Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MAGÍSTER EN HUMNIDADES
TEMA:
DEBUSSY Y BAUDELAIRE:
ALUMNA:
RAMO:
PROFESOR:
FECHA DE ENTREGA
15 de diciembre de 2014
RESUMEN
INTRODUCCIÓN
Relacionar a los franceses Charles Baudelaire (1821- 1867) con Claude Debussy
(1862- 1918) parece ser un tanto complejo en el sentido de que sus vidas fueron bastante
distintas y además vivieron en diferentes épocas, pues Baudelaire muere cuando
Debussy apenas contaba con cinco años de edad, razón por la cual el compositor sólo lo
conoce leyendo su poesía. Baudelaire se caracteriza por ser un hombre de excesos,
blasfemo, que va en contra de lo romántico reivindicando lo sórdido y lo trasgresor y que
debido a la vida que llevaba se le catalogó como un Dandy. Su poesía representa la
rebelión en la literatura francesa por lo que se le incluye dentro de los poetas malditos
junto a Verlaine y a Rimbaud. Baudelaire crece en medio de la revolución industrial en
donde el pensamiento dominante es pragmático y mecanicista. Está considerado como el
“padre de la modernidad” en la literatura, pues en sus obras encontramos elementos que
marcan un quiebre con la literatura anterior, abre la literatura a terrenos nuevos, le da un
nuevo estatuto a lo corporal que lo hereda de la obra de Edgard Allan Poe a quien tradujo
ampliamente. Claro ejemplo de esto podemos observarlo en su poema Una carroña en
donde canta a la pérdida de su amada no evocando los momentos felices en los que
compartió con ella, sino que de una manera extremadamente física en donde la ve
descomponiéndose.
1
Tanto la partitura como el audio de la obra se encuentran registrados en la bibliografía para su revisión.
1
obras, de gran influencia Wagneriana, inauguran lo que llamamos el “impresionismo” en la
música en donde el compositor crea atmósferas para expresar emociones, no sigue
patrones rítmicos definidos y utiliza una gran cantidad de recursos rítmicos, armónicos y
melódicos entre los que podemos mencionar: Escalas modales, escalas pentáfonas o
pentatónicas, escalas cromáticas, escalas hexáfonas o por tonos, mayor complejidad
rítmica, grandes contrastes de tempo en el transcurso de sus obras y, por supuesto, una
armonía vanguardista, fiel reflejo de su rechazo a todo lo establecido anteriormente en la
música, con respecto a este punto una vez se expresó de la siguiente manera:
“¿No sois capaces de oír acordes sin preguntaros por su procedencia y su chapa
de identidad? ¿De dónde vienen? ¿A dónde van? ¿Tenéis que saberlo
necesariamente? Escuchad: ¡basta! Si no los entendéis, id corriendo al director y
decidle que os estropeo los oídos…” Obedecer a los oídos en lugar de obedecer
las reglas. Este es el grito de guerra de Debussy contra los métodos de enseñanza
del Conservatorie. Este es el fundamento de su estética”2
Ambos artistas, cada uno con vidas distintas coinciden en que manifestaron su
rebeldía en contra de lo tradicional a través de sus obras y provocan una suerte de
ruptura tanto en la literatura como en la música respectivamente, al respecto Strobel
señala:
El Balcón
1.-Madre de los recuerdos, querida de queridas, (1) / tú, ¡todos mis deleites!, tú ¡mis
deberes todos! (2) / Tendrás siempre presentes nuestras lentas caricias (3) / la dulzura del
fuego y los atardeceres, (4) / madre de los recuerdos, ¡querida de queridas! (5)
2
Strobel, H. (1990). Claude Debussy. Madrid: Alianza Editorial, S.A. p.29.
3
Ibid, p.38.
2
2.-Las tardes alumbradas por los ígneos carbones (6) / y aquellas, al balcón, que el vapor
nos velaban. (7) / ¡Qué dulce era tu seno! Tu corazón, ¡qué amante! (8) / Tantas veces
dijimos cosas inolvidables (9) / las tardes alumbradas por los ígneos carbones. (10)
3.- ¡Qué bellos son los soles en los tibios crepúsculos! (11) / ¡Qué profundo el espacio!
