Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
Presentación
De esta forma el texto sirve de ayuda académica y didáctica para la asignatura Griego Antiguo
y por ende persigue un fin eminentemente pedagógico. Con la producción del texto se espera
tener un manual básico de trabajo para la asignatura disponible de forma digital en vista de
que el material anterior denominado Griego I, Módulo De Trabajo. Publicado hace más de
15 años no tiene una buena circulación dentro del plantel y el texto se encuentran casi extinto.
La nueva tecnología permite que tengamos siempre a mano los materiales de trabajo y es por
ello que se hace pertinente una actualización de dicho material de manera digital. Por ello se
ha dispuesto la elaboración de este texto en el marco del proyecto de investigación
denominado “Las implicaciones pedagógicas del relativismo en Protágoras de Abdera”1.
1
Este trabajo se puede observar en el siguiente link:
https://www.utp.edu.co/vicerrectoria/investigaciones/investigaciones/DetallesProyecto/2300 (fecha
de consulta Junio 20 del 2020)
2
E nuestros días y en nuestra región, es precario encontrar arduos batallantes de las letras que
se dediquen, con la apertura de mente que requiere la comprensión de un lenguaje, al ejercicio
de algo sumamente ajeno, inactual, la aprehensión de una lengua muerta. El esfuerzo
intelectual por recuperar una ciencia resulta una labor titánica, más cuando dicho saber se ha
hecho a un lado de la historia, cuando ya no se le recuerda, cuando no se le cita a la práctica
académica, cuando se le colocan trabas para su proliferación.
Este olvido en el tiempo de las lenguas muertas, constituye uno de los principales problemas
al momento de enfrentarnos con lo que se muestra como una “nueva” lengua, o una lengua
moderna. Propenden a agudizar este factor, la precariedad de la enseñanza de la lengua
materna, y con ello el vacío intelectual de eso que algunos pocos, quienes alcanzaron a recibir
algunas de estas clases, todavía recuerdan como gramática, o ciencia de la escritura. Este
olvido, el Leteo en el que finalmente se ha sumergido la enseñanza de la gramática
supeditada al activismo de la práctica, se debe a dos factores actitudinales. En primer lugar,
es necesario precisar que, desde mucho tiempo atrás nuestros profesores de literatura en la
formación escolar dejaron ahogar en el olvido dicho saber por dedicarse al cultivo de las
bellas frases, que muchas veces no se comprenden de manera óptima, pero que endulzan el
oído. Pese al olvido de esos seres contingentes, accidentales en nuestra aprehensión de la
cultura, pero muchas veces tan decisivos para continuar con nuestros estudios o en el más
nefasto de los casos, dejarlos de lado, las instituciones académicas tampoco se preocuparon
por tenderle la diestra a esta, otrora ciencia, para preservarla tan siquiera. Nuestras
instituciones académicas no se movieron un centímetro para recuperar de las aguas del Leteo
a la gramática en orden a los cánones de un mundo que forma para la inmediatez, y por qué
no decirlo, para lo que viene con ella: la estupidez.
Esta omisión en el rescate de dicha ciencia, tiene que tener un motivo: lo “dispendioso”,
“inútil”, y “poco práctico” de dicho saber, constituía a la gramática como una asignatura
demasiado pesada, un yunque intelectual que nadie quería cargar a cuestas. La metodología
de trabajo más que el propio conocimiento científico de la lengua, descansaba como casi
todos los conocimientos que se transmiten como verdad última, por vía de la autoridad y no
3
por medio de la indagación, la discusión y el saber profundo. Las recetas sin sentido debían
repetirse una detrás de otra para simular conocimiento.
La gramática española, es decir la enseñanza del manejo técnico de la lengua que hablamos,
ha sido desplazado. Su desplazamiento tiene lugar toda vez que se le abre paso a materias
“útiles” colocadas en el precioso espacio temporal que nuestros antepasados A. Bello, y R.
J. Cuervo habían designado para una asignatura teórica, quizás decisiva en la formación
ciudadana. Sumidos en un modelo educativo acuñado en nuestro continente por el respetado
pensador americano Benjamín Franklin, nosotros, los latino-americanos, aquellos que hasta
hace poco pensábamos hasta la saciedad en la independencia de lo que llamamos otrora el
Imperio Americano, agachamos la cerviz ante el modelo educativo preparado por el pensador
estadounidense y quedamos, así, sin una de las disciplinas que conforman agudamente
nuestra visión de mundo. Sin la estructura mental que ella nos forja, se hace sumamente
dispendioso el aprendizaje de cualquier otra lengua, de cualquier otra forma de aprehender
el mundo a través de la palabra, a través de la lectura y la correcta escritura que configuran
el pensamiento.
Con este cielo tan gris en el campo de las asignaturas teóricas en general y de la gramática
en particular, puede pensarse que estos estudiantes que cursan un seminario de gramática de
la lengua griega, y no yo, el que escribe estas líneas, son los dignos de elogio al encarar una
tarea como la que ahora se les encomienda. Rescato, para apoyar mi elogio a los estudiantes,
4
estas palabras del profesor Bernabé Navarro, con tal de justificar mi actitud ante la enseñanza
de esta fatigante asignatura: “(…) Toda persona que se acerque o deba acercarse a las lenguas
clásicas, debe pensar que emprende una de las tareas culturales más difíciles y aparentemente
áridas” (1964, 13). Así, en las palabras del profesor Bernabé, observamos que, aparte de ser
esta una tarea catalogada con los adjetivos tales como “difíciles”, “áridas” o incluso “inútil”,
nos da a entender que dicha actividad es, sobre todo, una “tarea”, un algo que no puede más
que emprenderse por sí mismo y en pro de sí mismo. Para aquellos que se aventuran a la
filosofía al crisol de esta lengua muerta, para esos siempre escasos personajes que apenas
inician su labor intelectual guardando en sus corazones el incipiente, y en muchas ocasiones,
escaso recuerdo de la definición del griego antiguo, como una lengua que, se dice, ya no es
útil, les deseo la compañía de la asidua perseverancia que vence, en toda época, aquello que
los arrebatos de genialidad quisieran tener por permanente.
5
Introducción
Toda introducción no es más que el punto inicial para conducirnos hacia adentro (intro-
ducc-ción). El significado de la palabra y el uso de la misma nos señala que en este aparte se
deben dar una serie de recomendaciones para frecuentar el texto de una manera fructífera. En
primer lugar, señalaremos que el texto posee una parte dedicada a hacer algún recorrido sobre
el estudio del alfabeto y los signos de puntuación griegos. En este apartado como en los
demás se hace una referencia muy sucinta a los mismos signos y se ofrecen algunos ejercicios
de práctica.
Acto seguido, encontramos en el texto una sección morfológica de la lengua griega en donde
se hace referencia a las piezas constitutivas de la misma, como lo son las categorías de
artículo, sustantivo, verbo, adjetivo, preposición, etc. Cada una de estas se encuentra
transida, para su conformación, de una serie de partes como lo son el tema, la raíz y la
desinencias que, añadidas a las normas fonéticas que las surcan, son de gran utilidad en lo
que respecta a la formación de las palabras.
Una vez sabido cómo se conforman las palabras es necesario comenzar con el primer tipo
de palabra a estudiar: el sustantivo en referencia a la primera y segunda declinación. El
sustantivo es, sin lugar a dudas, lo que nos tendrá ocupados la mayoría del tiempo en este
primer texto dedicado a la lengua griega. No obstante es necesario que, para poder conformar
una oración con sentido y así poder comprender el sustantivo, es de gran utilidad estudiar
otras categorías gramaticales como lo son el verbo y el adjetivo también de una manera muy
rápida. Ahora bien en cuanto a los sustantivos tenemos que estos se dividen en varios
subtemas a los cuales hemos de denominar aquí variantes. Tendremos entonces dividido
nuestro texto en dos grandes capítulos, programados de acuerdo a lo que dura hoy en día un
6
semestre académico al interior de una Universidad (16 semanas de lo que antes eran 18 con
una de preparación de parciales) y de los contenidos que en dicho tiempo pueden
administrarse de una manera completa, como ya lo habíamos señalado: primera y segunda
declinación.
