Está en la página 1de 48

FIXED TERM AND FIXED PRICE CONTRATO DE OBRA A PRECIO ALZADO

CONSTRUCTION AGREEMENT MÁXIMO Y A PLAZO DETERMINADO


Fixed Term and Fixed Price Construction Contrato de Obra a Precio Alzado Máximo y a
Agreement (hereinafter referred to as the Plazo Determinado (en lo sucesivo denominado el
“Agreement”) entered into on [*], by and between “Contrato”) que celebran el [*] de [*] de [*], por
, S.A., , (hereinafter “”) represented herein by [*] una parte , S.A., , (en lo sucesivo “”) representada
and [*] (hereinafter referred to as the en este acto por [*], y por la otra la sociedad
“Contractor”) represented herein by [*], pursuant denominada [*] (en lo sucesivo la “Contratista”)
to the following representations and warranties representada en este acto por [*], de conformidad
and clauses: con las siguientes declaraciones y cláusulas:
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES DECLARACIONES

I) , through its attorney in fact hereby I) Declara , por conducto de su apoderado que:
represents that:
a) It is a trust duly formed and validly a) Es una constructora legalmente constituida de
existing under the laws of the United conformidad con las leyes de los Estados
Mexican States. Unidos Mexicanos.
b) Having the power and authority to bind b) Tiene poderes y facultades suficientes para
CDS in terms of this Agreement and such obligar a su representada en términos del
powers have not been limited, modified or presente Contrato, y manifiesta que dichas
revoked in any way. facultades no le han sido restringidas,
modificadas o revocadas de forma alguna.

c) The execution of this Agreement is within c) La celebración de este Contrato se encuentra


the purposes of the trust. dentro de los fines del fideicomiso.
d) Its Tax Id is: . d) Su RFC es: .
e) It is the legitimate owner and/or has e) Es legítima propietaria y/o tiene los derechos
possession of the real property in which de los inmuebles sobre los cual se realizarán los
the Works (as defined below) will be Trabajos (según dicho término se define más
performed. adelante).
f) It wishes to enter into this Agreement with f) Es su deseo celebrar el presente Contrato con la
the Contractor in order for Contractor to Contratista para recibir de ésta los servicios
render professional services consisting on profesionales consistentes en la ejecución de
performing all works necessary to los Trabajos, de conformidad con los términos,
complete the construction of the Works, condiciones y los anexos del presente Contrato.
according to the terms, conditions and
exhibits attached hereto.
II) The Contractor represents through its II) Declara la Contratista por conducto de su
representative that: representante que:
a) It is a commercial entity duly incorporated a) Es una sociedad mercantil legalmente
and validly existing in accordance to the constituida de conformidad con las leyes de los
laws of the United Mexican States, as Estados Unidos Mexicanos, tal y como se
evidenced in public instrument number evidencia con la escritura pública número [*],
[*], dated [*], before Lic. [*], Notary de fecha [*] de [*] de [*], ante la fe del Lic. [*],
Public number [*] of [*], which is duly Notario Público número [*] de [*], cuyo primer
recorded in the Public Registry of Property testimonio quedó inscrito en el Registro
and Commerce of [San José del Cabo, Público de la Propiedad y del Comercio de [San
Baja California Sur], under commercial José del Cabo, Baja California Sur], bajo el
folio [*] dated [*]. folio mercantil electrónico [*], con fecha [*] de
[*] de [*].
b) Its representative has powers and authority b) Su representante tiene poderes y facultades
to enter into this Agreement and to bind suficientes para celebrar el presente Contrato y
the Contractor pursuant to the terms obligar a su representada, dichas facultades no
hereof; said authority has not been le han sido revocadas, modificadas o
revoked, modified or limited in any way restringidas de forma alguna, de conformidad a
whatsoever, as set forth in the documents los documentos mencionados anteriormente.
identified above.

c) It provides services to other companies c) Proporciona servicios a otras compañías y tiene


and it receives income from other sources ingresos de otras fuentes y no exclusivamente
and not exclusively from CDS. Moreover, de CDS. De igual manera, tiene la capacidad
it has the financial capability to secure and financiera para garantizar y asumir la plena
assume full responsibility from the responsabilidad por el empleo de sus
employment of its workers, directors and trabajadores, funcionarios y empleados
personnel in accordance with law. conforme a la ley.
d) It has the experience, technical capacity d) Cuenta con la experiencia, la capacidad técnica
and economical capacity required, as well y económica requerida, así como la
as proper organization and personnel and organización adecuada, recursos técnicos y
resources to carry out the completion of personal para ejecutar en su totalidad los
the Works in the term provided in this Trabajos, en el plazo contenido en el presente
Agreement. Contrato.
e) Its corporate purpose allows entering into e) Su objeto social permite celebrar este tipo de
this type of agreement and the elements contratos y cuenta con los elementos
necessary, technical and administrative necesarios, personal técnico y administrativo
personnel trained and experienced enough debidamente capacitado y con experiencia
to carry out and under its control the suficiente para llevar a cabo y bajo su control
Works. los Trabajos.
f) Its tax id is: [*] and its employer f) Su RFC es: [*] y su registro patronal ante el
registration at the Mexican Institute of Instituto Mexicano del Seguro Social es: [*].
Social Security (Registro Patronal) is: [*].
g) It has sufficient elements to comply the g) Cuenta con los elementos propios suficientes
obligations derived from the relations with para cumplir las obligaciones que deriven de
its employees, and is in compliance with las relaciones con sus trabajadores, y se

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 1 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
all its tax and social security obligations encuentra en cumplimiento de todas sus
contained in the applicable legislation, obligaciones fiscales y de seguridad social
including, but not limited to, the Social contenidas en la legislación aplicable,
Security Law, the Income Tax Law, the incluyendo, pero no limitado a, la Ley del
Law of the Workers’ National Housing Seguro Social, la Ley del Impuesto sobre la
Fund Institute and the Retirement Savings Renta, la Ley del Instituto del Fondo Nacional
System Law and its regulations, circulars, de la Vivienda para los Trabajadores y la Ley
rules and other related or related del Sistema de Ahorro para el Retiro y sus
provisions. reglamentos, circulares, reglas y otras
disposiciones relacionadas o conexas.
h) It has all permits, authorizations, licenses h) Cuenta con todos los permisos, autorizaciones,
and/or concessions needed to carry out the licencias o concesiones necesarios para llevar a
subject matter hereof. cabo el objeto materia de este Contrato.
i) It fully knows and agrees to comply in all i) Conoce plenamente y cumplirá en todo
moments during the term of this momento durante la vigencia del presente
Agreement with the construction Contrato con el reglamento de construcciones
regulations of the State of Baja California del Estado de Baja California Sur, y todas las
Sur, and all security, construction, leyes de seguridad, construcción, control
environmental control, and in general all ambiental, y en general todas las disposiciones
laws (federal, local or municipal) that are legales (ya sean federales, estatales y/o
applicable, including the environmental municipales) que le sean aplicables incluyendo
regulations and conditions established by las normas ambientales y las condiciones
SEMARNAT to the development establecidas por la SEMARNAT al desarrollo
commercially known as Cabo del Sol, conocido comercialmente como Cabo del Sol,
including any master or sub-condominium, incluyendo el condominio maestro o sub
and that is located in the Municipality of condominio, y que está ubicado en el
Los Cabos, Baja California Sur Municipio de Los Cabos, Baja California Sur
(“Development”), as well as all security (“Desarrollo”), así como las normas de
regulations and guidelines that are seguridad y demás lineamientos que sean
applicable to the Development, in order to aplicables al Desarrollo, para llevar a cabo el
perform the subject matter of this objeto materia de este Contrato.
Agreement.
j) It acknowledges and agrees to applicable j) Conoce el contenido y los requisitos que
legal provisions regarding the execution, establecen las disposiciones legales aplicables
delivery and performance of this en lo que respecta a la celebración,
Agreement, and agrees to be bound by perfeccionamiento y cumplimiento del presente
such terms. Contrato, y que está de acuerdo en obligarse en
dichos términos.
k) It commits and agrees to comply with the k) Se compromete y obliga a cumplir con los
requirements, policies and regulations requisitos, políticas y reglamentos establecidos
established by CDS, as modified from time por CDS, según sean notificados de tiempo en
to time to Contractor, to in order to ensure tiempo a la Contratista, para asegurar que el
that the Contractor’s assigned employees personal que asigne la Contratista para llevar a

