Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mobilair
M 70
N°: 9_5899 05 S
Fabricante:
PELIGRO
¡Aquí se encuentra el tipo y el orígen del peligro inminente!
El incumplimiento de esta advertencia puede ocasionar posibles consecuencias.
La palabra “PELIGRO” significa que se puede sufrir la muerte o lesiones corporales cuando se
ignora el aviso.
➤ Mediante estas medidas podrán protegerse contra el peligro.
Material Aquí se encuentran indicaciones sobre herramientas especiales, lubricantes y líquidos o piezas de
recambio.
Condición Aquí se encuentran las condiciones necesarias para cumplir una función.
Aquí también se especifican condiciones relevantes de seguridad que les ayudan a evitar situaciones
peligrosas.
Opción da ➤ Este signo precede a las acciones que consisten en un sólo paso de acción.
Si se trata de varias acciones se ha numerado el orden de los pasos de las acciones individuales.
Las informaciones que se refieren a solamente una opción llevan una marcación (por ejemplo:
“Opción da” significa que este párrafo sólo es para máquinas con el tratamiento de aire compri‐
mido “refrigerador final y separador centrífugo”). Las marcaciones para las opciones descritas
en este manual de servicio se explicarán en el capítulo 2.2.
Un signo de interrogación marca las informaciones acerca de problemas potenciales.
En el texto de ayuda se denomina la causa ...
➤ ... y se indica la solución.
Este signo señala informaciones importantes o medidas para la protección del medio ambiente.
2 Datos técnicos
2.1 Placa de identificación
El modelo y los principales datos técnicos se pueden consultar en la placa de identificación de la
máquina.
La placa de identificación se encuentra en la parte exterior de la máquina (ver ilustración capítulo
13.1).
➤ Introduzca aquí los datos de la placa de identificación como referencia:
Característica Indicación
Número de identificación del vehículo
Masa total admisible
Carga por eje admisible
Carga admisible sobre el punto de enganche
Compresor para obras
Número de artículo
Número de serie
Año de construcción
Masa total efectiva
Capacidad de carga punto de levantamiento
Potencia nominal del motor
Velocidad de rotación del motor
Sobrepresión máxima de servicio
La tabla siguiente indica una lista de las opciones ofrecidas que son posibles.
¡En la placa están imprimidas solamente las siglas de las opciones instaladas en la máquina!
➤ Las opciones presentes se pueden obtener de la placa combinada para la carga sobre el punto
de enganche/opciones.
M 70 N°MAT N° SER
Opciones instaladas:
Aquí se encuentran las indicaciones relativas a la
da db dc dd
carga en el punto de enganche de la máquina.
ec
fa fc
ca cb
ba bb
la lb
ga
oa
si sh
sa sc sd
ta tb tc te
sf ua pa pb
02-M0277
2.2.2 Opción ec
Lubricador de herramientas
➤ Inscribir la opción determinada como referencia en la lista siguiente:
2.2.7 Opción ga
Generador
➤ Inscribir la opción determinada como referencia en la lista siguiente:
Tab. 10 Generador
2.2.8 Opción oa
Seccionador de baterías
➤ Inscribir la opción determinada como referencia en la lista siguiente:
Tab. 12 Chasis
Tab. 13 iluminación
2.2.11 Opción ua
Arrollamangueras
➤ Inscribir la opción determinada como referencia en la lista siguiente:
2.2.12 Opción sf
Dispositivo antirrobo:
➤ Inscribir la opción determinada como referencia en la lista siguiente:
Modelo M 70
Nivel de presión acústica* garantizado [dB(A)] 76
Distancia de medición: 7 m
* El valor de presión acústica cumple la norma americana EPA
Tornillos hexagonales
Rosca M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18
Par de rotación [Nm] 9,5 23 46 80 127 195 280
2.4 Chásis
2.4.1 Pesos
Los pesos indicados son pesos máximos. El peso real de la máquina depende del equipamiento
individual (ver placa de identificación máquina).
2.4.2 Neumáticos
Característica/designa‐ Valor
ción
Mercado Europa EEUU
Tamaño de los neumáti‐ 185 R 14C 205/75D14
cos
Presión de neumáticos 4,5 3,5
máxima y recomendada
[bar]
Tornillos de las ruedas M 12 x 1,5 ½” x 2” (fine)
Tab. 21 Neumáticos
2.5 Compresor
2.5.1 Sobrepresión de servicio y caudal
Sobrepresión máxima de servicio [bar] 7 10
Bloque compresor SIGMA 270 260
Caudal efectivo [m /min]
3 7,0 5,4
2.5.4 Temperatura
Temperatura en la salida de aire
comprimido del bloque compresor
Temperatura ambiente [°C] Válvula combinada (válvula termostática)
con detector de la sin detector de la tem‐
temperatura ambien‐ peratura ambiente
te [°C] [°C]
(opción db)
10 90 –
20 – 90
25 60 –
2.6 Motor
2.6.1 Datos del motor
Característica Indicación
Producto/tipo Kubota V 2003-T
Potencia nominal del motor [kW] 43,3
Revoluciones a PLENA CARGA [rpm ] -1 2950
Velcidad de giro en MARCHA EN VACÍO [rpm ] -1 2000
Clase de carburante Diésel *
Consumo de combustible a PLENA CARGA [l/h] 11,7
Consumo de aceite en relación al carburante consu‐ aproximadamente 0,2
mido [%]
* Utilice sólo carburantes diésel conforme a EN 590 o ASTM D975. Antes de utilizar otros combus‐
tibles, consulte al fabricante del motor.
Se ha llenado el motor de la máquina por primera vez con aceite de motor de la clase de
viscosidad SAE 10W-40.
2.6.5 Batería
Característica Valor
Tensión [V] 12
Capacidad [Ah] 80
Corriente de ensayo en frío [A] 640
(conforme a NE 50342)
Tab. 34 Bateria
más información Dependiendo del equipo de la máquina se necesitará una capacidad más alta de la batería. Ver
capítulo 2.7.3.equipo para temperaturas bajas.
2.7 Opciones
2.7.1 Opción ec
Lubricador de herramientas
Designación Gama de temperatura [°C] Cantidad de repostaje [l]
Lubricante especial para marti‐ −25 ..... 50 2,5
llos neumáticos
2.7.2 Opción dc
Filtro de aire fresco
Característica Valor
Sobrepresión máxima de servicio [bar] 16
Temperatura ambiente mínima [°C] 1,5
Temperatura ambiente máxima [°C] 30
2.7.3 Opción ba
Equipo para temperaturas bajas
2.7.3.1 Condiciones ambientales
2.7.3.3 Batería
Característica Valor
Tensión [V] 12
Capacidad [Ah] 100
Corriente de ensayo en frío [A] 850
(conforme a NE 50342)
Tab. 39 Batería
2.7.3.4 Opción bb
Precalentamiento agua de refrigeración
2.7.4 Opción ga
Generador (60 Hz)
Datos del generador:
Características Generador
250 V/2~
Potencia nominal [kVA] 13,0 8,0
bifásica
Características Generador
250 V/2~
Potencia nominal [kVA] 7,0 5,0
monofásica
Tensión [V] 250/125
Constancia de tensión [%] ±5
carga simétrica
Constancia de tensión [%] +6/−10
carga asimétrica monofá‐
sica
Corriente nominal [A] 56,0 35,0
bifásica (230 V)
Corriente nominal [A] 56,0 44,0
bifásica (115 V)
Corriente nominal [A] 360,0 360,0
cortocircuito (0,3 s/170 V)
cos Phi 0,8 – 1
Frecuencia [Hz] 60
Velocidad de rotación 3600
[min-1]
Factor de distorsión [%] <5
Construcción Polo interior sincrónico (controlado electrónicamente)
Índice de protección IP 54
Caudal reducido:
Conexiones:
Interruptor de protección:
Características Valor
Clase de ejecución G3
Gama de ajuste de la tensión [%] ±5
Desviación de la tensión estática [%] 1
Caída máxima de la tensión dinámica [%] –15
Aumento máximo de la tensión dinámica [%] 20
Tiempo de estabilización máximo de la tensión [ms] 1500
Máxima asimetría de la tensión [%] 1
Condiciones nominales:
■ Temperatura ambiente: 25 °C
■ Altura máxima de la ubicación sobre el nivel del mar: 1000 m
3 Seguridad y responsabilidad
3.1 Indicaciones básicas
La máquina ha sido construida según el estado actual de la técnica y las reglas de seguridad técnica
reconocidas. Sin embargo, pueden producirse ciertos peligros durante el uso de la máquina:
■ Riesgo de sufrir lesiones corporales o peligro de muerte para el usuario o para terceras personas.
■ Daños en la máquina y otros daños de carácter material.
PELIGRO
El incumplimiento de estas indicaciones puede ocasionar lesiones de carácter mortal.
➤ Lea las instrucciones de servicio con atención y tenga en cuenta su contenido para poder em‐
plear la máquina de manera segura.
PELIGRO
¡Peligro de muerte al tocar piezas conductoras de tensión!
➤ Los trabajos de instalación, mantenimiento y reparación en grupos eléctricos de la máquina
sólo pueden ser realizados por un electricista. ¡Esto también se refiere a trabajos en piezas
conductoras de tensión!
3.4.3 Observar los plazos de pruebas y las prescripciones para la prevención de ac‐
cidentes
La máquina está sometida a los plazos de pruebas locales.
➤ Observar la prueba repetida conforme a la BGR 500, capítulo 2.11 (Asociación Profesional para
la Seguridad y la Salud en el Trabajo):
El usuario o propietario de la máquina ha de encargar a un experto que realice pruebas funcio‐
nales en los dispositivos de seguridad de compresores en caso de necesidad, pero por lo menos
una vez al año.
➤ Observar cambio de aceite conforme a la BGR 500, capítulo 2.11:
El usuario o propietario de la máquina ha de tomar las medidas oportunas para efectuar y do‐
cumentar el cambio de aceite en caso necesario, pero por lo menos una vez al año. Se admitirá
otro intervalo cuando se haya comprobado mediante un análisis del aceite de que la calidad del
aceite continúa siendo reuniendo sus propiedades iniciales.
➤ Observar prueba regular según la BGR 500, capítulo 2.8:
El usuario no debería poner en marcha los medios receptores de carga hasta que un experto
haya realizado los controles necesarios, y, si hiciera falta, las reparaciones oportunas.
➤ Observar los plazos de pruebas según el Reglamento de la Seguridad de Funcionamiento con
plazos máximos conforme a §15:
3.5 Peligros
Indicaciones básicas
Aquí se informa sobre los diferentes tipos de peligros que puedan aparecer durante el funcionamiento
de la máquina.
Las presentes instrucciones de servicio contienen indicaciones de seguridad básicas al principio de
cada capítulo, en el párrafo titulado "Seguridad".
Las advertencias aparecen justo delante de las actividades potencialmente peligrosas.
Gases de escape
Los gases de escape de los motores de combustión interna contienen monóxido de carbono, un gas
inodoro y mortal.
Además, durante la combustión de gas oil se produce hollín, que contiene partículas nocivas para
la salud.
➤ ¡Accionar la máquina exclusivamente al aire libre!
➤ No inhalar los gases de escape.
➤ Conducir los gases de escape hacia el exterior a través de un tubo (Ø mayor a 100 mm).
Incendio y explosión
El sistema de refrigeración para los motores calientes, refrigerados por fluidos se halla bajo presión.
Al abrirse el tapón roscado es posible que escape el fluido caliente que puede causar graves que‐
maduras.
➤ Antes de abrir el sistema de refrigeración deje que la máquina se enfríe.
➤ Aflojar el tapón roscado con cuidado, girando solamente un cuarto de vuelta hasta media vuelta.
Tan pronto como escape la sobrepresión se abrirá el tapón roscado completamente.
Fuerzas de compresión
Existe peligro de graves lesiones al escaparse aire comprimido. Las indicaciones siguientes se re‐
fieren a todos los trabajos en piezas que pueden estar bajo tensión.
➤ Esperar hasta que se haya despresurizado automáticamente la máquina (control: Indicación del
manómetro 0 bar!)
➤ Después abrir con cuidado una llave de toma de aire comprimido para que se despresurice el
conducto entre la válvula de retención-presión mínima/válvula de retención y la salida de aire
comprimido.
➤ En los componentes de presión (por ejemplo tuberías, depósitos) no se admiten trabajos de
soldadura, tratamientos térmicos u otras modificaciones mecánicas, ya que pueden perjudicar
la resistencia a la presión de los componentes.
De hacerlo, la seguridad de la máquina no podría quedar garantizada.
Fuerzas de resorte
El aire comprimido de los compresores con inyección de aceite no debe utilizarse como aire respi‐
rable ni en la elaboración de productos alimenticios sin el tratamiento correspondiente.
➤ No inhalar nunca aire comprimido de manera directa.
➤ Instale sistemas de tratamiento de aire comprimido adecuados para poder utilizar el aire com‐
primido de esta máquina como aire respirable (respiración adicional) y/o en la elaboración de
productos alimenticios.
➤ Utilizar aceite refrigerante que no afecte a productos alimenticios cuando el aire comprimido
tenga contacto con alimentos.
Piezas rotatorias
Existe peligro de graves lesiones al tocarse la rueda del ventilador, el acoplamiento o la correa si la
máquina está conectada.
➤ Accionar la máquina sólo con las rejillas protectoras, puertas de mantenimiento y piezas de
revestimiento cerradas.
➤ Antes de abrir las puertas/la cubierta, se debe desconectar y parar la máquina.
➤ Use ropa pegada al cuerpo y redecilla para el pelo en caso necesario.
➤ Montar los dispositivos protectores y el revestimiento correctamente antes de volver a poner en
marcha el motor.
Electricidad
➤ Los trabajos que tengan que realizarse en equipos eléctricos han de ser llevados a cabo exclu‐
sivamente por electricistas profesionales autorizados e instruidos o por personas aleccionadas
a tal efecto, siempre bajo la dirección y supervisión de un electricista profesional autorizado y
conforme a lo establecido por las normas electrotécnicas pertinentes.
➤ Compruebe regularmente el correcto ajuste y perfecto estado de las uniones eléctricas.
➤ Los trabajos en el generador/la caja de distribución del generador han de ser llevados a cabo
sólo por un electrotécnico experto instruido y autorizado.
➤ Realizar los trabajos en el generador/la caja de distribución del generador solamenta con la
máquina desconectada.
Temperatura
➤ No toque los componentes calientes. Entre ellos se cuentan, por ejemplo, el motor de combus‐
tión, bloque compresor, tubos de aceite y de presión, refrigerador, depósito separador de aceite.
Además, los componentes situados junto a la salida de gases de escape y/o de aire refrigerado,
o en su corriente de aire, pueden calentarse excesivamente.
➤ Llevar ropa de manga larga (no de fibras sintéticas, como por ejemplo poliéster) y guantes de
seguridad.
➤ Llevar guantes de protección al enganchar y desenganchar los tubos flexibles de aire comprimido
externos a las válculas de escape.
Ruido
Lubricantes y líquidos
➤ Queda estrictamente prohibido fumar, así como encender fuegos y emplear llamas libres.
➤ Observar las prescripciones de seguridad sobre el manejo con carburantes, aceites, lubricantes,
anticongelantes y sustancias químicas.
➤ Evitar el contacto con la piel y los ojos.
➤ No aspirar vapores de carburantes ni neblinas oleosas.
➤ No comer ni beber mientras trabaja con carburantes, aceite, fluidos refrigerantesy lubricantes,
así como anticongelantes.
➤ Disponer de los medios de extinción adecuados e informar sobre la ubicación y el manejo de los
extintores.
➤ Utilice únicamente lubricantes y líquidos autorizados por KAESER.
➤ Utilice únicamente piezas de recambio que hayan sido adaptadas por el fabricante a la utilización
de la máquina. Los repuestos inadecuados perjudican la seguridad de la máquina.
➤ Utilice solamente piezas de recambio originales KAESER para los componentes sometidos a
presión.
AVISO
¡Riesgo de lesiones por la acción de componentes rotatorios, muy calientes o conductores de co‐
rriente eléctrica!
Riesgo de sufrir lesiones graves al tocar dichos componentes.
➤ Ponga siempre en marcha la máquina con las puertas y la cubierta cerradas.
➤ Efectúe siempre los trabajos de mantenimiento y de control con la máquina desconectada.
Transporte
➤ Si se levanta la máquina con grúa: Respetar las instrucciones de seguridad para dispositivos de
carga y mecanismos de elevación:
■ No permanecer en la zona de peligro durante el proceso de la elevación.
■ No levantar ni transportar la máquina nunca por encima de personas o edificios de viviendas.
■ La carga y/o equipos adicionales no deberán:
─ exceder la capacidad de carga del punto de levantamiento de la máquina (suspensión
por grúa).
─ desplazar el centro de gravedad de la máquina (inclinación).
■ El punto de levantamiento deberá ser la armella de elevación prevista al efecto y nunca las
asas, barra de tracción ni otros componentes no aptos para ello.
■ Utilizar exclusivamente medios de carga apropiados que se adapten a las necesidades pre‐
visibles.
■ Utilice sólo ganchos de grúa o grilletes que cumplan las disposiciones locales de seguridad.
■ No fijar nunca cables, cadenas o cuerdas directamente en la armella de elevación.
■ No está permitido manipular el dispositivo de suspensión para grúa, especialmente los pun‐
tos de fijación de la armella de elevación.
■ No levantar la máquina bruscamente, ya que es posible que se rompa algún componente.
■ Mover la carga levantada lentamente y ponerla en el suelo con cuidado.
■ No deje nunca la carga suspendida en el mecanismo de elevación.
➤ Además, está prohibido:
■ El transporte aéreo (levantar la máquina con un helicóptero enganchándola del dispositivo
de suspensión para grúa).
■ El lanzamiento de la máquina con un paracaídas.
Montaje
➤ No debe colocarse la máquina directamente delante de una pared. La acumulación térmica de‐
bido a gases calientes del sistema de escape puede perjudicar la máquina.
➤ La máquina no debe funcionar en zonas en las cuales se aplican las exigencias específicas
referentes a la protección contra explosiones.
Éstas son por ejemplo las exigencias con respecto al “uso debido en zonas con riesgo de ex‐
plosión" según 94/9/CE (Directiva ATEX).
➤ Garantizar una ventilación y despresurización suficiente.
➤ Respete las condiciones ambientales exigidas:
■ Temperatura ambiental
■ Aire de aspiración limpio y sin aditivos nocivos
■ Aire de aspiración sin gases y vapores explosivos o químicamente inestables
■ Aire de aspiración sin gases de escape de motores de combustión
■ Aire de aspiración sin materias que formen sustancias ácidas/básicas, particularmente amo‐
niaco, cloro o sulfuro de hidrógeno
➤ Se recomienda instalar la máquina fuera de la zona de salida de aire caliente de otras máquinas.
➤ Asegúrese de que la accesibilidad a la máquina quede garantizada para poder realizar todos los
trabajos sin ningún riesgo ni dificultad.
➤ Asegurar la máquina para que no ruede.
➤ Evite que actúen fuerzas adicionales sobre la máquina (como cargar la máquina con una pala
excavadora como protección antirrobo).
Servicio
➤ La máquina sólo puede utilizarse si presenta todos los dispositivos de seguridad, dispositivos de
parada de emergencia y sistemas de insonorización en perfecto estado de funcionamiento.
➤ Antes de conectar la máquina, asegúrese de que no puede poner en peligro a nadie.
➤ Mantenga cerradas las puertas/paneles protectores para garantizar la seguridad (protección
contra el contacto accidental y el ruido) y el funcionamiento (refrigeración).
➤ En caso de fallos de funcionamiento, apague inmediatamente la máquina y asegúrela. Solicite
la reparación de los fallos inmediatamente.
➤ Efectuar controles regulares:
■ para detectar daños visibles y fugas
■ de los dispositivos de seguridad
■ de los componentes que necesitan vigilancia
➤ Las máquinas que aspiran el aire de la atmósfera no se deben accionar nunca sin filtros de aire.
➤ Las válvulas de escape sin un consumidor conectado deben permanecer cerradas.
➤ Utilizar sólo tubos flexibles adecuados para aire comprimido:
■ tipo y tamaño adecuados y aptos para la presión de servicio máxima permitida de la máquina
■ no dañados, desgastados o de baja calidad
■ utilizar sólo acoplamientos y empalmes para tubos flexibles del tipo y tamaño adecuados
➤ Antes de desenganchar un tubo flexible de aire comprimido, asegúrese de que el tubo flexible
está despresurizado.
➤ Antes de aplicar presión a un tubo flexible de aire comprimido, sujete firmemente el extremo
abierto. Un extremo no sujeto es como un látigo y puede producir lesiones.
➤ En caso de una presión de servicio >7 bar, sujete los tubos flexibles de aire comprimido a la
válvula de escape correspondiente con cable de seguridad.
Mantenimiento
➤ Antes de efectuar cualquier trabajo en la máquina, asegúrese de que está sin tensión, fría, des‐
presurizada y asegurada contra un arranque involuntario.
➤ Use ropa pegada al cuerpo y que no arda fácilmente. En caso necesario, utilice ropa de protec‐
ción adecuada.
➤ No dejar componentes sueltos, herramientas o bayetas dentro o encima de la máquina.
➤ Respete los intervalos de mantenimiento y de sustitución de piezas de desgaste de acuerdo con
el plan de mantenimiento.
➤ Los conductos bajo presión deberán volver a montarse debidamente. Se realizará una marcha
de prueba con comprobación de la estanqueidad.
➤ Las piezas desmontadas pueden presentar un riesgo para la seguridad:
No abrir ni destruir componentes desmontados (la válvula de admisión, por ejemplo, se encuentra
sometida a una gran tensión elástica).
➤ En ningún caso, retirar o modificar los materiales insonorizantes. Compruebe que el material
insonorizante no presenta suciedad ni está dañado. Sustituir en caso necesario.
Parada/almacenamiento/eliminación
más información Encontrará más indicaciones relativas a los dispositivos de seguridad en el capítulo 4, párrafo 4.5.
3.8 Opción ga
Funcionamiento del generador
3.8.1 Protección contra corrientes de choque
En la Directiva "Instalaciones eléctricas a baja tensión"
IEC 60364–5–551 (DIN VDE 0100–551) SE REGULA LA PROTECCIÓN CONTRA CORRIENTES DE CHO
.
Se aplica la medida de protección "Protección por fusible con control del aislamiento y desconexión”.