En cada una de estas declinaciones encontraremos una parte teórica en la cual se nos indica
la forma en que se lleva a cabo el ejercicio flexivo y otra en la cual se recurre a un ejercicio
de práctica para observar la comprensión teórica del tema que se esté explicando. Hemos
suprimido los ejercicios denominados con el rótulo de etimologías y tema. El primero de
ellos consistía en dar la procedencia etimológica de una palabra en la lengua española, el
segundo hacía referencia a la conversión de una frase española a la lengua griega para
después, acto seguido, proceder a identificar ciertas categorías gramaticales propias de la
lengua griega. Dicha supresión se ha hecho, pese a lo fructífero que es realizar estos
ejercicios, en vista de que para los estudiantes, a falta de unas buenas lecciones de gramática
en su formación secundaria, les es mucho más difícil realizar el procedimiento de conversión
de la lengua española a la griega; el ejercicio de etimología es suprimido en pro de trabajar
un poco más los ejercicios de versión que contribuyen de manera mucho más fuerte a la
comprensión de la estructura de la lengua griega.
Además de los apartes anteriores, al final de cada capítulo, el estudiante encontrará una
evaluación previa. Consiste esta en un cúmulo de ejercicios de análisis y traducción que le
permite al estudiante adquirir cierta destreza en el dominio de la lengua. Como se sabe, para
quienes llevamos un tiempo trabajando el asunto de la lengua griega, esta administración de
los contenidos es realizable en las actuales condiciones de los semestres. Incluso es posible
cuando la reacción política que los estudiantes presentan a las problemáticas educativas de la
nación, tiene lugar.
7
Lista de las principales abreviaturas
2
Esta lista de abreviaturas puede ser consultada en el siguiente enlace:
https://www.rae.es/sites/default/files/Abreviaturas_y_signos_empleados.pdf (Fecha de consulta mayo 12 del
2020)
8
v.: verbo.
En cuanto a las anotaciones al pie, estas servirán para manejar ampliaciones al margen
cuando se consideren ineludibles. De igual forma se encontrará al pie de página el uso de las
9
El alfabeto griego
10
Cuadro de los Signos Alfabéticos
Mayúscula Minúscula
Α α Alfa A
Β β Beta B
Γ γ Gamma G
Δ δ Delta D
Ε ε Epsilón ĕ
Ζ ζ Dseta Ds
Η η Eta ē
Θ θ Theta th
Ι ι Iota i
Κ κ Capa K
Λ λ Lambda L
Μ μ Mi M
Ν ν Ni N
Ξ ξ Xi X
Ο ο Omicrón O
Π π Pi P
Ρ ρ Ro R
Σ σ, ς Sigma S
Τ τ Tau T
Υ υ Ypsilón û
Φ φ Fi F
Χ χ Ji K (g)
Ψ ψ Psi Ps
Ω ω Omega ō
11
En la lengua griega existen dos letras equivalentes a nuestra letra e, que son la ε y la ; la
diferencia radica en que la segunda letra, η, posee una duración mucho más larga
(equivalente a dos golpes de voz), que la nuestra y por ello tiene el signo característico sobre
la e: ē . De igual forma sucede con las letras griegas que son, como lo decíamos de las
anteriores, casi equivalentes, a nuestra o española; ellas son la ο y la ω. De modo semejante
podemos decir que la ω posee una entonación mucho más pronunciada (equivalente a dos
golpes de voz) que la o española y es por ello que se encuentra transliterada con la letra ō.
Ἀσκησις 1:
Escribir las siguientes palabras, leerlas en voz alta, y describir cada una de las letras que las
conforman tomando como base la información depositada en el cuadro anterior. Se sugiere
no repetir el análisis de una letra por cada palabra.
Resolver:
12
Ψ: Minúscula ψ. Nombre Griego psi. Transliteración ps
υ: Mayúscula Υ. Nombre griego Ypsilón. Transliteración y.
χ: Mayúscula Χ. Nombre griego ji Transliteración ch.
ή: Mayúscula Η. Nombre griego eta Transliteración ē3.
Una vez observadas las generalidades del alfabeto pasemos a desglosar cada una de las
categorías del alfabeto en vocales y consonantes.
Las Vocales
Las vocales que componen la lengua griega son siete en total. Observemos aquí un cuadro
con sus respectivos nombres.
Vocales Nombre
Griegas Griego
α Alfa
ε Epsilón
η Eta
ι iota
ο omicrón
ω omega
υ ypsilon
De este grupo de vocales hay dos que, como observamos, presentan sonidos prolongados
designados en la grafía con una barra sobre la vocal. La primera de estas vocales es la
ω (omega) como prolongación de ο(omicrón) que en la lengua española se pronuncia como
3
Como es notorio, la palabra contiene un acento agudo. La clasificación de los acentos será observados en un
aparte posterior en el texto.
13
la o. El equivalente de la ω en su pronunciación, al ser una vocal alargada, se representa con
una ō. La segunda de ellas es la η (eta) como prolongación de la vocal breve (epsilón), la
cual corresponde en nuestro idioma a la vocal e; la pronunciación letras es equivalente a una
ē. Las restantes vocales son: α (alfa), ι (iota) e υ (Ypsilón). Estas corresponden en su
pronunciación, a los cinco sonidos latinos de las vocales españolas a, i y u, cada una de estas
vale por un solo golpe de voz.
14
Ἀσκησις 2
Escribir las siguientes palabras, leerlas en voz alta, y describir cada una de las letras que las
conforman identificando su nombre griego, transcripción, y las categorías de cantidad y
cualidad recién observadas
Resolver:
Ejemplo:
ξένος: Extranjero
έ: Nombre Griego epsilón. Vocal breve ο: Nombre Griego omicrón. Vocal breve,
fuerte (áspera). fuerte (áspera).
Diptongo
El diptongo es la unión de dos vocales en un solo golpe de voz (sílaba). En la lengua griega,
el diptongo se forma cuando hay unión de una vocal áspera con una suave, es decir, de las
vocales correspondientes al grupo α, ε, η, ο, ω (ásperas) con el grupo formado por las vocales
ι, υsuaves4). Estos diptongos se dividen en dos grupos denominados diptongos propios e
impropios.
En cuanto a la pronunciación de tales diptongos, debemos hacer las siguientes anotaciones. Los diptongos que
posean conformados en su segunda vocal por la vocal débil y común (ypsilon), deben pronunciarse de dos
maneras, o bien obviando la primera letra del diptongo, o bien haciéndola suya. Cfr. Bernabé Navarrro Opcit.
Pág. 20.
15
Diptongos Propios
Este tipo de diptongo se forma por la unión de una vocal fuerte (áspera) con una débil
(suave), pronunciada en un solo golpe de voz (sílaba), de tal manera que el sonido de cada
vocal sea percibido sucesivamente. A continuación, se encuentra la lista de diptongos
propios.
Diptongos Impropios.
