Está en la página 1de 66

El sustantivo

Primera y segunda declinación


Texto de clase

Juan Manuel López R.


Licenciado en Filosofía
Mg. En literatura
Universidad Tecnológica de Pereira
jlmr@utp.edu.co

Universidad Tecnológica de Pereira


Facultad de Bellas Artes Y Humanidades
Programa de Filosofía

1
Presentación

El texto que se ofrece posee un objetivo central: acercar al estudiante al conocimiento de la


lengua griega. Esto se lleva a cabo por medio de la exposición de los temas, los ejercicios
recogidos y consignados en el presente texto, los cuales son expuestos de una manera muy
concisa. Los temas de trabajo que ofrece este libro de clase corresponden a la primera y
segunda declinación y no buscan ahondar en detalles. De igual manera se encontrarán en el
texto explicaciones incidentales de algunos tiempos verbales básicos, así como de otras
categorías gramaticales como el adjetivo y el sustantivo.

De esta forma el texto sirve de ayuda académica y didáctica para la asignatura Griego Antiguo
y por ende persigue un fin eminentemente pedagógico. Con la producción del texto se espera
tener un manual básico de trabajo para la asignatura disponible de forma digital en vista de
que el material anterior denominado Griego I, Módulo De Trabajo. Publicado hace más de
15 años no tiene una buena circulación dentro del plantel y el texto se encuentran casi extinto.
La nueva tecnología permite que tengamos siempre a mano los materiales de trabajo y es por
ello que se hace pertinente una actualización de dicho material de manera digital. Por ello se
ha dispuesto la elaboración de este texto en el marco del proyecto de investigación
denominado “Las implicaciones pedagógicas del relativismo en Protágoras de Abdera”1.

1
Este trabajo se puede observar en el siguiente link:
https://www.utp.edu.co/vicerrectoria/investigaciones/investigaciones/DetallesProyecto/2300 (fecha
de consulta Junio 20 del 2020)
2
E nuestros días y en nuestra región, es precario encontrar arduos batallantes de las letras que
se dediquen, con la apertura de mente que requiere la comprensión de un lenguaje, al ejercicio
de algo sumamente ajeno, inactual, la aprehensión de una lengua muerta. El esfuerzo
intelectual por recuperar una ciencia resulta una labor titánica, más cuando dicho saber se ha
hecho a un lado de la historia, cuando ya no se le recuerda, cuando no se le cita a la práctica
académica, cuando se le colocan trabas para su proliferación.

Este olvido en el tiempo de las lenguas muertas, constituye uno de los principales problemas
al momento de enfrentarnos con lo que se muestra como una “nueva” lengua, o una lengua
moderna. Propenden a agudizar este factor, la precariedad de la enseñanza de la lengua
materna, y con ello el vacío intelectual de eso que algunos pocos, quienes alcanzaron a recibir
algunas de estas clases, todavía recuerdan como gramática, o ciencia de la escritura. Este
olvido, el Leteo en el que finalmente se ha sumergido la enseñanza de la gramática
supeditada al activismo de la práctica, se debe a dos factores actitudinales. En primer lugar,
es necesario precisar que, desde mucho tiempo atrás nuestros profesores de literatura en la
formación escolar dejaron ahogar en el olvido dicho saber por dedicarse al cultivo de las
bellas frases, que muchas veces no se comprenden de manera óptima, pero que endulzan el
oído. Pese al olvido de esos seres contingentes, accidentales en nuestra aprehensión de la
cultura, pero muchas veces tan decisivos para continuar con nuestros estudios o en el más
nefasto de los casos, dejarlos de lado, las instituciones académicas tampoco se preocuparon
por tenderle la diestra a esta, otrora ciencia, para preservarla tan siquiera. Nuestras
instituciones académicas no se movieron un centímetro para recuperar de las aguas del Leteo
a la gramática en orden a los cánones de un mundo que forma para la inmediatez, y por qué
no decirlo, para lo que viene con ella: la estupidez.

Esta omisión en el rescate de dicha ciencia, tiene que tener un motivo: lo “dispendioso”,
“inútil”, y “poco práctico” de dicho saber, constituía a la gramática como una asignatura
demasiado pesada, un yunque intelectual que nadie quería cargar a cuestas. La metodología
de trabajo más que el propio conocimiento científico de la lengua, descansaba como casi
todos los conocimientos que se transmiten como verdad última, por vía de la autoridad y no

3
por medio de la indagación, la discusión y el saber profundo. Las recetas sin sentido debían
repetirse una detrás de otra para simular conocimiento.

La gramática española, es decir la enseñanza del manejo técnico de la lengua que hablamos,
ha sido desplazado. Su desplazamiento tiene lugar toda vez que se le abre paso a materias
“útiles” colocadas en el precioso espacio temporal que nuestros antepasados A. Bello, y R.
J. Cuervo habían designado para una asignatura teórica, quizás decisiva en la formación
ciudadana. Sumidos en un modelo educativo acuñado en nuestro continente por el respetado
pensador americano Benjamín Franklin, nosotros, los latino-americanos, aquellos que hasta
hace poco pensábamos hasta la saciedad en la independencia de lo que llamamos otrora el
Imperio Americano, agachamos la cerviz ante el modelo educativo preparado por el pensador
estadounidense y quedamos, así, sin una de las disciplinas que conforman agudamente
nuestra visión de mundo. Sin la estructura mental que ella nos forja, se hace sumamente
dispendioso el aprendizaje de cualquier otra lengua, de cualquier otra forma de aprehender
el mundo a través de la palabra, a través de la lectura y la correcta escritura que configuran
el pensamiento.

En nuestras universidades hoy, especialmente en la Universidad Tecnológica de Pereira, no


estamos muy lejos de asumir la postura de nuestra escuela secundaria y, con ello, seguir
propagando la visión frankliniana, un tanto light, de la educación: una educación para la
práctica. Más que discusión, al interior de nuestros claustros universitarios, se mueve la firme
convicción de la prioridad en la práctica sobre la “etérea” teoría. Con ello se le concede la
supremacía a la primera, se le otorga más validez a lo empírico y se supedita lo intelectual.
De allí por ejemplo que las asignaturas prácticas institucionalmente tengan un valor mayor
en créditos académicos que las “simplemente” teóricas, con lo que se abre paso hacia la
reducción de las humanidades.

Con este cielo tan gris en el campo de las asignaturas teóricas en general y de la gramática
en particular, puede pensarse que estos estudiantes que cursan un seminario de gramática de
la lengua griega, y no yo, el que escribe estas líneas, son los dignos de elogio al encarar una
tarea como la que ahora se les encomienda. Rescato, para apoyar mi elogio a los estudiantes,

4
estas palabras del profesor Bernabé Navarro, con tal de justificar mi actitud ante la enseñanza
de esta fatigante asignatura: “(…) Toda persona que se acerque o deba acercarse a las lenguas
clásicas, debe pensar que emprende una de las tareas culturales más difíciles y aparentemente
áridas” (1964, 13). Así, en las palabras del profesor Bernabé, observamos que, aparte de ser
esta una tarea catalogada con los adjetivos tales como “difíciles”, “áridas” o incluso “inútil”,
nos da a entender que dicha actividad es, sobre todo, una “tarea”, un algo que no puede más
que emprenderse por sí mismo y en pro de sí mismo. Para aquellos que se aventuran a la
filosofía al crisol de esta lengua muerta, para esos siempre escasos personajes que apenas
inician su labor intelectual guardando en sus corazones el incipiente, y en muchas ocasiones,
escaso recuerdo de la definición del griego antiguo, como una lengua que, se dice, ya no es
útil, les deseo la compañía de la asidua perseverancia que vence, en toda época, aquello que
los arrebatos de genialidad quisieran tener por permanente.

5
Introducción

Toda introducción no es más que el punto inicial para conducirnos hacia adentro (intro-
ducc-ción). El significado de la palabra y el uso de la misma nos señala que en este aparte se
deben dar una serie de recomendaciones para frecuentar el texto de una manera fructífera. En
primer lugar, señalaremos que el texto posee una parte dedicada a hacer algún recorrido sobre
el estudio del alfabeto y los signos de puntuación griegos. En este apartado como en los
demás se hace una referencia muy sucinta a los mismos signos y se ofrecen algunos ejercicios
de práctica.

Acto seguido, encontramos en el texto una sección morfológica de la lengua griega en donde
se hace referencia a las piezas constitutivas de la misma, como lo son las categorías de
artículo, sustantivo, verbo, adjetivo, preposición, etc. Cada una de estas se encuentra
transida, para su conformación, de una serie de partes como lo son el tema, la raíz y la
desinencias que, añadidas a las normas fonéticas que las surcan, son de gran utilidad en lo
que respecta a la formación de las palabras.

Una vez sabido cómo se conforman las palabras es necesario comenzar con el primer tipo
de palabra a estudiar: el sustantivo en referencia a la primera y segunda declinación. El
sustantivo es, sin lugar a dudas, lo que nos tendrá ocupados la mayoría del tiempo en este
primer texto dedicado a la lengua griega. No obstante es necesario que, para poder conformar
una oración con sentido y así poder comprender el sustantivo, es de gran utilidad estudiar
otras categorías gramaticales como lo son el verbo y el adjetivo también de una manera muy
rápida. Ahora bien en cuanto a los sustantivos tenemos que estos se dividen en varios
subtemas a los cuales hemos de denominar aquí variantes. Tendremos entonces dividido
nuestro texto en dos grandes capítulos, programados de acuerdo a lo que dura hoy en día un
6
semestre académico al interior de una Universidad (16 semanas de lo que antes eran 18 con
una de preparación de parciales) y de los contenidos que en dicho tiempo pueden
administrarse de una manera completa, como ya lo habíamos señalado: primera y segunda
declinación.

En cada una de estas declinaciones encontraremos una parte teórica en la cual se nos indica
la forma en que se lleva a cabo el ejercicio flexivo y otra en la cual se recurre a un ejercicio
de práctica para observar la comprensión teórica del tema que se esté explicando. Hemos
suprimido los ejercicios denominados con el rótulo de etimologías y tema. El primero de
ellos consistía en dar la procedencia etimológica de una palabra en la lengua española, el
segundo hacía referencia a la conversión de una frase española a la lengua griega para
después, acto seguido, proceder a identificar ciertas categorías gramaticales propias de la
lengua griega. Dicha supresión se ha hecho, pese a lo fructífero que es realizar estos
ejercicios, en vista de que para los estudiantes, a falta de unas buenas lecciones de gramática
en su formación secundaria, les es mucho más difícil realizar el procedimiento de conversión
de la lengua española a la griega; el ejercicio de etimología es suprimido en pro de trabajar
un poco más los ejercicios de versión que contribuyen de manera mucho más fuerte a la
comprensión de la estructura de la lengua griega.

Además de los apartes anteriores, al final de cada capítulo, el estudiante encontrará una
evaluación previa. Consiste esta en un cúmulo de ejercicios de análisis y traducción que le
permite al estudiante adquirir cierta destreza en el dominio de la lengua. Como se sabe, para
quienes llevamos un tiempo trabajando el asunto de la lengua griega, esta administración de
los contenidos es realizable en las actuales condiciones de los semestres. Incluso es posible
cuando la reacción política que los estudiantes presentan a las problemáticas educativas de la
nación, tiene lugar.

7
Lista de las principales abreviaturas

En este apartado consignaremos algunas de las principales abreviaturas que contiene el


presente texto, usualmente utilizadas en los cuadros aclaratorios. Estas abreviaciones son
sacadas de varias fuentes. Para la referencia a los géneros de los sustantivos, así como para
las categorías gramaticales y los números de los sustantivos, salvo el dual, el cual se empleará
de manera normal el uso común de las abreviaturas correspondientes al Diccionario de la
Real Academia de la Lengua Española2. En cuanto al nombre de los casos, se ha usado la
abreviatura de común uso en las gramáticas publicadas en lengua española con sus letras en
mayúscula (Berenguer Amenos, 1999)

A. : acusativo m.: masculino

adj.: adjetivo M.: modo

art.: artículo n.: neutro

conj.: conjunción núm.: número

G.: genitivo N.: nominativo

D.: dativo pl.: plural

Des.: desinencia pers.: persona

f.: femenino s.: sustantivo

fut.: futuro sing.: singular

imper.: imperativo T.: tiempo

ind.: indicativo trad.: traducción

indecl.: indeclinable V.: vocativo

2
Esta lista de abreviaturas puede ser consultada en el siguiente enlace:
https://www.rae.es/sites/default/files/Abreviaturas_y_signos_empleados.pdf (Fecha de consulta mayo 12 del
2020)
8
v.: verbo.

En cuanto a las anotaciones al pie, estas servirán para manejar ampliaciones al margen

cuando se consideren ineludibles. De igual forma se encontrará al pie de página el uso de las

notas en su lengua original incluyendo mi versión sobre la misma en corchetes.

9
El alfabeto griego

El alfabeto es la principal herramienta de trabajo que posee una lengua. Bellamente, en la


lengua griega, las letras son denominadas como elementos (στοιχεῖον) a partir de los cuales
se construye una palabra (ῥῆμα), la cual le da sentido (λόγος) a los discursos (λόγοι). Como
es notorio, las palabras vienen acompañadas de unos pequeños signos sobre ellas (su
acentuación) los cuales nos encargaremos de explicar en su momento. Por el momento
centrémonos en la presentación de las letras, las cuales estarán divididas en cuatro columnas.
En una primera encontramos la letra mayúscula, en la siguiente la respectiva minúscula,
luego de ello, su nombre griego y finalmente la transcripción al español. Saber la
transliteración de una palabra griega es de gran utilidad en el ejercicio de cotejar algunos
textos tanto de la cultura griega como sobre ella, en los cuales el uso de las fuentes griegas
es reemplazado por la respectiva transliteración española.

10
Cuadro de los Signos Alfabéticos

Letra Letra Traducción Transliteración

Mayúscula Minúscula
Α α Alfa A
Β β Beta B
Γ γ Gamma G
Δ δ Delta D
Ε ε Epsilón ĕ
Ζ ζ Dseta Ds
Η η Eta ē
Θ θ Theta th
Ι ι Iota i
Κ κ Capa K
Λ λ Lambda L
Μ μ Mi M
Ν ν Ni N
Ξ ξ Xi X
Ο ο Omicrón O
Π π Pi P
Ρ ρ Ro R
Σ σ, ς Sigma S
Τ τ Tau T
Υ υ Ypsilón û
Φ φ Fi F
Χ χ Ji K (g)
Ψ ψ Psi Ps
Ω ω Omega ō

11
En la lengua griega existen dos letras equivalentes a nuestra letra e, que son la ε y la ; la
diferencia radica en que la segunda letra, η, posee una duración mucho más larga
(equivalente a dos golpes de voz), que la nuestra y por ello tiene el signo característico sobre
la e: ē . De igual forma sucede con las letras griegas que son, como lo decíamos de las
anteriores, casi equivalentes, a nuestra o española; ellas son la ο y la ω. De modo semejante
podemos decir que la ω posee una entonación mucho más pronunciada (equivalente a dos
golpes de voz) que la o española y es por ello que se encuentra transliterada con la letra ō.

