medio del teclado del regulador o grá-
ficamente en el PC a través del software APT-COM™ 3 DataControlSystem (opción, Cap. 9.7) desarro-
llado especialmente por BINDER.
Estos valores teóricos se mantienen hasta la siguiente modificación manual.
En el caso de que el interruptor principal ya esté situado en la posición I y no obstante la pantalla del
regulador siga estando en negro, la cámara está en modo de reserva. Encienda el equipo presionando la
tecla de sistema listo para funcionamiento. Después de conectar, el aparato regula la temperatura y el
CO2 automáticamente a los valores nominales ajustados en fábrica (Cap. 5.2) o en los últimos valores
nominales introducidos.
Temperatura: El tiempo de puesta a punto es de 1h aprox.
CO2: La concentración de CO2 se ajusta automáticamente después de pocos minutos al valor nominal
ajustado en fábrica de 5 vol.-% CO2.
O2 (CB con regulación de O2): Después de un tiempo de espera de 10 minutos aparece en la pantalla el
contenido de oxígeno del entorno de 20,7 % aprox. Durante los 10 primeros minutos, el comportamiento
de regulación de O2 es indeterminado. Posteriormente, se regula al valor nominal indicado del 20,7%.
08:43:55 15.12.08
U ser- Se ttings
User Level
Date and time
Summer time
4X Language English
Temperature unit °C
Buzzer Active
Configura tion 2
Safety controller
User-code No. 1
Configura tion 1
Pa ram eter s
Choose v ariation
Sollwert Art
Language
English
Offset
La función de las teclas debajo de la pantalla depende del menú. Para las teclas se aplica siempre la
función que aparece encima en el menú.
INDICACIÓN NORMAL
Permite comparar los valores nominales (W) con los valores
reales (X) de la temperatura y de concentraciones de gas
08:43:58 04.12.08
Event list
04.12.08
04.12.08
09:40:48
09:40:01
DOOR OPEN
DOOR OPEN
OFF
ON
LISTA DE EVENTOS (Event List)
04.12.08 09:35:17 CO2 OFF
04.12.08 09:28:20 CO2 ON
04.12:08
04.12.08
09:06:18
08:54:11
TEMPERATURE LIMIT
TEMPERATURE LINIT
OFF
ON Permite obtener una visión de conjunto de los últimos 16
04.12.08 07:24:10 NEW CONFIGURATION
04.12.08 07:12:25 ! CO2-SENSOR ! OFF eventos o condiciones de error del equipo.
04.12.08 07:11:03 ! CO2-SENSOR ! ON
04.12.08 07:10:30 POWER ON
08:58:55 04.12.08
+29.4°C 5.1 % 30.4 %
FUNCIÓN DE REGISTRADOR
Distribución gráfica de los valores de temperatura y concen-
18:09:00 traciones de gas, y revisión de las últimas 43200 medicio-
nes de todos los parámetros mediante una pantalla de histo-
rial.
17:09:00
Un intervalo de memoria de 5s corresponde con un período
de supervisión de 2,5 días.
16.09:00
CONFI H VIEW-> Las aperturas de las puertas se representan a la derecha
como una línea más gruesa.
08:43:55 04.12.08
User-settings
Instrument data
Contrast 29
Displ. Power down
Contin. operation
User Level
Safety control. Set. + 39.0 °C
Safety control. Act + 36.8 °C
User Level
Date and time
Summer time
Language English
Temperature unit °C
Buzzer Active
Safety controller
User-code No. 1
Tome buena nota de todos los cambios del código de usuario. Sin el código de usuario no
podrá acceder más a este menú.
Procedimiento:
En la vista normal, presione la tecla “Menue” para acce-
der al submenú “CB-Menue”.
Introduzca la contraseña en el campo “user code” (código
de usuario) (ajuste de fábrica: 00001).
En esta representación a modo de gráfico de líneas se pueden consultar los datos correspondientes a
cualquier momento durante el período de registro.
Pantalla normal de la función de gráfico de Arriba a la izquierda se indican la fecha y la hora actua-
líneas: les.
18:58:55 17.12.08 Debajo se muestran los valores y la representación gráfi-
+29.4°C 5.1 30.4 ca de los valores actuales de temperatura [°C], CO2 [%] y
O2 [%] (CB con regulación de O2).
Escala:
18:09:00
Temperatura: 0°C a 200°C
CO2: 0 vol.-% a 20 vol.-%
17:09:00
O2 (CB con regulación de O2): 0 vol.-% a 100 vol.-%
Las aperturas de las puertas se representan a la derecha
16.09:00 como una línea más gruesa.
CONFIG H VIEW->
Con la tecla se puede elegir entre varias formas
de representación.
Según la selección preajustada, puede que se visible la
tecla H
.
11:06:00
10.06:00
10.06:00
STAR
11:32:14 17.12.08
DOOR
0.0 TEMP +200.0
0.0 C2
O +20.0 Introduzca el momento que quiera con las teclas de
0.0 O2 +100.0 flechas. Confirme con ENTER.
12:06:00Cursor
Positionposition
curseur
Date 17.12.08
17.01.02
Heure
Time 11:32:14
X
Date Presione la tecla START .
11:06:00
Grenzwert
10.12.08
Offset
10.06:00
19:00:00
PRECAUCIÓN
Al reconfigurar los intervalos de almacenamiento, se borra la memoria de valores
medidos.
Peligro de pérdida de información.
Cambie el intervalo de almacenamiento ÚNICAMENTE cuando ya no precise más los
datos guardados hasta entonces.
User-Settings
Configuration 2
Configuration 1
CONFIG
Parameters
Choose variation
11:44:17 20.12.08
User-Settings
Configuration 2
Configuration 1
2X
Parameters
Choose variation
2X
User-Code ?
1X Offset +00001
Grenzwert
3X
Configuration 1
Diagram view
Feed view Time/div
Event tshelves
Datalogging
Interface
Analog view
Datalogging
Normal operation
Event operation
Timed operation
Normal operation
Store status On
Store value Actual val.