Los diptongos impropios se configuran en la unión de las vocales α, η, ω con una ι la cual
no se pronuncia. Esta ι se representa en la escritura por medio de una vocal minúscula que se
denomina iota suscrita la cual se sitúa bajo la vocal común o lagra arriba mencionad de las
formas siguientes ᾳ ῃ ῳ. Los diptongos formados por las correspondientes mayúsculas no
se sitúan debajo de la letra sino que quedan al lado de la siguiente manera Αι, Ωι, Ηι. A este
último fenómeno se le denomina iota adscrita. Observemos algunos ejemplos en los que
aparece este tipo de diptongo, tanto cuando se presenta la iota adscrita como cuando aparece
la iota suscrita.
Αἱ Μοῦσαι, αἱ θειαί τῶν τεχνῶν καὶ ἐπιστημῶν, εἰσιν ἔννέα· Μελπομένη ἐστὶ Μοῦσα τῆς
τραγῳδίας, καὶ Θάλεια τῆς κωμῳδιας. Οὐρανία δὲ ἐπιμέλειαν ἔχει τῆς ἀστρονομίας, καὶ
Καλλίοπη τῆς ποιητικῆς τέχνης. Πολυμινία δὲ τὰς ᾠδας προστατεὑει, καὶ Τερψιχόρα τὰς
χορείας, Εὐτέρπη δὲ ἐστιν Μοῦσαι τῆς μουσικῆς, καὶ Κλείω τῆς ἰστοριας, καὶ Ἐρατὼ τῆς
λυρικῆς τέχνης.
Las Musas, diosas de las técnicas y las ciencias, son nueve. Melpómene, musa de las
tragedias, Thaleia de la comedia. Urania, la del cuidado de la astronomía, Kaliope la del arte
poético. Polimia preside el canto, y Terpsijora las danzas. Euterpe es la Musa de la música,
Kleio de la historia y Erato del arte lírico
17
Ejemplo:
18
Cuadro Explicativo de los Signos ortográficos
y de Acentuación.
῾ j.
Acento ortográfico circunflejo ῀ acento, sobre vocal larga, equivale al sonido de dos
vocales breves. ταῖς Para las
En la lengua griega encontramos unas pequeñas fragmentaciones del discurso. Tales cortes
están dados de dos formas: en sus contenidos por la exposición de las ideas, y en su forma
por los signos de puntuación; estos signos se encuentran consignados en el siguiente cuadro.
19
Nombre Signo Modo de Empleo
Punto . Al final de una idea o de un párrafo
Coma , Se usa para separar y enumerar objetos, también
para hacer incisos de aclaración
Punto y coma ; Se utiliza como signo de interrogación
Punto alto · Se utiliza como nuestro signo de dos puntos o el
punto y coma
Ἀσκησις 6
Φαίδων (57 a – 57 b)
Ἐχεκράτης
αὐτός, ὦ Φαίδων, παρεγένου Σωκράτει ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ τὸ φάρμακον ἔπιεν ἐν τῷ
δεσμωτηρίῳ, ἢ ἄλλου του ἤκουσας;
Φαίδων
αὐτός, ὦ Ἐχέκρατες.
Ἐχεκράτης
τί οὖν δή ἐστιν ἅττα εἶπεν ὁ ἀνὴρ πρὸ τοῦ θανάτου; καὶ πῶς ἐτελεύτα; ἡδέως γὰρ ἂν ἐγὼ
ἀκούσαιμι. καὶ γὰρ οὔτε τῶν πολιτῶν Φλειασίων οὐδεὶς πάνυ τι ἐπιχωριάζει τὰ νῦν Ἀθήναζε,
οὔτε τις ξένος ἀφῖκται χρόνου συχνοῦ [57β] ἐκεῖθεν ὅστις ἂν ἡμῖν σαφές τι ἀγγεῖλαι οἷός τ᾽
ἦν περὶ τούτων, πλήν γε δὴ ὅτι φάρμακον πιὼν ἀποθάνοι: τῶν δὲ ἄλλων οὐδὲν εἶχεν φράζειν.
Κρίτων
Σωκράτης
τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν;γ
Κρίτων
πάνυ μὲν οὖν.
Σωκράτης
20
πηνίκα μάλιστα;
Κρίτων
ὄρθρος βαθύς.
Σωκράτης
θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου φύλαξ ὑπακοῦσαι.
Κρίτων
συνήθης ἤδη μοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, διὰ τὸ πολλάκις δεῦρο φοιτᾶν, καί τι καὶ εὐεργέτηται
ὑπ᾽ ἐμοῦ.
Σωκράτης
ἄρτι δὲ ἥκεις ἢ πάλαι;
Κρίτων
ἐπιεικῶς πάλαι.
Declinación.
Este es le corazón de las lenguas antiguas. Hablar de declinación, de una manera muy somera,
nos compromete a hacer referencia tanto a la morfología de la palabra como a las funciones
de la misma en el discurso. En cuanto a lo primero es muy necesario señalar que la palabra
griega, en el caso del sustantivo, se compone de tres partes: raíz o lexema, tema y
desinencia. Como nos encargaremos de precisar en su debido momento, cada una de estas
partes de la palabra nos ayuda a identificar el número de la declinación (primera, segunda o
tercera), pero también las funciones de la palabra dentro del discurso.
En cuanto a esto último es necesario señalar que existen cinco funciones en al lengua griega
con sus respectivos casos. Obsérvese el siguiente cuadro
21
Caso Función
Nominativo Sujeto de la oración
Genitivo Complemento del nombre
Dativo Complemento indirecto
Acusativo Complemento directo
Vocativo Su función es la de invocar o llamar a alguien
Para poder ayudarnos en la identificación de estos casos, y por consiguiente en las funciones
gramaticales, tenemos la ayuda de los artículos. A continuación ofrecemos de manera sucinta
la explicación de los artículos que conforman la lengua griega esta vez en el género femenino,
que es con el que trabajaremos en principio
Artículos Femeninos
22
El Sustantivo
Primera Declinación
El tema de los sustantivos de la primera declinación se compone de una raíz más tema
(alfa). Las terminaciones características de cada uno de los sustantivos que veremos a
continuación son las siguientes.
A estos sustantivos iniciales pertenecen aquellos que tiene su terminación previa al tema (α)
en las letras ε, ι y ρ. La configuración de esta palabra es muy sencilla una vez que no presenta
mayores alteraciones fonéticas.
23
Cuadro descriptivo de los Sustantivos de Tema en
αPura. (N. α G. ας)
Tomemos como modelo de este tipo de declinación la flexión del sustantivo ἡμέραᾶςἠ:
día.
Enunciado: ἡμέραᾶςἠ
Raíz: ἡμέρ Tema: α
Ἀσκησις 7
7.1 Análisis:
1. ὦ φιλία 6. τῇ ἡσυχιᾳ
2. τῆς εὐδαιμονίας 7. αἱ στοαῖ
3. αἱ ἑσπέραι 8. τῇ ἀγορᾷ
4. ταῖς σωτηριαῖς 9. ταῖς ἀγυιαῖς
5. τῶν στρατιῶν 10. αἱ ἐσπεραι
24
Nociones Verbales.
Los verbos griegos poseen formas dos formas de clasificación. Baste señalar por el momento
que en cuanto a estas clasificaciones los verbos griegos se dividen en verbos de la primera
conjugación, verbos de la segunda y verbos irregulares. Cada una de estas clasificaciones a
su vez poseen unas variantes. Los verbos que pertenecen a la primera conjugación se
encuentran enunciados en el diccionario por su terminación en ω, mientras que los verbos
de la segunda conjugación tienen su terminación en μι. Para lo que sigue del ejercicio, y en
cuanto a estos últimos sólo tomaremos el verbo ser o estar εἰμὶ.