Conforme a esta medida de protección, el generador lleva incorporado un fusible automático para
todos los polos con disparador de corriente de trabajo y un aparato de control por aislamiento.
➤ Durante el funcionamiento del generador se tendrán que observar y respetar las disposiciones
relativas a la "Protección contra corrientes de choque".
1. Mantenga la calma.
2. Dé aviso del incendio.
3. Si es posible: Desconecte la máquina a través de los instrumentos de control.
4. Medidas de salvamento:
■ Advierta a las personas en peligro.
■ Lleve a lugar seguro a las personas que necesiten ayuda.
■ Abandone la zona de peligro tan rápidamente como sea posible.
5. Si dispone de los conocimientes suficientes: Intente extinguir el incendio.
En caso necesario solicitar la hoja de datos de seguridad acerca del manejo de aceites refri‐
gerantes KAESER SIGMA FLUIDcon indicación exacta del aceite refrigerante.
3.10 Garantía
El contenido de este manual de servicio no comprende ninguna obligación con respecto a una ga‐
rantía independiente. La garantía se regula por nuestras condiciones generales de venta.
Un requisito primordial para una garantía por parte nuestra es el uso correcto de la máquina respe‐
tando las condiciones específicas de aplicación.
En vista de las numerosas posibilidades de aplicación, el usuario tiene la obligación de determinar
si se puede utilizar la máquina para el caso específico de aplicación.
➤ ¡No permitir que los lubricantes y líquidos penetren en el medio ambiente y que no se los
viertan en el alcantarillado!
4 Construcción y funcionamiento
4.1 Carrocería
La carrocería es la parte de la estructura exterior que cubre la máquina y que está asentada sobre
el chasis.
Un funcionamiento seguro y fiable de la máquina sólo puede garantizarse con la carrocería cerrada.
Las puertas plegables se pueden abrir con ayuda de los tiradores. Para abrirlas se deben soltar antes
los cierres de presión.
Las puertas plegables se mantienen abiertas con ayuda de resortes neumáticos.
4.6.1 Opción da
Refrigerador final de aire comprimido
El aire comprimido se enfría en el refrigerador secundario de aire comprimido hasta alcanzar una
temperatura que supera la del ambiente en sólo unos 5 K hasta 10 K. Así se elimina la mayor parte
de la humedad contenida en el aire a presión.
4.6.2 Opción da
Separador centrífugo
El condensado que se ha formado por la refrigeración de aire es separado y conducido a un silen‐
ciador de escape, donde se evapora.
4.6.3 Opción db
Intercambiador de calor
Para el calentamiento del aire comprimido se ha instalado un intercambiador de calor de aire-aceite
en el cual se calienta nuevamente con aceite el aire comprimido, reduciéndose su contenido de
humedad. Este aire comprimido caliente y seco es óptimo, por ejemplo, para el chorreado de arena.
4.6.4 Opción dd
Combinación de filtros
Para obtener un aire comprimido exento de aceite se debe llevar el aire comprimido con humedad
reducida a través de una combinación compuesta por un prefiltro y un microfiltro.
4.6.5 Opción dc
Filtro de aire fresco
El aire comprimido de compresores con inyección de aceite no debe utilizarse directamente como
aire respirable.
Debido a que la condensación del aire ambiente aspirado provoca un aumento de la concentración
de impurezas, a lo que se añade que pueden introducirse en el aire comprimido fluido refrigerante y
partículas de desgaste, deberá realizarse un tratamiento posterior.
El aire comprimido con humedad reducida previamente filtrado deberá tratarse volviendo a filtrar las
impurezas (entre otras, polvo fino y niebla aceitosa) y los olores de modo que pueda volver a utilizarse
como aire respirable.
Para ello deberá llevarse una parte del aire comprimido a través de una combinación de filtro fino y
de microfiltro.
La conexión de este aire tratado está marcada especialmente. Se ha concebido como acomplamiento
rápido y se encuentra en la plataforma inferior de la carrocería junto a los grifos de toma del distri‐
buidor de aire comprimido.
PELIGRO
¡Peligro de muerte por sustancias venenosas del aire!
Posible paro respiratorio, ya que el filtro no elimina CO/CO2, metano ni otros gases y vapores ve‐
nenosos.
➤ ¡Accionar la máquina exclusivamente al aire libre!
➤ Aire de aspiración limpio y sin aditivos nocivos. No deben aspirarse gases de escape del motor.
El aire comprimido así tratado no cumple con las exigencias de las normas locales sobre “Aire com‐
primido para equipos de protección respiratoria". Es por ello que no debe utilizarse nunca como aire
respirable puro; solo sirve como respiración adicional (suministro de aire fresco) en el caso de tra‐
bajos realizados en entornos con mucho polvo/suciedad, como por ejemplo el chorreado de arena.
más información Condiciones del entorno para la utilización del filtro de aire fresco en el capítulo 2.7.2.
4.6.6 Opción ec
Lubricador de herramientas
Para lubricar las herramientas neumáticas se necesita aire comprimido que contenga aceite para tal
fin. Para ello se ha instalado un lubricador de herramientas que añadirá una neblina oleosa fina al
aire comprimido.
En caso de cambios en el caudal de aire (una o varias herramientas y/o usuarios) la cantidad de
aceite se ajusta automáticamente al volumen de aire nuevo.
A través de una válvula de cierre se puede conectar y desconectar el aditamento de aceite.
AVISO
¡Lubricación con aceite para herramientas!
Las herramientas neumáticas que no se pueden lubricar pueden estropearse .
➤ Antes de conectar estas herramientas neumáticas se deberá limpiar soplando el aceite de he‐
rramientas de las tuberías de aire.
4.7 Opción ga
Opción generador
Para el abastecimiento de los consumidores eléctricos individuales se ha instalado un generador
para proveer de energía eléctrica. El generador es accionado por el motor mediante una correa
trapezoidal. Un mecanismo tensor asegura automáticamente la correcta tensión de la correa.
En caso de una carga de la red máxima hay que tener en cuenta lo siguiente:
■ Se suman las potencias de los consumidores utilizados simultáneamente.
■ Los fusibles automáticos limitan la máxima carga permanente por los consumidores acoplados.
PELIGRO
¡Puesta en marcha de aparatos sin el debido control!
Es posible que se produzcan graves lesiones físicas o daños materiales.
➤ Comprobar que se hayan desconectado los consumidores.
■ Desconectar los aparatos eléctricos uno tras otro retirando las clavijas respectivas de las cajas
de enchufe.
■ Es preferible desconectar en último término los aparatos con el máximo consumo de corriente.
■ Controlar si las tapas de las cajas de enchufe están cerradas correctamente.
■ Una vez desconectado el generador dejar funcionar la máquina aproximadamente 2 minutos,
para que pueda enfriarse el generador.
4.8.1 Opción ba
Funcionamiento con descongelador
Fig. 10 Descongelador
1 Conducto piloto (funcionamiento con des‐ 3 Válvula de cierre
congelador) 4 Conducto piloto (línea bypass)
2 Descongelador
Funcionamiento en verano:
4.8.2 Opción bb
Precalentamiento agua de refrigeración
Para mejorar el arranque en frío se puede precalentar el fluido refrigerante del motor.
El suministro de corriente para el precalentamiento del agua refrigerante se efectúa a través de una
fuente de alimentación separada. La conexión entre el enchufe conectado de fábrica y la caja de
enchufe a la red instalada por el propietario, se realiza mediante un cable flexible de conexión a la
red incluido en el suministro.
El precalentamiento del agua refrigerante funciona según el principio de autocirculación.
El tiempo ideal (de precalentamiento) para el agua refrigerante es de 2-3 horas antes de la puesta
en marcha del compresor. No será necesario alargarlo más de 3 horas, ya que en ese tiempo se
alcanza el efecto máximo (balanza térmica).
4.9 Opción oa
Opción Seccionador de baterías
Se ha incorporado un «seccionador de baterías» que permite aislar completamente la batería de la
red de alimentación de la máquina (protección contra el incendio, protección contra una descarga).
PRECAUCIÓN
¡Peligro por cortocircuito!
Peligro de daños en la instalación eléctrica de la máquina.
➤ Accionar el «seccionador de baterías» sólo con la unidad parada.
➤ No utilice el «seccionador de baterías» como interruptor de emergencia o interruptor principal.
4.10.2 Opción lb
Válvula de cierre del aire del motor
Si el motor Diesel aspira de la atmósfera una mezcla de gas inflamable en la admisión de aire, se
arriesga una alimentación adicional de combustible fuera de control. Esto, a su vez, provoca un
aumento incontrolado del número de revoluciones del motor seguido de daños mecánicos en la
máquina. No tomando la medida adecuada se estropeará el motor así como los aparatos conectados.
Incluso una explosión y/o una propagación del incendio pueden ser posibles.
Si la mezcla del gas inflamable entra en la admisión de aire del motor, ya no es posible parar el motor
con la interrupción de la alimentación del combustible. Únicamente la interrupción de la entrada del
aire puede parar la máquina inmediatamente.
Una válvula de admisión de cierre automático para el aire de aspiración del motor (válvula Chalwyn)
cierra la entrada del aire cuando el motor aspira las mezclas de los gases inflamables. En conse‐
cuencia el motor se para inmediatamente.
4.11.2 Opción sd
Chasis
El chasis tiene las características siguientes:
■ Chasis de un solo eje
■ Eje con resortes de goma
■ Barra de tracción rígida (no regulable en altura)
4.11.3 Opción sh
Chasis
El chasis tiene las características siguientes:
■ Chasis de un solo eje
■ Eje con resortes de goma
■ Barra de tracción rígida (no regulable en altura)
■ Sin freno de estacionamiento
4.11.4 Opción sc
Bastidor estacionario
El bastidor (chasis) tiene las características siguientes:
■ Trineo (bastidor sobre patines)
■ Utilización como máquina estacionaria
■ Montaje sobre camión/tren-plataforma
4.11.5 Opción si
Bastidor estacionario
El bastidor (chasis) tiene las características siguientes:
■ Bastidor (chasis)
■ Utilización como máquina estacionaria
■ Montaje sobre camión/tren-plataforma
4.12 Opción sf
Opción dispositivo antirrobo
La máquina dispone de una cadena de sujeción como protección contra el robo.
4.13 Opción ua
Opción arrollamangueras
Para permitir una conexión flexible de las herramientas neumáticas acccionadas a distancia, la má‐
quina está provista de una manguera de prolongación para aire comprimido. Un arrollamangueras
garantiza el alojamiento correcto de esta manguera.
1. Guarde suficiente distancia respecto a los bordes de zanjas de fundación y pendientes (como
mínimo 1,5 m).
2. La máquina debe colocarse lo más horizontal posible.
No obstante, la máquina puede accionarse transitoriamente en una posición que no exceda de
15° de inclinación.
3. Asegúrese de que la accesibilidad a la máquina quede garantizada para poder realizar todos los
trabajos sin ningún riesgo ni dificultad.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de incendio debido a acumulación térmica y sistema de escape caliente!
Si la distancia hasta la pared es demasiado pequeña, puede producirse una acumulación térmica
que puede dañar la máquina.
➤ La máquina no debe colocarse directamente delante de una pared.
➤ Al montar la máquina, compruebe si hay suficiente espacio para la entrada y la salida del aire.
PRECAUCIÓN
¡Temperatura ambiente demasiado baja!
Los condensados helados y una lubricación reducida debido a un aceite viscoso del motor y del
compresor pueden dañar la máquina al ponerla en marcha.
➤ Utilice aceite de invierno para motores.
➤ Utilice aceite para compresores muy fluido.
➤ Deje que se caliente la máquina sin carga (AL RALENTÍ), véase el capítulo 8.2.4.
10. Cuando las temperaturas ambiente sean inferiores a 0 °C, se deben respetar las indicaciones
contenidas en el capítulo 7.5.
6 Montaje
6.1 Seguridad
Aquí encontrará unas indicaciones de seguridad que permiten efectuar los trabajos de montaje sin
ningún riesgo.
Las advertencias aparecen justo delante de una actividad potencialmente peligrosa.
6.3 Opción sa
Montaje del dispositivo tractor
Si se entrega la máquina sobre un bastidor de transporte, el dispositivo tractor se desmonta para
ahorrar espacio. Se ha fijado por separado el dispositivo de retención con pieza intermedia atornillada
junto a la barra de tracción en el bastidor de madera. La muletilla de sujeción se encuentra embalada
en la máquina.
Antes de quitar el bastidor se debe montar el dispositivo tractor.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de aplastamiento!
Peligro grave de lesiones al pillarse los dedos en el dispositivo de regulación.
➤ Llevar guantes de protección.
➤ Trabajar con cuidado.
Opción sa
6.4.1 Opción sa
Ajustar el sistema de tracción
Opción sa
PRECAUCIÓN
¡Peligro de aplastamiento!
Peligro grave de lesiones al pillarse los dedos en el dispositivo de regulación.
➤ Llevar guantes de protección.
➤ Trabajar con cuidado.
1. Retire los pasadores de seguridad y afloje las dos muletillas de sujeción hasta que el dentado
de cada una de las piezas de articulación quede desenganchado.
2. Coloque la barra de tracción en posición horizontal respecto al enganche de remolque del vehí‐
culo tractor.
Es posible ajustar la pieza intermedia 49° hacia arriba y 10° hacia abajo hasta los topes.
3. Apriete las dos muletillas de sujeción y fíjelas con un golpe de martillo.
4. Insertar el pasador de seguridad.
5. Controlar si:
■ los dentados han quedado firmemente encajados en las piezas de articulación del dispositivo
tractor,
■ se han apretado las muletillas de sujeción,
■ los pasadores de sujeción está correctamente introducido para asegurar las muletillas de
sujeción (véase figura 15; pos. 6).
6. Tras unos 50 km, reapriete las muletillas de sujeción.
No se pueden soltar las uniones de las arandelas dentadas de la barra de tracción. Las aran‐
delas dentadas están bloqueadas por corrosión.
➤ Desbloquee las uniones de arandelas dentadas realizando movimientos bruscos de la ba‐
rra de tracción (horizontales/verticales).
6.4.2 Opción sh
Ajustar altura del acoplamiento
El acoplamiento de la barra de tracción puede ajustarse ligaramente a la altura del acoplamiento del
vehículo remolcador.
Pueden ajustarse tres alturas distintas del acoplamiento.
Opción sh
1. Colocar la máquina con barra de tracción delante del enganche del vehículo tractor y asegurar
con cuñas.
2. Colocar la barra de tracción en posición horizontal desplazando el soporte.
3. Aflojar las tuercas y soltar los tornillos.
4. Desplazar el enganche esférico y la armella verticalmente hasta que quede alineada con res‐
pecto al enganche de remolque del vehículo remolcador. Al hacerlo, procure que las perforacio‐
nes de sujeción del enganche esférico/armella y la barra de tracción queden superpuestas.
AVISO
Peligro de separación de la máquina del vehículo tractor.
Una sujeción inadecuada del enganche esférico/armella a la barra de tracción puede producir ac‐
cidentes durante el transporte por carretera.
➤ El enganche esférico y la armella siempre deben sujetarse a la barra de tracción con los dos
tornillos de sujeción.
➤ Los dos tornillos de sujeción deben estar bien apretados.
5. Introducir los dos tornillos en las perforaciones de sujeción correspondientes y fijarlos con las
tuercas.
6. Apretar las tuercas.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de aplastamiento!
Peligro grave de lesiones al pillarse los dedos.
➤ Llevar guantes de protección.
➤ Trabajar con cuidado.
Opción sa, sd
6.4.3.2 Opción sh
Cambiar el enganche esférico o la argolla (chassis EEUU)
Se puede equipar la barra de tracción del chásis con diferentes argollas o enganches.
Opción sh
AVISO
Peligro de separación de la máquina del vehículo tractor.
Una sujeción inadecuada del enganche esférico/armella a la barra de tracción puede producir ac‐
cidentes durante el transporte por carretera.
➤ El enganche esférico y la armella siempre deben sujetarse a la barra de tracción con los dos
tornillos de sujeción.
➤ Los dos tornillos de sujeción deben estar bien apretados.
4. Introducir los dos tornillos en las perforaciones de sujeción correspondientes y fijarlos con las
tuercas.
5. Apretar las tuercas.
7 Puesta en marcha
7.1 Seguridad
Aquí encontrará unas indicaciones de seguridad que permiten efectuar los trabajos de puesta en
marcha sin ningún riesgo.
Las advertencias aparecen justo delante de una actividad potencialmente peligrosa.
Una puesta en marcha errónea o inadecuada puede ocasionar daños a las personas y a la máquina.
➤ Encargue los trabajos de puesta en marcha únicamente a instaladores y mantenedores autori‐
zados debidamente formados en el manejo de esta máquina.
➤ Retirar todos los materiales de transporte y embalaje, así como herramientas fuera y dentro de
la máquina.
➤ Durante las primeras horas de funcionamiento, observe la máquina para detectar posibles dis‐
funciones.
Periodo de Medida
almacenamiento
superior a
5 meses ➤ Quite el secante de los orificios de los filtros de aspiración de aire del
motor y del compresor.
➤ Compruebe el filtro de aire y de aceite.
➤ Descargue el aceite conservante del depósito separador de aceite.
➤ Añada aceite del compresor.
➤ Evacue el aceite conservante del motor.
➤ Añada aceite del motor.
➤ Compruebe el fluido refrigerante del motor.
➤ Compruebe el nivel de carga de la batería.
➤ Vuelva a embornar la batería.
➤ Verifique todas las tuberías de combustible, de aceite para el motor y de
aceite para el compresor y compruebe si presentan fugas, uniones suel‐
tas, roces y daños.
➤ Limpie la carrocería con detergentes que disuelvan la grasa y las impu‐
rezas.
➤ Compruebe la presión de los neumáticos.
36 meses ➤ Encargue al Servicio Técnico autorizado de KAESER la revisión del es‐
tado técnico general del equipo.
PRECAUCIÓN
¡Fallo del control neumático por el frío!
Daños en la máquina debido a partículas de hielo en los mecanismos de control y regulación.
➤ Dejar que se caliente la máquina en MARCHA EN VACÍO para asegurar una regulación per‐
fecta.
➤ Dejar que se caliente la máquina con las llaves de toma de aire comprimido abiertas sin carga
hasta que se haya alcanzado una temperatura final de compresión de +30 °C. En el cuadro de
mandos se puede leer la temperatura final de compresión en el termómetro de contacto a dis‐
tancia.
PELIGRO
Peligro de incendio y explosión.
Cortocircuito en la batería debido a elevadas corrientes de cortocircuito. Las baterías deterioradas
pueden provocar incendios y/o explosiones.
La carcasa de la batería puede romperse, pudiendo provocar un escape de ácido.
➤ Observar las instrucciones de servicio de los cables de empalme para puesta en marcha.
➤ El cable de empalme para puesta en marcha no debe conectarse ni al polo negativo de la batería
descargada ni a la carrocería de la máquina.
➤ Trabajar con cuidado.
Preparaciones a realizar:
1. Estacionar el vehículo auxiliar de arranque a poca distancia de la máquina, sin que las carroce‐
rías estén en contacto.
2. Parar el motor del vehículo auxiliar de arranque.
3. Abrir los accesos a las baterías (puertas de mantenimiento/capó del motor, retirar las tapas de
protección de los polos)
4. Desconectar todos los consumidores de corriente.
1. Embornar la primera pinza de conexión 3 del cable de empalme rojo al polo positivo de la batería.
2. Embornar la segunda pinza de conexión 2 del cable de empalme rojo al polo positivo de la
batería.
PELIGRO
¡Peligro de explosión!
Peligro de incendio de una mezcla de gases fulminantes a causa de chispas.
➤ En ningún caso se debe conectar el polo negativo de la batería de ayuda de arranque con el
polo negativo de la batería de la máquina.
Al embornar y desembornar las pinzas de conexión para la puesta en marcha pueden formarse
chispas.
➤ Trabajar con cuidado.
3. Embornar la primera pinza de conexión 4 del cable de empalme negro en el bloque del motor
o en una de las piezas compactas de metal no barnizada de la máquina a la cual el motor está
conectado 5 (lo más lejos posible de las baterías).
4. Embornar la segunda pinza de conexión 1 del cable de empalme negro al polo negativo de la
batería del vehículo auxiliar de arranque.
Arrancar el motor:
1. Poner en marcha el motor del vehículo auxiliar de arranque y dejar que suba el número de
revoluciones.
2. Poner en marcha el motor de la máquina.
Una vez arrancado el motor dejar funcionar los dos motores durante unos aproximadamente
10-15 minutos.
Esto es muy importante cuando la batería están extremadamente descargada. Al principio, su
corriente absorbida es débil y tienen una elevada resistencia interior. Bajo estas condiciones,
las puntas de tensión producidas por el generador del motor sólo pueden estar disminuidas por
la batería del vehículo auxiliar de arranque. Particularmente el sistema electrónico del motor
de la máquina es muy sensible a sobretensiones que podrían dañarlo.
7.5.2.1 Opción ba
Puesta en marcha del descongelador
➤ Para la puesta en marcha del descongelador, guiarse por la siguiente lista de control:
7.5.2.2 Opción bb
Activación del precalentamiento del fluido refrigerante
Para mejorar el arranque en frío es posible precalentar el agente refrigerante del motor.
La conexión para el cable de conexión a la red adjunto se encuentra en el panel de control de la
máquina.
PELIGRO
¡Peligro de muerte por tensión eléctrica!
Es posible que se produzca defunción o graves lesiones físicas debido a un cortocircuito del pre‐
calentamiento eléctrico del agua refrigerante.
➤ Sólo puede conectarse el cable de conexión a la red del precalentamiento del agua refrigerante
a un enchufe de contacto de protección tipo Schuko.
➤ Conectar el precalentador del agua refrigerante con la caja de enchufe a la red instalada por el
propietario a través del cable de conexión a la red.
7.6 Opción ga
Poner en marcha el generador
Se puede accionar el generador sin toma de tierra.
Antes de la puesta en marcha el generador controlar diariamente el dispositivo de control de aisla‐
miento con el motor en marcha.
PELIGRO
¡Peligro de muerte al tocar piezas conductoras de tensión!
➤ ¡Sólo se puede utilizar el generador si el interruptor de protección ha disparado durante la
prueba!
¡PELIGRO!
Tensión eléctrica.
¡Peligro de muerte al tocar piezas conductoras de tensión!
▶ Controlar cada día el fusible principal con la máquina en marcha.
▶ ¡Accionar el generador sólo con un fusible principal que funcione correctamente!
