Está en la página 1de 4

El léxico y la semántica 6

g) in albis. Locución latina que literalmente significa «en ❚ minuto / minuta. El primer término popular, minuto, se
blanco». Se emplea con verbos como quedarse, dejar, refiere al tiempo empleado para realizar alguna acción.
estar… El término culto, minuta, se refiere metonímicamente al
h) in situ. Literalmente significa «en el sitio» o «en el lugar». tiempo que emplea un abogado o cualquier otro profesio-
nal de la jurisprudencia para realizar el documento oficial
i) ad libitum. Expresión del latín que significa literalmente
con sus honorarios.
«a placer, a voluntad» y quiere decir «como guste». Con
frecuencia aparece abreviado como ad lib. ❚ limitar / lindar. Ambos términos se refieren al límite, um-
j) quid pro quo. Locución latina que significa literalmente bral para acotar o ceñir un determinado territorio.
«quid en lugar de quo», es decir, la sustitución de una ❚ llano / plano. Dícese de algo liso y sin relieves.
cosa por otra, «algo por algo» o «algo sustituido por otra ❚ lleno / pleno. Relativo a algo completo, lleno o cerrado en
cosa». sus características.
k) vox populi. Literalmente se refiere en latín a la «voz del  9. Consulta la página web de la Real Academia Española
pueblo». Esta locución latina se ha castellanizado como (www.rae.es) y determina de qué lengua proceden los
vox pópuli, refiriéndose a lo que es conocido y repetido siguientes préstamos.
por todos.
❚ asamblea → Del fr. assemblée. 1. f. Reunión de los miem-
l) motu proprio. Locución latina que perdura en el es- bros de una colectividad para discutir determinadas cues-
pañol actual con el significado de «voluntariamente» o tiones de interés común y, en su caso, adoptar decisiones.
«por voluntad propia».
❚ sacar → Quizá del gótico sakan, «pleitear». 1. tr. Poner
 7. Clasifica los vocablos del recuadro. Para ello sírvete del algo fuera del lugar donde estaba encerrado o contenido.
Diccionario de la Real Academia Española. 2. tr. Quitar, apartar a alguien o algo del sitio o condición
en que se halla.
Palabra
Étimo latino Cultismo ❚ dosis → Del lat. mediev. dosis, y este del gr. ðóõıc dósis;
patrimonial
propiamente «acción de dar». 1. f. Toma de medicina que
auricula oreja aurícula se da al enfermo cada vez. 2. f. Cantidad o porción de
comunicare comunicar comulgar algo, material o inmaterial.
❚ alcantarilla → Del diminutivo de alcántara. 1. f. Acue-
rotundu redondo rotundo
ducto subterráneo, o sumidero, fabricado para recoger las
sigillu sello sigilo aguas llovedizas o residuales y darles paso.
calidu caldo cálido ❚ huracán → Voz taína. 1. m. Viento muy impetuoso y te-
mible que, a modo de torbellino, gira en grandes círculos,
minutu minuto minuta cuyo diámetro crece a medida que avanza apartándose de
limitare limitar lindar las zonas de calma tropicales, donde suele tener origen.
❚ peluca → Del fr. perruque, con cruce de pelo. 1. f. Cabe-
planu llano plano
llera postiza.
plenu lleno pleno ❚ guadaña → Del germ. *waith-, y este quizá del gót.
*waithô, «prado, pastizal»; cf. a. al. ant. weida, neerl. ant.
 8. Busca el significado de la palabra patrimonial y del cul- weitha. 1. f. Instrumento para segar a ras de tierra, consti-
tismo de los dobletes etimológicos de la actividad 7. tuido por una cuchilla alargada, curva y puntiaguda, sujeta
¿Existe alguna relación de sentido entre ambos? a un mango largo que se maneja con las dos manos.
Se sugiere la consulta on-line del DRAE ante el alumnado, ❚ piragua → De origen caribe. 1. f. Embarcación larga y
utilizando en el aula la pizarra digital con conexión a la Red. estrecha, mayor que la canoa, hecha generalmente de una
❚ oreja / aurícula. Entre ambos términos destaca la referen- pieza o con bordas de tabla o cañas. Navega a remo y vela,
cia a una cavidad en el órgano externo encargado de la y la usan los indios de América y Oceanía.
audición para el primer caso y en cada uno de los aparta- ❚ azotea → Del ár. hisp. *assutáyha, dim. de sáth, y este del
dos internos del corazón, en el segundo caso. ár. clás. sath, «terraza». 1. f. Cubierta más o menos llana
❚ comunicar / comulgar. En ambos casos existe la coinci- de un edificio, dispuesta para distintos fines.
dencia de pensamientos o ideas mutuas entre dos perso- ❚ estribor → Del fr. ant. estribord. 1. m. Lado derecho de
nas o ideologías. Por lo tanto, mediaría entre ambas una una embarcación mirando de popa a proa, y, por ext., de
comunicación uniforme. un avión u otra aeronave.
❚ redondo / rotundo. En ambos términos se aprecia el sig-
nificado de pleno, completo o terminado en cuanto a la  CTIVIDADES. Los neologismos: análisis
A
forma externa.
y clasificación (página 63)
❚ sello / sigilo. El primer término, sello, se emplea para pre-
cintar documentos cuya información contiene un carácter
privado, mientras que sigilo guarda relación con el recelo o Clones
el silencio con el que se guarda la privacidad de un objeto En el lenguaje también se producen clones, palabras con los
o información. cromosomas copiados y generalmente procedentes de otro ser
❚ caldo / cálido. Como resultado de cocer alimentos adere- vivo, de otro idioma. Su introducción en los periódicos y los
zados se obtiene un líquido que ha de lograrse a partir de medios de comunicación —de nuevo la cúpula de la sociedad—
una determinada temperatura. parece haber consagrado algunos términos que suponen

