Está en la página 1de 69

Coordinación editorial: Fotografía de portada:

Marilyn Domínguez Turriza Luis Chacón González

Diseño editorial: Fotografía págs. 6-7:


Ramón Arcila Heredia Luis Chacón González
Luis Chacón González
Fotografía págs. 10-11:
Revisión de textos: Luis Chacón González
Ernesto Castillo Rosado
Fotografía págs. 14-15:
Traducción al inglés: Cristina Cosmano
Gabriela Ceballos Jaramillo
Fotografía págs. 20-21:
Revisión de traducción: Luis Chacón González
Fernando Celis Can
Fotografía págs. 32-33:
Curaduría de fotografías: Luis Chacón González
Luis Chacón González
Marilyn Domínguez Turriza

Ilustración de interiores:
Erika Blancas Flores

ISBN: En trámite.

Primera edición en español y parcialmente en inglés: 2020


Agradecimientos:
A la comunidad de Pomuch, por preservar una tradición única Todos los derechos reservados
en nuestro país que perdura inalterable hasta el día de hoy. D.R. ©. 2020 Poder Legislativo del Estado de Campeche.
Un ritual funerario maya que llena de vida a la muerte. Calle 8 S/N, Col. Centro, C.P. 24000
San Francisco de Campeche, Campeche.
A Adriana Velázquez Morlet, directora del Centro INAH
Campeche por brindar todas las facilidades en la obtención Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta
de imágenes de zonas arqueológicas y piezas prehispánicas. obra por cualquier medio o procedimiento, sin la previa
autorización por escrito de los titulares de los derechos de
A Jesús Alfredo Ehuan Xool, promotor cultural de la región esta edición.
del Camino Real, por su compromiso y dedicación para la
realización de este proyecto. Impreso en México - Printed in Mexico.
Índice / Index

Presentación Los mayas antiguos y su manejo de restos mortuorios


16 Presentation 66 The old mayans and the treatment of their mortuary remains
ANTONIO BENAVIDES CASTILLO
RAMÓN MARTÍN MÉNDEZ LANZ

Introducción Pomuch, en donde se acaricia la muerte


22 Introduction 82 Pomuch, where the death is caressed
MARILYN DOMÍNGUEZ TURRIZA
LXIII LEGISLATURA H. CONGRESO DEL ESTADO DE CAMPECHE

Prólogo Janal Pixan, alimento para los espíritus


28 Foreword 94 Janal Pixan, food for spirits
CESSIA ESTHER CHUC UC
DIEGO PRIETO HERNÁNDEZ

Relatoría Artesanía ritual, símbolo inequívoco del “Día de Muertos”


34 Rapporteur 106 Ritual crafts, unequivocal symbol of the “Day of the Deads”
SOCORRO RODRÍGUEZ RUÍZ
ADA MARÍA AKÉ GÓNGORA

El Camino Real
120
Semblanza de los autores
36 The Camino Real About the autors
MARILYN DOMÍNGUEZ TURRIZA

Importancia del patrimonio inmaterial


124
Galería de postales
38 Importance of intangible heritage
VERENICE RAMÍREZ ROSADO
Postcards gallery

130
La vida y muerte entre los mayas prehispánicos Bibliografía
52 Life and death among prehispanic mayan people
MARIO CISNEROS CISNEROS
Bibliography

12 13
Presentación Presentation Esta celebración funeraria nos distingue de otras This funeral celebration distinguishes us Verenice
ciudades de México y del mundo, que bien refiere Ramírez from other cities of Mexico and the world,
Verenice Ramírez en esta obra dentro de su apartado which Verenice refers well in its section, importance
Imaginar Campeche, es hacer un viaje a un lugar Imagining Campeche is making a trip to a unique sobre la importancia del patrimonio inmaterial. of intangible heritage.
único; bendecido por su abundante riqueza natural place; blessed by its plenty natural and cultural wealth.
y cultural. Nuestro Estado tiene en la civilización Our State has its origin in the Mayan civilization, Las aportaciones de Antonio Benavides y Mario The contributions of Antonio Benavides Castillo and
maya su origen, y con ello, una fuente inagotable and with that, an inexhaustible source of wisdom Cisneros, nos dan una clara explicación acerca Mario Cisneros Cisneros, give us a clear explanation
de sabiduría y cultura que hasta hoy continúa and culture that continues amazining people from de la visión que los mayas tenían de la muerte, y about the vision that Mayan people had about death,
maravillando tanto a campechanos como a quienes Campeche and visitors until today. que son posibles plasmar en este libro gracias a la and that are possible to capture in this book thanks
nos visitan. experiencia y años de investigación de estos dos to the experience and years of research of these two
The Mayan culture, inheritance forged over almost grandes profesionales de la arqueología. great professionals of archeology.
La cultura maya, herencia forjada a lo largo de casi three thousand years, it has bequeathed us a built
tres mil años, nos ha legado un patrimonio edificado heritage that amazes the world, which has resulted También cuenta con las colaboraciones de Marilyn Marilyn Domínguez Turriza, Cessia Esther Chuc Uc
que asombra al mundo, que se ha traducido en into imposing monuments and archaeological Domínguez, Cessia Chuc y Socorro Rodríguez, and Socorro Rodríguez Ruiz have also collaborated,
imponentes monumentos y vestigios arqueológicos remains that give evidence of the existence of this quienes nos describen a detalle el ritual funerario who describe in detail the funerary rituals which take
que dan constancia de la existencia de este pueblo town that makes us proud of those who live in this que se celebran en esta localidad, ayudándonos a place in this village, and that help us understand
que nos enorgullece a quienes vivimos en esta tierra. land. comprender la importancia de la tradición de “La the importance of the tradition of Cleaning of the
Limpieza de los Santos Restos”; para conocer el Holy Remains, they lead us to know the context in
Pero además de ese patrimonio material, que But besides that material heritage that we can watch contexto en que se desarrolla esta práctica singular, which this unique practice is developed, as well
podemos contemplar en toda la geografía throughout the Campeche geography, we also have así como todos los elementos que intervienen en el as all the elements that intervene in the “Janal
campechana, también tenemos la herencia que fue the heritage that was formed with the fusion of Janal Pixan, junto con toda la artesanía que se elabora Pixan”, with all the handcrafts which are made
formándose con la fusión de dos culturas, la maya two cultures, Mayan and European, which resulted especialmente para estas fechas. Este tiempo es de specially for those occasions. This is time for
y la europea, que dio como resultado el mestizaje into miscegenation and, with it, the customs and comunión entre vivos y muertos, es también el final communion between alive and dead, and it is also
y, con él, se mezclaron las costumbres y tradiciones traditions of both cultures were mixed. However, the de un ciclo en el que todo se renueva, es el ciclo the end of a cycle in which everything is renewed;
de ambas culturas. Sin embargo, la cultura maya es Mayan culture is strong, it has resisted the onslaught de la vida que concientiza al vivo para agradecer al it is the cycle of life which makes alive people be
fuerte, ha resistido los embates de la colonización of colonization so its reminiscences are still clearly muerto su intercesión en la actividad cotidiana. aware of thanking the dead their intervention in
por lo que todavía se distinguen claramente sus perceived. daily life.
reminiscencias. Es con la presente publicación, como el Congreso
Its intangible wealth is wide, it is felt and perceived in del Estado quiere honrar este gran patrimonio It is with this publication, that the State Congress
Su riqueza inmaterial es amplia, se siente y se percibe all Mayan villages, in their daily life and in their sacred inmaterial y difundirlo para contribuir también a wants to honor this inmaterial heritage and spread it
en todos los pueblos mayas, en su vida cotidiana y and pagan traditions, in the ancestral knowledge su preservación. A quienes tengan en sus manos to contribute and also to preserve it. To those who
en sus tradicionales sacras y paganas, en los saberes of medicine and gastronomy, in their customs and esta obra, disfrútenla y que su contenido sirva have in their hands this work, enjoy it and make
ancestrales de medicina y gastronomía, en sus traditions and in the funeral rituals. para acrecentarles el aprecio por el legado cultural its content useful to raise the appretiation for the
costumbres y tradiciones y, en los rituales funerarios. intangible de Campeche. intangible cultural legacy of Campeche.
Example of this is the annual festival “The Cleaning
Ejemplo de ello, es la festividad anual “La Limpieza of the Holy Remains, Funerary Ritual of the Mayan
de los Santos Restos, Ritual Funerario de la Community of Pomuch”, which has the state
Comunidad Maya de Pomuch”, la cual se declaró appointment as Intangible Cultural Heritage since
como Patrimonio Cultural del Estado en el 2017. 2017. This funeral practice honors the worldview Dip. Ramón Martín Méndez Lanz
Esta práctica funeraria hace honor a la cosmovisión that the current Mayan people have of death, as a
que el pueblo maya actual tiene de la muerte, como demonstration of respect and love to their loved ones Presidente de la Junta de Gobierno President of the Board of Government
una demostración de respeto y cariño a los seres who are gone, keeping this way the communication y Administración del Congreso del Estado de Campeche and Administration of the State Congress of Campeche
queridos que se han ido, manteniendo de esta between alive and dead ones.
manera, comunicación entre vivos y muertos.

16 17
San Francisco de Campeche,
San Francisco de Campeche,
PERIÓDICO OFICIAL DEL ESTADO Cam., Agosto 28 de 2017 PERIÓDICO OFICIAL DEL ESTADO
Cam., Agosto 28 de 2017

y las costumbres en el entramado social, distinguiendo y dotando de personalidad a cada pueblo, resaltando lo único
y original de cada expresión cultural, así, sentimos lo intangible, lo vivimos día a día.

Que es una política pública de la Administración Pública Estatal, garantizar los derechos culturales de las personas de
forma equitativa y sin discriminación y que exista respeto por la diversidad cultural, puesto que así lo establece el Eje
Transversal Derechos Humanos, del Plan Estatal de Desarrollo 2015-2021, en su Objetivo Específico 6.7.1. Establecer
una estrategia institucional para la protección y promoción de los derechos humanos.

Que el Eje 6.3. Aprovechamiento de la Riqueza, cuenta con el objetivo específico 6.3.2. Cultura, Arte y Patrimonio,
PODER EJECUTIVO
y establece la estrategia de preservar, promover y difundir el patrimonio y la diversidad cultural y artística, mediante
ACUERDO DEL EJECUTIVO DEL ESTADO DE CAMPECHE POR EL QUE SE EMITE LA DECLARATORIA DE la intensificación de acciones de conservación, restauración, rehabilitación y mantenimiento del patrimonio cultural y
INSCRIPCIÓN AL PATRIMONIO CULTURAL DEL ESTADO A “LA LIMPIEZA DE LOS SANTOS RESTOS, RITUAL arqueológico del Estado.
FUNERARIO DE LA COMUNIDAD MAYA DE POMUCH”.
Que a fin de proteger y conservar una tradición que es parte de la riqueza de nuestro Estado, se requiere que “La
Limpieza de los Santos Restos, Ritual Funerario de la Comunidad Maya de Pomuch”, como expresión intangible de
trascendencia entre los usos y costumbre de la población del Municipio de Hecelchakán, se inscriba en el Patrimonio
LIC. RAFAEL ALEJANDRO MORENO CÁRDENAS, Gobernador del Estado de Campeche, en ejercicio de la facultad Cultural del Estado de Campeche, intensificando el sentido de pertenencia de nuestra región.
que me confiere el artículo 71 fracción XXXVII de la Constitución Policita del Estado de Campeche en relación con el
artículo 29 de la Ley de Patrimonio Cultural del Estado de Campeche, y con fundamento en el artículo 73 de la propia Por lo anteriormente expuesto y con fundamento en las disposiciones legales previamente señaladas, tengo a bien
Constitución; 14, 15, 16 fracción I y 21 de la Ley Orgánica de la Administración Pública del Estado de Campeche; 1, emitir la siguiente:
2, 4, 6 fracción II, apartado A, 9, 29, 32 párrafo primero, 33, 34 y 35 de la Ley de Patrimonio Cultural del Estado de
Campeche, y

CONSIDERANDO ACUERDO DEL EJECUTIVO DEL ESTADO DE CAMPECHE POR EL QUE SE EMITE LA DECLARATORIA DE
INSCRIPCIÓN AL PATRIMONIO CULTURAL DEL ESTADO A “LA LIMPIEZA DE LOS SANTOS RESTOS, RITUAL
FUNERARIO DE LA COMUNIDAD MAYA DE POMUCH”.
Que el patrimonio cultural surge por cuestiones de identidad y por la cohesión de un conjunto social. Los pueblos
tienen un patrimonio que los respalda y legitima; con base en esto se torna necesario cuidarlo y preservarlo de todos
los elementos dañinos surgidos del mundo globalizado basado en el mercado de masas.
ÚNICO.- Inscríbase en el Patrimonio Cultural del Estado a “La Limpieza de los Santos Restos, Ritual Funerario de la
Que el Estado de Campeche cuenta con una amplia riqueza patrimonial, por ello, el nombramiento de la UNESCO Comunidad Maya de Pomuch”, como la expresión intangible que, por ser una tradición relevante dentro de los usos y
a la ciudad capital como Ciudad Histórica y Fortificada de San Francisco de Campeche, Patrimonio Cultural de la costumbre de la región, debe ser protegida y conservada para su transmisión a las generaciones campechanas futuras,
Humanidad por su traza urbana y su sistema defensivo colonial, su legado cultural se muestra en cada recorrido por como patrimonio cultural inmaterial del Estado.
alguna calle del Centro Histórico con la arquitectura civil, religiosa y militar, además de la prehispánica. A la par de esto
se encuentran la música, la gastronomía, los trajes típicos, los juegos tradicionales, el festejo de Día de Muertos, etc. TRANSITORIOS

Que el sincretismo cultural derivado de la unión maya-español ha definido las tradiciones y costumbres de los habitantes PRIMERO.- El presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el Periódico Oficial del Estado
del Estado. Una de las particularidades de esta región radica en la forma de concebir la muerte, este aspecto se de Campeche.
representa por medio de rituales como la limpieza de los “santos restos” del pueblo maya de Pomuch, ubicado en la
conocida ruta denominada “Camino Real” del Estado, ritual que es una expresión completa de la cosmovisión religiosa SEGUNDO.- Se derogan todas las disposiciones legales y reglamentarias de igual o menor jerarquía del marco jurídico
de la región.
Estatal, que se opongan al contenido del presente Acuerdo.
Que la limpieza de los “santos restos” de esta localidad es, sin duda, una herencia que se ha conservado de forma
admirable en ese espacio. Este ritual es propio de la región maya peninsular, es muestra del sincretismo cultural
TERCERO.- Una vez publicado el presente Acuerdo en el Periódico Oficial del Estado, háganse las anotaciones que
maya-español. Se tiene conocimiento de su realización en los pueblos de Hoctun, Nohcacab (hoy Santa Elena) en correspondan en el Registro del Patrimonio Cultural del Estado y demás registros pertinentes, de conformidad con lo
Xocen en Chichimilá y en Tiholop, en Yucatán, pero también en Pocboc y Nunkiní en Campeche, aunque en pequeñas dispuesto por el artículo 34 párrafo primero, de la Ley de Patrimonio Cultural del Estado.
representaciones. La comunidad maya de Pomuch se considera el lugar en donde se mantiene la tradición hasta
nuestros días con la máxima solemnidad, ejemplifica la muestra más completa de este tipo de rituales funerarias CUARTO.- Comuníquese la emisión del presente Acuerdo al H. Ayuntamiento de Hecelchakán, a través de la Comisión
mayas. del Patrimonio Cultural, en cumplimiento a lo dispuesto por el artículo 34, párrafo segundo, de la Ley de Patrimonio
Cultural del Estado de Campeche.
Que las políticas de salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial aún son escasas, hay mucho por hacer, promover
la toma de consciencia al respecto y emprender medidas urgentes, en nuestro caso el ritual se encuentra amenazado Dado en el Palacio de Gobierno, residencia del Poder Ejecutivo del Estado, en la ciudad de San Francisco de
debido al escepticismo de las nuevas generaciones que influenciadas por la modernidad se han alejado de estas Campeche, Municipio y Estado de Campeche, a los veintiún días del mes de julio del año dos mil diecisiete.
Págs. 18-19: prácticas ancestrales.
Sección del Periódico Oficial del Estado Lic. Rafael Alejandro Moreno Cárdenas, Gobernado del Estado de Campeche.- Lic. Carlos Miguel Aysa González,
publicado el 28 de agosto de 2017 Que la preocupación por significar la importancia de esta legado cultural surge debido al papel que tienen las tradiciones Secretario General de Gobierno.- Rúbricas.

18 19
20 21
Introducción Introduction metros de altura, la más alta de todas las construidas Peninsula. This exceptional combination of natural
en las ciudades mayas de la península de Yucatán. and cultural value, made it earn the recognition as the
Esta combinación excepcional de valor natural y first Mixed World Heritage of Mexico by UNESCO in
“Para el habitante de Nueva York, París o Londres, “To the inhabitant of New York, Paris or London, cultural, le valieron el reconocimiento de la UNESCO 2014.
la muerte es la palabra que jamás se pronuncia death is the word that is never pronounced como el primer Patrimonio Mixto de la Humanidad
porque quema los labios. El mexicano, en cambio, because it burns the lips. To the Mexican, de nuestro país en el año 2014.
la frecuenta, la burla, la acaricia, duerme con ella, however, frequently mocks it, caresses it, sleeps Two treasures of Campeche that are World heritage
la festeja, es uno de sus juguetes favoritos, with it, celebrates it, it’s one of his favorite toys, Dos tesoros que son patrimonio universal, y que we proudly protect to the rest of Mexico and the
y su amor más permanente”. and his most permanent love”. los campechanos resguardamos orgullosamente world. Year by year, we confirm the increase of national
— ­Octavio Paz (El Laberinto de la Soledad, 1950). — ­Octavio Paz (The Labyrinth of Solitude, 1950). para el resto de México y del mundo. Año tras año, and foreign tourists who visit us and they are amazed
constatamos el incremento de turistas nacionales y to know the Historical Center, the fortifications, the
extranjeros que nos visitan, y quedan maravillados archaeological sites, and varied cuisine, but especially,
Somos una región del mundo bendecida por We are a region of the world blessed by nature and al conocer nuestro Centro Histórico, nuestras its people.
la naturaleza y por la historia. Poseemos una history. We have an incomparable combination of fortificaciones, nuestras ruinas arqueológicas,
combinación incomparable de riquezas naturales, natural, cultural, archeological and architectural nuestra gastronomía y, sobre todo, a nuestra gente. If that was not enough, Campeche has more to
culturales, arqueológicas y arquitectónicas que wealth, that makes Campeche a unique place offer. Like every inheriting village of the fusion of
hacen de Campeche un lugar único en México. in Mexico. Pero por si fuera poco esto, Campeche tiene todavía two cultures, we have traditions that identify us.
mucho más que ofrecer. Como todo pueblo heredero One of them, perhaps the one that causes the most
Muy pocos destinos pueden presumir hoy en día, Nowadays, just a few places can boast what our de la fusión de dos culturas tenemos tradiciones admiration for its mysticism, it is the tradition of
lo que nuestro Estado posee. Las fortificaciones State has. The fortifications built over 300 years que nos identifican. Una de ellas, quizás la que más honoring our dead. The conception that we Mexicans
construidas hace más de 300 años para protección ago, designed for protection of pirate attacks, have admiración causa por su misticismo, es la tradición have about death and the way we celebrate it, are
de los ataques de los piratas, han sido reconocidas been recognized since 1999 as Cultural Heritage de honrar a nuestros muertos. La concepción que cause of fascination for own and strangers. Not
como Patrimonio Cultural de la Humanidad por la of Humanity by The United Nations Educational, tenemos los mexicanos sobre la muerte y la forma in vain, “The indigenous festivities dedicated to
Organización de las Naciones Unidades para la Scientific and Cultural Organization (UNESCO). cómo la celebramos son motivo de fascinación dead”, traditional Mexican celebration, has been
Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) desde Walking through the streets of our Historical Center para propios y extraños. No en vano, “Las fiestas registered as Intangible Cultural Heritage of UNESCO
1999. Caminar por las calles perfectamente trazadas perfectly drawn in the form of checkerboard, jealously indígenas dedicadas a los muertos”, una celebración since 2008.
de nuestro Centro Histórico, celosamente protegido delimited and protected by a defensive system of tradicional mexicana, han quedado inscritas como
por un sistema defensivo de murallas, fuertes y walls, forts and bastions; being able to contemplate Patrimonio Cultural Inmaterial por la UNESCO desde Thanks to this recognition, but especially to the fact
baluartes, y poder contemplar las casas coloniales restored colonial houses and beautiful religious el 2008. that this festivity is considered as a national symbol,
restauradas y las bellas edificaciones religiosas, es buildings, is like traveling through the time and it is that different sites of our country have become in
como hacer un viaje en el tiempo y transportarse a transported to that age of our history. Gracias a esta distinción, y sobre todo, a que obligatory places to visit during the celebrations of the
aquella época de nuestra historia. esta festividad es considerada como un símbolo “Day of the death”, to be able to live this experience
300 Kilometers to the south of Campeche city, there is nacional, es que varios sitios de nuestro país se han at least once in a lifetime.
A tan sólo cuatro horas hacia el sureste de la ciudad the Calakmul Biosphere’s Reserve, that in conjunction convertido en destinos obligados a visitar durante
de Campeche, se encuentra la Reserva de la Biósfera with the tropical forest corridors of the countries of las celebraciones del “Día de Muertos”. En la región In the lake-region of Pátzcuaro in Michoacán, the
de Calakmul, que en conjunto con los corredores de Guatemala and Belize, they are the America’s second lacustre de Pátzcuaro en Michoacán, la Huasteca Huasteca Potosina, the lake of Chignahuapan in
bosque tropical de los países de Guatemala y Belice, biggest ecologic reserve protected, after the Amazon. Potosina, la laguna de Chignahuapan en Puebla y Puebla and in the Magic Town of Tepoztlán in Mexico
conforman la segunda reserva ecológica protegida With its over 723 thousand hectares of tropical forest, en el Pueblo Mágico de Tepotzotlán en el Estado State, there are held the most crowded and colorful
más grande de América después del Amazonas. Con Calakmul is the lung of Mexico. de México, se llevan a cabo las festividades más festivities of the country during these dates, which
sus más de 723 mil hectáreas de bosques tropicales, concurridas y más coloridas del país durante estas year by year attract thousands of national and foreign
Calakmul es considerado el pulmón de México. Ahí, There, in the heart of the jungle, the archaeological fechas, que año con año atraen a miles de turistas tourists.
en el corazón de la selva, emerge majestuosa la zona zone of Calakmul emerges majestically, with the nacionales y extranjeros.
arqueológica de Calakmul, con su pirámide de 55 highest pyramid of all cities that flourished in Yucatan