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 2 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
that will perform the subject matter of this cabo el objeto materia de este Contrato, puedan
Agreement, are able to access the facilities acceder a las instalaciones de CDS y trabajen
of CDS and work to ensure the integrity of asegurando la integridad de las personas y de
individuals and CDS’s assets and work los bienes patrimoniales.
ensuring the integrity of persons and
properties.
l) It has inspected and assessed the l) Ha inspeccionado y analizado debidamente el
construction site where the Works will be sitio de construcción donde se llevarán a cabo
conducted within the Development, in los Trabajos dentro del Desarrollo, para
order to take into consideration all considerar todos los factores técnicos y
technical and economic factors in its económicos que intervienen en su ejecución y
performance and has determined its determinando la viabilidad de éstos.
viability.
m) It has prepared and/or properly reviewed m) Ha preparado y/o revisado debidamente los
the Exhibits to this Agreement. Anexos del presente Contrato
n) As of the date of execution hereof there is n) A la fecha de celebración del presente Contrato
no controversy, litigation, administrative no tiene controversia, disputa, crédito fiscal,
action or criminal action initiated by any embargo o acción penal promovida por alguna
tax or administrative authority (local, autoridad fiscal o administrativa (estatal,
municipal or federal) in regard to any municipal o federal) en relación con algún
breach of tax obligations. incumplimiento de sus obligaciones fiscales.
o) As of the date of execution hereof there is o) A la fecha de celebración del presente Contrato
no judicial controversy, dispute, litigation, no tiene controversia judicial, disputa,
seizure or criminal action initiated by any demanda, embargo o acción penal promovida
third party that may, directly or indirectly, en su contra por cualquier tercero (incluyendo
limit or deteriorate its technical, financial, accionistas) que pudiera, directa o
legal and labor capacity in order to fulfill indirectamente, expresa o implícitamente,
on time the obligations assumed limitar o deteriorar su capacidad técnica
hereunder. financiera, legal o laboral para cumplir en
tiempo y en forma con sus obligaciones
conforme al presente Contrato.
p) Shall deliver to request of CDS a report p) Que se compromete entregar a petición de CDS
which prove compliance with tax and un reporte en el cual se demuestre el
social security obligations and government cumplimiento de las obligaciones fiscales, de
requirements in charge. seguridad social y requerimientos
gubernamentales a su cargo.
q) As of the date of execution of this q) A la fecha del presente Contrato, la Contratista
Agreement, Contractor is in compliance se encuentra dando cumplimiento a todas sus
with all of its obligations regarding the obligaciones laborales frente a sus respectivos
employment relationship with all its empleados, incluyendo sus obligaciones
employees, including those regarding obrero-patronales ante el IMSS, INFONAVIT,
Social Security, INFONAVIT, retirement sistema de ahorro para el retiro y con las demás

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 3 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
fund and with all other obligations as obligaciones que a su cargo le corresponden
employer. como patrón
r) It knows and has reviewed the applicable r) Conoce y ha revisado la legislación aplicable y,
laws and, based on its review, it considers con base en dicha revisión, considera que los
that the Works requested by CDS and its Trabajos solicitados por CDS y su ejecución
execution are consistent with said son consistentes con los lineamientos y
legislation. restricciones previstos en dicha legislación.
s) It does not conduct nor have commercial s) No realiza ni tiene actividades comerciales con
activities with Companies used for Billing Empresas Facturadoras de Operaciones
Simulated Operations (known by its Simuladas (EFOS) y que tampoco es una
acronym in Spanish as “EFOS”) and that it Empresa que Deduce Operaciones Simuladas
is not a Company that Deducts Simulated (EDOS).
Operations (EDOS),
t) Knows and has reviewed the Owner’s t) Conoce y ha revisado el Reglamento de
Bylaws of the Master Condominium Condóminos del Régimen de Propiedad en
Regime of Cabo del Sol (hereinafter the Condominio Maestro Cabo del Sol (en lo
“Master Condominium Bylaws”) as well sucesivo el “Reglamento Maestro”) así como el
as the Bylaws for the Residential Sub- Reglamento del Sub-régimen residencial (en lo
Condominium Regime (hereinafter “Sub- sucesivo “Reglamento del Subcondominio”)
Condominium Bylaws”) where the works donde se desarrollarán las obras. Asimismo
will be developed. It also knows and has conoce y ha revisado el Reglamento de
reviewed the Construction Regulations of Construcción del Régimen Maestro (en lo
the Master Condominium Regime sucesivo “Reglamento de Construcción de
(hereinafter “CDS Construction CDS”).
Regulations”).
u) Knows and has reviewed the protocols that u) Conoce y ha revisado los protocolos que
will be implemented during the work for implementará durante la obra para el manejo y
the management and care of individuals cuidado de las personas y evitar los contagios
and to avoid COVID-19 contagion. de SARS-CoV-2.
v) It wishes to enter into this Agreement with v) Es su deseo celebrar el presente Contrato con
CDS in order for it to perform all works CDS para llevar a cabo la ejecución de los
necessary to complete the construction of Trabajos, de conformidad con los términos,
the Works, according to the terms and condiciones del presente Contrato, así como los
conditions of this Agreement, as well as anexos que se adjuntan a este Contrato
the exhibits attached to this Agreement
In view of the foregoing, in consideration of the En virtud de lo anterior, tomando como motivo
veracity and accuracy of the aforementioned determinante de su voluntad la veracidad y
representations and the promises in this exactitud de las declaraciones y las promesas
Agreement, the parties agree to the following: contenidas en el presente Contrato, las partes
otorgan las siguientes:
CLAUSES CLÁUSULAS
FIRST.- Purpose of the Agreement: PRIMERA.- Objeto del Contrato:

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 4 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
1.1. CDS entrusts to the Contractor and the
Contractor agrees to perform the construction
1.1. CDS en este acto encomienda a la Contratista y
works detailed in the Exhibits (as defined below),
ésta acepta llevar a cabo la ejecución de los
within the Development (hereinafter jointly
trabajos que se detallan en los Anexos (según se
referred to as the “Works” or the “Work”).
define más adelante), dentro del Desarrollo (en lo
sucesivo de manera conjunta como los “Trabajos”
o la “Obra”).
1.2. Scope of the Works; No Labor Outsourcing. 1.2. Alcance de los Trabajos; No Subcontratación
The scope of the Works is described in detail in Laboral. El alcance de los Trabajos, se describen
the Exhibits. Except as expressly provided for in detalladamente en los Anexos. Salvo que se
this Agreement or any written modification, disponga expresamente lo contrario en el presente
Contractor, at its sole cost, risk and expense shall Contrato o en alguna modificación por escrito, la
construct, equip, provide, purchase, pay for and Contratista se obliga en este acto a llevar a cabo,
furnish all material and workforce to complete the por su propia cuenta, costo y riesgo, la
Works which is the subject matter of this construcción, equipamiento, provisión, compra,
Agreement consistent with the Exhibits. The pago y suministro de todo material y mano de obra
parties acknowledge that anything included in the para terminar los Trabajos objeto del presente
Exhibits (as defined further on) will be part of the Contrato, de conformidad con los Anexos. Las
Works and shall be performed in accordance with partes reconocen que todo lo contenido en los
all applicable laws and regulations in full force Anexos (como se define más adelante) será parte
and effect. de los Trabajos, y deberán realizarse conforme a las
leyes y reglamentos vigentes y según éstos sean
aplicables en la ejecución de los Trabajos.
The parties agree that some specifications may not Las partes comprenden que algunas
be included in the Exhibits as a human error, especificaciones pueden no estar incluidas en los
however, Contractor at its own expense will Anexos, por error humano, sin embargo, la
perform the Works completely, and will meet the Contratista bajo su propia cuenta y cargo ejecutará
general standard of the specifications approved so los Trabajos completos y cumplirá los estándares
the end product is an integral construction, fully generales de las especificaciones aprobadas para
functioning and operational in accordance with the que el producto final sea una construcción integral,
Exhibits and CDS’s request. en funcionamiento y operacional de conformidad
con los Anexos y la solicitud de CDS.
Contractor shall be responsible for compliance of La Contratista será responsable de cumplir con el
the Construction Rules and Regulations of the Reglamento de Construcciones para el Estado de
State of Baja California Sur, and any legal Baja California Sur y demás ordenamientos
provisions applicable for the State of Baja aplicables en Baja California Sur, el Reglamento
California Sur in the performance of the Works, Maestro, el Reglamento del Subcondominio y el
the Master Condominium Bylaws, the Sub- Reglamento de Construcción de CDS, para la
Condominium Bylaws and the CDS Construction ejecución de los Trabajos.
Regulations, for the execution of the Works.
Contractor hereby represents and warrants to CDS La Contratista en este acto declara a CDS que los
that the Works and the services to be rendered by Trabajos y los servicios a ser prestados por la
Contractor, directly or through subcontractors, to Contratista, directamente o a través de