¡Qué recio el corazón! (12) / Reclinándome en ti, reina de las amadas, (13) / creía respirar
de tu sangre el perfume. (14) / ¡Qué bellos son los soles en los tibios crepúsculos! (15)
4.-Lo mismo que un tabique la noche se espesaba, (16) / y, en lo oscuro, mis ojos
presentían tus pupilas, (17) / y bebía en tu aliento, ¡oh veneno!, ¡oh dulzura! (18) / Y tus
pies se dormían en mis manos fraternas. (19) / Lo mismo que un tabique la noche se
espesaba. (20)
5.- ¡Yo sé cómo evocar los minutos dichosos! (21) / Y revivo el pasado hundido en tus
rodillas. (22) / Pues, ¿dónde ir a buscar desmayadas bellezas (23) / que no sea en tu
cuerpo o en tu corazón tierno? (24) / ¡Yo sé como evocar los minutos dichosos! (25)
ASPECTOS GENERALES
Le Balcon (El balcón) corresponde a uno de los tantos poemas de la obra Las
flores del mal (1857) que está situado dentro de la primera de las seis secciones que
conforman la obra, a dicha sección la llamó “Spleen e ideal”, según Encarnación Medina:
Este poema está considerado por la crítica como uno de los mejores y más bellos
del poemario de Baudelaire. Aquí observamos al poeta en una meditación que tiene lugar
4
Baudelaire,C.(2011). Las flores del mal (Tercera ed.).(A.Martínez Sarrión, Trad.) Madrid: Alianza Editorial,
pp. 65 y 66.
5
Medina Arjona, E.(2009).Anotaciones. (UCM. Departamento de Filología Española III, Ed.) Rapsoda. Revista
de literatura 1, pp 135 y 136.
3
en el balcón de su departamento, en donde evoca recuerdos del pasado relacionados con
su amada (Jeanne Duval). El poema consta de 6 estrofas en donde se va repitiendo el
primer verso de la estrofa al final de cada una de estas, lo que da la sensación de que
cada estrofa del poema es una especie de poema aparte, pero que se conecta con la
siguiente por medio de la repetición de versos.
En una primera lectura del poema, este verso tiende a confundirnos en cuanto al
objeto lírico, podría pensarse que está dirigido a su madre, situación que no es de
extrañar puesto que en la literatura de Baudelaire encontramos el libro “Cartas a la madre”
(1833-1866), que trata de la correspondencia que el poeta mantuvo con ella por varios
años, pero en la medida que vamos avanzando en la lectura nos damos cuenta de que
está dirigido a una mujer, el poema tiene un carácter apelativo en donde se le habla a un
“Tú”, aquí evidenciamos que está dirigido a su amada, específicamente a Jeanne Duval :
6
Baudelaire, C. (2003).Obra poética completa. (E.L. Castellón, Ed., & E.L. Castellón, Trad.)Madrid: Ediciones
AKAL, p.551.
4
En cuanto a lo musical Debussy comienza esta canción con la indicación agógica
de Allegro con moto. La obra inicia con una breve introducción pianística de tres
compases que van dejando entrever, o que más bien, adelantan la melodía que se
comenzará a cantar con el texto “Mére des souvenirs”, breve sección que da la sensación
de que el pensamiento amoroso aflora súbitamente desde una maraña de pensamientos y
sentimientos representada por la armonía del pasaje y en donde se ataca la palabra
“Mére” con un sol agudo como queriendo exaltarla con respecto al resto, quedando por
sobre las otras en cuanto a altura. No se percibe una tonalidad definida, es decir, hay una
ambigüedad tonal típica del modernismo y de las obras impresionistas, sin embargo, en la
frase “Mére des souvenirs, maîtresse des maîtresses” podemos observar claramente la
tonalidad de Do Mayor que no resuelve y queda inconclusa en un sol sostenido,
acompañado por una exquisita escala por tonos, recurso muy utilizado por Debussy.
La frase del canto que inicia abruptamente con la palabra “Mère” enaltecida por un
sol agudo (como mencionábamos anteriormente) va adquiriendo calma a medida que
avanza y concluye casi una octava más abajo.