Unidades didácticas Lengua castellana y Literatura 2.º Bachillerato


107
6 El léxico y la semántica

pequeñas rupturas en la genética de la lengua, que no salen ción que tenía el término en castellano y otra con el
de las profundidades de nuestra historia sino de una superficie nuevo significado importado del inglés.
ajena, que a su vez provendrá de otros sedimentos, pero en
Respuesta orientativa. [A continuación se ofrece un modelo
cualquier caso sedimentos que no tienen por qué casar con el
de respuesta:
genio del idioma español. Esos resultados nos despistan, nos
impiden comunicarnos mejor. ❚ Lat. ignorare. Ignoraba todo cuanto pudieras preguntar-
le sobre la novela. Ingl. to ignore. Lo mejor que puedes
[…] Ignorar (del latín ignorare) significa en español, simplemen-
hacer con quien te molesta es ignorar sus impertinencias.
te, «no saber algo, o no tener noticia de ello». Se acabó. Ya
no significa más. Se relaciona en sus cromosomas con ignoto ❚ Lat. aggressus. Su comportamiento agresivo debe ser
o ignorante, por ejemplo. Sin embargo, del verbo inglés to atajado inmediatamente. Ingl. aggressive. Su discurso
ignore se ha extraído un clon que ha pasado al español como agresivo despertó la motivación de los asistentes.
sinónimo de lo que tal expresión significa en el otro idioma: no ❚ Lat. contemplāre. No se contempla la devolución del im-
hacer caso, pasar por alto, desairar. Incluso algunos malos dic- porte. Ingl. to contemplate. Estuve contemplando los
cionarios de bolsillo traducen del español al inglés ignorar como cuadros de Renoir.
to ignore, en lugar del más válido not to know («no saber»). [...]
❚ Lat. vulg. in contra. Se mostró en contra de la propuesta.
Suman tan alto número los clones que están entrando en el
Ingl. to encounter. Los científicos se encontraron para
idioma y afectando de muerte, precisamente, a los términos analizar las muestras de la vacuna.
originales a los que se parecen, que hasta pueden componer
un diccionario entero. En él se incluirían agresivo (que signifi- ❚ Lat. informa. Llegar veinte minutos tarde al trabajo de-
ca «violento», pero no «emprendedor»), contemplar (que no muestra una conducta muy informal. Ingl. informal.
equivale a «considerar» algo, sino a «recrearse con la vista»), Siempre iba al trabajo con ropa informal.
[...] encuentro (que significa el acto de coincidir en un pun- ❚ Lat. provocāre. El terremoto provocó muchos desperfec-
to, pero no una «reunión»), estimar (que nos habla del apre- tos en las viviendas de la ciudad. Ingl. be provocative. Tu
cio que se siente hacia alguien o algo, pero no de un «cálculo primo está siempre provocando a las vecinas.
aproximado»), informal (que no es «carente de formalidades»
❚ Lat. sevērus. El frío invierno se manifestó de modo más
sino «incumplidor»), el ya referido provocar (que no equivale a
severo en el norte del país. Ingl. strict. Le impuso un seve-