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 5 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
CDS under this Agreement are of a civil and/or subcontratistas, a CDS bajo este Contrato son de
commercial nature and do not constitute, and shall naturaleza civil y/o mercantil y no constituyen, y de
not in any way be deemed to be, an outsourcing of ninguna manera serán interpretados como que
personnel pursuant to Article 12 of the Federal constituyen, una subcontratación de personal
Labor Law or “specialized services” or conforme a lo establecido en el Artículo 12 de la
“specialized works” in terms of Articles 13, 14, 15 Ley Federal del Trabajo o “servicios
and other applicable provisions of the Federal especializados” u “obras especializadas” de
Labor Law and, consequently, Contractor is not conformidad con los Artículos 13, 14, 15 y demás
required to be registered with the Ministry of disposiciones aplicables de la Ley Federal del
Labor and Social Welfare through the Registry of Trabajo y, por lo tanto, la Contratista no tiene
Specialized Services Providers or Specialized obligación alguna de contar con un registro ante la
Works (REPSE) or otherwise take any action Secretaría del Trabajo y Previsión Social a través
required by applicable tax, labor and/or social del Registro de Prestadoras de Servicios
security laws associated with such “specialized Especializados u Obras Especializadas (REPSE) o
services” or “specialized works”. Contractor is not tomar cualquier otra acción requerida bajo la
engaged to furnish or make any of its employees legislación aplicable en materia fiscal, laboral y/o
to be available to or at the disposition of CDS. de seguridad social relacionada con dichos
Contractor hereby agrees to indemnify and hold “servicios especializados” u “obras especializadas”.
harmless CDS and its affiliates from and against La Contratista no está siendo contratada para poner
any and all liabilities, claims, demands, damages, sus trabajadores a disposición de CDS. La
losses and/or costs and expenses (including Contratista en este acto conviene indemnizar y
attorneys’ fees) of any kind arising out of or sacar en paz y a salvo a CDS y a sus filiales de
resulting from any breach of the representations cualesquiera responsabilidad, reclamaciones,
and warranties made by Contractor in this demandas, daños, perjuicios y/o costos y gastos
paragraph. (incluyendo honorarios de abogados) de cualquier
tipo que surjan de o estén relacionados con la falta
de veracidad, inexactitud o incumplimiento de las
declaraciones de la Contratista contenidas en este
párrafo.
1.3. Exhibits. The Exhibits attached hereto and 1.3. Anexos. Los Anexos del presente Contrato son
made part hereof are (collectively, the “Exhibits”): los siguientes y forman parte integral del presente
Contrato (conjuntamente, los “Anexos”):

Exhibit “I”: Project Drawings and Specifications. Anexo “I”: Especificaciones y Planos del
Proyecto.
Exhibit “II”: Clarifications.
Anexo “II”: Notas Aclaratorias.
Exhibit “III”: Bid Proposal Requirements.
Anexo “III”: Bases de Cotización.
Exhibit “IV”: Budget including unitary prices.
Anexo “IV”: Presupuesto con Catálogo de
Conceptos (Enunciativo y No Limitativo).
Exhibit “V”: General Conditions.
Anexo “V”: Condiciones Generales.
Exhibit “VI”: Particular Conditions.
Anexo “VI”: Condiciones Particulares.
Exhibit “VII”: Environmental Requirements.
Anexo “VII”: Lineamientos y Documentos

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 6 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
Exhibit “VIII”: Project Schedule. Ambientales.
Exhibit “IX”: Payment Schedule (Potential Anexo “VIII”: Programa de Obra.
Cashflow).
Anexo “IX”: Programa de Pagos (Flujo Potencial).
Exhibit “X”: Project Safety Manual.
Anexo “X”: Manual de Seguridad.
Exhibit “XI”: Project Templates (Estimación,
Anexo “XI”: Formatos (Estimación, Orden de
Orden de Cambio, Finiquito, RFI y Garantía).
Cambio, Finiquito, RFI, y Garantía).
Exhibit “XII”: Additional Project Information.
Anexo “XII”: Cartas de Conocimiento.
Exhibit “XIII”: Bonds requirements.
Anexo “XIII”: Formato de Texto de Fianzas.
Exhibit “XIV”: Legal documentation from
Anexo “XIV”: Documentación del Contratista.
Contractor.

The foregoing Exhibits will be jointly referred to Los Anexos antes referidos serán referidos de
as the “Exhibits.” manera conjunta para los efectos del presente
Contrato como los “Anexos”.
The scope of the Works shall include the final El alcance de los Trabajos incluirá la excavación
excavation, the foundation, structure, and all other final, cimientos, estructura y las demás mejoras,
improvements, specifications, facilities, materials, especificaciones, instalaciones, materiales,
supplies, apparatuses, appliances, equipment, suministros, aparatos, aplicaciones, equipo,
fixtures, tools, implements, and all other facilities, accesorios, herramientas, instrumentos y demás
as well as labor, supervision, transportation, instalaciones, así como la mano de obra,
utilities, storage and any other services required supervisión, transportación, almacenaje y demás
for or in connection with the performance of the servicios requeridos para la ejecución de los
Works, in accordance with the Exhibits. The Trabajos de conformidad con los Anexos. Los
Works shall also include everything shown, Trabajos también incluyen todo lo que se muestra y
mentioned, necessary or reasonably inferable by se ve o menciona en los Anexos y lo que se pueda
the Exhibits and other specifications. inferir de los mismos y de las demás
especificaciones.
1.4. Contractors Responsibilities. As part of the 1.4. Responsabilidades de la Contratista. Como
Works, Contractor shall be responsible, including parte de los Trabajos, la Contratista será
but not limited to, for: responsable de manera enunciativa mas no
limitativa, de:
a) Providing all preliminary construction a) Proveer todos los trabajos preliminares de
work. construcción.
b) Placing signs or signage related to safety b) Colocar señalamientos relacionados con
measures in compliance with applicable medidas de seguridad en cumplimiento con la
legal provisions or in compliance with legislación aplicable, o las propias normas de
Contractor’s own safety program as seguridad de la Contratista, aprobadas por CDS
approved by CDS and in compliance with y las normas y medidas de seguridad de CDS.
CDS’s own safety measures and programs. La Contratista no podrá colocar señalamientos
Contractor shall not place any other signs sin la autorización previa y expresa y por

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 7 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
or signage without CDS’s prior express escrito de CDS.
written consent.
c) Providing of all temporary facilities c) Proveer las instalaciones temporales necesarias
needed for construction such as sanitary para la construcción, tales como instalaciones
facilities, drinking water for personal sanitarias, agua potable para consumo personal,
consumption, lighting, protection, iluminación, protección, cercas de construcción
temporary construction fencing, temporales, agua para construcción, líneas de
construction water, temporary power lines energía eléctrica, limpieza regular, incluyendo
and distribution lines; cleanup including el retiro de escombros, limpieza final, grúas o
removal of debris, final cleanup on the site equipo de levantamiento de material para sí y
of the Works, and material hoisting para sus subcontratistas.
equipment for Contractor and all
subcontractors.
d) Remove regularly from the site of the d) Remover regularmente del sitio de los Trabajos
Works all rubbish, debris, or surplus el escombro o materiales restantes que puedan
materials which may accumulate from its acumularse durante su ejecución.
performance.
e) Complying with all the Federal, State and e) Cumplir con todas las leyes vigentes federales,
local/municipal laws and their regulations; estatales y municipales y sus respectivos
and with CDS’s rules and regulations in reglamentos, así como con los lineamientos y
full force and effect, and those that CDS reglamentos establecidos por CDS en la medida
may put in place provided that Contractor que sean notificados a la Contratista.
is notified of such regulations.
f) Complying with the delivery of the report f) Cumplir con la entrega del reporte al que se
referred to in subsection o), of refiere el inciso o) de la declaración II del
representation II of this Agreement. presente Contrato.
g) Take necessary precautions and comply g) Tomar las medidas necesarias y cumplir (y
(and have its agents, employees and hacer cumplir a sus representantes, empleados
subcontractors comply) with y subcontratistas) todas las normas ambientales
environmental laws and regulations and y sus reglamentos, así como las condicionantes
with each and every condition requested establecidas por la SEMARNAT al Desarrollo
by SEMARNAT to the Development in its en su resolutivo de impacto ambiental
environmental impact incluyendo los lineamientos ambientales
resolution/authorization including without establecidos en los Anexos.
limitation the environmental guidelines set
forth in the Exhibits.
h) Performing the Works in a professional h) Ejecutar los Trabajos de manera profesional y
and competent manner, consistent with the competente, consistente con los planos y las
plans and the specifications of the especificaciones de los Anexos. Los materiales
Exhibits. Materials furnished and used in previstos y utilizados deberán ser nuevos y de
connection with the Works shall be new conformidad con los Anexos del presente
and in accordance with the Exhibits of this Contrato.