Storage rate 60s
Sollwert rate
Storage Art
CO 2 5,0 5,0 %
O2 38,0 38,1 %
08:43:55 17.12.08
Hand -Mode
Enter setpoint
TEMP +29.3
+ 37.0 °C
°C
CO2 + 5.0 %
O2 + 38,0 %
Con las teclas de flecha cambiar entre valores nominales de temperatura, de CO2 y de O2 (CB con regu-
lación de O2)
08:44:03 15.12.08
E nter setpoint
TEMP + 37.0 °C
CO2 + 5.0 %
O2
TEMP
+ 80.0 %
+0037.0 °C
EXIT
Con el tipo de valor nominal “Limit”, el regulador de seguridad (Cap. 7.2) debe ser ajustado
después de cada modificación del valor nominal de temperatura. Ajuste el valor nominal del
regulador de seguridad unos 2°C - 5°C más del valor nominal de temperatura del regulador.
Ajuste recomendado: tipo de valor nominal “Offset” y valor nominal del regulador de seguri-
dad 2°C.
Para el ajuste de un valor nominal de la temperatura más bajo, para ahorrar tiempo se reco-
mienda enfriar el aparato a temperatura ambiente desconectando y abriendo las dos puertas
del mismo.
17 7 17 7
Si sólo se apaga uno de los dos interruptores (7) o (17), la regulación de O2 sigue funcionando. Al desac-
tivar el interruptor (7), no se emite ninguna alarma de presión más para el O2. Al desactivar el interruptor
(17), no se emite ninguna alarma de presión más para el N2. Esto resulta práctico cuando uno de los dos
tipos de gas O2 o N2 no deba conectarse.
Si se desactivan los avisos de alarma de presión con los interruptores (7) y (17), la regulación
de O2 se apaga de forma automática.
Sollwert Art
Humidity
High
Normal
Offset
Low
Si las temperaturas ambientales se diferencian más de +/- 5°C de los valores recomendados,
los ajustes previstos no podrán garantizar más la humedad del aire máxima en el interior libre
de condensación. Contacte con el Servicio Técnico de BINDER
Limit (límite) Valor absoluto de la temperatura máxima permitida. Ejemplo: valor nominal de tempe-
ratura 37°C, valor nominal del regulador de seguridad 39°C.
Offset Aumento máximo de la temperatura sobre el correspondiente valor nominal (por
ejemplo, 2°C). La temperatura máxima cambia de forma interna y automática con
cada modificación del valor nominal.
La configuración del valor teórico del regulador de supervisión también es válida durante la
esterilización (Cap. 12.5). Por ello no es posible ninguna esterilización, con el tipo de valor
nominal “Limit” (límite), con el ajuste en un valor teórico de funcionamiento.
Comprobación y ajuste del tipo de valor nominal y el valor nominal del regulador de seguridad:
User-settings
Instrument data
Contrast 29
Displ. Power down
Contin. operation
User Level
Safety control. Set. + 39.0 °C
Grundeinstellung
Safety control. Act + 36,8 °C
4x
User Level
Date and time
Summer time
Language English
Temperature unit °C
Buzzer Active
Safety controller
User-code No. 1
Safety Controller
Setpoint type Limit
Setpoint + 39.0
Sollwert Art
Setpoint type Sollwert Art
Setpoint
Limit
Grenzwer Grenzwer
Offset Offset +0039.0
En el menú “User Level” (nivel del usuario), elija el submenú “Safety controller” (regulador de seguridad).
• Elija el tipo de valor nominal entre “Limit” (límite) u “Offset” en el campo “Setpoint type” (tipo de valor
nominal).
• Introduzca un valor nominal del regulador de seguridad para “Limit” (límite) u “Offset” en el campo
“Setpoint” (valor nominal).
En caso de perturbaciones de la temperatura, consulte Cap. 8 indicaciones de alarma.
Secuencia de notificación 1 2 3
1. Según el tipo de error: Solucione la causa del fallo debidamente o espere hasta que el equipo pueda
eliminarla por sí solo.
2. A continuación, elimine el aviso o alarma con la tecla RESET.
PRECAUCIÓN
Si la tecla RESET no borra un mensaje de aviso o alarma, significa que la causa del fallo
no ha sido eliminada debidamente. Por lo tanto, no se podrá garantizar un funcionamiento
seguro del equipo.
Informar al Servicio Técnico de BINDER.
Los mensajes de alarma para temperatura y concentración de CO2 / O2 solo se pueden elimi-
nar con la tecla RESET cuando sus valores reales vuelven a encontrarse dentro del rango de
tolerancia de ± 1°C y ± 1 vol.-%.
Fuera de este ámbito, informar al Servicio Técnico de BINDER.
Pin 1: polo
ALARMA Pin 2: reposo
Pin 3: trabajo
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
Daño en el interruptor y en el enchufe.
∅ NO se debe exceder la carga máxima de conmutación de 24 V AC/DC, 2,5 A.
∅ NO conectar aparatos con sobrecarga eléctrica.
Con una diferencia de la temperatura, CO2 o O2 (CB con regulación de O2) o cuando se abre la puerta, el
aviso de la alarma en el display del regulador permanece activado durante la transmisión de la alarma
por medio de un contacto de alarma de potencial libre.
Cuando ya no exista la causa de la alarma, se eliminará esta a través del contacto de potencial libre
junto con el aviso de alarma en el display del regulador con la tecla RESET.
En el caso de un fallo del suministro eléctrico, la transmisión de la alarma por medio de un contacto de
potencial libre permanece activa durante todo el tiempo que dure el fallo del suministro eléctrico.
Tras restablecerse el suministro eléctrico, se cierra el contacto 1 con 3 de forma automática. En el regu-
lador aparece el aviso de alarma (rojo) “POWER ON”, y suena una señal acústica de aviso (siempre que
no se haya desactivado del menú “User level” (nivel de usuario, Cap. 6.4). Los cortes y el restablecimien-
to del suministro eléctrico se protocolizan en una lista de eventos.
Como requisito para que se emita la alarma de presión para O2 y N2 (CB con regulación de
O2) los interruptores (7) y (17) deben estar encendidos (posición I).