«causar» sino a «incitar»), severa (lo que decimos de una per-
ro castigo].
sona rigurosa en su juicio, pero que no podemos aplicar a una
enfermedad «grave»). 12. Justifica el mecanismo de adopción o de creación de
Álex Grijelmo neologismos empleado en cada una de las siguientes
Defensa apasionada del idioma español, Taurus palabras. Para realizar esta actividad puedes consultar
la página de Diccionario de la Real Academia (www.
10. Lee el texto del escritor y periodista Álex Grijelmo y
drae.es).
responde a las cuestiones.
❚ ¿A cuál de los tipos de neologismos estudiados se re- a) c hapata → Del it. ciabatta. 1. f. Tipo de pan crujiente, de
fiere el autor con el nombre de clones? forma aplastada y alargada.
Según el texto propuesto, el autor emplearía el término puzle → Del ingl. puzzle. Con el significado de rompeca-
b) 
clones para referirse a las palabras copiadas de otras len- bezas.
guas. Menciona especialmente aquellas palabras que se c) snack → Del ingl. snack. No admitida en el DRAE.
han introducido en el español a través de los medios de
comunicación y de los periódicos. d) récord → Del ingl. record. Resultado mínimo o máximo
❚ ¿Qué juicio le merece al autor este mecanismo de in- en alguna actividad.
troducción de neologismos? ¿Por qué? cruasán → Del fr. croissant, medialuna. Bollo de hojaldre
e) 
Según el texto propuesto, el autor valora negativamente con forma de media luna.
este tipo de términos clonados de otras lenguas, dado que confeti → Del it. confetti, confites. 1. m. Conjunto de
f) 
«impiden que nos comuniquemos mejor», empleando pedacitos de papel de varios colores, recortados en varias
palabras presentes en nuestra propia lengua. De hecho y formas, que se arrojan las personas unas a otras en los
según Grijelmo, este tipo de palabras «no tendría por qué días de carnaval y, en general, en cualquier otra celebra-
casar con el genio del idioma español». ción festiva.
❚ ¿Qué metáforas emplea Álex Grijelmo en el frag-
g) show → Del ingl. show. Espectáculo de variedades.
mento? Analízalas
Álex Grijelmo emplearía una significativa metáfora ya des- h) espray → Del ingl. spray, aerosol.
de el inicio del texto que identifica una lengua con cual- voyeur → Del fr. voyeur. 1. m. y f. Persona que disfruta
i) 
quier otro ser vivo y a sus palabras con los cromosomas contemplando actitudes íntimas o eróticas de otras per-
específicos, en el sentido de que al trasvasarse a otros or- sonas.
ganismos o lenguas vivas, en realidad, se transmite el ma-
terial genético o lingüístico de dicho término, tal y como se hándicap. → Del ingl. handicap. Desventaja o circuns-
j) 
entiende o pronuncia en su idioma originario. tancia desfavorable.
11. Construye dos oraciones con cada una de las palabras ping-pong → De Ping-pong®, marca registrada (pim-
k) 
destacadas en rojo en el texto Clones: una con la acep- pón). Juego de tablero de mesa similar al tenis.