Verso 2: Tú, ¡todos mis deleites!, tú ¡mis deberes todos! (ô toi tous mes plaisirs! ô
toi tous me devoirs!)
7
Ibid, p.75.
5
forte en “ô toi tous mes devoirs”, con acompañamiento de una escala por tonos (Mib X
tonos) que se derrumba en el acorde da “la menor” en el cuarto tiempo del compás, todo
en ritmo de tresillos.
En estos versos podemos observar una relación entre presente, pasado y futuro,
pues, la meditación del poeta tiene lugar en el presente a la hora del crepúsculo el cual
representa la unión día y noche, el día que queda atrás (pasado) y la noche que está
pronta a llegar (futuro). Además está presente el fuego, elemento que da cuenta del
erotismo implícito en el poema. El poeta recolecta cosas inmortales del pasado que la
amada tendrá siempre presente:
8
Baudelaire, C. “Obra poética…….”, p. 551.
6
súbita. “[…] en Le Balcon, la escala cromática provee segmentos melódicos con los
cuales Debussy asocia elementos de luz, intimidad y evocación del pasado.”9
3ª Mayor
Cromatismo
El quinto verso se repite al final de cada una de las seis estrofas que componen el
poema y esta estructura es respetada por Debussy ya que deja la misma melodía en el
primer y último verso de la estrofa, al respecto Castellón nos dice:
“Obsérvese que al final de cada estrofa el último verso repite el primero como un
estribillo melódico que casi parece un ensalmo. Banville estaba poniendo de moda
esta forma medieval de balada que se correspondía con el pantoum malayo,
aunque éste de forma más complicada […].”10
9
Wenk, A. (1976). Claude Debussy and the poets. Berkeley & Los Angeles, California: University of California
press, pp.80 y 81. (Traducción propia)
10
Idem.
7
Además, E. Medina agrega:” […] La musicalidad se consigue por la repetición del primer
verso de cada estrofa. Algunos comentaristas de la obra de Baudelaire han querido ver la
influencia de Poe, que empleó el procedimiento en la poesía inglesa romántica, con el
nombre de repetend.”11
En este último verso Debussy irrumpe con un forte que va decrescendo hasta llegar a un
piano, en donde la frase resuelve con la nota sol.
Estrofa 2:
Verso 6: Las tardes alumbradas por los ígneos carbones (Les soirs illuminés par
l’ardeur du charbon)
Este verso es bastante paradojal puesto que expresa que las tardes son
“alumbradas” por “carbones”, el carbón es negro y por lo tanto no puede generar luz por
sí mismo, a no ser que se convierta en brasa mediante un elemento externo que sería el
fuego. Aquí podemos observar claramente el contraste luz y oscuridad que es
perfectamente aplicable a los estados anímicos por los que oscila el poeta, podríamos
concluir que ese “elemento externo” que le da luz sería el pararse en el balcón a recordar.
11
Medina, Arjona.E. Op.Cit., p.191.
8
cromatismo descendente
Verso 7: y aquellas, al balcón, que el vapor nos velaban (Et les soirs au balcón,
voilès de vapeur roses.
“El balcón, fiel del equilibrio de la apertura y la clausura, aporta al amor una
serenidad a un tiempo protectora y esperanzadora que permite equiparar las
brazas del hogar con los soles del cielo y considerar que, en verano, con el balcón
abierto, “la noche se espesaba como si fuera un muro” (Versos 16 y 20) para velar
la intimidad de la pareja, como Cibeles hacía manar la roca al paso de los gitanos
(poema 14)”13
Debussy utiliza atisbos de la escala por tonos en “Et les soirs au balcón”, escala
usada por el compositor para resaltar elementos de oscuridad y de somnolencia, además
desacelera el ritmo con indicaciones como “poco rit” y “rit”.
12
Baudelaire, C. “Obra poética…”, p. 551.
13
Idem.
9
Versos 8, 9 y 10:
¡Qué dulce era tu seno! Tu corazón, ¡qué amante! (8) Tantas veces dijimos cosas
inolvidables (9) las tardes alumbradas por los ígneos carbones. (10) (Que ton sein
m'était doux! que ton coeur m'était bon! / Nous avons dit souvent d'impérissables
choses / les soirs illuminés par l'ardeur du charbon.)
