Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Pollito Chicken LYDIA VEGA
Pollito Chicken LYDIA VEGA
I really had a wonderful time (Realmente tuve un momento hermoso), dijo Suzie
Bermiúdez a su jefe tan pronto puso un spike-heel (tacón de punta, poner un pie) en la
oficina.
San Juan is wonderful (es maravilloso), corroboró el jefe con benévola inflexión,
reprimiendo ferozmente el deseo de añadir: I wonder why you Spiks don't stay home and
enjoy it. (Me pregunto por qué ustedes, spiks, no se quedan en casa y lo disfrutan)
Al llegar, se sintió all of a sudden (de repente) como una frankfurter (salchicha)
girando dócilmente en un horno de cristal. Le faltó aire y tuvo que desperately hold on
(sostenerse desesperadamente) en la imagen del breathtaking (asombroso) poster para no
echar a correr hacia el avión. La visión de aquella vociferante crowd (multitud) disfrazada
de colores aullantes y coronada por kilómetros de hair rollers (cabellos ondulados) la obligó
a preguntarse si no era preferible coger un bus o algo por el estilo y refugiarse en los loving
arms (brazos amorosos) de su grandma en el countryside (campo) de Lares. Pero on second
thought (pensándolo bien) se dijo que ya había hecho reservations (reserva) en el
Conquistador y que grandma bastante bitchy (malévola) que había sido after all (después de
todo) con ella y mother (mamá) diez años ago (hace diez años). Por eso Dad (papá) nunca
había querido ---además de que Grandma no podía verlo ni en pintura porque tenía el pelo
kinky (rizado)-- casarse con Mother, por no cargar con la cruz de Grandma, siempre
enferma con headaches (dolores de cabeza) y espasmos y athlete's foot (pie de atleta) y
rheumatic fever (fiebre reumática) y golondrinos all over (todo encima) y mil other
dolamas (otros dolores). Por eso fue también que Mother se había llevado a Suzie para New
York y thank God (gracias a Dios), porque de haberse quedado en Lares, la pobre Mother
se hubiera muerto antes de lo que se murió allá en el Bronx y de algo seguramente worse
(peor).
1
Amy Vanderbilt fue una escritora estadounidense reconocida por escribir el manual de etiqueta
más importante de las últimas décadas. El Complete Book of Etiquette, en este libro Vanderbilt
enseña sobre las buenas costumbres y modales para poder parecerse a la sociedad de clase alta.
cabellos teñidos de Wild Auburn y desrizados con Curl-free (sin rizos), se pintó los labios
de Bicentennial Red para acentuar la blancura de los dientes y se frotó una gota de Evening
in the South Seas detrás de cada oreja.
se dijo Suzie y alquiló una chaise-longue (asiento para broncear) a orillas del
pentagonal swimming pool (piscina) just beside the bar (justo atrás de la barra). El mozo le
sirvió al instante un typical drink (bebida típica) llamado piña colada que la sorprendió very
positively (muy positivamente). Ella pertenecía a la generación del maví2 y el guarapo que
no eran precisamente what she would call sus typical drinks (lo que ella llamaría sus
bebidas típicas) favoritos.
Alrededor del pentagonal swimming pool (piscina) abundaba, por sobre los full-
blood Americans (estadounidenses de pura sangre), la fauna local. Un altoparlante difundía
meliflua Music from the Tropics (música de los trópicos), cantada por un crooner (tipo de
voz) de quivering voice (voz temblorosa) y disgusting English (inglés asqueroso), mientras
los atléticos Latin specimens (especímenes latinos) modelaban sus biceps en el trampoín.
Suzie Bermiúdez buscó en vano un rostro pecoso, un rubicundo crew-cut (corte de pelo
sencillo) hacia el cual dirigir sus batientes eyelashes (pestañas). Unfortunately
(desafortunadamente), el grupo era predominantly (predominantemente) senil, compuesto
de Middle-class (clase media), Suburban Americans (estadounidenses del suburbano)
estrenando su primer cheque del Social Security (seguridad social).
preguntó un awful (horrible) hombrecito de no más de three feet (tres pies) de alto,
emborujado como un guineo niño en un imitation Pierre Cardin mini-suit (imitación de un
mini-suit de Pierre Cardin).
murmuró Suzie con magna indiferencia. Y poniéndose los sunglasses (gafas de sol),
abrió el bestseller (libro famoso) de turno en la página exacta en que el negro haitiano
hipnotizaba a su víctima blanca para efectuar unos primitive Voodoo rites (ritos vudú)
sobre su naked body (cuerpo desnudo).
Tres piñas coladas later (después) y post violación de la protagonista del best-seller,
Suzie no tuvo más remedio que comenzar a inspeccionar los native specimens
2
Maví es una bebida tradicional puertorriqueña hecha a base de corteza de árbol y azúcar.
(especímenes nativos) con el rabo del ojo. Y --sería seguramente porque el poolside lado de
la piscina) no era air-conditioned (con aire acondicionado)-- fue así que nuestra heroína
realized (cayó en cuenta) que los looks del bartender (mesero) calentaban más que el sol de
las three o'clock (tres en punto) sobre un techo de zinc.
Cada vez que los turgent breasts (pechos hinchados) de Suzie amenazaban con
brotar como dos toronjas maduras del bikini-bra, al hombre se le querían salir los eyeballs
(globos de los ojos) de la cara. Hubo como un subtle (sutil) espadeo de looks antes de que
la tímida y ladylike New York housing project secretary (elegante secretaria del proyecto
de vivienda de Nueva York) se atreviese a posar la vista en los hairs (pelos) del tarzánico
pecho. In the meantime (mientras tanto), los ojos del bartender descendían one-way
elevators (en una sola dirección) hacia parajes más fértiles y frondosos. Y Suzie Bermiúdez
sintió que la empujaban fatalmente, a la hora más febril, hacia un sudoroso, maloliente y
alborotoso streetcar named desire (tranvía llamado deseo).
Tan confused (confundida) quedó la blushing young lady (jovencita sonrojada) tras
este Discovery (descubrimiento) que, recogiendo su Coppertone suntan oil (aceite
bronceador marca Coppertone), su beach towel (toalla de playa) y su terry-cloth bata (bata
de tela fina), huyó desperately (desesperadamente) hacia la suite y se cobijó bajo los
refreshing bedsheets (refrescantes sábanas) de su cama queen size.
--This is Miss Bermiúdez, room 306. Could you give me the bar, please?
(Soy la señora Bermúdez, habitación 306. ¿Podría por favor pasarme al mesero?)
inquirió una virile voz (voz viril, de macho) con acento digno de Comisionado
Residente en Washington.
La tipa del 306 no se sabe si es gringa o pueltorra, bródel. Pide room service en
inglés legal pero, cuando la pongo a gozal, abre la boca a grital en boricua.