Unidades didácticas Lengua castellana y Literatura 2.º Bachillerato


108
El léxico y la semántica 6

l) r osbif → Del ingl. roast beef. Pieza de carne de vacuno 14. El calco léxico posee una larga tradición en castellano
asada. como mecanismo de incorporación de neologismos.
m) antivirus. → Del ingl. antivirus. 1. adj. Inform. Dicho de Averigua de qué expresiones del francés proceden los
un programa: Que detecta la presencia de virus y puede siguientes compuestos sintagmáticos.
neutralizar sus efectos. hecho consumado → Locución española proceden-
a) 
n)  pósit. → De Post-it®, marca reg. Hoja pequeña de pa- te del calco de la equivalente francesa, fait accompli.
pel, empleada generalmente para escribir notas, con una Se emplea para referirse a un hecho o acción que se ha
franja autoadhesiva en el reverso, que permite pegarla y realizado por completo y hasta sus últimas consecuencias.
despegarla con facilidad. puesta en escena → Locución española procedente del
b) 
ñ)  mánager. → Del ingl. manager. Gerente, directivo o re- calco de la equivalente francesa, mise-en-scène. Se em-
presentante de una empresa o sociedad. plea para referirse al diseño global de todos los elemen-
tos que conforman un espectáculo de artes escénicas o
o)  dinero negro → Del ingl. black money. Locución tradu-
de cinematografía.
cida del inglés para referirse a quien no paga impuestos.
p)  sida → Acrón. de síndrome de inmunodeficiencia adqui- golpe de Estado → Locución española procedente del
c) 
rida. Enfermedad producida por el virus VIH consistente calco de la equivalente francesa, cuop d´État. Se emplea
en la ausencia de respuesta inmunitaria. para referirse a un golpe de fuerza o de violencia por el
que se arrebata el poder de una nación.
q) telebasura → De tele- y -basura. Conjunto de progra-
mas televisivos de contenidos zafios y vulgares. d) alta costura → Locución española procedente del cal-
co de la equivalente francesa, haute couture. Se emplea
r) capuchino. → Del it. cappuccino. Dulce de yema cocido para referirse a la creación de prendas exclusivas a la me-
al baño de María, y comúnmente en forma de capucha. dida del cliente.
Por extensión, café que presenta dicha forma en la parte
superior de la taza.
 CTIVIDADES. El significado de las palabras
A
s)  holding → Voz inglesa homónima. Sociedad financiera
(página 65)
que posee o controla la mayoría de las acciones de un
grupo de empresas.
Elogio del calígrafo
t)  cómic. → Del ingl. comic. Serie o secuencia de viñetas
que cuenta una historia. Mi padre era calígrafo. Veo con precisión sus portaplumas, los
puntos dobles o sencillos, anchos o finos, la letra inglesa, la
u) ovni → Acrón. de objeto volador no identificado, calco
redonda, la gótica, el espesor o la fluidez de las tintas, su color,
del acrón. ingl. unidentified flying object.
el azul, el rojo, el negro, los grandes títulos iguales, el firme y
v)  bufé → Del fr. buffet. Comida compuesta de una diver- claro rasgo de los asientos y los números, sus grandes libros de
sidad de alimentos fríos y calientes, dispuestos a la vez contabilidad tan admirables.
sobre una o varias mesas, y ofrecidos generalmente en
hoteles y actos sociales. Durante mucho tiempo, ese tiempo largo e interminable que
llamamos «infancia» y que más tarde descubrimos que repre-
w) clown → Voz inglesa homónima. Payaso.
senta toda la duración de nuestra vida, creí que cuando los
La mayor parte de las palabras se usan actualmente. Su lle- adultos hablaban de alguien que escribía bien, se referían a una
gada se ha logrado por varios procedimientos: mediante la persona que tenía el arte de mi padre. Después pensé haberme
traducción de su equivalente significado y forma en español; equivocado, pues supe o creía saber o me dijeron que había
la creación de un acrónimo o abreviatura; la adopción homó- calígrafos o escritores. Volví, luego de transcurridos largos años,
nima del término; la castellanización del término extranjero a
a mi pensar o sentir originales, y solo reconocí, ya para siem-
la fonética y ortografía propias del español.
pre, como único arte verdadero el del componedor de letras y
13. Completa el siguiente cuadro de calcos léxicos en caste- rasgos enlazados que forman las palabras, el arte del calígrafo.
llano.
Recuerdo que mi padre escribía con todo su cuerpo y con los
Expresión inglesa Calco gestos simultáneos de su rostro, que seguían los enlaces de las
letras y la elegante longitud de los trazos finales.
mountain bike bicicleta de montaña
De la excelente presentación de aquellos libros o registros
service station autoservicio dependía la aprobación de inspectores o peritos delegados, el
volumen más severo o complaciente de la imposición fiscal, la
theme park parque temático
buena marcha, en fin, de los negocios. Pero los negocios no
sitcom comedia de situación eran los suyos, y así su arte no era para él instrumental, sino tan
contact lenses lentes de contacto solo una pura y gozosa complacencia.
Yo tenía por aquel entonces mucho tiempo. Las horas y los días,
basketball baloncesto
los meses y los años eran largos, no como los que ahora nos
skycrapers rascacielos llevan a empellones hacia el fondo de la nada. Solía, pues, en
la gran elasticidad de mis ratos perdidos, observar con morosi-
light year año luz
dad a los adultos que, ocupados en tantos quehaceres, apenas
greenhouse effect efecto invernadero se sentían concernidos. En el largo sosiego de esa mirada mía
quedó grabada con trazos indelebles la complacencia —olvido
theme park parque temático
y goce a un tiempo— de mi padre mientras duraba el acto de