En cuanto a las consonantes debe hacerse también algunas precisiones. En el cuadro


referente a la σ o ς encontramos la existencia de dos letras. La primera de ellas, σ, se usa
cuando la palabra se encuentra al inicio de la palabra o en el transcurso de ella. La siguiente
ς se encuentra en el final de la palabra solamente.

Ἀσκησις 1:

Escribir las siguientes palabras, leerlas en voz alta, y describir cada una de las letras que las
conforman tomando como base la información depositada en el cuadro anterior. Se sugiere
no repetir el análisis de una letra por cada palabra.

Resolver:

1. ΦΩΝΗ (Voz) 6. σωφρωσύνη (Prudencia)


2. βάρβαρος Bárbaros). 7. ΤΑΞΥΣ (Ordenación)
3. ΓΥΜΝΟΣ (Desnudo). 8. ὕπνος (Sueño)
4. Παρθένος (Virgen). 9. ἈΘΗΝΑΙ (Atenas, la ciudad).
5. ῬΗΤΩΡ Orador). 10. χαριείς (Gracioso)

Caso Ejemplo: (alma)

12
Ψ: Minúscula ψ. Nombre Griego psi. Transliteración ps
υ: Mayúscula Υ. Nombre griego Ypsilón. Transliteración y.
χ: Mayúscula Χ. Nombre griego ji Transliteración ch.
ή: Mayúscula Η. Nombre griego eta Transliteración ē3.


Una vez observadas las generalidades del alfabeto pasemos a desglosar cada una de las
categorías del alfabeto en vocales y consonantes.

Las Vocales

Las vocales que componen la lengua griega son siete en total. Observemos aquí un cuadro
con sus respectivos nombres.

Vocales Nombre
Griegas Griego
α Alfa

ε Epsilón

η Eta

ι iota

ο omicrón
ω omega
υ ypsilon

De este grupo de vocales hay dos que, como observamos, presentan sonidos prolongados
designados en la grafía con una barra sobre la vocal. La primera de estas vocales es la
ω (omega) como prolongación de ο(omicrón) que en la lengua española se pronuncia como

3
Como es notorio, la palabra contiene un acento agudo. La clasificación de los acentos será observados en un
aparte posterior en el texto.
13
la o. El equivalente de la ω en su pronunciación, al ser una vocal alargada, se representa con
una ō. La segunda de ellas es la η (eta) como prolongación de la vocal breve  (epsilón), la
cual corresponde en nuestro idioma a la vocal e; la pronunciación letras es equivalente a una
ē. Las restantes vocales son: α (alfa), ι (iota) e υ (Ypsilón). Estas corresponden en su
pronunciación, a los cinco sonidos latinos de las vocales españolas a, i y u, cada una de estas
vale por un solo golpe de voz.

Clasificación de las vocales griegas bajo las categorías de cantidad y cualidad

Las vocales se encuentran subdivididas en determinadas categorías. A tales categorías muy


a menudo se les denomina con el nombre de clases, las cuales se concentran en dos subgrupos
denominados cantidad y cualidad. Cada uno de estos, a su vez, se ven fragmentados por otras
subdivisiones; es así que en la categoría (clase) de cantidad encontramos los subgrupos
breves, largas y comunes. En la categoría de cualidad encontramos las subdivisiones en
fuertes (denominadas también ásperas) y débiles (también conocidas como suaves o
cerradas). Cada vocal participa de las categorías de cantidad y cualidad de una forma
simultánea. El siguiente cuadro nos explica la manera en que cada vocal participa
simultáneamente de las categorías de cantidad y cualidad.

Vocales Cantidad Cualidad


Griegas
α Común Fuerte o abierta
(áspera)
ε Breve Fuerte o abierta
(áspera)
η Larga Fuerte o abierta
(áspera)
ι Común Débil o cerrada
 (suave)
ο Breve Fuerte o abierta
(áspera)
ω Larga Fuerte o abierta
(áspera)
υ Común Débil o cerrada
(suave)

14
Ἀσκησις 2

Escribir las siguientes palabras, leerlas en voz alta, y describir cada una de las letras que las
conforman identificando su nombre griego, transcripción, y las categorías de cantidad y
cualidad recién observadas

Resolver:

1. ὥρα (hora) 6. τύρανος (rey)


2. ψευδώνυμος (denominación 7. σῶμα (cuerpo)
indebida) 8. ῥώμη (fuerza)
3. χωλός (cojo) 9. πρότερος (primero)
4. φώς (luz) 10. ὀστρακισμός (ostracismo)
5. ὕδωρ (agua)

Ejemplo:

ξένος: Extranjero

έ: Nombre Griego epsilón. Vocal breve ο: Nombre Griego omicrón. Vocal breve,
fuerte (áspera). fuerte (áspera).

Diptongo

El diptongo es la unión de dos vocales en un solo golpe de voz (sílaba). En la lengua griega,
el diptongo se forma cuando hay unión de una vocal áspera con una suave, es decir, de las
vocales correspondientes al grupo α, ε, η, ο, ω (ásperas) con el grupo formado por las vocales
ι, υsuaves4). Estos diptongos se dividen en dos grupos denominados diptongos propios e
impropios.


En cuanto a la pronunciación de tales diptongos, debemos hacer las siguientes anotaciones. Los diptongos que
posean conformados en su segunda vocal por la vocal débil y común  (ypsilon), deben pronunciarse de dos
maneras, o bien obviando la primera letra del diptongo, o bien haciéndola suya. Cfr. Bernabé Navarrro Opcit.
Pág. 20.
15
Diptongos Propios

Este tipo de diptongo se forma por la unión de una vocal fuerte (áspera) con una débil
(suave), pronunciada en un solo golpe de voz (sílaba), de tal manera que el sonido de cada
vocal sea percibido sucesivamente. A continuación, se encuentra la lista de diptongos
propios.

Fuer + Débi Result Caso Ejemplo Traducción


te l ado
α + ι αι κενάι Bacías
α + υ αυ μέσσαυλος Establo
ε + ι ει εἰκασία Representación
ε + υ ευ, εὔζωνος Bien ceñido
ο + ι οι οἰκέτης criado
ο + υ ου οὐλαμός Muchedumbre
η + υ ηυ ἡύτε Igual que
ω + υ ωυ ωὑτός El mismo

Diptongos Impropios.

Los diptongos impropios se configuran en la unión de las vocales α, η, ω con una ι la cual
no se pronuncia. Esta ι se representa en la escritura por medio de una vocal minúscula que se
denomina iota suscrita la cual se sitúa bajo la vocal común o lagra arriba mencionad de las
formas siguientes ᾳ ῃ ῳ. Los diptongos formados por las correspondientes mayúsculas no
se sitúan debajo de la letra sino que quedan al lado de la siguiente manera Αι, Ωι, Ηι. A este
último fenómeno se le denomina iota adscrita. Observemos algunos ejemplos en los que
aparece este tipo de diptongo, tanto cuando se presenta la iota adscrita como cuando aparece
la iota suscrita.

Fuerte Larga Más Iota Resultado Caso Ejemplo Traducción


α  + ι ᾳ οἰκίᾳ Para la casa

η + ι ῃ ἀκμῄ Para la madurez

ω + ι ῳ θησαυρῴ Para el tesoro

Α + ι Αι Αἰδώς Verguenza

Η + ι Ηι Ἠίθεος Joven

Ω + ι Ωι Ὼίστην Creí


16
Ἀσκησις 2

Identificar en el párrafo los diptongos propios e impropios, procurando no repetir el análisis


de un mismo diptongo en una misma palabra.

Las Nueve Musas

Αἱ Μοῦσαι, αἱ θειαί τῶν τεχνῶν καὶ ἐπιστημῶν, εἰσιν ἔννέα· Μελπομένη ἐστὶ Μοῦσα τῆς
τραγῳδίας, καὶ Θάλεια τῆς κωμῳδιας. Οὐρανία δὲ ἐπιμέλειαν ἔχει τῆς ἀστρονομίας, καὶ
Καλλίοπη τῆς ποιητικῆς τέχνης. Πολυμινία δὲ τὰς ᾠδας προστατεὑει, καὶ Τερψιχόρα τὰς
χορείας, Εὐτέρπη δὲ ἐστιν Μοῦσαι τῆς μουσικῆς, καὶ Κλείω τῆς ἰστοριας, καὶ Ἐρατὼ τῆς
λυρικῆς τέχνης.

Traducción: Las Nueve Musas.

Las Musas, diosas de las técnicas y las ciencias, son nueve. Melpómene, musa de las
tragedias, Thaleia de la comedia. Urania, la del cuidado de la astronomía, Kaliope la del arte
poético. Polimia preside el canto, y Terpsijora las danzas. Euterpe es la Musa de la música,
Kleio de la historia y Erato del arte lírico

17
Ejemplo:

Párr. 1, Reng. 1 θειαί: Diptongo propio ει, αί


Párr. 2, Reng. 2 κωμῳδιας: Diptogo impropio ῳ.

Algunos signos Ortográficos y de acentuación.

Como se observa en el anterior ejercicio, encontramos además de los diptongos propios e


impropios unos signos adicionales, algunos sobre las vocales y otros sobre al lado de las
palabras. Los primeros son los signos de acentuación que no exclusivamente van sobre las
vocales y los segundos hacen parte de los signos ortográficos. En cuanto a los signos
ortográficos estos sirven como veremos para hacer las respectivas fragmentaciones del
discurso, los de acentuación además de la entonación propia de la lengua son de gran utilidad
para diferenciar el significado de algunas palabras. Aquí algunos de los signos más usados
en este primer nivel:

18
Cuadro Explicativo de los Signos ortográficos
y de Acentuación.

Nombre Signo Modo de empleo Ejemplo Traducción


Espíritu suave

Sólo posee valor etimológico y sirve para diferenciar
unas palabras de otras.
εἰδωλεῖον Templo de
ídolos

Espíritu áspero  Indica aspiración fuerte que en su trascripción latina se


representa por medio de una h y se pronuncia como una
ἡλικιώτης
Coetáneo

῾ j.

 Se puede colocar dicho acento sobre las tres últimas


Acento ortográfico agudo

sílabas de una palabra y se pronuncia con una elevación
del tono de voz. κρατέω Ser fuerte

 Sólo puede ir sobre la última sílaba no seguida de


Acento ortográfico grave
`
puntuación. Este acento se marca por una depresión del
tono de la voz. διὰ A través de

Puede escribirse sobre las dos últimas sílabas. Este

Acento ortográfico circunflejo ῀ acento, sobre vocal larga, equivale al sonido de dos
vocales breves. ταῖς Para las

 (ni) Eufónica  Se añade a ciertas palabras terminadas en ι o ε, sobre


todo cuando la palabra siguiente comienza por vocal o εἰσίν Son hombres

es fin de la oración ἀνθρωπος

Algunos signos de Puntuación

En la lengua griega encontramos unas pequeñas fragmentaciones del discurso. Tales cortes
están dados de dos formas: en sus contenidos por la exposición de las ideas, y en su forma
por los signos de puntuación; estos signos se encuentran consignados en el siguiente cuadro.

19
Nombre Signo Modo de Empleo
Punto . Al final de una idea o de un párrafo
 Coma , Se usa para separar y enumerar objetos, también
 para hacer incisos de aclaración
 Punto y coma ; Se utiliza como signo de interrogación

 Punto alto · Se utiliza como nuestro signo de dos puntos o el
 punto y coma

Ἀσκησις 6

°. Identificar los signos de puntuación depositados en el párrafo siguiente. Si el signo


aparece repetido en un mismo renglón no es necesario re-elaborar el análisis.

Φαίδων (57 a – 57 b)

Ἐχεκράτης
αὐτός, ὦ Φαίδων, παρεγένου Σωκράτει ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ τὸ φάρμακον ἔπιεν ἐν τῷ
δεσμωτηρίῳ, ἢ ἄλλου του ἤκουσας;

Φαίδων
αὐτός, ὦ Ἐχέκρατες.

Ἐχεκράτης
τί οὖν δή ἐστιν ἅττα εἶπεν ὁ ἀνὴρ πρὸ τοῦ θανάτου; καὶ πῶς ἐτελεύτα; ἡδέως γὰρ ἂν ἐγὼ
ἀκούσαιμι. καὶ γὰρ οὔτε τῶν πολιτῶν Φλειασίων οὐδεὶς πάνυ τι ἐπιχωριάζει τὰ νῦν Ἀθήναζε,
οὔτε τις ξένος ἀφῖκται χρόνου συχνοῦ [57β] ἐκεῖθεν ὅστις ἂν ἡμῖν σαφές τι ἀγγεῖλαι οἷός τ᾽
ἦν περὶ τούτων, πλήν γε δὴ ὅτι φάρμακον πιὼν ἀποθάνοι: τῶν δὲ ἄλλων οὐδὲν εἶχεν φράζειν.

Κρίτων

Σωκράτης
τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν;γ

Κρίτων
πάνυ μὲν οὖν.

Σωκράτης

20
πηνίκα μάλιστα;

Κρίτων
ὄρθρος βαθύς.

Σωκράτης
θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου φύλαξ ὑπακοῦσαι.

Κρίτων
συνήθης ἤδη μοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, διὰ τὸ πολλάκις δεῦρο φοιτᾶν, καί τι καὶ εὐεργέτηται
ὑπ᾽ ἐμοῦ.

Σωκράτης
ἄρτι δὲ ἥκεις ἢ πάλαι;

Κρίτων
ἐπιεικῶς πάλαι.

Declinación.

Este es le corazón de las lenguas antiguas. Hablar de declinación, de una manera muy somera,
nos compromete a hacer referencia tanto a la morfología de la palabra como a las funciones
de la misma en el discurso. En cuanto a lo primero es muy necesario señalar que la palabra
griega, en el caso del sustantivo, se compone de tres partes: raíz o lexema, tema y
desinencia. Como nos encargaremos de precisar en su debido momento, cada una de estas
partes de la palabra nos ayuda a identificar el número de la declinación (primera, segunda o
tercera), pero también las funciones de la palabra dentro del discurso.