22 23
Pero hay un lugar, un rincón en el sureste del país, But there is a place, a corner in the southeast of the cuando los familiares repetirán el mismo ritual con la The respect to this ceremony, and the transmission
que sobresale entre los muchos lugares porque country, that stands out among many places where is misma solemnidad. of this tradition from generation to generation, have
se lleva a cabo un ritual funerario que data desde celebrated this significant date for Mexicans, because allowed that this ancient Mayan custom survives until
épocas prehispánicas y que ha perdurado intacto a funerary ritual is held, dating from prehispanic El respeto hacia esta ceremonia, y la transmisión de today. Although there are certainly other expressions
hasta nuestros días. A tan sólo 30 minutos hacia el times and that has lasted until today. Just 30 minutes esta tradición de generación en generación, han of this kind in some surrounding communities, in
norte de la ciudad de Campeche, los pobladores to the north of Campeche city, people of Mayan permitido que esta costumbre de los antiguos mayas nowhere else on the Yucatan Peninsula, this ancestral
de la comunidad maya de Pomuch perteneciente community of Pomuch, belonging to the municipality sobreviva hasta la actualidad. Aunque ciertamente ritual can be witnessed with the fervor and dimension
al Municipio de Hecelchakán, han conservado viva of Hecelchakán, have preserved alive the tradition to existan otras expresiones de este tipo en algunas with which it is performed in the village of Pomuch.
la tradición de limpiar los restos óseos de sus fieles clean the bone remains of their faithful deceased, as comunidades aledañas de la zona, en ningún otro
difuntos, como una muestra de amor hacia los seres a show of love for loved ones who gone to a better lugar de la Península de Yucatán se puede atestiguar This legacy, that is part of our cultural wealth, is an
queridos que se les han adelantado en el camino. place. este ritual ancestral con el fervor y la dimensión heritage that we Campechans have the privilege
como se realiza en la villa de Pomuch. of being the only heirs. A tradition that has to be
Cada año durante el mes de octubre, familias Every year during October, whole families go to the promoted and spread in all the corners of our
enteras acuden al cementerio para llevar a cabo cemetery of Pomuch village, to hold this mysterious Este legado, que forma parte de nuestra riqueza country and beyond our borders. A centenary
este misterioso ritual maya que comienza con la Mayan ritual that starts with the exhumation of cultural, es un patrimonio que los campechanos custom that stays unchanged and that you can only
exhumación de los restos del difunto para removerles deceased’s remains to take off skin and hair remains, tenemos el privilegio de ser los únicos herederos. live in Campeche. In nowhere else of the world the
residuos de piel y cabello, antes de ponerlos a before boiling them with lime in a pot for many days Una tradición que debe ser promovida y difundida death is celebrated as in Mexico, and nowhere in
hervir en una olla con cal durante varios días con with the purpose to totally clean the bones, and en todos los rincones de nuestro país y más allá de Mexico it can be lived as closely as Pomuch. We
la finalidad de limpiar totalmente los huesos, para after that depositing them in a wooden box over an nuestras fronteras. Una costumbre centenaria que mexicans celebrate death, but how we Campechans
posteriormente depositarlos en una caja de madera embroidered white cloth with allusive details of the perdura inalterable. Una experiencia que se tiene que caress her.
sobre una tela blanca bordada con detalles alusivos personality and age of the deceased. To hold this vivir por lo menos una vez en la vida. En ningún lugar
a la personalidad y edad del familiar fallecido. Para process, it is necessary that it has passed at least three del mundo se festeja la muerte como en México, y en
poder llevar a cabo este proceso, es necesario que years since the death of the loved one, as beliefs mark ningún lugar de México, se puede vivir tan de cerca
hayan transcurrido por lo menos tres años desde su it. When the bones have been placed in the wooden como en Campeche. Los mexicanos celebramos la
muerte, como según lo marcan las creencias. box where they will stay since then, the relatives go to muerte, pero los campechanos, la acariciamos.
the cemetery on the last week of October to do the
Una vez que los huesos han sido dispuestos en la bone remains cleaning.
caja de madera en donde permanecerán a partir de
entonces, los familiares van al cementerio la última As they do it, they speak with the soul of who was
semana del mes de octubre para realizar la limpieza the owner of the body, whose bones belonged when
de las osamentas. Mientras la llevan a cabo, hablan he was alive, in an act of communion between the LXIII Legislatura
con el alma de quien fuera el dueño del cuerpo al living and the dead that reflects the continuity of an H. Congreso del Estado de Campeche
que pertenecieron los huesos en vida, en un acto indissoluble bond that lasts through the time. After
de comunión entre vivos y muertos que refleja la the ceremony, the cleaned bone remains, wrapped
continuidad de un lazo indisoluble que permanece a in their clothes, are deposited in the place that
través del tiempo. Luego de realizada la ceremonia, correspond to them to be presentable during the
las osamentas ya limpias y envueltas en sus sudarios, celebration of the “Day of the Dead”, which in the
son depositadas en el sitio que les corresponde para Mayan region is on October 31st and November 1st
que estén presentables durante la celebración del and 2nd. There, they will wait for their rest until the
“Día de Muertos”, que en la región maya se lleva a next year, when the relatives will repeat the same
cabo el 31 de octubre, y el 1 y 2 de noviembre. Ahí ritual with the same solemnity.
aguardarán para su descanso hasta el siguiente año,

24 25
POMUCH where the death is caressed

26 27
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Prólogo Foreword Esta significación cultural de la muerte puede


observarse en las distintas formas de culto a los
This cultural significance of death can be seen in
the different ways of cult to deceased, in the way
difuntos, en la manera de recordar a los ancestros to remember the missing ancestors, in the rites and
“Sabe la muerte a tierra, “Death tastes like earth, desaparecidos, en los ritos y ceremonias funerarias, en funeral ceremonies, in the beliefs about immortality,
la angustia a hiel. the anguish like bitterness. las creencias sobre la inmortalidad, la reencarnación reincarnation and outer life, as well as in the different
Este morir a gotas This dying on drops y la vida ultraterrena, así como en las diferentes modalities of communication and contact with the
me sabe a miel”. tastes like honey”. modalidades de comunicación y de contacto con las souls or spirits of deceased people.
— José Gorostiza (Muerte sin fin,1939). — José Gorostiza. (Endless death, 1939). ánimas o los espíritus de las personas fallecidas.
This publication is an effort to identify and value the
Esta publicación es un esfuerzo de identificación cultural heritage of Pomuch, in the municipality of
La interrogante sobre la muerte y sus sentidos es The question about death and its meanings is a y puesta en valor del patrimonio cultural vivo de Hecelchakán, in the north of the State of Campeche. It
componente fundamental de toda reflexión sobre fundamental component of all reflection on existence. Pomuch, en el Municipio de Hecelchakán, al norte is about a general count of the different areas related
la existencia. Todas las culturas elaboran frente a la All cultures make conjectures, myths, rituals, stories, del Estado de Campeche. Se trata de un recuento to festive rituals, beliefs, jobs, culinary traditions,
muerte conjeturas, mitos, rituales, relatos, creencias beliefs and different feelings in front of death, referring general sobre los distintos ámbitos relacionados stories and feelings that are involved in the unique
y sentimientos diversos, referidos a sus valores y su to their values and their own conception of the world, con los rituales festivos, las creencias, los oficios, way of venerating the dead, remembering, caring and
propia concepción del mundo, el ser y el devenir. Si being and becoming. If we think in the human as a las tradiciones culinarias, los relatos y sentimientos caressing them in Pomuch; highlighting the intangible
pensamos en el humano como un ser autoconsciente, self-conscious being, the defying certainty of death que se involucran en la manera singular de venerar dimension of this prodigious symbolic heritage, which
la certeza desafiante de la muerte constituye la is the evidence of their fragility, their limits and their a los muertos, recordarlos, cuidarlos y acariciarlos en constitutes a tradition that culturally distinguishes this
evidencia de su fragilidad, sus límites y sus alcances. scope. It is in the culture, in the imagination, the Pomuch; resaltando la dimensión intangible de este community, with deep Mayan roots.
Es en la cultura, en la imaginación, la magia, la religión, magic, the religion, the dream or the poetry, where prodigioso patrimonio simbólico, que constituye
el sueño o la poesía, donde podemos superar ese we can overcome this emptiness; that anguish of una tradición que distingue culturalmente a esta The treatment of the themes is reinforced with images
vacío; esa angustia de sabernos débiles y efímeros; knowing us as weak and ephemeral; that tragic fear of comunidad, de profundas raíces mayas. of enormous quality and eloquence, which document
ese trágico temor a lo desconocido y lo fatal. the unknown and the fatal. how the inhabitants embrace their traditions,
El tratamiento de los temas, se refuerza con imágenes decorate their altars, enjoy their dishes, accompanied
Para los arqueólogos, una de las evidencias más For archaeologists, one of the most palpable de enorme calidad y elocuencia, que documentan by prayers, chants and praises, that speak about
palpables de la presencia cultural del ser humano, evidences of the cultural presence of the human cómo los pobladores abrazan sus tradiciones, adornan practices that go back to the ancient Mayan world,
distinto de cualquier otro de los animales, es la being, different from any other of the animals, is sus altares, disfrutan sus platillos, acompañados con but that have been reconverted with the creativity of
aparición de manifestaciones de culto a los muertos. the appearance of manifestations of cult to the rezos, cantos y alabanzas, que hablan de prácticas the generations that have shaped a living, original
El hallazgo de entierros, ofrendas y construcciones dead. The discovery of burials, offerings and funeral que se remontan al mundo maya ancestral, pero and authentic tradition.
funerarias, es una muestra fehaciente de la existencia constructions, is a reliable evidence of the existence que se han reconvertido con la creatividad de las
de grupos humanos que tienen una conciencia of human groups that have a determined awareness generaciones que han modelado una tradición viva, In this editorial project it is highlighted the importance
determinada de su identidad, su origen, su socialidad of their identity, their origin, their sociality and their original y auténtica. of the intangible heritage of Pomuch, but especially
y su trascendencia. El antepasado, el difunto que se transcendence. The ancestor, the deceased who is the magic that is breathed there and lived in the days
venera, hace parte ya de la conciencia de un grupo venerated, is already part of the awareness of a group En este proyecto editorial se resalta la importancia of the dead. So, it is presented considering all the
que interactúa, se comunica y construye una memoria that interacts, communicates and builds a common del patrimonio intangible de Pomuch, pero sobre elements that directly and indirectly are part of the
común, y eso indudablemente es cultura, con toda la memory, and that is culture undoubtedly , with all the todo la magia que ahí se respira y se vive en los días ritual cycle.
intención antropológico del concepto. anthropological intention of the concept. de muertos. Lo que se presenta considerando todos
los elementos que de manera directa e indirecta In two of its chapters, the funerary traditions of
La muerte es un fenómeno biológico, pero también Death is a biological phenomenon, but is also a social forman parte del ciclo ritual. our Mayan ancestors, their influence and syncretic
es una construcción social. La gente ha de morir, eso construction. People have to die, that is inevitable, continuity, which has resulted in the fascinating
es inevitable, pero en tanto es capaz de reflexionar but as they are capable to reflect about their life, they En dos de sus capítulos, se abordan las tradiciones funerary customs of Camino Real, especially in
sobre su vida, puede preparar e imaginar su muerte, can prepare and imagine their death, and assume the funerarias de nuestros antepasados mayas, su Pomuch, are considered.
y asumir desde sus propias creencias la muerte de los death of others from their own beliefs, assigning it a
otros, asignándole un peso, un valor, algún sentido. weight, a value, some meaning.

28 29
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

influencia y continuidad sincrética, que ha dado Food results as a central factor in this celebration, acariciarlos, mientras les hablan de las cosas buenas things that have happened throughout the year; they
como resultado las fascinantes costumbres funerarias that starts with raising animals and planting corn, y malas que han ocurrido a lo largo de año, les piden ask for their care and protection, and change their
del Camino Real, especialmente en Pomuch. that are the base to elaborate pibipollos (Mayan su cuidado y protección y les cambian su paño, clothes while they promise to return to preserve the
word that refers to a variety of rounded tamal that is mientras les prometen regresar para preservar el memory, endorse love and maintain tradition, which
La comida resulta un factor central en esta celebración, cooked in underground oven). Men and women have recuerdo, refrendar el amor y mantener la tradición, is a vital part of the community.
que inicia con la crianza de los animales y la siembra specific activities in this labor; the first ones procure que es parte vital de la comunidad.
del maíz, que son la base para la preparación de los the harvest and build the earth-ovens where food is
pibipollos. Hombres y mujeres tienen actividades prepared; and second ones take care of the animals
específicas en esta labor; los primeros procuran la that they will have to sacrifice, they prepare the
cosecha y construyen los hornos de tierra donde recados (spiced mix to season food) and the dough
se preparan los alimentos; y las segundas cuidan of the precious corn, for the enjoyment of the ritual
los animales que habrán de sacrificar, preparan los food that is offered and shared with the deceased,
recados y la masa del preciado maíz, para el disfrute and which is accompanied by candies made of fruits
de la comida ritual que se ofrece y se comparte from the region, such as papaya, pumpkin, ciricote, Diego Prieto Hernández
con los difuntos, y que se acompaña de dulces coconut and nance, among others.
elaborados con frutos de la región, como papaya, Director General del General Director of the
calabaza, ciricote, coco y nance, entre otros. The funerary objects are also very important, such as Instituto Nacional de Antropología e Historia National Institute of Anthropology and History
the embroidered clothes, with formal colors for adults
Los objetos funerarios son también muy importantes, and cheerful tones to children, which are lovely made
como los manteles bordados, con colores serios by family ladies, who between stitch and stitch they
para los adultos y tonos alegres para los infantes, remember their relatives, while they let a tear slip for
elaborados amorosamente por las señoras de la those who have already left, but who are still present
familia, quienes entre puntada y puntada recuerdan and will have to return in the Days of the dead to meet
a sus deudos, mientras deslizan alguna lágrima por their relatives.
quienes ya se fueron, pero que siguen presentes y
habrán de regresar el “Día de Muertos” al encuentro The ritual ceramics, which are produced in Tepakán,
con sus familiares. Calkiní, cannot be missing in the offerings; for old
ones, flower-painted or natural-colored censers; for
No puede faltar en las ofrendas la cerámica ritual, que kids, whistles with animal figures and toys that evoke
se produce en Tepakán, Calkiní; para los mayores, the innocence and the playfulness of the pixanitos
incensarios pintados con flores o de color natural; (modification of the Mayan word pixan that means
para los chicos, silbatos con figuras de animalitos y soul or spirit that is intended for the children’s spirits).
juguetes que evocan la inocencia y el ser juguetón
de los pixanitos. When everything is ready and the calendar marks
the days of the meeting, the cemetery looks invaded
Cuando todo está listo y el calendario marca los by families of the village, who are reunited to clean
días del encuentro, el cementerio se ve invadido the surroundings of the churchyard, whitewash the
por las familias del pueblo, que se reúnen para albarradas (fences made with well-organized stones),
limpiar los alrededores del camposanto, blanquear and attend the graves of the relatives for the “change
las albarradas, y asistir a las tumbas de los familiares of clothes” or “bone cleaning”, a practice that
para el “cambio de ropa” o “limpieza de huesos”, consists precisely in cleaning the bone remains of the Fotografía págs. 32 y 33:
práctica que consiste justamente en limpiar los restos relatives, with such delicacy that they seem to caress Luis Chacón

óseos de los deudos, con tal delicadeza que parecen them, while they tell them about the good and bad

30 31
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

32 33
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Relatoría Rapporteur
“¡Ay papacito lindo que te fuiste! “Oh dear dad, you’re gone!

Aquí estoy papá como cada año. Te vengo a visitar I am here, as I am every year. Dad, I miss you so much.
al panteón. Te extraño mucho papá, muchísimo. No You don’t know how much.
sabes cuanto.
You know that I have always come to change your
Ya sabes que siempre te he venido a cambiar, nunca linens. As long as I’m alive dad, I will never leave you
te dejo solo. Mientras que yo viva padre, lo haré por alone. I’ll do it for you for the rest of my life.
ti toda mi vida.
Dad, I remember so many things.
Me acuerdo de tantas cosas papá. Todo lo que pa- How I bathed you, how I changed your clothes, how
samos juntos, cómo te bañaba, cómo te cambiaba y I dressed you, how I fed you. I always did it with so
cómo te vestía. Lo hacía con mucho amor porque sé much love, because I know how much you loved me.
que tú me quisiste mucho.
Dad, you said that when you died, I would never come
Tu dijiste papá que el día que murieras nunca iba a to see you, however, I think your soul is seeing how
venir a verte, pero creo que ahora tu alma lo está that is not true. I am here every “Day of the Dead”.
viendo. Lo he cumplido porque siempre cada año
para el “Día de Muertos”, aquí estoy. Humbly, I still make your pibipollo the way you liked
it. Nice and warm because you did not like your foo
Pobremente, pero todavía te sigo haciendo tu pibi- cold.
pollo como te gustaba. Calientito porque no te gus-
taban las cosas frías. Thank you dad for taking care of me when I was a kid.
It is my turn now to take care of you. I pray that God
Gracias papá por haberme cuidado cuando yo era would give abundant life so that I can keep taking
chica. Ahora me toca a mi hacerlo. Le pido a Dios care of you each and every year.
que me de más vida para que pueda seguir cuidán-
dote cada año.

¡Te extraño cada día! XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

¡Te quiero mucho papá, no lo olvides!” I love you so much dad, don’t forget!”

Palabras de Ada María Aké Chí Ada Maria Aké Chí ‘s words Con mucha delicadeza, se
a su padre fallecido. to her deceased father. retira el polvo del cráneo
y los huesos utilizando
(Pomuch, Hecelchakán, enero, 2020). (Pomuch, Hecelchakán, january, 2020). una brocha para esta labor
como marca la tradición.
Fotografía: Ylan Derech

34 35
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

El Camino Real The Camino Real


La referencia más temprana que se tiene The earliest reference that it has about Camino
del Camino Real se le atribuye a Antonio de Real is attributed to Antonio de Ciudad Real, who
Ciudad Real, quien narró el viaje que realizó con narrated the trip he made with friar Juan Antonio
el fraile Juan Antonio Ponce en 1588, donde Ponce in 1588, where he mention the lack of water
menciona la falta de fuentes de agua en la zona, sources in the area, indicating that there was only
indicando que sólo existía una de agua dulce en el one of fresh water in the “royal road”.
“camino real”.
To confirm this thesis, Diego López de Cogolludo
Para confirmar esta tesis, Diego López de Cogolludo report that “…in 1649 two fishermen of the village
relata que “…en 1649 dos pescadores del pueblo of Xampolol (today Hampolol) found an image of
de Xampolol (hoy Hampolol) hallaron una imagen the Virgin of the Rosary near a spring that is on the
de la virgen del Rosario cerca de un manantial que royal road…”. For that reason, it can be defined that
está en el camino real…”. Por tal motivo, se puede Camino Real dates from the 16th century, since the
definir que el Camino Real data desde el siglo XVI, purpose was to establish a way of communication
ya que el propósito era el de establecer una vía de between the main cities of the province Mérida and
comunicación entre las principales ciudades de la Campeche.
provincia, Mérida y Campeche.
It is not unreasonable to think that this route,
No es aventurado pensar que dicha vía, total totally or partially, already existed since the Mayans
o parcialmente ya existía desde que los mayas were established in this region, as a route of
estaban establecidos en esta región, como una ruta communication and commerce.
de comunicación y comercio.
For the above, the region of Camino Real now
Por lo anterior, la región del Camino Real ahora existing doesn’t adopt that name because it has been
existente, no adopta ese nombre pese a la creencia the route that Empress Carlota Amalia of Habsburg
popular, porque haya sido la ruta que recorrió la traveled on her trip from Mérida to Campeche in
emperatriz Carlota Amalia de Habsburgo en su viaje 1865, but since previous centuries it was already
de Mérida a Campeche en 1865, sino que desde known like that and at that time it was the most
siglos anteriores ya se le conocía como tal, y en used and with the best conditions, so Carlota used
aquel entonces era el que se encontraba en mejores it in her journey. In the same way the roads in other
condiciones, por lo que Carlota lo utilizó en su regions were called when they were the main roads
recorrido. De la misma manera eran denominados between cities of certain importance.
los caminos en otras regiones cuando eran las vías
principales entre ciudades de cierta importancia. Currently, the area called Camino Real, encompasses
a series of communities that interconnect which Ruta del Camino Real
Actualmente, el área denominada Camino Real conform the Mayan zone of the north of the State of delimitada sobre el plano de
abarca una serie de comunidades interconectadas Campeche. In this region, the cultural chacarteristics 1814 elaborado por Manuel
Artazo, basado en el “Mapa
en la zona maya del norte del Estado de Campeche, are clear, we mean that they present and share similar
Cartográfico de Yucatán” de
que comparten rasgos lingüísticos, costumbres linguistic features, ancestral customs, clothing and Juan José de León de 1798.
ancestrales, vestimenta e incluso ideología similar. even a similar ideology. Archivo INAH Campeche

36 37
Importancia
del patrimonio
inmaterial
Importance of intangible heritage

POR / BY: VERENICE RAMÍREZ ROSADO


Lo intangible se The intangible
traduce como la translates as
esencia de cada the essence of
pueblo; es de each town; it
carácter frágil y is fragile and
hasta etéreo, pero even ethereal,
indispensable para but essential to
darle identidad a las give identity to
comunidades. communities.