Controlar el fusible principal:
➤ «Conectar el fusible principal» 4 para el generador.
➤ Accionar «tecla de ensayo» 3 durante 3 segundos.
El «fusible principal » 4 dispara.
Problema: ¿El «fusible principal» no dispara?
➤ Parar el generador e informar el servicio KAESER autorizado.
8 Funcionamiento
8.1 Seguridad
Aquí se encuentran indicaciones de seguridad para garantizar que la máquina pueda funcionar sin
ningún riesgo.
Las advertencias aparecen justo delante de una actividad potencialmente peligrosa.
AVISO
¡Riesgo de lesiones debido a componentes eléctricos calientes y piezas en movimiento!
Peligro de lesiones graves al tocarse piezas calientes.
➤ Accionar la máquina exclusivamente con puertas/cubierta cerradas.
➤ Antes de abrir las puertas/la cubierta desconectar la máquina.
➤ No efectuar ningunos trabajos de control y de ajuste con la máquina en marcha.
PRECAUCIÓN
¡Graves daños en el motor si se utilizan medios auxiliares para el arranque en frío!
Los medios auxiliares como, p. ej., el éter o los aerosoles para el arranque en frío del motor pueden
provocar graves daños en éste.
➤ No utilice medios auxiliares para el arranque en frío.
Con las temperaturas invernales es posible que se amontonen considerables cantidades de nieve
y/o que se forme hielo sobre la máquina.
➤ Antes de la puesta en funcionamiento deberá quitarse la carga de nieve y/o hielo de la máquina.
PRECAUCIÓN
¡Rotura del dispositivo de precalentamiento!
El dispositivo de precalentamiento puede dañarse debido a un tiempo de precalentamiento exce‐
sivo.
➤ Accionar el dispositivo de precalentamiento durante un tiempo máximo de 10 segundos.
➤ Girar el «conmutador de arranque» a la posición “START” y soltar tan pronto como el motor
arranque.
La lámpara de control de la carga se apaga, tan pronto como se ponga en marcha el motor.
Opción ba
➤ Dejar que se caliente la máquina sin carga (a velocidad de giro EN MARCHA EN VACÍO).
AVISO
¡Riesgo de lesiones graves por aire comprimido!
➤ Nunca debe dirigirse aire comprimido hacia personas o animales.
➤ No debe trabajar ningún personal en la máquina.
➤ Todos los paneles de revestimiento deben ser atornillados.
➤ Todas las máquinas deben estar cerradas.
➤ Controlar si la válvula de cierre en la línea de control está abierta. Abrirla en caso necesario.
La máquina está lista para el funcionamiento.
8.2.7 Opción cb
Ajustar la presión con la mano
La regulación de la presión de salida se efectúa a través de una rueda de mano en la válvula de
control. La válvula de control se encuentra en la tapa del depósito separador de aceite de la máquina.
En el manómetro del panel de control se puede leer la presión deseada.
Mediante el ajuste de la presión en el regulador proporcional sólo es posible realizar un ajuste
de una presión inferior a la sobrepresión máxima de la máquina.
1. Cerrar todas las «llaves de toma de aire comprimido» en el distribuidor de aire comprimido.
El motor gira a velocidad de giro EN MARCHA EN VACÍO y el turbocompresor puede enfriarse.
2. Transcurridos unos 2 – 3 minutos, colocar el «conmutador de encendido de arranque» en la
posición “STOP/Des”.
El motor se apagará.
3. Abrir la puerta derecha.
4. Desconectar el selector «Control On».
5. Cerrar la puerta.
Después de haber desconectado la máquina, no se debe purgar el aire de los conductos de aire
comprimido de los consumidores conectados.
Aplicación típica: montaje de un depósito de aire adicional en el local de instalación del cliente.
¡En todas las demás aplicaciones, la llave de cierre ha de permanecer abierta!
PRECAUCIÓN
¡Cantidad insuficiente de aceite para herramientas!
Las herramientas neumáticas que precisen lubricación pueden resultar dañadas.
La purga de aire de la herramienta neumática conectada se realiza a través del conducto de aire
comprimido, sacando así el aceite para herramientas a presión de la tubería de inyección. De lo
contrario, al realizar un nuevo arranque de la máquina, pasará algún tiempo antes de estar dispo‐
nible el aire comprimido lubricado.
➤ En las máquinas dotadas de un engrasador de herramientas integrado, deje abierta la llave de
cierre.
más información Cierre de la llave de cierre en la línea de control: véase la ilustración 24.
8.3 Opción ua
Emplear el arrollamangueras
La máquina va provista adicionalmente de una manguera de aire comprimido de prolongación. Un
arrollamangueras garantiza el alojamiento correcto de esta manguera.
El arrollamangueras se encuentra en la parte delantera de la máquina.
Fig. 26 Arrollamangueras
1 Manivela (abatible) 5 Orificios de seguridad
2 Tambor enrollador de mangueras 6 Panel lateral tambor enrollador de mangue‐
3 de trat. ras
4 Enchufe rápido 7 Tornillo de apriete
8 Tornillo de cierre para el transporte
8.3.1 Accionar la máquina con el tubo flexible de prolongación para aire comprimido
1. Soltar el tornillo de seguridad para el transporte 8 y el tornillo de apriete 7 .
2. Abrir la manivela 1 y desenrollar la manguera 3 a la longitud deseada.
3. Atornillar el tornillo de apriete 7 .
El tambor enrollador queda asegurado contra el aflojamiento y el desenrollado involuntario de la
manguera.
4. Reposicionar la manivela 1 .
5. Acoplar herramienta neumática.
6. Poner en marcha la máquina.
7. Abrir la llave de cierre de aire comprimido.
8.3.2 Accionar la máquina sin el tubo flexible de prolongación para aire comprimido
1. Cerrar la llave de cierre de aire comprimido.
2. Desacoplar herramienta neumática.
3. Abrir la manivela 1 y enrollar la manguera 3 de manera firme y uniforme.
4. Atornillar el tornillo de apriete 7 .
El tambor enrollador queda asegurado contra el aflojamiento y el desenrollado involuntario de la
manguera.
5. Reposicionar la manivela 1 .
8.4 Opción ec
Accionar el engrasador de herramientas
Condición La máquina debe estar desconectada.
El contenido de aceite del aire comprimido dependerá del uso dado y deberá obtenerlo el operador.
Está en relación con las herramientas neumáticas utilizadas y los tubos flexibles de aire comprimido
conectados.
La cantidad de aceite para herramientas incorporada puede regularse desde la rueda de dosificación:
■ Giro en el sentido de las manecillas del reloj: Reducir aditamento de aceite.
■ Giro en el sentido opuesto a las manecillas del reloj: Aumentar aditamento de aceite.
más información Llenar el engrasador de herramientas con aceite para herramientas en capítulo 10.8.1.
8.5 Opción ga
Accionar el generador
PELIGRO
¡Peligro de muerte al tocar piezas conductoras de tensión!
➤ Hay que controlar cada día el funcionamiento correcto del aparato de control de aislamiento
(ver capítulo 7.6).
➤ Hacer controlar una vez al año el generador y la caja de distribución del generador por un
electricista profesional (ver capítulo 3.8.5).
PRECAUCIÓN
¡Sobrecarga térmica del generador!
Una desconexión abrupta de la máquina después de un periodo largo del generador puede provocar
daños térmicos en el mismo.
➤ Antes de parar la máquina dejar funcionar el motor aproximadamente 2 minutos para que se
enfríe el generador.
8.6.1 Opción ba
Accionar la máquina con descongelador
Condición Rellenado el descongelador con anticongelante
8.6.2 Opción bb
Precalentar el agua refrigerante
➤ Activación del precalentamiento del agua refrigerante, ver capítulo 7.5.2.
8.7 Opción oa
Accionar el seccionador de baterías
más información ¡Si fuera necesario reparar averías, tendrán que observarse las instrucciones del capítulo "Seguri‐
dad", así como las disposiciones locales de seguridad vigentes!
9.3.6 Después de la desconexión, sale aceite por el filtro de aire del compresor
Posible causa Medida ¿Qué remedio?
Taller especia‐ Servicio Técni‐
lizado co de
KAESER
Función de antirretorno de la vál‐ Repararla; en caso necesario, or‐ – X
vula de admisión estropeada. denar su sustitución.
Tab. 65 Avería “Después de la desconexión, sale aceite por el filtro de aire del compresor“
9.4 Opción ga
Fallos y averías del generador
9.4.1 La tensión suministrada por el generador es nula o insuficiente
Posible causa Medida ¿Qué remedio?
Taller especia‐ Servicio Técni‐
lizado co de
KAESER
Correa de accionamiento dilata‐ Tensarla, ver el capítulo 10.8.6. – –
da.
Correa de accionamiento defec‐ Cambiarla, ver el capítulo 10.8.6. X X
tuosa.
Generador/regulador defectuo‐ Encargar su reparación. X X
sos.
El interruptor de protección se ha Comprobar la potencia de los X –
disparado debido a una sobre‐ consumidores conectados, redu‐
carga o a un defecto. cirla en caso necesario; compro‐
bar que los consumidores no ten‐
gan un cortocircuito.
Encargar la revisión/la sustitu‐ X X
ción del interruptor de protección.
10 Mantenimiento
10.1 Seguridad
Aquí encontrará unas indicaciones de seguridad que permiten realizar los trabajos de mantenimiento
sin ningún riesgo.
Las advertencias aparecen justo delante de una actividad potencialmente peligrosa.
AVISO
¡Riesgo de lesiones por la acción de componentes rotatorios, muy calientes o conductores de co‐
rriente eléctrica!
Riesgo de sufrir lesiones graves al tocar dichos componentes.
➤ Desconecte la máquina antes de abrir las puertas o la cubierta.
➤ No efectúe ningún trabajo de control ni de mantenimiento si la máquina está en marcha.
➤ Se recomienda que lea la sección correspondiente antes de que sigan las instrucciones de man‐
tenimiento.
AVISO
¡Peligro de desgaste o daños en la máquina debido a condiciones de aplicación y servicio diferentes!
➤ En condiciones ambientales desfavorables (por ejemplo, mucho polvo, alta humedad atmos‐
férica) o en caso de que el uso sea intensivo, habrán que realizar los trabajos de mantenimiento
con más frecuencia.
➤ Adaptar los intervalos de mantenimiento a las condiciones de ubicación y servicio locales.
➤ Tome nota sobre todos los trabajos de mantenimiento y mantenimiento preventivo realizados.
De este modo podrá comprobar la frecuencia de los trabajos de mantenimiento y sus variaciones
con respecto a nuestras recomendaciones.
las primeras
después de
después de
ver capítulo
Grupo:
Aviso
10 h
50 h
Actividad
Motor:
Cambiar el aceite X 10.3.6 Motor-IS
Cambiar el filtro de aceite. X 10.3.7 Motor-IS
Controlar los tubos de combusti‐ X Motor-IS
ble y las abrazaderas.
Controlar la tensión de la correa X 10.3.8 Motor-IS
de accionamiento, en caso nece‐
sario retensarla.
Chasis:
Apretar los tornillos/tuercas de X
las ruedas.
Opción ga – generador:
h = horas de servicio; Motor-IS = ver Instrucciones de servicio del fabricante del motor
las primeras
las primeras
después de
después de
ver capítulo
Grupo:
Aviso
10 h
50 h
Actividad
Controlar la tensión de la correa X 10.8.6
de accionamiento del generador,
en caso necesario retensarla.
h = horas de servicio; Motor-IS = ver Instrucciones de servicio del fabricante del motor
Las siguientes tablas ofrecen una vista global de los trabajos de mantenimiento necesarios.
➤ Efectuar los trabajos de mantenimiento preventivo puntualmente conforme a las condiciones
ambientales y de servicio.
Véase el
capítulo
A36000
A1000
A1500
A2000
A3000
Grupo:
Aviso
A250
A500
Actividad
Motor:
Comprobar el indicador de sucie‐ X 10.3.2
dad del filtro de aire del motor.
Comprobar el nivel de aceite del X 10.3.4 Motor-IS
motor.
IS del motor = véanse las instrucciones de servicio del fabricante del motor; TE = contactar con un
taller especializado
diariamente
Véase el
capítulo
A36000
A1000
A1500
A2000
A3000
Grupo:
Aviso
A250
A500
Actividad
Limpiar el filtro de aire del motor. X 10.3.2 Motor-IS
Cambiar el aceite del motor. X 10.3.6
Cambiar el filtro de aceite del mo‐ X 10.3.7 Motor-IS
tor.
Comprobar la tensión de la co‐ X 10.3.8 Motor-IS
rrea de accionamiento/retensar.
Cambiar las correas de acciona‐ X 10.3.8 Motor-IS
miento.
Cambio del filtro de aire del motor X 10.3.2
Ajustar las válvulas. X TE
Motor-IS
Encargar la revisión del turbo‐ X TE
compresor.
Comprobar el nivel de refrigeran‐ X 10.3.1 Motor-IS
te del motor.
Limpiar el refrigerador. X 10.5
Controlar la protección anticon‐ X 10.3.1 Motor-IS
gelante del fluido refrigerante.
Revisar la manguera del refrige‐ X TE
rador y las abrazaderas, hacer Motor-IS
sustituir las en caso necesario.
cambiar el refrigerante. X 10.3.1 Motor-IS
Llenar el depósito de combusti‐ X
ble.
Comprobar/vaciar el separador X 10.3.3
de agua-combustible.
Revisar las tuberías de combus‐ X TE
tible y las abrazaderas sustituir‐
las en caso necesario.
Sustituir los conductos de com‐ X TE
bustible y las abrazaderas.
Limpiar el microfiltro de combus‐ X 10.3.3 Motor-IS
tible.
Cambiar el prefiltro de combusti‐ X 10.3.3
ble.
Cambiar el filtro fino de combus‐ X 10.3.3 Motor-IS
tible.
Limpiar el depósito de combusti‐ X
ble.
IS del motor = véanse las instrucciones de servicio del fabricante del motor; TE = contactar con un
taller especializado
diariamente
Véase el
capítulo
A36000
A1000
A1500
A2000
A3000
Grupo:
Aviso
A250
A500
Actividad
Limpiar el tamiz del depósito de X
combustible.
Encargar un control de las tobe‐ X TE
ras de inyección.
Encargar un control de la bomba X TE
de inyección.
Control del nivel de ácido y man‐ X 10.3.9
tenimiento de las conexiones de
los cables de la batería.
Compresor:
Comprobar el indicador de sucie‐ X 10.4.7
dad del filtro de aire del compre‐
sor.
Controlar nivel de aceite de refri‐ X 10.4.1
geración.
Limpiar el filtro de aire del com‐ X 10.4.7
presor.
Limpiar el refrigerador de aceite X 10.5
del compresor.
Hacer controlar la(s) válvula(s) X 10.4.8
de seguridad.
Limpiar/revisar el colector de su‐ X 10.4.5
ciedad del depósito separador de
aceite.
Cambio del filtro de aire del com‐ X 10.4.7
presor.
Cambiar el aceite refrigerante. X 10.4.3
Cambio del filtro de aceite del X 10.4.4
compresor.
Cambiar el cartucho separador X 10.4.6
del depósito separador de aceite.
Chasis/carrocería:
Comprobar la presión de las rue‐ X
das.
Comprobar el ajuste de los torni‐ X
llos/tuercas de las ruedas.
Mantenimiento del chasis. X 10.7
IS del motor = véanse las instrucciones de servicio del fabricante del motor; TE = contactar con un
taller especializado
diariamente
Véase el
capítulo
A36000
A1000
A1500
A2000
A3000
Grupo:
Aviso
A250
A500
Actividad
Engrasar la cabeza de acopla‐ X 10.7.2
miento, las charnelas, la barra de
tracción.
Mantenimiento del sistema de X 10.7.3
frenos.
Verificar el desgaste de las zapa‐ X 10.7.3.1
tas del freno.
Hacer ajustar los frenos de las X TE
ruedas.
Comprobar el desgaste y el ajus‐ X
te de todas las uniones roscadas,
bisagras, dispositivos de blo‐
queo, tiradores y cierres de pre‐
sión de las puertas.
Engrasar las bisagras de las X
puertas.
Mantenimiento de las juntas de X 10.6
goma.
Encargar la inspección del dispo‐ X TE
sitivo de suspensión para grúa.
Otros trabajos de mantenimiento:
Comprobar el desgaste y el ajus‐ X
te de todas las uniones roscadas,
conductos y abrazaderas de la
máquina que sean accesibles.
Comprobar el ajuste, el desgaste X
y la estanqueidad de las man‐
gueras.
Hacer cambiar las mangueras. X TE
Comprobar el perfecto ajuste de X
las conexiones eléctricas.
IS del motor = véanse las instrucciones de servicio del fabricante del motor; TE = contactar con un
taller especializado
diariamente
Véase el
capítulo
A20000
A1000
A2000
Opción:
Aviso
A250
A500
Actividad
Opción ec – engrasador de herramientas:
Controlar el nivel de aceite del X 10.8.1
engrasador de herramientas.
Opción da, db, dc, dd - Separador
centrífugo:
Limpiar/controlar el colector de X 10.8.2
suciedad.
Opción da, db, dc, dd - Refrigerador final de aire comprimido:
Limpiar los refrigeradores X 10.5.1
Opción dd - Combinación de filtros:
Purgar el condensado. X 10.8.3
Sustituir los elementos filtrantes. X 10.8.3
Opción dc - Filtro de aire fresco:
Purgar el condensado. X 10.8.4
Comprobar el indicador del nivel X 10.8.4
de aceite
Cambio de los elementos filtran‐ X 10.8.4
tes.
Opción ba - Descongelador:
Servicio en invierno: X 10.8.5
Controlar el nivel del desconge‐
lador.
Opción ga – generador:
Controlar la tensión de las co‐ X 10.8.6
rreas, retensarlas.
Efectuar un control visual de las X 10.8.6
correas de accionamiento.
Encargar el control del generador X ET
y la caja de distribución del ge‐
nerador.
Cambiar las correas de acciona‐ X 10.8.6
miento.
Hacer controlar cojinetes del ge‐ X TE
nerador.
Encargar la sustitución de los co‐ X TE
jinetes del generador.
ET = contactar electrotécnico; TE = contactar taller especializado
diariamente
Véase el
capítulo
A20000
A1000
A2000
Opción:
Aviso
A250
A500
Actividad
Opción la - Parachispas:
Limpiar el parachispas. X 10.8.7
Limpiar el parachispas mediante X
soplado de aire comprimido.
Opción lb - Válvula de cierre aire del motor:
Limpiar/controlar la válvula de X 10.8.8
cierre aire del motor.
ET = contactar electrotécnico; TE = contactar taller especializado
10.3 Motor
➤ Realizar los trabajos de mantenimiento conforme al plan de mantenimiento en el capítulo
10.2.3.1.
AVISO
¡Fluido refrigerante muy caliente, peligro de escaldaduras!
Riesgo de lesiones graves por quemaduras con fluido caliente.
➤ Antes de abrir el tapón roscado del depósito de expansión del fluido refrigerante, deje que la
máquina se enfríe.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de quemaduras cáusticas debido a agentes refrigerantes que contienen productos anti‐
congelantes!
➤ El fluido refrigerante no debe entrar en contacto con los ojos y la piel. En caso de contacto lavar
inmediatamente con agua clara.
➤ Llevar gafas de protección y guantes.
PRECAUCIÓN
¡La falta del fluido en el circuito de refrigeración puede perjudicar la máquina!
Debido a la falta del fluido refrigerante en el circuito frigorífico el motor se sobrecalienta. Esto puede
ocasionar graves daños materiales en el motor.
➤ Comprobar el nivel del fluido refrigerante cada día.
➤ Rellenar de fluido refrigerante necesario.
Para garantizar la calidad y la duración del fluido refrigerante, compruebe este líquido según la tabla
de mantenimiento.
La calidad del fluido refrigerante puede determinarse por medio de los siguientes parámetros:
■ Inspección visual
■ Medición de la concentración de anticongelante
➤ Aflojar y quitar el tapón de cierre del recipiente de expansión del fluido refrigerante 1 .
La proporción de anticongelante del fluido refrigerante se mide con un dispositivo de control para el
fluido refrigerante (por ejemplo, un refractómetro).
La máxima protección posible contra la congelación se obtiene con una proporción de anticongelante
del 55% del volumen, ya que a partir de esta proporción disminuyen las cualidades protectoras contra
la congelación y se dificulta la disipación del calor. Esto, a su vez, eleva la temperatura de servicio
del motor.
PRECAUCIÓN
¡Averías del motor debido a una concentración insuficiente de anticongelante!
Corrosión
Fallos en el sistema de refrigeración
La carcasa del motor revienta
➤ Comprobar el fluido refrigerante.
➤ Asegurar la protección del fluido refrigerante contra la helada.
➤ Llenar inmediatamente el fluido refrigerante necesario.
➤ Comprobar el fluido refrigerante con un dispositivo de control conforme a las instrucciones del
fabricante.
Si la proporción de anticongelante es insuficiente: cambie el fluido refrigerante.
Terminar el control:
No utilice nunca sólo agua sin aditivos para refrigerantes. El agua sola tiene un efecto corrosivo
cuando se alcanza la temperatura de servicio del motor. Además, el agua sola no ofrece suficiente
protección frente a la ebullición o la congelación.
El refrigerante es una mezcla de agua dulce limpia y aditivos especiales para refrigerantes (productos
anticorrosivos/anticongelantes, aditivos).
El refrigerante debe permanecer todo el año en el sistema de refrigeración de la instalación para
protegerla contra corrosión y para elevar el punto de ebullición.
El tiempo máximo admisible de uso del fluido refrigerante es de 2 años.
¡La proporción de mezcla del anticongelante no debe ser inferior al 33%, pues a partir de esta
concentración no se garantiza la protección anticorrosiva!
Para garantizar una protección óptima contra la congelación y la corrosión y a fin de contrarrestar la
acumulación de depósitos (formación de lodo) en el circuito de refrigeración, la proporción de anti‐
congelante no debe ser inferior al 33%. El llenado del refrigerante con agua pura modifica esta con‐
centración y, por tanto, está prohibido.
Para evitar que el fluido refrigerante se desborde debido a su dilatación por calor, se debe dejar
un espacio libre para su expansión.
1. Aflojar y quitar el tapón de cierre del recipiente de expansión del fluido refrigerante.
2. Mezcle la cantidad que falte de fluido refrigerante conforme a lo señalado en la tabla y añada
fluido hasta el nivel indicado.