En cuanto a esto último es necesario señalar que existen cinco funciones en al lengua griega
con sus respectivos casos. Obsérvese el siguiente cuadro

21
Caso Función
Nominativo Sujeto de la oración
Genitivo Complemento del nombre
Dativo Complemento indirecto
Acusativo Complemento directo
Vocativo Su función es la de invocar o llamar a alguien

Para poder ayudarnos en la identificación de estos casos, y por consiguiente en las funciones
gramaticales, tenemos la ayuda de los artículos. A continuación ofrecemos de manera sucinta
la explicación de los artículos que conforman la lengua griega esta vez en el género femenino,
que es con el que trabajaremos en principio

Artículos Femeninos

núm. Casos art. f. trad.


sing. N. ἠ La
sing. G. τῆς De la
sing. D. τῇ Para la
sing. A. τὴν A la
sing. V. ὦ Oh la
Dual N. A. τὼ Las dos
V.
Dual G. D. τοῖν Para,
de las dos
pl. N. αἱ Las
pl. G. τῶν De las
pl. D. ταῖς Para las
pl. A. τὰς A las
pl. V. ὦ Oh las

22
El Sustantivo

Primera Declinación

El tema de los sustantivos de la primera declinación se compone de una raíz más tema 
(alfa). Las terminaciones características de cada uno de los sustantivos que veremos a
continuación son las siguientes.

1. Nominativo α genitivo en ας Ej.: ἀγονία, ας, ἡ (contienda)


Sustantivo femeninos en : 2. Nominativo α genitivo en ης Ej.: ἄκανθα, ης, ἡ (espina)
3. Nominativo η genitivo en ης Ej.: ἀκοή, ῆς, ἡ (oído)

4.Nominativo ας genitivo en ου Eje: Βρασίδας, ου, ὁ


(Brasidas. General espartano.
Sustantivos masculinos en: 5. Nominativo ης genitivo en ου Eje: ἀντευεργέτης, ου, ὁ
(Persona agradecida.

6. Nominativo ᾶ, Genitivo ᾶς. Eje: μνᾶς, ᾶς, ἡ (mina)


Sustantivos masculinos y femeninos: 7. Nominativo ῆ, Genitivo ῆς. Eje: γαλῆ, ῆς, ἡ
(comadreja)
contractos: 8. Nominativo ᾶς, Genitivo. οῦEje: κορβανᾶς, ου, ὁ
(Tesoro del templo)
9.Nominativo ῆς, Genitivo οῦ Eje: Ἑρμῆς, οῦ, ὁ
(Hermes)

Sustantivos de Tema enαPura. (N. α G. ας)

A estos sustantivos iniciales pertenecen aquellos que tiene su terminación previa al tema (α)
en las letras ε, ι y ρ. La configuración de esta palabra es muy sencilla una vez que no presenta
mayores alteraciones fonéticas.

23
Cuadro descriptivo de los Sustantivos de Tema en
αPura. (N. α G. ας)
Tomemos como modelo de este tipo de declinación la flexión del sustantivo ἡμέραᾶςἠ:
día.

Enunciado: ἡμέραᾶςἠ 
Raíz: ἡμέρ Tema: α

núm. Caso art. s. Trad.


sing. N. ἠ ἡμέρα El día
sing. G. τῆς ἡμέρας Del día
sing. D. τῇ ἡμέρᾳ Para el día
sing. A. τὴν ἡμέραν Al día
sing. V. ὦ ἡμέρα ¡Oh día!
Dual N., V., τὼ ἡμέρᾶ Los (A) dos días
A.
Dual G., D. τοῖν ἡμέραιν De (Para) los dos
días
pl. N. αἱ ἡμέραι Los días
pl. G. τῶν ἡμέρων De los días
pl. D. ταῖς ἡμέραις Para los días
pl. A. τὰς ἡμέρας A los días
pl. V. ὦ ἡμέραι ¡Oh días!

Ἀσκησις 7

7.1 Análisis:

Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:

1. ὦ φιλία 6. τῇ ἡσυχιᾳ
2. τῆς εὐδαιμονίας 7. αἱ στοαῖ
3. αἱ ἑσπέραι 8. τῇ ἀγορᾷ
4. ταῖς σωτηριαῖς 9. ταῖς ἀγυιαῖς
5. τῶν στρατιῶν 10. αἱ ἐσπεραι


24
Nociones Verbales.

Los verbos griegos poseen formas dos formas de clasificación. Baste señalar por el momento
que en cuanto a estas clasificaciones los verbos griegos se dividen en verbos de la primera
conjugación, verbos de la segunda y verbos irregulares. Cada una de estas clasificaciones a
su vez poseen unas variantes. Los verbos que pertenecen a la primera conjugación se
encuentran enunciados en el diccionario por su terminación en ω, mientras que los verbos
de la segunda conjugación tienen su terminación en μι. Para lo que sigue del ejercicio, y en
cuanto a estos últimos sólo tomaremos el verbo ser o estar εἰμὶ.

A su vez cada uno de estos verbos, sin importar si son de la primera conjugación, de la
segunda o irregulares participan de ciertas categorías generales: número, persona, número,
tiempo, modo y voz. En lo que a la categoría de número corresponde, encontramos que el
verbo griego puede aparecer tanto en el número singular (cuando la responsabilidad de la
acción recae sobre un solo ente), como en el número plural (cuando la responsabilidad de la
acción recae en varios entes). No obstante a este punto de encuentro entre las lenguas
española y griega, existe un punto diferencial: el número dual. Este número verbal se emplea
cuando la responsabilidad de la acción recae sobre dos entes que teniendo funciones similares
comparten un mismo fin, como las dos manos, los dos ojos, los dos oidos.

Otras dos categorías casi que interrelacionadas son persona y el número. Es decir, si de ese
conjunto de personas que conforman el número singular la responsabilidad de la acción
recae sobre mí (o mejor, yo que es la primera persona del singular), si recae sobre la segunda
persona del singular (o tú, que es como comúnmente aparece la segunda persona del
singular), o si la responsabilidad de la acción recae sobre él (tercera persona del singular)
presentará, diferentes terminaciones.

Pero la responsabilidad de las acciones no recae solamente sobre tres personas confinadas en
el número singular, también el número plural tiene sus responsables en los acontecimientos.
Las personas sobre las cuales recae el peso de la acción son las siguientes: nosotros (primera
persona del plural), ustedes (segunda persona del plural), y ellos (tercera persona del
25
plural). Por lo complejo de la explicación de los pronombres, estos no se usarán en esta parte
inicial del estudio de la lengua griega, y todo lo contrario usaremos muy a menudo sujetos
que encaran a estas personas en las acciones o, en una situación diferente, se omitirá el sujeto
en la oración dejando solo el verbo conjugado.

Se añade a esta serie de clasificaciones el modo, el tiempo y la voz que para esta situación
inicial, se encuentra en el tiempo presente del modo indicativo perteneciente a la voz activa.
Expliquemos esto de manera sucinta. El modo señalado, de los múltiples que tiene el verbo,
se encuentra indicando o describiendo la acción. El tiempo nos enseña que la acción descrita
sucede precisamente ahora y que la quien figura como sujeto en la oración ejectua la acción
descrita en ella (voz activa).

Teniendo en cuenta estos parámetros de clasificación apliquémoslos a un verbo griego que


es de carácter irregular y, por tanto un caso especial en cuanto a su conjugación se refiere: el
verbo εἰμὶ (ser) en el tiempo presente del modo indicativo perteneciente a la voz activa.

Verbo εἰμὶ (ser) En el Tiempo Presente de Indicativo


Perteneciente a la Voz Activa,

T. Núm. Pers. Md. Ind. Trad.


Pres. S. 1°. εἰμὶ Soy
Pres. S. 2°. εἶ Eres
Pres. S. 3°. ἐστὶν Es
Pres. P. 1°. ἐσμέν Somos
Pres. P. 2°. ἐστέ Son
Pres. P. 3°. εἰσιν Son
Pres. D. 2° y 3°. ἐστόν Los dos son

Debemos hacer una breve anotación sobre el uso de este verbo. Cuando una frase no contiene
verbo alguno se presupone la existencia del verbo εἰμὶ. También es necesario indicar que
este verbo da pie a dos estructuras de frase que pueden resumirse en el siguiente esquema

26
- Sujeto (substantivo en nominativo) + εἰμὶ + Substantivo o adjetivo en nominativo
(predicado nominal, traducción por ser)

- Sujeto (substantivo en nominativo) + εἰμὶ + Substantivo en dativo (traducción por


estar)

Ἀσκησις 8

8.1 Análisis:
Analizar, conjugar y traducir cada uno de los siguientes verbos

1. ἐστὶν 4. εἰσιν
2. ἐστόν 5. εἰμὶ
3. ἐσμέν 6. ἐστέ

Una vez aclarado el verbo central de la mayoría de lenguas, si no todas, continuemos con
los verbos de la primera conjugación, es decir con los verbos terminados en ω. Uno de los
verbos más utilizados en esta primera declinación es el verbo φέρω (llevar). Este verbo
presenta, a diferencia del verbo εἰμὶ (ser), unas desinencias mucho más fáciles de explicar
puesto extremadamente sencilla y por tanto regular. Observemos el siguiente cuadro
explicativo correspondiente a la conjugación de tal verbo en el tiempo presente del modo
indicativo perteneciente a la voz activa.

T. Núm. Pers. Md. Ind. Desin. Trad.


Pres. S. 1°. φέρω ω Llevo
Pres. S. 2°. φέρεις εις Llevas
Pres. S. 3°. φέρει ει Lleva
Pres. P. 1°. φέρομεν ομεν Llevamos
Pres. P. 2°. φέρετε ετε Llevan
Pres. P. 3°. φέρουσι(ν) ουσι(ν) 5 Llevan
Pres. D. 2° y 3°. φέρετον ετον Los dos Llevan

5
Como se observa en el cuadro, aparece el siguiente signo: (ν). A este signo se le denomina una ni eufónica y
se desarrolla solamente cuando la palabra siguiente inicia por vocal o cuando es el final de una oración.
27
A diferencia del verbo anterior, este verbo contiene una estructura diferente en la sintaxis de
la oración. Dicha estructura puede resumirse del modo siguiente:

- Sujeto (substantivo en nominativo) + verbos terminados en ω + Substantivo en


acusativo

Conjunciones y preposiciones

En la lengua griega existen algunas partículas que no varían ni en su acentuación ni en su


flexión. Estas partículas tienen la clasificación de conjunciones o preposiciones. A
continuación, observaremos algunas de ellas:

καὶ: es una conjunción coordinativa y es usualmente traducida por «y» su función es unir en
una frase diferentes términos que comparten caso.

ἐν: es tomada como una preposición que viene en asocio con el caso dativo. La traducción
que se hace de ella es «en»

Para afianzar este tipo de estructuras y el conocimiento del verbo a nivel general, dejamos
los siguientes ejercicios:

Ἀσκησις 9

9.1 Análisis:
Analizar, conjugar y traducir cada uno de los siguientes verbos

1. φέρομεν 4. λύουσι
2. λύω 5. ἐλαύνομεν
3. ἐλαύνει 6. φέρει

28
Ἀσκησις 10

10.1 Versión:
Analizar, declinar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes oraciones,
procurando ejecutar una traducción general de la frase.

1. ἠ ἀνδρεία ἐστὶν ἐν τῇ στρατιᾷ


2. αἱ στοαῖ εἰσὶν ἐν τῇ ἀγορᾷ
3. ἐν τῇ στρατιᾷ ἐστὶν ἀναρχία
4. ἠ ἀνδρεία φέρει σωτηρίαν ταῖς στρατιαῖς
5. ἡ ἐσπερα φέρει σωτερίαν ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἐν ταῖς ἀγυιαῖς

Sustantivos Femeninos de Tema en α No Pura (N. α, G. ης)

Esta variante de los sustantivos de la primera declinación tiene lugar cuando la α del tema
precede a las siguientes consonantes σ y τ, o en su defecto cualquier conjunto de dos
consonantes previas dentro de las cuales podemos encontrar a las consonantes dobles ξ, ψ. ζ
o cualquier otro tipo de dos consonantes, entre ellas las más frecuentes son σσ, ττ, λλ. De
igual manera encontramos que el tema en α precedido de las terminaciones ι y la consonante
nasal ν (ni), también se encuentran en este grupo. La característica fundamental del mismo
es el alargamiento orgánico de la vocal α en η (eta )en los casos genitivo y dativo del
número singular. Observemos en el cuadro como tiene lugar el alargamiento en algunos
ejemplos:

N. Traducción G. D. Cons.
ἄζα Moho ἄζης ἄζῃ ζ
Αἴγινα Egina Αἴγινης Αἴγινῃ ιν
αἴθουσα Pórtico con columnas αἴθουσης αἴθουσῃ σ
ἄκανθα Espina ἄκανθης ἄκανθῃ νθ
ἄμαξα Carro ἄμαξης ἄμαξῃ ξ
ἅμιλλα lucha ἅμιλλης ἅμιλλῃ λλ
ἄνασσα Señora ἄνασσης ἄνασσῃ σσ
γέεννα Lugar de tormento γέεννης γέεννῃ νν
δίαιτα dieta δίαιτης δίαιτῃ τ
γλῶττα Lengua γλῶττης γλῶττῃ ττ (σσ)
δίψα Sed δίψης δίψῃ ψ

29
Cuadro descriptivo de los Sustantivos de Tema en
αPura. (N. α G. ης)
Enunciado: θάλλαττα, ης ἠ: Mar.
Raíz: θάλλαττ Tema: α

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. ἠ θάλλαττα Mar
sing. G. τῆς θαλλάττης Del mar
 sing. D. τῇ θαλλάττῃ Para el mar
 sing. A. τὴν θάλλατταν A el mar
 sing. V. ὦ θάλλαττα ¡Oh mar!

 Dual N., V., τὼ θάλλαττα Los dos mares
 A.
 Dual G., D. τοῖν θάλλατταιν De los dos mares
 pl. N. αἱ θαλλάτται Los mares
 pl. G. τῶν θαλλαττῶν De los mares
 pl. D. ταῖς θαλλάτταις Para los mares
 pl. A τὰς θαλλάττας A los mares
 pl. V. ὦ θάλλατται ¡Oh mares!