Procedimiento ante una alarma de presión con cambiador de botellas de gas (opción)
Con el cambiador de botellas de gas montado se notifica siempre la caída de presión de la botella que
se está vaciando por medio de un aviso de alarma (rojo). Se cambia automáticamente a la segunda bo-
tella de gas. Si la segunda botella de gas está abierta, se garantiza un suministro de CO2 / O2 / N2 ininte-
rrumpido a pesar del aviso de caída de presión (mensaje de alarma roja.
• Asegúrese de que la segunda botella de gas esté abierta. Compruebe la presión de salida de la bote-
lla a 2,0 bar sobre la presión ambiental.
• Cambie la botella de gas vacía.
• Pulse la tecla RESET para borrar el mensaje de alarma.
La presión de conexión de todas las bombonas de gas debe ser, cada una, de 2,0 bar por encima de la
presión ambiental.
PRECAUCIÓN
Presión suministrada demasiado alta > 2,5 bar.
Daño en el equipo.
∅ NO supere la presión suministrada de 2,5 bar máx.
Antes de la conexión, compruebe la presión de la bombona en el regulador de presión.
Los tiempos de recuperación indicados en los datos técnicos (Cap. 16.4) para la concentración de gas
en el interior tras la apertura de la puerta se basan en una presión de conexión de 2,0 bar. Al caer la
presión suministrada hasta el punto de conmutación (punto de alarma) del cambiador de botellas incor-
porado de 0,3 bar, aumentan los tiempos de recuperación. Controle los indicadores de presión del sumi-
nistro de gas. Si se necesitan tiempos de recuperación de gas muy cortos o en caso de aperturas muy
frecuentes de la puerta, cambie las bombonas de gas a tiempo cuando la presión caiga por debajo de
2,0 bar.
En las “Instrucciones para el montaje del panel de vidrio con divisiones múltiples, hermético
al gas” (ref. 7001-0064), que se adjunta a cada juego de reequipamiento (ref. 8009-0315
para CB 150, ref. 8009-0316 para CB 210) encontrará información completa para el monta-
je posterior.
Orificio de medición
Manejo:
• Abra las puertas de vidrio individuales tirando de los botones. Al cerrar no debe presionarse excesi-
vamente, ya que de lo contrario podrían introducirse a la fuerza las puertas en el compartimiento in-
terior.
• Las juntas de las puertas de vidrio individuales pueden cambiarse fácilmente.
• Si el panel de vidrio con divisiones múltiples no está alineado recto, puede reajustarse por medio de
los tornillos que hay en los orificios oblongos de las bisagras. La puerta debe ajustar recta y el cierre
debe poderse cerrar fácilmente.
(c)
(a)
(b)
Figura 24: Posición de los puertos de acceso de silicona opcionales a izquierda (a), detrás (b) y derecha
(c)
ADVERTENCIA
CO2 en concentración elevada.
Peligro de intoxicación.
Cierre bien cada puerto de acceso durante el funcionamiento con conectores por am-
bos lados.
El enchufe interior (G) está en la esquina superior izquierda de la pared trasera del interior. Se usa para
la alimentación de equipos eléctricos en el interior de la incubadora de CO2 con 230 V CA.
La entrada máxima de calor no debe superar los 70 W de potencia.
PRECAUCIÓN
Superación de la temperatura teórica.
Daño en los muestras.
∅ NO supere la entrada máxima de calor de 70 W.
∅ NO conecte equipos con una potencia nominal > 70 W.
ADVERTENCIA
Sobrecarga de los contactos.
Daño en los contactos y en el enchufe.
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ NO sobrepase la carga máxima de 3 A.
∅ NO conecte equipos con una corriente nominal > 3 A.
La toma de corriente se puede conectar sin corriente con el interruptor (1) de la parte trasera del equipo
(Cap. 2.3). (Posición I = toma con corriente).
Al desconectar el equipo desde el interruptor principal (A1), también se queda sin corriente.
Pin 3 (PE)
Pin 3 (PE)
Figura 25: Toma de corriente (G) (vista delantera) Figura 26: Enchufe suministrado estanco al agua
(vista delantera)
Datos eléctricos de la toma de corriente y del enchufe: IP 65 230 V 1N ~ 50-60 Hz
PRECAUCIÓN
Riesgo de corto circuito.
Daño en el equipo.
Sólo utilizar el enchufe suministrado impermeable (tipo de protección IP 65).
Si no se utiliza el enchufe taparlo con la tapa enchufes impermeable.
PRECAUCIÓN
Temperatura interior demasiado alta > 37°C durante el funcionamiento de equipos
eléctricos en el interior.
Daño en los cultivos celulares.
Durante el funcionamiento de equipos eléctricos en el interior: temperatura ambiental #
25°C.
Compruebe que se respete la temperatura antes de meter las células.
ADVERTENCIA
Sobrecarga de los contactos.
Daño en los contactos y en el enchufe.
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ NO se debe exceder la carga máxima de 24 V CA/CC 2 A.
∅ NO conecte equipos con una corriente nominal > 2 A.
∅ NO conecte equipos con un voltaje nominal > 24 V CC.
2 3 2 3 3 2
1 4 1 4 4 1
8 5 8 5 5 8
7 6 7 6 6 7
08:43:55 20.12.05
W X
EXIT
Si el teclado está bloqueado, en la pantalla del regulador aparece la notificación “KEY LOCK”
(Cap. 8).
La función de seguridad “Fail Safe” sirve para evitar diferencias inadvertidas del contenido de CO2 en el
interior de la incubadora de CO2 con respecto al valor teórico configurado. Estas diferencias pueden
estar causadas por un fallo de la regulación de CO2, un fallo en el sistema de medición de CO2 o la deri-
va del sistema de medición de CO2. El sistema de supervisión es independiente del regulador y de los
sensores de CO2.
Ventaja: esta supervisión adicional evita que, ante defectos técnicos como la deriva de los sensores o
defectos en estos, aparezcan concentraciones de CO2 muy alteradas en el interior y que el indicador del
regulador no muestre nada, lo que podría llevar a que mueran las células incubadas.