Magna Vaquería Peninsular, la festividad


más importante del Municipio de Tenabo.
Fotografía: Luis Chacón

40 41
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

México es un país con un impresionante legado cul- Mexico is a country with an impressive cultural legacy.
tural. Cada uno de sus rincones reúne características Each one of its corners gather features that make
que lo hacen único y que se manifiestan a partir de them unique and are manifested from the existence
la existencia de extraordinarias obras, objetos, usos of extraordinary works, objects, uses and practices
y prácticas que formaron parte del devenir cotidiano that were part of the daily becoming of the presence
de la presencia de los hombres del pasado. of the men of the past.

Es precisamente en este acontecer histórico, It is precisely in this historic event, that the live
que se fueron conformando las expresiones vivas expressions inherited from forefathers, the intangible
heredadas de los antepasados: el patrimonio heritage, which is “the legacy integrated by the
inmaterial, que es “el legado integrado por las collective works that comes from a culture and are
obras colectivas que emanan de una cultura y se based in the tradition. The traditions are transmitted
basan en la tradición. Las tradiciones se transmiten orally, by gestures and behaviors, and are modified
por medios orales, gestos y comportamientos, y se with the passage of time through a process of
modifican con el transcurso del tiempo a través de collective recreation” (Urteaga, 2005). The intangible
un proceso de recreación colectiva” (Urteaga, 2005). is translated as the essence of each village. It is of
Lo intangible se traduce como la esencia de cada fragile character and even ethereal, but indispensable
pueblo. Es de carácter frágil y hasta etéreo, pero as an element of maintenance of the cultural diversity
indispensable como elemento del mantenimiento of the communities that hold it as an intrinsic part of
de la diversidad cultural de las comunidades que their lives.
lo detentan como parte intrínseca de la vida de los
pobladores. The importance of intangible expressions, is
not supported by the cultural manifestation
La importancia de las expresiones inmateriales no itself, but in the set of millennial knowledge
estriba en la manifestación cultural en sí, sino en el and techniques that have been passed from
conjunto de conocimientos y técnicas milenarias que generation to generation allowing their continuity
han sido transmitidos de generación en generación, and validity.
permitiendo su continuidad y vigencia.
The Mayan area which includes the Mexican states
El área maya comprende los estados mexicanos of Yucatán, Campeche, Quintana Roo, Chiapas and
de Yucatán, Campeche, Quintana Roo, Chiapas y Tabasco, so part of the neighbor countries such as
Tabasco, así como parte de los vecinos países de Belize, Guatemala and Honduras; all this territory
Los ternos bordados en punto
Belice, Guatemala y Honduras; un territorio que keeps its inheritance heritage. las casas mayas del pasado, según datos publicados houses of the past; according to data published by de cruz o xoc bil chuy, que
guarda toda su herencia patrimonial. por el arquitecto Aurelio Sánchez Suárez, que architect Aurelio Sánchez Suárez, which tell about significa “costura contada”, son
Framed in this extensive territory we find Camino hablan de la evidencia arqueológica en cuanto a las the archaeological evidence as to houses of these elaborados por manos expertas
de las costureras de la región.
Enmarcado en este vasto territorio se encuentra Real which includes the municipalities of the north viviendas de las unidades habitacionales de estos ancient architects.
Fotografía: Ángel Poot
el Camino Real que comprende los municipios del of Campeche. Here, at times it seems that time antiguos arquitectos.
norte de Campeche. Aquí, por momentos pareciera has stopped in people’s faces, in their language, In these villages, it can be seen different ceremonies
que el tiempo se detuvo en los rostros de los their clothing, in their way to work the land, their En estos poblados se pueden presenciar diversas where the sacred and pagan are merged: celebrations
pobladores, en su lenguaje, en su vestimenta, en su feeding, the way to understand and live together ceremonias donde se funden lo sacro y lo pagano: dedicated to saint patrons of the villages where
forma de trabajar la tierra, su alimentación, la forma with their natural universe, in their dances, chants fiestas dedicadas a los santos patronos de las the guilds and novenarios (prayers to the deceased
de entender y convivir con su universo natural, en sus and everyday customs, even in their houses of localidades en donde aparecen los gremios y los during nine consecutive days) appear in processions
bailes, cantos y costumbres cotidianas, y hasta en sus vernacular architecture, reminiscence of the Mayan novenarios en procesiones llenas de color y de luz full of color and light enlivened with religious chants.
viviendas de arquitectura vernácula, reminiscencia de amenizadas con cantos religiosos. Se hace presente It makes presence the traditional vaquería (traditional

42 43
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

la tradicional vaquería con bailes festival of Yucatán) with regional dances preparados por las expertas manos de las señoras, All these events are accompanied with food, candies,
regionales como el de la cabeza de like The Pig’s head and The ribbons, cuyas artes culinarias son parte de los saberes que fruits and drinks which are from the region; these are
cochino y el de las cintas, en donde where men dressed with neat suits les han sido heredados por sus madres para deleite prepared by the expert hands of the ladies, whose
hombres vestidos con pulcros trajes de made of manta, (100% cotton fabric) de todos. culinary arts are part of the knowledge that have been
manta se acompañados con hermosas are accompanied by beautiful women inherited by their mothers to the delight of everybody.
mujeres que lucen sus mejores galas, who are dressed with their best clothes, Dentro de este universo heredado, hay costumbres
con huipiles y ternos bordados de huipiles and ternos (traditional clothes que son comunes a los pueblos de nuestro país, tal Inside of this inherited universe, there are customs
flores. Aquí, las corridas de toros junto of the region) with embroidery of es el caso de las fiestas indígenas dedicadas a los that are common to the villages of our country, this
con los aparatos mecánicos son la flowers. Here, the bullfighting and the muertos, que celebran el retorno transitorio a la tierra is the case of the celebrations dedicated to the
mejor diversión para chicos y grandes. presence of mechanical rides are the de los familiares y seres queridos fallecidos, mismas dead, that celebrates the transitory back to the earth
best fun to young and old ones. que desde 2008 fueron inscritas por la Organización of relatives and deceased loved ones, which since
Por otra parte, las creencias ancestrales de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia 2008 were inscribed by United Nations Educational,
El toro petate, tradición
se viven a través del bautizo maya On the other hand, the ancestral y la Cultura (UNESCO) en la Lista Representativa Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in siempre presente en los
o Hetzmek, en donde niños y niñas beliefs are lived through the Mayan del Patrimonio Cultural de la Humanidad, suscritas the Representative List of the Cultural Heritage of carnavales de la región.
son cobijados por sus padrinos en la baptism or “Hetzmek”, where children dentro del campo de lo inmaterial. Humanity, subscribed as part of the intangible. Fotografía: Luis Torres
enseñanza de las labores cotidianas de are sheltered by their godparents in
la vida maya, tanto de la casa como del the teaching of the everyday tasks of
campo. Mayan life, both as at home as at the
countryside.
Existen también otros ritos indígenas
como el Janli kóol, en donde se It also exists other native rites like the
agradece por las cosechas obtenidas, Janli kóol, which received crops are
y el Chaa’a chaak en donde el objetivo appreciated, and the Chaa’a chaak
es clamar la presencia de la lluvia whose objective is to request for rain
para lograr una buena cosecha y el to achieve a good crop and alimentary
sostenimiento alimenticio del pueblo. support of the village.

En esta región se va del pasado al In this region we can go from past


presente. Se goza con el carnaval, en to present and it is enjoyed with the
donde cada localidad imprime su sello carnival, where each locality prints its
característico, donde los habitantes se characteristic mark, people wear witty
disfrazan con ingeniosos trajes, como costumes as Nunkiní’s bears, Pomuch’s
el de los osos de Nunkiní, los osos de bears (people disguised with natural
Pomuch y los pochobes en Dzibalché, fibers sacks) and The pochobes of
que bailan al son de la música y la Dzibalché (men dressed as women with
algarabía propia del festejo. old clothes and masks), who dance to
the music rhythm and to the joy of the
Todos estos eventos están celebration.
acompañados de comidas, dulces,
frutas y bebidas originarias de la región,

Los llamativos estandartes de los


diferentes gremios reflejan la fe de
los creyentes de cada comunidad.
Fotografía: Luis Torres

44 45
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

En Campeche, el Janal Pixan se conmemora del 31 In Campeche, the Janal Pixan (traditional food
de octubre al 2 de noviembre, teniendo vigencia offered to the dead) is celebrated from October
en la ciudad capital, así como en las localidades del 31th to November 2nd, having validity in the capital
Camino Real y los Chenes. Destacando Pomuch city and in the localities of Camino Real and Chenes;
o Tix Poc Much en Hecelchakán, por guardar una (Mayan route known for the architectural style of the
añeja tradición llamada “La Limpieza de los Santos buildings of the archaeological sites that make it up),
Restos” o “cambio de ropa”, en donde se hacen however, Pomuch or Tix Poc Much in Hecelchakán,
patentes usos y costumbres de los pueblos mayas keeps an old tradition called “The Cleaning of the Al terminar la construcción del
contemporáneos, convirtiéndolos en portadores Holy Remains” or “change of clothes”, where it is coso taurino se cava un hoyo
para colocar un tronco de ceiba,
del patrimonio en su propia comunidad. evident the habits and customs of the contemporary con lo que se da inicio a la fiesta
Mayan villages, turning them into heritage carriers del santo patrono de Tenabo.
in their own community. Fotografía: Jesús Xool

Hombres disfrazados de “osos”


durante el carnaval de Pomuch.
Fotografía: Jesús Xool

Esta inscripción es importante por el reconocimiento This inscription is important because of the recognition
de los aportes que estas conmemoraciones ofrecen of the contributions that these commemorations
para la entidad en donde se practican, para el país offer to the state where they are practiced, to the
mismo y para el mundo entero. Cada una tiene sus country and to the whole world. Each one has its
particularidades, sin embargo, en todas se distingue own particularities, however, in all of them it is
el misticismo en torno a la muerte y en todas reina distinguished the mysticism about the death and in
la mezcla de olores, sabores, colores, música, el all it dominates the mixture of smells, flavors, colors,
recuerdo y la alegría del encuentro con los que music, memories and the joy of the meeting with the
ya no están, porque, como diría la célebre Isabel ones who are no longer, because as the famous Isabel
Allende, “la gente sólo muere cuando la olvidan”, y Allende would say, “people only die when they are
en este pedazo del cosmos que es México, fallecer forgotten”, and in this cosmos piece that is México,
significa dejar el cuerpo y seguir presente por passing away means leaving the body and keeping
medio del alma, que según las creencias, cada año present through the soul, that according to beliefs,
llega de visita a las casas de los deudos. every year it comes to visit to relatives homes.

46 47
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Es importante señalar que esta celebración no It is important to point that is not exclusive of Tix
es exclusiva de Tix Poc Much, porque existen Poc Much, because there are close communities
comunidades cercanas como Pocboc, Dzodzil, like Pocboc, Dzodzil, Santa Cruz Ex Hacienda and
Santa Cruz Ex Hacienda y algunas más como some others like Techalquillo in Yucatán, that they
Techalquillo en Yucatán, que también la practican also practice it in a simple way. However, Pomuch is
de manera sencilla. Sin embargo, Pomuch se characterized because all the community is involved
caracteriza por que toda la comunidad se involucra in the celebration, men and women assume the
en el festejo; hombres y mujeres asumen los roles roles that correspond to them in the village, in the
que les corresponden, en la casa, en los patios, en house, in the backyards, in the maize field and in the
la milpa y en los talleres artesanales en la espera de artisan workshop waiting for the pixanes (spirits of
los pixanes (espíritus), quienes en su forma etérea the dead), who in their invisible form they look with
miran con agrado como sus huesos son limpiados pleasure how their bones are lovely cleaned every
con cariño cada año, escuchan atentos lo bueno y year, they listen carefully the good and bad things

lo malo que les ha acontecido a sus familiares, se that have happened to their families, they admire El cementerio del poblado de
admiran de los detalles de su “ropa nueva” que the details of their “new clothes” which have cute Pomuch luce colorido para
recibir a los visitantes.
contiene lindos motivos florales llenos de color y floral patterns full of color and their well-decorated Fotografía: Ángel Poot
sus osarios bien adornados. ossuaries.

El ambiente en esta comunidad se transforma, The ambiance in this community is transformed, it


salen a la venta los muñecos de pan, los goes on sale the bread dolls, unique in the whole
cucuruchos de coco, el pan de muerto y demás region, the cucuruchos (rolled paper sheet in conical
alimentos típicos; el olor del nixtamal y pibipollos shape) of coconut, bread of dead (Mexican bread
se mezcla con la fragancia de las flores de xpujuc especially made for the Day of the dead) and many
y crisantemo. Todos los pixanes disfrutan de other foods; the smell of nixtamal (Nahuatl word that
Ceremonia del Saka‘, bebida a las ofrendas del altar. Hasta las olvidadas, las means cooked corn dough) and buried pibipollos
base de maíz que se prepara para ánimas solas al menos tienen un plato de comida (traditional Mayan food from Yucatán Peninsula) get
proteger la milpa. y un vaso de agua para hacer más llevadera together with the fragrance of the flowers of xpujuc
Fotografía: Marilyn Domínguez
su visita.

48 49
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Durante ésta época reina la armonía, los rezos, las and crisantemos (species of flowers of the region). Cultural de la Humanidad, por su vulnerabilidad “The place where the toads are toasted” (Mayan
plegarias y los cantos se escuchan al unísono. Son All the pixanes enjoy the altar offering. Even when ante estos tiempos de cambios acelerados meaning of Pomuch), to admire the Janal Pixan ritual
días de unión y no debe haber pleitos ni rencores. the souls are forgotten, at least they have a plate provocados por la globalización y, además, como and specially “The cleaning of the holy remains.
Se trata de que el “visitante” se sienta bienvenido y of food and a glass of water to make their visit un derecho haciendo referencia en primer lugar, a
que, al partir, se guíen por el camino de la luz para tolerable. la Convención para la Salvaguarda del Patrimonio Because of its value and validity, this rite has to
su próximo retorno en un ciclo, hasta ahora sin fin. Cultural Inmaterial de la UNESCO, adoptada take a place in the Representative List of the
In Pomuch, during the Janal Pixan harmony reigns, en el año 2003 por México, que señala entre Cultural Heritage of Humanity, for its vulnerability
A todo lo antes relatado se suma la gran cantidad the prayers and the chants are heard in unison. sus objetivos la salvaguarda y respeto hacia el in these times of accelerated changes caused
de visitantes locales, nacionales y extranjeros que Those are days of union and shouldn’t be arguments patrimonio inmaterial de quienes lo detentan, así by globalization, and besides as a right, making
llegan hasta “El lugar en donde se tuestan los or grudges either. It is about making the “visitor” como la sensibilización en el plano local, nacional reference in the first place to the Convention for the
sapos” (significado de Pomuch en maya), para feel welcome and, when leaving, they are guided e internacional sobre su aporte, y la necesidad de Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage of
admirar el ritual del Janal Pixan y en especial “La through the light way to their next return in a cycle, la cooperación y asistencia internacionales para UNESCO, adopted by Mexico in 2003, and which
El ritual de limpieza de Limpieza de los Santos Restos”. endless until now. lograrlo. indicates among its objectives the safeguarding and
huesos representa una
muestra de amor hacia
respect to the intangible heritage from who hold it,
los familiares difuntos. Por su valor y vigencia, este ritual debe tomar un To all the above-mentioned it is added a big number En segundo lugar, se nombra la Declaración de as well as raising awareness at the local, national and
Fotografía: Ángel Poot lugar en la Lista Representativa del Patrimonio of local, national and foreign visitors who arrive to las Naciones Unidas sobre los Derechos de los international levels on their contribution, and the
Pueblos Indígenas de 2008, que en su artículo 11, need for international cooperation and assistance
sección 1 menciona que: Los pueblos indígenas to achieve this.
tienen derecho a practicar y revitalizar sus
tradiciones y costumbres culturales. Ello incluye In second place, it is named the United Nations
el derecho a mantener, proteger y desarrollar las Declarations about the Rights of Indigenous People
manifestaciones pasadas, presentes y futuras de of 2008, which in its 11th article, section 1, mentions
sus culturas, incluyendo las ceremonias. that: The indigenous people have the right to
practice and revitalize their traditions and cultural
En conclusión, si “La Limpieza de los Santos customs. That includes the right to keep, protect
Restos” ocupara un lugar en la Lista Representativa and develop the manifestations of the past, present
del Patrimonio Cultural de la Humanidad, se and future of their cultures, including ceremonies.
contribuiría en gran medida a un reconocimiento del
rito pomuchense, a su valorización y a garantizar su In conclusion, if “The Cleaning of the Holy Remains”
permanencia como una herencia cultural inmaterial occupied a place in the Representative List of the
de Campeche para el mundo. Cultural Heritage of Humanity, it would greatly
contribute to a recognition of the Pomuch’s rite, to
its valuation and would guarantee its permanence
as a cultural intangible heritage of Campeche to
the world.

50 51
La vida y muerte
entre los mayas
prehispánicos
Life and death among mayan people

POR / BY: MARIO CISNEROS CISNEROS


In the
En el entendido que
understanding that
la muerte era parte
death was a part of
misma de la vida,
life itself, ancient
los antiguos mayas
mayan people
la integraron como
integrated it as an
elemento de su
ele­ment of their
ciclo cosmogónico,
cosmogonic cycle,
siendo parte esencial
being an essen­tial
del equilibrio
part of the balance
del cosmos.
of the cosmos.

Zona arqueológica de Calakmul.