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 8 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
Agreement.
i) Contractor shall be responsible for paying i) La Contratista será responsable de cubrir todos
all government fees, taxes and all kind of los derechos, impuestos y toda clase de
contributions that corresponds to it in contribuciones que le correspondan de
accordance with applicable law, regardless conformidad con la normatividad aplicable,
how they are denominated, resulting from independientemente de la forma en que se
any direct or indirect activity related to the denominen, que resulten de cualquier actividad
performance of the Works. directa o indirecta relacionada con la ejecución
de los Trabajos.
j) Contractor shall be solely responsible for j) La Contratista será la única responsable por
initiating, maintaining and supervising all iniciar, mantener y supervisar todos los
programs and related precautions to programas y precauciones referentes a la
Security, Health and Environment, which Seguridad, Salud y Medio Ambiente, que sean
are necessary to carry out the Works. This necesarios para la realización de los Trabajos.
responsibility does not relieve Esta responsabilidad no exime a los
subcontractors of their responsibility for subcontratistas de su responsabilidad en cuanto
the safety of persons or property in relation a la seguridad de las personas o propiedad en
to the execution of their work. Contractor relación a la ejecución de su trabajo. La
shall take all safety precautions and Contratista deberá tomar todas las precauciones
protections necessary to prevent damage, de Seguridad y protecciones necesarias para la
injury or loss: prevención de daños, lesiones o pérdidas:
1. To all persons who are situated at 1. A todas las personas que se encuentren en el
location where the Works will be done or lugar de los Trabajos o a aquellas que puedan
those who may be affected by the Works. verse afectas por los Trabajos.
2. In the Works or materials and 2. A los Trabajos o materiales y equipo que sea
equipment that is built, or is in storage or incorporado, o se encuentre en almacenamiento
outside the place of the Works. o fuera del lugar de los Trabajos.
3. Any property at the place of the Works 3. A cualquier propiedad en el lugar de los
or adjacent, including trees, shrubs, Trabajos o colindante, incluyendo árboles,
gardens, sidewalks, roads, structures, arbustos, jardines, aceras, carreteras,
utilities and underground facilities not estructuras, servicios públicos y las
designated for removal, relocation or instalaciones subterráneas no designadas para
change in the course of construction. remoción, reubicación o cambio en el curso de
la construcción.
In any case, the Contractor shall deliver to En todo caso, la Contratista deberá entregar a
CDS a program of measures and CDS un programa de las medidas y
precautions of Safety, Health and precauciones de Seguridad, Salud y Medio
Environment containing: (i) first aid Ambiente que contenga: (i) procedimientos de
procedures, (ii) the handling and disposal primeros auxilios, (ii) el manejo y eliminación
of hazardous materials and solid waste, de materiales y desechos sólidos, sólidos de
special treatment solid waste and manejo especial y desechos peligrosos
dangerous waste produced at the location producidos en el lugar de los Trabajos o en

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 9 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
of the Works or in relation to the Works; relación a los Trabajos; (iii) protección y plan
(iii) Environmental protection and de administración del Medio Ambiente; (iv)
management plan; (iv) reforestation plan; plan de reforestación; (v) una descripción de las
(v) a description of the construction instalaciones de la construcción, (vi) plan de
facilities, (vi) evacuation plan and evacuación y plan de emergencia. Este
emergency plan. This program shall be in programa deberá ser de acuerdo a la
accordance with applicable regulations as Normatividad Aplicable, así como a los
well as permits. permisos correspondientes.
Any damage, injury or loss, directly or Cualquier daño, lesión o pérdida, directa o
indirectly, in whole or in part, caused to indirecta, total o parcial, causada a cualquier
any property, person or as a result of the propiedad, persona o bien como producto de la
performance of the Works, by the ejecución de los Trabajos, por parte de la
Contractor, its subcontractors, suppliers, Contratista, sus subcontratistas, proveedores, o
or any other person or entity employed by cualquier otra persona o entidad empleada por
it, must be assumed directly by the el mismo, deberá ser asumido directamente por
Contractor (except damage or loss la Contratista (excepto daños o pérdidas
attributable to CDS because of its sole atribuibles a CDS debido a su negligencia),
negligence or willful misconduct), and debiendo en todo caso la Contratista indemnizar
Contractor shall indemnify and hold y sacar en paz y a salvo a CDS de cualquier
harmless CDS of any legal action derived acción legal derivado de lo anterior, y debiendo
from the above, and must bear all costs asumir todos los gastos y costos que ello genere,
and expenses associated therewith, incluyendo honorarios de abogados.
including attorneys’ fees.
k) Present every six months a compliance of k) Presentar una opinión de cumplimiento de
tax obligations issued by tax authorities. obligaciones fiscales de manera semestral.
l) The Contractor hereby represents that l) La Contratista manifiesta que durante las
during the negotiations for the execution negociaciones para la celebración del presente
of this Agreement and during the term of Contrato y durante la vigencia del mismo y de
the same and the derivative works thereof, los trabajos derivados del mismo, se ha
it has been and will continue to be conducido y se seguirá conduciendo con apego
conducted in accordance with the a las directivas siguientes: (i) cumplir con las
following directives: (i) comply with the obligaciones y restricciones estipuladas en la
obligations and restrictions stipulated in Ley Federal para la Prevención e Identificación
the Federal Law for the Prevention and de Operaciones con Recursos de Procedencia
Identification of Operations with Ilícita y las leyes secundarias derivadas; (ii) los
Resources of Illicit Origin and the recursos utilizados, para el objeto del presente
secondary laws derived therefrom; (ii) the instrumento, son de origen lícito; (iii) no se
funds used for the purpose of this encuentran en cualquiera de los supuestos
Agreement are of legal origin; (iii) it is not establecidos por los artículos 139, 139 Bis, 139
within any of the hypotheticals listed in Ter, 139 Quater, 139 Quinquies, 148 Bis, 148
articles 139, 139 Bis, 139 Ter, 139 Quater, Ter, 148 Quater, 400 Bis o 400 Bis 1, del
139 Quinquies, 148 Bis, 148 Ter, 148 Código Penal Federal; (iv) que su empresa o
Quater, 400 Bis or 400 Bis 1, of the empleados no se encuentran anotados en las
Federal Criminal Code; (iv) that its denominadas listas de personas bloqueadas