El fluido refrigerante vertido queda justo por debajo de la marca de nivel máximo A .
3. Cerrar el tapón roscado.
4. Embornar el polo negativo de las baterías.
5. Cerrar la puerta.
6. Poner en marcha el motor y dejarlo funcionar en MARCHA EN VACÍO durante aproximadamente
1 minuto.
7. Parar el motor.
8. Abrir la puerta izquierda.
9. Comprobar el nivel del refrigerante.
Si el nivel de fluido en el depósito de expansión del fluido refrigerante ha bajado: añada fluido
refrigerante.
10. Efectuar una verificación visual de estanqueidad.
11. Cerrar la puerta.
Cuando cambie el fluido refrigerante, al principio deberá comprobar el nivel del mismo varias
veces ya que es posible que, durante el proceso de llenado del fluido, se formen burbujas de
aire en el circuito de refrigeración.
Todo el refrigerante del circuito de refrigeración se evacua por el refrigerador de agua del motor.
Vaciar el refrigerador de agua por otro tornillo de purga (accesible desde abajo por un orificio en la
chapa de fondo).
1. Coloque el recipiente colector de fluido refrigerante debajo del orificio de purga del refrigerador
de agua.
2. Desenrosque el tornillo de purga del refrigerador de agua y recoja el fluido refrigerante.
3. Volver a atornillar el tornillo de purga con la nueva junta.
➤ Deseche el fluido refrigerante usado conforme a la legislación medioambiental vigente.
AVISO
Elemento filtrante de aire dañado.
Desgaste del motor debido a la suciedad del aire aspirado.
➤ No limpie el elemento filtrante sacudiéndolo o golpeándolo.
➤ No lave el elemento filtrante.
Se debe efectuar el mantenimiento del filtro cuando el índice amarillo en el interior del indicador de
ensuciamiento haya alcanzado el sector rojo de la escala de indicación.
1. Abrir la puerta izquierda.
2. Comprobar el indicador de suciedad del filtro de aire.
El índice amarillo ha alcanzado el sector rojo de la escala de indicación: Limpiar o cambiar el
elemento filtrante
3. Cerrar la puerta.
PELIGRO
¡Peligro de incendio por autocombustión del combustible!
Encender o quemar combustible puede producir lesiones graves e incluso la muerte.
➤ Asegúrese de que no se produzca fuego de ningún tipo ni chispas en el lugar de ubicación.
➤ Parar el motor.
➤ Secar con un trapo el combustible derramado.
➤ Mantenga alejado el carburante de componentes calientes de la máquina.
➤ Compruebe que no se superan las temperaturas ambiente máximas en el lugar de ubicación.
Cuando el depósito se vacía por completo, al cambiar el filtro de combustible o al realizar trabajos
en las conducciones de carburante, es posible que se introduzca aire en el sistema de combustible.
Despresurizar el sistema de carburante si el motor no arranca a pesar de que el depósito de carbu‐
rante está lleno.
1. Colocar el recipiente colector debajo del tornillo de purga 3 del separador de agua.
2. Soltar el tornillo de ventilación 1 en la parte superior de la tapa del filtro.
3. Soltar el tornillo de purga 3 y descargar el agua y las impurezas separadas.
4. Recoger el carburante que sale.
5. Volver a apretar el tornillo de purga y el tornillo de ventilación.
6. Retirar los recipientes colectores.
7. Embornar la batería.
Eliminar el carburante recogido y el material contaminado de carburante observando las nor‐
mativas medioambientales.
➤ Cerrar la puerta.
Puesta en servicio:
PRECAUCIÓN
¡Peligro de quemaduras por componentes calientes y salida de aceite del motor!
➤ Use ropa de manga larga y guantes.
más información Para saber cómo añadir más aceite del motor, consulte el capítulo 10.3.5.
Para más informaciones referentes al cambio del aceite del motor ver las instrucciones de servicio
del fabricante de motores.
10.3.6.1 Opción ga
Cambiar el aceite del motor
La descarga del aceite del motor se efectúa a través de una manguera de escape equipada con un
enchufe rápido.
más información Para saber cómo añadir más aceite del motor, consulte el capítulo 10.3.5.
Para más informaciones referentes al cambio del aceite del motor ver las instrucciones de servicio
del fabricante de motores.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de quemaduras por componentes calientes y salida de aceite del motor!
➤ Use ropa de manga larga y guantes.
más información Encontrará información más detallada acerca del cambio del filtro de aceite del motor en las instruc‐
ciones de servicio del fabricante del motor.
Eliminar el filtro de aceite usado, el aceite usado recogido y los componentes contaminados
por aceite observando las normativas medioambientales.
■ Una correa suelta puede causar un deslizamiento de la correa que provocará daños de la misma
y posiblemente un sobrecalentamiento del motor.
■ Si la correa está demasiado tensada, puede estirarse en exceso y, como consecuencia, se
acortaría su vida útil. Además, los cojinetes del árbol quedarían sometidos a una tensión inne‐
cesariamente alta y eso podría dañarlos.
AVISO
¡Poleas y correas en movimiento!
Peligro de graves lesiones y contusiones debido a la fuerza de tracción de las correas.
➤ Comprobar las correas sólo con el motor parado.
➤ Accionar la máquina exclusivamente con la protección de correas.
➤ Comprobar roturas, deshiladuras o deformaciones del juego completo de las correas de accio‐
namiento.
En caso de daños o desgaste: Cambiar la correa de accionamiento inmediatamente.
Para evitar diferencias de longitud, debido a temperaturas diferenciales, controlar el tensado de las
correas sólo cuando están calientes, no sobrecalentadas.
La tensión de las correas puede comprobarse a mano. Ejercer presión sobre la correa apretando
con el pulgar para comprobar la tensión de correas.
1. Aflojar el tornillo de sujeción y del tornillo tensor del generador de corriente trifásica hasta que
se pueda retirar la correa de accionamiento de las poleas.
2. Retirar correa de accionamiento.
3. Comprobar si hay suciedad en las poleas de transmisión o si están desgastadas.
Si una polea está sucia, límpiela.
Polea desgastada: Encargar la sustitución de la polea de transmisión.
4. Colocar la nueva correa de accionamiento sobre las poleas de transmisión sin fuerza a mano.
5. Tensar la correa de accionamiento.
Una vez desmontada una correa accionamiento, ésta ya no se puede volver a utilizar.
Después de dos a tres horas de servicio aproximadamente se debe controlar la tensión de las
correas.
La correa de accionamiento desmontada deberá eliminarse conforme a las prescripciones para
la protección del medio ambiente vigentes.
Puesta en servicio:
más información Encontrará más información sobre el desmontaje, tensado y sustitución de las correas en las ins‐
trucciones de servicio del fabricante del motor.
10.3.9.1 Seguridad
AVISO
¡Peligro de cauterizaciones debido a la salida de ácidos!
➤ Llevar la correspondiente ropa de protección así como guantes de caucho resistentes a los
ácidos.
➤ Llevar gafas de protección y mascarilla.
➤ No volcar la batería. El ácido puede salir de los orificios de escape de aire.
➤ Trabaje con cuidado.
Aunque una batería tenga el atributo "no necesita mantenimiento", es imprescindible que se cuide
para poder asegurar su funcionamiento durante una vida útil más larga.
Limpiar la carcasa y las conexiones regularmente con una bayeta. Así se previenen corrientes de
fugas y se reduce una autodescarga.
Normalmente la cantidad de ácido es suficiente para toda la vida útil de la batería. Sin embargo se
debería controlar el nivel de ácido una vez al año El nivel de ácido debería llegar hasta la marcación
o 1 cm por encima de las placas.
¡Cambiar la batería inmediatamente si una carcasa defectuosa es la causa de una pérdida de
líquido!
AVISO
¡Destrucción de la batería!
Cuando se rellena la batería con ácido puro, la concentración del electrolítico sube, pudiendo pro‐
vocar el deterioro de la batería.
➤ Reponer exclusivamente agua destilada.
➤ Cierre la puerta.
Servicio en invierno:
En invierno la batería está sometida a esfuerzos mayores. A temperaturas bajas se dispone sola‐
mente de una parte de la potencia original de arranque.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de congelación de la batería!
Una batería descargada está desprotegida contra el frío y puede llegar a congelarse a -10 ℃.
➤ Controlar el estado de carga de la batería con un densímetro para ácidos.
➤ Recargar la batería.
➤ Limpiar los bornes de los polos y lubricarlos con grasa para polos.
AVISO
¡Peligro de explosión de la batería!
En caso de cortocircuito la batería se calienta fuertemente, pudiendo reventar.
Es posible que se produzca un escape de ácido.
➤ No poner nunca en cortocircuito la batería (por ejemplo con herramientas).
➤ Póngase guantes de protección.
PRECAUCIÓN
¡Generación de sobretensión del generador del motor!
Peligro de destrucción del regulador y los diodos del generador del motor por puntas de tensión.
➤ No desembornar la batería con el motor en marcha, ya que se interrumpirá la función de carga
de la batería.
Cambio de la batería:
Si hay que cambiar la batería, la nueva batería debe tener la misma capacidad, la misma intensidad
de corriente y la misma construcción que la original.
➤ Sustituir la batería sólo por otra del mismo tipo.
Las baterías usadas deben eliminarse como residuos especiales conforme a las normativas
medioambientales vigentes.
10.4 Compresor
➤ Realizar los trabajos de mantenimiento conforme al plan de mantenimiento en el capítulo
10.2.3.1.
Una pegatina con el tipo de aceite refrigerante llenado se encuentra en el depósito separador de
aceite.
PRECAUCIÓN
¡La máquina puede sufrir daños si se utilizan fluidos refrigerantes incompatibles!
➤ No mezcle nunca aceites refrigerantes incompatibles.
➤ Utilice solamente el aceite refrigerante del mismo tipo que se encuentra ya en la máquina.
1. Conectar la máquina y accionarla en MARCHA EN VACÍO hasta que haya alcanzado la tempe‐
ratura de servicio.
2. Cerrar los grifos de toma.
3. Desconectar la máquina.
4. Esperar hasta que se haya despresurizado automáticamente la máquina.
¡El manómetro indica 0 bar!
5. Abrir los grifos de toma.
6. Abrir la puerta derecha.
7. Controlar el nivel de aceite refrigerante tras aproximadamente 5 minutos.
Si el nivel de aceite refrigerante es demasiado bajo: vuelva a añadir más aceite refrigerante.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de quemaduras por contacto con componentes calientes y escapes de aceite refrigerante!
➤ Use ropa de manga larga y guantes.
Vaciar el depósito separador de aceite por otro tornillo de purga situado en la parte inferior del de‐
pósito (accesible desde abajo por un orificio en la chapa de fondo).
1. Desenrosque el tapón roscado 3 del tubo de llenado de aceite del depósito separador de aceite.
2. Colocar el recipiente colector debajo del tornillo de purga 2 del depósito separador de aceite.
3. Desenrosque el tornillo de purga 2 del depósito separador de aceite y recoja el aceite refrige‐
rante.
4. Volver a enroscar el tornillo de purga con la junta nueva.
Vaciar el refrigerador de aceite por otro tornillo de purga situado en la parte inferior de la caja colectora
de aceite (accesible desde abajo por un orificio en la chapa de fondo).
1. Tener preparado el recipiente colector debajo del tornillo de purga 5 del refrigerador de aceite.
2. Desenroscar tornillo de purga 5 en el refrigerador de aceite y recoger el aceite refrigerante.
3. Volver a enroscar el tornillo de purga con la junta nueva.
1. Enrosque el tapón roscado 3 del tubo de llenado de aceite del depósito separador de aceite.
2. Cerrar la puerta.
Eliminar el aceite usado y el material contaminado de aceite observando las normativas me‐
dioambientales.
más información Para saber cómo añadir más aceite, consulte el capítulo 10.4.2.
El intercambiador de calor se vacía por otro tornillo de purga situado en el intercambiador de calor
(accesible desde abajo por un orificio en la chapa de fondo).
Opción db
1. Tener preparado el recipiente colector debajo del tornillo de purga 9 del intercambiador de calor.
2. Desenrosque el tornillo de purga 9 en el intercambiador de calor y recoja el aceite refrigerante.
3. Volver a enroscar el tornillo de purga con la junta nueva.
Eliminar el aceite usado y el material contaminado de aceite observando las normativas me‐
dioambientales.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de quemaduras por contacto con componentes calientes y escapes de aceite refrigerante!
➤ Use ropa de manga larga y guantes.
1. Conectar la máquina y accionarla en MARCHA EN VACÍO hasta que haya alcanzado la tempe‐
ratura de servicio.
2. Cerrar los grifos de toma.
3. Desconectar la máquina.
4. Esperar hasta que se haya despresurizado automáticamente la máquina.
¡El manómetro indica 0 bar!
5. Abrir los grifos de toma.
6. Abrir ambas puertas.
7. Una vez transcurridos aprox. 5 minutos: compruebe el nivel de aceite refrigerante.
Si el nivel de aceite refrigerante es demasiado bajo: vuelva a añadir más aceite refrigerante.
Puesta en servicio:
1. Afloje las tuercas de racor 1 y 3 y deposite cuidadosamente los componentes con las cone‐
xiones.
2. Suelte el conector del cable de conexión de la válvula solenoide 10 y retire el cable.
3. Afloje la unión roscada 6 y gire el tubo de aire 5 hacia el lateral.
4. Afloje los tornillos 8 de la tapa 7 del depósito separador de aceite.
5. Quitar la tapa con cuidado y ponerla a un lado.
Al hacerlo, tenga cuidado de no deformar el tubo del conducto de retorno de aceite 2 , que se
encuentra atornillado debajo de la tapa.
más información Información sobre el mantenimiento del colector de suciedad de la válvula de control, ver capítu‐
lo 10.4.5.
Puesta en servicio:
1. Conectar la máquina y accionarla en MARCHA EN VACÍO hasta que haya alcanzado la tempe‐
ratura de servicio.
2. Cerrar los grifos de toma.
3. Desconectar la máquina.
4. Esperar hasta que se haya despresurizado automáticamente la máquina.
¡El manómetro indica 0 bar!
5. Abrir los grifos de toma.
6. Abrir la puerta derecha.
7. Una vez transcurridos aprox. 5 minutos: compruebe el nivel de aceite refrigerante.
Si el nivel de aceite refrigerante es demasiado bajo: añada más aceite refrigerante.
8. Efectuar una verificación visual de estanqueidad.
9. Cerrar la puerta.
10.4.6.2 Opción ba
Cambio del cartucho separador de aceite (máquina con equipo para temperaturas bajas)
Opción ba
1. Afloje las tuercas de racor 1 y 3 y deposite cuidadosamente los componentes con las cone‐
xiones.
2. Suelte el conector del cable de conexión de la válvula solenoide 10 y retire el cable.
3. Afloje la unión roscada 6 y gire el tubo de aire 5 hacia el lateral.
4. Soltar la unión roscada del descongelador 14 y vaciar la parte inferior del descongelador. Ver
también el capítulo 10.8.5 “Mantenimiento del descongelador”.
5. Afloje los tornillos 8 de la tapa 7 del depósito separador de aceite.
6. Quitar la tapa con cuidado y ponerla a un lado.
Prestar atención especial a los componentes siguientes:
8. Limpiar todas áreas de estanqueidad con un trapo y tenga cuidado de que no caigan partículas
extrañas (impurezas) en el depósito separador de aceite.
¡No retiren las grapas metálicas!
Las partes metálicas del cartucho separador de aceite están interconectadas entre sí eléctri‐
camente. Para este fin, las juntas 11 llevan una grapa metálica 12 que asegura la continuidad
del contacto entre el depósito separador de aceite y el armazón de la instalación.
9. Insertar el nuevo cartucho separador con juntas nuevas.
10. Volver a posicionar cuidadosamente la tapa en el depósito separador de aceite y colocar el
descongelador con su soporte.
11. Apretar la tapa.
12. Vuelva a colocar el tubo de aire 5 en su posición
13. Restablezca las uniones roscadas previamente soltadas y apriételas.
14. Volver a sujetar la conexión de cable separada.
15. Controlar el nivel del fluido refrigerante en el depósito separador de aceite.
Si el nivel de aceite refrigerante es demasiado bajo: añada más aceite refrigerante.
Al mismo tiempo que se sustituye el cartucho separador de aceite deberá hacerse un mante‐
nimiento del colector de suciedad de la válvula de control.
más información Información sobre el mantenimiento del colector de suciedad de la válvula de control, ver capítu‐
lo 10.4.5.
Puesta en servicio:
1. Conectar la máquina y accionarla en MARCHA EN VACÍO hasta que haya alcanzado la tempe‐
ratura de servicio.
2. Cerrar los grifos de toma.
3. Desconectar la máquina.
4. Esperar hasta que se haya despresurizado automáticamente la máquina.
¡El manómetro indica 0 bar!
5. Abrir los grifos de toma.
6. Abrir la puerta derecha.
7. Una vez transcurridos aprox. 5 minutos: compruebe el nivel de aceite refrigerante.
Si el nivel de aceite refrigerante es demasiado bajo: añada más aceite refrigerante.
8. Efectuar una verificación visual de estanqueidad.
9. Cerrar la puerta.
Cambiar el filtro de aire conforme a la tabla de mantenimiento, a más después de haberlo limpiado
5 veces.
¡No se permite montar la máquina sin el elemento filtrante de aire montado! No utilizar ele‐
mentos filtrantes que presenten superficies o juntas dañados.
AVISO
Elemento filtrante de aire dañado.
Desgaste del motor debido a la suciedad del aire aspirado.
➤ No limpie el elemento filtrante sacudiéndolo o golpeándolo.
➤ No lave el elemento filtrante.
Se debe efectuar el mantenimiento del filtro cuando el índice amarillo en el interior del indicador de
ensuciamiento haya alcanzado el sector rojo de la escala de indicación.
➤ Comprobar el indicador de suciedad del filtro de aire.
El índice amarillo ha alcanzado el sector rojo de la escala de indicación: Limpiar o cambiar el
elemento filtrante
Elimine los componentes sustituidos y las herramientas contaminadas conforme a las regula‐
ciones medioambientales.
PRECAUCIÓN
¡Daños en la máquina por chorros de agua o vapor fuertes!
Un chorro de agua o de vapor directo puede dañar o destruir los componentes eléctricos e instru‐
mentos de indicación.
➤ Cubra los componentes eléctricos, como la caja de distribución, el generador, el motor de
arranque o los instrumentos de indicación.
➤ No dirija el chorro de agua o de vapor hacia los componentes sensibles, como el generador,
el motor de arranque o los instrumentos de indicación.
PRECAUCIÓN
¡Daños en la máquina por chorros de agua o vapor fuertes!
Un chorro de agua o de vapor directo puede dañar o destruir los componentes eléctricos e instru‐
mentos de indicación.
➤ Cubra los componentes eléctricos, como la caja de distribución o los instrumentos de indicación.
➤ No dirija el chorro de agua o de vapor hacia los componentes sensibles, como los elementos
de mando y de indicación.
10.7 Chásis
➤ Efectuar los trabajos de mantenimiento conforme al plan de mantenimiento en el capítulo
10.2.3.1.
más información El par de apriete de los tornillos de las ruedas figura en el capítulo 2.4.3.
La presión prescrita para las neumáticos figura en el capítulo 2.4.2.
En cada cubreruedas hay un adhesivo con la presión del neumático prescrita.
Opción sa
Opción sd
Las arandelas dentadas del dispositivo tractor regulable en altura están bloqueadas por corro‐
sión, el dispositivo tractor ya no se puede regular.
➤ Desbloquee la unión de arandelas dentadas realizando movimientos bruscos con la barra
de tracción (horizontales/verticales).
➤ Limpie la unión de arandelas dentadas y lubríquela con grasa hidrófoba.
más información Para saber cómo regular el sistema de tracción, consulte el capítulo 6.4.1.
➤ Aplique una capa ligera de aceite a los pernos y las piezas de articulación del freno de mano y
la palanca de inversión.
➤ Introduzca grasa por la boquilla de engrase y presiónela hasta que salga grasa nueva por los
cojinetes.
más información Para los puntos de engrase del sistema de tracción de altura variable (opción sa), véase la ilustra‐
ción 58
Para los puntos de engrase del sistema de tracción de altura no variable (opción sd), véase la ilus‐
tración 59
Opción sa, sd
Opción sh
Material Destornillador
Llave de tornillos
Linterna
Grasa universal a base de litio
El ajuste de los frenos deberá realizarse consecutivamente en todos los frenos de las ruedas.
¡No ajustar nunca los frenos desde la timonería de frenos!
1. Ajustar previamente la longitud de la timonería del freno 12 (se permite algo de juego en la
palanca de inversión 10 ).
➤ Tire hacia arriba con fuerza de la palanca del freno hasta alcanzar el "Área de Punto muerto”.
Inicio de la resistencia a unos 10 – 15 mm por encima del “punto muerto”: freno correctamente
ajustado.
Volver a ajustar en caso de desviaciones mayores.
1. Soltar las uniones roscadas para aflojar la timonería de freno 12 en la báscula de compensación
13 .
2. Engrasar las espiras de la timonería del freno.
3. Ajustar la timonería del freno sin juego ni presión.
Báscula de compensación en ángulo recto con respecto a la timonería del freno.
4. Apretar las uniones roscadas.
5. Volver a apretar todas las tuercas de seguridad.
Engrasar el varillaje de freno una vez al año a más tardar en caso necesario (funcionamiento duro).
10.8 Opciones
➤ Efectuar los trabajos de mantenimiento conforme al plan de mantenimiento en el capítulo
10.2.3.2.
10.8.1 Opción ec
Mantenimiento del engrasador de herramientas
Material Aceite para herramientas (lubricante especial para martillos neumáticos)
Embudo
Paño para limpieza
3. Volver a retirar del todo el tapón roscado y comprobar el nivel de aceite en la varilla de medición.
Nivel de aceite en el tercio superior de la varilla de medición: Nivel de aceite correcto.
Nivel de aceite bajo: Rellenar inmediatamente con aceite para herramientas.
4. Cerrar la puerta.
más información Tipo de aceite y volumen de llenado del lubricador de herramientas, ver capítulo 2.7.1.
Puesta en servicio:
10.8.3 Opción dd
Realizar un mantenimiento de la combinación de los filtros
Condición Máquina desconectada.
Máquina estacionada en posición horizontal.
Máquina completamente despresurizada, el manómetro indica 0 bar.
Desacoplados los consumidores de aire comprimido, abiertas las válvulas de toma.