Ἀσκησις 10

10.1. Análisis:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:

1. τῆς τράπεζης 4. αἱ θάλατται


2. τὰς ἄκανθας 5. ἡ δίψα
3. τῶν θύελλων 6. ταῖς θεραπαίναις

10.2Versión:
30
Analizar, declinar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes oraciones,
procurando ejecutar una traducción general de la frase.

1. ἡ ὐγιεια τῆς τράπεζης ἐστιν ταῖς θεραπαίναις.


2. Ἠ δίψα τῆς δόξης φέρει ἄκανθας
3. αἱ θάλατται εἰσιν ἡ αἰτία τῶν θύελλων
4. Τερψιχορα εἰσὶν μοῦσα τῆς χορείας
5. Ἠ τῆς οἰκίας δέσποινα χορεύει ἐν τῇ ἀγορᾳ

Sustantivos Femeninos de Tema en α No Pura (N. η, G. ης )

A este grupo pertenecen los sustantivos precedidos de una consonante diferente a la que
mencionábamos en la división anterior: σ, ξ, ψ, ζ, σσ, ττ, λλ, αι, y αιν Además de ello, este
tipo de declinación presenta un alargamiento orgánico de α en η a lo largo en todo el número
singular. Observemos en el siguiente modelo de la declinación los cambios aquí señalados.

Sustantivos Femeninos de Temas en α No Pura: (N. η G.ης)

Enunciado: τιμή, ῆς, ἠ: el valor.


Raíz: τιμ Tema: α

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. ἠ τιμή El valor
sing. G. τῆς τιμῆς Del valor
sing. D. τῇ τιμῇ Para valor
sing. A. τὴν τιμήν A el valor
sing. V. ὦ τιμα ¡Oh valor!
Dual N., V., τὼ τιμά Los (A)dos valores
A.
Dual G., D. τοῖν τιμαῖν De (Para) los dos valores
pl. N. αἱ τιμαί Los valores
pl. G. τῶν τιμῶν De los valores
pl. D. ταῖς τιμαῖς Para los valores
pl. A τὰς τιμάς Alos valores
pl. V. ὦ τιμαί ¡Oh valores!

31
Advervios 1

Además de las preposiciones y las conjunciones también existen otras partículas invariables
en la lengua griega, tanto en su acentuación como en su flexión, ellas son los adverbios. A
continuación mostraremos uno de ellos:

πολλάκις: se usa como adverbio de frecuencia y es traducido normalmente como «muchas


veces»

A continuación ofrecemos algunos ejercicios de práctica.

Ἀσκησις 11

11. 1. Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:
1. τὴν τέχνην 4. τῆς λύπης
2. τὴν εἰρενήν 5. ἡ ἡδονὴ
3. τῆς ψυχῆς 6. ταῖς κυψελαῖς

11.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.
1. αἱ μέλιτται εἰσὶν ἐν ταῖς κυψελαῖς
2. ἡ ἡδονὴ πολλάκις ἐστὶν λύπης αἰτία
3. θαυμάζομεν τὴν τέχνην τῆς μέλιττης
4. ἡ ἡσυχία τίκτει τὴν τῆς ψυχῆς εἰρενήν
5. τὼ στρατὶα μάχην σύναπτουσιν

32
Sustantivos Masculinos de Tema en α (Alfa) Pura y No Pura
(N. ας G. ου G.y N. ης G. ου)

Si bien la primera declinación tiene una gran cantidad de sustantivos pertenecientes al


género femenino, también es cierto que una menor parte la conforman sustantivos
masculinos. Como es notorio en el subtitulo de este apartado, los substantivos masculinos se
encuentran congregados en dos subgrupos de acuerdo al enunciado de la palabra. Los
primeros sustantivos correspondientes al primer subgrupo son aquellos terminados en ας,
para el caso nominativo y ου para el caso genitivo. El segundo grupo de sustantivos son
aquellos que tienen su nominativo en ης y hacen su genitivo, al igual que el subgrupo anterior
en ου.

En los casos que restan de la declinación (dativo, acusativo y vocativo pertenecientes al


número singular), los sustantivos masculinos terminados ας (alfa sigma) siguen el modelo
de la declinación de los sustantivos en α pura, y los terminados en las letras ης siguen, a su
vez, el modelo de los sustantivos femeninos terminados en η (eta)

Observemos ahora una explicación detallada:

Sustantivos Masculinos de Tema en α Pura (N. ας G. ου)

Enunciado: νεανίας, ου, ὁ: El joven.


Raíz: νεανί Tema: α

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. ὁ νεανίας El joven
sing. G. τοῦ νεανίου Del joven
sing. D. τῷ νεανίᾳ Para joven
sing. A. τὸν νεανίαν Al joven
sing. V. ὦ νεανία ¡Oh joven!

33
Dual N., τὼ νεανία Los dos jóvenes
V., A.
Dual G., D. τοῖν νεανίαν De los dos jóvenes
pl. N. οἱ νεανίαι Los jóvenes
pl. G. τῶν νεανιῶν De los jóvenes
pl. D. τοῖς νεανίαις Para los jóvenes
pl. A τοὺς νεανίας A los jóvenes
pl. V. ὦ νεανίαι ¡Oh jóvenes!

Sustantivos Masculinos de Tema en α No Pura (N. ης  G. ου).

Enunciado: πολίτης, ου, ὁ: El ciudadano.


Raíz: πολίτ Tema: α

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. ὁ πολίτης El ciudadano
sing. G. τοῦ πολίτου Del ciudadano
sing. D. τῷ πολίτῃ Para el ciudadano
sing. A. τὸν πολίτην Al ciudadano
sing. V. ὦ πολίτᾶ ¡Oh ciudadano!
Dual N., V., τὼ πολίτᾶ Los dos ciudadanos
A.
Dual G., D. τοῖν πολίταιν De los dos ciudadanos
pl. N. οἱ πολῖται Los ciudadanos
pl. G. τῶν πολιτῶν De los ciudadanos
pl. D. τοῖς πολίταις Para los ciudadanos
pl. A τοὺς πολίτας A los ciudadanos
pl. V. ὦ πολῖται ¡Oh ciudadanos!

Artículo Masculino

Como estos sustantivos pertenecen al género masculino, es necesario dar una breve
explicación del artículo de este género. Observemos a continuación la flexión del artículo
masculino en los casos y números de la lengua griega.

34
Artículo masculino

núm. Casos art. m. trad.


sing. N. ὁ El
sing. G. τοῦ Del
sing. D. τῷ Para el
sing. A. τὸν Al
sing. V. ὦ Oh el
Dual N. A. τὼ Los dos
V.
Dual G. D. τοῖν De, Para los dos
pl. N. οἱ Los
pl. G. τῶν De los
pl. D. τοῖς Para los
pl. A. τοὺς A los
pl. V. ὦ Oh los

Ἀσκησις 12

12.1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:

1. τὼ ἀνταγωνιστα 4. τοὺς ὑβριστὰς


2. οἱ προδόται 5. τῷ δεσπότῃ
3. οἱ οἰκεται 6. τοῦ ἀθλητοῦ

12.2 Analizar:
Analizar, declinar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes oraciones,
procurando ejecutar una traducción general de la frase.

1. οἱ προδόται τὴν ἦτταν τῇ στρατιᾳ φέρουσιν


2. οἱ οἰκεται τῷ δεσπότῃ ὐπείκει, καὶ ὁ ναύτης τῷ κυβερνήτῃ
3. θαυμάζεις τὴν τοῦ ἀθλητοῦ ῥώμην καὶ τὴν τοῦ στρατιώτου
4. φεύγομεν τοὺς ψεύστας καὶ τοὺς ὑβριστὰς
5. τὼ ἀνταγωνιστα ἔστον ἡλικιώτα

35
Sustantivos Contractos: masculinos y femeninos de diferente tema

Se podría decir que esta variante de la primera declinación contiene a groso modo casi la
totalidad flexiva de los substantivos encontrados en ella. Aquí se comprende a los sustantivos
de género masculino y femenino en los cuales las terminaciones son las siguientes: N. ᾶ, G.
ᾶς; N. ῆ, G. ῆς; N. ᾶς, G. οῦ; N. ῆς, G. οῦ. Estos sustantivos de acuerdo al modelo señalado
en lso casos nominativos o genitivos hacen su flexión según sea la primera, tercera, cuarta o
quinta variante de los sustantivos explicados a lo largo de esta declinación. A continuación
ofrecemos algunas explicaciones detalladas de cada uno de los sustantivos aquí mencionados:

Sustantivos Femeninos Contractos con Tema en α Pura (N. ᾶ G. ᾶς).

Enunciado: μνᾶ, ᾶς, ἠ: El ciudadano.


Raíz: μν Tema: α

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. ἠ μνᾶ La mina
sing. G. τῆς μνᾶς De la mina
sing. D. τῇ μνᾷ Para la mina
sing. A. τὴν μνᾶν A la mina
sing. V. ὦ μνᾶ ¡Oh mina!
Dual N., V., τὼ μνᾶ Las dos minas
A.
Dual G., D. τοῖν μναῖν  De (para) las dos minas
pl. N. αἱ μναῖ Las minas
pl. G. τῶν μνῶν De las minas
pl. D. ταῖς μναῖς Para las minas
pl. A τὰς μνᾶς A las minas
pl. V. ὦ μναῖ ¡Oh minas!

36
Sustantivos Femeninos Contractos con Tema en α No Pura. (N. ῆ G. ῆς)

Enunciado γῆ, ου, ὁ: El ciudadano.


Raíz: πολίτ Tema: α

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. ἠ γῆ La tierra
sing. G. τῆς γῆς De la tierra
sing. D. τῇ γῇ Para la tierra
sing. A. τὴν γῇν A la tierra
sing. V. ὦ γᾶ ¡Oh tierra!
Dual N., V., τὼ γᾶ Las dos tierras
A.
Dual G., D. τοῖν γαῖν De (Para)las dos
tierras
pl. N. αἱ γέαι Las tierras
pl. G. τῶν γεῶν De las tierras
pl. D. ταῖς γέαις Para las tierras
pl. A τὰς γέας A las tierras
pl. V. ὦ γέαι ¡Oh tierras!

37
Sustantivos Masculinos Contractos con Tema en α Pura. (N. ᾶς, G. οῦ)

Enunciado: κασᾶς, οῦ, ὁ: El ciudadano.


Raíz: κασ Tema: α

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. ὁ κασᾶς El alcafar
sing. G. τοῦ κασοῦ Del alcafar
sing. D. τῷ κασᾷ Para el alcafar
sing. A. τὸν κασᾶν Al alcafar
sing. V. ὦ κασᾶ ¡Oh alcafar!
Dual N., V., τὼ κασᾶ Los dos alcafares
A.
Dual G., D. τοῖν κασαῖν De, para, con los
dos alcafares
pl. N. οἱ κασαῖν Los alcafares
pl. G. τῶν κασῶν De los alcafares
pl. D. τοῖς κασαῖς Para los alcafares
pl. A τοὺς κασᾶς A los alcafares
pl. V ὦ κασαῖ ¡Oh alcafares!

Sustantivos Masculinos Contractos con Tema en α Pura (N. ῆς, G. οῦ)

Enunciado: Ἑρμῆς, οῦ, ὁ: Hermes


Raíz: Ἑρμ Tema: α

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. ὁ Ἑρμῆς Hermes
sing. G. τοῦ Ἑρμοῦ Del Hermes
sing. D. τῷ Ἑρμῇ Para Hermes
sing. A. τὸν Ἑρμῆν A Hermes
sing. V. ὦ Ἑρμᾶ ¡Oh Hermes!
Dual N., V., τὼ Ἑρμᾶ Los dos Hermes
A.
Dual G., D. τοῖν Ἑρμαῖν De, para, con los dos Hermes
pl. N. οἱ Ἑρμαῖ Los descendientes de Hermes
pl. G. τῶν Ἑρμῶν De los descendientes de Hermes
pl. D. τοῖς Ἑρμαῖς Para los descendientes de Hermes
pl. A τοὺς Ἑρμᾶς A los descendientes de Hermes
pl. V ὦ Ἑρμαῖ ¡Oh descendientes de Hermes!

38
Preposiciones

Es el turno de explicar una preposición más en la configuración de las oraciones:

εἰς: Es una preposición usualmente acompañada de un sustantivo en acustaivo. La


traducción de dicha preposición es «hacia»


Ἀσκησις 13


13.1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:

1. ὁ Ἐρμῆς
2. αἰ Ἀθηνᾶι
3. τὸν κασᾶν
4. τῶν γεῶν
5. τοῖν μναῖν

13.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.

1. αἱ Ἀθηνᾶι ἔχουσίν τὴν ἀρχην τῆς θαλάττης


2. ὁ Ἐρμῆς τὰς ψυχὰς ἄγει εἰς Ἅιδου
3. Ἠ Μιλτιάδου νική τὰς Ἀθηνας σώζει
4. Ἠρα καὶ Ἀθηνᾶ ἐστὸν θεαὶ
5. Ἀθηνᾶ ἐστὶν θέα

Preposiciones, adverbios y partículas

A la breve lista de palabras indeclinables de la lengua griega se le suman las partículas. A


continuación observaremos algunas preposiciones, adverbios y partículas que harán parte
del último ejercicio que corresponde a la primera declinación:

- ἄνευ: es una preposición de genitivo que normalmente se traduce por «sin»

39
- ἐπὶ: es una preposición de dativo que usualmente significa «sobre»

- μετὰ: es una preposición de acusativo, que normalmente traduce «después» o «más


allá»

- οὐ, οὐκ, οὐχ: en sus tres formas la palabra se encuentra como un adverbio de negación
que normalmente se traduce por «no». οὐκ se utiliza cunado la palabra que sigue
comienza por vocal; οὐχ cuando la palabra siguiente inicia con espíritu áspero.

- μέν: es una partícula que no rige ningún caso en especial y su significación de manera
aislada puede se «ciertamente» «en verdad»

- δέ: es otra partícula de la lengua griega que no tiene correlaciópn con un caso en
especial, su traducción es «sinemabrgo», «en cambio»

- μέν… δέ: cuando se encuentran estas dos partículas en una oración la traducción sirve
para hilar dos frases con el siguiente inicio «de un lado», y continuar en la otra parte
de la frase con la siguiente expresión «por el otro».