A su vez cada uno de estos verbos, sin importar si son de la primera conjugación, de la
segunda o irregulares participan de ciertas categorías generales: número, persona, número,
tiempo, modo y voz. En lo que a la categoría de número corresponde, encontramos que el
verbo griego puede aparecer tanto en el número singular (cuando la responsabilidad de la
acción recae sobre un solo ente), como en el número plural (cuando la responsabilidad de la
acción recae en varios entes). No obstante a este punto de encuentro entre las lenguas
española y griega, existe un punto diferencial: el número dual. Este número verbal se emplea
cuando la responsabilidad de la acción recae sobre dos entes que teniendo funciones similares
comparten un mismo fin, como las dos manos, los dos ojos, los dos oidos.
Otras dos categorías casi que interrelacionadas son persona y el número. Es decir, si de ese
conjunto de personas que conforman el número singular la responsabilidad de la acción
recae sobre mí (o mejor, yo que es la primera persona del singular), si recae sobre la segunda
persona del singular (o tú, que es como comúnmente aparece la segunda persona del
singular), o si la responsabilidad de la acción recae sobre él (tercera persona del singular)
presentará, diferentes terminaciones.
Pero la responsabilidad de las acciones no recae solamente sobre tres personas confinadas en
el número singular, también el número plural tiene sus responsables en los acontecimientos.
Las personas sobre las cuales recae el peso de la acción son las siguientes: nosotros (primera
persona del plural), ustedes (segunda persona del plural), y ellos (tercera persona del
25
plural). Por lo complejo de la explicación de los pronombres, estos no se usarán en esta parte
inicial del estudio de la lengua griega, y todo lo contrario usaremos muy a menudo sujetos
que encaran a estas personas en las acciones o, en una situación diferente, se omitirá el sujeto
en la oración dejando solo el verbo conjugado.
Se añade a esta serie de clasificaciones el modo, el tiempo y la voz que para esta situación
inicial, se encuentra en el tiempo presente del modo indicativo perteneciente a la voz activa.
Expliquemos esto de manera sucinta. El modo señalado, de los múltiples que tiene el verbo,
se encuentra indicando o describiendo la acción. El tiempo nos enseña que la acción descrita
sucede precisamente ahora y que la quien figura como sujeto en la oración ejectua la acción
descrita en ella (voz activa).
Debemos hacer una breve anotación sobre el uso de este verbo. Cuando una frase no contiene
verbo alguno se presupone la existencia del verbo εἰμὶ. También es necesario indicar que
este verbo da pie a dos estructuras de frase que pueden resumirse en el siguiente esquema
26
- Sujeto (substantivo en nominativo) + εἰμὶ + Substantivo o adjetivo en nominativo
(predicado nominal, traducción por ser)
Ἀσκησις 8
8.1 Análisis:
Analizar, conjugar y traducir cada uno de los siguientes verbos
1. ἐστὶν 4. εἰσιν
2. ἐστόν 5. εἰμὶ
3. ἐσμέν 6. ἐστέ
Una vez aclarado el verbo central de la mayoría de lenguas, si no todas, continuemos con
los verbos de la primera conjugación, es decir con los verbos terminados en ω. Uno de los
verbos más utilizados en esta primera declinación es el verbo φέρω (llevar). Este verbo
presenta, a diferencia del verbo εἰμὶ (ser), unas desinencias mucho más fáciles de explicar
puesto extremadamente sencilla y por tanto regular. Observemos el siguiente cuadro
explicativo correspondiente a la conjugación de tal verbo en el tiempo presente del modo
indicativo perteneciente a la voz activa.
5
Como se observa en el cuadro, aparece el siguiente signo: (ν). A este signo se le denomina una ni eufónica y
se desarrolla solamente cuando la palabra siguiente inicia por vocal o cuando es el final de una oración.
27
A diferencia del verbo anterior, este verbo contiene una estructura diferente en la sintaxis de
la oración. Dicha estructura puede resumirse del modo siguiente:
Conjunciones y preposiciones
καὶ: es una conjunción coordinativa y es usualmente traducida por «y» su función es unir en
una frase diferentes términos que comparten caso.
ἐν: es tomada como una preposición que viene en asocio con el caso dativo. La traducción
que se hace de ella es «en»
Para afianzar este tipo de estructuras y el conocimiento del verbo a nivel general, dejamos
los siguientes ejercicios:
Ἀσκησις 9
9.1 Análisis:
Analizar, conjugar y traducir cada uno de los siguientes verbos
1. φέρομεν 4. λύουσι
2. λύω 5. ἐλαύνομεν
3. ἐλαύνει 6. φέρει
28
Ἀσκησις 10
10.1 Versión:
Analizar, declinar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes oraciones,
procurando ejecutar una traducción general de la frase.
Esta variante de los sustantivos de la primera declinación tiene lugar cuando la α del tema
precede a las siguientes consonantes σ y τ, o en su defecto cualquier conjunto de dos
consonantes previas dentro de las cuales podemos encontrar a las consonantes dobles ξ, ψ. ζ
o cualquier otro tipo de dos consonantes, entre ellas las más frecuentes son σσ, ττ, λλ. De
igual manera encontramos que el tema en α precedido de las terminaciones ι y la consonante
nasal ν (ni), también se encuentran en este grupo. La característica fundamental del mismo
es el alargamiento orgánico de la vocal α en η (eta )en los casos genitivo y dativo del
número singular. Observemos en el cuadro como tiene lugar el alargamiento en algunos
ejemplos:
N. Traducción G. D. Cons.
ἄζα Moho ἄζης ἄζῃ ζ
Αἴγινα Egina Αἴγινης Αἴγινῃ ιν
αἴθουσα Pórtico con columnas αἴθουσης αἴθουσῃ σ
ἄκανθα Espina ἄκανθης ἄκανθῃ νθ
ἄμαξα Carro ἄμαξης ἄμαξῃ ξ
ἅμιλλα lucha ἅμιλλης ἅμιλλῃ λλ
ἄνασσα Señora ἄνασσης ἄνασσῃ σσ
γέεννα Lugar de tormento γέεννης γέεννῃ νν
δίαιτα dieta δίαιτης δίαιτῃ τ
γλῶττα Lengua γλῶττης γλῶττῃ ττ (σσ)
δίψα Sed δίψης δίψῃ ψ
29
Cuadro descriptivo de los Sustantivos de Tema en
αPura. (N. α G. ης)
Enunciado: θάλλαττα, ης ἠ: Mar.
Raíz: θάλλαττ Tema: α
Ἀσκησις 10
10.1. Análisis:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:
10.2Versión:
30
Analizar, declinar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes oraciones,
procurando ejecutar una traducción general de la frase.
A este grupo pertenecen los sustantivos precedidos de una consonante diferente a la que
mencionábamos en la división anterior: σ, ξ, ψ, ζ, σσ, ττ, λλ, αι, y αιν Además de ello, este
tipo de declinación presenta un alargamiento orgánico de α en η a lo largo en todo el número
singular. Observemos en el siguiente modelo de la declinación los cambios aquí señalados.
31
Advervios 1
Además de las preposiciones y las conjunciones también existen otras partículas invariables
en la lengua griega, tanto en su acentuación como en su flexión, ellas son los adverbios. A
continuación mostraremos uno de ellos:
Ἀσκησις 11
11. 1. Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:
1. τὴν τέχνην 4. τῆς λύπης
2. τὴν εἰρενήν 5. ἡ ἡδονὴ
3. τῆς ψυχῆς 6. ταῖς κυψελαῖς
11.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.