La frecuencia de apertura de la válvula de entrada de CO2 para mantener una concentración de CO2
determinada depende de la presión de entrada en el equipo y del valor teórico de CO2 configurado.
El sistema de supervisión “Fail Safe” aprende la frecuencia de apertura de la válvula de entrada de CO2
ante condiciones de funcionamiento constantes y sin incidencias (sin ajuste del valor teórico, sin apertura
de la puerta, sin caída de la presión del suministro de gas por debajo de 0,3 bar, sin esterilización), y
guarda dicha frecuencia. A continuación, la frecuencia de apertura actual se compara constantemente
con el valor de referencia guardado. Si aparecen divergencias significativas, se emite un aviso de alarma
y se lleva a cabo la entrada de CO2 con la frecuencia de apertura aprendida.
Tenga en cuenta las indicaciones especiales sobre la conexión de gas CO2 con la opción Fail-Safe en el
Cap. 4.4.2.
Contacte con el Servicio Técnico de BINDER. Comunique al Servicio Técnico de BINDER los
últimos cambios aplicados en el equipo.
En caso de alarma, mantenga cerrada la puerta de la incubadora de CO2 hasta que llegue el
Servicio Técnico o traslade los cultivos a otra incubadora de CO2.
Fase de aprendizaje
En la primera puesta en marcha, tras cada modificación del valor teórico de CO2 o tras dejar el equipo
fuera de servicio durante más de 1 semana, los valores comparativos aprendidos se eliminan de forma
automática.
La fase de aprendizaje está formada por 4 subfases de 4 horas tras un período de puesta a punto de 3
horas. Cuando aparece un fallo (ajuste del valor teórico, apertura de la puerta, caída de la presión del
suministro de gas por debajo de 0,3 bar, esterilización), cada subfase se repetirá de nuevo tras un perío-
do de puesta a punto de 3 horas.
Cada período de puesta a punto debe transcurrir durante 3 horas sin incidencias: sin ajuste
del valor teórico, sin apertura de la puerta, sin caída de la presión del suministro de gas por
debajo de 0,3 bar, sin esterilización.
Funcionamiento:
Active el cambiador de botellas de CO2 con el interruptor (15) (posición I). Cuando la presión de la bote-
lla de CO2 usada baje por debajo de 0,3 bar, se pasará a la segunda conexión del par de botellas de
forma automática.
Cuando la 1ª botella esté vacía, tras una demora de 20 s se emitirá la alarma (roja) “LOW PRESSURE
CO2” en la pantalla (Cap. 8). Tras 10 s, el cambiador de botellas pasa a la segunda botella llena.
Puesto que el suministro de gas ya está asegurado al pasar a la 2ª botella, se puede eliminar el aviso de
alarma con la tecla RESET. Si no fuera así, querrá decir que la 2ª botella también está vacía.
El suministro de CO2 se garantiza mientras una de las dos botellas, como mínimo, muestre una presión
por encima de 0,3 bar.
Los tiempos de recuperación indicados en los datos técnicos (Cap. 16.4) para la concentración de gas
en el interior tras la apertura de la puerta se basan en una presión de conexión de 2,0 bar. Al caer la
presión suministrada hasta el punto de conmutación (punto de alarma) del cambiador de botellas de 0,3
bares, aumentan los tiempos de recuperación. Controle los indicadores de presión del suministro de gas.
Si se necesitan tiempos de recuperación de gas muy cortos o en caso de aperturas muy frecuentes de la
puerta, cambie las botellas de gas a tiempo cuando la presión caiga por debajo de 2,0 bar.
Desconexión:
Si sólo se conecta una botella en una de las dos conexiones (6) o (16) o en caso de usarse un cambia-
dor de botellas de CO2 externo, la función de cambio se puede apagar con el interruptor (15) (posición I
= ENCENDIDO).
Si el equipo se usa sólo con una botella, debe averiguarse cuál de las dos conexiones (6) o (16) es la
entrada de gas activa.
Ajuste de fábrica: conexión (6).
9.10.2 Cambiador de botellas de CO2 incorporado con conexión de gas externa para un
segundo equipo (opción para CB 150 y CB 210)
Esta opción permite el suministro simultáneo de dos incubadoras de CO2 con CO2 a través del cambia-
dor de botellas de CO2 integrado del primer equipo (Cap. 9.10.1). Para ello, la segunda incubadora se
conecta a la conexión (18) de la parte trasera del primer equipo.
Para el funcionamiento del cambiador de botellas de CO2 son válidos los datos del Cap. 9.10.1.
Mientras la boquilla (c) esté metida en el acoplamiento de cierre rápido (a) (Cap. 4.4.5), seguirá saliendo
gas CO2 de la conexión de gas (18). Si no se conecta un segundo equipo, no se debe dejar ni meter la
boquilla en el acoplamiento de cierre rápido.
ADVERTENCIA
CO2 en concentración elevada.
Peligro de intoxicación.
Si no hay un segundo equipo conectado:
retire la boquilla (c) del acoplamiento de cierre rápido (a) (Figura 13).
Funcionamiento:
Encienda los cambiadores de botellas de N2 y O2 con los interruptores (11) y (13) (posición I). Cuando la
presión de una de las dos botellas usadas baje por debajo de 0,3 bar, se pasará a la segunda conexión
del par de botellas pertinente de forma automática.
Cuando la 1ª botella esté vacía, tras una demora de 20 s se emitirá la alarma (roja) “LOW PRESSURE
O2” o “LOW PRESSURE N2” en la pantalla (Cap. 8). Tras 10 s, el cambiador de botellas pasa a la se-
gunda botella llena.
Puesto que el suministro de gas ya está asegurado al pasar a la 2ª botella, se puede eliminar el aviso de
alarma con la tecla RESET. Si no fuera así, querrá decir que la 2ª botella también está vacía.
El suministro de cada gas se garantiza mientras una de las dos botellas de cada par, como mínimo,
muestre una presión por encima de 0,3 bar.
