Está en la página 1de 3

Grado en Estudios Ingleses

Literatura Inglesa I: Ejes de la Literatura Medieval y


Renacentista
Equipo docente: Antonio Ballesteros, Marta Cerezo e
Isabel Guerrero.

1. Lea con atención el texto siguiente:

For courtliness she had a special zest


And she would wipe her upper lip so clean
That not a trace of grease was to be seen
Upon the cup when she had drunk; to eat,
She reached a hand sedately for the meat.
She certainly was very entertaining,
Pleasant and friendly in her ways, and straining
To counterfeit a courtly kind of grace,
A stately bearing fitting to her place,
And to seem dignified in all her dealings.
As for her sympathies and tender feelings,
She was so charitably solicitous
She used to weep if she but saw a mouse
Caught in a trap, if it were dead or bleeding.
And she had little dogs she would be feeding
With roasted flesh, or milk, or fine white bread.
And bitterly she wept if one were dead
Or someone took a stick and made it smart;
She was all sentiment and tender heart.

(Traducción de Nevill Coghill, pp. 6-7)

2. Haga un breve comentario de texto siguiendo la pauta que se le indica:

2.1. Contextualice el texto en la obra a que pertenece, The Canterbury Tales, y realice un
resumen detallado sobre el contenido temático del fragmento que se debe comentar

El texto es un fragmento de la descripción que el narrador nos ofrece de uno de los


personajes de la obra, una monja, una madre superiora que, junto con otra monja y tres
sacerdotes, forma parte de un variopinto grupo de peregrinos que se dirigen a la tumba
de St. Thomas Beckett en Canterbury. La descripción de los personajes tiene lugar en el
Prólogo al relato de los cuentos, cuando el narrador, al coincidir con el grupo en la
posada, decide unirse a ellos y antes de iniciar su relato ofrece un retrato de cada uno.
En el texto el narrador nos cuenta cómo a la monja le encantaba todo lo cortés.
Describe cómo se limpiaba su labio superior con cuidado cuando bebía vino y cómo se
servía carne en la cena. Nos muestra a una mujer afable que disfruta de la diversión,
pero a la que le gustan las apariencias, el ambiente cortesano, y que se la trate con
reverencia. Muestra clara ironía cuando nos dice que era tan caritativa y compasiva que
lloraba con solo ver a un ratón atrapado o si alguien hacía daño a sus perros, a los que
alimentaba con comida muy refinada.

NOTA IMPORTANTE: El resumen detallado del contenido temático del fragmento


es una parte esencial del comentario. El estudiante debe mostrar que entiende, a nivel
argumental, lo que está leyendo, y que es capaz de ofrecer un resumen coherente,
organizado y en detalle de lo que el texto nos dice. En el examen no se pedirá, por tanto,
una traducción como tal del fragmento, pero sí una demostración clara de que el alumno
ha entendido perfectamente lo que está leyendo. El resto del comentario girará en torno
al tema principal del mismo, por lo que si este resumen es incorrecto, también lo serán
los demás apartados de esta prueba.

2.2. Indique las características de la rima y del patrón rítmico prevaleciente.

El texto está compuesto por pareados, es decir estrofas de dos versos que riman entre sí.
La estructura de los mismos es la del pentámetro yámbico. El pentámetro yámbico es un verso
de diez sílabas, dividido en cinco pies de dos sílabas cada uno. La primera sílaba de cada pie
es átona, y la segunda tónica. El siguiente verso lo ilustra muy bien:

She used to weep if she but saw a mouse

Sin embargo, aparecen numerosas irregularidades, motivadas en parte por el hecho de


que el texto es una traducción al inglés moderno y no siempre puede conservarse la estructura
original. Nos encontramos con pies troqueos, espondeos y pirriquios. En el caso de los
troqueos, la primera sílaba del pie es tónica y la segunda átona. En el caso del espondeo, las
dos sílabas del pie son tónicas. En el pirriquio, las dos sílabas son átonas.

NOTA: no se pedirá en el examen que se midan versos.

2.3. Explique la figura y el papel del narrador del Prólogo y relaciónelos con la
descripción del personaje al que se refiere el texto.

Geoffrey Chaucer, el autor de The Canterbury Tales, crea un personaje al que asigna el
papel de narrador. Es un peregrino al que, en un guiño de autor, le da su propio nombre:
Chaucer. En un alarde de humor le hace contar un cuento, tan torpe y soso, que el tabernero,
que ha propuesto la idea de que cada peregrino cuente dos cuentos a la ida y otros tantos a la
vuelta, le interrumpe diciéndole que le está haciendo morir de aburrimiento con su historia
propia de ignorantes: “'No more of this for God's dear dignity!' / Our Host said suddenly.
'You're wearying me to death, I say, with our illiterate stuff'” (Coghill, p. 183).1 Este tipo de
narrador en forma de personaje de la obra se denomina intradiegético.

Su papel es el de observador de costumbres y de la condición humana en general, de las


que nos ofrece un comentario profundamente irónico y satírico, tanto más cuando lo hace de
forma indirecta, más ingeniosa y punzante. En estos casos, describe con aparente ingenuidad a
los personajes, como ciego ante sus inconsistencias que, sin embargo, quedan sutil o
clamorosamente expuestas –según los casos- a los ojos del lector o a los oídos de la audiencia.

En el caso de la priora, a la que se describe en este fragmento, el narrador queda


prendado del refinamiento de sus modales en la mesa, de su amabilidad y elegancia, de la
tierna sensibilidad que muestra ante cachorrillos a los que alimenta con bocados exquisitos. El
hecho de que sus sentimientos caritativos, su sentido moral y su compasión queden reducidos
al limitado círculo de los animales domésticos, pone de relieve que las cualidades que el
narrador ha ido desgranando admirativamente poco o nada tienen que ver con las que se
esperan de una religiosa. El lector o la audiencia inmediatamente perciben que estas
cualidades están totalmente desplazadas, es decir, que se corresponderían con las de una dama
con pretensiones mundanas y, por otros detalles del contexto, como su voz nasal o su acento
parisino, aunque no el elegante de París, sino el de una escuela provinciana, se infiere que no
son genuinas sino producto de una pose estudiada.

1
No se espera que el alumno cite literalmente versos o fragmentos de ninguna obra. Aquí lo indicamos
por ser un comentario modelo y porque ilustra mejor lo que queremos indicar con respecto al narrador.

También podría gustarte