AVISO
¡Peligro grave de lesiones por salida de aire comprimido!
La combinación de filtros está bajo presión durante el funcionamiento. Si se sueltan o se abren los
componentes sometidos a presión, existe riesgo de sufrir graves lesiones.
➤ Asegúrese de que la máquina esté completamente despresurizada. Control: ¡El manómetro
indica 0 bar!
➤ Despresurizar la combinación de filtros.
Opción dd
1. Colocar los recipientes colectores debajo de los tubos flexibles de la combinación de filtros.
2. Abrir las válvulas de cierre del condensado del prefiltro y del microfiltro.
3. Cerrar la puerta.
4. Poner en marcha la máquina y accionarla en MARCHA EN VACÍO.
Se expulsa el condensado separado en las carcasas de la combinación de filtros.
5. Cuando empiece a salir sólo aire comprimido, desconectar la máquina.
6. Abrir la puerta izquierda.
7. Cerrar las válvulas de cierre.
8. Cerrar la puerta.
Se debe almacenar el condensado colectado en recipientes especiales y eliminarlo conforme
a las prescripciones para la protección del medio ambiente.
El prefiltro y el microfiltro están compuestos por dos cartuchos filtrantes distintos que tienen que
recambiarse por pares. ¡Observar las posiciones respectivas!
¡No tocar los nuevos elementos filtrantes con los dedos sin protección! Puede perjudicar su
funcionalidad.
¡No se permite poner en funcionamiento la combinación de filtros sin los elementos filtrantes
montados!
➤ Abra lentamente las válvulas de cierre del condensado del prefiltro y del microfiltro.
La presión residual escapa.
1. Afloje las uniones roscadas de la manguera de descarga del condensado de la carcasa de filtros
correspondiente y retire la manguera.
2. Desatornillar la carcasa del filtro en sentido contrario al de las agujas del reloj.
3. Sacar el elemento filtrante tirando de él hacia abajo.
4. Limpiar la cabeza del filtro, la carcasa y las superficies de empaquetadura con un trapo que no
deje pelusa.
5. Controlar la junta de la carcasa.
Si la junta de la carcasa está dañado, sustitúyala.
6. Insertar el nuevo elemento filtrante.
¡Utilice guantes!
1. Afloje las uniones roscadas de la manguera de descarga del condensado de la carcasa de filtros
correspondiente y retire la manguera.
2. Desatornillar la carcasa del filtro en sentido contrario al de las agujas del reloj.
3. Sacar el elemento filtrante tirando de él hacia abajo.
4. Limpiar la cabeza del filtro, la carcasa y las superficies de empaquetadura con un trapo que no
deje pelusa.
Puesta en servicio:
más información Más información acerca del cambio de elementos filtrantes encontrará en las “Instrucciones de ser‐
vicio filtros” en el capítulo 13.6 .
10.8.4 Opción dc
Mantenimiento del filtro de aire fresco
Antes de efectuar cualquier trabajo en el filtro de aire fresco, familiarícese con las instrucciones de
servicio para filtros de aire comprimido (filtros de aire fresco) del capítulo 13.7.
¡No se permite poner en funcionamiento la máquina sin los elementos filtrantes montados!
Opción dc
1. Coloque el recipiente colector debajo del purgador de condensados del filtro de aire fresco.
2. Abrir la válvula de salida del filtro de aire fresco.
3. Cerrar las puertas.
4. Poner en marcha la máquina y dejarla funcionar en MARCHA EN VACÍO durante aproximada‐
mente 2 minutos.
El condensado separado en la carcasa del filtro de aire fresco se elimina por soplado.
5. Desconectar la máquina.
6. Abrir ambas puertas.
7. Cerrar la llave de purga.
8. Retire con cuidado el recipiente colector.
9. Cerrar las puertas.
Se debe almacenar el condensado colectado en recipientes especiales y eliminarlo conforme
a las prescripciones para la protección del medio ambiente.
El filtro de aire fresco está equipado con un indicador del nivel de aceite. Cuando el indicador se tiñe
de color azul significa que no se garantiza el funcionamiento del filtro y que el filtro no debe continuar
utilizándose. Ambos elementos filtrantes y el indicador deben sustituirse (con independencia del plan
de mantenimiento).
Comprobar el indicador de nivel de aceite como mínimo una vez al día.
El indicador solo muestra el nivel de aceite. Su función no es la de informar sobre los intervalos
de cambio de los elementos filtrantes.
El filtro de aire fresco consta de dos cartuchos filtrantes distintos que tienen que recambiarse por
pares. ¡Observar las posiciones respectivas!
¡No tocar los nuevos elementos filtrantes con los dedos sin protección! Puede perjudicar su
funcionalidad.
➤ Abra la válvula de salida del filtro de aire fresco para que salga la presión residual que pueda
quedar.
1. Desenroscar la parte inferior de la carcasa en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
2. Sacar el elemento filtrante tirando de él hacia abajo.
3. Limpiar la parte superior de la carcasa y las superficies de empaquetadura con un trapo que no
deje pelusa.
4. Controlar la junta de la carcasa.
Si la junta de la carcasa está dañado, sustitúyala.
5. Insertar el nuevo elemento filtrante inferior.
¡Utilice guantes!
1. Desenroscar la parte superior de la carcasa en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
2. Sacar el elemento filtrante tirando de él hacia arriba.
3. Limpiar la parte superior de la carcasa y las superficies de empaquetadura con un trapo que no
deje pelusa.
4. Controlar la junta de la carcasa.
Si la junta de la carcasa está dañado, sustitúyala.
Puesta en servicio:
más información Encontrará más información acerca del cambio de los elementos filtrantes en las instrucciones de
servicio para filtros de aire comprimido (filtros de aire fresco) en el capítulo 13.7.
10.8.5 Opción ba
Mantenimiento de descongelador
A temperaturas inferiores a 5 °C, se debe controlar diariamente el nivel del anticongelante antes de
la puesta en marcha.
PELIGRO
¡Peligro de incendio y explosión debido a autoinflamación del anticongelante!
➤ Reponga el anticongelante siempre con la máquina desconectada y fría.
AVISO
¡Peligro grave de lesiones por salida de aire comprimido!
El descongelador está bajo presión durante el funcionamiento. Si se sueltan o se abren los com‐
ponentes sometidos a presión, existe riesgo de sufrir graves lesiones.
➤ Despresurizar el descongelador.
Opción ba
10.8.6 Opción ga
Mantenimiento de la correa de accionamiento del generador
La tensión correcta de la correa de accionamiento es de enorme importancia para el funcionamiento
perfecto del generador y para alcanzar una larga duración de la correa. La vida útil de la correa de
accionamiento se ve influenciada por el tensado:
■ Una correa suelta puede causar un deslizamiento de la correa que provocará daños de la misma.
■ Una tensión de correas demasiado alta causará un estiramiento excesivo de las correas y re‐
ducirá la vida útil. Además los cojinetes del árbol están sometidos a una tensión innecesaria‐
mente alta lo que puede provocar daños en los cojinetes.
AVISO
¡Poleas y correas en movimiento!
Peligro de graves contusiones o de amputación de miembros al tocarse las correas en movimiento.
➤ Controlar la correa de accionamiento sólo con la máquina desconectada.
➤ Accionar la máquina exclusivamente con la protección de correas.
➤ Soltar las uniones roscadas en le rejilla protectora y la protección de correas y retirar ambos
dispositivos de protección.
Puesta en servicio:
Puesta en servicio:
Puesta en servicio:
Las poleas del motor y del generador deben estar perfectamente alineadas.
Controlar el alineación:
1. Coloque la regla de comprobación en las superficies de las poleas del motor y del generador.
Si las poleas no están correctamente alineadas (desplazamiento de las poleas): alinee el gene‐
rador.
2. Monte la rejilla de protección y la protección de las correas.
3. Embornar el polo negativo de las baterías.
4. Cerrar la puerta.
Efectuar alineación:
La alineación del generador se efectúa por el ajuste de la tuerca de apriete en el eje del cojinete del
balancín tensor. El resultado es un desplazamiento axial del generador.
10.8.7 Opción la
Limpiar el parachispas
Para evitar la salida de restos de combustión ardientes del silenciador de los gases de escape, es
necesario eliminar la acumulación de hollín en el parachispas de forma regular conforme a lo indicado
en el plan de mantenimiento.
PELIGRO
¡Peligro de asfixia por inhalación de gases de escape tóxicos!
¡Los gases de escape de los motores de combustión interna contienen monóxido de carbono, un
gas inodoro y mortal!
➤ ¡Accionar la máquina exclusivamente al aire libre!
➤ No inhalar los gases de escape.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de quemaduras por piezas calientes y chispas!
➤ Use ropa de manga larga y guantes.
➤ Llevar protección ocular.
1. Desconectar la máquina.
2. Retirar el tubo flexible y enroscar el tapón en racor de descarga.
Se recomienda limpiar el parachispas con aire comprimido una vez al año.
10.8.8 Opción lb
Mantenimiento de la válvula de cierre aire del motor
Material Aire comprimido de soplado
Gasolina de lavado o alcohol
Paño para limpieza
Destornillador
AVISO
¡La válvula de cierre del aire del motor no se cierra al aspirar la mezcla gaseosa incendiable del
aire ambiente!
Riesgo de la destrucción del motor, así como una explosión o propagación de un incendio.
➤ No cambiar el ajuste de la unión roscada de la válvula.
➤ Encargar el ajuste de la válvula a un taller especializado o al servicio técnico de KAESER.
AVISO
¡La válvula de cierre del aire del motor no cierra completamente!
Riesgo de la destrucción del motor, así como una explosión o propagación de un incendio.
➤ No engrasar la válvula, peligro que se peguen los cojinetes debido a las emisiones de polvo.
1. Soltar la abrazadera del tubo flexible por el lado del filtro de aire de la válvula de cierre de aire
del motor, retirar el tubo flexible para aspiración de aire y girarlo hacia el lado.
2. Controlar si el espacio interior de la válvula de cierre del aire de motor está limpio.
Si la válvula de cierre del aire del motor está sucia: límpiela la válvula mediante un soplado con
aire comprimido.
En caso necesario, limpiar con gasolina de lavado o alcohol y dejar secar.
Si no logra retirar toda la suciedad: Dirigirse a un taller especializado o al servicio técnico de
KAESER.
Controlar el funcionamiento bueno y fácil de la válvula de cierre del aire del motor:
Resultado Sustituirla la válvula de cierre del aire del motor en caso de fuerte desgaste o problemas de funcio‐
namiento.
1. Vuelva a fijar el tubo flexible de aspiración de aire y apriete la unión roscada de las abrazaderas
para tubos.
2. Cerrar las puertas.
3. Ponga el motor en marcha y conecte la máquina en el servicio CON CARGA.
Si el motor se apaga al conectar el servicio CON CARGA: encargue a un taller especializado o
al Servicio Técnico de KAESER el ajuste de la válvula de cierre del aire del motor.
AVISO
Daños a personas o máquinas causados por repuestos, lubricantes y líquidos incorrectos.
Piezas de mantenimiento y líquidos inadecuados o de baja calidad pueden dañar la máquina o
perjudicar seriamente su funcionamiento.
En caso de producirse daños, es posible que personas resulten heridas.
➤ Usar solamente repuestos originales y los líquidos que se indican.
➤ Encargue regularmente las labores de mantenimiento al servicio autorizado de KAESER.
Compresor
AVISO
¡Daños a personas o máquinas causados por trabajos incorrectos en la máquina!
Los trabajos de control, mantenimiento preventivo y/o reparación incorrectos pueden dañar la má‐
quina o menoscabar seriamente su funcionamiento. En caso de producirse daños, es posible que
personas resulten heridas.
➤ No haga realizar los trabajos para el control, el mantenimiento (preventivo) y la reparación de
la máquina, que no se hayan descrito en el presente manual de servicio, por personas no cua‐
lificadas.
➤ Haga realizar otros trabajos que no se hayan descrito en el presente manual de servicio sólo
por un taller especializado o por el servicio autorizado KAESER.
1. Lleve a cabo los pasos que se describen a continuación para la parada correspondiente.
2. Después, coloque en el panel de mandos un cartel que indique que la máquina está parada.
¡Atención!
1. Puesta fuera de servicio provisional de la máquina.
2. Se han cerrado las siguientes aberturas de la máquina:
PRECAUCIÓN
¡Peligro de congelación de la batería!
Las baterías descargadas están desprotegidas contra el frío y ya pueden llegar a congelarse −10
°C.
➤ Almacenar la batería en un lugar donde esté protegida contra heladas.
➤ Cerciórese de que la batería esté completamente cargada durante el almacenamiento.
➤ Poner una placa indicadora en el panel de mando con respecto al periodo de paro:
¡Atención!
1. Máquina parada.
2. Se ha llenado la máquina con aceite conservante.
3. Para la nueva puesta en marcha:
■ Se realizarán las medidas para la "puesta en marcha después de mucho tiempo de paro".
■ Nueva puesta en marcha conforme a las instrucciones de servicio.
Fecha/Firma:
➤ Debe colocarse la máquina en un ambiente seco que no tenga muchas variaciones de tempe‐
ratura.
12.2 Transportes
Condición Máquina desconectada y protejida contra un arranque involuntario.
¡Máquina completamente despresurizada, el manómetro indica 0 bar!
Máquina fría.
Desacoplados los consumidores de aire comprimido, han sido aflojados y retirados todos los con‐
ductos de conexión de la máquina desconecada.
Tomar las medidas necesarias para inmovilizar o retirar todas las piezas sueltas u oscilantes, que
podrían caerse durante el transporte de la máquina.
El transporte ha de ser llevado a cabo exclusivamente por personas que tienen la formación y au‐
torización competente para el transporte seguro de vehículos y materiales.
AVISO
¡Riesgo de caída y atropellamiento!
¡Considerable peligro de lesiones o de muerte por caida y/o atropellamiento con la máquina.
➤ Durante el transporte no deben encontrarse personas encima o cerca de la máquina.
Acomodar la carga:
No superar la carga admisible (peso total, carga sobre el punto de enganche, carga por eje) de la
máquina.
¡Deberán respetarse las leyes nacionales! Si están prohibidas cargas adicionales, éstas deberán
colocarse dentro del vehículo tractor.
1. Informarse de si en el transporte de la máquina se admitirá una carga adicional de herramientas
o accesorios.
2. Acomode y asegure esa carga adicional siempre en el compartimento previsto para tal fin.
La máquina puede estar muy sucia después de haberla utilizado durante períodos largos en obras.
En este estado, la máquina no puede circular ni transportarse por carretera.
1. Limpie la máquina, especialmente la zona del chásis.
2. Compruebe el funcionamiento de los neumáticos, frenos e instalaciones de luces y señales.
En casos de fallos en el funcionamiento: Solicite que se reparen los fallos antes de transportar
la máquina.
Con las temperaturas invernales es posible que se amontonen considerables cantidades de nieve y
que se forme hielo sobre la máquina.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de accidentes por la nieve y/o el hielo que se cae de la máquina!
La nieve y el hielo que se caen de la máquina pueden poner en peligro los vehículos que circulan
detrás.
Es posible que se produzcan problemas en el movimiento del vehículo o que se registren daños en
la máquina.
Se puede exceder la carga admisible de la máquina (carga por eje).
➤ No transportar la máquina con nieve y/o hielo.
1. Compruebe que es compatible el dispositivo de remolque del vehículo remolcador con la armella
o el enganche esférico de la máquina.
2. Comprobar que la máquina está desconectada y protegida contra un arranque involuntario.
3. Aflojar y retirar todos los conductos de conexión de la máquina.
AVISO
¡Peligro de accidente por problemas en la dinámica de movimiento!
Existe la posibilidad de exceder o no alcanzar el nivel de carga permitido sobre el punto de engan‐
che.
Pueden producirse daños a personas provocados por un accidente durante el transporte.
Pueden producirse daños en la máquina o el vehículo tractor.
➤ No enganchar la máquina al vehículo tractor en diagonal.
➤ La barra de tracción de la máquina debe estar en posición horizontal con respecto al enganche
de remolque del vehículo remolcador.
más información Para saber cómo regular la altura del dispositivo tractor, consulte el capítulo 6.4.1.
Para el acoplamiento de la máquina, posicionar el enganche esférico abierto en la bola del enganche
para remolque del vehículo tractor y enclavarla. El indicador del piloto de control se seguridad saltará
al área verde de la marca, indicada con un símbolo "+", en cuanto se haya enclavado correctamente
el enganche esférico.
Opción sa, sd
PRECAUCIÓN
¡Peligro grave de lesiones al pillarse los dedos!
Se pueden pillar los dedos con el mecanismo de cierre por resortes.
➤ No ponga nunca los dedos en el enganche esférico abierto.
➤ Llevar guantes de protección.
AVISO
¡Enganche esférico acoplado incorrectamente!
Si el enganche esférico no está bien acoplado y bloqueado en la cabeza esférica del enganche de
remolque, se puede soltar el remolque del vehículo tractor y causar un accidente.
➤ Compruebe si el enganche de remolque está correctamente asentado.
2. Coloque el enganche esférico abierto 2 sobre la bola del enganche de remolque del vehículo
tractor.
El enganche se encajará con un ruido debido a la carga de apoyo. El mecanismo de enganche
se bloquea automáticamente.
3. Por motivos de seguridad, presione sobre el mango del enganche 1 para hacerlo descender.
El mecanismo está completamente bloqueado cuando ya ni siquiera se puede presionar hacia
abajo el mango de enganche manualmente. El indicador del piloto de control de seguridad se
situará en el área verde “+”.
El indicador del piloto de control de seguridad se encuentra en el área roja (posición “X”- o
“−”).
El enganche esférico es defectuoso o no se ha cerrado.
➤ Tirar del mango del enganche 1 hacia arriba, elevar ligeramente el enganche esférico 2
y volver a colocar sobre la bola del enganche hasta oír claramente que ha encajado.
Opción sa, sd Comprobación del indicador de control de seguridad del enganche esférico (versión UE):
Opción sa, sd
AVISO
¡Peligro de accidente por el desgaste del enganche esférico!
La máquina podría soltarse del vehículo tractor.
➤ No enganche ni transporte la máquina.
➤ Encargue la revisión del enganche esférico y de la bola de enganche.
➤ Encargue la sustitución de las piezas desgastadas.
Para enganchar la máquina, coloque el enganche esférico abierto sobre la bola del enganche de
remolque del vehículo tractor y encájelo.
Opción sh
PRECAUCIÓN
¡Peligro grave de lesiones al pillarse los dedos!
Se pueden pillar los dedos con el mecanismo de cierre por resortes.
➤ No ponga nunca los dedos en el enganche esférico abierto.
➤ Llevar guantes de protección.
AVISO
¡Enganche esférico acoplado incorrectamente!
Si el enganche esférico no está bien acoplado y bloqueado en la cabeza esférica del enganche de
remolque, se puede soltar el remolque del vehículo tractor y causar un accidente.
➤ Compruebe si el enganche de remolque está correctamente asentado.
12.2.1.3 Después de enganchar la máquina al vehículo remolcador, hay que realizar los siguientes trabajos
Opción sh
AVISO
¡Faltan cuñas!
Peligro de muerte o heridas graves si no se asegura la máquina contra deslizamiento cuesta abajo.
➤ Antes de proceder al transporte, acomodar las cuñas de bloqueo en los compartimentos ade‐
cuados.
➤ Restituir de inmediato la cuña que falta.
Opción sa, sd Garantía de frenado en caso de que se suelte la máquina del vehículo remolcador:
En caso de que la máquina se suelte del vehículo remolcador de forma involuntaria, el cable de
seguridad accionará el freno de estacionamiento (frenado de emergencia).
Opción sa, sd
PRECAUCIÓN
¡Accionamiento involuntario del freno!
Al girar en las curvas podría accionarse el freno de urgencia si el cable de ruptura es demasiado
corto. Esto podría significar un desgaste mayor de los frenos de la máquina.
➤ Utilice un cable de ruptura de longitud suficiente.
➤ Amarrar el cable alrededor de la bola del enganche del vehículo tractor y fijar con el mosquetón.
Si se aparca en pendiente, habrá que asegurar la máquina para que no se deslice cuesta abajo.
1. Soltar los cables del mecanismo de luces y señales.
2. Apretar el freno de estacionamiento.
3. Soltar el cable de ruptura.
4. Bajar la rueda de apoyo.
5. Poner cuñas debajo de las ruedas.
6. Apretar hasta el tope el freno de estacionamiento.
7. Desenganchar la máquina del vehículo remolcador:
■ Tirar hacia arriba del mango del enganche.
■ Desenganchar el enganche esférico del enganche de remolque del vehículo.
El resorte neumático hace que el freno se ajuste automáticamente al estacionar la máquina en
cuesta abajo para que no ruede.
Si se aparca en pendiente, habrá que asegurar la máquina para que no se deslice cuesta abajo.
AVISO
¡Máquina sin freno de estacionamiento!
Peligro de muerte o heridas graves si no se asegura la máquina contra deslizamiento cuesta abajo.
➤ Coloque cuñas bajo las ruedas antes de desenganchar la máquina del vehículo tractor.
➤ Si la máquina no va a moverse, deberán colocarse siempre cuñas bajo las ruedas para evitar
su desplazamiento.
➤ No desplazar la máquina manualmente.
En los meses de invierno, es posible que se acumule sobre la máquina una cantidad considerable
de nieve o hielo.
Esto puede modificar la localización del centro de masa de la máquina de manera desfavorable
(posición torcida).
Es posible que se produzca una sobrecarga de los dispositivos de elevación tanto de la grúa como
de la máquina.
➤ En caso de nevadas o formación de hielo, se deben adoptar adicionalmente las siguientes pre‐
cauciones:
■ Antes de elevar la máquina con una grúa, se deberá quitar la carga de nieve y/o hielo de la
misma.
■ Asegúrese de que la cubierta del ojal de elevación quede perfectamente accesible y se pue‐
da abrir.
Para transportes con grúa está previsto un ojal de elevación como punto de fijación. A este ojal se
accede abriendo hacia arriba una tapa situada en la parte central de la capota.
1. Abata la cubierta de goma del ojal de elevación situada en la parte superior de la capota.
2. Coloque el gancho de la grúa en posición vertical por encima del ojal de elevación.
3. Enganche el gancho de la grúa en el ojal de elevación.
4. Cierre y bloquee las puertas.
5. Levante la máquina con cuidado.
PRECAUCIÓN
¡Daños en la máquina al depositarla en el suelo incorrectamente!