Unidades didácticas Lengua castellana y Literatura 2.º Bachillerato


109
6 El léxico y la semántica

la escritura. Era aquella imagen, la suya, imagen de un hombre Especifica si es una palabra de origen latino o un prés-
joven todavía, que habitaba en el interior de los rasgos gene- tamo. Si se trata de un préstamo, indica de qué tipo es.
rados por el leve movimiento de su mano. Fue esa mi primera El origen etimológico de la palabra calígrafo remitiría al grie-
impresión del arte, a la que, con algún error, engaño o involun- go clásico, kɑλλγα′ ς / kalligráphos, con el significado de «es-
taria deficiencia, he sido siempre fiel, acaso mucho tiempo sin critura bella, bonita». Debido a su origen grecolatino, se tra-
saberlo. taría de una palabra de origen latino, dado que su originaria
José Ángel Valente raíz griega ha sido transcrita al latín y, desde esta base, ha
Ensayos, Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores perdurado en el español actual.

15.   Escucha con atención y lee el texto de José Ángel 20. Busca en el diccionario las palabras destacadas en color
Valente. Después, resume su contenido. y copia en tu cuaderno las acepciones o significados
con los que aparecen empleados en el texto.
Respuesta orientativa. [Durante su infancia, el autor obser-
vaba cómo su padre escribía con detenimiento y precisión ❚ asientos → La primera acepción del DRAE remitiría a un
los trazos de las letras sobre el papel. Creía que en eso con- mueble destinado para sentarse, aunque existen otras dos
sistía escribir bien. La caligrafía es el arte de escribir trazos acepciones relacionadas directamente con la escritura: por
armoniosos para cada una de las letras que conforman las un lado, la anotación o apunte de algo por escrito para
palabras de un idioma. Sin embargo, una correcta caligrafía evitar su olvido; por otro lado, la anotación realizada en los
exigía un tiempo del que hoy no se dispone. Para el autor, la libros de cuentas para registrar la contabilidad.
imagen de su padre escribiendo con respeto cada trazo per- ❚ originales → Del lat. originālis. Relativo a cualquier objeto
dura en su memoria como elogioso ejemplo de caligrafía]. u experiencia que ha servido de modelo a otros casos pos-
16. Establece el tema del fragmento en un único enunciado. teriores.

Una posible formulación del mismo podría ser la siguiente: el ❚ letras → Del lat. littĕra. Dícese de cada una de las letras
arte de la caligrafía perdura en la memoria del tiempo. que constituyen el alfabeto de una lengua.