Los tiempos de recuperación indicados en los datos técnicos (Cap. 16.4) para la concentración de gas
en el interior tras la apertura de la puerta se basan en una presión de conexión de 2,0 bar. Al caer la
presión suministrada hasta el punto de conmutación (punto de alarma) del cambiador de botellas de 0,3
bares, aumentan los tiempos de recuperación. Controle los indicadores de presión del suministro de gas.
Si se necesitan tiempos de recuperación de gas muy cortos o en caso de aperturas muy frecuentes de la
puerta, cambie las botellas de gas a tiempo cuando la presión caiga por debajo de 2,0 bar.
Desconexión:
Si sólo se conecta una botella en una de las dos conexiones (5) o (14), o (4) o (12) o en caso de usarse
un cambiador de botellas de O2/N2 externo, la función de cambio se puede apagar con el interruptor (13)
para el cambiador de botellas de O2, o con el interruptor (11) para el cambiador de botellas de N2 (posi-
ción I = ENCENDIDO).
Si se desactivan los avisos de alarma de presión con los interruptores (7) y (17), la regulación
de O2 se apaga de forma automática.
Las incubadoras de CO2 no deben apilarse directamente unas sobre otras, para evitar de forma segura
la transmisión de las sacudidas y vibraciones de un aparato a otro, como las que se producen, por ejem-
plo, al abrir y cerrar las puertas, durante los trabajos de limpieza o durante los trabajos de introducción y
extracción en un aparato. BINDER ofrece bastidores libres de vibraciones con ruedas (2 con freno) para
un apilado seguro de dos aparatos.
Mediante el desacoplamiento térmico, el bastidor para apilar garantiza el cumplimiento exacto de los
parámetros ajustados durante la incubación, también durante la esterilización del otro aparato (Cap.
12.5).
Otras ventajas del uso del bastidor para apilar consisten en que el aparato inferior puede avanzarse in-
dependientemente (p. ej., para acceder a la parte posterior) y que no se encuentra directamente sobre el
suelo (mayor limpieza).
El montaje del bastidor para apilar viene descrito en las instrucciones de montaje 7001-
0194 adjuntas al bastidor para apilar (ref. 9051-0020 para CB 150, ref. 9051-0023 para
CB 210).
Las incubadoras de CO2 CB no deben apilarse directamente unas sobre otras, para evitar de forma se-
gura la transmisión de las sacudidas y vibraciones de un aparato a otro, como las que se producen, por
ejemplo, al abrir y cerrar las puertas, durante los trabajos de limpieza o durante los trabajos de introduc-
ción y extracción en un aparato. BINDER ofrece un adaptador para apilar para un apilado seguro de dos
aparatos.
Mediante el desacoplamiento térmico, el adaptador para apilar garantiza el cumplimiento exacto de los
parámetros ajustados durante la incubación, también durante la esterilización del otro aparato (Cap.
12.5).
El montaje del adaptador para apilar viene descrito en las instrucciones de montaje
7001-0145 adjuntas al bastidor para apilar adaptador (ref. 9051-0032 para CB 53, ref.
9051-0026 para CB 150, ref. 9051-0030 para CB 210).
Para tener una altura de trabajo cómoda y evitar la contaminación por suciedad y polvo, BINDER reco-
mienda usar el estante inferior con ruedas.
El montaje del estante inferior con ruedas viene descrito en las instrucciones de montaje
7001-0147 adjuntas al estante inferior (ref. 9051-0031 para CB 53, ref. 9051-0028 para
CB 150, ref. 9051-0029 para CB 210).
10.1.1 Medición de CO2 indirectamente a través del valor de pH del cultivo celular
La determinación de la concentración de CO2 en el interior de la incubadora de CO2 puede realizarse
indirectamente a través del valor de pH del medio nutriente. Es un método fácil para comprobar la
concentración de CO2 sin un equipo especial. Únicamente es necesario un indicador de pH preciso o un
electrodo de medición de pH que sin embargo forma parte del equipo estándar de los laboratorios de
cultivos celulares.
Este método no puede utilizarse para la recalibración del sistema de sensores FPI de
BINDER.
Este método se basa en el equilibrio ácido-base del sistema de amortiguación en el medio nutriente.
Los medios nutrientes corrientes se amortiguan normalmente con NaHCO3. Por medio del valor de pH
medido en el medio puede extraerse una conclusión sobre la concentración de CO2. El diagrama
siguiente permite leer directamente la relación entre el valor de pH medido en el medio amortiguado con
NaHCO3 y la concentración de CO2 que puede derivarse de ello, en vol.-%.
Ejemplo:
Cuando se mide un pH de 7,2 en un medio amortiguado con 2,20 g NaHCO3 por litro, la concentración
de CO2 en el entorno del medio es de 8 vol.-%.
Se trata de un método normal en muchos laboratorios de cultivos celulares. Una reacción química de
color en un tubo de vidrio indica la concentración de CO2. Para un resultado de prueba cuantitativo pre-
ciso es necesario que se aspire una cantidad definida de aire a través del indicador de medición químico.
Para ello es necesaria una bomba manual especial con un volumen de aspiración estandarizado.
Ejemplo de un procedimiento de este tipo:
1) Romper ambos extremos del indicador de medición químico o quitar el tapón.
2) Introducir el indicador de vidrio con el lado del valor máximo de la escala hasta el tope en la bomba
manual.
3) Introducir el indicador de vidrio a través del orificio de medición de silicona en la puerta de vidrio
interior.
4) Presionar hasta el tope la palanca de accionamiento de la bomba manual especial y soltar de nue-
vo.
5) Se aspira una cantidad definida de aire en el indicador de vidrio y causa una reacción química.
6) Cuanto mayor es la concentración de CO2 en el interior de la incubadora de CO2, mayor es la reac-
ción en el indicador de vidrio.
7) El valor de CO2 puede leerse después de poco tiempo en la escala del indicador de vidrio o por
medio de las tablas adjuntas.
Figura 30: Ejemplo de indicadores de Figura 31: Ejemplo de bombas manuales (delante) y de
medición químicos sistemas de bombeo eléctricos (detrás)
Los detalles sobre las funciones y el funcionamiento del dispositivo medidor de temperatura
y CO2 están en el manual de instrucciones del CTM 01 (ref. 7001-0021).