Algunas piezas de la máquina, sobre todo el bastidor, pueden sufrir daños al depositar la máquina
en el suelo.
➤ Deposite la máquina en el suelo con cuidado.
➤ Asegúrese de no apoyar la máquina sobre un solo lado.
12.2.4 Opción sc
Transporte de la máquina con una carretilla elevadora
Condición Máquina desconectada.
Han sido aflojados y retirados todos los conductos de conexión de la máquina.
PRECAUCIÓN
¡Al levantarse la máquina mediante una carretilla de horquilla elevadora de manera incorrecta, es
posible que se produzcan daños en la misma!
La máquina puede caerse o sufrir daños por las horquillas elevadoras.
➤ No levantar las máquinas que tengan chásis con ruedas con la carretilla de horquilla elevadora.
➤ Levantar las máquinas con carretilla elevadora solamente si están montadas sobre trineos.
➤ Levantar la máquina desde un lateral (metiendo el tenedor de la carretilla en los orificios del
trineo).
Opción sc
3. Introducir la horquilla de la carretilla en los orificios hasta superar toda la longitud del bastidor.
La máquina entera debe descansar sobre las horquillas elevadoras.
4. Levantar la máquina con cuidado.
Material Cuñas
Zapatas de freno o escuadradas de madera
Sujeciones (correas de sujeción)
Al asegurar la carga deberán respetarse en principio todas las directivas y normativas nacio‐
nales pertinentes para el transporte.
La carga deberá bloquearse y asegurarse de manera que no se escurra, vuelque, ruede ni
caiga ni siquiera en caso de frenado en seco o de esquivamiento de obstáculos. También
deberá prevenirse que produzca ruidos evitables. Al hacerlo deberán respetarse las reglas
reconocidas de la técnica (por ejemplo, en Alemania: directiva VDI 2700 ff).
La responsabilidad de asegurar la carga recae sobre el conductor y el encargado de la carga
y sujeción de los objetos.
Como sistemas de seguridad para el transporte se han de usar cuñas, zapatas de freno o escuadras
de madera.
En caso necesario, colocar correas de sujeción para sujetar la máquina por el chasis o por la barra
de tracción.
PRECAUCIÓN
¡Daños en la carrocería causados por los tensores o correas de sujeción!
Las fuerzas provocadas por los movimientos durante el transporte pueden causar daños en algunas
partes de la carrocería.
➤ No fijar las correas de sujeción a partes de la carrocería.
➤ Sujetar las correas de sujeción siempre al chasis.
1. ¡Observe para el transporte las directivas vigentes sobre seguridad y prevención de accidentes!
2. Deberá asegurarse la carga en la superficie de transporte contra rodamiento, inclinación, desli‐
zamiento o caída.
Para cualquier duda sobre transporte y aseguramiento de la carga, contacte con el servicio de
asistencia KAESER .
La empresa KAESER no se responsabliza de los daños provocados en la máquina por un
transporte inadecuado o un aseguramiento incorrecto o insuficiente de la carga.
En el caso de unidades prestadas, de alquiler o expuestas en ferias de muestras, deberán
usarse los mismos dispositivos de seguridad del transporte de ida para el transporte de vuelta.
¡En el transporte por avión la máquina es considerada como mercancía peligrosa! ¡El incumplimiento
de las normativas correspondientes puede tener como consecuencia multas elevadas!
PELIGRO
¡Peligro de incendio y explosión por presencia de lubricantes y líquidos!
La máquina está equipada con un motor de combustión.
➤ Compruebe que se retiren todos los materiales peligrosos que contiene la máquina antes del
transporte por vía aérea.
12.3 Almacenamiento
La humedad provoca la corrosión, particularmente en el motor de combustión, el bloque compresor
y en el depósito separador de aceite.
Si se congela la humedad en la máquina, puede dañar los componentes, las membranas de las
válvulas y las juntas.
KAESER le ofrece asesoramiento cuando tenga preguntas acerca del almacenamiento co‐
rrecto y la puesta de marcha.
PRECAUCIÓN
¡Daños en la máquina debidos a humedad y congelación!
➤ Impedir la entrada de humedad y la formación de agua condensada.
➤ Observar la temperatura de almacenaje >0 °C.
➤ Almacenar las máquinas en un lugar seco y con un riesgo de congelación lo más reducido po‐
sible.
12.4 Desguace
Para el desguace de la máquina purgar todos los lubricantes y líquidos y retirar los filtros sucios.
13 Apéndice
13.1 Identificación
Fig. 88 Identificación
1 Número VIN *) (estampado debajo de las 3 Placa combinada para la carga sobre el pun‐
cuñas) to de enganche y las opciones
* Símbolo de identificación del vehículo 4 Placa de identificación del motor, con nú‐
2 Placa de identificación de la máquina, con mero de serie del motor
el número de serie del equipo
13.3.2 Opción sd
Dibujo acotado chásis sin regulación de altura
13.3.3 Opción sh
Dibujo acotado chásis sin freno de estacionamiento
13.3.4 Opción sc
Dibujo acotado estacionario (estructura sobre trineo)
13.3.5 Opción si
Dibujo acotado estacionario (estructura sobre bastidor)
13.4.2 Opción tc
Esquema de Conexiones de la Instalación de Alumbrado y Señales
13.4.3 Opción te
Esquema de Conexiones de la Instalación de Alumbrado y Señales
13.4.4 Opción ga
Plano de conexiones del generador 230 V /2~
13.6 Opción dd
Instrucciones de servicio del filtro de aire comprimido (combinación
de filtros)
Serie / Serie
FA (D ), FB (D&E), FC (D&E), FD (E), FE (D&E), FF (D&E), FG
FILTER-FA-FG_06 S I
Filtro: Está nda r/ Sta nda rd Filtro: D-Pa ck Ba sic Filtro: D-Pa ck Filtro: E-Pa ck Filtro: Ele m e nto/Ca rtucce
Tipo No. Tipo No. Tipo No. Tipo Tipo No.
FB-6 9.4620.0 FB-6 B 9.4620.00110 FB-6 D 9.4620.00120 FB-6 E E-B-6 9.4812.0
FB-10 9.4621.0 FB-10 B 9.4621.00110 FB-10 D 9.4621.00120 FB-10 E E-B-10 9.4813.0
FB-18 9.4622.0 FB-18 B 9.4622.00110 FB-18 D 9.4622.00120 FB-18 E E-B-18 9.4814.0
FB-28 9.4623.0 FB-28 B 9.4623.00110 FB-28 D 9.4623.00120 FB-28 E E-B-28 9.4815.0
FB-48 9.4624.0 FB-48 B 9.4624.00110 FB-48 D 9.4624.00120 FB-48 E E-B-48 9.4816.0
FB-71 9.4625.0 FB-71 B 9.4625.00110 FB-71 D 9.4625.00120 FB-71 E E-B-71 9.4817.0
FB-107 9.4626.0 FB-107 B 9.4626.00110 FB-107 D 9.4626.00120 FB-107 E E-B-107 9.4818.0
FB-138 9.4627.0 FB-138 B 9.4627.00110 FB-138 D 9.4627.00120 FB-138 E E-B-138 9.4819.0
FB-177 9.4628.0 FB-177 B 9.4628.00110 FB-177 D 9.4628.00120 FB-177 E E-B-177 9.4820.0
FB-221 9.4629.0 FB-221 B 9.4629.00110 FB-221 D 9.4629.00120 FB-221 E E-B-221 9.4821.0
FB-185 9.4630.0 - - FB-185 D 9.4630.00120 FB-185 E E-B-185 9.4822.0
FB-283 9.4631.0 - - FB-283 D 9.4631.00120 FB-283 E E-B-283 9.4823.0
FB-354 9.4632.0 - - FB-354 D 9.4632.00120 FB-354 E E-B-185 9.4822.0
FB-526 9.4633.0 - - FB-526 D 9.4633.00120 FB-526 E E-B-185 9.4822.0
FB-708 9.4634.0 - - FB-708 D 9.4634.00120 FB-708 E E-B-185 9.4822.0
FB-885 9.4635.0 - - FB-885 D 9.4635.00120 FB-885 E E-B-185 9.4822.0
FB-1420 9.4636.0 - - FB-1420 D 9.4636.00020 FB-1420 E E-B-185 9.4822.0
FB-1950 9.4637.0 - - FB-1950 D 9.4637.00020 FB-1950 E E-B-185 9.4822.0
FB-2480 9.4638.0 - - FB-2480 D 9.4638.00020 FB-2480 E E-B-185 9.4822.0
D-Pack: Filtro con manómetro de presión diferencial y ECO-DRAIN D-Pack: Filtro con manometro della pressione differenziale e ECO-
DRAIN
D-Pack-Basic: Filtro con manómetro de presión diferencial y ECO-
DRAIN 30 D-Pack-Basic: Filtro con manometro della pressione differenziale
e ECO-DRAIN 30
E-Pack: Filtro con monitor y ECO-DRAIN
E-Pack: Filtro con monitor del filtro e ECO-DRAIN
Para el número de los elementos de filtro ver capítulo 3. „Datos Il numero di elementi filtranti è indicato al capitolo 3. „Caratteristiche
técnicos“. tecniche“.
FILTER-FA-FG_06 S I
Filtro: Estándar/ Standard Filtro: D-Pack Basic Filtro: D-Pack Filtro: E-Pack Filtro: Elemento/Cartucce
Tipo No. Tipo No. Tipo No. Tipo Tipo No.
FC-6 9.4640.0 FC-6 B 9.4640.00110 FC-6 D 9.4640.00120 FC-6 E E-C-6 9.4824.0
FC-10 9.4641.0 FC-10 B 9.4641.00110 FC-10 D 9.4641.00120 FC-10 E E-C-10 9.4825.0
FC-18 9.4642.0 FC-18 B 9.4642.00110 FC-18 D 9.4642.00120 FC-18 E E-C-18 9.4826.0
FC-28 9.4643.0 FC-28 B 9.4643.00110 FC-28 D 9.4643.00120 FC-28 E E-C-28 9.4827.0
FC-48 9.4644.0 FC-48 B 9.4644.00110 FC-48 D 9.4644.00120 FC-48 E E-C-48 9.4828.0
FC-71 9.4645.0 FC-71 B 9.4645.00110 FC-71 D 9.4645.00120 FC-71 E E-C-71 9.4829.0
FC-107 9.4646.0 FC-107 B 9.4646.00110 FC-107 D 9.4646.00120 FC-107 E E-C-107 9.4830.0
FC-138 9.4647.0 FC-138 B 9.4647.00110 FC-138 D 9.4647.00120 FC-138 E E-C-138 9.4831.0
FC-177 9.4648.0 FC-177 B 9.4648.00110 FC-177 D 9.4648.00120 FC-177 E E-C-177 9.4832.0
FC-221 9.4649.0 FC-221 B 9.4649.00110 FC-221 D 9.4649.00120 FC-221 E E-C-221 9.4833.0
FC-185 9.4650.0 - - FC-185 D 9.4650.00120 FC-185 E E-C-185 9.4834.0
FC-283 9.4651.0 - - FC-283 D 9.4651.00120 FC-283 E E-C-283 9.4835.0
FC-354 9.4652.0 - - FC-354 D 9.4652.00120 FC-354 E E-C-185 9.4834.0
FC-526 9.4653.0 - - FC-526 D 9.4653.00120 FC-526 E E-C-185 9.4834.0
FC-708 9.4654.0 - - FC-708 D 9.4654.00120 FC-708 E E-C-185 9.4834.0
FC-885 9.4655.0 - - FC-885 D 9.4655.00120 FC-885 E E-C-185 9.4834.0
FC-1420 9.4656.0 - - FC-1420 D 9.4656.00020 FC-1420 E E-C-185 9.4834.0
FC-1950 9.4657.0 - - FC-1950 D 9.4657.00020 FC-1950 E E-C-185 9.4834.0
FC-2480 9.4658.0 - - FC-2480 D 9.4658.00020 FC-2480 E E-C-185 9.4834.0
D-Pack: Filtro con manómetro de presión diferencial y ECO-DRAIN D-Pack: Filtro con manometro della pressione differenziale e ECO-
DRAIN
D-Pack-Basic: Filtro con manómetro de presión diferencial y ECO-
DRAIN 30 D-Pack-Basic: Filtro con manometro della pressione differenziale
e ECO-DRAIN 30
E-Pack: Filtro con monitor y ECO-DRAIN
E-Pack: Filtro con monitor del filtro e ECO-DRAIN
Para el número de los elementos de filtro ver capítulo 3. „Datos Il numero di elementi filtranti è indicato al capitolo 3. „Caratteristiche
técnicos“. tecniche“.
FILTER-FA-FG_06 S I
Filtro: Está nda r/ Sta nda rd Filtro: D-Pa ck Basic Filtro: D-Pa ck Filtro: E-P ack Filtro: Ele m e nto/Ca rtucce
Tipo No. Tipo No. Tipo No. Tipo Tipo No.
FE-6 9.4700.0 FE-6 B 9.4700.00110 FE-6 D 9.4700.00120 FE -6 E E-E -6 9.4860.0
FE-10 9.4701.0 FE-10 B 9.4701.00110 FE-10 D 9.4701.00120 FE -10 E E-E -10 9.4861.0
FE-18 9.4702.0 FE-18 B 9.4702.00110 FE-18 D 9.4702.00120 FE -18 E E-E -18 9.4862.0
FE-28 9.4703.0 FE-28 B 9.4703.00110 FE-28 D 9.4703.00120 FE -28 E E-E -28 9.4863.0
FE-48 9.4704.0 FE-48 B 9.4704.00110 FE-48 D 9.4704.00120 FE -48 E E-E -48 9.4864.0
FE-71 9.4705.0 FE-71 B 9.4705.00110 FE-71 D 9.4705.00120 FE -71 E E-E -71 9.4865.0
FE-107 9.4706.0 FE-107 B 9.4706.00110 FE-107 D 9.4706.00120 FE -107 E E-E -107 9.4866.0
FE-138 9.4707.0 FE-138 B 9.4707.00110 FE-138 D 9.4707.00120 FE -138 E E-E -138 9.4867.0
FE-177 9.4708.0 FE-177 B 9.4708.00110 FE-177 D 9.4708.00120 FE -177 E E-E -177 9.4868.0
FE-221 9.4709.0 FE-221 B 9.4709.00110 FE-221 D 9.4709.00120 FE -221 E E-E -221 9.4869.0
FE-185 9.4710.0 - - FE-185 D 9.4710.00120 FE -185 E E-E -185 9.4870.0
FE-283 9.4711.0 - - FE-283 D 9.4711.00120 FE -283 E E-E -283 9.4871.0
FE-354 9.4712.0 - - FE-354 D 9.4712.00120 FE -354 E E-E -185 9.4870.0
FE-526 9.4713.0 - - FE-526 D 9.4713.00120 FE -526 E E-E -185 9.4870.0
FE-708 9.4714.0 - - FE-708 D 9.4714.00120 FE -708 E E-E -185 9.4870.0
FE-885 9.4715.0 - - FE-885 D 9.4715.00120 FE -885 E E-E -185 9.4870.0
FE-1420 9.4716.0 - - FE-1420 D 9.4716.00020 FE -1420 E E-E -185 9.4870.0
FE-1950 9.4717.0 - - FE-1950 D 9.4717.00020 FE -1950 E E-E -185 9.4870.0
FE-2480 9.4718.0 - - FE-2480 D 9.4718.00020 FE -2480 E E-E -185 9.4870.0
D-Pack: Filtro con manómetro de presión diferencial y ECO-DRAIN D-Pack: Filtro con manometro della pressione differenziale e ECO-
DRAIN
D-Pack-Basic: Filtro con manómetro de presión diferencial y ECO-
DRAIN 30 D-Pack-Basic: Filtro con manometro della pressione differenziale
e ECO-DRAIN 30
E-Pack: Filtro con monitor y ECO-DRAIN
E-Pack: Filtro con monitor del filtro e ECO-DRAIN
Filtro: Estándar/ Standard Filtro: D-Pa ck Basic Filtro: D-Pack Filtro: E-Pack Filtro: Elemento/Ca rtucce
Tipo No. Tipo No. Tipo No. Tipo Tipo No.
FF-6 9.4720.0 FF-6 B 9.4720.00110 FF-6 D 9.4720.00120 FF-6 E E-F-6 9.4872.0
FF-10 9.4721.0 FF-10 B 9.4721.00110 FF-10 D 9.4721.00120 FF-10 E E-F-10 9.4873.0
FF-18 9.4722.0 FF-18 B 9.4722.00110 FF-18 D 9.4722.00120 FF-18 E E-F-18 9.4874.0
FF-28 9.4723.0 FF-28 B 9.4723.00110 FF-28 D 9.4723.00120 FF-28 E E-F-28 9.4875.0
FF-48 9.4724.0 FF-48 B 9.4724.00110 FF-48 D 9.4724.00120 FF-48 E E-F-48 9.4876.0
FF-71 9.4725.0 FF-71 B 9.4725.00110 FF-71 D 9.4725.00120 FF-71 E E-F-71 9.4877.0
FF-107 9.4726.0 FF-107 B 9.4726.00110 FF-107 D 9.4726.00120 FF-107 E E-F-107 9.4878.0
FF-138 9.4727.0 FF-138 B 9.4727.00110 FF-138 D 9.4727.00120 FF-138 E E-F-138 9.4879.0
FF-177 9.4728.0 FF-177 B 9.4728.00110 FF-177 D 9.4728.00120 FF-177 E E-F-177 9.4880.0
FF-221 9.4729.0 FF-221 B 9.4729.00110 FF-221 D 9.4729.00120 FF-221 E E-F-221 9.4881.0
FF-185 9.4730.0 - - FF-185 D 9.4730.00120 FF-185 E E-F-185 9.4882.0
FF-283 9.4731.0 - - FF-283 D 9.4731.00120 FF-283 E E-F-283 9.4883.0
FF-354 9.4732.0 - - FF-354 D 9.4732.00120 FF-354 E E-F-185 9.4882.0
FF-526 9.4733.0 - - FF-526 D 9.4733.00120 FF-526 E E-F-185 9.4882.0
FF-708 9.4734.0 - - FF-708 D 9.4734.00120 FF-708 E E-F-185 9.4882.0
FF-885 9.4735.0 - - FF-885 D 9.4735.00120 FF-885 E E-F-185 9.4882.0
FF-1420 9.4736.0 - - FF-1420 D 9.4736.00020 FF-1420 E E-F-185 9.4882.0
FF-1950 9.4737.0 - - FF-1950 D 9.4737.00020 FF-1950 E E-F-185 9.4882.0
FF-2480 9.4738.0 - - FF-2480 D 9.4738.00020 FF-2480 E E-F-185 9.4882.0
D-Pack: Filtro con manómetro de presión diferencial y ECO-DRAIN D-Pack: Filtro con manometro della pressione differenziale e ECO-
DRAIN
D-Pack-Basic: Filtro con manómetro de presión diferencial y ECO-
DRAIN 30 D-Pack-Basic: Filtro con manometro della pressione differenziale
e ECO-DRAIN 30
E-Pack: Filtro con monitor y ECO-DRAIN
E-Pack: Filtro con monitor del filtro e ECO-DRAIN
Para el número de los elementos de filtro ver capítulo 3. „Datos Il numero di elementi filtranti è indicato al capitolo 3. „Caratteristiche
técnicos“. tecniche“.
FILTER-FA-FG_06 S I
Filtro: Está nda r/ Sta nda rd Filtro: D-Pa ck Ba sic Filtro: D-Pa ck Filtro: E-Pa ck
Tipo No. Tipo No. Tipo No. Tipo
FFG-6 9.4760.0 FFG-6 B 9.4760.00110 FFG-6 D 9.4760.00120 FFG-6 E
FFG-10 9.4761.0 FFG-10 B 9.4761.00110 FFG-10 D 9.4761.00120 FFG-10 E
FFG-18 9.4762.0 FFG-18 B 9.4762.00110 FFG-18 D 9.4762.00120 FFG-18 E
FFG-28 9.4763.0 FFG-28 B 9.4763.00110 FFG-28 D 9.4763.00120 FFG-28 E
FFG-48 9.4764.0 FFG-48 B 9.4764.00110 FFG-48 D 9.4764.00120 FFG-48 E
FFG-71 9.4765.0 FFG-71 B 9.4765.00110 FFG-71 D 9.4765.00120 FFG-71 E
FFG-107 9.4766.0 FFG-107 B 9.4766.00110 FFG-107 D 9.4766.00120 FFG-107 E
FFG-138 9.4767.0 FFG-138 B 9.4767.00110 FFG-138 D 9.4767.00120 FFG-138 E
FFG-177 9.4768.0 FFG-177 B 9.4768.00110 FFG-177 D 9.4768.00120 FFG-177 E
FFG-221 9.4769.0 FFG-221 B 9.4769.00110 FFG-221 D 9.4769.00120 FFG-221 E
FFG-185 9.4770.0 - - FFG-185 D 9.4770.00120 FFG-185 E
FFG-283 9.4771.0 - - FFG-283 D 9.4771.00120 FFG-283 E
FFG-354 9.4772.0 - - FFG-354 D 9.4772.00120 FFG-354 E
FFG-526 9.4773.0 - - FFG-526 D 9.4773.00120 FFG-526 E
FFG-708 9.4774.0 - - FFG-708 D 9.4774.00120 FFG-708 E
FFG-885 9.4775.0 - - FFG-885 D 9.4775.00120 FFG-885 E
FFG-1420 9.4776.0 - - FFG-1420 D 9.4776.00020 FFG-1420 E
FFG-1950 9.4777.0 - - FFG-1950 D 9.4777.00020 FFG-1950 E
FFG-2480 9.4778.0 - - FFG-2480 D 9.4778.00020 FFG-2480 E
Combinación de filtros compuesta por la serie FF & FG. Combinazione di filtri della serie FF & FG
D-Pack: Filtro con manómetro de presión diferencial y ECO-DRAIN D-Pack: Filtro con manometro della pressione differenziale e ECO-
DRAIN
D-Pack-Basic: Filtro con manómetro de presión diferencial y ECO-
DRAIN 30 D-Pack-Basic: Filtro con manometro della pressione differenziale
e ECO-DRAIN 30
E-Pack: Filtro FF con monitor y ECO-DRAIN
E-Pack: Filtro FF con monitor del filtro e ECO-DRAIN
Para el número de los elementos de filtro ver capítulo 3. „Datos Il numero di elementi filtranti è indicato al capitolo 3. „Caratteristiche
técnicos“. tecniche“.