Fotografía: Jorge Borroto

54 55
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

La vida y la muerte entre los antiguos mayas Life and death among the ancient prehispanic mayans Para los antiguos mayas, según relata fray To ancient Mayan people, according to
prehispánicos eran dos cosas totalmente opuestas were totally two opposite things but connected to Diego de Landa, la muerte fue temida Friar Diego de Landa, death was feared
pero conectadas entre sí debido a la creencia de que each other, because of the belief that decease was y respetada, y no menos dolorosa por and respected, and not less painful
el fallecimiento era simplemente el tránsito a otra just the transit to another way to exist in the hereafter. ser esperada. Cuando alguien fallecía, to be expected. When somebody
forma de existir en el más allá. Desde el momento From the moment when an individual is born the los deudos manifestaban el dolor de died, the relatives expressed their
en que nacía el individuo, los sacerdotes mayas lo Mayan priests prepared him for his existence and la separación con penas y llantos; en pain of the separation with sorrows
preparaban para su existencia y también para la also for the arrival of his earthly end. This process was el día se les lloraba en silencio y en and cries, during the day they cried
llegada de su fin terrenal. Este proceso estaba regido ruled by religion, exercised by the elite in power, for las noches el llanto se manifestaba them in silence and at night the crying
por la religión, ejercida por la élite en el poder, en their own and collective benefit. con desgarradores gritos, la tristeza was manifested with heartbreaking
beneficio propio y del colectivo. era profunda y duraba varios días, se screams, the sadness was deep and
Depending on the social class of a person, it was hacían ayunos y abstinencias por el lasted some days, it was made fasting
Dependiendo de la clase social de la persona, se integrated a whole educational plan that allowed fallecido, especialmente por el esposo and abstinence for the deceased,
integraba todo un plan educativo que les permitiera them to develop inside their social levels. In the o la esposa. especially for the husband or wife.
desarrollarse dentro de sus niveles sociales. En el understanding that death was a part of life itself,
entendido que la muerte era parte misma de la vida, ancient Mayan people integrated it as an element of También menciona que, al fallecido se Diego de Landa’s writing manifests
los antiguos mayas la integraron como elemento their cosmogonic cycle, being an essential part of the le cubría con diferentes ropajes que that, the deceased was covered
de su ciclo cosmogónico, siendo parte esencial del balance of the cosmos. variaban de acuerdo a la clase social with different clothes which varied
equilibrio del cosmos. a la que pertenecía el personaje. Se according to the social class that a
The way to live and the Mayan thought in relation les colocaba en la boca un poco person belonged. They were put in
La forma de vivir y el pensamiento maya con to death can be known through Mayan codices, the dealimento a base de maíz y se le their mouth some corn-based food
relación a la muerte se puede conocer por medio archeological evidences and documents that date depositaban algunas cuentas de piedras and they were deposited some stones
de los códices, las evidencias arqueológicas y los from the time of the Spanish contact, as are: the que tenían por monedas, posiblemente that they used to have instead of coins,
documentos que datan de la época del contacto Popol Vuh, Chilam Balam books, or The Relationship jadeíta. Eran sepultados en el piso possibly jadeite. They were buried in
español, como lo son: el Popol Vuh, los libros del of the Yucatán Things, by fray Diego de Landa, these de sus casas o a espaldas de ellas, de the ground of their houses or in the
Chilam Balam, o la Relación de las cosas de Yucatán, are mandatory reference to know briefly the Mayan acuerdo a su oficio se les colocaba back, according to their job they were
de fray Diego de Landa, referente obligado para culture in the initial period of the colonization. dentro de la sepultura algunas figuras placed some figures of their gods
conocer brevemente la cultura maya en el periodo de sus dioses, libros o instrumentos de inside the grave, books or daily use
inicial de la colonización. Life wasn’t much different from current conditions, uso diario. instruments.
the daily becoming was based on two aspects: the
La vida no difería en mucho de las condiciones obtaining of food and or community service, keeping Asimismo, Landa relata que la gente Likewise, he mentions that people of
actuales, el devenir diario se fincaba en dos the status quo of the family and the role of the relative de la nobleza cremaba los cuerpos, y the nobility, cremated the bodies, and
vertientes: la obtención del alimento y el within the clan. las cenizas las colocaban en vasijas que the ashes were place in vessels that
servicio comunitario manteniendo el estatus quedaban debajo de sus templos. De were kept under their temples.
quo de la familia, y el rol del familiar dentro In this sense, the ruler in turn, indicated the way to igual manera, comenta que las cenizas
del clan. carry out religious paraphernalia, him or other priests eran colocadas dentro de estatuas
would give the teachings to their offspring, either
En este sentido, el gobernante en turno indicaba in war arts, writing, astronomy and other important
la manera de llevar a cabo la parafernalia religiosa, activities. Máscara funeraria de jadeíta
impartía él u otros sacerdotes las enseñanzas a encontrada en la Tumba 1
Estructura VII de Calakmul; cuyo
su descendencia, ya sea en las artes de guerra, material remite el agua, al verde
la escritura, la astronomía y otras actividades de la naturaleza y, en general, a la
importantes. fertilidad como simbología eterna
de la renovación de la vida.
Fotografía: INAH Campeche

56 57
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

de barro, y en ocasiones, se elaboraban In the same way, he comments that brazaletes, petos, pectorales y the pyramidal bases where they
esculturas de madera a las que le dejaban the ashes of these people were placed figurillas ceremoniales colocados resided, dressed in masks, earmuffs
un espacio en la parte de la cabeza, la cual inside clay statues, and sometimes, junto al cadáver, así como conchas y and jadeite necklaces, rings, bracelets,
rellenaban con sus cenizas y se tapaban, wooden sculptures were made in which caracoles, además de distintas vasijas breastplates, pectorals and ceremonial
guardándolas con mucha reverencia they left a space in the part of the head, que contenían alimentos; ejemplo de figures placed next to the corpse, as
entre las esculturas de sus deidades. that they filled with their ashes and ello, es la tumba de Garra de Jaguar well as shells and snails, in addition to
covered, keeping these statues with encontrada a finales de 1996. different vessels that contained food;
Un dato interesante en la costumbre much reverence among the sculptures an example of this is the tomb of Garra
funeraria de los mayas era la de conservar of their deities. En la isla de Jaina, al norte del de jaguar, found by the end of 1996.
parte de los cadáveres como reliquias; Estado, las sepulturas localizadas
Landa menciona que cuando fallecieron An interesting Fact in funerary custom permiten darnos una idea clara de los In Jaina island, Campeche, the
los señores Cocom de Mayapán les of the Mayan people as to conserve tratamientos funerarios dependiendo located graves, allow to give us a clear
cercenaron las cabezas, les retiraron las a part of the corpses as relics; he del nivel social; y también se puede idea about the funeral treatments,
partes blandas y les aserraron la mitad de mentions that when the Cocom lords conocer la forma en que eran depending on the social level, and it
la parte trasera del cráneo, dejando sólo of Mayapan died, they cut off their sepultados los adultos y los niños; a los can be also known the way the adults
la parte frontal, tratándola con pintura heads, they removed the soft parts and primeros se depositaban directamente and children were buried; the first were
y otros elementos para recrear el rostro sew the half of the back of the skull, en la tierra atados como fardos, y les placed directly tied to the ground like
como si tuviera vida. De esta forma eran only leaving the front part, they were cubrían la cara con algún plato, mientras bales, and their faces were covered with
conservados en los adoratorios de sus treated with paint and other elements que a los niños se les enterraba dentro some plate, and children were buried
casas junto con las esculturas de sus to recreate the face like if they would be de grandes tinajas de barro. inside big clay jars.
deidades, y las estatuas con cenizas, las alive, conserving them in the shrines of
cuales en días propicios les ofrendaban their houses along with the sculptures Se ha observado en diferentes In different ceramics, it has been
alimentos, bebidas, les quemaban copal of their deities, and the statues with cerámicas, escenas asociadas con la observed scenes associated with life
y otras resinas olorosas, acompañando la ashes, to which on auspicious days they vida después de la muerte, mostrando after death, plates and polychrome
ceremonia con música, cantos y flores. were offered food, drinks, they burned al ave Moan, animal similar a la lechuza glasses which shows the mythical bird
for them copal and other fragant resins, y al búho, pero con características Moan, a similar animal to a Barn Owl
Las investigaciones arqueológicas accompanying the ceremony with específicas que denotan su asociación and a Great Horned Owl, but with
realizadas en las ciudades mayas music, chants and flowers. con la noche y con el inframundo: specific characteristics that denote
prehispánicas dan referencia del trato que plumas con destellos negros, gorro their association with the night and with
sus habitantes daban a los gobernantes The archeological investigations carried negro, ojo en espiral, símbolos de la the underworld: feathers with black
fallecidos. En las tumbas reales que out in prehispanic Mayan cities give muerte. Es común que el Moan esté sparkles, a black hat, a spiral eye, death
se han encontrado en Calakmul, se a reference about the treatment that representado de pie en el fondo de symbols. It is common that Moan be
observa la deposición del individuo en their inhabitants give to their deceased las vasijas y los bordes interiores vayan represented standing in the bottom
sepulcros elaborados con mampostería, rulers. In the royal tombs that have decorados con insectos. of the vessels and the inner edges be
al interior de los basamentos piramidales been found in Calakmul, it is observed decorated with insects.
donde residía, ataviado con máscaras, the deposition of an individual in Las evidencias arqueológicas muestran
orejeras y collares de jadeíta, anillos, sepulchers made with masonry, inside el uso de cráneos y huesos por los The archeological evidences show the
gobernantes mayas, de forma ritual use of skulls and bones by Mayan rulers,
y utilitaria, pintados y adornados; in a ritual and utilitarian way, they were Máscara funeraria de calidad
además, se utilizaba la exposición de painted and decorated; besides, it was extraordinaria encontrada en
numerosos cráneos en los llamados used the exhibition of several skulls in la Tumba 4 Subestructura II
de Calakmul, perteneciente al
Ajuar funerario encontrado en la tzompantlis, relacionados con los the named tzompantlis, that are related
gobernante maya Yuknoom Yich’
Tumba 1 Estructura VII de Calakmul juegos de pelota prehispánica. Esta with the prehispanic ball games. This aak K’ahk’ (Garra de Jaguar).
perteneciente a un joven gobernante.
Fotografía: INAH Campeche
activity allows to believe that to people, Fotografía: INAH Campeche

58 59
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Platos, vasos y cajetes polícromos


fueron depositados a manera de
ofrenda junto al bulto mortuorio
de Garra de Jaguar, denotando su
calidad de divino señor.
Fotografía: INAH Campeche

Ofrenda prehispánica encontrada


en Bécal-Xlapac, probablemente
relacionada con costumbres
funerarias de la época.
Fotografía: INAH Campeche

Osamenta y huesos
pertenecientes al gobernante
maya Garra de Jaguar.
Fotografía: INAH Campeche

60 61
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

actividad permite comprender que a las personas even after dead they were respected, honored and
aún después de muertas se les respetaba, honraba y they kept present in daily life sharing with living beings.
seguían presentes en la vida diaria conviviendo con
los seres vivos. At present, in Pomuch community, a Mayan village at
the north of San Francisco de Campeche capital, it
Actualmente, en la comunidad maya de Pomuch, survives a funerary tradition that consists in deceased’s
ubicada al norte de la capital de San Francisco de bones cleaning, which stayed in open crypts all year
Campeche, se practica una tradición funeraria que long in local cemetery. This activity is realized in Mid-
consiste en la limpieza de los huesos de los difuntos, October to commemorate in November 1st and 2nd,
los cuales permanecen en criptas abiertas todo el the festivities of the Faithful Deceased; while it is a
año en el cementerio local. Esta actividad se realiza unique custom, clearly shows the Hispanic influence
a mediados del mes de octubre para conmemorar with particular dyes of the modern Mayan population.
el 1 y 2 de noviembre las festividades de los “Fieles
Difuntos”; si bien, es una costumbre singular, It has already been mentioned that for both prehispanic
muestra claramente la influencia hispánica con tintes and current Mayan communities, death had sense of
particulares de la población maya moderna. reborn and of an existence in a world where they live
and stay spiritually, very contrary to western ideas,
Ya se ha mencionado que tanto para las comunidades where dead was full of sorrow and dark. It is shown by
mayas prehispánicas como las actuales, la the colorful of its cemeteries, that resemble small cities
muerte tenía un sentido de renacimiento y de full of color as is the case in this village.
una existencia en un mundo donde conviven y
permanecen espiritualmente, muy contrario a las The archeological evidences and current customs,
ideas occidentales, donde la muerte estaba llena de show us the belief of a death full of life, decorated
pesadumbre y obscuridad. Lo demuestra el colorido with a color and music explosion, caressed by the
de sus panteones, que asemejan a pequeñas ciudades strong itching smell of incense and copal, along with
llenas de color como es el caso en este poblado. the fragrance of the xpujuk (wildflower of the region)
that floods the home of the dead and the hearts of the
Las evidencias arqueológicas y las costumbres living ones. And it can’t be forgotten the delicious and
actuales, nos muestran la creencia de una muerte unmistakable scent of the pibipollos (traditional Mayan
llena de vida, adornada con una explosión de colores food from Yucatán Peninsula), this offering unites the
y música, acariciada por el olor del incienso y el copal, dead and living ones, regardless of social class. An
junto a la fragancia del xpujuk que inunda la morada aroma that reminds us the thin line that separates us in
de los muertos y los corazones de los vivos. Así como time and space from our absent beings and with whom,
el inconfundible aroma de los pibipollos, ofrenda que at some point, we will meet to continue together in the
une a vivos y muertos sin importar la clase social. Lo eternal road.
que nos recuerda la delgada línea que nos separa en
el tiempo y en el espacio de nuestros difuntos, con los
cuales en algún momento, nos reuniremos para seguir
juntos en el camino eterno. Reconstrucción del entierro hallado en el
cuarto 6 de la Estructura III de Calakmul,
donde se observa un cuerpo envuelto
en un petate (se muestra arriba sólo
para apreciar las vasijas).
Ilustración: cortesía de Antonio Benavides

62 63
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

El friso de Calakmul, con una longitud de


20 metros de largo por 3.5 metros de alto, plasma
los conceptos que regían la cosmovisión maya
relacionados con la regeneración de la vida.
Fotografía: INAH Campeche

64 65
Los mayas antiguos
y su manejo de
restos mortuorios
The old mayans and the treatment of their
mortuary remains

POR / BY: ANTONIO BENAVIDES CASTILLO


En la mente maya In the mayan
precolombina los precolumbian mind,
huesos humanos the human bones
poseían una carga had a special charge;
especial; eran they were elements
elementos de fuerza of strength and
y poder, en especial power, especially
aquellos de los altos those of the high
dignatarios. dignitaries.

Zona arqueológica de Becán


ubicada en el Municipio de Calakmul.
Fotografía: Marilyn Domínguez / INAH Campeche

68 69
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Desde tiempos remotos el hombre maya ha Since ancient times Mayan people have been kee-
guardado una relación especial con sus muertos. ping a special relation with their dead. The clearest
Las evidencias más claras derivan de los entierros evidence derives from preclassic burials, that is, they
preclásicos, es decir, fechados varios siglos antes de are dated several centuries before our era, when the
nuestra era, cuando los difuntos eran acompañados deceased were accompanied by different objects for
por diversos objetos para su viaje a otra dimensión. their trip to other dimension.

En el ámbito maya de ayer, ambos mundos In the Mayan scope from yesterday, both worlds pas-
transcurrían de manera simultánea y eran sed simultaneously and they were complementary;
complementarios; el mundo sagrado de las deidades the sacred world of the gods was closely linked to
estaba estrechamente ligado al paisaje humano y human landscape and vice versa. The profane and sa-
viceversa. Las realidades profana y sagrada formaban cred realities formed a whole.
un todo. Fig 1. Och b’ih,
Because of the translation of multiple hieroglyphic inscripciones jeroglíficas
Por la traducción de múltiples inscripciones inscriptions, today we know that ancient Mayans, at mayas que se traducen
como “entra en el camino”.
jeroglíficas, hoy sabemos que los mayas antiguos death, “they used to enter in a road” (och b’ih), that Ilustración: cortesía de
al morir, “entraban al camino” (och b’ih), es decir, is to say, that they started their trip to the underworld, Antonio Benavides.
que iniciaban su viaje al inframundo, un lugar acuoso a watery and dark place, sometimes associated with
y oscuro, en ocasiones asociado al interior de una the interior of a cave or a mountain (pyramid), other
cueva o de una montaña (pirámide), otras veces times it is linked to the subsoil or to a body of water
ligado al subsuelo o a un cuerpo de agua (cenote, (cenote, lagoon, etc.) (Fig. 1).
laguna, etc.) (Fig. 1). dignatarios. Y al igual que en otras culturas, una parte As well as in other cultures, one part could represent
The setting of funerary trousseau, independently of podía representar al todo, en especial la cabeza. the whole, especially the head.
La colocación de ajuares funerarios, its abundance, it reveals the interest in facilitating the
independientemente de su abundancia, revela el transit of the dead to a new space. This custom has Eso ayuda a entender el enterramiento de That helps to understand the burial of skulls which are
interés por facilitar el tránsito del muerto a un nuevo been well documented in multiple burials of excava- cráneos depositados en platos, como se ha deposited in plates, as it has been reported in Dzi-
espacio. Esa costumbre ha sido bien documentada ted sites in many latitudes of the Mayan area. Many reportado en Dzibilchaltún, Piedras Negras, bilchaltún, Piedras Negras, Tikal and Uaxactún, and
en múltiples entierros de sitios excavados en findings belonged to tombs of high dignitaries, but Tikal y Uaxactún, entre otros (Cfr. Andrews others (Cfr. Andrews IV and Andrews V 1980: 58-59;
diversas latitudes del área maya. Muchos hallazgos they also have been registered in housing contexts or IV y Andrews V 1980: 58-59; Welsh 1987), Welsh 1987), (Fig. 2). That is why we also see that many
pertenecieron a tumbas de altos dignatarios, of minor social hierarchy. (Fig. 2). Por eso vemos también que muchos jerarcas hierarchs carry trophy-heads as a part of their attire or
pero también se han registrado en contextos lucen cabezas-trofeo como parte de su atuendo o they include bones of ancestors in sacral sacks that
habitacionales o de menor jerarquía social. Besides, we have to remember that in the archaeolo- bien se incluían huesos de ancestros en los bultos were bequeathed over generations. Let us see now
gical exploration of prehispanic burials it is also found sacros que se legaban a lo largo de generaciones. some cases of the given treatment to bone remains
Además, debemos recordar que en la exploración sometimes some bone remains of previous burials. Veamos ahora algunos casos del tratamiento dado a of the ancestors.
arqueológica de entierros prehispánicos en Those secondary, incomplete burials, are indicating los vestigios óseos de los antepasados.
ocasiones también se encuentran algunos vestigios an old interest in their preservation. A first example, we found it in the inscriptions of the
óseos de inhumaciones previas. Esos entierros Un primer ejemplo lo encontramos en las inscripcio- altar 1 in Naranjo, Guatemala, which say that Aj Wo-
secundarios están indicando a su vez un interés But, where were placed the missing bone remains? nes del altar 1 de Naranjo, Guatemala, que narra que sal, first governor of this site, ordered to build a tomb
antiguo por su preservación. In the Mayan precolumbian mind, the human bones Aj Wosal, primer gobernante del sitio ordenó cons- in 577 which was named “the first house of the sack of
had a special charge; they were elements of strength truir un sepulcro en el año 577 al que se denominó the mummy” (Grube and Schele 1993: 2). Approxima-
Pero, ¿dónde se colocaron los restos óseos faltantes? and power, especially those of the high dignitaries. “la primera casa del bulto de la momia” (Grube y tely 19 years later, in 596, in that place bones contai-
En la mente maya precolombina los huesos humanos Schele 1993: 2). Aproximadamente 19 años después, ned in a sack were deposited. The bone remains were
poseían una carga especial; eran elementos de en 596, en ese lugar se depositaron huesos conte-
fuerza y poder, en especial aquellos de los altos nidos en un bulto. Los restos óseos fueron también

70 71
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

coloreados o teñidos de color rojo, also dyed in red, that is, sprinkled with
es decir, espolvoreados con hematita hematite (Eberl 2005: 108).
(Eberl 2005: 108).
Here it is interesting to remember that
Aquí es interesante recordar que the funerary rituals, the burial, the re-
los rituales funerarios, el entierro, moval of the bones and its reinhuma-
la remoción de los huesos y su tion were matched many times with
reinhumación muchas veces se hacían religious calendars (Tzolkín, 260 days)
coincidir con los calendarios religioso and solar (Haab, 365 days), even with
(Tzolkín, 260 días) y solar (Haab, 365 relevant astronomic events like an equi-
días), incluso con eventos astronómicos nox or the appearance of Venus. The
relevantes como un equinoccio o calendar cycles provided memory su-
la aparición de Venus. Los ciclos pport, assuming the character of com-
calendáricos brindaban un apoyo a la memorative acts perfectly intertwined
memoria, asumiendo así el carácter de with the sacred ambit.
actos conmemorativos perfectamente
entrelazados con el ámbito sagrado. Another case is the altar 5 in Tikal,
which scene registers the reinhumation
Otro caso es el del altar 5 de Tikal, of the arid remains of a woman, seve-
Ofrenda funeraria múltiple
cuya escena registra la reinhumación ral long bones crowned by a skull, The Ejemplo de urna que servía como
localizada en la isla de Jaina.
de los restos áridos de una mujer, ceremony is shared by the ruler of Ti- entierro en épocas prehispánicas.
Fotografía: Marilyn Domínguez /
Fotografía: Marilyn Domínguez / INAH Campeche
varios huesos largos coronados por un kal, Jasaw Chan Kawiil (682-734) and INAH Campeche
cráneo. La ceremonia es compartida the rector of the nearby Maasal (possi-
por el gobernante de Tikal, Jasaw bly Naachtun). Both are on their knees,
Chan Kawiil (682-734) y el rector de they carry long canes, blinders and pa- han tratado de entender y explicar el evento have been trying to understand and explain the event
la cercana Maasal (posiblemente per stripes with black marks in front of conmemorado en el altar 5 de Tikal. Se ha explicado commemorated in the altar 5 of Tikal. It has been ex-
Naachtun). Ambos están arrodillados, their faces and as a part of their attire. que Jasaw Chan Kawiil debió pactar una tregua con plained that Jasaw Chan Kawiil had agreed a truce
llevan bastones largos, anteojeras sus rivales de Calakmul para poder recuperar los with his rivals from Calakmul to recover the bones of
y tiras de papel con marcas negras The dresshead of Tikal’s ruler ends huesos de quien fuera una de sus esposas, mujer que whom was one of his wives, woman that at the same
frente a sus rostros y como parte de with the head of a scolopendra, animal al mismo tiempo procedía de una familia importante time came from an important family of Calakmul. That
sus atuendos. linked to the underworld. The hat of de Calakmul. Tal arreglo debió ser necesario y posible agreement must had been necessary and possible
his companion has crossed bones. The por convenir a ambas entidades políticas para evitar to agree to both political entities to avoid the bones
El tocado del dinasta de Tikal remata ritual could include the self-sacrifice la profanación de los huesos de la mujer en comento desecration of the mentioned woman. (Grube y Schele
con la cabeza de una escolopendra, of both by the sharp objects that they (Grube y Schele 1994; Harrison 1999: 133-139). 1994; Harrison 1999: 133-139).
animal ligado al inframundo. El have on their left hands (Fig. 3).
sombrero de su acompañante lleva Si bien no entendemos cabalmente las reglas de la While we don’t fully understand the rules of pre-His-
huesos cruzados. El ritual pudo incluir The lady of such altar was Wayas Ch’ok diplomacia prehispánica del siglo VIII, es evidente panic diplomacy of the 8th century, it is evident that
el autosacrificio de ambos mediante Na Te Tun Kaywak, and apparently she que el rector de Tikal percibió la ventaja política de the ruler of Tikal perceived the political advantage to
los objetos cortantes que portan en came from Topoxté. The epigraphers registrar la recuperación de los huesos de una mujer register the bones recovery of an important woman for
sus manos izquierdas (Fig. 3). importante para él y en compañía de un funcionario him and in company of a high rank official of Calakmul.
de Calakmul de alto rango. Al mismo tiempo, es At the same time, it is clear the importance of bone
La dama de dicho altar era Wayas Ch’ok patente la importancia de los restos óseos de una remains of a person who was tightly linked to the life
Fig 2. Cráneo hallado en el entierro 4
Na Te Tun Kaywak, y aparentemente de la Estructura 500 de Dzibilchaltún. persona que estuvo estrechamente ligada a la vida of Tikal’s ruler.
procedía de Topoxté. Los epigrafistas Fotografía: cortesía de Antonio Benavides del gobernante tikaleño.