10
Escala por tonos Cambio de
tonalidad
Estrofa 3
3.-¡Qué bellos son los soles en los tibios crepúsculos! (11) ¡Qué profundo el
espacio! ¡Qué recio el corazón! (12) Reclinándome en ti, reina de las amadas, (13)
creía respirar de tu sangre el perfume. (14)¡Qué bellos son los soles en los tibios
crepúsculos! (15) (Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées! /Que
l'espace est profond! que le coeur est puissant! / En me penchant vers toi, reine des
adorées, /Je croyais respirer le parfum de ton sang. /Que les soleils sont beaux
dans les chaudes soirées!)
14
Medina, Arjona.E. Op.Cit., p.191.
11
Es importante destacar que el poeta menciona al sol como algo bello, sinónimo de
fuente de vida que seguramente “tiende a atenuar el spleen”15. Incluso en su poema
denominado “El sol” lo describe como “padre nutricio” y en los versos 17 y 18 dice:
15
Ibid., p.142.
16
Baudelaire ,C. “Las flores…”, p.137.
17
Baudelaire, C. “Obra poética…”, p. 551.
18
Ibid., p. 542.
12
A juicio de E. Medina: “Los perfumes y los olores ocupan un lugar importante en Las flores
del mal, considerado en general como una fiesta de los sentidos.”19
19
Medina, Arjona, E. Op.Cit., p.172.
13
Ej. Ámbito tonal voz cantante:
Lo que sigue a la frase “qu’une cloison” es una escala por tonos que continúa
acompañando la frase “Et mes yeuz dans le noir devinaient tes prunelles”, bajo las sílabas
“nelles” encontramos un arpegio de “si-re-fa-la” y en la mano izquierda el acorde de Sol
Mayor con 7ma y 9na, “sol-si-re-fa-la”, Dominante 9 de Do M”
“El uso de la escala por tonos sugiere oscuridad, eventualmente se convierte en un idioma
en el lenguaje expresivo de Debussy”20 Esta escala parece representar una especie de
“neblina tonal”.
20
Wenk, A. Op.Cit., p.80 (Traducción propia)
14
En el verso 18 observamos el oxímoron “dulzura-veneno”, que nos recuerda el
poema 53, El frasco: “Dulce veneno que han preparado los ángeles. Licor que me corroe,
vida y muerte en mi ser”21 y que pareciera resumir el sentir del poeta cuando expresa que
“dulzura y veneno” eran bebidos por él en el aliento de su amada. Inmediatamente
después del poema El frasco viene El veneno, que a pesar de no corresponder al ciclo de
Jeanne Duval, sino al de Marie Daubrun, nos habla del veneno que emana de la mujer, de
sus ojos, su saliva, perfil perfectamente aplicable a cualquier mujer que haya tenido
relación con el poeta.
21
Medina, Arjona. E. Op.Cit., p.200.
22
Honolka, K., Reinhard, K., Stäblein, B., Engel, H., & Netil, P. (1980). Historia de la música. Madrid: EDAF,
S.A. p. 272.
15
Estrofa 5
¡Yo sé cómo evocar los minutos dichosos! (21) / Y revivo el pasado hundido en tus
rodillas. (22) / Pues, ¿dónde ir a buscar desmayadas bellezas (23) / que no sea en tu
cuerpo o en tu corazón tierno? (24) / ¡Yo sé como evocar los minutos dichosos!
(25)(Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses / Je sais l'art d'évoquer les
minutes heureuses, / Et revis mon passé blotti dans tes genoux. / Car à quoi bon
chercher tes beautés langoureuses / Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton
coeur si doux? / Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!
En la traducción más literal se habla de “el arte de evocar”, que encierra toda una
concepción muy particular del hecho de recordar, el poeta rememora estas vivencias con
destreza, reviviendo el pasado en proximidad física con la amada, acurrucado o hundido
en sus rodillas, con respecto a este verso Medina afirma:
“Sé el arte de evocar” encierra toda la futura obra de Proust y explicita la intención
del poeta y las circunstancias de composición del texto. La ruptura con Jeanne se
ha consumado en 1856, pero Baudelaire no se acostumbra a su ausencia y revive
el tiempo pasado a través del recuerdo suscitado por cualquier vivencia.” 23
23
Medina, Arjona. E. Op.Cit., p. 191.