FILTER-FA-FG_06 S I
Indice Indice
1. Introducción 1. Introduzione
7. Montaggio
7. Montaje
8. Messa in funzione
8. Puesta en marcha, funcionamiento
Hemos comprobado si el contenido del manual de instrucciones Abbiamo esaminato il contenuto delle istruzioni per l`uso in merito
coincide con el aparato descrito. alla sua conformità con l`apparecchio descritto.
Sin embargo no se pueden excluir diferencias, de modo que no Poiché non è possibile escludere la presenza di discrepanze,
podemos garantizar que coincidan por completo. non possiamo tuttavia garantirne la conformità assoluta.
FILTER-FA-FG_06 S I
1. Introducción 1. Introduzione
En las presentes instrucciones de servicio se encuentra la Nei singoli capitoli delle presenti istruzioni per l`uso sono raccolte
información completa y dividida en los correspondientes capítulos. tutte le informazioni necessarie.
Leer y observar estas informaciones. Servirán de ayuda para La preghiamo di leggere e rispettare le istruzioni del manuale e le
evitar accidentes. avvertenze per la prevenzione di infortuni
Este símbolo indica los textos que requieren absoluta Con questo simbolo vengono evidenziate le istruzioni del
atención. manuale che devono essere rispettate nel modo più
assoluto
• Importantes instrucciones de seguridad
• Importanti avvertenze per la prevenzione di infortuni
• Importantes instrucciones de mantenimiento /
conservación • Importanti avvertenze per l`impiego o per la manutenzione
• Advertencia de posibles falsas maniobras • Avvisi per prevenire i rischi di un uso incoretto
• Advertencia de peligros • Avvisi di pericolo
1.3 Explicación de los símbolos en el filtro 1.3 Legenda dei simboli applicati
sull`apparecchio
FILTER-FA-FG_06 S I
Atención! Attenzione!
• Los filtros han de utilizarse únicamente de acuerdo con • I filtri devono essere utilizzati esclusivamente per le
lo descrito en las presentes instrucciones de servicio, applicazioni descritte nelle presenti istruzioni per l`uso
para la preparación de aire comprimido. ovvero per la depurazione di aria compressa.
Advertencia! Pericolo!
• Los filtros han de utilizarse, mantenerse y recomponerse • L`impiego del prodotto e gli interventi di servizio,
exclusivamente por personal cualificado. manutenzione e riparazione devono avvenire esclusiva-
mente da parte di personale qualificato.
• De acuerdo con las advertencias de seguridad en la
presente documentación o en el mismo producto, se • Ai sensi delle nomrme di sicurezza e delle istruzioni per
entiende por personal cualificado aquel que: l`uso del prodotto a cui fa riferimento la presente
documentazione, quale personale qualificato si intendono:
∗ conoce y está instruido acerca de las instalaciones de
aire comprimido y los peligros relacionados. ∗ le persone addestrate ed esperte nell`uso di impiati ad
aria compressa, che hanno ricevuto idonee istruzioni in
∗ conoce el contenido de la presente documentación, merito ai rischi connessi all`impiego di tali sistemi e
relacionado con el funcionamiento.
∗ che hanno studiato le istruzioni per l`uso del prodotto
∗ tiene una formación y autorización para la puesta en comprese nella presente documentazione,
marcha y el mantenimiento de este tipo de instalaciones.
∗ oltre ad essere titolari di una qualificazione professionale
o di un`autorizzazione per la messa in funzione e la
manutenzione di tali dispositivi.
FILTER-FA-FG_06 S I
Advertencia! Pericolo!
El (los) filtro(s) contiene(n) sistemas bajo alta presión. Nei filtri sono compresi componenti sottoposti a pressioni
Antes de iniciar los trabajos de servicio, hay que eliminar molto elevate.
la presión. Prima di eseguire operazioni di servizio si deve scaricare
la pressione presente in tali componenti.
Advertencia!
Pericolo!
Los sistemas de filtro con trampas de vapor dirigidos
electrónicamente, contienen elementos de construcción Nei filtri dotati di dispositivi elettrici per lo scarico della
bajo tensión eléctrica. condensa sono compresi componenti alimentati con
Antes de iniciar los trabajos de servicio, hay que descon- tensione elettrica.
ectar todos los polos de la red de alimentación de tensión Prima di eseguire interventi di servizio si devono scollegare
eléctrica. tutti i poli dalla rete di alimentazione dell`energia elettrica.
(Desconectar los enchufes, y el interruptor principal). (Estrarre la spina di rete, disinserire il dispositivo tramite
l`interruttore principale).
ATENCION!
Todos los trabajos en el sistema eléctrico han de ATTENZIONE!
realizarse exclusivamente por parte de personal Tutti i lavori riguardanti l`impianto elettrico devono
con formación electrotécnica o personas instruidas, essere eseguiti soltanto da parte del personale
bajo su supervisión qualificato oppure da persone opportunamente
istruite ed operanti sotto la sorveglianza del
personale qualificato.
Nota!
ATENCION!
Los filtros / sistemas de filtros para la preparación de aire ATTENZIONE!
respiratorio han de ser utilizados y manipulados con previa
aprobación del fabricante de los filtros / sistemas de filtros. I filtri / sistemi filtranti per il trattamento di aria da respirare
devono essere stati approvati dalla casa costruttrice.
FILTER-FA-FG_06 S I
filtro Corpo del filtro Altezza Larghezza filtro Corpo del Unità
M 70
13.6
Instrucciones de servicio
FC- -107 10,7 1-1/2“ 16 Vedasi 164 capitolo E-C -107 1
Apéndice
Mobilair
-185 18,5 DN80 16 1025 350 Véase el -185 1
FF- -283 28,3 DN80 16 1045 400 capítulo E-F -283 2
-354 35,4 DN80 16 1045 400 „Esquema -185 2
FG- -526 42,6 DN100 16 1085 440 dimensional“ E-G- -185 3
-708 70,8 DN100 16 1105 535 -185 4
Vedasi
- 10 -
-885 88,5 DN100 16 1105 535 capitolo -185 5
-1420 142 DN150 16 1215 600 „Disegno -185 8
-1950 195 DN150 16 1245 720 quotato“ -185 11
-2480 248 DN150 16 1265 750 -185 14
• La capacidad m³/h se refiere a +20°C y 1 bar absolu to, con una presión de trabajo de 7 bar / Portata in m³/h a 20°C con 1 bar assoluto e con una pression e d`esercizio di 7 bar.
• Mayor prsión de trabajo según demanda / Su richiesta sono disponibili anche articoli per pressioni d`esercizio più elevate.
• Caja de filtro F-185 – F-2480: La construcción de los recipientes corresponde a la norma 87/404/EEG de la CEE para recipientes a presión simples, y lleva el s´mbolo de la CE /
Corpo del filtro F-185 – F-2480: serbatoio conforme alle direttive CE 87/404/EEC, per serbatoi a pressione semplici, contrassegnato con il marchio CE
F0523
Caudal volumétrico-tabla de correcciones / Tabella di regolazione della portata
D-Name
Presión de trabajo mínima / Pressione d`esercizio minima
bar 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
erstellt
Factor de corrección / Fattore di correzione 0,38 0,52 0,63 0,75 0,88 1,00 1,13 1,26 1,38 1,52 1,65 1,76 1,87 2 2,14
14.06.07 SK
Interpretación:
Name
En presiones diferentes a los 7 bar, el caudal volumétrico máximo se calcula como sigue:
Multiplicar el factor de corrección de la correspondiente presión de trabajo mínima con el caudal volumétrico elegido de la tabla.
gepr.
Pressione di progetto:
14.06.07 KC
Con pressioni inferiori o superiori a 7 bar, la portata viene calcolata come segue:
Name
il fattore di correzione della rispettiva pressione d`esercizio minima viene moltiplicato con la portata prescelta in base alla suesposta tabella.
F0435
ersetzt f.
Condiciones de funcionamiento: Condizioni d`esercizio:
3. Caratteristiche tecniche
ersetzt d.
Presión de trabajo mínima con trampa de vapor automática: 2,0 bar Min. pressione d`esercizio con separatore automatico della condensa: 2,0 bar
FILTER-FA-FG_06 S I
Instrucciones de servicio del filtro de aire comprimido (combinación de filtros)
N°: 9_5899 05 S
13 Apéndice
13.6 Instrucciones de servicio del filtro de aire comprimido (combinación de filtros)
• La filtración de profundidad de dos pasos ofrece un • La filtrazione in profondità a due stadi consente un elevato
excelente rendimiento y una mayor duración del elemento rendimento ed una lunga durata dell`elemento filtrante
del filtro • Elimina il 100% della condensa
• Elimina el 100% del condensado • Elimina le particelle solide > 1 micron
• Elimina las partículas sólidas > 1 micra • Tenore di olio residuo < 1 ppm w/w
• Contenido de aceite residual < 1 ppm w/w • Separatore automatico della condensa
• Trampa de vapor automática • Indicatore della pressione differenziale sul corpo del filtro
• Indicación de la presión diferencial en la caja del filtro • Massimo carico di fluidi: 2 g/m3
• Carga máxima de líquido: 2 g/m3.
Aplicaciones: Applicazioni:
• Filtros generales para el aire de talleres • Filtro multiuso per l`aria ambiente di officine
• Prefiltros para filtros de alto rendimiento • Prefiltro per filtri ad alta efficienza
• Filtros posteriores para secadores de adsorción • A monte di essiccatori ad adsorbimento
• Filtración final para refrigeradores posteriores o • Filtrazione finale dopo l`impiego di postrefrigeratori o
secadores essiccatori
Funcionamiento: Funzionamento:
El aire entra desde arriba en el elemento de filtro FC y circula de L’aria entra dall’alto nell’elemento filtrante FC ed affluisce
forma radial a través de la envuelta de protección interior radialmente attraverso la camicia perforata interna nel 1º stadio
perforada hasta el primer paso de filtración. Este paso consiste del filtro. Questo stadio si compone di diversi strati in fibra di
de varias capas de fibra de vidrio y una placa de fibras de vidrio vetro e da una stuoia di supporto realizzata anch’essa in fibra di
de soporte. Ahora el aire entra al segundo paso de filtración, que vetro. Le particelle di sostanze solide più grosse vengono
consiste en una mezcla de varias capas de fibras de vidrio intercettate in questo stadio. L’aria affluisce quindi nel 2º stadio
impregnadas y microfibras. En ambos pasos, las partículas sólidas di filtrazione composto da strati alternati in fibra di vetro impregnata
y líquidos se filtran, de acuerdo con el principio de la filtración de e in microfibra. In entrambi gli stadi vengono filtrate particelle
profundidad y de fusión. El aire sale por la envuelta de soporte solide e liquide mediante la filtrazione in profondità e sfruttando
l’effetto di coalescenza. L’aria fuoriesce attraverso la camicia
perforata di supporto esterna.
FILTER-FA-FG_06 S I
• Elimina más del 99,99% de los aerosoles de aceite • Elimina oltre il 99,99% della condensa
• Elimina las partículas sólidas > 0,01 micras • Elimina le particelle solide > 0,01 micron
• Contenido de aceite residual < 0,01 ppm w/w • Tenore olio residuo < 0,01 ppm w/w
• Trampa de vapor automática • Separatore automatico della condensa
• Indicación de la presión diferencial an la caja del filtro • Indicatore della pressione differenziale sul corpo del filtro
• Carga máxima de líquido: 1 g/m3 • Massimo carico di fluidi: 1 g/m3
Aplicaciones: Applicazioni:
• Prefiltro para secadores de membrana • Prefiltro per essiccatori a membrana
• Prefiltros para secadores de adsorción • Prefiltro per essiccatori ad adsorbimento
• Filtración final (en caso de escasa humedad) • Filtrazione finale (se è presente una lieve umidità)
Funcionamiento: Funzionamento:
El aire entra desde arriba en el elemento de filtro FE y circula a L’aria entra dall’alto nell’elemento filtrante FE ed affluisce
través de la envuelta de protección interior, y de forma radial a radialmente nella camicia interna di supporto penetrando
través de diferentes capas de algodón de vidrio. A continuación, attraverso diversi strati di fibra di vetro. Dopodiché l’aria passa
el aire circula a través de otro tamiz. En este primer paso de attraverso un ulteriore filtro. In questo 1º stadio di filtrazione
filtración se eliminan las mayores partículas. El segundo paso de vengono eliminate le particelle più grandi. Nel 2º stadio vengono
filtración se filtran los aerosoles y componentes sólidos mediante trattenuti gli aerosoli e le particelle solide mediante una parete a
una membrana de varias capas de algodón de vidrio reforzado membrana costituita da più strati di fibra di vetro, rinforzata con
por resina de epoxi, adecuada para los aerosoles más finos. El resina epossidica e adatta in modo particolare per aerosoli molto
medio filtrante es una capa de fibras de vidrio submicrón y funciona fini. Il mezzo filtrante è costituito da un letto di fibre di vetro di
de acuerdo con el principio de la fusión y de la filtración de diametro inferiore al micron e funziona secondo il principio di
profundidad. La envuelta interior de material esponjoso compensa coalescenza nonché in base all’effetto di filtrazione in profondità.
las oscilaciones del aire y las concentraciones de aerosoles y La camicia interna in materiale espanso compensa gli scostamenti
garantiza un reparto uniforme. En la envuelta exterior de material d’aria e le concentrazioni di aerosol e garantisce una distribuzione
esponjoso se acumulan las gotitas de aceite, que debido a la omogenea. La camicia esterna del filtro trattiene le goccioline di
gravedad fluyen hacia la parte inferior del filtro, goteando al olio, le quali precipitano per forza di gravità nella parte inferiore
recipiente del filtro. del filtro e vengono quindi raccolte nell’apposito contenitore.
FILTER-FA-FG_06 S I
7. Montaje 7. Montaggio
ATENCION! ATTENZIONE!
Durante el montaje debe controlarse que no se Durante il montaggio si deve fare attenzione affinché
transmitan fuerzas de tracción o presión a las i raccordamenti degli apparecchi non vengano
conexiones del aparato. sottoposti a nessuna forza di trazione e/o di
compressione.
Indicación:!
En el caso de filtrados estándard de FB, FC, FE i FF Avviso!
del tamaño-185 & -283 ... -2480, filtrados D-Pack-Basic Nel caso dei filtri standard FB, FC, FE i FF delle misure
FB, FC, FE i FF, y los filtrados de E-Pack FA, FB, FC, FE -185 & -283 ... -2480, dei filtri D-Pack-Basic FB, FC, FE
y FF tanto como los desaguadores son adjuntados i FF, e dei filtri E-Pack FA, FB, FC, FE i FF, gli scaricatori
y tienen que ser asamblados según el dibujo di condensa sono confezionati separatamente e
presentado en el apartado 11. „Dibujo con el devono essere montati come indicato ne capitolo
dimensionamiento „. 11 „Disegno quotato“.
7.3 Conexión a la red de aire comprimido 7.3 Allacciamento alla rete dell`aria
El conducto de entrada y salida del aire comprimido debería de
compressa
equiparse con un bypass, para fines de servicio.
El dimensionado de las conexiones se describen en el capítulo 3. La tubazione di entrata ed uscita dell’aria compressa dovrebbe
„Datos Técnicos“. essere dotata di un bypass per gli interventi di manutenzione.
Per informazioni sul dimensionamento dei raccordi si consulti il
capitolo 3. “Caratteristiche tecniche”.
ATENCION!
Oberserve la dirección del paso. ATTENZIONE!
No intercambie la entrada y salida de aire Verificare la direzione del flusso.
comprimido Non invertire mai l`entrata e l`uscita dell`aria
compressa.
Durante el montaje de la trampa de vapor hay que Durante il montaggio del separatore della condensa
observar que el vapor pueda salir sin obstáculos. si deve fare attenzione affinché la condensa possa
defluire liberamente, cioè senza incontrare alcun
ostacolo.
NOTA!
Para la eliminación del vapor hay que tener en AVVISO!
cuenta la contaminación. Observe las prescrip- Per lo smaltimento della condensa si deve tener
ciones legales en vigor. conto del suo grado di inquinamento. Osservare le
vigenti norme di legge.
En caso del filtros FD, FG no existe conexión para la trampa de
vapor. Il filtros FD, FG non necessita di alcun raccordo per lo scarico
della condensa.
F0523 14.06.07 SK 14.06.07 KC F0435
- 21 -
D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.
FILTER-FA-FG_06 S I
8.1 Preparación para la puesta en marcha 8.1 Premesse per la messa in funzione
Los filtros / sistemas de filtros de aire comprimido I filtri / sistemi filtranti dell`aria compressa sono
están preparados para su puesta en marcha, si: pronti per il funzionamento se:
• La presión nominal de la placa de características • la pressione indicata sulla targhetta corrisponde alla
corresponde a la presión de trabajo máxima pressione massima d’esercizio;
• Han sido instalados de acuerdo con el capítulo 7. • sono stati installati in conformità alle istruzioni del capitolo
„Montaje“. 7. „Montaggio“;
• Todas las conexiones de entrada y salida están • tutte le tubazioni di mandata e di aspirazione sono state
conectadas de forma adecuada. collegate a regola d’arte;
• Las energías necesarias (aire comprimido) están dispo- • sono disponibili le energie necessarie (aria compressa);
nibles.
• gli organi di intercettazione (p. es. valvola, rubinetto a
• Los dispositivos de cierre (p.e. válvula, grifo de macho sfera) sono chiusi;
esférico) en las conexiones de entrada y salida de aire
comprimido están cerrados. • la condensa può defluire senza ostacoli nella sua condotta
di scarico;
• El vapor puede salir sin obstáculos a través de la trampa
de vapor. • il separatore della condensa con controllo elettrico viene
alimentato con la corretta tensione d’esercizio (valido
• La trampa de vapor con mando eléctrico está conectada soltanto per separatori dotati di controllo elettrico);
con la red de alimentación de tensión, a la tensión de
trabajo correspondiente. (Sólo en caso de trampas de • il filtro / sistema filtrante è stato equipaggiato con gli
vapor con mando eléctrico). elementi filtranti adatti.
Antes de la puesta en marcha hay que asegurar que Prima della messa in funzione si deve controllare
se cumplan todas las condiciones descritas en el che siano state soddisfatte tutte le condizioni
apartado 8.1 „Preparación para la puesta en descritte al capitolo 8.1 „Premesse per la messa in
marcha“. funzione“.
Ponga bajo presión el filtro / sistema de filtros, abriendo Erogare la pressione nel filtro / sistema filtrante aprendo
lentamente el conducto de entrada y salida de aire lentamente la tubazione di entrata e di uscita dell`aria
comprimido. compressa.
Cierre el dispositivo de cierre en el bypass (si procede). Chiudere l`organo d`intercettazione nel bypass
(eventualmente presente).
FILTER-FA-FG_06 S I
Manómetro diferencial funciona como el indicador diagnostico Il manometro di pressione differenziale, quale strumento
que señala cada interrupción de la contaminación particular. diagnostico di interferenze, informa su un imbrattamento atipico.
El filtro FG no requiere indicación de la presión Il filtro FG non richiede un indicatore della pressione
diferencial. differenziale.
FILTER-FA-FG_06 S I
9. Mantenimiento, 9. Manutenzione
Cambio de los elementos de filtro Cambio degli elementi filtranti
9.1 Durabilidad de los elementos de filtro 9.1 Durata degli elementi filtranti
La duración de vida de los componentes de filtración depende de La durata degli elementi filtranti dipende dal carico. Con l’aumento
su carga. Junto con el aumento de su carga crece la diferencia del carico degli elementi aumenta la pressione differenziale sul
entre siê las presiones en el filtrado. filtro.
Los componentes de la filtración deberán ser recambiados de
acuerdo con la siguiente tabla. Gli elementi filtranti devono essere sostituiti secondo la tabella
seguente:
9.2 Cambio de los elementos de filtro 9.2 Cambio degli elementi filtranti
Caja de filtro -6 a -221 Corpo del filtro -6 fino a -221
Para el número de los elementos de filtro ver capítulo 3. „Datos Number of cartridges see chapter 3. „Technical data“.
Técnicos“.
PERICOLO!
ADVERTENCIA!
• Non impiegare alcun utensile (corpo del filtro -6 fino a -
• No utilice herramientas (caja de filtro -6 a -48). 48).
• No abra o cierre el filtro con fuerza. • L`apertura e la chiusura del filtro devono essere eseguite
• El (los) filtro(s) contiene(n) sistemas bajo alta presión. senza forzare i componenti.
Antes de los trabajos de servicio debe eliminarse la • I filtri comprendono sistemi operanti sotto pressioni
presión. elevate.
Scaricare la pressione prima di iniziare interventi
manutenzionali.
Cerrar el dispositivo de cierre en la entrada y salida de aire
comprimido.
Chiudere il dispositivo di intercettazione all`entrata/uscita
Soltar el mango de conexión de la trampa de vapor en (1). dell`aria compressa.
(sólo en FB, FC, FE, FF).
Staccare il flessibile di scarico della condensa (1). (solo
Soltar lentamente y en el sentido de las agujas del reloj el per FB, FC, FE, FF).
tornillo moleteado (1).
Svitare lentamente in senso antiorario la vite a testa zigrinata
(1). Il corpo del filtro viene disaerato.
Pieza de
mantenimiento Aplicación Inspección de mantenimiento
Tipo
Parte di Applicazione Intervallo di manutenzione
manutenzione
Filtro con
carbon actico 1.000 horas hombre
FG
Filtro a carbone 1.000 ore di esercizio
attivo
Unidad de
Prefiltro 6.000 horas hombre
mantenimiento
Prefiltro 6.000 ore di esercizio
Unità di manutenzione
Desaguadores / Unidad de
Microfiltro 6.000 horas hombre
Scaricatori di mantenimiento
Microfiltro 6.000 ore di esercizio
condensa Unità di manutenzione
Unidad de Filtro
1
6.000 horas hombre
mantenimiento complementado
6.000 ore di esercizio
Unità di manutenzione Filtri combinati
FILTER-FA-FG_06 S I
9. Mantenimiento, 9. Manutenzione
Cambio de los elementos de filtro Cambio degli elementi filtranti
• Caja de filtro -6 a -48 (cierre de bayoneta) • Corpo del filtro -6 fino a -48 (attacco a baionetta)
∗ Presionar la caja de filtro hacia arriba, contra el cabezal. ∗ Premere il corpo del filtro verso l`alto, ovvero in direzione
∗ A continuación girar lentamente la caja de filtro en el della testa.
sentido de las agujas del reloj, contra el tope (1/8 de giro ∗ Ruotare quindi lentamente in senso orario e fino all`arresto
aproximadamente) y sacar hacia abajo. (circa 1/8 di giro) il corpo del filtro e sfilarlo verso il basso.