1. αἱ μέλιτται εἰσὶν ἐν ταῖς κυψελαῖς
2. ἡ ἡδονὴ πολλάκις ἐστὶν λύπης αἰτία
3. θαυμάζομεν τὴν τέχνην τῆς μέλιττης
4. ἡ ἡσυχία τίκτει τὴν τῆς ψυχῆς εἰρενήν
5. τὼ στρατὶα μάχην σύναπτουσιν
32
Sustantivos Masculinos de Tema en α (Alfa) Pura y No Pura
(N. ας G. ου G.y N. ης G. ου)
33
Dual N., τὼ νεανία Los dos jóvenes
V., A.
Dual G., D. τοῖν νεανίαν De los dos jóvenes
pl. N. οἱ νεανίαι Los jóvenes
pl. G. τῶν νεανιῶν De los jóvenes
pl. D. τοῖς νεανίαις Para los jóvenes
pl. A τοὺς νεανίας A los jóvenes
pl. V. ὦ νεανίαι ¡Oh jóvenes!
Artículo Masculino
Como estos sustantivos pertenecen al género masculino, es necesario dar una breve
explicación del artículo de este género. Observemos a continuación la flexión del artículo
masculino en los casos y números de la lengua griega.
34
Artículo masculino
Ἀσκησις 12
12.1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:
12.2 Analizar:
Analizar, declinar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes oraciones,
procurando ejecutar una traducción general de la frase.
35
Sustantivos Contractos: masculinos y femeninos de diferente tema
Se podría decir que esta variante de la primera declinación contiene a groso modo casi la
totalidad flexiva de los substantivos encontrados en ella. Aquí se comprende a los sustantivos
de género masculino y femenino en los cuales las terminaciones son las siguientes: N. ᾶ, G.
ᾶς; N. ῆ, G. ῆς; N. ᾶς, G. οῦ; N. ῆς, G. οῦ. Estos sustantivos de acuerdo al modelo señalado
en lso casos nominativos o genitivos hacen su flexión según sea la primera, tercera, cuarta o
quinta variante de los sustantivos explicados a lo largo de esta declinación. A continuación
ofrecemos algunas explicaciones detalladas de cada uno de los sustantivos aquí mencionados:
36
Sustantivos Femeninos Contractos con Tema en α No Pura. (N. ῆ G. ῆς)
37
Sustantivos Masculinos Contractos con Tema en α Pura. (N. ᾶς, G. οῦ)
38
Preposiciones
Ἀσκησις 13
13.1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:
1. ὁ Ἐρμῆς
2. αἰ Ἀθηνᾶι
3. τὸν κασᾶν
4. τῶν γεῶν
5. τοῖν μναῖν
13.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.
39
- ἐπὶ: es una preposición de dativo que usualmente significa «sobre»
- οὐ, οὐκ, οὐχ: en sus tres formas la palabra se encuentra como un adverbio de negación
que normalmente se traduce por «no». οὐκ se utiliza cunado la palabra que sigue
comienza por vocal; οὐχ cuando la palabra siguiente inicia con espíritu áspero.
- μέν: es una partícula que no rige ningún caso en especial y su significación de manera
aislada puede se «ciertamente» «en verdad»
- δέ: es otra partícula de la lengua griega que no tiene correlaciópn con un caso en
especial, su traducción es «sinemabrgo», «en cambio»
- μέν… δέ: cuando se encuentran estas dos partículas en una oración la traducción sirve
para hilar dos frases con el siguiente inicio «de un lado», y continuar en la otra parte
de la frase con la siguiente expresión «por el otro».
Esta sección denominada Ejercicio Previo, constituye una práctica previa antes de encarar
un examen general de los tópicos aquí señalados. En este ejercicio sólo está presente el
apartado clásico denominado versión. Esto se realiza con el fin de consolidar los
conocimientos aprendidos a lo largo de la primera declinación.
Versión:
Analizar, declinar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes oraciones,
procurando ejecutar una traducción general de la frase.
6
Una muy breve referencia al adjetivo puede ser encontrada en las páginas 47 – 49 de este documento
41
Segunda Declinación
Observaciones generales
Como veremos las divisiones contenidas en la segunda declinación son mucho menores en
cantidad:
- Sustantivos femeninos: Primera variante. ominativo ος, genitivo en ου Ej.: ἔφοδος,
ου, ἡ (acceso)
- Substantivos áticos: Tercera variante. Nominativo ώς, genitivo en ώ Ej.: νεώς, ώ, ὁ
(nave)
- Substantivos contractos: Cuarta variante. Nominativo ώς, genitivo en ώ Ej.: νοῦς,
οῦ, ὁ (inteligencia)
Los sustantivos que conocemos bajo este nombre tienen por característica fundamental el
tema ya no en α sino en ο. Esta declinación abarca tanto a los sustantivos de género
masculino, femenino, neutro. Como veremos los sustantivos neutros tienen ligeras
variaciones, los masculinos y femeninos sólo cambian en el artículo conservando las mismas
terminaciones. El conocimiento que arroja el estudio de esta declinación sumado a la
primera declinación nos ayudará a comprender muy someramente los adjetivos de la
primera clase.
42
Podemos atrevernos a sincretizar la estructura de esta segunda declinación de la siguiente
manera: la formula a seguir ha de ser la que desde la primera declinación hemos seguido:
Raíz + Tema (en este lugar la vocal fuerte y breve -omicrón-) + desinencia respectiva del
genero, número y caso
43
Sustantivos Femeninos con Tema en ο (N. ος G. ου.)
Ἀσκησις 14
14. 1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:
14.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.
44
3. ὁ ὕπνος τοῦ θανάτου ἀδελφός ἐστὶν
4. τὸν θάνατον μὲν φεὺγουσιν οἱ ἀνθρωποι, δε τὸν βίον διώκουσιν
5. γῆν καὶ οὐρανὸν λέγομεν κόσμου
6. ὀδός ἐστὶν θάλαττα εἰς τὰς νήσους ἄγει
Este tipo de sustantivos tiene una diferencia sutil con sustantivos pertenecientes al anterior
género estudiado. La diferencia en esta ocasión no se resume sólo en el disímil uso del
artículo, el cual es en el caso nominativo perteneciente al número singular – a manera de
ejemplo- τὸ (lo), conservándose esta diferencia en el caso acusativo. En l número plural
sucede algo bastante similar y es el cambio en el articulo de los casos nominativo y acusativo
por τὰ. En los restantes casos y números las desinencias de la palabra, adquieren la forma
flexiva de los sustantivos correspondientes al género masculino.
No obstante, como hemos hecho más que una indicación sobre los sustantivos neutros, sobre
el artículo, debemos explicar su flexión:
Artículo neutro
art. n. trad.
τὸ Lo, un
τοῦ De lo, un
τῷ Para lo, un
τὸ A lo, un
ὦ ¡Oh lo, un!
τὼ Ambas cosas, las dos cosas
τοῖν De, Para las dos cosas, unas cosas
τὰ Las, unas
τῶν De las, unos
τοῖς Para las, unos
τὰ A las, unos
ὦ ¡Oh las, unos!
Ahora bien, una vez apreciados los artículos que acompañan a los sustantivos de esta flexión,
es necesario conocer al detalle la declinación de los sustantivos neutros:
45
Sustantivos Neutros con Tema en ο (N. ον G. ου.).
Ἀσκησις 15
15. 1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:
15.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.
46
Por último, es necesario señalar algo respecto a las terminaciones. No todos los adjetivos de
la primera clase poseen tres terminaciones, algunos poseen dos, como en la situación de la
palabra πρόσοικος, ον (vecino). En ella la primera terminación ος, indica que tanto adjetivos
masculinos como femeninos deben hacer su flexión por los sustantivos masculinos y
femeninos de la segunda declinación. La terminación en ον indicará que debe hacerse la
flexión por los sustantivos neutros de la segunda declinación.
