0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
14 vistas1 página
Este documento describe los diferentes tipos de préstamos lingüísticos, incluyendo préstamos denotativos y connotativos. Explica que los préstamos denotativos suelen designar nuevos conceptos o objetos, mientras que los préstamos connotativos se refieren a alusiones culturales o sociales. También señala que los préstamos se adaptan a la estructura fonética de la lengua receptora y que gracias a estas adaptaciones no existe ninguna lengua pura.
Este documento describe los diferentes tipos de préstamos lingüísticos, incluyendo préstamos denotativos y connotativos. Explica que los préstamos denotativos suelen designar nuevos conceptos o objetos, mientras que los préstamos connotativos se refieren a alusiones culturales o sociales. También señala que los préstamos se adaptan a la estructura fonética de la lengua receptora y que gracias a estas adaptaciones no existe ninguna lengua pura.
Este documento describe los diferentes tipos de préstamos lingüísticos, incluyendo préstamos denotativos y connotativos. Explica que los préstamos denotativos suelen designar nuevos conceptos o objetos, mientras que los préstamos connotativos se refieren a alusiones culturales o sociales. También señala que los préstamos se adaptan a la estructura fonética de la lengua receptora y que gracias a estas adaptaciones no existe ninguna lengua pura.
Como sabemos se considera préstamos lingüísticos a aquellas palabras o
expresiones que son "prestadas" o tomadas de una lengua a otra sin traducirse. Existe el préstamo denotativo y el préstamo connotativo, en el caso del denotativo, se suele designar un concepto o un objeto nuevo que no tiene asignado originalmente la lengua que toma prestado este término. Por ejemplo; sukkar en Árabe paso a azúcar en español. Puede no referirse a objetos materiales sino de igual manera a conceptos abstractos. Por otra parte, el préstamo connotativo se apoya en la alusión de cierto ambiente cultural, social o una situación social en la cual pueda ser utilizada. Tiempo después el cultismo surge para designar cosas más abstractas, eliminando las palabras heredadas aunque fuera muy pequeña la diferencia entre los significados de estas. Los préstamos se adaptan al sistema lingüístico que los adapta o acepta, amoldándose a la estructura fónica de la lengua receptora. Gracias a estas adaptaciones se considera que no hay ninguna lengua pura. Usualmente, se dice que, las lenguas con mayores préstamos son aquellas que son portadoras de grandes culturas que llegan a enriquecer culturas inferiores, este préstamo es aceptado cuando no hay ningún vocablo equivalente en la lengua que lo recibe. En conclusión, los préstamos lingüísticos nos ayudan a enriquecer el vocablo adaptando términos existentes en otra cultura.