• Caja de filtro -71 a -221 (cierre de rosca) • Corpo del filtro -71 fino a -221 (collegamento a viti)
∗ Desenroscar la caja de filtro contra el sentido de las ∗ Svitare il corpo del filtro in senso antiorario (manualmente
agujas del reloj (manualmente o mediante una llave de o utilizzando una chiave per filtri).
filtro).
Sfilare e sostituire l`elemento filtrante come indicato nel
Sacar y sustituir el elemento del filtro según el dibujo seguente schizzo.
siguiente.
Nota: Il rivestimento in espanso degli elementi filtranti FE,
Nota: La envuelta de material espumoso de los FF e FG non deve essere mai toccato con le dita.
elementos de filtro de la serie FE, FF, FG no ha de
tocarse con los dedos. Rimontare il corpo del filtro procedendo nell`ordine inverso.
Caja de filtro -185 a -2480 Corpo del filtro -185 fino a -2480
Para el número de los elementos de filtro ver el capítulo Il numero di elementi filtranti è indicato al capitolo
3. „Datos técnicos“. 3. „Caratteristiche tecniche“.
ADVERTENCIA! PERICOLO!
• El (los) filtro(s) contiene(n) elementos bajo alta presión. • I filtri comprendono sistemi operanti sotto pressioni
Para los trabajos de servicio debe eliminarse la presión. elevate.
Scaricare la pressione prima di iniziare interventi
manutenzionali.
FILTER-FA-FG_06 S I
9. Mantenimiento, 9. Manutenzione
Cambio de los elementos de filtro Cambio degli elementi filtranti
Cerrar el dispositivo de cierre en la entrada y salida de aire Chiudere il dispositivo di intercettazione dell`entrata/uscita
comprimido. dell`aria compressa.
Soltar el mango de descarga de vapor (1) Staccare il flessibile di scarico della condensa (1)
(sólo en FB, FC, FE, FF). (solo per FB, FC, FE, FF).
Para ventilar la caja de filtro se procede de la siguiente forma: Per disaerare il corpo del filtro si deve:
- En la trampa de vapor no. 30505: soltar el tornillo de - svitare in senso antiorario la vite di sfiato (3), se viene
ventilación (3) en sentido contrario a las agujas del reloj. impiegato il separatore della condensa n. 30505.
- FG: abrir el grifo de macho esférico (5). - aprire il rubinetto a sfera (5), se viene utilizzato il filtro FG.
Desenroscar los tornillos de la unión de flancos en el fondo Le viti della flangia di collegamento sul fondo del corpo del
de la caja de filtro, ya que posiblemente exista una presión filtro vanno svitate con cautela, poiché nel sistema può
restante en el sistema. essere presente una pressione residua.
Eliminar todos los tornillos excepto uno, y girar la brida de Svitare tutte le viti eccetto l`ultima ed orientare lateralmente
forma lateral. la flangia.
Destornillar los elementos de filtro contra el sentido de las Svitare in senso antiorario gli elementi filtranti.
agujas del reloj.
Atornillar nuevos elementos de filtro sin herramientas, lo Avvitare i nuovi elementi filtranti manualmente, ovvero
más fuerte posible con los dedos. senza utilizzare strumenti e senza forzarli eccessivamente.
Nota: La envuelta de material espumoso de los Nota: Il revistimento in espanso degli elementi filtranti FE,
elementos de filtro de la serie FE, FF y FG no ha de FF e FG non deve essere mai toccato con le dita.
tocarse con los dedos.
Chiudere nuovamente il corpo del filtro procedendo in
Montar la caja de filtro en el sentido inverso. ordine inverso.
1 3
1 3
FILTER-FA-FG_06 S I
9. Mantenimiento, 9. Manutenzione
Cambio de los elementos de filtro Cambio degli elementi filtranti
Desaguadores / paquetes de mantenimiento deberán ser Gli scaricatori di condensa / pacchetti di manutenzione devono
recambiados regularmente de acuerdo con la siguiente tabla. essere sistituiti regolarmente secondo la tabella seguente.
Desaguador flotante/
3.000 Bh
Scaricatore di condensa a galleggiante
Unidad de mantenimiento
Unità di manutenzione 6.000 Bh
(ECO DRAIN 30/31)
La información detallada esta accesible el Anexo de ECO DRAIN. Informazioni più dettagliate sono riportate anche nell’allegato a
ECO DRAIN.
FILTER-FA-FG_06 S I
• si el filtro / sistema de filtros ha sido averiado o destrui-do • se il filtro / sistema filtrante è stato danneggiato o distrutto
por la influencia de fuerza mayor o por influencias del da cause di forza maggiore oppure per l’effetto di agenti
medio ambiente. atmosferici;
• en caso de averías causadas por manipulación • se i danni sono sorti in seguito ad un impiego incorretto e,
inadecuada y especialmente por incumplimiento con las in specie, se non sono state rispettate le istruzioni per
instrucciones de servicio y mantenimiento (control l’uso e per la manutenzione (controlli ad intervalli regolari
periódico de la trampa de vapor / cambio periódico de los del separatore della condensa / regolare intervallo di
elementos de filtro). sostituzione degli elementi filtranti);
• si el filtro / sistema de filtros no ha sido utilizado de acuerdo • nel caso in cui il filtro / sistema filtrante venga utilizzato
con las especificaciones (véase capítulo 3. „Datos per un scopo differente da quello dichiarato nella speci-
técnicos“). ficazione (vedasi capitolo 3 „Caratteristiche tecniche“);
• si el filtro / sistema de filtros ha sido abierto o reparado de • se il filtro / sistema filtrante viene aperto o riparato in
forma inadecuada por talleres o personas no autorizadas modo incorretto o da officine o persone non autorizzate
y / o presenta defectos mecánicos de cualquier tipo. e/o se presenta danneggiamenti meccanici di qualsiasi
tipo;
FILTER-FA-FG_06 S I
13.7 Opción dc
Instrucciones de servicio del filtro de aire comprimido (filtro de aire
fresco)
dh
domnick hunter
AC010 - AC030
NL OLIEDAMP & GEUR VERWIJDERINGSFILTERS DE FILTER ZUM ENTFERNEN VON ÖLNEBEL UND GERÜCHEN
FR FILTRES D'ÉLIMINATION DES ODEURS ET DES VAPEURS D'HUILE FI ÖLJYHÖYRYN JA HAJUN POISTOSUODATTIMET
DA FILTER FÖR AVLÄGSNING AV OLJEÅNGOR OCH LUKT EL ΦΙΛΤΡΑ ΑΦΑΙΡΕΣΗΣ ΑΤΜΩΝ & ΟΣΜΩΝ ΛΑ∆ΙΟΥ
ES FILTROS DE ELIMINACIÓN DE OLORES Y VAPORES DE ACEITE PT VAPOR DO ÓLEO E FILTROS DE REMOÇÃO DOS CHEIROS
IT FILTRI PER L'ELIMINAZIONE DEGLI ODORI E DEI VAPORI D'OLIO PL FILTRY DO USUWANIA OPARÓW I ZAPACHU OLEJU
LV EĻĻAS TVAIKU UN AROMĀTA NOVĒRŠANAS FILTRI LT ALYVOS GARŲ IR KVAPO ŠALINIMO FILTRAI
RU ФИЛЬТРЫ ДЛЯ УСТРАНЕНИЯ ЗАПАХА И ПАРОВ МАСЛА SL FILTRI ZA ODSTRANJEVANJE OLJNIH HLAPOV IN VONJAV
TR YAĞ BUHARI VE KOKUSU GİDERİCİ FİLTRELER MT FILTRI LI JNE{{U L-FWAR TA}-}JUT U L-IRWEJJA{
1 FILTER-DH-OIL-XEVOLUTION 01
2 FILTER-DH-OIL-XEVOLUTION 01
1
Warning!
This product must be installed and maintained by competent and authorised personnel only, under strict observance of these operating instructions,
any relevant standards and legal requirements where appropriate.
Waarschuwing!
Dit product mag alleen geïnstalleerd en onderhouden worden door deskundig en bevoegd personeel met strikte inachtneming van deze
bedieningsinstructies en de betreffende normen en wettelijke vereisten indien van toepassing.
Warnung!
Das Produkt darf ausschließlich von autorisiertem Fachpersonal unter strikter Befolgung dieser Betriebsanleitung, ggf. relevanter Normen sowie
gesetzlicher Vorschriften installiert und gewartet werden.
Attention !
Ce produit doit être installé et entretenu exclusivement par un personnel compétent et autorisé, dans le respect le plus strict de ce mode d’emploi
et des normes applicables et exigences légales éventuelles.
Varoitus!
Tämän tuotteen saa asentaa ja huoltaa vain pätevä ja valtuutettu henkilöstö, noudattaen tarkasti näitä käyttöohjeita, kaikkia asiaankuuluvia normeja
ja tarpeen vaatiessa lain asettamia vaatimuksia.
Varning!
Produkten får endast installeras och underhållas av utbildad och behörig personal, som följer denna bruksanvisning och eventuella tillämpliga
normer och lagföreskrifter noga i förekommande fall.
Advarsel!
Dette produktet må bare installeres og vedlikeholdes av kompetent og autorisert personale, i streng overholdelse av disse betjeningsanvisningene,
alle relevante standarder og rettslige krav der det passer.
Advarsel!
Dette produkt må kun installeres og vedligeholdes af autoriseret personale, under nøje overholdelse af disse driftsinstruktioner, relevante standarder
og lovgivningsmæssige krav, hvor dette er aktuelt.
Προειδοποίηση!
Η εγκατάσταση και συντήρηση αυτού του προϊ(ντος πρέπει να γίνεται µ(νο απ( κατάλληλα εκπαιδευµένο και εξουσιοδοτηµένο
προσωπικ(, µε αυστηρή τήρηση των οδηγιών χειρισµού, των εφαρµοζ(µενων προτύπων και των νοµικών απαιτήσεων (που απαιτείται.
Advertencia
La instalación y mantenimiento de este producto debe ser efectuada únicamente por personal competente y autorizado, respetándose de forma
estricta estas instrucciones de funcionamiento, así como cualquier norma y requerimiento legal que sean aplicables.
Advertência!
A instalação e a manutenção deste produto só deve ser realizada por pessoal autorizado e competente, sob estrita observância destas instruções
de utilização e de quaisquer normas e requisitos legais relevantes, quando adequado.
4 FILTER-DH-OIL-XEVOLUTION 01
3
MT
Rakkomandazzjonijiet g[all-Installazzjoni
Nirrakkomandaw li l-arja kompressata ti;i trattata qabel ma tid[ol fis-sistema ta’ distribuzzjoni kif ukoll fil-punti / l-applikazzjonijiet kriti/i ta’ l-u]u.
L-installazzjoni ta’ tag[mir li jnixxef l-arja kumpressata fuq sistema li kienet imxarrba jista’ jirri]ulta f’aktar tag[bija ta’ [mie; g[all-filtri li jintu]aw f’punt
wie[ed, g[all-perjodu sakemm is-sistema ta’ distribuzzjoni tinxef. L-elementi tal-filtri jista’ jkollhom b]onn li jinbidlu aktar spiss matul dan il-perjodu.
G[al installazzjonijiet fejn jintu]aw kumpressuri ming[ajr ]ejt, xorta jkun hemm pre]enti ajrusols u partijiet ta’ l-ilma, g[alhekk xorta g[andhom jintu]aw gradi
bi skop ;enerali u b’effi//jenza kbira.
Filtru g[al skopijiet ;enerali g[andu dejjem ji;i installat biex jipprote;i l-filtru ta’ effi/jenza kbira mill-volum kbir ta’ ajrusols likwidi u partijiet solidi.
Installa tag[mir ta’ purifikazzjoni fl-aktar temperatura baxxa possibbli imma b’mod li ma jkunx hemm iffri]ar, preferibbilment aktar ‘l isfel mill-aftercoolers u
mir-ri/evituri ta’ l-arja.
Tag[mir tal-purifikazzjoni fil-punt ta’ l-u]u g[andu ji;i installat kemm jista’ jkun qrib tal-post fejn g[andu japplika.
It-tag[mir ta’ purifikazzjoni m’g[andux ji;i installat aktar ‘l isfel mill-valvs li jift[u malajr u g[andu jkun protett minn possibilità ta’ fluss b’lura jew
kundizzjonijiet o[ra stressanti.
Naddaf il-pajps kollha li jwasslu g[at-tag[mir ta’ purifikazzjoni qabel tinstalla u l-papjs kollha wara li tinstalla t-tag[mir ta’ purifikazzjoni u qabel ma tqabbad
ma’ l-applikazzjoni finali.
Jekk tiffittja linji ta’ by-pass madwar it-tag[mir ta’ purifikazzjoni, kun ]gur li hemm bi]]ejjed filtrazzjoni ffittjata mal-linja tal-by-pass biex ma t[allix li jkun
hemm kontaminazzjoni tas-sistema aktar ‘l isfel.
Ipprovdi fa/ilità biex tiddrejnja l-likwidi li jin;abru mit-tag[mir tal-purifikazzjoni. Il-likwidi li jin;abru g[andhom ji;u trattati u mormija b’mod risponsabbli.
I]-]mien kemm idumu jservu l-elementi tal-filtru li jne[[i l-fwar ta]-]jut huwa affettwat mill-kon/entrazzjoni ta]-]ejt tad-d[ul, l-umdità relattiva u t-temperatura
tas-sistema ta’ l-arja kumpressata. L-elementi li jne[[u l-fwar ta]-]jut ikollhom b]onn jinbidlu aktar ta’ sikwit mill-element s[i[ ekwivalenti.
Mudelli AC010 I - AC030 I huma ffittjati b’indikatur tal-volum ta]-]ejt. Kemm l-elementi tal-filtru kif ukoll l-indikatur g[andhom jinbidlu jekk l-
indikatur isir ta’ kulur blu.
Jekk Jog[;bok Innota - Dan hu indikatur tal-volum ta]-]ejt u ma jindikax i]-]mien li jdum iservi l-element tal-filtru.
5 FILTER-DH-OIL-XEVOLUTION 01
20
010 FI 010 MI
- -
030 FI 030 MI
1/4” 1/2”
6 FILTER-DH-OIL-XEVOLUTION 01
21
AA AC AC
010 A
010 B 010AA 010AC
010 C
015 B
015AA 015AC
015 C
020 C
020 E
030 E BOIE1
030 F 030AA 030AC AC010 I - AC030 I
030 G
7 FILTER-DH-OIL-XEVOLUTION 01
26
+
AA
1000
10,000
¡ 1,000 AC AC
50
hrs
20 30 40 50 ˚C
(68) (86) (104) (122) ˚F
Models AC010 I - AC030 I are fitted with a bulk oil indicator. Both filter elements and indicator should be changed if indicator is blue in
colour.
Please Note - This is a bulk oil indicator, it does not indicate filter element life.
Modellen AC010 I - AC030 I zijn uitgerust met een bulk olie indicator. Zowel de filterelementen als de indicator moeten vervangen
worden als de indicator blauw van kleur is.
N.B. - Dit is een bulk olie indicator, het is geen indicator voor de levensduur van het filterelement.
Die Modelle AC010 I - AC030 I sind mit einer Ölanzeige ausgestattet. Sowohl die Filterelemente also auch die Anzeige sollte
ausgetauscht werden, wenn sich die Anzeige blau färbt.
Bitte beachten - Es handelt sich hier um eine Ölanzeige. Diese gibt keinen Hinweis auf die Lebensdauer des Filterelements.
Les modèles AC010 I - AC030 I sont fournis avec un indicateur de présence massive d'huile. Lorsque l'indicateur est bleu, il est
nécessaire de remplacer les cartouches et l'indicateur.
Remarque : Il s'agit d'un indicateur de présence massive d'huile, et non pas de la durée de vie des cartouches.
Malleissa AC010 I – AC030 I on öljynilmaisin. Sekä suodatinelementit että ilmaisin on vaihdettava, jos ilmaisin on sininen.
Huomautus – Tämä on öljynilmaisin. Se ei ilmaise suodatinelementin ikää.
Modell AC010 I - AC030 I har en indikator för större mängder olja. Både filterelement och indikator ska bytas om indikatorn har blå
färg.
Observera –- indikatorn visar oljeförekomst, den indikerar inte filterelementets livslängd.
Modell AC010 I - AC030 I er montert med bulkvolum oljeindikator. Både filterelementer og indikator skal skiftes når indikatoren er blå.
Merk – Dette er en bulkvolum oljeindikator, den indikerer ikke filterelementets levetid.
Modell AC010 I - AC030 I har en indikator för större mängder olja. Både filterelement och indikator ska bytas om indikatorn har blå
färg.
Observera –- indikatorn visar oljeförekomst, den indikerar inte filterelementets livslängd.
Τα µοντέλα AC010 I - AC030 I διαθέτουν ένα δείκτη παρουσίας λαδιού. Dταν ο δείκτης είναι µπλε πρέπει να αλλάζονται
τ(σο τα φίλτρα (σο και οι δείκτες.
Παρακαλούµε σηµειώστε τι - Αυτς είναι ένας δείκτης παρουσίας λαδιού, δεν υποδεικνύει τη διάρκεια ζωής του φίλτρου.
Los modelos AC010 I - AC030 I disponen de un indicador de presencia de aceite. Si el indicador se vuelve azul deben cambiarse
tanto los elementos filtrantes como el indicador.
Nota importante: se trata de un indicador de presencia de aceite. No indica la vida del elemento filtrante.
Modelos AC010 I - AC030 I são instalados com um indicador do óleo em bruto. Ambos os elementos do filtro e o indicador deverão
ser mudados se o indicador estiver azul.
Nota - Este é um indicador do óleo em bruto, não indica a vida útil do elemento do filtro.
I modelli AC010 I - AC030 I sono provvisti di un indicatore degli oli misti. Sostituire gli elementi filtranti e l'indicatore quando il secondo
assume una colorazione blu.
Nota - L'indicatore segnala la presenza di oli misti, ma non la durata dell'elemento filtrante.
8 FILTER-DH-OIL-XEVOLUTION 01
27
1 2
3 4
2
1
0 bar 0 bar
0 psi 0 psi
5 6
1 2
9 FILTER-DH-OIL-XEVOLUTION 01
29
7 8
0 bar
0 psi
9 10
0 bar 0 bar
0 psi 0 psi
11 12
1
2 0 bar
0 psi 2
10 FILTER-DH-OIL-XEVOLUTION 01
30
13 14
1
15
11 FILTER-DH-OIL-XEVOLUTION 01
31
AC010, 015, 020 025, 030 AC010, 015, 020 025, 030 AC010, 015, 020 025, 030
Standards used Generally in accordance with ASMEVIII Div 1 : Gehanteerde normen Gewoonlijk volgens ASMEVIII Div 1 : 2004. Angewandte Normen Allgemein in Übereinstimmung mit ASMEVIII
2004. Div 1 : 2004.
PED-beoordelingstraject: Artikel 3.3 (AC 010, 015, 020, 025)
PED Assesment Route : Article 3.3 (AC 010, 015, 020, 025) Module A (AC 030) Beurteilungsroute der Druckgeräterichtlinie: Artikel 3.3 (AC 010, 015, 020, 025)
13
M 70
13.7
I declare that as the authorised representative, the above information in relation to the supply / Als bevoegde vertegenwoordiger verklaar ik dat bovenstaande informatie met betrekking tot de Erklärung
manufacture of this product, is in conformity with the standards and other related documents levering / vervaardiging van dit product overeenstemt met de normen en andere bijbehorende
Instrucciones de servicio
documentatie volgens de bepalingen van bovengenoemde richtlijnen. Hiermit erkläre ich als bevollmächtigter Vertreter die Konformität der oben aufgeführten
Apéndice
Mobilair
Declaration Number: 0001/280905 Verklaringnummer: 0001/280905
Nummer der Erklärung: 0001/280905
AC010, 015, 020 025, 030 AC010, 015, 020 025, 030 AC010, 015, 020 025, 030
Normes utilisées Généralement conforme à ASMEVIII div. 1 : Käytetyt standardit Yleensä seuraavan standardin mukaisesti: Använda standarder Generellt i enlighet med ASMEVIII Div 1:
2004. ASMEVIII Div 1: 2004. 2004.
Méthode d’évaluation de la directive Article 3.3 (AC010, 015, 020, 025, 030) PED-arviointimenettely: Artikla 3.3 (AC010, 015, 020, 025, 030) Fastställningsväg för PED: Artikel 3.3 (AC010, 015, 020, 025, 030)
d'équipements de pression : Module A (AC030) Moduuli A (AC030) Modul A (AC030)
Organisme de notification pour la directive N/A PED-säännösten ilmoitettu laitos: N/A Anmält organ för PED: N/A
d'équipement sous pression :
EY-tyyppihyväksynnän sertifikaatti: N/A EG-intyg om typprovning: N/A
Certificat d’examen de type CE : N/A
Valtuutettu edustaja Barry Wade Auktoriserad representant Barry Wade
Représentant agréé Barry Wade Yritysjärjestelmien kehityspäällikkö Business Systems Improvement Manager
Business Systems Improvement Manager domnick hunter ltd domnick hunter ltd
domnick hunter ltd
Vakuutus Försäkran
Déclaration Valtuutettuna edustajana vakuutan, että yllä olevat tiedot, jotka liittyvät tämän tuotteen Jag försäkrar, i egenskap av auktoriserad representant, att ovannämnda information avseende
Je déclare à titre de représentant agréé que les informations ci-dessus liées à la toimittamiseen tai valmistamiseen, ovat standardien ja muiden asiaan liittyvien asiakirjojen leverans/tillverkning av denna produkt överensstämmer med standarder och övriga relaterade
fourniture/fabrication de ce produit sont en conformité avec les normes et autres documents mukaisia ja noudattavat yllä mainittuja direktiivejä. dokument enligt villkoren i ovanstående direktiv.
liés déclarés selon les dispositions des directives susmentionnées.
Allekirjoitus: Päiväys: 28 / 09 / 05
Underskrift: Datum: 28 / 09 / 05
Signature : Date : 28 / 09 / 05
Instrucciones de servicio del filtro de aire comprimido (filtro de aire fresco)
N°: 9_5899 05 S