Recordemos entonces que los adjetivos tienen tres funciones, o bien como complementos del
nombre, como adjetivos sustantivados, o como predicados nominales. En cuanto a la primera
función es necesario recordar que los adjetivos deben compartir con los sustantivos género,
número y caso. Observemos la siguiente frase:
Como puede observarse tanto en español como en griego antiguo, el adjteivo ἄκρα
(puntiagudo), guarda relación con el sustantivo πέτρα (piedra) en género (femenino) número
(singular) y caso (nominativo) en esta situación y por acompañar al sustantivo de la manera
ya señalada, su función es la de complemento del nombre.
En cuanto a la función de adjetivo sustantivado tenemos que anotar lo siguiente. Esta función
se lleva a cabo anteponiéndole al adjetivo un artículo. Observemos la siguiente frase:
Como puede observarse dentro del texto, encontramos el adjetivo sustantivado ταῖς
ἐλληνικαῖς, el cual procede del adjetivo ἐλληνικός, ή, όν (griego, helénico). De esta manera,
ejemplificado con el articulo femenino plural dativo ταῖς, podemos señalar que la
sustantivación del adjetivo se da con cualquier artículo, pero también con cualquier caso de
los tres géneros del artículo.
Por último, el predicado nominal es una correlación de género, número y caso del predicado
con el sujeto. Observemos la siguiente frase:
48
Adjetivo de la primera clase con tres terminaciones
δῆλος, η, ον (claro)
49
Ἀσκησις 16
16. 1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:
16.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.
Con este nombre se agrupa a unos muy pocos sustantivos y adjetivos pertenecientes a la
segunda declinación, correspondientes a los géneros masculino, femenino y neutro,
sustantivos y adjetivos que han sido tomados del dialecto ático de allí su nombre. Las
modificaciones que se presentan en esta flexión son el producto del contacto de la vocal
larga (omega) con las desinencias respectivas de esta declinación. Observemos
detalladamente las variaciones aquí señaladas:
(N. ως G. ω)
50
Enunciado: νεώς, ώ, ὁ
Raíz: νε Tema: o alargado en toda la declinación
Enunciado: ἔως, ω, ἠ
Raíz: ἔ Tema: o, alargado en toda la declinación
51
Declinación Ática. Sustantivos Neutros con Tema en ο Alargado en ω
(N.ως G. ω)
Enunciado: ἀνώγεων, ω, τὸ
Raíz: ἀνώγεων Tema: alargado en toda la declinación
Ἀσκησις 17
17. 1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:
17.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.
52
Segunda Declinación Contracta.
Esta variante, al igual que la anterior, la primera declinación contracta, posee un signo
característico. Dicho signo es la última vocal de la palabra la cual posee el acento circunflejo
( ῀). A continuación mostraremos en detalle cómo se configuran los sustantivos en esta
variante de la declinación que, nuevamente, es aplicable a los tres géneros: masculino,
femenino y neutro.
Ἀσκησις 18
18. 1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:
1. τὰ κανᾶ 4. τὰ ὀστᾶ
2. ὁ νοῦς 5. τοῦ περίπλοῦ
3. τὸν πλοῦν 6. τῷ νῷ
18.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.
En las líneas que vienen se expone el tiempo imperfecto de los verbos de la primera y el
verbo ser (εἰμὶ). Esta conjugación tiene una figura muy particular que se denomina aumento:
54
el incremento de la letra ἔ al inicio de la palabra. Esto produce que exista una alteración de
la raíz del verbo y que por lo tanto debamos estar alertas a su identificación. Es necesario
que se preste mucho cuidado a los acentos de la palabra una vez que estos son invariables.
Pero este no es el único cambio. También las terminaciones del mismo presentan algunas
alteraciones que expondremos a continuación de manera detallada:
55
Ejercicio Previo Correspondiente a la Segunda Declinación
En este aparte hay algunos ejercicios que sirven de apoyo en la consolidación del proceso
de aprendizaje, el cual hace referencia a los contenidos señalados a lo largo del texto en la
primera y segunda declinación.
Versión:
Analizar, declinar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.
Ejercicio de Traducción
En el siguiente ejercicio lleve a cabo un análisis y traducción de cada una de las palabras
que conforman el párrafo, procurando elaborar una traducción general.
56
Ejercicio Número 1:
Αἱ Μοῦσαι, αἱ θεαὶ τῶν τεχνῶν καὶ ἐπιστημῶν, εἰσὶν ἔννέα· Μελπομένη ἐστὶ Μοῦσα τῆς
τραγῳδίας, καὶ θάλεια τῆς κωμῳδιας. Οὐρανία δὲ ἐπιμέλειαν ἔχει τῆς ἀστρονομίας, καὶ
Καλλιόπη τῆς ποιητικῆς τέχνης. Πολυμινία δὲ τὰς ᾠδας προστατεύει, καὶ Τερψιχόρα τὰς
χορείας, Εὐτέρπη δὲ ἐστὶ Μοῦσα τῆς μουσικῆς, καὶ Κλείω τῆς ιστορίας, καὶ Ἐρατὼ τῆς
λυρικῆς τεχνῆς.
Α,α. ᾄδω: v. cantar.
ἀηδὼν, ονος, ἡ: s. ruiseñor.
ἀγάλμα, ατος, τὸ: s. estatua.
ἀήρ, ερός, ἡ: s. aire.
ἀγαθος, η, ον: adj. bueno.
ἀθάνατος, όν: adj.inmortal.
Ἀγαμέμνων, ονος, ὁ: s. Agamemnón. Ἀθηνᾶ, ᾶς, ἡ: s. Atenea.
Ἀγαθοκλῆς, εους, ὁ: s. Agamemnón. Ἀθῆναι, ῶν, αἱ: s. Atenas.
ἀγορα, ας , ἡ: s. Plaza pública, ágora. ἀθηναίος, α, ον: adj ateniense.
ἀγυια, ας , ἡ s. Calles, vías, caminos. Αἱθιοψ, οπος, ὁ: s. Etíope.
En este aparte dedicado a esclarecer el vocabulario del texto se sitúan los sustantivos que son nombres propios
con sus respectivas mayúsculas, tanto en la lengua griega como en la española.
57
ἀκίνητος, ο: adj. inmóvil. ἀρέσκω: v. reparar.
ἀκτίς, ῖνος, ἡ: s. rayo. Ἂρης, εως, ὁ: s. Ares.
ἀκρόπολις, εως, ἡ: s. acrópolis. Ἀριστοτέλης, ους, ὁ: s. Aristóteles
ἀκοή, ῆς, ἡ: s. oído. Ἀριστοφάνης, ους, ὁ: s. Aristófanes.
ἀκολυθος, ον: adj. acompañante. ἅρμα, ατος, τὸ: s. carro, caballo, tronco.
ἀκοντίζω: s. lanzar la jabalina. ἁρπάζω: v. robar, arrebatar.
ἀλεκτρυών, όνος, ὁ: s. gallo. ἀροτήρ, ῆρος y ἄροτος, ου, ὁ: s. labrador.
Ἀλεξάνδρος, ου, ὁ: s. Alejandro. Ἄρτεμις, ιδος, ὁ: s. Artemis.
Ἀλκαιος, οῦ, ὁ: s. Alceo. ἀῤῥήν, ἀῤνός, ὁ: s. cordero.
Ἀλκιβιάδης, ου, ὁ: s. Alcibiades. ἀρχή, ῆς, ἡ: s. principio.
ἀλκυών, όνος, ὁ: s.. alción (ave) ἄρχων, οντος, ὁ: s. jefe, magistrado,
ἀλλά: Conj. pero, más. arconte.
ἀλώπηξ, εκος, ἡ: s. Zorra. ἀσθένεια, ας, ἡ: s. debilidad.
