Está en la página 1de 1

THE FINANCIAL LEXICON: SIGNS OF REFERRAL TO A CULTURAL UNIVERSE

ANGEL MAZANA CASANOVA


Instituto de Idiomas de la Universidad de Zaragoza

RESUMEN. Este artículo explora la dimensión etnográfica de voces léxicas y expresiones


características del entorno financiero. Con el fin de establecer el alcance considerable de dichas
expresiones, he investigado el corpus de periódicos que se publican actualmente. La existencia de voces
fosilizadas double-digit profit, portfolio; acrónimos de variada índole (FTSE, SIB, COD, etc.); verbos
fraseológicos fosilizados (writedown, outflow, etc.) y un grupo de palabras ampliamente usadas en el
ámbito bursátil (bond, securities y equities) son indicativas de un sustrato cultural que transgrede el
campo microlingüístico del lenguaje especializado. Es por ello que merecerá nuestra consideración el
color amarillo (Financial Times, COMPANIES & MARKETS, "Workers accuse BP of taking safety
risks", Monday August 26 2002) pues es un mecanismo lingüístico productivo como en el caso de yellow
journalism, siendo tal expresión el resultado de la viñeta cómica Yellow Kid publicada en el New York
World en 1895, donde se utilizaba la tinta amarilla para atraer a un mayor volumen de lectores. En el
ámbito de las finanzas, otros compuestos de yellow despertarán nuestro interés: yellow-tagged o yellow-
dog contracts. En relación con los periódicos de economía españoles trataremos algunas disonancias
transculturales.

ABSTRACT. This paper explores the ethnographic dimension of lexical items and phrases charecteristic
of the financial milieu. In order to ascertain the wide-ranging nature of such expressions, I have looked
into the corpus of papers currently issued. The existence of the fossilized items double-digit profit,
portfolio; acronyms of various kinds (FTSE, SIB, COD, etc.); nominalized phrasal verbs (writedown,
outflow, etc.) and a handful of widely-used stock market lexicon (bond, securities and equities) are
indicative of a cultural stratum that transgresses the microlinguistic scope of such specialized language.
Hence it will be worth considering that colour yellow (Financial Times, COMPANIES & MARKETS,
"Workers accuse BP of taking safety risks", Monday August 26 2002) is a productive linguistic device as
in yellow journalism, the phrase being the outcome of the popular Yellow Kid cartoon strip published in
the New York World in 1895, where yellow ink was used to attract a larger readership. In the field of
finance other yellow compounds will arouse our interest: yellow-tagged or yellow-dog contracts. In
relation to Spanish business papers, I will discuss some cross-cultural dissonances.

También podría gustarte