17. Identifica las marcas de subjetividad presentes en el ❚ registros → Del lat. mediev. regestum, y este del lat.
texto. tardío regesta, -orum, «registros», «memorias». Del lat.
regerĕre, «consignar, transcribir». Libro, a modo de índice,
La marca lingüística más evidente de subjetividad en el texto donde se anotan datos o noticias.
apuntaría al empleo de las primeras personas gramaticales.
Este tipo de marcas lingüísticas podría rastrearse tanto en 21. ¿Con qué sentido aparece el verbo ver en el siguiente
los pronombres personales (yo), como en los determinantes pasaje?
de 1.ª persona gramatical (mi padre, mirada mía, mi prime-
ra impresión). Igualmente, destacan los abundantes núcleos Veo con precisión sus portaplumas, los puntos dobles o sen-
cillos, anchos o finos, la letra inglesa.
verbales conjugados en la misma persona gramatical (creí,
pensé, volví, reconocí, recuerdo, tenía, solía).
El significado más aproximado del verbo veo en esta secuen-
Obsérvese la contraposición entre este repertorio explícito de cia se aproximaría más al sentido de traslucir, vislumbrar
recurrencias gramaticales, enunciadas en 1.ª persona grama- e, incluso y debido al fuerte carácter evocador del texto,
tical, y aquellas referidas a la imagen y actividad caligráfica recordar. Este ejemplo serviría para constatar la importancia
del padre, expresadas en 2.ª o 3.ª personas gramaticales (su del contexto y de la realidad extralingüística a la que se
cuerpo, su rostro, aquella imagen, la suya). Precisamente, el vinculan los enunciados para interpretar correctamente el
establecimiento de referencias deícticas en el texto genera significado último de los mismos.
esos deliberados matices de subjetividad estilística.
22. Analiza el sentido de la expresión subrayada.
18. Analiza los recursos estilísticos empleados por el autor.
La expresión el fondo de la nada remitiría a dos conceptos
Se observaría la presencia de recursos estilísticos relaciona- íntimamente vinculados: por un lado, la certeza inexorable
dos con la concepción del tiempo evocado. Se podría men- de la muerte, a la que, según el propio autor, nos empujarían
cionar la deliberada dilatación temporal que ofrece el autor los empellones del tiempo actual, cuyas prisas ni siquiera
del texto, al evocar aquellas imágenes de su infancia sobre permiten recrearnos en el arte de la escritura; por otro lado,
la tarea de escribir de su padre. De hecho, la adjetivación enlazaría con la idea del recuerdo, profusamente recreado por
escogida para el texto ahondaría en la personificación del el autor que, en cierto modo, representaría una muerte de lo
tiempo. Sirvan como ejemplos «la gran elasticidad de mis ya vivido. Las escenas del pasado se reconstruyen cada vez
ratos perdidos», «observar con morosidad a los adultos» o con mayor dificultad e, incluso, con menos tiempo, es como
«el largo sosiego de esa mirada mía». En todos estos ca- si la muerte también devorara el recuerdo de lo vivido, como si
sos, el autor concede al tiempo un protagonismo y una el pasado se diluyera en el fondo de la nada.
caracterización psicológica tan deliberada como próxima
23. Escoge una de las propuestas y elabora un escrito con
al sentir humano. Además, este lento transcurrir del tiem-
las características que se indican.
po de escritura durante la infancia contrastaría de lleno
con la vertiginosa rapidez con la que transcurre en el ahora a) U
 n texto narrativo en el que relates tu primera ex-
del adulto que lo recuerda («no como los que ahora nos periencia estética (en palabras de José Ángel Valen-
llevan a empellones hacia el fondo de la nada»). Precisa­ te, «tu primera impresión del arte»).
mente, la contraposición entre ambos tiempos narrativos, b) Un texto descriptivo en el que evoques tus sensa-
el de la infancia y el del ahora, evidenciaría un deliberado ciones cuando te sumerges en una actividad que te
uso estilístico. produce «olvido y goce a un tiempo».
19. Averigua el origen etimológico de la palabra calígrafo.

Unidades didácticas Lengua castellana y Literatura 2.º Bachillerato


110

También podría gustarte