ἄμιλλα, ης, ἡ: s. rivalidad. Ἀσία, ας, ἡ: s. Asia.
ἄμπελος, ου, ἡ: s. viñedo. ἀσκησις, εως, ἡ: s. ejercicio.
ἀναγκαῖος, α, ον: adj. necesario. Ἀσκληπιὸς, οῦ, ὁ: s. Asclepio, Esculapio.
ἄναξ, ακτος, ὁ: s. señor, soberano, rey, ἄστυ, εως, τὸ: s. villa.
príncipe; magnate. ἀτιμάζω: v. injuriar.
ἀναφαίρετος, ον: adj. que no se puede Ἀττική, ῆς, ἡ: s. Ática.
quitar. αὐλός, οῦ, ὁ: s. tubo, flauta.
ἀνδρεία, ας , ἡ: s. valentía. ἀφή, ῆς, ἡ: s. tacto.
ἀνήρ, δρος, ὁ: s. varón. Ἀφροδίτη, ης, ἡ: s. Afrodita.
ἄνθος, ους, τὸ: s. villa. Ἀχιλλεύς o Ἀχιλεύς έως, ὁ: s. Aqulies.
ἄνθρωπος, ου, ὁ: s. hombre.
ἀνιηρός, ά, όν y ἀνιαρός, ά, όν: adj. Β, β
molesto, pesado, enojoso. βάλλω: v. disparar.
ἀνώγεων, ω, τὸ: s. tabernáculo. βασιλεία, ας, ἡ: s. reino.
Ἀπελλῆς, ου, ὁ: s. Apeles, pintor griego. βασιλεύς, έως, ὁ: s. rey
Ἀπόλλων, ωνος, ὁ: s. Apolo, dios de la lira. βασιλεύω: v. reinar.
ἀποτρέχω: v. irse corriendo. βάτραχος, ου, ὁ: s. rana.
Ἀράψ, αβός, ὁ: s. Etíope. βέλος, ους, τὸ: s. dardo, proyectil.
58
βολεύω: v. desear δικαστής, οῦ, ὁ: s. juez.
βότρυς, ους, ὁ: s. racimo, uva. δίψα, ης, ἡ: s. sed.
βοῦς, οός, ὁ: s. buey. διώκω: v. perseguir
βροτός, όν: adj. mortal. δόξα, ης, ἡ: s. fama, opinión (lo que el
común piensa sobre algo)
Γ, γ δόρυ, δόρατος, τὸ: s. lanza.
γάλα, γάλακτος, τὸ: s. leche. δράκων, οντος, ὁ: s. serpiente
γὰρ: conj. En efecto, pues δύναμις, εως, ἡ: s. fuerza
γελοῖος, α, ον: adj. ridiculo. δῶρον, ου, τὸ: s. don, regalo
γένος, εος, [ους] τὸ: s. raza.
γέρων, οντος, ὁ: s. anciano Ε, ε
59
ἔπο ς, ους [εος], τὸ: s. verso, palabra, ἥκω: v. venir, llegar.
poema. ἥλιος, ου, ὁ: s. sol.
Ἐρατώ, ῶς, ἡ: s. Erato, musa de la poesía
ἦπαρ, ατος, τὸ: s. Sol.
amorosa.
ἔργον, οῦ, τὸ: s. obra, trabajo, acción. Ἥρα, ας, ἡ: s. Hera
Ἐρινύς, ύος, ὁ: s. Erinia. ἥρως, ωος, ὁ: s. héroe.
ἑρμηνεύς, έως, ὁ: s. intérprete.
ἡσυχία, ας, ἡ: s.tranquilidad
ἑσπέρα, ας, ἡ: s. tarde.
Ἐτεοκλῆς, έους, ὁ: s. Eteócles.
ἔτι: adv. aún. Después de negación: ya. Θ, θ
εὐβουλία, ας, ἡ: s. Buen consejo, θάλασσ(ττ)α, ἡς, ἡ: s. mar.
prudencia.
εὐδαιμονία, ας, ἡ: s. Felicidad. θαυμάζω: v. admirar.
εὐρέτις, ιδος, ὁ: s. inventora. θαυμαστός, ή, όν: adj. admirable.
ἔχω: v. tener θαυμαστῶς: adv. Admirablemente:
θέα, ας, ἡ: s. diosa.
Ζ, ζ
Ζεύς, Διὸς, ὁ: s. Zeus. θεός, οῦ, ὁ: s. dios, divinidad.
θεράπαινα, ης, ἡ: s. criada.
Η, η
θεραπεύω: s. cuidar, honrar.
ἡ: art. la.
θερμαίνω: v. Calentar.
ἤ: conj.. O bien, que.
θέτις, ιδος, ἡ: s.. Tetis.
ἡγεμών, όνος, ὁ: s. jefe, guía.
θῆβαι, ῶν, αἱ: s. Tebas.
θήρ, θηρός, ὁ: s. fiera. ἵππος, ου, ὁ: s. caballo.
θήρα, ας, ἡ: s. caza. Ἴρις, ιδος, ἡ: s. Iris.
θηρίον, ου, τὸ: sust. bestia. ἰσττοριογράφος, ου, ὁ: s. historiador.
θνητός, ή, όν: adj. mortal. ἰσχύς, ύος, ὁ: s. fuerza, vigor, fortaleza.
θρίξ, τριχός, ἡ: s. cabello. ἰχθύς, ύος, ὁ: s. pez.
θυγατήρ, θυγατρός, ἡ: s. madre.
θυμός, οῦ, ὁ: s. corazón, deseo, Κ, κ
sentimiento.
θυρά, ας, ἡ: s. puerta. καί: conj.. y, también (reemplazable en la
θύω: v. sacrificar. traducción general por una coma -,-)
καθαρός, ά, όν: adj. puro
Ι, ι κάλλος, ους [εος], τὸ: s. belleza.
καλός, ή, όν: adj. hermoso, bello
ἱερεύς, εως, ὁ: s. sacerdote. κατασκευάζω: v. preparar
ἱερόν, οῦ, τὸ: s. templo. κἄτι: Contracción de. καὶ ἔτι
ἱερός, ά, όν: adj. sagrado, consagrado a. κελεύω: v. mandar, ordenar.
60
Κεραμεικός, οῦ, ὁ κρίνω: s. juzgar.
κινδύνος, ου, ὁ: s. peligro. Κρίτων, ωνος, ὁ: s. Critón.
κίνητος, η, ον: adj. que se mueve. κόπτω: s. pegar, golpear.
κεραμεύς, έως, ὁ: s. alfarero. κτείνω: v. matar.
κεφαλή, ῆς, ἡ: s. cabeza. κτῆμα, ατος, τὸ
Κλείω, ῶς ἡ: s. Clio, musa de la historia y Κύκλωψ, , οπος, ὁ: s. Cíclope
la poesía heroica. κύων, κυνός, ὁ: s. perro (a).
Κλύταιμνηστρα, ης, ἡ: s. Clitemnestra.
κοινός, ή, όν: adj. común, público Λ, λ
κολάζω: v. castigar.
κομίζω: v. aportar, llevar consigo. λαμβάνω: v. recoger.
κόρη, ης, ἡ: s. muchacha. λαμπάς, άδος, ἡ: s. lámpara.
κόσμος, ου, ὁ: s. cósmos. λαμπρός, ά, όν: adj. brillante.
κρέας, ως, τὸ: s.. carne. λάμπω: v. brillar.
κρήνη, ης, ἡ: s. fuente.
λέγω: v. decir, afirmar. μόλοβριτης, ο: adj. que descansa en el
λέων, οντος, ὁ: s. león. suelo.
Λῆμνος, ου, ὁ: s. Lemnos. μόνος, η, ον: adj. solo.