72 73
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

espacios propicios para ceremonias sagradas que a ceremonies that at the same time provided social
su vez brindaban cohesión social. Algunos sepulcros cohesion. Some tombs were never altered; others
nunca fueron alterados; otros fueron abiertos para were opened to accommodate new individuals and
dar cabida a nuevos individuos y los restos óseos the previous bone remains were partially removed or
previos fueron parcialmente removidos o llevados a taken to another place to make way to another fu-
otro lugar para dar paso a otra ceremonia fúnebre. neral ceremony. There were also readmissions that
Hubo reingresos que no modificaron el contenido didn’t modify the content and the existing contexts,
ni los contextos existentes, pero también hubo and there were also readmissions that removed the
reingresos que eliminaron los contenidos para indicar content to indicate the presence of new dynastic
la presencia de nuevos vínculos dinásticos y derechos links and socio-political rights. (Cfr. Chase and Chase
socio-políticos (Cfr. Chase y Chase 2003). 2003).

A mediados del siglo XVI Diego de Landa (1966: 59- Mid XVI century Diego de Landa (1966: 59-60), author
Fig 3. Altar 5 de Tikal donde se
60), autor de la Relación de las cosas de Yucatán, of the Relationship of the Yucatán Things, pointed
Vaso recuperado como parte del
ajuar funerario de un alto dignatario muestra la reinhumación de una consignó que para el periodo posclásico (pocos siglos that for the postclassical period (a few centuries befo-
sepultado en la Estructura XV mujer, práctica que se realizaba antes de la Conquista) los mayas hacían: “…a sus re the Conquest) Mayans made: “…wooden statues
de Calakmul, con la imagen del con personajes de alto rango. padres estatuas de madera, a las cuales dejaban hueco to their parents, to which they left hollow the colodri-
renacimiento del dios del maíz. Ilustración: cortesía de
Fotografía: INAH Campeche Antonio Benavides
el colodrillo [parte posterior e inferior de la cabeza], llo [back and bottom part of the head], and they bur-
y quemaban alguna parte de su cuerpo y echaban ned some part of his body and they threw the ashes
allí las cenizas y tapábanlo; y después desollaban there and covered it; and after, they skinned the de-
al difunto el cuero del colodrillo y pegábanselo allí, ceased the leather of the colodrillo and put it there,
Por otra parte, la estela 40 de Piedras Negras en On the other hand, the stele 40 of Piedras Negras in enterrando los residuos como tenían de costumbre”. burying the waste as usual“.
Guatemala muestra al Gobernante 4 arrodillado Guatemala shows the Ruler 4 kneeling on a platform.
sobre una plataforma. En la mano izquierda porta On his left hand has a copal bag and with his other Más adelante anotó: “A los antiguos señores Cocom Later he wrote: “To the ancient Cocom lords [Rulers
una bolsa para copal y con la otra mano esparce hand spreads the incense that burns in front of him. [gobernantes de Mayapán], habían cortado las of Mayapán], had cut their heads when they died, and
el incienso que arde frente a él. Una especie de A kind of rope joins the previous scene with the lower cabezas cuando murieron, y cocidas las limpiaron de cooked they were cleaned from the flesh and after
cuerda une a la escena anterior con el sector inferior, sector, where it is found the head and the torso of an la carne y después aserraron la mitad de la coronilla they sew half of the crown to the back, leaving the
donde se halla la cabeza y el torso de un antepasado ancestor inside a sarcophagus. This last one is wea- para atrás, dejando lo de adelante con las quijadas front with jaws and teeth. To this half skulls they su-
dentro de un sarcófago. Este último lleva un ring a Teotihuacan attire with the war snake and will y dientes. A estas medias calaveras suplieron lo que pplied what flesh they lacked, with a certain bitumen
atuendo teotihuacano con la serpiente de guerra y possibly be his mother. The four-lobe element (par- de carne les faltaba con cierto betún y les dieron la and gave them the very perfection of their own, and
posiblemente sea su madre. El elemento de cuatro tially covered) indicates the “ol” or portal of the un- perfección muy al propio de cuyas eran, y las tenían they had them with the statues of ashes, all of which
lóbulos (parcialmente tapado) indica el “ol” o portal derworld. con las estatuas de las cenizas, todo lo cual tenían they had in the oratories of the houses, with their
del inframundo. en los oratorios de las casas, con sus ídolos, en gran idols, in great reverence and compliance, and every
Because the Ruler 4 of Piedras Negras was not a des- reverencia y acatamiento, y todos los días de sus day of their revels and rejoicing they made offerings
Dado que el Gobernante 4 de Piedras Negras no fue cendant of the previous rector, the representation gi- fiestas y regocijos les hacían ofrendas de sus comidas of their meals so they wouldn’t be lacking in the other
descendiente del rector anterior, la representación ves to understand not just the relation with a dead para que no les faltase en la otra vida donde pensaban life where they thought their souls rested”.
da a entender no sólo la relación con un personaje character, but also the relevance that used to have sus almas descansaban”.
muerto, sino también la relevancia que tenía la línea the maternal line. The stele 40 has a date that corres- In the Archeological Museum of Cancún it is displa-
materna. La estela 40 lleva una fecha correspondien- ponds to 746 of our era. (Fig. 4). En el Museo Arqueológico de Cancún se exhibe la yed the front part of a skull found by Enrique Terro-
te al año 746 de nuestra era (Fig. 4). parte delantera de un cráneo hallado por Enrique nes González, in the archeological site of Chac Mool,
As it can be seen, during the classic period the tombs Terrones González, en la zona arqueológica de Chac located between the bays of Ascensión and Espíritu
Como puede verse, a lo largo del periodo clásico las were important places for most of the groups that Mool, sitio ubicado entre las bahías de Ascensión Santo in the central coast of Caribbean of Quintana
tumbas fueron lugares importantes para la mayoría inhabited a settlement; propitious spaces for sacred y del Espíritu Santo en la costa central del caribe Roo. (Cfr. Márquez, Hernández y González, eds. 2006)
de los grupos que habitaban un asentamiento; quintanarroense (Cfr. Márquez, Hernández y González, (Fig. 5). On top of it presents a series of perforations

74 75
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

atole, dicen, que es para que beba en el him; and the tortillas for the dogs that
camino; los salvados de maíz para dar a he killed and ate, so they don’t bite him
los animales que comió mientras vivía, there. What it looks like, that they do
porque en la otra vida no le hagan mal; not just believe in the immortality of
y las tortillas para los perros que mató the rational soul, but yet of those bru-
y comió, porque allá no le muerdan. tes…”.
Con que se ve, que no solo creen la
inmortalidad de el alma racional, pero After the Spanish conquest there were
aún las de aquellos brutos…”. strong changes in all scopes in indige-
nous life, while the ideas weren’t com-
Tras la conquista española hubo fuertes pletely modified. We know about many
cambios en todos los ámbitos de la vida practices that continued alive in the
indígena, si bien las ideas no fueron del mind and in the celebration of every-
todo modificadas, sabemos de muchas day or special occasions. Some exam-
prácticas que continuaron vivas en la ples are: The way of measuring fields
mente y en la celebración de ocasiones for agricultural practices using large
cotidianas o especiales. Algunos squares of 20 steps per side (meca-
ejemplos son: la manera de medir los tes); the custom to ask for permission
campos para las prácticas agrícolas to special entities to cultivate, request
mediante grandes cuadrados de 20 for rain or thank the crops (first fruits,
pasos por lado (mecates); la costumbre Saka’, Pa puul, chaa’a chaak, etc.); the
de pedir permiso a entidades tradition of presenting the children in
especiales para cultivar, solicitar lluvias society or Hetzmek; the wild bee bre-
o agradecer las cosechas (primicias, eding (melipona bee); the custom of
Saka’, Pa puul, Chaa’a chaak, etc.); la preparing food under the ground or
tradición de presentar a los infantes en pib; remembering and honoring the
Representación de la eds. 2006) (Fig. 5). En la parte superior presenta una that possibly facilitated hair insertion, a complemen- sociedad o Hetzmek; la meliponicultura deceased or Janal Pixaan; the use of
tumba del gobernante
serie de perforaciones que posiblemente facilitaron tary element to give it more human aspect, as the o cría de abejas silvestres; la costumbre mayan language.
maya Garra de Jaguar.
Fotografía: la inserción de pelo, elemento complementario a fin mourners of the lords of Mayapán would do. de preparar alimentos bajo tierra o en
Luis Chacón / de darle un aspecto más humano, como hicieran los pib; recordar y honrar a los difuntos In the religious scope, the attention
INAH Campeche deudos de los señores de Mayapán. The same bishop of Landa later wrote: “That these o Janal Pixaan; así como el uso de la to the bones of relatives in the Mayan
people always have believed in immortality of the soul lengua maya. world lasted throughout three centu-
El mismo fraile de Landa más adelante escribió: “Que more than many other nations, although it hadn’t been ries of the viceroyalty through the cele-
esta gente ha creído siempre en la inmortalidad del of so much police, because they believed that after En el ámbito religioso, la atención bration of the “Faithfull Deceased” or
alma más que otras muchas naciones, aunque no haya the death there was another more excellent life which a los huesos de los familiares en el of the “Day of the Dead”, event that
sido de tanta policía, porque creían que después de the soul enjoyed in moving away from the body…”. mundo maya perduró a lo largo de los lasts until today. The celebration is ba-
la muerte había otra vida más excelente de la cual tres siglos del virreinato mediante la sed on the doctrine that the souls of
gozaba el alma en apartándose del cuerpo…”. The belief in a later-life after the death was common
in ancient times, as was also reported in 1688 by the
La creencia en una vida posterior después de la muerte chronicler Diego López de Cogolludo (1957) when he
era común en tiempos antiguos, como también lo wrote: “…the Indians bury them like us, but with refe-
Fig 4. Estela 40 de Piedras
relató en 1688 el cronista Diego López de Cogolludo rred food. The atole gourd, they say, that is for then to Negras en Guatemala.
(1957) cuando anotó: “…los indios los sepultan como drink during the road; the corn bran to give to animals Ilustración: cortesía de
nosotros, pero con la vianda referida. El calabazo de that he ate in life, so in the other life they won’t hurt Antonio Benavides

76 77
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

celebración de los “Fieles Difuntos” o del “Día de the faithful ones that haven’t been cleaned of venial misas por sus almas. Por esta razón, y treated like this throughout the region
Muertos”, evento que dura hasta nuestros días. La sins at the time to die, or that they haven’t made ato- no morbo o por falta de respeto, los (Fig. 6).
celebración se basa en la doctrina de que las almas nement for past transgressions, they cannot reach the cráneos eran tratados así en toda la
de los fieles que no han sido limpiadas de pecados presence of God and they can be helped to reach it región (Fig. 6). Other case that illustrates the interest
veniales al tiempo de morir, o que no han hecho through prayers and by the sacrifice of the Mass on in preserving the memory of ances-
expiación por transgresiones del pasado, no pueden their names. Otro caso que ilustra el interés tors is the recovering of their bones
alcanzar la presencia de Dios por lo que se les ayuda por conservar la memoria de los in enemy territory, as it would happen
a alcanzarla mediante rezos y por el sacrificio de la A good example of the above is the register of the antepasados es la recuperación de sus in prehispanic times. This had a his-
misa a nombre de ellos. mid XIX century (1841-1842), left by John L. Stephens, huesos en territorio enemigo, como torical parallel at the time when Chan
when he was some days in Santa Elena Nohcacab, in ocurriera en tiempos prehispánicos. Santa Cruz, the capital of the cruzoob
Un buen ejemplo de lo anterior lo constituye el the south of Yucatán. In the ossuary of the main church Ello tuvo un paralelo histórico en la ones, was conquered by General Bra-
registro de mediados del siglo XIX (1841-1842), he saw a lot of amassed skulls and bones, some of época en la que Chan Santa Cruz, la vo’s troops in 1901. Many indigenous
dejado por John L. Stephens, cuando estuvo unos them inside boxes or baskets, as it also saw in Ticul. capital de los cruzoob, fue conquistada leaders had been buried in the church
días en Santa Elena Nohcacab en el sur de Yucatán. por las tropas del general Bravo en of Chan Santa Cruz, in the second half
En el osario de la iglesia principal vio gran cantidad Besides, close to one of the altars of the temple he saw 1901. Muchos líderes indígenas habían of XIX century and the conquest of that
de cráneos y huesos amontonados, algunos dentro a showcase where there were the bones of a woman. sido sepultados en la iglesia principal, place had desecrated the sacred pre-
de cajas o de canastas, como los viera también en They were clean and bright, like if they were polished; en la segunda mitad del siglo XIX y la cinct and its graves. According to oral
Ticul. the skull and the crossed bones in front, the legs and conquista de ese lugar había profanado tradition compiled by Nikolai Grube
the arms in the background, the ribs arranged regular- el recinto sagrado y sus tumbas. Según in 1992, four years after the conquest
Además, cerca de uno de los altares del templo vio ly over each other. The bones had been organized like la tradición oral recopilada por Nikolai of Chan Santa Cruz, Mexicans and the
una caja con una vitrina donde estaban los huesos that by her husband. On one side was a board with an Grube en 1992, cuatro años después cruzoob reached an agreement so that
de una mujer. Se encontraban limpios y brillantes, inscription referring to Manuela Carrillo, she was born de la conquista de Chan Santa Cruz, last ones could recover the bones of
como si hubiesen sido pulidos; el cráneo y huesos in Nohcacab in 1789, married with Victoriano Macha- los mexicanos y los cruzoob llegaron their ancient leaders. The remains of
cruzados al frente, las piernas y los brazos al fondo, do in that community in 1808 and deceased in 1833. a un acuerdo para que estos últimos Manuel Nahuat and other “spokes-
las costillas dispuestas regularmente una sobre otra. recuperaran los huesos de sus antiguos men of the Cross” were exhumed and
La osamenta había sido arreglada así por su esposo. Stephens also tells having seen a big number of líderes. Los restos de Manuel Nahuat y taken to Tixcacal Guardia (35 kms. nor-
A un lado había una pizarra con una inscripción skulls with legends written on the forehead. One of de otros “voceros de la Cruz” fueron th of Felipe Carrillo Puerto), the sacred
referente a Manuela Carrillo, nacida en Nohcacab them said: “I am Apolonio Balché, an Our Father exhumados y llevados a Tixcacal sanctuary of the descendants of those
en 1789, casada en dicha comunidad con Victoriano and a Hail Mary for God, brother”. This skull belon- Guardia (35 kms. al norte de Felipe indigenous warriors. The bones were
Machado en 1808 y fallecida en 1833. ged to a teacher who passed away two years befo- Carrillo Puerto), el sagrado santuario buried under the ground of the church.
re. Stephens asked to priest Carrillo, who showed de los descendientes de aquellos
Stephens también relata haber visto buen número de those bone remains, if it would not be better to let guerreros indígenas. Los huesos fueron Today, on the first years of the 21st cen-
cráneos con leyendas escritas en la frente. Una de them rest in peace. And the answer was that in the sepultados bajo el piso de la iglesia. tury many communities of Mayan origin
ellas decía: “Soy Apolonio Balché, un Padre Nuestro tomb they will be forgotten, but when recovering his continue to treasure the bone remains
y un Ave María por Dios, hermano”. Este cráneo bones and display them with their name, it reminds to Hoy, en los primeros años del siglo XXI, of their predecessors and the most
pertenecía a un maestro que había fallecido dos livings their ancient existence, that their souls could muchas comunidades de origen maya outstanding example is the community
años antes. Stephens preguntó al sacerdote Carrillo, still be in purgatory and they used to call to their rela- continúan atesorando los restos óseos of Pomuch in Hecelchakan, place whe-
por qué no mejor los dejaban descansar en paz. Y tives and friends, like afterlife voices, to pray for them de sus predecesores, siendo la villa re in its simple but peculiar cemetery,
la respuesta fue que en la tumba serían olvidados, and to say masses for their souls. For this reason, and de Pomuch en Hecelchakán, la más vertical and non-horizontal tombstones
pero que al recuperar sus huesos y exhibirlos not for morbidity or for lack of respect the skulls were
poniéndoles su nombre, recordaban a los vivos su
antigua existencia, que sus almas podían estar aún
en el purgatorio y llamaban a sus parientes y amigos, Fig 5. Cráneo de Chac Mool,
como voces de ultratumba, a rezar por ellos y a pedir localizado en Quintana Roo.
Fotografía: Mediateca INAH

78 79
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

sobresaliente de todas; lugar donde en su sencillo are observed as is common. In them, there are niches
pero peculiar cementerio, se observan lápidas that contain small wooden or metal boxes lined with
verticales y no horizontales como es lo común. En white fabrics with colorful floral or local fauna embroi-
ellas, se encuentran nichos que contienen pequeñas dery that protect the bone remains of the relatives of
cajas de madera o metal forradas de telas blancas the inhabitants of Pomuch, who year after year they
con coloridos bordados florales o de la fauna local clean and dress these remains with new cloths that wo-
que protegen los restos óseos de los familiares de men make on purpose for this moment.
los lugareños, quienes años tras año limpian y visten
estos restos con nuevos paños que elaboran las Although there are no strong archaeological eviden-
mujeres exprofeso para este momento. ces that show the link that mortuary treatment has that
is carried out in this locality and pre-Columbian cul-
Si bien no existen evidencias arqueológicas contun- tures, it is valid to assume that this custom has been
dentes que muestren el vínculo que tiene el trata- carried out since ancient times, where the ancient be-
miento mortuorio que se lleva a cabo en esta loca- liefs of continuity between life and death, between the
lidad y las culturas precolombinas, es válido suponer living and the dead, and that currently survive in the in-
que esta costumbre se viene realizando desde tiem- habitants of Pomuch; which leads us to conclude that
pos muy remotos, donde se recogen las antiguas these practices evolved to result in this tradition that
creencias de continuidad entre la vida y la muerte, today is part of the intangible wealth that is carried
entre vivos y muertos, y que actualmente perviven en out in several towns of  Camino Real, but that is more
los pobladores de Pomuch; lo que nos hace concluir significant and particular in Pomuch. 
que estas prácticas fueron evolucionando hasta dar
como resultado esta tradición que hoy forma parte de
la riqueza inmaterial que se realiza en varios pueblos
del Camino Real, pero que resulta más significativa y
particular en Pomuch.

Como parte del ajuar funerario del


Fig 6. Cráneo encontrado dignatario de Ek Balam, se hallaron cráneos
en Santa Elena, Yucatán. elaborados en concha que se distinguían
Ilustración: cortesía de por contar con mandíbulas articuladas.
Antonio Benavides Fotografía: cortesía de Antonio Benavides

80 81
Pomuch,
en donde se
acaricia la muerte
Pomuch, where the death is caressed

POR / BY: MARILYN DOMÍNGUEZ TURRIZA

82 83
“La Limpieza de “The Cleaning of
los Santos Restos, the Holy Remains,
Ritual Funerario de Funerary Ritual
la Comunidad Maya of the Mayan
de Pomuch”, fue Community of
declarada Patrimonio Pomuch”, was
Cultural del Estado declared Heritage
de Campeche Cultural of the State
en 2017. from Campeche
in 2017.