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 10 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
company or employees are not listed on emitidas por organismos internacionales o
the so-called lists of blocked persons locales; (v) las Reglas de Conducta para
issued by international or local combatir la extorsión y el soborno publicadas
organizations; (v) the Rules of Conduct to por la Cámara de Comercio Internacional y a la
combat extortion and bribery published by Ley Federal Anticorrupción en Contrataciones
the International Chamber of Commerce Públicas de México; y, (vi) cumplir cualquier
and the Federal Anti-Corruption Law in legislación que les sea aplicable en materia de
Public Procurement of Mexico; and (vi) prevención de lavado de dinero y
comply with any legislation that is financiamiento al terrorismo, y que se
applicable to it regarding the prevention of comprometen a actuar conforme a las mismas
money laundering and terrorist financing, en todo momento y hacia sus contrapartes y
and that it agrees to act in accordance with terceros.
them at all times and towards their
counterparties and third parties.
SECOND.- Consideration: SEGUNDA.- Contraprestación:
2.1. Fixed Price. The consideration for the full and 2.1. Precio Alzado. La contraprestación por la total
complete performance of the Works and all y completa ejecución de la Obra y demás
obligations of Contractor hereunder, that CDS obligaciones aquí pactadas, que CDS pagará a la
agrees to pay to Contractor is the maximum price Contratista, es el precio máximo de $[*] Pesos
of MXN $[*] Pesos ([*] PESOS [*]/100 M.N. ([*] 00/100 MONEDA NACIONAL), IVA
MEXICAN CURRENCY), VAT INCLUDED INCLUIDO EN CASO DE SER APLICABLE
TO THE EXTENT APPLICABLE plus USD $ más EUA $[*] ([*] DÓLARES DE LOS
[*] DOLLARS ([*]U.S. DOLLARS [*]/100), EE.UU.A. [*]/100) IVA INCLUIDO EN CASO
VAT INCLUDED TO THE EXTENT DE SER APLICABLE (en lo sucesivo referido
APPLICABLE (hereinafter referred to as the como el “Precio Alzado”). Las partes acuerdan que
“Fixed Price”). The parties agree that the Fixed el Precio Alzado es la contraprestación máxima que
Price is the maximum consideration that the la Contratista y CDS han acordado con base en el
Contractor and CDS have agreed based on the cálculo paramétrico hecho por la Contratista y de
parametric calculation done by the Contractor and conformidad con los criterios detallados en los
pursuant to the criteria shown in the Exhibits Anexos incluyendo en el Presupuesto que forma
including the Budget contained therein. parte de los mismos.
Contractor recognizes and represents that it has La Contratista reconoce y declara que ha
inspected the area within the Development where inspeccionado la zona dentro del Desarrollo donde
the Works will be located, and is complete se llevarán a cabo los Trabajos y ha quedado
satisfied with its current condition, as well as the plenamente satisfecha con las condiciones de ésta y
viability of the Works. The Contractor agrees that la viabilidad de los Trabajos. La Contratista está
the Fixed Price is fair and reasonable de acuerdo que el Precio Alzado es una
compensation for all the Works, excluding any compensación justa y razonable por todos los
concealed conditions encountered below the Trabajos, excluyendo condiciones ocultas que
surface of the ground. pudieren encontrarse bajo la superficie.
The agreed Fixed Price shall be paid by CDS to El Precio Alzado acordado será pagado por CDS a
the Contractor according to the execution of the la Contratista conforme se ejecuten los trabajos y
Works and pursuant to the terms of this conforme a los términos establecidos en el presente

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 11 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
Agreement. Contrato.
2.2. Cost of the Works. Contractor hereby 2.2. Costo de los Trabajos. La Contratista reconoce
recognizes and acknowledges that in addition to y acepta en este acto que además de los conceptos
the items mentioned in the Exhibits, the Fixed enumerados en los Anexos, el Precio Alzado
Price includes: incluye:
a) Direct labor that is on the Contractor’s a) Mano de obra directa, que se encuentre dentro
payroll. de la nómina de la Contratista.
b) Employer-employee fees, payments due b) Cuotas obrero –patronales, de seguro social y
under social security rights and fees to cuotas de derechos de vivienda de los
cover employees’ housing rights. empleados.
c) Wages and salaries of technical and c) Sueldos y salarios del personal administrativo y
administrative personnel. técnico.
d) Sales and use taxes, royalties and d) Impuestos de consumo o uso y/o regalías, así
Contractors’ fee, profits and taxes of any como honorarios de la Contratista, utilidades e
kind. impuestos de cualquier tipo.
e) Losses, claims and expenses not e) Pérdidas, demandas, gastos no compensados
compensated by insurance or incurred by por un seguro o bien, incurridas por la
Contractor in connection with the Works. Contratista en relación con los Trabajos.
f) Minor expenses, incurred on the real f) Costos de menor cuantía, incurridos en el
property, in connection with the inmueble, en conexión con la ejecución de los
performance of the Works. Trabajos.
g) Materials, their costs, transportation, g) Materiales, su costo, equipo, transportación,
preparation and all other costs required for preparación, y cualquier otro costo requerido
the proper performance of the Works. para la ejecución apropiada de los Trabajos.
h) The amounts paid by the Contractor to all h) Las cantidades pagadas por la Contratista a
subcontractors pursuant to this Agreement. cualquier subcontratista, de conformidad con el
presente Contrato.
i) Rent for all construction equipment leased i) Rentas relacionadas con el equipo de
by Contractor from third parties; the cost construcción alquilado por la Contratista a
of transportation of said equipment, costs terceros, el costo de transportación de dicho
of loading, unloading, installation, equipo de construcción, costos de carga,
dismantling and its removal. Cost of descarga, instalación, desmantelamiento y su
maintenance, repairs and spare parts remoción. Costo de mantenimiento,
replacements during its use on the Works. reparaciones y reemplazo de partes durante su
uso en los Trabajos.
j) Cost of removal of all trash and debris. j) Costo de remoción de basura y escombro.
k) Costs incurred due to any kind or type of k) Costos incurridos debido a cualquier
emergency that may affect the safety of an emergencia que afecte la seguridad de cualquier
individual on the site of the Works. persona en el sitio de los Trabajos.
l) Travel expenses incurred by Contractor’s l) Gastos de viaje incurridos por empleados de la

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 12 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
employees. Contratista.
m) Premiums on all bonds policies obtained m) Primas de cualquier póliza de fianza obtenida
by Contractor in the discharge of its por la Contratista para el cumplimiento a sus
obligations under this Agreement. obligaciones conforme al presente Contrato.
n) Other costs incurred in the performance of n) Otros costos incurridos en la ejecución de los
the Works if and to the extent expressly Trabajos, siempre que hubieren sido
approved in writing by CDS. expresamente aprobados por escrito por CDS.
o) Costs incurred due to any act, omission or o) Costos incurridos debido a cualquier acto,
negligence of Contractor. omisión o la negligencia de la Contratista.
p) Additional cost and expense incurred by p) Gastos y costos adicionales incurridos por la
the Contractor in the performance of this Contratista para el cumplimiento del presente
Agreement and the Exhibits, to complete Contrato y los Anexos, a fin de terminar y
and deliver the Works ready for use and entregar los Trabajos listos para su uso y que
fully operational. estén totalmente operacionales.
2.3. Advance Payment. Contractor hereby 2.3. Anticipos. La Contratista reconoce que recibirá
acknowledges that it shall receive from CDS 30% de CDS el 30% (treinta por ciento) del Precio
(thirty per cent) of the Fixed Price as an advance Alzado en concepto de anticipo a cuenta del Precio
payment of the Fixed Price (the “Advance Alzado (en lo sucesivo el “Anticipo”), mismo que
Payment”), same which shall be made within ten se hará a más tardar dentro de los 10 (diez) días
(10) calendar days after delivery of the advance naturales siguientes a la entrega de la fianza de
payment bond referred to in Clause Nineteenth of anticipo a que se refiere la Cláusula Decima
this Agreement and of the corresponding invoice, Novena del presente Contrato, y a la entrega de la
which shall comply with all applicable tax factura respectiva, misma que deberá cumplir con
requirements. los requisitos fiscales aplicables.
For the acquisition and procurement of specific Para la adquisición y contratación de insumos
supplies and subcontracts as shown in the específicos y subcontratos como se muestra en los
Exhibits, the amounts of advances established in Anexos se entregarán los montos de anticipos
the Exhibits will be delivered, which will be establecidos en los Anexos mismos que se solicitarán
requested according to the work program de acuerdo al programa de obra establecido en los
established in the Exhibits (the “Work Program” Anexos (el “Programa de Trabajos” o “Programa de
or “Work Schedule”). Obra”).

Once the Advance Payment is made, CDS will Una vez efectuado el anticipo, CDS proporcionará
provide the Contractor a copy of the payment a la Contratista una copia del comprobante de pago
receipt (hereinafter the “Confirmation of the respectivo (en lo sucesivo la “Confirmación del
Advance Payment”). Anticipo”).
2.4. Invoices. Contractor shall submit to CDS 2.4. Facturas. El Contratista deberá entregar los
digital tax receipts known by its acronym in comprobantes fiscales digitales correspondientes
Spanish as “CFDI”, in a form approved by CDS. “CFDI”, en una forma aprobada por CDS. Cada
Each CFDI must comply with all tax requirements CFDI deberá cumplir con todos los requisitos
in accordance with Mexican law and shall be fiscales de acuerdo con la ley mexicana aplicable y

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 13 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
issued according to the following: ser expedido conforme a lo siguiente:
, S.A., . , S.A., .
Carretera Transpeninsular Km. 10.3, Col Cabo del Carretera Transpeninsular Km. 10.3, Col Cabo del
Sol, Cabo San Lucas, B.C.S, México, CP 23455 Sol, Cabo San Lucas, B.C.S, México, CP 23455
RFC: RFC:
Method of Payment: PPD-Partial Payments or Método de pago: PPD- Pago en parcialidades ó
Differed diferido
Form of Payment: 99 to be defined Forma de pago: 99 Por definir
Use of the CFDI: I01- Constructions Uso de CFDI: I01- Construcciones