Estación de medición
Caja de sensor
Cable de cinta plano
Figura 32: Dispositivo medidor de temperatura y Figura 33: Sistema de medición con CTM 01
CO2 CTM 01 de BINDER (la puerta está cerrada durante la medición)
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ NO cubra las superficies internas ni externas con agua o detergente.
Desenchufe el equipo antes de las tareas de limpieza.
Seque el equipo completamente antes de volverlo a usar.
12.1 Limpieza
Deje sin tensión el equipo antes de su limpieza. Desenchúfelo para ello.
Limpiar las superficies con un trapo húmedo. Como suplemento se pueden utilizar los siguientes deter-
gentes:
Jabón de lejía puede contener cloro y por lo tanto no debe utilizarse para la limpieza del
equipo.
PRECAUCIÓN
Peligro de corrosión.
Daño en el equipo.
∅ NO utilice detergentes que contengan ácidos ni halogenuros.
• NO utilice el limpiador neutro sobre otras superficies (p. ej. bisagras galvanizadas,
pared posterior de la caja)
Después de utilizar el limpiador neutro: antes de una esterilización por aire caliente, los restos
eventuales se deben limpiar con un trapo húmedo, para evitar que los restos queden de for-
ma permanente
Para la cuidadosa profunda y moderada limpieza del equipo recomendamos el limpiador neu-
tro ref. 1002-0016.
Para la desinfección química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios.
Interior del equipo Desinfectante habitual para superficies, sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022
En caso de contaminación del interior con materiales peligrosos biológicos o químicos, en principio hay 2
maneras posibles de proceder, dependiendo del tipo de contaminación y del material introducido:
1. Rocíe el espacio interior del equipo con un desinfectante adecuado.
Antes de ponerlo en marcha, siempre hay que secar el equipo concienzudamente y dejarlo secar
completamente al aire porque, durante la desinfección, pueden haberse formado gases explosivos.
2. Las bandejas se pueden esterilizar en un esterilizador o en una autoclave.
Siempre que se realiza una descontaminación / desinfección, hay que prestar especial aten-
ción a que la protección personal sea adecuada para el peligro.
Después de utilizar con frecuencia el spray desinfectante: antes de una esterilización por aire
caliente, los restos eventuales se deben limpiar con el limpiador neutro y pues con un paño
húmedo, para evitar que los restos queden de forma permanente.
PRECAUCIÓN
Peligro de corrosión.
Daño en el equipo.
∅ NO utilice el limpiador neutro ni el spray desinfectante sobre otras superficies (p. ej.
bisagras galvanizadas, pared posterior de la caja)
Para la cuidadosa profunda y moderada limpieza del equipo recomendamos el limpiador neu-
tro ref. 1002-0016.
Para la desinfección química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios.
PRECAUCIÓN
Temperatura demasiado alta.
Inmersión del sensor en líquidos.
Daño en el sensor de CO2.
∅ NO sumerja el sensor de CO2 en líquidos.
∅ NO esterilice con el autoclave el sensor de CO2.
∅ NO esterilice con aire caliente el sensor de CO2.
PRECAUCIÓN
Otro sensor de CO2.
Calibración no válida.
∅ NO intercambie por otro el cabezal del sensor de CO2.
Anote el número de serie del sensor de CO2.
PRECAUCIÓN
Sensor de O2 introducido.
Daño en el sensor de O2.
∅ NO esterilice con aire caliente el sensor de O2 cuando lo haya introducido.
PRECAUCIÓN
Temperatura demasiado alta.
Daño en el sensor de CO2.
∅ NO esterilice con aire caliente el sensor de CO2.
El cabezal del sensor de CO2 está adaptado especialmente a una incubadora determinada. Para evitar
confusiones, en el cabezal del sensor hay un adhesivo con un número de serie. Cuando cambie el sen-
sor, debe ajustarse de nuevo la regulación de CO2.
PRECAUCIÓN
Otro sensor de CO2.
Calibración no válida.
∅ NO intercambie por otro el cabezal del sensor de CO2.
Anote el número de serie del sensor de CO2.
Comprobar el ajuste del regulador de supervisión en “Offset” 2°C o “Limit” (valor límite)
189,5°C según el Cap. 7.2.
Antes de la primera esterilización con aire caliente, retire los posibles restos de film protector
de las superficies metálicas interiores.
ADVERTENCIA
Peligro de implosión.
Destrucción del equipo.
Vacíe la cubeta de agua Permadry™ antes de la esterilización con aire caliente.
• La cubeta de agua, soporte para bandejas y las bandejas deben estar en el interior del equipo.
• Cierre la puerta interior de cristal y la puerta exterior del aparato.
• Conecte el aparato.
• Desbloquea el boqueo del teclado (opción, Cap. 9.6).
• Active el proceso de esterilización en el menú CB “Sterilization”.
CB-Menue
Enter Altitude Si el sensor de CO2 aún está dentro, la opción “sterilization”
Sterilization
Enforced
Sterilization end
estará inactiva.
Humidity Normal
CB-Menue
Enter
Sterilization Cuando se saque el sensor de CO2, podrá elegir la opción de
Enforced
Sterilization esterilización.
Humidity Normal
No
Yes
TEMP
187. 60. °C
CO 2 %
O2 %
Pantalla durante la fase de esterilización (ejemplo).
AUTO
HAND La indicación “DO NOT OPEN THE DOOR” muestra que el
CONFIG W RESET MENUE VIEW->
proceso de esterilización está en marcha.
PRECAUCIÓN
Interrupción del tiempo de actuación de la temperatura
Esterilización ineficaz.
∅ Durante el ciclo de esterilización, NO abra las puertas del equipo.
Después de 4 horas finaliza el proceso de esterilización. La pantalla muestra la indicación “STERI END”.
Ahora puede esperar durante las 6 horas de la fase de enfriamiento hasta alcanzar los 37°C, a la que le
sigue la fase de mantenimiento ilimitada a 37°C.
Si desea acelerar el enfriamiento, proceda así:
• Apague el equipo.
• Abra la puerta exterior en caso necesario.