Los lugareños nunca olvidan a


sus seres queridos, alimentan su
energía al tocar sus restos.
Fotografía: Luis Chacón

84 85
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Pomuch se encuentra a sólo 65 kilómetros al norte Pomuch is only 65 kilometers away from the north of
de Campeche, enclavado en la región conocida Campeche inside the region known as Camino Real
como Camino Real, en el municipio de Hecelchakán. in Hecelchakán municipality. In this place the “Day of
En esa comunidad año tras año, el “Día de Muertos” the Deads” is lived in a different way, old and young
se vive de manera diferente, grandes y pequeños se people get prepared to receive with acts of love the
preparan para recibir con actos de amor la visita de visit of their faithful deceased.
sus “Fieles Difuntos”.
In this place where “the death is caressed”. Death
En este sitio es donde se “acaricia a la muerte”. represents the step to another life, and this is reflec-
Aquí, la muerte representa el paso a otra vida y ello ted in a peculiar tradition that, although is done in
se ve reflejado en una peculiar tradición que, si bien other villages of the Mayan territory on smaller sca-
también se realiza en otros poblados del territorio le, such as Tenabo, Dzodzil, Pocboc or Dzibalché; in
maya en menor escala como Tenabo, Dzodzil, Poc- Pomuch is special, because a particular dynamic is
boc o Dzibalché, en la comunidad de Pomuch es es- generated in mortuary rituals: “The Cleaning of the
pecial, porque se genera una dinámica particular en Holy Remains” and the clths change of the deceased
los rituales mortuorios: “La Limpieza de Los Santos are a tradition that goes beyond to a superficial re-
Restos” y el “cambio de ropa” de los difuntos es una presentation. It is a mix of devotion and parental re-
tradición que va más allá de una representación su- cognition towards the deceased as part of the family,
perficial. Es una mezcla de devoción y reconocimien- even after death, in a clear communication thought
to parental hacia el difunto como parte de la familia, between living and dead ones. (Tuz, 2013).
aún después de la muerte, en un claro pensamiento
de comunicación entre vivos y muertos (Tuz, 2013). In this village, when an individual is in agony, family
members pray for him to rest, because if he is suffe-
En este poblado, cuando un individuo está en ago- ring it is better that God picks him up. If they think
nía, los familiares rezan para que descanse, porque that has a cure, they ask God to save him, but if not,
Con gran devoción y respeto,
si está sufriendo es mejor que Dios lo recoja. Si pien- they will pray The Creed until God takes him away. In
los familiares visitan a sus
san que tiene alguna cura, se le pide a Dios que lo Camino Real, people believe that they don’t go to deudos en su nueva morada.
salve, pero si no, se le reza el credo hasta que “se heaven directly, but with masses and prayers leaves Fotografía: Ángel Poot
lo lleve”. En el Camino Real, las personas creen que purgatory to go to heaven. (Tiesler, 2007).
no se van directamente al cielo, sino que con misas,
plegarias y rezos salen del purgatorio para irse al When taking out the deceased’s body from his house entonces se recogerá y será llevada junto con la cruz. throwing away the trash, the soul thinks that is being
cielo (Tiesler, 2007). to bury at the cemetery, it is used It is used to call him Dicen que, al barrer la casa, si uno saca la basura, el taken out of the house; instead of that, if family let
by his name, with the intention that he knows that alma puede creer que la están echando de la casa; en pass nine days, the soul just goes to his new home
Al sacar el cuerpo de un difunto de su casa para en- they are addressing him and, when leaves the body, cambio, si se dejan transcurrir los nueve días, el alma itself. If people don’t follow these rites, it’s believed
terrarlo en el cementerio, es costumbre llamarlo por water is poured at the street, so that the spirit goes sabrá que debe irse a su nuevo hogar. Si no se siguen that the soul will stay suffering.
su nombre, con la intención de que sepa que se di- away and doesn’t stay suffering by the house, becau- estos ritos, se cree que el alma se quedará penando.
rigen a él y, al salir el cuerpo, se echa agua a la calle se it’s believed that the spirit wanders around just the After the act of pouring water it is made a lime cross
para que se vaya el espíritu y no quede penando por same as on the Day of the Dead. Después del acto de echar el agua, se hace una cruz and above of it, a cross of region flowers is set. Elap-
la casa, pues se cree que su espíritu anda rondando de cal, y sobre ésta, se pone una cruz de flores de la sed a day of the interment the novenarios begin (pra-
al igual que en el “Día de Muertos”. Everyday people has to sweep the house where the región. Transcurrido un día del entierro se inician los yers to the deceased during nine consecutive days)
deceased lived, but they can’t throw away the trash; novenarios y, al concluir éstos, se levanta la cruz de flo- and when it concludes, the flowers cross is collected,
Todos los días se deberá barrer la casa donde habi- this will be put in a corner until nine days have pas- res para ser llevada al cementerio y colocarla sobre la to be taken to the cemetery and put it over the de-
taba el difunto, pero sin tirar la basura; ésta se pon- sed, then it will picked it up and take it next to the tumba del difunto. ceased’s tumb.
drá en un rincón hasta que transcurran nueve días, cross. It is said that, when sweeping the house, and

86 87
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

restos de la tumba, y limpiarlos perfectamente bien, taken out from the tumb, and clean them perfectly
fijándose que no se les quede en la tierra ni una sola well, noticing that not a single nail of the deceased is
uña del difunto. Los restos se meten en una caja con left on the ground. The remains are set in a box with
un paño bordado y se acomodan en el osario para an embroidery cloth and are ordered in the ossuary
que reciban el aire y el sol. to receive air and sun.

Los osarios son pequeñas casas en las que se de- The ossuaries are small houses where the remains
positan los restos de la familia y aún, de los amigos, of the family or even friends are deposited, and stay
donde permanecerán como su nuevo hogar. Éstas se there because it is their new home. These are painted
pintan de colores vivos dando la impresión de que el in vivid colors and give the impression that cemetery
cementerio es una pequeña ciudad. is a small town.

Cada año se cambian Pasadas siete semanas, se vuelven a hacer rezos re- Passed seven weeks, the prayers are repeated re-
los coloridos paños con cordando la muerte del ser querido; a los seis meses minding the death of the person; six months later his
los que se “vestirán” a
los fieles difuntos.
se celebra nuevamente su muerte; y cada año se re- death is celebrated again and every year the celebra-
Fotografía: pite el festejo, llevándole flores y veladoras como si tion is repeated, taking him flowers and candles as if
Marilyn Domínguez. acabara de morir, para recordarlo siempre. he just died, to remember him forever.
Dentro de las criptas
son colocados los osarios
“Si es que aprecias a tu difunto”, dicen los lugare- “If you cherish your deceased”, locals people say, at de familiares e incluso de
ños, a los tres años del entierro se deben sacar sus three years of the interment the remians have to be amigos cercanos.
Fotografía: Luis Chacón

88 89
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Lo peculiar de esta costumbre es que las cajas con The peculiarity of this custom is that the boxes with
los restos están a la vista de la gente que visita el the remains are in sight of the people who visit the
cementerio, ya que para estos pobladores se con- cemetery, because for these inhabitants it is consi-
sidera que sellar los osarios traería castigo para los dered that sealing the ossuaries would bring puni-
familiares, porque según su visión no podrían ver shment to the relatives, because according to their
la luz del sol, y por lo tanto, sus almas quedarían vision they couldn’t see the light of the sun and
encerradas en los osarios, lo que molestaría a los therefore, their souls would be locked in the ossua-
espíritus. Es tradición que para el “Día de Muertos” ries which would bother to the spirits. In the Day of
se limpien sus restos, se reacomoden los huesos the Dead is tradition that their remains are cleaned,
dejando los cráneos hasta arriba y se les “cambie their bones be rearranged leaving the skulls on the
Restos óseos recién
su ropa” por una nueva, desechando la anterior. top and they “change their clothe” for a new one exhumados en el cementerio.
discarding the previous one. Fotografía: Luis Chacón

Según la costumbre, después Los paños que se colocan en las cajas son bordados The women of the deceased’s family embroider
de transcurridos tres años, los por las mujeres de la familia del difunto. Se trata the clothes placed in the boxes. They are about
restos óseos son depositados
en osarios de madera.
de hermosos diseños multicolores cuyos motivos beautiful and colorful embroideries which captured
Fotografía: Cristina Cosmano plasmados son flores y cruces. Para los niños se ela- flowers and crosses designs. To children they are
boran figuras alegres como angelitos, querubines made cheerful shapes like little angels, cherubs and
y animales que les llamaban la atención en vida. animals, things that get their attention in life. All the
Todos los paños tienen el nombre y la fecha de fa- clothes have the name and death date. This embroi-
llecimiento. Estos mantos bordados representan la dered cloth represents the deceased’s clothes, that’s
ropa del difunto, es por eso que la gente dice: “hay why people say: “We have to change, put them on
que cambiarlos, ponerles sus ropas nuevas”. their new clothes”.

90 91
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Una semana antes del “Día de Muertos”, se pue- One week before of the Day of the Dead, old women
den ver mujeres mayores o familiares platicando or relatives talking nicely to their deceased as if he
amenamente con su difunto como si estuviera vivo, were alive can be seen, meanwhile the accumulated
mientras con la brocha van removiendo el polvo dust is taken out with a brush, the monologue heard is
acumulado. Se escucha el monólogo de todo lo about all had happened during the year, “we came to
que ha acontecido durante el año, “venimos a ba- clean you, to change your clothes to be clean”, “Just
ñarte, a cambiarte la ropa para que estés limpio”, look, the girl got married” or “Felipito already walks”,
“fíjate que la niña ya se casó” o “Felipito ya camina, “If you could see how handsome he’s getting”. Phra-
vieras qué bonito se está poniendo”. Frases como ses like these about the everyday happenings of the
éstas sobre el acontecer cotidiano de los familiares relatives are very common.
son muy comunes.
In Pomuch they asuure that, prior to the celebrations
En Pomuch aseguran que, previo a estas festivida- of the “Day of the Deads”, the beloved one’s spirit
des, el espíritu de los seres queridos regresa para comes back to get together with the living ones. They
reunirse con los vivos. Vienen de visita durante come to visit during whole November then come back
todo noviembre para volver el próximo año, ya sea the next year, either the anniversary of his death, on
el día de aniversario de su muerte, el día de su cum- his birthday or for the faithful deceased’s day. During
pleaños o para el festejo de los “Fieles Difuntos”. these celebrations, it can be seen offerings with food
Se pueden observar durante estas celebraciones like pozole, chocolate, water or candies deposited in
ofrendas con comida como pozole, chocolate, agua vessels or clay cups.
o dulces depositados en jícaras o en tazas de barro.
With these acts, people from Camino Real feels clo-
Con estos actos, los pobladores del Camino Real se ser to their deceased, with the idea that whether they
sienten más cercanos a sus difuntos, con la idea de are in heaven or purgatory, in November they will be
que ya sea que estén en el cielo o en el purgatorio, among them: “the souls come, you can’t see them
en el mes de noviembre se encontrarán entre ellos: because they are like air and we can’t see them, we
“las almas vienen, no las ve uno porque son como don’t see air, so, that’s how they are”, words of an in-
aire y no las podemos ver, nosotros al aire no lo habitant.
vemos, pues así están ellos”, comenta un lugareño.
This custom that is lived in Pomuch, with native and
Esta costumbre que se vive en Pomuch, con claros Christian’s clear mixtures, it is present today and is
tintes cristianos e indígenas, está presente hoy, y part of the rich cultural mosaic of Campeche, which
forma parte del rico mosaico cultural de Campe- led to the declaration as Intangible Heritage of the
che, por lo que fue declarada como Patrimonio Cul- State by the State Government in the month of au-
El ritual maya de limpieza de Cuando está próxima la celebración del “Día de When Day of the dead celebration is near, family tural del Estado por parte del Gobierno en el mes gust of 2017.
huesos en Pomuch puede Muertos”, los familiares se preparan desde octubre members get prepared since October, they paint de agosto de 2017.
considerarse único en México.
Fotografía: Marilyn Domínguez
pintando las “casitas”, limpiando el piso y cortando the “little houses”, clean the ground and cut the
la hierba que haya crecido sobre ellas. Pintan las al- grown grass over them. They paint their albarradas
barradas de blanco para que el 2 de noviembre, día (fences made with well-organized stones) in white
la gran fiesta de los “Fieles Difuntos”, haya un am- so that November 2nd, the big day of celebration
biente armonioso y alegre en donde todo el pueblo of Day of the dead can had an integrated and joyful
visite el panteón para llevarles flores, veladoras, y environment where the whole village visit the ceme-
en ocasiones, alimentos a sus seres queridos, en tery to take flowers, candles, prayers, mass and oc-
medio de rezos y misas. casionally food.

92 93
Janal Pixan,
alimento para
los espíritus
Janal Pixan, food for spirits

POR / BY: CESSIA ESTHER CHUC UC

94
Las ánimas deben The souls must
percibir que son perceive that they
bienvenidas y are welcomed
anheladas, se festeja and longed for,
su retorno y se their return is
comparte con ellos celebrated and
en un ambiente cálido shared with them
de unión familiar. in a warm reaffirm
our roots.

En los altares se colocan


los alimentos y bebidas
favoritas de los fieles difuntos.
Fotografía: Luis Chacón

96 97
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

La muerte es un acontecimiento que afecta Death is an event that affects to all living being in an
de manera irremediable a todo ser vivo y ha irremediable way and it has represented a constant
representado una constante en el pensamiento in the human thought. Mesoamerican cultures were
humano. Las culturas mesoamericanas no not to the margin of this common feature. Therefore,
estuvieron al margen de esta característica the worldview related to the death among Mayans
común. De ahí, que la cosmovisión relacionada was represented in different sculptures, codices,
con la muerte entre los mayas se representó en pottery and in a group of mortuary symbols, which
diversas esculturas, códices, cerámica y en un have allowed us to come closer to representations
conjunto de símbolos mortuorios, que nos han focused in death.
permitido acercarnos a las representaciones que
tenían sobre la muerte. The concept of the death was so transcendental
among the Mayans of the past that they conceived
Fue tan trascendental el concepto de la muerte their God named Ah p’uuch “The one who hits”.
entre los mayas del pasado que concibieron a su The Mayan word alludes to a destructive action
deidad denominada Ah p’uuch (el que golpea o of the death over the living being. Ah p’uuch was
el que azota). El término maya alude a la acción represented as a skeleton or a rotten corps with
destructora de la muerte sobre los seres vivos. flexed legs and a fallen jaw.
Ah p’uuch fue representado como un esqueleto o
cadáver putrefacto con las piernas flexionadas y la Those references of the Mayan past, allowed us to
mandíbula descendida. understand the cultural continuity of the mortuary
practices in the community of Pomuch. The days
Dichas referencias del pasado maya nos permiten before the celebration of the Day of the Dead
entender la continuidad cultural de las prácticas (October 31th, November 1st and 2nd), the families
mortuorias en la comunidad de Pomuch. Los días set a direct communication with their deceased.
previos a la conmemoración del “Día de Muertos” After tree years of passed away, the deceased’s
(31 de octubre, 1 y 2 de noviembre), las familias bones are placed in urns and year by year those
establecen una comunicación directa con el difunto. bones are cleaned, they are visited to talk to them
Después de tres años de fallecido, su osamenta es about the happenings of the year, they are dressed
colocada en urnas, y año tras año, dichos huesos se with new clothes, the ossuaries are painted and Los hombres recogen hojas
de pixoy que se colocarán
limpian, se les viste con paños nuevos, se pintan los decorated with flowers and candles, in such a way sobre el horno enterrado
osarios y se adornan con flores y veladoras; se les that the parental connection between living and para cubrir el tradicional pib.
visita para platicarles los acontecimientos recientes, dead is maintained. Fotografía: Cristina Cosmano
de tal manera que se logra mantener la conexión
parental entre vivos y muertos. The ritual manifestation of “The Cleaning of Bones
Remains” in the cemetery of Pomuch allows the donde crecen los tomates, el epazote y la cebolla Men help ladies with the cleaning of the backyard,
La manifestación ritual de “La Limpieza de los social cohesion, because in parallel, in the deceased’s ingredientes que forman parte del pib. they paint the albarradas (fences made with well-
Santos Restos” en el panteón de Pomuch favorece house, the family members prepare themselves organized stones) in white color, they go to the maize
la cohesión social, pues en forma paralela, en la to receive them. Women and men have specific Los varones ayudan a las damas en la limpieza del field for food, they cut the firewood and make the
casa de los difuntos, cada quien tiene funciones functions. Women sweep the backyard, clean the patio, pintan las albarradas de piedra de color underground oven where food will be cooked, also
específicas para recibirlos. Las mujeres barren el house, wash the clothes, finish their artisan works blanco, van por los alimentos a la milpa, cortan they go for branches of Ja’bin tree, which leaves will
patio, limpian la casa, lavan la ropa, concluyen con and embroider the cloth which will be used to the la leña y hacen el horno subterráneo en donde se flavor the stews that are cooked under the ground.
sus labores artesanales y bordan los paños que “clothes change”, also they take care of the animals cocinará el alimento, además de buscar ramas del
se usarán para el “cambio de ropa”, además de and backyard crops where tomatoes, epazote, and árbol Ja’bin, cuyas hojas aromatizarán los guisos
cuidar a los animales y los sembradíos del traspatio onion grows up, which are important part of the pib . que se cuecen bajo la tierra.

98 99
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

y disfrutar de los mejores platillos, elaborados para The purity is a fundamental quality to these days,
la ocasión. because the whole food has to be of a recent
harvest and selected so that the spirits won’t get
La pureza es una cualidad fundamental para estos contaminated with the terrenal world things. There
días, pues todos los alimentos deberán ser de are Mayan communities, where in advance they
reciente cosecha y seleccionados a fin de que los select the birds, which are sterilized and located in
espíritus no se contaminen con el mundo terrenal. a chicken coop with wood floor to isolate them of
Hay comunidades mayas que con anticipación the ground and avoid that they get contaminated
seleccionan las aves, que son esterilizadas y puestas for eating waste in the backyard.
en un gallinero con piso de madera para aislarlas
del suelo y evitar que se contaminen consumiendo The birds are sacrificed to make the central stew La masa se moldea
empleando la técnica
desechos de los patios. Las aves se sacrifican para of this celebration: the pib (big tamal made of
de tortear para darle su
el guiso central de esta celebración: el pib (tamal corn dough and filled with chicken pieces). For the característica forma redonda.
grande de masa de maíz y relleno con piezas de elaboration of the pib, these ingredients are used: Fotografía: Ashley Escamilla

En el mercado de Pomuch,
marchantes venden los
ingredientes necesarios
para la preparación del pib.
Fotografía: Jorge Borroto

En este mismo sentido, la limpieza y el orden son In this same sense, the cleaning and order are
importantes con la finalidad de que los “pixano’ob” important so that the “pixano’ob” (spirits) can find
(espíritus) encuentren todo limpio, organizado y no everything clean, organized and they don´t have to
tengan que esforzarse para realizar los trabajos effort to make the missing works.
pendientes.
The souls must feel that they are welcome and
Las ánimas deben percibir que son bienvenidas desired by the whole family, that is why arguments
y anheladas por toda la familia, por lo que se and family conflicts are avoided because they
evitan disgustos y conflictos familiares que alteren disturb the harmony of their relatives. To these
la armonía entre sus miembros. Para estos días special days, in which the living and dead are fused,
especiales en los que vivos y muertos se fusionan, se in Mayan language, it is called Janal Pixan “food for
le denomina en lengua maya Janal Pixan “alimento spirits”, and it represents a day of joy when all the
para los espíritus”, y es tiempo de alegría en el que family members meet to live together and enjoy the
todos los miembros de la familia se reúnen a convivir best stews, made for the occasion.

100 101
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

otros); así como: ron, chocolate y agua, families consider that the “spirits” are
siendo este vital líquido imprescindible, thirsty because the long trip.
pues se considera que los “espíritus”
están sedientos por el largo viaje. On October 31st the spirits of children
(mejen pixano’ob) are remembered.
El día 31 de octubre se recuerda a los Here, the food is characterized by the
espíritus de los niños (mejen pixano’ob). elaboration of stews less spiced and no
Aquí, la comida se caracteriza por spicy, bread in animal shapes of the local
estar elaborada con alimentos poco wildlife, clay whistles, candies, chocolate
condimentados y sin picante, panes drinks, water and colorful candles.
con figuras de animales de la fauna
local, silbatos de barro, dulces, bebidas The celebrations of November 1st and
de chocolate, agua y velas de colores. 2nd correspond to the adult spirits
(nojoch pixan). During this festivity,
Las celebraciones del 1 y 2 de noviembre families prepare food and drinks which
les corresponden a los espíritus de los are pour on clay vessels or in jícaras
adultos (nojoch pixan). Durante esta (small vessel made with the rind of a
festividad, las familias preparan comidas specie of pumpkin), because the glass or
y bebidas que se sirven en vasijas de other material causes reflexes that could
barro o en jícaras, ya que el vidrio u otro drive away the “visitors”. Therefore, the
material provoca reflejos que pueden mirrors of the house should be covered
ahuyentar a los “invitados”. so that the souls aren´t reflected on
them.
Es por ello, que los espejos del hogar
deberán estar cubiertos también para The offering is placed on a table that is
que las ánimas no se reflejen en ellos. decorated with embroidered tablecloths,
La ofrenda se coloca sobre una mesa a wood crucifix and the photograph of
adornada con manteles bordados, the deceased. The flowers, also are an
un crucifijo de madera y la fotografía important element for the altar; many
del difunto. Las flores también son un of them are cultivated in sandlots or are
elemento importante para el altar; acquired in local markets: the xpujuk
Desde temprano, pollo). Para la elaboración del pib se utilizan los corn dough, banana leaves, achiote, k’ool (thick stew varias de ellas son cultivadas en los (known in the center of Mexico as
las mujeres muelen el maíz
siguientes ingredientes: masa, hojas de plátano, of corn dough), tomato, onion, epazote and chicken solares o adquiridas en los mercados cempoaxóchitl), xtees and múul, (region
que servirá para obtener
la masa para el pib. achiote, k’ool (guiso espeso de masa de maíz), pieces. The families ensure that the only part that locales: xpujuk (conocida en el centro
Fotografía: Ángel Poot tomate, cebolla, epazote y las piezas de pollo. Las shouldn’t be placed in the pib is the bird’s neck, de México como cempoaxóchitl), xtees
familias aseguran que la única parte que no se debe because it is believed that its cackle could drive away y múul, cuyos aromas son intensos y
colocar en el pib es el cuello del ave, pues se cree the spirits.
que su cacareo podría ahuyentar a los espíritus.
Besides the invocation prayers to the pixano’ob
Además de los rezos de invocación a los pixano’ob (spirits), families also prepare other food that in life El muuk, entierro y desentierro de los pibes,
(espíritus), las familias también preparan otros were liked by the deceased: chicken soup, candies es tarea de los señores; quienes excavan un
agujero rectangular de aproximadamente
alimentos que en vida fueron del agrado de los of region fruits (pumpkin, sweet potato, yuca, plum, un metro cuadrado por medio metro de
difuntos: caldo de gallina, dulces de frutas de la nance and others); drinks: rum, chocolate and water, profundidad, mismo que servirá de horno.
región (calabaza, camote, yuca, ciruela, y nance, entre which this last one is an essential liquid, because Fotografía: Arturo Sedeño