The corresponding invoice that meets all Por cada pago que CDS realice conforme al
applicable tax requirements shall be issued for presente Contrato a la Contratista deberá emitirse la
each payment made by CDS to the Contractor, factura correspondiente con los requisitos fiscales
likewise, invoices shall be paid within a maximum aplicables, asimismo las facturas se pagarán en un
period of thirty (30) days following the plazo máximo de treinta (30) días después de su
corresponding date in which they are received by recepción por parte de CDS. Toda factura deberá
CDS. Each invoice must be supported and must contar con soporte y deberá contener el detalle de
contain the details of the Works. Contractor must los Trabajos. El Contratista deberá entregar dentro
deliver within three (3) calendar days after the de los tres (3) días naturales posteriores al pago
payment, through the same delivery method in correspondiente, por el mismo medio en el que se
which the invoices were sent, the payment enviaron las facturas electrónicas, los
supplements (also known as “electronic payment complementos de pago (también denominados
receipts”), which must be comply with the como “recibos electrónicos de pago”), los cuales
requirements established by the fiscal deberán de cumplir con los requisitos establecidos
requirements in accordance with the applicable por los requisitos fiscales de acuerdo con la ley
Mexican law. mexicana aplicable.
In the event of breach of this provision, CDS may En caso de incumplimiento a lo establecido en esta
withhold payment of the Works or deduct from the sección, CDS podrá retener el pago de los Trabajos
payment owed to the Contractor, the amount o descontar del pago que deba al Contratista, la
corresponding to the value added tax (VAT) (if cantidad correspondiente al impuesto al valor
applicable) or any tax that cannot be credited and / agregado (IVA) (en caso de ser aplicable) o
or any amount related to the effect tax that is cualquier impuesto que no se pueda acreditar y/o
caused due to non-compliance, until the cualquier cantidad relacionada con el efecto fiscal
documentation established in the preceding que se ocasione derivado del incumplimiento, hasta
paragraphs is not delivered. en tanto no le sea entregada la documentación
establecida en los párrafos que anteceden.
If there is any dispute with respect to any amount En caso de existir cualquier disputa con respecto a
set forth in a given invoice, CDS shall notify the algún monto establecido en una factura entregada,
Contractor of any such dispute and shall withhold CDS deberá dar aviso al Contratista sobre cualquier
the amount in dispute without interest until the inconformidad y podrá retener el monto en
dispute is resolved. Invoices shall be emailed after controversia sin intereses hasta que dicha

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 14 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
approval of the payment application to the controversia sea resuelta. Todas las facturas deberán
following email address [*](or any other address ser enviadas por correo electrónico después de ser
that CDS notifies the Contractor in writing). aprobada la solicitud de pago a la siguiente
dirección [*] (o a cualquier otra dirección que CDS
le notifique por escrito al Contratista).
THIRD.- Variations to the Price: TERCERA.- Variaciones al Precio:
3.1. The parties expressly agree that the Fixed 3.1. Las partes expresamente acuerdan que el
Price is a maximum capped price, and it may only Precio Alzado es el máximo establecido y que
be reduced by reason of the final construction podrá disminuir de conformidad con el proyecto
drawings approved by CDS, or may be adjusted as ejecutivo final aprobado por CDS o podrá variar
expressly provided in Clause Fourteenth of this conforme a lo expresamente estipulado en la
Agreement. Cláusula Décima Cuarta del presente Contrato.
3.2. If the Contractor performs works for a greater 3.2. En caso de que la Contratista realice trabajos
value than the Fixed Price, and/or works that are por mayor valor del Precio Alzado, y/o que no esté
not contained in the plans and specifications of the en los planos y las especificaciones contenidas en
Exhibits, without the prior express written los Anexos, sin la autorización expresa y por
authorization and consent of CDS, regardless of escrito de CDS, independientemente de la
the liability incurred by the Contractor, the responsabilidad en que incurra la Contratista, la
Contractor shall not have the right to claim Contratista no tendrá derecho a reclamar pago
payment from CDS for the performance of such alguno a CDS por la ejecución de dichos trabajos
exceeding works. Therefore, it is hereby agreed excedentes. Por lo tanto, queda convenido que la
that the Contractor will not present any claim or Contratista no presentará reclamaciones o
legal action for payments of additional works demandas para reclamar el pago por trabajos y/o
and/or materials or unauthorized works or materiales adicionales que no hayan sido
materials, in such cases CDS is hereby discharged autorizados previamente, quedando CDS libre de
of all liability in connection therewith. toda responsabilidad en estos casos.
3.3 The Fixed Price may only be increased in the 3.3. El Precio Alzado únicamente podrá
event that CDS requests any modifications to the incrementarse en el evento que CDS solicite
scope of specifications contained in the Exhibits in cambios por escrito al alcance de las
writing, in such case the Contractor must present especificaciones contenidas en los Anexos, para lo
the Change Order for approval specifying the cual, la Contratista tendrá que presentar la Orden
additional costs and any variations to the Term (as de Cambio a aprobación con el costo adicional y la
such term is defined further on); the Change Order afectación al Plazo (según dicho termino se define
must be approved in writing by a legal más adelante), misma que deberá aprobarse por
representative of CDS for the Contractor to be able escrito por un representante legal de CDS para su
to perform such modifications. ejecución por parte de la Contratista.
FOURTH.- Form of Payment: CUARTA.- Forma de Pago:
4.1. The Fixed Price for performance of the Works 4.1. El Precio Alzado por la ejecución de los
will be paid to the Contractor by CDS according to Trabajos será pagado por CDS a la Contratista
monthly estimates of progress in performance of conforme a las estimaciones mensuales del avance
the Works. As of the date of execution of this de los trabajos. A partir de la fecha de firma del
Agreement, the Contractor will submit to CDS presente Contrato, la Contratista entregará a CDS

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 15 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
pursuant to the Payment Schedule (Potential de acuerdo al Programa de Pagos (Flujo Potencial)
Cashflow) included in the Exhibits is an estimate incluido en los Anexos una estimación en la cual
which will cover the percentage of the Works cubrirá el porcentaje de los Trabajos llevados a
carried-out until such date, the parties recognize cabo hasta esa fecha, reconociendo las partes que
that the payments established in such schedule are los pagos establecidos en dicho calendario son
monthly. The payment applications shall be very mensuales. Las estimaciones se harán de forma
specific and the concepts and amounts thereof detallada y la lista de los conceptos y cantidades de
shall at all times be consistent with those included estas deberán ser en todo momento consistentes
and described in the Exhibits. Upon receipt of any con aquellos descritos en los Anexos. Al momento
payment, the Contractor shall pay all de recibir cualquier pago, la Contratista pagará a
subcontractors. todos los subcontratistas.
The payments that CDS makes to the Contractor Los pagos que CDS haga a la Contratista deberán
shall be made by wire transfer of funds to the bank efectuarse mediante transferencia de fondos a la
account described as follows: cuenta bancaria que se describe a continuación:
[Contractor name] [Nombre de la Contratista]
[Bank] [Banco]
[Address] [Domicilio]
[Dollars #] [Dólares #]
[CLABE] [CLABE]
[Mexican Currency #] [Moneda Nacional #]
[CLABE] [CLABE]
Payments under sections 4.1. and 4.2. above will Los pagos a que se refieren los incisos 4.1. y 4.2.
be made within thirty (30) calendar days following que anteceden serán liquidados dentro de los treinta
the date in which the payment application is (30) días naturales siguientes a partir del día en que
delivered to CDS and previously authorized by la estimación sea presentada a CDS y previamente
CDS. In addition, in order to process payment, autorizada por ésta. Además, para efectuar el pago
Contractor shall deliver the corresponding invoice de las estimaciones presentadas será necesario que
containing the tax requirements necessary for its la Contratista presente la factura que reúna los
deduction and claiming of tax credit. requisitos fiscales necesarios para su deducción y
acreditamiento correspondiente.
4.2. Final Payment. The final payment will be paid 4.2. Pago Final. El pago final será cubierto al
upon completion and delivery of the Works momento de la terminación y entrega de los
according to the Completion and Delivery of the Trabajos de conformidad con el Acta de Entrega y
Works Certificate described in Clause Eighteenth Recepción descrita en la Cláusula Décima Octava.
herein. As well as compliance of all Contractor’s Así como el cumplimiento de las obligaciones de la
obligations hereunder at CDS’s sole and entire Contratista a la entera satisfacción de CDS.
satisfaction.
Payments under sections 4.1. and 4.2. above will Los pagos a que se refieren los incisos 4.1. y 4.2.
be made within thirty (30) calendar days following que anteceden serán liquidados dentro de los treinta
the date in which the payment application is (30) días naturales siguientes a partir del día en que