Ejercicio Previo Correspondiente a la Primera Declinación

Esta sección denominada Ejercicio Previo, constituye una práctica previa antes de encarar
un examen general de los tópicos aquí señalados. En este ejercicio sólo está presente el
apartado clásico denominado versión. Esto se realiza con el fin de consolidar los
conocimientos aprendidos a lo largo de la primera declinación.

Versión:
Analizar, declinar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes oraciones,
procurando ejecutar una traducción general de la frase.

1. Ἠ ῆττα τῆς στρατίας φέρει εὐδαιμονιαν ἐν τῇ ἐστιᾷ


2. Στοαί εἰσίν ἐν τῇ ἀγορᾳ
40
3. οἰκιαι οὐκ εἰσίν ἐν τῇ χώρᾳ
4. ἡ ἀνδρεὶα ἐστὶ τῇ στρατίᾳ ἀναγκαία6
5. Ἦν προδότης ἐν τῇ Λεωνίδου στρατíᾷ
6. ἡ πενία τὰς τεχνας ἐγείρε
7. Ἄνευ φιλία, οὐκ ἐστὶν εὐδαιμονὶα
8. ἡ ἐσπέρα φέρει σωτερίαν ἐν τῇ ἀγορᾳ καὶ ἐν ταῖς ἀγυιαῖς.
9. ἡ ἀνδρεια φέρει σωτερίαν ταῖς στρατιαῖς
10. ἐν τῇ ἀγορᾳ εἰσὶν οἰκίαι
11. ἐν τῇ οἰκίᾳ θύρα ἐστὶν
12. ἡ ἡσυχία φέρει εὐδαιμονίαν
13. ἡ τῆς μάχης ἀρχὴ δεινή ἐστὶν
14. ἡ ἀρετὴ φέρει τιμήν καὶ δόξαν
15. ὧ ἀρετὴ, σεμνή εἶ
16. ἡ ἡσυχία τίκτει τὴν τῆς ψυχῆς εἰρήνην
17. αἰ τῶν κορῶν ψυχαί ἀγναι εἰσὶν
18. Ἡ σοφία θύρα τῇς εὐδαιμονίας ἐστὶν.
19. Ἡ μὲν φιλοσοφία τὴν ἀλήθειαν ζητεῖ· ἡ δὲ ἀλήθεια τὴν φιλοσοφíαν φεύγει.
20. ἐλαῖαι εἰσὶν ἐν τῇ σκιᾷ τῶν πετρῶν.
21. ἐπὶ ταῖς θύραις ἐστὶν ἡ στρατιά.
22. τὼ στρατιὰ μάχην σύναπτουσιν.
23. αἱ επιθυμίαι αἰτίαι εἰσὶν τῆς δουλείας τῇ ψυχῇ.
24. μετὰ τὴν ἐν Χαιρωνειᾳ ἠτταν λύπη καὶ ἀθυμία ἐν Ἀθηναις ἐστὶν.
25. τοῖς ναυταῖς καὶ τοῖς στραιωταῖς πρέπει ἀνδρεία.
26. ὦ μαθητὰ, τίεις τὴν ἐπιστήμην.
27. ὁ τὰς νεανίας μοῦσας θαυμάζει
28. ἡ δάφνη τὴν τῶν νικῶν κεφαλὴν ἐπισκιάζει.
29. οἱ Πέρσαι πολλάκις δεσπόται τῆς θαλάττης εἰσὶν
30. ἡ ψυχή τῆς βασίλισσης ἄγει ἐλευθερίαν

6
Una muy breve referencia al adjetivo puede ser encontrada en las páginas 47 – 49 de este documento
41
Segunda Declinación

Observaciones generales

Como veremos las divisiones contenidas en la segunda declinación son mucho menores en
cantidad:

- Sustantivos masculinos: Primera variante Nominativo ος, genitivo en ου Ej.:


ἔμπορος, ου, ὁ (Comerciante)

- Sustantivos femeninos: Primera variante. ominativo ος, genitivo en ου Ej.: ἔφοδος,
ου, ἡ (acceso)

- Sustantivos neutros: Segunda varaiante. Nominativo ον, genitivo en ου Ej.:


εὐαγγέλιον, ου, τὸ

- Substantivos áticos: Tercera variante. Nominativo ώς, genitivo en ώ Ej.: νεώς, ώ, ὁ
(nave)

- Substantivos contractos: Cuarta variante. Nominativo ώς, genitivo en ώ Ej.: νοῦς,
οῦ, ὁ (inteligencia)

Declinación de los Sustantivos de Tema en  (omicrón)

Los sustantivos que conocemos bajo este nombre tienen por característica fundamental el
tema ya no en α sino en ο. Esta declinación abarca tanto a los sustantivos de género
masculino, femenino, neutro. Como veremos los sustantivos neutros tienen ligeras
variaciones, los masculinos y femeninos sólo cambian en el artículo conservando las mismas
terminaciones. El conocimiento que arroja el estudio de esta declinación sumado a la
primera declinación nos ayudará a comprender muy someramente los adjetivos de la
primera clase.

42
Podemos atrevernos a sincretizar la estructura de esta segunda declinación de la siguiente
manera: la formula a seguir ha de ser la que desde la primera declinación hemos seguido:

Raíz + Tema (en este lugar la vocal fuerte y breve  -omicrón-) + desinencia respectiva del
genero, número y caso

A continuación observamos de manera detallada la flexión del sustantivo masculino:

Sustantivos masculinos con tema en ο (N. ος G. ου.)

Enunciado: λόγος, ου, ὁ


Raíz: λόγ Tema: ο

núm. Caso art. s. trad.
sing. N. ὁ λόγος La palabra
sing. G. τοῦ λόγου De la palabra
sing. D. τῷ λόγῳ Para la palabra
sing. A. τὸν λόγον A la palabra
sing. V. ὦ λόγε ¡Oh palabra!
Dual N., V., τὼ λόγω Las dos palabras
A.
Dual G., D. τοῖν λόγοῖν De las dos palabras
pl. N. οἱ λόγοι Las palabras
pl. G. τῶν λόγῶν De las palabras
pl. D. τοῖς λόγοῖς Para las palabras
pl. A τοὺς λόγοῦς A las palabras
pl. V ὦ λόγοι ¡Oh palabras!

Sustantivos Femeninos con Tema en ο (N. ος G. ου.)

Como ya lo habíamos indicado líneas atrás, la segunda declinación contiene algunos


sustantivos que pertenecen al género femenino. A continuación, entregamos el detalle de esta
forma de flexión insistiendo en que la única variación de la misma corresponde al artículo
femenino

43
Sustantivos Femeninos con Tema en ο (N. ος G. ου.)

Enunciado: νῆσος, ου, ἠ


Raíz: νῆσ Tema: ο

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. ἠ νῆσος La isla
sing. G. τῆς νησοῦ De la isla
sing. D. τῇ νῆσῳ Para la isla
sing. A. τὴν νῆσον A la isla
sing. V. ὦ νῆσε ¡Oh isla!
Dual N., V., τὼ νῆσω Las dos islas
A.
Dual G., D. τοῖν νησοῖν De las dos islas
pl. N. αἱ νῆσοι Las islas
pl. G. τῶν νησῶν De las islas
pl. D. ταῖς νησοῖς Para las islas
pl. A τὰς νησοῦς A las islas
pl. V ὦ νῆσοι ¡Oh islas!

Ἀσκησις 14


14. 1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:

1. τὰς νησοῦς 4. τοῦ θανάτου


2. οἱ ἀνθρωποι 5. οἱ νόμοι
3. τὸν βίον 6. τὸν οὐρανὸν

14.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.

1. οἱ νόμοι φυλάττουσιν τὸν βίον τῶν πολιτῶν


2. ἀρετῆς μὲν μισθός ἐστὶν ἔπαινος, κακίας δὲ ψογός

44
3. ὁ ὕπνος τοῦ θανάτου ἀδελφός ἐστὶν
4. τὸν θάνατον μὲν φεὺγουσιν οἱ ἀνθρωποι, δε τὸν βίον διώκουσιν
5. γῆν καὶ οὐρανὸν λέγομεν κόσμου
6. ὀδός ἐστὶν θάλαττα εἰς τὰς νήσους ἄγει

Sustantivos Neutros con Tema en ο (N. ον G. ου.)

Este tipo de sustantivos tiene una diferencia sutil con sustantivos pertenecientes al anterior
género estudiado. La diferencia en esta ocasión no se resume sólo en el disímil uso del
artículo, el cual es en el caso nominativo perteneciente al número singular – a manera de
ejemplo- τὸ (lo), conservándose esta diferencia en el caso acusativo. En l número plural
sucede algo bastante similar y es el cambio en el articulo de los casos nominativo y acusativo
por τὰ. En los restantes casos y números las desinencias de la palabra, adquieren la forma
flexiva de los sustantivos correspondientes al género masculino.

No obstante, como hemos hecho más que una indicación sobre los sustantivos neutros, sobre
el artículo, debemos explicar su flexión:

Artículo neutro

art. n. trad.
τὸ Lo, un
τοῦ De lo, un
τῷ Para lo, un
τὸ A lo, un
ὦ ¡Oh lo, un!
τὼ Ambas cosas, las dos cosas
τοῖν De, Para las dos cosas, unas cosas
τὰ Las, unas
τῶν De las, unos
τοῖς Para las, unos
τὰ A las, unos
ὦ ¡Oh las, unos!

Ahora bien, una vez apreciados los artículos que acompañan a los sustantivos de esta flexión,
es necesario conocer al detalle la declinación de los sustantivos neutros:
45
Sustantivos Neutros con Tema en ο (N. ον G. ου.).

Enunciado: δῶρον, ου, τὸ


Raíz: δῶρTema:ο

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. τὸ δῶρον El don
sing. G. τοῦ δῶρου Del don
sing. D. τῷ δῶρῳ Para el don
sing. A. τὸ δῶρον Al don
sing. V. ὦ δῶρε ¡Oh don!
Dual N., V., τὼ δῶρω Los dos dones
A.
Dual G., D. τοῖν δῶροιν De los dos dones
pl. N. τὰ δῶρα Los dones
pl. G. τῶν δῶρῶν De los dones
pl. D. τοῖς δῶροῖς Para los dones
pl. A τὰ δῶρα A los dones
pl. V ὦ δῶρα ¡Oh los dones!

Ἀσκησις 15


15. 1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:

1. τῶν δένδρων 5. τὰ πρόβατα


2. τὰ δῶρα 6. τῷ πεδιῳ.
3. τοῖς πεδίοις
4. τὸ εἰδωλόν

15.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.

1. ὁ λόγος τῆς ψυχής εἰδωλόν ἐστὶν.


2. Τῶν ἀγρῶν καὶ τῶν δένδρων οἱ καρποί μισθὸς τῶν πόνων τοῖς γεωργοῖς εἰσὶν
3. Εν τοῖς τῆς ᾽Ατtικης πεδίοις καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἦν πρόβατα, καὶ ἵπποι, καὶ βοτάναι,
καὶ ἐλαῖαι, καὶ ἄμπελοι, καὶ συκαῖ
4. Αἱ μὲν ἐλαῖαι ἦσαν δῶρα τῆς Ἀθηνᾶς, αἱ δὲ ἀμπελοι τοῦ Διονύσου
5. Ἡ τῶν Ἄθηνῶν πέτρα ἐστὶν ἐν τῷ τοῦ Ἱλισοῦ πεδιῳ.

46

Algunas anotaciones en torno al adjetivo

El adjetivo se usa frecuentemente como un complemento del sustantivo. Un adjetivo en


lengua griega se distingue en la medida en que posee una forma de enunciación diferente a
la del sustantivo (adjetivo en positivo): de tal suerte que, por ejemplo, el adjetivo «sagrado»
en lengua griega se expresa de la siguiente manera: ἱερός, ά, όν. Como se puede apreciar, la
enunciación del adjetivo no contiene ningún artículo.

Cada una de esas terminaciones corresponde a un género específico el cual se relaciona a su


vez con las declinaciones vistas hasta el momento. De esta suerte, la primera terminación del
adjetivo (ος), nos indica que su flexión debe hacerse tomando como referente los sustantivos
masculinos de la segunda declinación. La segunda terminación, la letra α, o en su defecto
η, nos indica que la declinación debe hacerse tomando como base los sustantivos femeninos
de la primera declinación. Por último, la terminación en ον, señala que el adjetivo debe hacer
su flexión tomando como referente los sustantivos neutros que acabamos de estudiar.

Por último, es necesario señalar algo respecto a las terminaciones. No todos los adjetivos de
la primera clase poseen tres terminaciones, algunos poseen dos, como en la situación de la
palabra πρόσοικος, ον (vecino). En ella la primera terminación ος, indica que tanto adjetivos
masculinos como femeninos deben hacer su flexión por los sustantivos masculinos y
femeninos de la segunda declinación. La terminación en ον indicará que debe hacerse la
flexión por los sustantivos neutros de la segunda declinación.

Recordemos entonces que los adjetivos tienen tres funciones, o bien como complementos del
nombre, como adjetivos sustantivados, o como predicados nominales. En cuanto a la primera
función es necesario recordar que los adjetivos deben compartir con los sustantivos género,
número y caso. Observemos la siguiente frase:

Ἡ τῶν Ἄθηνῶν ἄκρα πέτρα ἐστὶν ἐν τῷ τοῦ Ἱλισοῦ πεδιῳ.


47
La piedra puntiaguda de Atenas está en la llanura del Iliso

Como puede observarse tanto en español como en griego antiguo, el adjteivo ἄκρα
(puntiagudo), guarda relación con el sustantivo πέτρα (piedra) en género (femenino) número
(singular) y caso (nominativo) en esta situación y por acompañar al sustantivo de la manera
ya señalada, su función es la de complemento del nombre.

En cuanto a la función de adjetivo sustantivado tenemos que anotar lo siguiente. Esta función
se lleva a cabo anteponiéndole al adjetivo un artículo. Observemos la siguiente frase:

ἐν ταῖς ἐλληνικαῖς ἦσαν τοξόται καὶ πελτασταὶ καὶ ὁπλίται


En Grecia había arqueros, peltastas y hoplitas.

Como puede observarse dentro del texto, encontramos el adjetivo sustantivado ταῖς
ἐλληνικαῖς, el cual procede del adjetivo ἐλληνικός, ή, όν (griego, helénico). De esta manera,
ejemplificado con el articulo femenino plural dativo ταῖς, podemos señalar que la
sustantivación del adjetivo se da con cualquier artículo, pero también con cualquier caso de
los tres géneros del artículo.