λίθος, ου, ὁ: s. piedra. μοῦσα, ης, ἡ: s. musa.
λόγος, ου, ὁ: s. discurso (argumentativo), μύριοι, αι, α: s. diez mil.
palabra, razón. μῦς, ός, ὁ: s. ratón.
Λύκαβηττὸς, ου, ὁ: s. Licabeto, monte μύω: v. cerrar los ojos
cerca a Atenas
λυρικός, ή, όν Ν, ν
Λυσίας, ου, ὁ: s. Licias
ναῦς, εώς, ἡ: s. nave, embarcación.
Μ, μ νεανίας, ου, ὁ: s. joven.
νομίζω: v. nombrar, llamar, invocar.
μαθὴν: adv. en vano. νύξ, υκτός, ἡ: s. noche.
μαθητής, οῦ, ὁ: s. discipulo.
μακρός ά, όν: adj. grande.
Ξ, ξ
μάντις, εως, ὁ, ἡ: s. adivino, augur.
Μαραθών, ῶνος, ὁ: s. Maratón.
Ξενόφανης, ου, ὁ: s. Jenófanes.
μάρθυς, μάρθυρο, ὁ, ἡ y μάρθυρος, ου, ὁ,
ξίφος, εος, [ους], τὸ: s. espada.
ἡ: s. testigo.
ξύλον, ου, τὸ: s. madero.
μὲν: conj.. De otro lado, de outra parte.
μέλος, [εους] ους, τὸ: s. melodía. Ο, ο
Μιλτιάδης, ου, ὁ: s. Milciades.
Μνημοσύνη, ης, ἡ: s. Mnemosina. ὁδεύω: s. viajar.
μνηστήρ, ῆρος, ὁ: s.. pretendiente. Ὀδυσσεύς, έως, ὁ: s. Ulises, Odisea.
61
ὁδός, οῦ, ἡ: camino. πέρι: prep. alrededor.
οἰκία, ας, ἡ: s. casa. Πηλεὺς, ὲως, ὁ: s. Peléo.
Ὀλυμπία, ας, ἡ: s. Olimpia. πίναξ, ακος, ὁ: s. fuente, tablilla para
Ὀμηρος, ου, ὁ: s. Homero. escribir, plato, mapa.
ὅναρ, ὅνειρατος, τὸ: s. ensueño. πίστις, εως ἡ: s. crerencia.
ὄνομα, ατος, τὸ: s. nombre, título, Πλάτων, ωνος, ὁ: s. Platón.
dignidad, renombre. πλέω: v. pegar, herir.
ὀνομάζω: v. nombrar. πλεῖστος, η, ον: adj. muy numeroso.
ὄνυξ, υχος, ὁ: s. uña, garra. πλῆθος, ους, τὸ: multitud, gran número.
ὅρασις, εως, ἡ: s. visión. πλήσσ(ττ)ω: v. pegar, herir.
Ὀρέστης, ου, ὁ: s. Oréstes. ποιητής, οῦ, ὁ: s. poéta.
ὄρος, ους, εος, τὸ: s. monte. ποιμήν, ένος, ὁ: s. pastor.
ὄρνις, ιθος, ὁ, ἡ: s. ave, pájaro. πόλεμος, ὁυ, ὁ: s. lucha.
ὄσφρησις, εως, ἡ: s. olfato. πόλις, εως, ὁ: s. ciudad.
ὅτε: conj.. Cuando. πολίτης, ου, ὁ: s. ciudadano.
οὐ(κ) : adv. de neg. no πολλάκι(ς): adv muchas veces.
οὐρανός, οῦ, ὁ: s. cielo. πολυγονία, ας, ἡ : s. fecundidad
οὖς, ὠτός, τὸ: s. oreja. Πολυνείκης, ους, ὁ: s. Polinices.
ὀφείλω y ὀφέλλω: v. deber. Πολύφημος, ους, ὁ: s. Polifemo.
ὄφις, εως, ὁ: s. serpiente. ποηερός, ά, όν: s. malvado.
πόνος, ὁυ, ὁ: s. trabajo, esfuerzo, pena,
Π, π fatiga.
Ποσειδῶν, ῶνος, ὁ: s. Poseidón.
παῖς, ιδός, ο, ἡ: s. niño (a). ποταμός, οῦ, ὁ: s. río.
πάλαι: adv. antiguamente. πούς, ποδός, ὁ: s. pie.
πανήγυρις, εως, ἡ: s. feria, espectáculo. πρᾶξις, εως, ἡ: s. acción.
παρά: prep. entre, para, al lado de πτερόν, οῦ, τὸ: s. ala, pluma.
πάρδαλις, εως, ἡ: s. pantera. πρόμαχος, ον: s. defensor.
Παρνης, ηθος, ἡ: s. Parnes, monte de
Atenas. Ρ, ρ
παροιμία, ας, ἡ: s. proverbio. ῥήτωρ, ορος, ὁ: s. orador.
παρθένος, ου, ὁ, ἡ: s. célibe, virgen.
Παρθενών, ῶνος, ὁ: s.. Partenón. Σ, σ
πᾶς, πᾶσα, πᾶν: adj. todo (a)
πατήρ, τρός, ὁ: s. padre. Σειρήν, ῆνος, ἡ: s. Sirena.
πατρίς, ίδος, ἡ: s. patria. Σέμιραμις, ιδος, ὁ: s. Cemiramis
πειθώ, όος [οῦς], ἡ: s. persuasión. Σημωνιδής, οῦ, ὁ: s. Simónides.
πέλεκυς, εως, ὁ: s. hacha. Σηκύθης, ου, ὁ: s. Escita, Escita.
πέμπω: v. enviar. σιγή, ῆς, ἡ: s. silencio.
πέντε: indecl. cinco. σοφία, ας, ἡ: s. sabiduría.
στιβαρός, ά, όν: adj. compacto.
62
στολή, ῆς, ἡ: s. ropa, vestido. ὐπὲρ: prep. . con A., sobre, más allá de;
στράτευμα, ατος, τὸ: s. ejército en con G. Sobre, por, a favor de, en nombre
campaña. de
στρατία, ᾶς, ἡ: s. ejército. ὐπάρχω: v. comenzar, ser el primero en
στρατιώτης, ου, ὁ: s. soldado. hacer una cosa, tomar la iniciativa.
στόμα, ατος, τὸ: s. boca, abertura. ὑποπτεύω: v. sospechar.
σύμβολον, ου, τὸ: s. símbolo.
σύμμαχος, ον: adj. aliado. Φ, φ
σύς, υός, ὁ, ἡ: s. cerdo, jabalí.
Σχερία, ας, ἡ: s. Squería. Lugar habitado Φειδίας, οῦ, ὁ: s. Fidias.
por los feácios. φέρω: v. Llevar, portar, cargar con.
σχίζω: v. partir, dividir. φιλία, ας, ἡ: s. amistad, amor fraterno.
σῴζω: v. salvar, preservar. φιλόσοφος, ον: adj. filósofo, culto.
Σωκράτης, ους, ὁ: s. Sócrates. φονεύς, έως, ὁ, ἡ: s. matador, homicida.
σῶμα, ατος, τὸ: s. cuerpo. φρέαρ, άτος, τὸ: s. pozo.
σωτερία, ας, ἡ: s. salvación, preservación. φρύξ, υγος, ὁ: s. cobarde.
φύλαξ, ακος, ὁ, ἡ: s. guardián.
Τ, τ φῶς, ωτός, τὸ: s. luz.
63
Ω, ω ὥσπερ: conj. como.
ὥς: adv. como, así como, cuando, que.
Bibliografía.
64
65
65
66
66