• Tiempo de enfriamiento:
Con puerta exterior abierta: al menos 1 hora
Con puerta exterior cerrada: al menos 4 horas
• Abra la puerta de cristal en caso necesario.
PRECAUCIÓN
El agarre de la puerta de cristal está a unos 150°C.
Peligro de quemaduras.
Abra la puerta de cristal sólo si usa guantes u otra herramienta (p. ej. tenazas).
• Cuando el interior se haya enfriado por debajo de 60°C, vuelva a meter el sensor de CO2 y el de O2
(CB con regulación de O2).
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
Desenchufe el equipo antes de las tareas de mantenimiento.
Todos los trabajos serán realizados exclusivamente por electricistas especialistas o
por personal cualificado autorizado por BINDER.
Sustituya las juntas de la puerta únicamente cuando el equipo esté frío. De lo contrario, la
junta puede dañarse.
En el CB con regulación de O2 están los dos filtros finos de gas para CO2 y para O2/N2 superpuestos.
Los extremos de las mangueras de O2/N2 y la posición del filtro fino de gas O2/N2 están identificados con
etiquetas adhesivas amarillas.
Figura 35: Ubicación de los filtros finos de gas tras la tapa de la caja inferior
14. Eliminación
14.1 Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte
Embalaje de tipo 1:
Elemento del embalaje Material Reciclaje
Cintas para fijar el embalaje Plástico Reciclaje de plástico
sobre el palet (sin fig.)
Si no tiene posibilidad de reciclar, puede tirar todos los elementos del embalaje a la basura
normal (basura casera.
• Puesta fuera de servicio de carácter temporal: tenga en cuenta las normas para guardar el equipo de
modo adecuado, Cap. 3.3.
• Puesta fuera de servicio de carácter definitivo: recicle el equipo conforme a lo expuesto en los
capítulos Cap. 14.3 a 14.5.
Cuando vuelva a poner en marcha el equipo, tenga en cuenta las indicaciones pertinentes del Cap. 5.3.
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Dejar el aparato en manos de una empresa de reciclaje del ramo legítimamente certifi-
cada según el decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Electro G) de 23.03.2005,
BGBl. I p. 762)
o
Consulten con el Servicio Técnico de BINDER para que se ocupen. Sirven todas las
condiciones contractuales establecidas en el momento de la compra (AGB) por
BINDER GmbH.
Los aparatos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE. Para evitar peligros para la salud
de los trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha en-
contrado una fuente de infección, conforme a la Directiva de la UE 2002/96/EG.
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adheridas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Mande reciclar el equipo a una empresa especializada en reciclaje que esté certificada
conforme a la aplicación nacional de la Directiva de la UE 2002/96/CE.
o
Consultar con el distribuidor al cual se adquirió el equipo. Serán válidos los convenios
alcanzados en el momento de la compra del equipo (p. ej. AGB)
Si el vendedor no esta capacitado para retirar el equipo y hacerse cargo de él, informar
al Servicio Técnico de BINDER.
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha en-
contrado una fuente de infección, conforme a la Directiva de la UE 2002/96/EG
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adheridas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
PRECAUCIÓN
Daños medioambientales.
Para la retirada definitiva y control del equipo pónganse por favor en contacto con el
Servicio Técnico de BINDER
Para proteger el medio ambiente, tenga en cuenta las disposiciones legales aplicables
sobre reciclaje a la hora de desechar el equipo.
La platina principal contiene una pila de litio. Ocúpense de la misma según las ordenanzas del país.
Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado autorizado por
BINDER. Los aparatos deben poseer el certificado de calidad otorgado por BINDER
Un posible ajuste necesario del sistema de medición (alineación de la indicación del regula-
dor conforme a la medición de referencia) sólo debe ser llevado a cabo por el Servicio Técni-
co de BINDER o una empresa autorizada de servicio técnico.
b
B
a = 0,1*A
b = 0,1*B
a a
c = 0,1*C
VUSO = (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c)
c b
Todas las indicaciones corresponden a valores medios, típicos de los equipos producidos en
serie. Queda reservado el derecho de variar las especificaciones técnicas sin previo aviso.
El equipo sólo puede usarse con accesorios originales de BINDER o con accesorios de otros
proveedores autorizados por BINDER. El usuario debe asumir el riesgo en caso de utilizar
accesorios no autorizados.
Equipamiento estándar
Regulador de pantalla del microprocesador con tecnología de 4 canales para la temperatura y CO2 (y O2
en el CB con regulación de O2)
Sistema de medición de absorción por infrarrojos de CO2 con baja desviación
Sistema de envuelta de aire con ventilador
Autoesterilización con aire caliente a 187,5°C
Cabezal de mezcla de gas
Sistema Permadry™
Recipiente interior pulido, embutido, sin costuras e interior de acero inoxidable 1.4301/V2A
Sistema electrónico de autodiagnóstico de errores con contacto de conmutación de potencial libre
Dispositivo de temperatura de seguridad clase 3.1 de acuerdo con DIN 12880
Puerta de vidrio interior de cierre hermético
3 bandejas perforadas, de acero inoxidable 1.4301/V2A
Interfaz de comunicación RS 422
Marca de prueba CUL, VDE
Opciones / accesorios
Bandeja perforada, de acero inoxidable
Panel de vidrio con divisiones múltiples, hermético al gas, de acero inoxidable, de 4 piezas (CB 150), o 6
piezas (CB 210)
Bandejas para panel de vidrio con divisiones múltiples, hermético al gas, de acero inoxidable (CB 150 /
CB 210)
Bastidor para apilar con ruedas y freno (CB 150 / CB 210)
Adaptador para apilar directamente y sin conexión térmica
Estante inferior con ruedas
Adaptador para apilar para la combinación C 150 encima de CB 150
Puertos de acceso de silicona, se cierran por ambos lados
Puerta con cierre de seguridad
BINDER GmbH solo será responsable de las características técnicas de seguridad del equipo
cuando tanto la instalación como la puesta en funcionamiento haya sido llevada a cabo por
especialistas electrónicos o por personal cualificado autorizado por BINDER y cuando las
piezas, que influyen en la seguridad del equipo, al sustituirlas se empleen recambios origina-
les. El usuario será responsable de la utilización de accesorios no originales.