Por último, el predicado nominal es una correlación de género, número y caso del predicado
con el sujeto. Observemos la siguiente frase:

τῷ δικαστῃ ἀνανκαία ἐστὶν ἡ ἀρετή


La virtud es necesaria para el juez

Como se observa, incluso en la lengua española, encontramos una correlación entre el


sujeto de la oración ἡ ἀρετή (la virtud) y el predicado de la misma ἀνανκαία (necesaria).
Esta correlación se establece al compartir el sujeto de la oración género, número y caso.

A continuación puede observase un ejemplo de dichos adjetivos:

48
Adjetivo de la primera clase con tres terminaciones
δῆλος, η, ον (claro)

Num caso Adj. Trad. Adj. Fem Trad. Adj. Trad


Masc Neutr
S. N. δῆλος Claro δῆλη Clara δῆλον Claro
S. G. δῆλου Claro δῆλης Clara δῆλου Claro
S. D. δῆλῳ Claro δῆλῃ Clara δῆλῳ Claro
S. A. δῆλον Claro δῆλην Clara δῆλον Claro
S. V. δῆλε Claro δῆλη Clara δῆλον Claro
D. N., V., δῆλω Claros δῆλα Claras δῆλω Claros
A.
D. G., D. δῆλοιν Claros δῆλαιν Claras δῆλοιν Claros
P. N. δῆλοι Claros δῆλαι Claras δῆλα Claros
P. G. δῆλων Claros δῆλων Claras δῆλων Claros
P. D. δῆλοις Claros δῆλαις Claras δῆλοις Claros
P. A. δῆλους Claros δῆλας Claras δῆλα Claros
P. V. δῆλοι Claros δῆλαι Claras δῆλα Claros

Adjetivo de la primera clase con dos terminaciones


φιλόπονος, ον (laborioso)

Num caso Adj. Masc Trad. Adj. Neut. Trad


y Fem.
S. N. φιλόπονος Laborioso (a) φιλόπονον Laborioso
S. G. φιλόπονου Laborioso (a) φιλόπονου Laborioso
S. D. φιλόπονῳ Laborioso (a) φιλόπονῳ Laborioso
S. A. φιλόπονον Laborioso (a) φιλόπονον Laborioso
S. V. φιλόπονε Laborioso (a) φιλόπονον Laborioso
D. N., φιλόπονω Laborioso (a)s φιλόπονω Laboriosos
V.,
A.
D. G., φιλόπονοιν Laborioso (a)s φιλόπονοιν Laboriosos
D.
P. N. φιλόπονοι Laborioso (a)s φιλόπονα Laboriosos
P. G. φιλόπονων Laborioso (a)s φιλόπονων Laboriosos
P. D. φιλόπονοις Laborioso (a)s φιλόπονοις Laboriosos
P. A. φιλόπονους Laborioso (a)s φιλόπονα Laboriosos
P. V. φιλόπονοι Laborioso (a)s φιλόπονα Laboriosos

49
Ἀσκησις 16


16. 1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:

1. Οἱ Ἄθηναῖοι 4. τὰ χλωρά φυλλὰ


2. τοῖς ἀγαθοῖς ἔργοῖς 5. τοῖς συμμάχοῖς
3. φίλοι 6. χαλεπά

16.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.

1. Οἱ Ἄθηναῖοι ἦσαν φίλοι τῶν θεῶν καὶ τῶν ἀνθρώπον.


2. ὁ ἐπαινος τῶν πολιτῶν τοῖς ἀγαθοῖς ἔργοῖς ἆθλόν ἐστὶν
3. τὰ φυλλὰ τῶν δένδρων χλωρά ἐστὶν
4. χαλεπά ἦν τὰ τῶν δούλων ἔργα
5. Πολέμιοι ἦμεν τοῖς Λακεδαιμόνιοις καὶ τοῖς συμμάχοῖς

Declinación Ática- Sustantivos Masculinos, Femeninos y Neutros con Tema en ο Alargado


en ω

Con este nombre se agrupa a unos muy pocos sustantivos y adjetivos pertenecientes a la
segunda declinación, correspondientes a los géneros masculino, femenino y neutro,
sustantivos y adjetivos que han sido tomados del dialecto ático de allí su nombre. Las
modificaciones que se presentan en esta flexión son el producto del contacto de la vocal
larga  (omega) con las desinencias respectivas de esta declinación. Observemos
detalladamente las variaciones aquí señaladas:

Declinación Ática- Sustantivos Masculinos, Femeninos y Neutros con Tema en ο Alargado


en ω

(N. ως G. ω)

50
Enunciado: νεώς, ώ, ὁ
Raíz: νε Tema: o alargado en toda la declinación

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. ὁ νεώς El templo
sing. G. τοῦ νεώ Del templo
sing. D. τῷ νεῴ Para el templo
sing. A. τὸν νεών Al templo
sing. V. ὦ νεώ ¡Oh templo!
Dual N., V., τὼ νεώ Los dos templos
A.
Dual G., D. τοῖν νεῳν De los dos templos
pl. N. οἱ νεῳ Los templos
pl. G. τῶν νεών De los templos
pl. D. τοῖς νεῴς Para los templos
pl. A τοὺς νεώς A los templos
pl. V ὦ νεῳ ¡Oh templos!

Declinación Ática. Sustantivos Femeninos con Tema en ο Alargado en ω) .


(N.ως G. ω)

Enunciado: ἔως, ω, ἠ
Raíz: ἔ Tema: o, alargado en toda la declinación

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. ἠ ἔως La aurora
sing. G. τῆς ἔω De la aurora
sing. D. τῇ ἔῳ Para la aurora
sing. A. τὴν ἔων A la aurora
sing. V. ὦ ἔω ¡Oh aurora!
Dual N., V., τὼ ἔω Las dos auroras
A.
Dual G., D. τοῖν ἔῳν De las dos auroras
pl. N. αἱ ἔῳ Las auroras
pl. G. τῶν ἔων De las auroras
pl. D. ταῖς ἔῳς Para las auroras
pl. A τὰς ἔως A las auroras
pl. V ὦ ἔῳ ¡Oh auroras!

51
Declinación Ática. Sustantivos Neutros con Tema en ο Alargado en ω
(N.ως G. ω)

Enunciado: ἀνώγεων, ω, τὸ 
Raíz: ἀνώγεων Tema:  alargado en toda la declinación

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. τὸ ἀνώγεων El tabernáculo
sing. G. τοῦ ἀνώγεω Del tabernáculo
sing. D. τῷ ἀνώγεῳ Para el tabernáculo
sing. A. τὸ ἀνώγεων Al tabernáculo
sing. V. ὦ ἀνώγεων ¡Oh tabernáculo!
Dual N., V., τὼ ἀνώγεω Los dos tabernáculos
A.
Dual G., D. τοῖν ἀνώγεῳν De los dos tabernáculos
pl. N. τὰ ἀνώγεω Los tabernáculos
pl. G. τῶν ἀνώγεων De los tabernáculos
pl. D. τοῖς ἀνώγεως Para los tabernáculos
pl. A τὰ ἀνώγεω A los tabernáculos
pl. V ὦ ἀνώγεω ¡Oh los tabernáculos!

Ἀσκησις 17


17. 1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:

1. ὁ λεὼς 4. τοὺς νεώς


2. τὼ νεὼ 5. ὁ Μενέλεως
3. τοὺς βωμοὺς 6. τοῦ ἕω

17.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.

1. Μενέλεως τοὺς ταὼς ἀγει


2. Οἱ Ἄθηναῖοι ἔχουσί βωμοὺς καὶ νεώς τοῖς θεοῖς
3. ὁ τὴν λεὼς βιάν στέργει
4. ἡ Ἂθηνᾶ, θέος τῶν ἀθηνῶν, τὼ νεὼ ἐστὶν
5. ἡ ὁ ἕως καὶ ἥλιος εὐδαιμονίαν φέρουσιν

52
Segunda Declinación Contracta.

Esta variante, al igual que la anterior, la primera declinación contracta, posee un signo
característico. Dicho signo es la última vocal de la palabra la cual posee el acento circunflejo
( ῀). A continuación mostraremos en detalle cómo se configuran los sustantivos en esta
variante de la declinación que, nuevamente, es aplicable a los tres géneros: masculino,
femenino y neutro.

Declinación Contracta. Sustantivos Masculinos y Femenino de Tema en ο Alargado en οῦ


N. οῦς G. οῦ

Enunciado: νοῦς, οῦ, ὁ


Raíz: νο Tema: ο, alargado en toda la declinación

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. ὁ νοῦς(νόος) La mente
sing. G. τοῦ νοῦ (νόο) De la mente
sing. D. τῷ νῷ (νόῳ) Para la mente
sing. A. τὸν νοῦν (νόον) A la mente
sing. V. ὦ νοῦ (νόε) ¡Oh mente!
Dual N., V., τὼ νῶ (νόῳ) Las dos mentes
A.
Dual G., D. τοῖν νοῖν (νόιν) Para las dos mentes
pl. N. οἱ νοῖ (νόοι) Las mentes
pl. G. τῶν νῶν (νόον) De las mentes
pl. D. τοῖς νοῖς (νόοις) Para las mentes
pl. A τοὺς νοῦς(νόυς) A las mentes
pl. V ὦ νοῖ (νόοι) ¡Oh las mentes!

Declinación Contracta. Sustantivos Neutros de Tema en ο Alargado en οῦ


N. οῦν G. οῦ

Enunciado: ὀστοῦν, οῦ, τὸ


Raíz: ὀστο Tema: ο

núm. Caso art. s. trad.


sing. N. τὸ ὀστοῦν El hueso
sing. G. τοῦ ὀστοῦ Del hueso
sing. D. τῷ ὀστῷ Para el hueso
53
sing. A. τὸ ὀστοῦν Al hueso
sing. V. ὦ ὀστοῦν ¡Oh hueso!
Dual N., V., τὼ ὀστω Los dos huesos
A.
Dual G., D. τοῖν ὀστοιν De los dos huesos
pl. N. τὰ ὀστᾶ Los huesos
pl. G. τῶν ὀστῶν De los huesos
pl. D. τοῖς ὀστοῖς Para los huesos
pl. A τὰ ὀστᾶ A los huesos
pl. V ὦ ὀστᾶ ¡Oh huesos!

Ἀσκησις 18


18. 1 Analizar:
Analizar y traducir cada una de las siguientes expresiones:

1. τὰ κανᾶ 4. τὰ ὀστᾶ
2. ὁ νοῦς 5. τοῦ περίπλοῦ
3. τὸν πλοῦν 6. τῷ νῷ

18.2 Versión:
Analizar, declinar, conjugar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.

1. οἱ παρθένοι κανᾶ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς φέρουσιν


2. ὁ νοῦς εἰσὶν ἀρχή τοῦ βίου
3. ἡ θάλαττα φέρει τὸν πλοῦν
4. οἱ ἄνθρωποι φυλάττουσιν τὰ ὀστᾶ ἐν τῇ γῇ
5. οἱ Ἂθηναιοι εἰσὶν ἐν τῇ νῆσῳ

Apuntes sobre el verbo

En las líneas que vienen se expone el tiempo imperfecto de los verbos de la primera y el
verbo ser (εἰμὶ). Esta conjugación tiene una figura muy particular que se denomina aumento:

54
el incremento de la letra ἔ al inicio de la palabra. Esto produce que exista una alteración de
la raíz del verbo y que por lo tanto debamos estar alertas a su identificación. Es necesario
que se preste mucho cuidado a los acentos de la palabra una vez que estos son invariables.

Pero este no es el único cambio. También las terminaciones del mismo presentan algunas
alteraciones que expondremos a continuación de manera detallada:

Tiempo imperfecto del modo indicativo, voz activa


Verbos de la primera conjugación tema en ω

T. Núm. Pers. Md. Ind. Desin. Trad.


Imp. S. 1°. ἔφέρον ν Llevaba
Imp. S. 2°. ἔφέρες ες Llevabas
Imp. S. 3°. ἔφέρε ε Llevaba
Imp. P. 1°. ἔφέρομεν μεν Llevabamos
Imp. P. 2°. ἔφέρετε τε Llevaban
Imp. P. 3°. ἔφέρον ν Llevaban
Imp. D. 2° ἔφέρετον τον Los dos Llevaban
Imp. D. 2° y 3°. ἔφέρετην την Los dos Llevaban

Tiempo imperfecto del modo indicativo, voz activa


Verbos de la primera conjugación tema en εἰμὶ

T. Núm. Pers. Md. Ind. Trad.


Imp. S. 1°. ἦν Era
Imp. S. 2°. ἦσθα Eras
Imp. S. 3°. ἦν Era
Imp. P. 1°. ἦμεν Eramos
Imp. P. 2°. ἦτε Eran
Imp. P. 3°. ἦσαν Eran
Imp. D. 2° y 3°. ἦστην Los dos eran

55
Ejercicio Previo Correspondiente a la Segunda Declinación

En este aparte hay algunos ejercicios que sirven de apoyo en la consolidación del proceso
de aprendizaje, el cual hace referencia a los contenidos señalados a lo largo del texto en la
primera y segunda declinación.

Versión:
Analizar, declinar y traducir cada una de las palabras que componen las siguientes
oraciones, procurando ejecutar una traducción general de la frase.