16
Estrofa 6:
En esta última estrofa del poema, Baudelaire se pregunta si todo este pasado de
juramentos, perfumes y besos volverá a nacer, pero de una manera renovada, limpia si se
quiere, y reflexiona utilizando una bella metáfora en donde deja ver que quisiera revivir
esos bellos momentos con su amada pero en otros términos, tal vez no en la oscuridad
sino que dejando atrás lo malo para emerger desde lo profundo hacia la luminosidad. Otra
vez menciona el perfume. Los versos 28 y 29 son de una belleza extraordinaria, aquí
vemos como, simbólicamente el poema duró una noche entera, desde el crepúsculo al
alba. Según Medina:
24
Ibid, p. 192.
17
Esta estrofa abre en Re y muestra signos no definidos de Do Mayor hasta “Comme
monten tau ciel les soleils rajeunis”. El bajo mantiene un largo pedal de Dominante para
llegar finalmente a DoM en donde el compositor va ascendiendo con las notas Mi (ciel) Fa
(soleils) hasta llegar a la nota más aguda La (Rajeunis), luego desciende y vuelve a
ascender por medio de una escala por tonos, la más extensa de la canción en donde
representa las vastas profundidades del mar. Llama la atención que Debussy haya
tomado la palabra “profundidades” (profondes) con una nota aguda, ya que salta una 6
menor de si a sol y queda suspendida 6 tiempos para caer una 8 justa, pues da la
impresión de que lo hizo precisamente para representar el ascenso desde lo profundo, es
decir, dar dos significados a una misma palabra, lo que está abajo también está arriba.
25
Baudelaire, C. “Obra poética…”, p. 551.
18
Escala por tonos…………...
CONCLUSIONES
19
las escalas por tono, las escalas cromáticas, etc, conscientemente va relacionando texto-
música de una forma muy prolija y acabada lo que da como resultado una indisolubilidad
de ambas (poesía y melodía), toda la melodía está completamente adaptada al poema
como si fuera música incidental de película, la cual debe adaptarse fielmente a las
escenas. El compositor sabe exactamente qué poemas tomar para realizar su trabajo,
porque los cinco poemas que utiliza son de corte melancólico en donde Baudelaire deja
ver claramente el “spleen” que lo aqueja. Sin embargo, en El balcón podemos notar que
esta melancolía no está mirada desde el punto de vista de la sordidez ni tampoco tiene
tientes morbosos, lo que más llama la atención es que, a pesar de todo lo sórdido que
envuelve al poeta, este poema, particularmente está revestido de una armonía salida
desde la esencia de Baudelaire y que no choca, que no deja sensaciones encontradas y
que nos hace reflexionar acerca del mote “poeta maldito”. ¿Fueron realmente tan distintos
Debussy y Baudelaire?, esa aparente diferencia ¿no se va transformando acaso en
similitud a lo largo del desarrollo de la obra de Debussy?, simplemente, lo que no se logra
en la realidad, puede fácilmente alcanzarse en la comunión de lo “diferente” y en lo no
palpable como en la música y poesía.
BIBLIOGRAFÍA
Baudelaire, C. (2011). Las flores del mal (Tercera edición ed.). (A. Martínez Sarrión, Trad.)
Madrid: Alianza Editorial.
Baudelaire, C. (2003). Obra poética completa. (E. L. Castellón, Ed., & E. L. Castellón,
Trad.) Madrid: Ediciones AKAL.
Honolka, K., Reinhard, K., Stäblein, B., Engel, H., & Netil, P. (1980). Historia de la música.
Madrid: EDAF, S.A.
Wenk, A. (1976). Claude Debussy and the poets. Berkeley and Los Angeles, California:
University of California press.
20
Grabación disponible en:
http://www.el-
atril.com/partituras/Debussy/5_Po__mes_de_Baudelaire__voice_and_piano_.pdf
(Consultado el 24/11/2014)
21