102 103
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

el tiempo como un altar, en la que los familiares which the relatives keep a jícara with water and light
mantienen una jícara con agua y encienden velas up candles according to the number of deceased
de acuerdo al número de seres queridos fallecidos, relatives, without forgetting the lonely spirits or
sin olvidar a los espíritus solitarios o múul k’ab múul k’ab (united hands–mutual help), to whom are
(manos unidas-ayuda mutua), a quienes se les placed an offering on the albarradas, to avoid bad
coloca una ofrenda en las albarradas de las casas things or diseases which only could be cured by a
para evitar males o enfermedades que solo podrían j-meen (Mayan priest).
ser curadas por un j-meen (sacerdote maya).
Finally, it is important to point that the religious
Finalmente, es importante señalar que las doctrines imposed during the Colony, don’t
doctrinas religiosas impuestas durante la Colonia eliminate the deep roots of the cult to death
no eliminaron las raíces profundas del culto a la among the Mayans, based on the thought that this
muerte entre los mayas, basado en el pensamiento inevitable event was not more than a change of
de que este inevitable suceso no era más que un condition, a different form of life in other place, but
cambio de estado, una forma de vida diferente en with the same needs.
otro lugar, pero con las mismas necesidades.
Nowadays, the Janal Pixan has a special meaning in
Actualmente, el Janal Pixan tiene un significado Mayan and Mongrel communities, because it also
especial en las comunidades mayas y mestizas, represents the end of the agricultural cycle and the
porque también representa el fin del ciclo agrícola offering to the Yuum k’áax (lords of the woods) of the
y el ofrecimiento a los Yuum k’áax (Señores del first fruits to be blessed by the supernatural world.
monte) de los primeros frutos para que sean
bendecidos por el mundo sobrenatural. The participation of the family members constitutes
a factor of social cohesion, because during the Janal
La participación de todos los miembros de la familia Pixan they are not only spectators, that get involved
constituye un factor de vínculo social, pues durante in this tradition that is transmitted from generation
el Janal Pixan no solamente son espectadores, sino to generation.
En el horno de tierra se pueden que se involucran en esta tradición que se trasmite
colocar hasta veinte pibes, los de generación en generación. In the same way, the values of, the values of
cuales después de alrededor
de dos o tres horas quedarán
solidarity are reproduced, reciprocity and fraternity,
listos para ser servidos. De igual forma, se reproducen los valores de this last one stays as an important element of the
Fotografía: Ashley Escamilla solidaridad, reciprocidad y fraternidad, con la coexistence, in order that the offering be received
finalidad de que la ofrenda sea recibida por los by the spirits with pleasure.
espíritus con agrado.
particulares, además de representar lo efímero de flowers) which its aromas are intense and particular, The Janal Pixan generates a natural order,
la vida. in addition to represent the ephemeral life. El Janal Pixan contribuye al orden natural de las strengthens family networks, reminds us that we
cosas, fortalece los vínculos familiares, y nos hace come from a glorious past that gives meaning to our
Con esta decoración revelan la presencia de With this decoration, they reveal the presence recordar que provenimos de un pasado glorioso existence as contemporary mayans.
“invitados” que llegarán a disfrutar platillos of “guests” who will come to enjoy the selected que da sentido a nuestra existencia como mayas
selectos que sólo se preparan en esta ocasión stews that are only cooked on this special occasion. contemporáneos.
especial. Los manteles y los adornos que utilizan The tablecloths and the ornaments that they use
para recordarlos reflejan la importancia atribuida to remember them allow reflect the importance
a los espíritus de los muertos. Al término de las attributed to the spirits of the dead. At the end of
plegarias, la mesa permanece durante todo the prayers, the table stay all the time as an altar, on

104 105
Artesanía ritual,
símbolo inequívoco
del “Día de Muertos”
Ritual crafts, unequivocal symbol of the
“Day of the Deads”

POR / BY: SOCORRO RODRÍGUEZ RUÍZ


Los pueblos mayas It exists the belief
actuales conservan that artists must
elementos culturales not leave started
que los unen a su jobs, but they has to
pasado histórico; les conclude everything
dan cohesión como and save the tools
grupo y sentido de that they use to their
pertenencia. works otherwise,
the deads will be
who will take care to
finish it.

Los osarios deben permanecer


siempre abiertos para que los
difuntos puedan “ver” la luz del sol.
Fotografía: Fabricio Finocchietti

108 109
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Los tiempos modernos, las prisas y las largas jornadas The modern times, the hurries and long journeys
en las ciudades nos agotan, nos cansamos de más, in the cities get us exhaust, we get overtired, but
pero cuando nos internamos en la tranquilidad de when you get into the tranquility of a Mayan village,
un pueblo maya, el tiempo es otro, es el justo, es the time is other, it’s the right one, it’s suitable. You
adecuado. Aún puede respirarse aire fresco con can still breathe fresh air with field fragrance, listen
aroma a campo, escucharse el canto de las aves, the birds singing, which, according to grandparents
las cuales, de acuerdo al conocimiento de los knowledge, depending on the hour, their singing
abuelos, dependiendo de la hora, nos anuncian announce us happenings that come to the community.
acontecimientos que se avecinan para la comunidad. Life here passes in a different way.
Aquí, la vida transcurre de manera diferente.
The contemporary Mayans coexist with modernity,
Los mayas contemporáneos conviven con la they use technological advances and new fashions,
modernidad, hacen uso de los avances tecnológicos y they reinvent themselves, they adapt. They incorporate
nuevas modas, se reinventan, se adaptan. Incorporan new elements to existed ones in their culture, enrich
nuevos elementos a los ya existentes en su cultura, their intangible cultural heritage, which can’t be kept
enriquecen su patrimonio cultural inmaterial, ese que in a museum, that can’t be touched but seen, smelled,
no puede conservarse en un museo, que no puede heard or even eaten; it is alive and is evident in each
tocarse, pero sí puede verse, olerse, escucharse habitant, it’s what gives identity and belonging to a
y hasta comerse; está vivo y es evidente en cada group, to a village and to a culture.
habitante, es lo que le da identidad y pertenencia a
un grupo, a un pueblo y a una cultura. Along with that mildness of everyday life in current
Mayan villages, it is kept cultural elements that get
Junto a esa apacibilidad de la vida cotidiana de los them together to their historic past, give them
pueblos mayas actuales, se conservan elementos cohesion as a group that share the same cultural
culturales que los unen a su pasado histórico, les heritage. This belonging sense keeps alive the uses,
da cohesión como grupo que comparte un mismo the traditions and knowledge that identify them
patrimonio cultural. Este sentido de pertenencia and that has been transmitted from generation to
mantiene vivos los usos, las costumbres y los generation. El hipil con sus vistosos
bordados es la vestimenta
conocimientos que los identifican y que se han
cotidiana de las mujeres
transmitido de generación en generación. Traditional celebrations are events that gather en el Camino Real.
families, even more if these are events related to the Fotografía: Ángel Poot
Las celebraciones tradicionales son acontecimientos life cycle, like the Janal Pixan celebration, food for the
que reúnen a las familias, y más aún, si son souls, which is carried out on Faithful Deceased’s day,
eventos relacionados con el ciclo de vida, como la that also coincides with the agricultural cycle closure. los altares y en el ritual “La Limpieza de los Santos altars and in the custom of “Cleaning of Holy Remains”
celebración del Janal Pixan, comida de las ánimas This implies a series of unspoken rules that everybody Restos” en el poblado de Pomuch, no sólo son of Pomuch village, aren’t only indispensable, but also
que se realiza para el día de los “Fieles Difuntos”, has to respect, to not change the order of the things indispensables, sino que guardan un significado keep a specific.
que coincide también con el cierre del ciclo agrícola. that have ruled them since their ancestors. This way, específico.
Esto implica una serie de normas tácitas que todos everybody gets prepared to the meeting between Pomuch, is located in Hecelchakán, municipality of
deben respetar, para no alterar el orden de las cosas alive and dead. Pomuch se encuentra en el municipio de Camino Real (Royal Road), region that is characterized
que los ha regido desde sus ancestros. Así, todos se Hecelchakán, dentro de la región del Camino Real, by the richness content in their craftsmen hands, that
preparan para el encuentro entre vivos y muertos. Inside of this festive context, handmade elements of que se caracteriza por la riqueza contenida en las can make magnificent jipi palm hats, famous in Bécal
ritual character are emphasized, whose presence in manos de sus artesanos, que bien pueden elaborar community and in Santa Cruz Ex Hacienda; huipiles
Dentro de este contexto festivo, destacan elementos magníficos sombreros de palma de jipi, famosos en embroidered by hand and with sewing machine with
artesanales de carácter ritual, cuya presencia en la comunidad de Bécal y Santa Cruz Ex Hacienda; flora and fauna of the place, typical in Dzitbalché;

110 111
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

“La Limpieza de los Santos Restos” conlleva el of clothes” that is nothing else but change the
“cambio de ropa”, que no es más que cambiar embroidered cloth where the osseous remains of
el paño bordado en donde se depositan los the deceased are deposited in the cemetery. The
restos óseos de los difuntos en el camposanto. La elaboration and embroidery of this “clothes” are
fabricación y bordado de estas “ropas” es tarea de old and young women, tasks who print color and
señoras y mujeres jóvenes, que imprimen color y shape to white canvases, besides data that they
forma a los blancos lienzos, además de datos que will never forget, like the name of their deads and
nunca olvidarán, como el nombre de sus muertos y the date when they left terrenal life. This practice
la fecha en que abandonaron la vida terrenal. Esta done in Pomuch has become in one of the most
práctica realizada en Pomuch se ha convertido en representative of the north region of Campeche.
una de las más representativas de la región norte
de Campeche. Here, It is important to point that those embroideries
Figuras de palomas y flores
and its elaboration technique, either in counted son utilizadas para bordar
Aquí, es importante señalar que dichos bordados thread or xocbil chuy if is made by hand, or the most en la “ropa” de los adultos.
y su técnica de elaboración, ya sea en hilo contado popular by sewing machine like filling embroidery, Fotografía: Luis Chacón

Coloridos bordados son huipiles bordados a mano y máquina con la flora clay vessels made for everyday use or ritual, coming
plasmados sobre las
y fauna del lugar, típicos de Dzitbalché; así como from Tepakán. All this knowledge collects not only
nuevas telas blancas.
Fotografía: Juan Escalera vasijas de barro elaboradas para uso cotidiano o men and women efforts, but also a whole baggage
ritual, provenientes de Tepakán. Todo este saber of knowledge that has been transmitted from ones to
recoge no sólo el esfuerzo de hombres y mujeres, others.
sino también todo un bagaje de conocimientos que
se han transmitido unos a otros. In this sense, and going back to the craftsmen paper
in the celebration of deads, it exists the belief that
En este sentido, y volviendo al papel de los artesanos artists must not leave started jobs, but they has to
en la celebración a los muertos, existe la creencia de conclude everything and save the tools that they use
que los artífices no deben dejar trabajos iniciados, to their works otherwise, the deads will be who will
sino que deben concluir todo lo pendiente y guardar take care to finish it.
las herramientas que usan para su labor, ya que de lo
contrario, serán los muertos quienes se ocuparán de “The Cleaning of Holy Remains” entails the “change
terminarlos.

112 113
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

forma de aves de traspatio o hermosas mujeres, women shape, popularly known as xunan , dressed in
conocidas popularmente como xunan, ataviadas traditional clothing for daily use, whistles in zoomorphic
con la indumentaria tradicional de uso diario, así shapes that are placed in the October 31st offering
como silbatos en figuras zoomorfas que se colocan dedicated to children or pixanitos.
en la ofrenda del día 31 de octubre dedicada a los
niños o pixanitos. The pottery work falls mainly in women hands that reflect
their experience in each piece made. On the other side,
La labor alfarera recae principalmente en las manos men are in charge of going to the woods in search of clay
de las mujeres que reflejan su experiencia en la banks to make objects.
elaboración de cada pieza. Los hombres por su Bxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
dxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
parte, se encargan de internarse en el monte para
uxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
buscar los bancos de barro para la realización de dxxxxxxxx.
los objetos. Fotografía: xxxxxxxxxxx

Figuras de barro en forma


de animales son comunes
en los mercados durante
éstos festejos.
Fotografía: Luis Chacón

o xocbil chuy si es que se realiza a mano, o las más the shading, the Renaissance embroidery, the
populares a máquina como el bordado relleno, el rejillado (grated) and fretwork, both ways have been
sombreado, el bordado renacimiento, el rejillado y inherited from mothers to daughters, although it is
el calado, ambas formas han sido heredadas de also significant to mention that little by little it has
madres a hijas, aunque también es significativo been introduced the painted-by-hand clothes, with
mencionar que poco a poco se han introducido the same iconographic elements that are used to,
paños pintados a mano, con los mismos elementos this depends on the family financial situation.
iconográficos que se acostumbran, esto depende
de la situación económica de la familia. A few kilometers from Pomuch is Tepakán
community, there the craftsman are in charge of
A pocos kilómetros de Pomuch se encuentra making censers and vases decorated with scenes
la comunidad de Tepakán, ahí los artesanos se related to nature, candlesticks or candle holders
ocupan de la elaboración de incensarios y floreros elaborated in backyard birds shapes or beautiful
decorados con escenas relacionadas con la
naturaleza, candeleros o porta velas fabricados en

114 115
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Este tronco base se coloca sobre un madero grueso This trunk base is placed over a thick wood which
que soportará el movimiento giratorio del ka’ bal, will support the ka’bal rotating movement, actuated
accionándolo con los pies mientras que con las with feet meanwhile with hands and with a help of
manos y con la ayuda de hojas del árbol de ramón ramón tree leaves it’s being given the wished shape.
se va dando la forma deseada.
To polish the pieces is used a clay piece, and for
Para pulir las piezas se emplea un tiesto de barro, detach the dry clay that remains in the base, it
y para desprender el barro seco que queda en is used a metal piece or a knife. Once the pieces
la base se usa un trozo de metal o cuchillo. Una are finished they are ventilated at shade during a
Las hábiles manos de las artesanas
vez que las piezas están terminadas se orean a la month. One day before baking them they’re placed preparan las piezas que se utilizarán
sombra durante un mes. Un día antes de hornear at the sun slightly, causing them to take some heat en los altares.
se asolean ligeramente, propiciando que tomen and then can be colored. Baking is a family work, Fotografía: Marilyn Domínguez

La preparación de las jícaras para


depositar la comida de los altares
está a cargo de los varones.
Fotografía: Fabrizio Finocchietti

Para trabajar la arcilla, primero se hace una To work clay, a material selection is made firstly,
selección del material, una vez teniendo listo el having ready the clay, it’s pulverized and strained
barro se pulveriza y se cuela tratando de eliminar trying to eliminate the most possible quantity of little
la mayor cantidad posible de piedrecillas, ya que stones, because when baked these could burst into
al hornearse éstas pueden reventar las piezas. pieces. Later, colors are chosen, it could be k’ancab
Posteriormente, se escogen los colores ya sea (red ground) or xtacok (black ground) that are used
k’ancab (la tierra colorada) o xtacok (la tierra negra) to give color or draw figures, finally, it is baked and a
que se utilizan para dar color o para dibujar figuras, beautiful piece is ready.
finalmente, se coloca en el horno, para dar como
resultado una hermosa pieza de barro. The tools used in the process to make and transform
clay, get together to the sensibility of the makers’
Las herramientas empleadas en el proceso de magic hands. It is used the manual lathe and a piece
elaboración y transformación del barro, se unen of metal or knife. The manual lathe is composed
a la sensibilidad de las manos mágicas de sus of a wooden base trunk, called ka’bal, that means
productores. Se utiliza el torno manual y un trozo “where work begins”.
de metal o cuchillo. El torno manual se compone
de un tronco base de madera, llamado ka’ bal, que
significa “donde empieza el trabajo”.

116 117
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Para el día de los “Fieles Difuntos”, los artesanos For the day of the “Faithful Deceaseds” the Camino
del Camino Real, al igual que los productores Real craftsmen, as the same as the agricultural
agrícolas y demás comerciantes locales, le dan producers and other local merchants, they give live
vida a la noche de vela (venta nocturna) en los to the night of keep vigil (night sale) in local markets,
mercados locales, espacio en los cuales podemos spaces where we can find all the elements for the
encontrar todos los elementos para la mesa de offering table like: complementary ingredients
ofrenda como: ingredientes complementarios to prepare the traditional pibipollos, dry candies
para preparar los tradicionales pibipollos, dulces (made with grind pumpkin seeds, sweet potato and
secos (elaborados con semilla de calabaza molida, coconut), preserves of fruits, flowers and local fruits,
camote y coco), conservas de frutas, flores y frutos waxes, tobacco, liquor, incense, natural containers
locales, ceras, tabaco, licor, incienso, recipientes for drinks (jícaras), bread, chocolate, new corn
naturales para las bebidas (jícaras), pan, chocolate, tortillas -known as xwua - baked corn or pibinales
tortillas de maíz nuevo conocidas como xwua, , and the showy ritual craft that can only be acquire
elotes horneados o pibinales, y la vistosa artesanía in these dates, and that is just for one use, (the next
ritual que solo se puede adquirir en estas fechas, y year it will be new): altar’s cloth embroidered by
que son de un solo uso; así como también para el hand or machine, that are used for whom will clean
próximo año tendrán que ser nuevos los manteles the bones of dead relatives, cultural manifestation
bordados a mano o a máquina, que son utilizados that can still be seen in some cemeteries of Camino
por quienes limpiarán los huesos de familiares Real municipalities of Campeche state, but as
muertos, manifestación cultural, que aún se puede previously commented, it has a bigger manifestation
observar en algunos cementerios de los municipios and a symbolic charge in the Pomuch community, in
del Camino Real del estado de Campeche, pero que Hecelchakán.
como se comentó anteriormente, tiene una mayor
manifestación y carga simbólica en la comunidad The celebration of the dead is a joyful festival and
de Pomuch, Hecelchakán. about reconciliation, with plenty food and drink
that corresponds to the end of a ritual calendar
La fiesta de los muertos es un festival alegre y de dedicated to share with ancestors the benefits of
reconciliación, con comida y bebida abundante que mother nature; therefore, the offering is prepared
corresponde el fin de un calendario ritual dedicado with selected and good quality elements, becoming
El humo del incienso que despide cierto calor y pueden ser coloreadas. La cocción es everybody collaborates in the search for woodfire to a compartir con los ancestros los beneficios de symbolically in a negotiation, in a retribution of
las vasijas de barro da aviso a los
un trabajo familiar, todos colaboran en la búsqueda bake the pieces, whose validity is permanent. la madre naturaleza; por lo tanto, la ofrenda se received favors, concluding in harmony, a cycle that
fieles difuntos que es hora de
regresar a visitar a los vivos. de leña para hornear las piezas, cuya vigencia es prepara con elementos seleccionados y de buena prepares us for a new beginning.
Fotografía: Cristina Cosmano permanente. The petates (tissue rugs made of natural fibers) calidad, convirtiéndose simbólicamente en una
tissued by hand of ki’ichkelem póop, that means, negociación, en una retribución de los favores
Los petates tejidos a mano de ki’ichkelem póop, “pretty or drawn petate”, are only made in Nunkiní. recibidos, concluyendo en armonía, un ciclo que
que significa “petate hermoso”, se elaboran It should be noted that, although they don’t appear nos prepara para un nuevo comienzo.
únicamente en Nunkiní. Cabe señalar que, aunque on altars or in the “change of clothes”, it should
no aparecen en los altares ni el “cambio de ropa”, be mentioned that in pre-Hispanic times they were
hay que mencionar que en la época prehispánica used for funeral purposes or for big happenings
fueron utilizados para fines funerarios o para in the villages, and they’re still present thanks to
grandes acontecimientos en los pueblos, y siguen the manufacture technique keeps inherited from a
presentes gracias a que la técnica de manufactura generation to other, by mother line.
se sigue heredando de una generación a otra, por
línea materna.