1. Ἠ ὐγίεια ἐστὶν ἀναγκαια τῇ ἠσυχίᾳ


2. ἐν τῷ νῦν χρόνῳ οὐκ ὀλίγοι οἱ τῶν Ἀθηναíων συμμαχοι.
3. Ἢκει ὁ νεανíας παρὰ τὸν σοφιστήν.
4. Δεινὸς ὁ τοῦ ανθρώπου λόγος
5. δικαιοι οἱ νόμοι.
6. ἐν Ἀθηναις καλὸς ὁ βίος.
7. Καλὴν ἔχει τὴν κομὴν ἡ παρθένος.
8. Ὦ ἡλιασταί, τῶν πολιτῶν δίκασται ἐστέ.
9. ἐν τῇ ἀτυχίᾳ σοφίας καὶ ἀνδρείας ἐστὶν ἡ χρεία.
10. ἡ Ἄττικὴ δάφνας καὶ συκᾶς τρέφει.
11. ἡ τῶν Αἰνείου ναυτῶν τόλμα θαυμαστὴ ἦν.
12. Νύμφαι, ἐν ταῖς ὕλαις καὶ ἐν ταῖς κρήναις δίαιταν ἔχετε
13. ὦ Ἂθηνᾶ, ἰερὰ καὶ θεία εἶ.
14. ὁ φθόνος νόσος ἐστὶ τῆς ψυχῆς.
15. οἱ Πέρσαι θύουσιν ἵππους τῷ ἡλιῳ
16. οἱ σόφοι διδάσκουσι τὴν ἀρετήν
17. ὁ γεωργὸς τὰ δένδρα ἔπεμπε.
18. Κλέαρχος ὁ στρατεγὸς τοὺς κνδυνοὺς ἔστεργε.
19. ἡ ἀγορὰ ἔγεμε ὅπλων καὶ ἵππων.
20. μαντεῖον ἦν ἐν Δελφοῖς.
21. ἐν τῷ τῆς Ἄθηνᾶς ἰερῷ ἦν τὸ τοῦ Φειδίου ἔργον, ἡ Ἄθηνᾶ
22. ὦ δοῦλε, ἔφερες τῷ ξενῳ ἄρτον καὶ τυρὸν καὶ οἶνον
23. ὦ Ἄθηναῖοι, τοὺς νόμους ἐν λίθοις ἔγραφτε.
24. οὐκ εἰσὶν οἰ παμπλούσιοι ἀγαθοι
25. ὁ ἀνθρώπος ἔργον ἐστὶ τοῦ θεοῦ

Ejercicio de Traducción

En el siguiente ejercicio lleve a cabo un análisis y traducción de cada una de las palabras
que conforman el párrafo, procurando elaborar una traducción general.

56
Ejercicio Número 1:

Las Nueve Musas

Αἱ Μοῦσαι, αἱ θεαὶ τῶν τεχνῶν καὶ ἐπιστημῶν, εἰσὶν ἔννέα· Μελπομένη ἐστὶ Μοῦσα τῆς
τραγῳδίας, καὶ θάλεια τῆς κωμῳδιας. Οὐρανία δὲ ἐπιμέλειαν ἔχει τῆς ἀστρονομίας, καὶ
Καλλιόπη τῆς ποιητικῆς τέχνης. Πολυμινία δὲ τὰς ᾠδας προστατεύει, καὶ Τερψιχόρα τὰς
χορείας, Εὐτέρπη δὲ ἐστὶ Μοῦσα τῆς μουσικῆς, καὶ Κλείω τῆς ιστορίας, καὶ Ἐρατὼ τῆς
λυρικῆς τεχνῆς.

Vocabulario Griego- Español7


Α,α. ᾄδω: v. cantar.

ἀηδὼν, ονος, ἡ: s. ruiseñor.
ἀγάλμα, ατος, τὸ: s. estatua.
ἀήρ, ερός, ἡ: s. aire.
ἀγαθος, η, ον: adj. bueno.
ἀθάνατος, όν: adj.inmortal.
Ἀγαμέμνων, ονος, ὁ: s. Agamemnón. Ἀθηνᾶ, ᾶς, ἡ: s. Atenea.
Ἀγαθοκλῆς, εους, ὁ: s. Agamemnón. Ἀθῆναι, ῶν, αἱ: s. Atenas.
ἀγορα, ας , ἡ: s. Plaza pública, ágora. ἀθηναίος, α, ον: adj ateniense.
ἀγυια, ας , ἡ s. Calles, vías, caminos. Αἱθιοψ, οπος, ὁ: s. Etíope.

ἀγών, ῶνος, ὁ: s. Lucha, concurso. αἶξ, γος, ἡ: s. cabra.

ἀδελφή, ῆς, ἡ: s. Hermana. Αἰγυπτιος, α, ον: s. Egipcios.

ἀδελφός, οῦ, ὁ: s. Hermano. αἴσθησις, εως, ἡ: s. sensación.

ἀδικία, ας, ἡ: s. Injusticia. αἰτία, ας, ἡ: s. causa.


αἰών, ῶνος, ὁ, ἡ: s. tiempo.


En este aparte dedicado a esclarecer el vocabulario del texto se sitúan los sustantivos que son nombres propios
con sus respectivas mayúsculas, tanto en la lengua griega como en la española.
57
ἀκίνητος, ο: adj. inmóvil. ἀρέσκω: v. reparar.
ἀκτίς, ῖνος, ἡ: s. rayo. Ἂρης, εως, ὁ: s. Ares.
ἀκρόπολις, εως, ἡ: s. acrópolis. Ἀριστοτέλης, ους, ὁ: s. Aristóteles
ἀκοή, ῆς, ἡ: s. oído. Ἀριστοφάνης, ους, ὁ: s. Aristófanes.
ἀκολυθος, ον: adj. acompañante. ἅρμα, ατος, τὸ: s. carro, caballo, tronco.
ἀκοντίζω: s. lanzar la jabalina. ἁρπάζω: v. robar, arrebatar.
ἀλεκτρυών, όνος, ὁ: s. gallo. ἀροτήρ, ῆρος y ἄροτος, ου, ὁ: s. labrador.
Ἀλεξάνδρος, ου, ὁ: s. Alejandro. Ἄρτεμις, ιδος, ὁ: s. Artemis.
Ἀλκαιος, οῦ, ὁ: s. Alceo. ἀῤῥήν, ἀῤνός, ὁ: s. cordero.
Ἀλκιβιάδης, ου, ὁ: s. Alcibiades. ἀρχή, ῆς, ἡ: s. principio.
ἀλκυών, όνος, ὁ: s.. alción (ave) ἄρχων, οντος, ὁ: s. jefe, magistrado,
ἀλλά: Conj. pero, más. arconte.
ἀλώπηξ, εκος, ἡ: s. Zorra. ἀσθένεια, ας, ἡ: s. debilidad.
ἄμιλλα, ης, ἡ: s. rivalidad. Ἀσία, ας, ἡ: s. Asia.
ἄμπελος, ου, ἡ: s. viñedo. ἀσκησις, εως, ἡ: s. ejercicio.
ἀναγκαῖος, α, ον: adj. necesario. Ἀσκληπιὸς, οῦ, ὁ: s. Asclepio, Esculapio.
ἄναξ, ακτος, ὁ: s. señor, soberano, rey, ἄστυ, εως, τὸ: s. villa.
príncipe; magnate. ἀτιμάζω: v. injuriar.
ἀναφαίρετος, ον: adj. que no se puede Ἀττική, ῆς, ἡ: s. Ática.
quitar. αὐλός, οῦ, ὁ: s. tubo, flauta.
ἀνδρεία, ας , ἡ: s. valentía. ἀφή, ῆς, ἡ: s. tacto.
ἀνήρ, δρος, ὁ: s. varón. Ἀφροδίτη, ης, ἡ: s. Afrodita.
ἄνθος, ους, τὸ: s. villa. Ἀχιλλεύς o Ἀχιλεύς έως, ὁ: s. Aqulies.
ἄνθρωπος, ου, ὁ: s. hombre.
ἀνιηρός, ά, όν y ἀνιαρός, ά, όν: adj. Β, β
molesto, pesado, enojoso. βάλλω: v. disparar.
ἀνώγεων, ω, τὸ: s. tabernáculo. βασιλεία, ας, ἡ: s. reino.
Ἀπελλῆς, ου, ὁ: s. Apeles, pintor griego. βασιλεύς, έως, ὁ: s. rey
Ἀπόλλων, ωνος, ὁ: s. Apolo, dios de la lira. βασιλεύω: v. reinar.
ἀποτρέχω: v. irse corriendo. βάτραχος, ου, ὁ: s. rana.
Ἀράψ, αβός, ὁ: s. Etíope. βέλος, ους, τὸ: s. dardo, proyectil.

58
βολεύω: v. desear δικαστής, οῦ, ὁ: s. juez.
βότρυς, ους, ὁ: s. racimo, uva. δίψα, ης, ἡ: s. sed.
βοῦς, οός, ὁ: s. buey. διώκω: v. perseguir
βροτός, όν: adj. mortal. δόξα, ης, ἡ: s. fama, opinión (lo que el
común piensa sobre algo)
Γ, γ δόρυ, δόρατος, τὸ: s. lanza.
γάλα, γάλακτος, τὸ: s. leche. δράκων, οντος, ὁ: s. serpiente
γὰρ: conj. En efecto, pues δύναμις, εως, ἡ: s. fuerza
γελοῖος, α, ον: adj. ridiculo. δῶρον, ου, τὸ: s. don, regalo
γένος, εος, [ους] τὸ: s. raza.
γέρων, οντος, ὁ: s. anciano Ε, ε

γείτων, ονος, ὁ, ἡ : s. vecino.


ἔαρ, ἔαρος, τὸ: s. primavera.
γεῦσις, εως, ἡ: s. gusto.
ἐγκωμιάζω: v. averiguar, investigar.
γεωργία, ας, ἡ: s. agricultura.
εἶδος, ους, τὸ: s. figura, forma.
γεωργός, οῦ, ὁ: s. agricultor.
εἰκών, όνος, ἡ: s. imágen.
γιγνώσκω: v. saber.
εἶμι: v. ser, estar o tener (cuando le sigue un
γλυκύς, εῖα, ύ: adj. dulce, amable.
sustantivo en el caso dativo).
γλῶττ(σσ)α, ης, ἡ: s. lengua.
ἐκμανθάνω: v. averiguar, investigar.
γόνυ, γόναττος, τὸ: s. rodilla.
ἐκπλήσσ(ττ)ω: v. echar fuera.
γραῦς, αος, ἡ: s. vieja.
ἐλέφας, αντος, ὁ: s. elefante, marfil.
γυνή, γυναικός, ἡ: s. mujer.
Ἓλλην, ηνος, ὁ, ἡ , τὸ: s. griego, heleno.
ἑληνικός, ή, όν: adj. griego, heleno.
Δ,δ
ἐν: prep. en, entre, dentro, al interior de
ἔνδοξος, ον: adj. ilustre, famoso.
δᾴς, δᾴδός, ἡ: s. tea, antorcha.
ἔντιμος, ον: adj. precioso.
δεινός, ή, όν: s. terrible.
ἐξ (ἐκ): prep. de, desde.
Δημήτηρ, τρος, ἡ: s. Demeter.
ἐορτὴ, ης ἡ: Fiesta, agasajo
δῆμος, ου, ὁ: s. Pueblo.
Ἐπικυρός, ου, ὁ: s. Epicuro.
Δημοσθένης, ους, ὁ: s. Demóstenes.
ἐπιμέλεια, ας, ἡ: s. cuidado.
διάλεκτος, ου, ὁ: s. dialecto, lenguaje.
ἐπιμελής, ές: adj. cuidadoso
διάφθειρω: v. echar a perder, corromper. ἐπιμελῶς: adv. Cuidadosamente

59
ἔπο ς, ους [εος], τὸ: s. verso, palabra, ἥκω: v. venir, llegar.
poema. ἥλιος, ου, ὁ: s. sol.
Ἐρατώ, ῶς, ἡ: s. Erato, musa de la poesía
ἦπαρ, ατος, τὸ: s. Sol.
amorosa.
ἔργον, οῦ, τὸ: s. obra, trabajo, acción. Ἥρα, ας, ἡ: s. Hera
Ἐρινύς, ύος, ὁ: s. Erinia. ἥρως, ωος, ὁ: s. héroe.
ἑρμηνεύς, έως, ὁ: s. intérprete.
ἡσυχία, ας, ἡ: s.tranquilidad
ἑσπέρα, ας, ἡ: s. tarde.
Ἐτεοκλῆς, έους, ὁ: s. Eteócles. 
ἔτι: adv. aún. Después de negación: ya. Θ, θ
εὐβουλία, ας, ἡ: s. Buen consejo, θάλασσ(ττ)α, ἡς, ἡ: s. mar.
prudencia.
εὐδαιμονία, ας, ἡ: s. Felicidad. θαυμάζω: v. admirar.
εὐρέτις, ιδος, ὁ: s. inventora. θαυμαστός, ή, όν: adj. admirable.
ἔχω: v. tener θαυμαστῶς: adv. Admirablemente:
θέα, ας, ἡ: s. diosa.
Ζ, ζ
Ζεύς, Διὸς, ὁ: s. Zeus. θεός, οῦ, ὁ: s. dios, divinidad.
θεράπαινα, ης, ἡ: s. criada.
Η, η
θεραπεύω: s. cuidar, honrar.
ἡ: art. la.
θερμαίνω: v. Calentar.
ἤ: conj.. O bien, que.
θέτις, ιδος, ἡ: s.. Tetis.
ἡγεμών, όνος, ὁ: s. jefe, guía.
θῆβαι, ῶν, αἱ: s. Tebas.
θήρ, θηρός, ὁ: s. fiera. ἵππος, ου, ὁ: s. caballo.
θήρα, ας, ἡ: s. caza. Ἴρις, ιδος, ἡ: s. Iris.
θηρίον, ου, τὸ: sust. bestia. ἰσττοριογράφος, ου, ὁ: s. historiador. 
θνητός, ή, όν: adj. mortal. ἰσχύς, ύος, ὁ: s. fuerza, vigor, fortaleza.
θρίξ, τριχός, ἡ: s. cabello. ἰχθύς, ύος, ὁ: s. pez.
θυγατήρ, θυγατρός, ἡ: s. madre.
θυμός, οῦ, ὁ: s. corazón, deseo, Κ, κ
sentimiento.
θυρά, ας, ἡ: s. puerta. καί: conj.. y, también (reemplazable en la
θύω: v. sacrificar. traducción general por una coma -,-)
καθαρός, ά, όν: adj. puro
Ι, ι κάλλος, ους [εος], τὸ: s. belleza.
καλός, ή, όν: adj. hermoso, bello
ἱερεύς, εως, ὁ: s. sacerdote.  κατασκευάζω: v. preparar
ἱερόν, οῦ, τὸ: s. templo. κἄτι: Contracción de. καὶ ἔτι
ἱερός, ά, όν: adj. sagrado, consagrado a. κελεύω: v. mandar, ordenar.