Bandejas divididas (1 nivel) para panel de vidrio con divisiones -- 8012-0578 8012-0579
múltiples, hermético al gas, de acero inoxidable
Junta de la puerta exterior 6005-0208 6005-0017 6005-0027
Junta de la puerta de vidrio 6005-0187 6005-0077 6005-0080
Junta de la puerta (delgada) para panel de vidrio con divisiones -- 6005-0102 6005-0103
múltiples, hermético al gas,
Puerta de vidrio individual para panel de vidrio con divisiones -- 6005-0100 6005-0101
múltiples, hermético al gas,
Panel de vidrio con divisiones múltiples, hermético al gas (juego -- 8010-0051 8010-0035
de reequipamiento), de acero inoxidable
Puerta de vidrio individual para panel de vidrio con divisiones -- 8009-0315 8009-0316
múltiples, hermético al gas, completa
Bastidor para apilar con ruedas y freno -- 9051-0020 9051-0023
Adaptador para apilar directamente y sin conexión térmica 9051-0032 9051-0026 9051-0030
Estante inferior con ruedas 9051-0031 9051-0028 9051-0029
Adaptador para apilar para la combinación C 150 encima de CB -- 9051-0027 --
150
CELLROLL Sistema de rotación con juego de cables y punto de -- 8012-0571 8012-0572
acceso de baja tensión
1 ft = 0,305 m = 0,000305 km
1 m = 100 cm = 3.28 ft = 39,37 in
1 mbar = 0,0145 psi
715
680
631 53,5
17
min. 913 max. 919
895
Min. 18 max. 24
45 45 55
564
534
87
1336
1214
715
740
631 53,5
17
Min. 1063 max. 1069
1045
Min. 18 max.24
45 45 55
564
578
446
87
1396
1318
Unbedenklichkeitsbescheinigung
La seguridad y salud de nuestros colaboradores, la regulación “material peligroso GefStofV” y las regula-
ciones en lo que respecta a la seguridad en el lugar de trabajo hacen necesario que se cumplimente este
formulario para todos los productos que nos son devueltos.
Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur
Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns zurückge-
schickt werden, ausgefüllt wird. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht
möglich.
• Es necesario que nos sea remitida una copia cumplimentada de este formulario por adelantado
mediante fax (Nº +49 (0) 7462-2005-93555) o por correo con el fin de que tengamos a nuestra
disposición dicha información antes de que llegue el equipo / la pieza. Se debe remitir otra copia junto
con el equipo / la pieza. Se debe informar de ello al transportista.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief
vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere Ko-
pie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.
3. Detalles sobre las sustancias / materiales biológicos utilizados: / Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.3 Medidas en caso de liberación o de contacto con la piel: / Maßnahmen bei Personenkontakt oder
Freisetzung:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
3.4 Otras informaciones importantes o regulaciones a seguir: / Weitere zu beachtende und wichtige
Informationen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
4. Declaración con respecto al riesgo de estos materiales (por favor, señale el que sea oportuno)
/ Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen):
4.1 para materiales no tóxicos, no radiactivos, biológicamente no peligrosos / für nicht giftige,
nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe
Garantizamos que los equipos / las piezas arriba mencionados / Wir versichern, dass das oben genannte
Gerät/Bauteil
no contienen ningún tipo de material tóxico u otros materiales peligrosos / weder giftige, noch sonstige
gefährliche Stoffe enthält
que la eventual reacción de los productos no es tóxica ni representa ningún riesgo / auch evtl. entstan-
dene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen
se han retirado los posibles residuos de los materiales peligrosos / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden
4.2 para materiales tóxicos, radioactivos, biológicamente peligrosos o cualquier otro tipo de
materiales peligrosos / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder anderweitig
gefährliche Stoffe
Garantizamos que los materiales con los que ha estado en contacto el equipo / la pieza que arriba se
menciona, se citan en 3.1 y que todas las indicaciones son correctas. / Wir versichern, dass die gefähr-
lichen Stoffe, die mit dem oben genannten Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle Anga-
ben vollständig sind.
Transporte a cargo de (medio y nombre del agente expedidor, etc.) / Versendung durch (Namen Spediteur
o. ä.):
____________________________________________________________________________
Fecha del envío a BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH: _________________________
se ha eliminado de el equipo / la pieza todo tipo de materiales peligrosos, para que no haya ningún
riesgo para las personas correspondientes durante la manipulación/reparación / das Gerät/Bauteil wur-
de von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Personen keinerlei
Gefährdung besteht
el equipo ha sido cuidadosamente empaquetada y marcada totalmente / das Gerät wurde sicher ver-
packt und vollständig gekennzeichnet
se ha informado al agente expedidor, si las regulaciones así lo exigen, sobre el riesgo relacionado
con el envío) / der Spediteur wurde (falls vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert
Garantizamos nuestra responsabilidad ante cualquier daño causado a BINDER GmbH por cualquier
indicación incorrecta o incompleta y que indemnizaremos a BINDER en el caso de posibles reclamacio-
nes de terceros. / Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für jeden Schaden, der durch unvollständige und
unrichtige Angaben entsteht, haften und BINDER gegen eventuell entstehende Schadenansprüche Dritter freistellen.
Hemos sido informados de que, de acuerdo con la Ley Alemana (§ 823 BGB) somos directamente res-
ponsables ante terceros, incluyendo el personal de BINDER, en especial el que se encarga de la mani-
pulación/reparación de el equipo / la pieza. / Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten – hier insbesonde-
re mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER – gemäß §823
BGB direkt haften.
La declaración de inocuidad tiene que ser cumplimentada y adjuntada con el aparato cuando
se envíe éste de nuevo a la fábrica para proceder a su reparación. En el caso de que los tra-
bajos de servicio o de mantenimiento se hayan efectuado en el lugar, se debe entregar esta
declaración al ingeniero del servicio antes de iniciar el trabajo. Sin esta declaración, no es
posible efectuar ningún tipo de trabajo de servicio o de mantenimiento.