118 119
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Semblanza de los autores About the authors nitarias promoviendo la importancia del patrimonio arqueológico por Evendae dis eum as ercipsum quam quam quasit, sunt, sed quid eos
medio de talleres del PrevINAH y del proyecto “Niños Guardianes de esti utemporerum ello culparc iamusam, quibus, seri doluptate natur,
Becan, en el municipio de Calakmul”. Actualmente, es responsable de sitatatus dolenis voloreperia voluptam aliqui nonserum alis qui alites-
la biblioteca especializada “Juan Francisco Sánchez Azcona”, y forma torum eossequiae cus eveliqui dolorepro es et aut landae nem. Ut
Marilyn Domínguez Turriza parte de la coordinación y consejo editorial de la revista trimestral del occum as sedipid electo est, consequiassi nobis alia cum as ea esci do
INAH Campeche, Glifos. sitatatus dolenis voloreperia voluptam aliqui nonserum alis qui alites-
torum eossequiae cus eveliqui dolorepro es et aut landae nem. Ut
occum as sedipid electo est.
Licenciada en Ciencias de la Comunicación por el Instituto Campecha- Evendae dis eum as ercipsum quam quam quasit, sunt, sed quid eos
no. Se ha desenvuelto como promotora del patrimonio e inmaterial esti utemporerum ello culparc iamusam, quibus, seri doluptate natur,
del Estado de Campeche participando como ponente en escuelas de sitatatus dolenis voloreperia voluptam aliqui nonserum alis qui alites-
nivel medio superior y diversas sedes como el Instituto Nacional de torum eossequiae cus eveliqui dolorepro es et aut landae nem. Ut
Antropología e Historia (INAH) y la Universidad Autónoma de México. occum as sedipid electo est, consequiassi nobis alia cum as ea esci do- Mario Cisneros Cisneros
Fue acreedora del Programa de Estímulo a la Creación y Desarrollo luptibus a volupta nias sin pos aut et labo. Itasit evelicta nus elendan
Artístico en 2010 con el tema “De esculturas, bustos y otras piedras. ditiat et quam quistempedit qui berum inctur sae non por sincta au-
Catálogo de escultura pública de Campeche”. Asimismo, forma parte tessi odit volupta ssuntorio. Arum velloria a veliquis enis nit re nosant
de la Comisión de Planeación y Apoyo a la Creación Popular en Cam- qui con nam fugit omnihit as volorro essimi, officia consect aturepuda Licenciado en Turismo y Maestro en Gestión de Empresas Turísticas Nonem necta seque liquiss ectorion pliquidiant dolo venis quaeptatur
peche. Ha coordinado alrededor de 25 libros de temas diversos, así ipsum quas res ipsunt quam nus. por el Instituto Campechano. Actualmente se desempeña como sam dolum es nis et ant.
como junto con el investigador Michel Antochiw, la revista académica divulgador especializado del patrimonio cultural en la subdirección de Ore, simolupitia dolloreiur magnis andis ullanduciis sitio. Ici rere vo-
sobre arquitectura militar: Matacán. Fué coeditora de la revista Blanco Am harum quiatat. Endam, ipid magnate mpore, simin nemqui do- información del Centro INAH Campeche. Ha impartido cursos técnicos lupis enectatia doluptae peliquis ullanda nderum volutecerum que
y Negro, imágenes donde se recopiló más de 6000 fotografías anti- luptatur maior repedition nus maximilla dolores eum quiam accaerum y legales a comunidades aledañas a los sitios del patrimonio cultural, y eatem repero ventiis perat.
guas que plasman la vida cotidiana de los pobladores de los munici- arume quia qui omnisto imendun tiost, nullest iumqui ut re prorum, es especialista en visitas guiadas a museos, baluartes, fuertes y zonas Excesti blandus. Ibus, ulparci ligent.
pios de Campeche. Actualmente es encargada del área de difusión arqueológicas en la capital del Estado. Ha colaborado como articulista Molorum quis dolorecus imagnatiae sam, experum quasper oribusa
del INAH Campeche, y es parte de la coordinación de la revista Glifos. especializado en las diversas publicaciones del INAH tanto a nivel perciet fuga. Nam estibus conseri oresequi imagni des quat.
local como nacional. En coordinación con la Secretaría de Turismo Lique vollest, si dolupta epudaepudis dissi dolore illicil minit at ero
federal, delegación Campeche, imparte constantemente cursos de Arum intoremo culles culparc ipsant landa sum eum ea doluptae simet
capacitación y formación a guías de turistas y prestadores de servicios, perciet fuga. Nam estibus conseri oresequi imagni des quat.
así como cursos de profesionalización a personal del sector hotelero y Lique vollest, si dolupta epudaepudis dissi dolore illicil minit at ero
Verenice Ramírez Rosado restaurantero en la entidad.

Historiadora por la Universidad Autónoma de Campeche. A partir de Nonem necta seque liquiss ectorion pliquidiant dolo venis quaeptatur
2005 y hasta 2010 fue responsable operativo de los Museos a cargo sam dolum es nis et ant.
del INAH en la capital del Estado de Campeche. Ha participado como Ore, simolupitia dolloreiur magnis andis ullanduciis sitio. Ici rere vo-
articulista de libros, revistas y periódicos de circulación local sobre la lupis enectatia doluptae peliquis ullanda nderum volutecerum que
difusión del patrimonio cultural e inmaterial. Junto con otros espe- eatem repero ventiis perat.
cialistas del INAH Campeche, ha realizado peritajes antropológicos Excesti blandus. Ibus, ulparci ligent.
e históricos, los primeros dedicados a la defensa de procesados acu- Molorum quis dolorecus imagnatiae sam, experum quasper oribusa
sados de diversos delitos del ámbito federal, y los segundos encami- perciet fuga. Nam estibus conseri oresequi imagni des quat.
nados a favorecer la defensa de territorios habitados ancestralmente Molorum quis dolorecus imagnatiae sam, experum quasper oribusa
por comunidades mayas. Ha participado en jornadas culturales comu- perciet fuga. Nam estibus conseri oresequi imagni des quat.

120 121
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Antonio Benavides Castillo Funge como miembro del Consejo Consultivo de la Comisión Estatal de qui con nam fugit omnihit as volorro essimi, officia consect aturepuda
los Derechos Humanos. Es responsable de una asociación civil ubicada ipsum quas res ipsunt quam nus. Am harum quiatat. Endam, ipid mag-
al norte de Campeche, enfocada al desarrollo e implementación de nate mpore, simin nemqui doluptatur maior repedition nus maximilla
diversos proyectos encaminados a fortalecer el patrimonio natural y dolores eum quiam accaerum arume quia qui omnisto imendun tiost,
Es arqueólogo por la Escuela Nacional de Antropología e Historia. Nonem necta seque liquiss ectorion pliquidiant dolo venis quaeptatur cultural del pueblo maya. nullest iumqui ut re prorum, qui con nam fugit omnihit as volorro es
Maestro en Antropología por la Escuela Nacional de Antropología sam dolum es nis et ant.
e Historia, y Doctor en Estudios Mesoamericanos por la Universidad Ore, simolupitia dolloreiur magnis sam dolum es nis et ant.
Nacional Autónoma de México. Ha efectuado investigaciones, Ore, simolupitia dolloreiur magnis andis ullanduciis sitio. Ici rere vo-
excavaciones y trabajos de restauración arquitectónica en múltiples lupis enectatia doluptae peliquis ullanda nderum volutecerum que
sitios mayas en la Península de Yucatán. Ha supervisado programas eatem repero ventiis perat. Socorro Rodríguez Ruiz
de mantenimiento mayor dedicados a conservar un buen número Excesti blandus. Ibus, ulparci ligent.
de edificios desconocidos en sitios arqueológicos no abiertos Molorum quis dolorecus imagnatiae sam, experum quasper oribusa
al público. Ha publicado en numerosas revistas especializadas y Molorum quis dolorecus imagnatiae sam, experum quasper oribusa
cuenta con varios libros de su autoría. En el ámbito de la difusión Excesti blandus. Ibus, ulparci ligent.am, experum quasper oribusa Antropóloga por la Universidad Veracruzana. Se ha desenvuelto como Nonem necta seque liquiss ectorion pliquidiant dolo venis quaeptatur
académica ha presentado ponencias en diversos foros nacionales Excesti blandus. Ibus, ulparci ligent.Ore, simolupitia dolloreiur mag- promotora y gestora cultural del Estado de Campeche. Ha publicado sam dolum es nis et ant.
e internacionales como congresos, coloquios, simposios y mesas nis andis ullanduciis sitio. Ici rere volupis enectatia doluptae peliquis en múltiples revistas, periódicos y materiales especializados diversas Ore, simolupitia dolloreiur magnis andis ullanduciis sitio. Ici rere vo-
redondas. Hoy es investigador de tiempo completo del Centro INAH ullanda nderum volutecerum que eatem repero ventiis perat. termas sobre la identidad y diversidad cultural. Ha colaborado con lupis enectatia doluptae peliquis ullanda nderum volutecerum que
Campeche. Actualmente es considerado como uno de los principales Excesti blandus. Ibus, ulparci ligent. el Instituto Nacional Indigenista en apoyo a organizaciones indígenas eatem repero ventiis perat.
investigadores de la cultura maya a nivel nacional e internacional, Molorum quis dolorecus imagnatiae sam, experum quasper oribusa totonacas de la sierra y costa de la zona norte del Estado de Excesti blandus. Ibus, ulparci ligent.
responsable de varios proyectos arqueológicos a su cargo. Excesti blandus. Ibus, ulparci ligent. Veracruz. Ha participado en foros académicos locales, nacionales e Molorum quis dolorecus imagnatiae sam, experum quasper oribusa
internacionales, en donde se destaca su participación en el Instituto perciet fuga. Nam estibus conseri oresequi imagni des quat.
Cultural de México en Estados Unidos con la conferencia: “Janal Pixan, Lique vollest, si dolupta epudaepudis dissi dolore illicil minit at ero
comida de ánimas”, llevada a cabo en noviembre del 2008. Ha tenido Arum intoremo culles culparc ipsant landa sum eum ea doluptae simet
cargos públicos destacados en la Secretaría de Cultura en Campeche oribusa perciet fuga. Nam estibus conseri oresequi imagni des quat.
Cessia Esther Chuc Uc relacionados promoción y difusión de las costumbres y tradiciones de Arum intoremo culles culparc ipsant landa sum eum ea doluptae simet
los pueblos mayas del Estado. Ha colaborado dentro del Instituto de dollant.
Cultura de Campeche en el desarrollo de investigaciones sobre las
celebraciones, costumbres y tradiciones del pueblo maya de la zona
Doctora en Estudios Mesoamericanos por la UNAM. Profesora- Evendae dis eum as ercipsum quam quam quasit, sunt, sed quid eos norte del Estado.
Investigadora del Centro de Español y Maya de la Universidad esti utemporerum ello culparc iamusam, quibus, seri doluptate natur,
Autónoma de Campeche, y es integrante del Cuerpo Académico sitatatus dolenis voloreperia voluptam aliqui nonserum alis qui alites-
Consolidado de “Patrimonio y desarrollo sustentable”. Sus torum eossequiae cus eveliqui dolorepro es et aut landae nem. Ut
publicaciones están orientadas a visibilizar las prácticas culturales occum as sedipid electo est, consequiassi nobis alia cum as ea esci do-
del pueblo maya actual y cuenta con más de 15 libros y múltiples dolores eum quiam accaerum arume quia qui omnisto imendun tiost,
artículos científicos en revistas indexadas. Es traductora de obras y torum eossequiae cus eveliqui dolorepro es et aut landae nem. Ut
textos del español a la lengua maya y viceversa por parte del Instituto occum as sedipid electo est, consequiassi nobis alia cum as ea esci do-
Nacional de Lenguas Indígenas. Forma parte de la Comisión para dolores eum quiam accaerum arume quia qui omnisto imendun tiost,
la Cooperación Ambiental integrada por Canadá, Estados Unidos y occum as sedipid electo est, consequiassi nobis alia cum as ea esci do-
México, enfocada a crear estrategias para mitigar el cambio climático dolores eum quiam accaerum arume quia qui omnisto imendun tiost,
y su relación con la naturaleza. Es miembro del Consejo Asesor de la torum eossequiae cus eveliqui dolorepro es et aut landae nem. Ut
Reserva de la Biósfera de los Petenes para trabajar en proyectos de dolores eum quiam accaerum arume quia qui omnisto imendun tiost,
sustentabilidad con las comunidades mayas del norte de Campeche.

122 123
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Galería de postales Postcards gallery

j e je

Su
a

Su
ua Su

aj
S

aj

e
e
Su Su
aj aje aj aje
e e Su
Su

124 125
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

je je

Su

Su
a a
Su Su

aj

aj
e

e
Su Su
aj
e aje aj
e aje
Su Su

126 127
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

je je

Su

Su
a a
Su Su

aj

aj
e

e
Su Su
aj
e aje aj
e aje
Su Su

128 129
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Bibliografía / Bibliography La vida y muerte entre los mayas SALAS CUESTA, MARÍA Y
prehispánicos TALAVERA GONZÁLEZ, JORGE.
(2010). Una visión de la vida y de la muerte en el México
prehispánico. Arqueología Mexicana núm. 102, Págs.
El Camino Real RODRIGUEZ LAZCANO, CATALINA. BARRERA VÁZQUEZ, ALFREDO. 18-23.
(1991). Hanal Pixan. Ceremonia maya de los muertos. (1957). Códice de Calkiní. Librería Campechana.
México, D.F. INAH. Editorial Porrúa. Artículos de página WEB / Webpage articles:
LÓPEZ DE COGOLLUDO, DIEGO.
(1957). Historia de Yucatán. Prólogo DE LANDA, DIEGO. BENAVIDES CASTILLO, ANTONIO. MARTÍNEZ, GONZÁLEZ, ROBERTO.
de Juan Ignacio Rubio Mañé, México, (1992). Relación de las Cosas de Yucatán. Mérida, (2012). Jaina: ciudad, puerto y mercado. Campeche. (2007). Las entidades anímicas en el pensamiento
Academia Literaria. Yucatán, México: Dante, S.A. Editorial Gobierno del Estado de Campeche maya. Estudios de cultura maya, 30, 153-174.
(Colección Justo Sierra, I). Recuperado en 21 de marzo de 2019, de www.scielo.
DE CIUDAD REAL, ANTONIO. Documentos consultados / Documents consulted: org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-
(1976). Tratado curioso y docto de las grandezas CAJAS, ANTONIETA. 25742007000200007&lng=es&tlng=es
de la Nueva España, 2 vóls., México, UNAM, Convención para la Salvaguarda del Patrimonio (2009). Bats in Maya art. Asociación FLAAR
(vol. 2, pág. 314). Cultural Inmaterial de la UNESCO, (2003). Mesoamérica. TREJO MOJICA, JUANA.
(2008). Los restos óseos humanos como objetos
OJEDA, HEBER Y BENAVIDES, ANTONIO. Declaración de las Naciones Unidas sobre los CARRASCO VARGAS, RAMÓN. ideológicos del periodo clásico maya, en Dimensión
(2010). El puente colonial de Hampolol, Boletín Derechos de los Pueblos Indígenas, (2007). (1999). Tumbas reales de Calakmul. Ritos funerarios y Antropológica, vol. 42, enero-abril, 2008, pp.731.
de Monumentos, Tercera época, septiembre- estructura de poder. Arqueología Mexicana 40: 28-31. Disponible en www.dimensionantropologica.inah.gob.
diciembre. Artículos de página WEB / Webpage articles: mx/?p=1894
DE LANDA, DIEGO.
UNESCO. (1973). Relación de las cosas de Yucatán. VÁZQUEZ DE ÁGREDOS PASCUAL, MARÍA.
(2017). Patrimonio Inmaterial. 5 de abril de 2019, Editorial Porrúa. (2009). El color y lo funerario entre los mayas de ayer
de UNESCO: www.unesco.org/new/es/mexico/work/ y hoy: Ritual, magia y cotidianeidad. Península, 4(1),
Importancia del patrimonio inmaterial areas/culture/intangible-heritage GUTIÉRREZ SOLANA, NELLY. Págs. 61-73. Recuperado el 2 de abril de 2019, de www.
(2003). Los Mayas: historia, arte y cultura. scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1870-
UNESCO. Panorama Editorial. 57662009000100004&lng=es&tlng=es
SÁNCHEZ SUÁREZ, AURELIO. (2011). ¿Qué es el patrimonio cultural inmaterial?
(2006). La casa maya contemporánea. Usos, 5 de abril de 2019, de UNESCO: SERRANO SANCHEZ, CARLOS Y
costumbres y configuración espacial. Península, 1 N. www.ich.unesco.org/es LÓPEZ ALONSO, SERGIO.
2, 82. (2007). Estatus social y contexto funerario durante
el Clásico en Jaina, Campeche. La población
URTEAGA ARTIGAS, MERCEDES. prehispánica de Jaina. Estudio osteobiográfico de 106
(Febrero, 2005). ¿Puede explicarse el patrimonio esqueletos. Patricia Hernández y Lourdes Márquez
material sin el patrimonio inmaterial? PH Boletín del (coordinadoras). México: Programa de Mejoramiento
Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico, N. 52, 8. del Profesorado, Secretaría de Educación Pública e
Instituto Nacional de Antropología e Historia.
TIESLER BLOS, VERA.
(2007). Tafonomía, medio ambiente y cultura. México, TAUBE, KARL.
D.F.: Instituto de Investigaciones Antropológicas de (2017). Los “andamios de cráneos” entre los antiguos
la Universidad Nacional Autónoma de México. mayas”, Arqueología Mexicana núm. 148, Págs. 28-33

130 131
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

Los mayas antiguos y su manejo de HARRISON, PETER D. Janal Pixan, alimento para los Artesanía ritual, símbolo inequívoco
restos mortuorios (1999). The lords of Tikal. Rulers of an ancient Maya espíritus del “Día de Muertos”
city. Thames and Hudson. Londres.

ANDREWS IV, E. WYLLYS Y DE LANDA, DIEGO. ARNOLD, PAUL. RODRÍGUEZ RUIZ, SOCORRO.
E. WYLLYS ANDREWS V. (1966). Relación de las cosas de Yucatán. Editorial (1983). El libro maya de los muertos, traducción de (1999). H. Un arte, una tradición. Calkiní: Una historia
(1980). Excavations at Dzibilchaltun, Yucatan, Porrúa. México. O. Espinosa. México. Editorial Diana. compartida. Ayuntamiento de Calkiní, Campeche.
Mexico. Middle American Research Institute Pub. Ediciones Nave de Papel.
48. Tulane University. New Orleans. MÁRQUEZ M. LOURDES; PATRICIA HERNÁNDEZ E. BRODA, JOHANNA.
Y ERNESTO GONZÁLEZ L. EDS. (S/F). Los muertos y el ciclo agrícola en la MORLEY, SYLVANUS.
AYALA FALCÓN, MARICELA. (2006). La población maya costera de Chac Mool. cosmovisión mesoamericana: una perspectiva (1985). La civilización maya. Campeche, Campeche,
(2002). El bulto ritual de Mundo Perdido, Tikal. CONACULTA /INAH /ENAH. México. histórica y comparativa. México: Fondo de Cultura Económica.
Cuadernos del Centro de Estudios Mayas, no. 27.
IIF, UNAM. México. MARTIN, SIMON Y NIKOLAI, GRUBE. CHUC UC, CESSIA ESTHER. Entrevistas / Interviews:
(2000). Chronicle of the Maya kings and queens: (2008). “Ts’ayatsil: El Don de la reciprocidad de
(2010). Bultos sagrados de los ancestros entre los deciphering the dynasties of the ancient Maya. los Mayas con la naturaleza. Edit. Campeche. Hass, Agustina. Comunidad de Nunkiní. Calkiní.
mayas. Arqueología Mexicana, 106: 34-40. Editorial Thames & Hudson. London. Universidad Autónoma de Campeche.
Raíces / INAH. México. Uc Chí, José Domingo. Barrio de Kilakán, Calkiní.
STEP HENS, JOHN LLOYD. GUBLER, RUTH.
CHASE, DIANE Z. Y ARLEN F. CHASE. (1984). Viajes a Yucatán, 2 vols. Trad. De Justo (2017). Ritos agrícolas y ceremonias curativas
(2003). “Secular, sagrado y revisitado: la Sierra O’Reilly. Producción Editorial Dante. Mérida. en Yucatán. México. Edit. Universidad Nacional
profanación, alteración y reconsagración de los Autónoma de México.
antiguos entierros mayas.” Antropología de la WELSH, WILLIAM BRUCE MAXWELL.
eternidad: la muerte en la cultura maya. Ciudad (1988). An analysis of Classic lowland Maya burials. RODRÍGUEZ, LIZBETH DE LAS MERCEDES.
Ruiz, Ruz e Iglesias, eds. (Págs. 255-277). Sociedad BAR International Series, 409. Oxford. (2014). “El singular Dios de la muerte bajo la mirada
Española de Estudios Mayas / Centro de Estudios actual de las ciencias biológicas forenses”, en
Mayas, UNAM. Madrid. Estudios de Cultura Maya, Universidad Nacional
Autónoma de México.
LÓPEZ COGOLLUDO, DIEGO. Pomuch, en donde se acaricia
(1957). Historia de Yucatán. Editorial Academia la muerte TUZ CHÍ, LÁZARO.
Literaria. México. (2013). Cosmovisión e identidad en los rituales
agrícolas de los mayas peninsulares. Edit. Secretaría
EBERL, MARKUS. TIESLER BLOS, VERA. de Educación del Gobierno del Estado de Yucatán.
(2005). Muerte, entierro y ascensión. Universidad (2007). Tafonomía, medio ambiente y cultura.
Autónoma de Yucatán. Mérida. México, D.F. Instituto de Investigaciones TUZ CHÍ, LÁZARO.
Antropológicas de la UNAM. (2007). Respeto y silencio: Cohesión e identidad en
GRUBE, NIKOLAI Y LINDA, SCHELE. un espacio ritual: La limpieza de los santos restos
(1993). Naranjo Altar 1 and rituals of death and TUZ CHÍ, LÁZARO. en el cementerio maya de Pomuch, Campeche.
burials. Texas Notes on precolumbian art, writing (2013). Cosmovisión e identidad en los rituales Ponencia presentada el 9 de noviembre en el
and culture, 54. University of Texas Press. Austin. agrícolas de los mayas peninsulares. Mérida, Encuentro “Los investigadores de la Cultura Maya”.
Yucatán. Colección Sáastal. Universidad Autónoma de Campeche.
(1994). Tikal Altar 5 Texas Notes on precolumbian
art, writing and culture, 66. University of Texas
Press. Austin.

132 133
Pomuch, en donde se acaricia la muerte
se terminó de imprimir en octubre
de 2020, en la Ciudad de México.
Se imprimieron 100 ejemplares.
POMUCH en donde se acaricia la muerte POMUCH where the death is caressed

136 137

También podría gustarte