60
Κεραμεικός, οῦ, ὁ κρίνω: s. juzgar.
κινδύνος, ου, ὁ: s. peligro. Κρίτων, ωνος, ὁ: s. Critón.
κίνητος, η, ον: adj. que se mueve. κόπτω: s. pegar, golpear.
κεραμεύς, έως, ὁ: s. alfarero. κτείνω: v. matar.
κεφαλή, ῆς, ἡ: s. cabeza. κτῆμα, ατος, τὸ
Κλείω, ῶς ἡ: s. Clio, musa de la historia y Κύκλωψ, , οπος, ὁ: s. Cíclope
la poesía heroica. κύων, κυνός, ὁ: s. perro (a).
Κλύταιμνηστρα, ης, ἡ: s. Clitemnestra.
κοινός, ή, όν: adj. común, público Λ, λ
κολάζω: v. castigar.
κομίζω: v. aportar, llevar consigo. λαμβάνω: v. recoger.
κόρη, ης, ἡ: s. muchacha. λαμπάς, άδος, ἡ: s. lámpara.
κόσμος, ου, ὁ: s. cósmos. λαμπρός, ά, όν: adj. brillante.
κρέας, ως, τὸ: s.. carne. λάμπω: v. brillar.
κρήνη, ης, ἡ: s. fuente.
λέγω: v. decir, afirmar. μόλοβριτης, ο: adj. que descansa en el
λέων, οντος, ὁ: s. león. suelo.
Λῆμνος, ου, ὁ: s. Lemnos. μόνος, η, ον: adj. solo.
λίθος, ου, ὁ: s. piedra. μοῦσα, ης, ἡ: s. musa.
λόγος, ου, ὁ: s. discurso (argumentativo), μύριοι, αι, α: s. diez mil.
palabra, razón. μῦς, ός, ὁ: s. ratón.
Λύκαβηττὸς, ου, ὁ: s. Licabeto, monte μύω: v. cerrar los ojos
cerca a Atenas 
λυρικός, ή, όν Ν, ν
Λυσίας, ου, ὁ: s. Licias 
ναῦς, εώς, ἡ: s. nave, embarcación.
Μ, μ νεανίας, ου, ὁ: s. joven.
 νομίζω: v. nombrar, llamar, invocar.
μαθὴν: adv. en vano. νύξ, υκτός, ἡ: s. noche.
μαθητής, οῦ, ὁ: s. discipulo.
μακρός ά, όν: adj. grande.
Ξ, ξ
μάντις, εως, ὁ, ἡ: s. adivino, augur.
Μαραθών, ῶνος, ὁ: s. Maratón.
Ξενόφανης, ου, ὁ: s. Jenófanes.
μάρθυς, μάρθυρο, ὁ, ἡ y μάρθυρος, ου, ὁ,
ξίφος, εος, [ους], τὸ: s. espada.
ἡ: s. testigo.
ξύλον, ου, τὸ: s. madero.
μὲν: conj.. De otro lado, de outra parte. 
μέλος, [εους] ους, τὸ: s. melodía. Ο, ο
Μιλτιάδης, ου, ὁ: s. Milciades.
Μνημοσύνη, ης, ἡ: s. Mnemosina. ὁδεύω: s. viajar.
μνηστήρ, ῆρος, ὁ: s.. pretendiente. Ὀδυσσεύς, έως, ὁ: s. Ulises, Odisea.

61
ὁδός, οῦ, ἡ: camino. πέρι: prep. alrededor.
οἰκία, ας, ἡ: s. casa. Πηλεὺς, ὲως, ὁ: s. Peléo.
Ὀλυμπία, ας, ἡ: s. Olimpia. πίναξ, ακος, ὁ: s. fuente, tablilla para
Ὀμηρος, ου, ὁ: s. Homero. escribir, plato, mapa.
ὅναρ, ὅνειρατος, τὸ: s. ensueño. πίστις, εως ἡ: s. crerencia.
ὄνομα, ατος, τὸ: s. nombre, título, Πλάτων, ωνος, ὁ: s. Platón.
dignidad, renombre. πλέω: v. pegar, herir.
ὀνομάζω: v. nombrar. πλεῖστος, η, ον: adj. muy numeroso.
ὄνυξ, υχος, ὁ: s. uña, garra. πλῆθος, ους, τὸ: multitud, gran número.
ὅρασις, εως, ἡ: s. visión. πλήσσ(ττ)ω: v. pegar, herir.
Ὀρέστης, ου, ὁ: s. Oréstes. ποιητής, οῦ, ὁ: s. poéta.
ὄρος, ους, εος, τὸ: s. monte. ποιμήν, ένος, ὁ: s. pastor.
ὄρνις, ιθος, ὁ, ἡ: s. ave, pájaro. πόλεμος, ὁυ, ὁ: s. lucha.
ὄσφρησις, εως, ἡ: s. olfato. πόλις, εως, ὁ: s. ciudad.
ὅτε: conj.. Cuando. πολίτης, ου, ὁ: s. ciudadano.
οὐ(κ) : adv. de neg. no πολλάκι(ς): adv muchas veces.
οὐρανός, οῦ, ὁ: s. cielo. πολυγονία, ας, ἡ : s. fecundidad
οὖς, ὠτός, τὸ: s. oreja. Πολυνείκης, ους, ὁ: s. Polinices.
ὀφείλω y ὀφέλλω: v. deber. Πολύφημος, ους, ὁ: s. Polifemo.
ὄφις, εως, ὁ: s. serpiente. ποηερός, ά, όν: s. malvado.
πόνος, ὁυ, ὁ: s. trabajo, esfuerzo, pena,
Π, π fatiga.
Ποσειδῶν, ῶνος, ὁ: s. Poseidón.
παῖς, ιδός, ο, ἡ: s. niño (a). ποταμός, οῦ, ὁ: s. río.
πάλαι: adv. antiguamente. πούς, ποδός, ὁ: s. pie.
πανήγυρις, εως, ἡ: s. feria, espectáculo. πρᾶξις, εως, ἡ: s. acción.
παρά: prep. entre, para, al lado de πτερόν, οῦ, τὸ: s. ala, pluma.
πάρδαλις, εως, ἡ: s. pantera. πρόμαχος, ον: s. defensor.
Παρνης, ηθος, ἡ: s. Parnes, monte de
Atenas. Ρ, ρ
παροιμία, ας, ἡ: s. proverbio. ῥήτωρ, ορος, ὁ: s. orador.
παρθένος, ου, ὁ, ἡ: s. célibe, virgen.
Παρθενών, ῶνος, ὁ: s.. Partenón. Σ, σ
πᾶς, πᾶσα, πᾶν: adj. todo (a)
πατήρ, τρός, ὁ: s. padre. Σειρήν, ῆνος, ἡ: s. Sirena.
πατρίς, ίδος, ἡ: s. patria. Σέμιραμις, ιδος, ὁ: s. Cemiramis
πειθώ, όος [οῦς], ἡ: s. persuasión. Σημωνιδής, οῦ, ὁ: s. Simónides.
πέλεκυς, εως, ὁ: s. hacha. Σηκύθης, ου, ὁ: s. Escita, Escita.
πέμπω: v. enviar. σιγή, ῆς, ἡ: s. silencio.
πέντε: indecl. cinco. σοφία, ας, ἡ: s. sabiduría.
στιβαρός, ά, όν: adj. compacto.
62
στολή, ῆς, ἡ: s. ropa, vestido. ὐπὲρ: prep. . con A., sobre, más allá de;
στράτευμα, ατος, τὸ: s. ejército en con G. Sobre, por, a favor de, en nombre
campaña. de
στρατία, ᾶς, ἡ: s. ejército. ὐπάρχω: v. comenzar, ser el primero en
στρατιώτης, ου, ὁ: s. soldado. hacer una cosa, tomar la iniciativa.
στόμα, ατος, τὸ: s. boca, abertura. ὑποπτεύω: v. sospechar.
σύμβολον, ου, τὸ: s. símbolo.
σύμμαχος, ον: adj. aliado. Φ, φ
σύς, υός, ὁ, ἡ: s. cerdo, jabalí.
Σχερία, ας, ἡ: s. Squería. Lugar habitado Φειδίας, οῦ, ὁ: s. Fidias.
por los feácios. φέρω: v. Llevar, portar, cargar con.
σχίζω: v. partir, dividir. φιλία, ας, ἡ: s. amistad, amor fraterno.
σῴζω: v. salvar, preservar. φιλόσοφος, ον: adj. filósofo, culto.
Σωκράτης, ους, ὁ: s. Sócrates. φονεύς, έως, ὁ, ἡ: s. matador, homicida.
σῶμα, ατος, τὸ: s. cuerpo. φρέαρ, άτος, τὸ: s. pozo.
σωτερία, ας, ἡ: s. salvación, preservación. φρύξ, υγος, ὁ: s. cobarde.
 φύλαξ, ακος, ὁ, ἡ: s. guardián.
Τ, τ φῶς, ωτός, τὸ: s. luz.

τάγμα, ατος, τὸ: s.cuerpo de tropas o Χ, χ


compañia. χαίρω: v. alegrar.
τάξις, εως, ἡ: s.orden. χάρις, ιτος, ἡ: s. gracia.
ταχέως: adv. rápidamente. χείρ, χειρός, ἡ: s. mano.
ταχυτής, ἥτος, ἡ: s.velocidad. χελιδών, όνος, ἡ: s. golondrina.
τέρπω: v. deleitar, agradar. χιτών, ῶνος, ὁ: s. túnica.
τέχνη, ης, ἡ: s. arte. χιών, όνος, ἡ: s. nieve.
τότε: adv. entonces. χλαμύς, ύδος, ἡ: s. clámide.
Τροία, ας, ἡ: s. Troya. χρεμετίζω: v. relinchar.
τρέφω: v. alimentar. χρίω: v. untar.
τριήρης, ους, ἡ: s. trirreme. χρόνος, ου, ὁ: s. tiempo.
τυρός, οῦ, ὁ: s. queso. χρυσός, οῦ, ὁ: s. oro.
χρῶμα, ατος, τὸ: s. color de la piel.
Υ, υ χώρα, ας, ἡ: s. Territorio, país, región.
ὕβρις, εως, ἡ: s. orgullo, desmesura. χωλός, ή, όν: adj. cojo.
ὑγίεια, ας, ἡ: s. salud, higiene.
ὕδωρ, ὕδατος, τὸ: s. agua. Ψ, ψ
υἱός, οῦ, ὁ: s. hijo.
ὕλη, ης, ἡ: s. selva, bosque. ψυχή, ῆς, ἡ: s. alma.
῾Υμηττός, οῦ, ὁ: s. Himeto, Monte cerca a ψυχρός, ά, όν: adj. frio.
Atenas.

63
Ω, ω ὥσπερ: conj. como.
ὥς: adv. como, así como, cuando, que.







 
 

Bibliografía.

-A.A.V.V. (1973). Historia de la Lengua Griega, ed. Gredos, Madrid, Traducción de la


lengua alemana a la lengua española por A. Moralejo Laso.
- A.A.V.V. (2003). Athenaze. Oxford University Press. New York.
- Adrados, Francisco Rodríguez (MLMLIX) Líricos griegos y yambógrafos arcaicos (siglos
VII- V A. C) Barcelona Ed. Alma mater S.A. p. 195.
- Albin, Lesky, (1968) Historia de la Literatura Griega, Ed. Gredos, Madrid.
-Barajas Enrique Niño. Curso de Etimologías Griegas. Ed. Universidad Nacional de
Colombia, Bogotá Colombia, 1984.
- Berenguer Amenos, Jaime (1965). Ejercicios de griego, primer curso. Ed. Bosch.
Barcelona.
- Berenguer Amenos, Jaime (1965). Ejercicios de griego, Segundo curso. Ed. Bosch.
Barcelona.
- Berenguer Amenos, Jaime (1999) Gramática Griega. Ed Bosch, Barcelona

64
65

- Bernabé Navarro (1964) Manual de Traducción Griega. Universidad Autónoma de


México, México.
- Bieda, Esteban Enrrique (2018) Griego Filosófico. Ed. Teseo Press, BuenosAires
- Bravo, Francisco (2002) Teoría platónica de la definición. Ed. Fondo editorial de
Humanidades y educación. Caracas
- Burnet, John (1918) Greek Rudiments. Ed. Longmans, green and co. New York
-Caraza J. y J. Marturet. (1942) Flores del Ática. Ed. Pontificia Puertaferrisa, Barcelona
- Cuervo Rufino, José (1981).Notas a la gramática de la lengua castellana de don Andrés
Bello, Ed. Caro y Cuervo, Bogotá.
-Debut Janne (1979) La enseñanza de las lenguas clásicas. Ed. Planeta, Barcelona
- De Saussure, Ferdinand. (1965) Curso de Lingüística General. Ed. Losada, Buenos Aires.
Quinta edición.
- De Urbina Pavón S, José M (1970) .Diccionario Manual Griego Español. Ed. Vox.
Quinta edición. Barcelona
- De Urbina Pavón S, José M y Echaurí Martines, Eustaquio. (1944) Diccionario Manual
Griego Español. Ed. Spes. Segunda edición. Barcelona.
-Edelvives, (1966) Lengua Griega. Ed. Luis Vives S.A. Libro primero.
-E. Ragon (1955) Prémiers exercices Grecs. Ed. J. De Gigord. Paris.
- Eusebio S.J. Hernandez y Félix Restrepo S.J. (1987).Llave del Griego. Instituto Caro y
Cuervo. Bogotá.
- Ferraté Juan (1968) Liricos Griegos Arcaicos. Ed. Seix Barral. Barcelona
-G. Glotz. (1956) La civilización Egea. Unión tipográfica. Editorial
Hispanoamericana. México
- G. M. A. Grube (1987), El pensamiento de Platón, Ed. Gredos , Madrid.
- Georges Mounin. Historia de la Lingüística. Desde los orígenes al siglo XX. Ed. Gredos.
Madrid .
- Guthrie, W. K. C. (2013) The Greek Philosophers. From Thales to Aristotle. Ed. Routledge
- Junior Alexandre, Manuel (2016) Gramática de griego clásico y helenístico. Ed. Herder.
España.
-Kirk G. S. y Raven J. E. Y Schonfield M (1990) Los filósofos presocráticos.Ed. Gredos.
Madrid.

65
66

- Lezema Yosu Urrutia. Lenguas Clásicas, Universidad Santo Tomás de


Aquino, Bogotá, 1976.
- Liddell, Henry George y Scott, Robert (1996) Greek- English Lexicon. Ed. Clarendon Press
- Mackibben Fitch, Jorge (1963), Léxico Griego- Español del Nuevo Testamento. Ed. Casa
Bautista de Publicaciones. Buenos Aires.
-Marcolongo Andrea (2017) La lengua de los dioses. Ed. Taurus. Madrid.
- Marturet S.J. Joaquín (1962) Gramática griega del Bachiller. Ed. Hechos y Dichos.
Zaragoza
-Perdomo Olaya Noel (2015) Curso de Griego Clásico: ed. Universidad Nacional de
Colombia. Bogotá
- Ribot Armendia, Luis (1944). Vocabulario Griego, Ed. Sal Terrea, Santander.

66

También podría gustarte