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 16 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
delivered to CDS and previously authorized by la estimación sea presentada a CDS y previamente
CDS. In addition, in order to process payment, autorizada por ésta. Además, para efectuar el pago
Contractor shall deliver the corresponding invoice de las estimaciones presentadas será necesario que
containing the tax requirements necessary for its la Contratista presente la factura que reúna los
deduction and claiming of tax credit. requisitos fiscales necesarios para su deducción y
acreditamiento correspondiente.
FIFTH.- Retention and Deduction of Payments: QUINTA.- Retención y Deducciones de Pagos:
5.1. CDS shall withhold 5% (five percent) of the 5.1. CDS retendrá el 5% (cinco por ciento) del
value of each payment application to form a valor de cada estimación con lo que integrará un
guarantee fund that will be reimbursed pursuant to fondo de garantía que será reembolsado en los
the provisions of Clause Eighteenth of this términos de la Cláusula Décima Octava del
Agreement. Said retention will guarantee the due presente Contrato. Dicha retención servirá para
completion of the Works and compliance of its garantizar la debida terminación de los Trabajos y
obligations (“Guarantee Fund”). el cumplimiento de las obligaciones a su cargo
(“Fondo de Garantía”).
5.2. In addition, CDS may withhold payments: (i) 5.2. Además, CDS tendrá derecho de retener el
in an amount necessary to correct defective work; pago: (i) por una cantidad necesaria para corregir
(ii) in an amount reasonably necessary if CDS algún defecto en los Trabajos; (ii) por una cantidad
believes that the un-advanced price is insufficient razonable si CDS considera que el precio pendiente
to pay all of the costs to complete the Works; (iii) de pago es insuficiente para pagar los costos
for third party claims; (iv) if CDS reasonably necesarios para la terminación de los Trabajos; (iii)
believes that Works will not be completed in por reclamaciones de terceras partes; (iv) si CDS
accordance to the term established in Clause 6.2; considera que los Trabajos no serán terminados de
or (v) if the Contractor does not fulfill the acuerdo al plazo establecido en la Cláusula 6.2, o
obligation to register this Agreement, or does not (v) si la Contratista no cumple con la obligación de
evidence to CDS’s satisfaction the payment of the registro del presente Contrato o no documenta a
social security fees to the Mexican Institute of satisfacción de CDS que se hayan pagado las
Social Security or the Housing Institute. cuotas obrero-patronales al Instituto Mexicano del
Seguro Social o cuotas al INFONAVIT derivadas
de los Trabajos.
SIXTH.- Term: SEXTA.- Plazo:
6.1. Provided CDS has delivered the Advanced 6.1. Siempre y cuando CDS haya entregado el
Payment referenced in Clause Two of this Anticipo a que se refiere la Cláusula Segunda de
Agreement, Contractor shall begin the Works este Contrato, la Contratista se obliga a iniciar los
when directed by CDS with a written notice to Trabajos en cuanto CDS le indique mediante
proceed (hereinafter referred to as the “Notice of notificación por escrito (en lo sucesivo el “Aviso
Commencement”), which in no case shall de Inicio”), en ningún caso iniciará sin haber
commence without previously receiving a valid previamente recibido por parte de la autoridad
construction permit issued by the corresponding correspondiente la licencia de construcción, así
authority, as well as the bonds and the como haber entregado las fianzas y el acuse del
acknowledgment of the corresponding SIROC (as SIROC (según se define abajo) correspondiente,
defined below), identified in Clauses Nineteenth, señalados en las Cláusulas Décima Novena,
Twenty First and Seventeenth of this Agreement. Vigésima Primera y Décima Séptima de este

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 17 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
Contrato.
6.2. The Works will be performed by the 6.2. La Contratista se obliga a llevar a cabo los
Contractor in a diligent and timely manner Trabajos de una manera diligente y eficiente para
necessary to complete performance on or before concluir a más tardar dentro de los [*] días
[*] calendar days following the date of this naturales siguientes a la fecha del presente
Agreement, in order to be delivered and accepted Contrato, a fin de que sea entregada en su totalidad
at CDS’s entire satisfaction (hereinafter referred to y aceptada a la entera satisfacción de CDS (en lo
as the “Term”). The termination date referred to in sucesivo el “Plazo”). La fecha de terminación a que
the Work Schedule will be met as long as the se refiere el Programa de Obra se cumplirá siempre
Advanced Payment referred to in the Second y cuando el Anticipo a que se refiere la Cláusula
Clause of this Agreement is paid to the Contractor Segunda de este Contrato sea cubierto a la
in accordance with the provisions of said Clause. Contratista conforme a lo previsto en dicha
The parties agree that if Contractor is delayed for Cláusula. Las partes acuerdan que, en caso de
no justified reason, the Contractor shall pay a incurrir en retrasos no justificados, la Contratista se
penalty equal to two per a thousand with respect to hará acreedora a una penalidad equivalente a dos al
the Fixed Price, for each calendar day the millar sobre el Precio Alzado por cada día natural
Contractor is in delay, and until the Works are de retraso y hasta que los Trabajos sean entregados
delivered in accordance with the specifications of conforme a las especificaciones del presente
this Agreement and the Exhibits. Contrato y los Anexos.
SEVENTH.- Permits, licenses, authorizations and SÉPTIMA.- Permisos, licencias, autorizaciones y
Union Fees: Cuotas Sindicales:
7.1. CDS shall pay for and obtain: the construction 7.1. CDS pagará y gestionará la licencia de
permits; the termination certificate and the construcción; la terminación de obra y la
construction manifestation required to carry out manifestación de la construcción que se requieran
the Works (hereinafter jointly referred to as the para llevar a cabo los Trabajos (en lo sucesivo
“Permits”). denominados conjuntamente los “Permisos”).
7.2. Contractor hereby binds itself to formalize a 7.2. La Contratista se obliga a formalizar un
Collective Bargaining Agreement with the Union Contrato Colectivo de Trabajo con el Sindicato
indicated by CDS. indicado por CDS.
7.3. In the event of default or breach to any 7.3. En caso de incurrir en alguna violación de
provision of the Construction Regulations in full conformidad con el Reglamento de Construcciones
force and effect in the State of Baja California Sur, para el Estado de Baja California Sur, el
the Master Condominium Bylaws, the Sub- Reglamento Maestro, el Reglamento del
Condominium Bylaws or the CDS Construction Subcondominio o el Reglamento de Construcción
Regulations, the Contractor shall be liable to cure de CDS, la Contratista será responsable de
such error and if applicable, pay the penalty fees subsanar el error y en su caso de pagar cualquier
including those that result from said violation multa incluyendo las que deriven de dicha
pursuant to the Public Treasury Law for the violación de conformidad con la Ley de Hacienda
municipality of Los Cabos, in the State of Baja para el Municipio de Los Cabos, en el Estado de
California Sur and any other applicable law. Baja California Sur y cualquier otra ley que resulte
aplicable.
EIGHTH.- Term Amendments: OCTAVA.- Modificaciones al Plazo:

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 18 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
8.1. The Works shall be performed pursuant to the 8.1. Los Trabajos deberán ser ejecutados de
Term. If required by CDS, Contractor shall submit acuerdo con el Plazo establecido. Si fuere
confirmation that the Works are proceeding in requerido por CDS, la Contratista deberá confirmar
accordance with the Term. si ha cumplido con el Plazo.
8.2. If during the development of the Works 8.2. Si durante el desarrollo de los Trabajos se
special circumstances arise based on which CDS presentan circunstancias por las cuales CDS
would deem necessary to modify the Term, or in estimara necesario modificar el Plazo, o en el caso
the event that Contractor were forced to request de que la Contratista se viera obligada a solicitar
any variation to such Term for causes not alguna variación a dicho Plazo por causas no
attributable to Contractor and which are duly imputables a ella y debidamente justificadas, ambas
justified, both parties shall mutually agree in partes establecerán bajo común acuerdo y por
writing on the modifications they deem necessary escrito las modificaciones que estimen necesarias
to the Term. Such amendments, or in its case the al Plazo. Dichas modificaciones, o en su caso, el
new schedule, will be incorporated into this nuevo calendario de trabajo se considerará
Agreement by reference, and consequently, be incorporado a este Contrato y, por lo tanto,
binding to the parties. obligatorio para las partes.
NINTH.- Variations in the Schedule: NOVENA.- Variaciones en el Calendario:
9.1. The parties hereby expressly agree that the 9.1. Las partes convienen expresamente en que los
time periods referred to in Term may only be tiempos a que se refiere el Plazo únicamente
modified in any of the following cases: podrán ser modificados en los siguientes casos:
a) When CDS expressly requests it in a) Cuando CDS lo solicite expresamente y por
writing, including, without limitation, as a escrito, incluyendo, sin limitación, en
result of modifications requested by CDS virtud de modificaciones solicitadas por
in accordance with the Fourteenth Clause CDS conforme a la Cláusula Décima
of this Agreement. Cuarta del presente Contrato.
b) In case the Contractor is unable to comply b) En el caso que la Contratista por causa de
with the dates established in the Term due CDS o por casos fortuitos o de fuerza
to acts of CDS or due to acts of force mayor no pudiese cumplir con las fechas
majeure or acts of God; the Contractor establecidas en el Plazo; la Contratista
shall present to CDS a written request, deberá solicitar a CDS por escrito dentro de
within the ten (10) business days following los diez (10) días hábiles siguientes al
the event, or in case of communication evento correspondiente, o en caso de que
problems due to the event, then as soon as por razones mismas del evento hubiese
communication is reestablished, for an problemas de comunicación, tan pronto
extension for the time that the Contractor como éstas sean reestablecidas, una
deems necessary which must include prórroga por el tiempo que la Contratista
justified causes, as well as any possible considere necesario, con causas
modification or amendment to the Fixed justificadas, así como las posibles
Price due to such event. Otherwise, modificaciones al Precio Alzado debido a
Contractor will not have a right to claim dicho evento. De lo contrario, la Contratista
the delay based on such event. CDS shall no tendrá derecho de reclamar el retraso
resolve the extension within the following basado en dicho evento. CDS deberá
five (5) business days if the request for the resolver en un plazo máximo de cinco (5)

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 19 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
extension is deemed justified and días hábiles si la solicitud es justificada y
appropriate. In case such request is proved apropiada. En el caso de que se compruebe
and deemed valid, CDS will grant the que dicha solicitud es válida, CDS
extension and make the amendments and concederá la prórroga, realizando las
modifications necessary to the Term. modificaciones necesarias al Plazo.
c) In the event that CDS unjustifiably does c) En el caso de que CDS injustificadamente
not cover the payment for executed Work no cubra el pago por Obra ejecutada el
and the breach continues uncured for a incumplimiento continúa por un período de
period of five (5) business days after the cinco (5) días hábiles después de que el
Contractor notifies CDS of such breach in Contratista le notifique dicho
writing, the Contractor may delay the incumplimiento por escrito, el Contratista
Work Schedule without any liability for podrá retrasar sin ninguna responsabilidad
the same number of days (affecting the el Programa de Obra por el mismo número
activities established in the Work de días (afectando a las actividades
Schedule). establecidas en el Programa de Obra)
TENTH.- Supervision of the Works: DÉCIMA.- Supervisión de los Trabajos:
10.1. CDS shall have the right to supervise the 10.1. CDS tendrá el derecho de supervisar en todo
Works at all times, and shall deliver in writing the tiempo los Trabajos y dará las instrucciones por
instructions it deems appropriate related to its escrito que estime pertinentes relacionadas con su
performance in order for Contractor to comply ejecución a fin de que se ajuste a los Trabajos y las
with the Works and the adjustments that CDS has modificaciones que CDS haya efectuado. CDS
made. CDS will appoint a representative who will designará a un representante quien podrá de manera
be able, including but not limited, to: (i) verify if enunciativa mas no limitativa: (i) verificar que la
Contractor follows adequate procedures and the Contratista emplee procedimientos adecuados y
Works are performed pursuant to applicable legal que los Trabajos se realicen en cumplimiento a las
provisions and regulations; (ii) supervise normas y reglamentos legales aplicables; (ii)
performance according to the Exhibits; and (iii) supervisar la ejecución conforme a los Anexos; y
oversee that materials and equipment as listed in (iii) vigilar que los materiales y el equipo descrito
the Exhibits are being used, and otherwise reject en los Anexos sean utilizados, y rechazar los que
any of minor, inadequate or inferior quality. sean de una calidad inapropiada o menor.
Neither CDS’s nor its representative’s act of La supervisión o la falta de supervisión de los
supervision or failure to supervise the Works shall Trabajos por parte de CDS o de su representante,
relieve Contractor of any its obligations under this en ningún momento eximirá a la Contratista de
Agreement. cualesquiera de sus obligaciones relacionadas con
el presente Contrato.
10.2. Contractor agrees to keep a professional 10.2. La Contratista se obliga a mantener en el
specialized on the subject matter of the Works, to lugar de ejecución de los Trabajos a un profesional
represent Contractor at the location of the Works. especializado en la materia que lo represente. El
Contractor´s representative shall have the representante de la Contratista tendrá la obligación
obligation to know the Works and be duly de conocer los Trabajos y deberá estar debidamente
authorized to accept or object the issued Work facultado para aceptar u objetar las estimaciones de
estimates, and, in general, to act on behalf of los Trabajos que se formulen y, en general, para
Contractor in any matter related to this Agreement. actuar a nombre y por cuenta de la Contratista en

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 20 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
todo lo referente al presente Contrato.
10.3. As an official instrument of communication 10.3. Como instrumento de comunicación oficial
between the parties a construction log shall be entre las partes se llevará una bitácora, misma que
kept, the same shall be kept current and in a book- deberá de mantenerse al día, en buen estado y
like format. In the construction log, authorized debidamente empastado. En la bitácora los
representatives of the parties will document all representantes de las partes anotarán toda
communication in reference to the Works during comunicación que tengan en referencia a los
its performance and all orders and instructions Trabajos durante su ejecución, así como todas las
directed to the Contractor by CDS. All órdenes e indicaciones que CDS dé a la Contratista.
documentation shall be signed by the party who Toda anotación que se haga en la bitácora deberá
makes the entry. ser firmada por quien la haga.
10.4. At CDS’s request Contractor shall provide 10.4. Cuando CDS lo solicite, la Contratista
progress reports and access to documents related proporcionará reportes de avances y los
to or derived of the Works. documentos que requiera respecto a los Trabajos.
10.5. Contractor is responsible for the inspection 10.5. La Contratista es la responsable de
of every stage of the Works already performed, in inspeccionar cada etapa de los Trabajos que ya
order to determine if such stage was completed haya sido concluida, a fin de determinar si está en
and is ready for subsequent works. condiciones para trabajos subsecuentes.
10.6. Contractor’s failure to detect or report any 10.6. En caso de que la Contratista no detecte o
discrepancies or non-conformities related to the notifique por escrito cualquier discrepancia o
execution of the Works to CDS, in writing, before inconformidad relacionada con la ejecución de los
commencing the next stage of work, shall relieve Trabajos a CDS antes de comenzar la siguiente
CDS of any and all responsibility for same and etapa de trabajo, la Contratista liberará a CDS de
Contractor shall be responsible and fully liable for toda y cualesquier responsabilidad por dicha
all resulting damages, costs and expenses arising discrepancia o inconformidad, siendo la Contratista
from the discrepancies and non-conformities that responsable por todos los costos y gastos
Contractor should have reported under its derivados, así como de los daños y perjuicios
inspection obligation. resultantes de las discrepancias e inconformidades
que la Contratista debió haber reportado bajo su
inspección.
ELEVENTH.- Material and Equipment: DÉCIMA PRIMERA.- Materiales y Equipo:
11.1 As described in section 1.4. h) and in the 11.1 Según se describe en la sección 1.4. h) y en
Exhibits, construction materials and equipment los Anexos el material y el equipo para la
used for the Works must be new and of good construcción y ejecución de los Trabajos debe ser
quality, purchased in accordance to the law and nuevo y de buena calidad, adquirido legalmente y
from reputable suppliers and brands. In the event de marcas y vendedores reconocidos. En caso de
a given material has different types and qualities, que existan diferentes tipos y calidades de un
Contractor agrees to submit this issue to CDS who material, la Contratista deberá de someter esa
will determine at its sole judgment, the material to cuestión a CDS quien determinará a su entera
be used. discreción que material se deberá utilizar.
11.2 In the event that, for any circumstance not 11.2 En caso de que, por cualquier circunstancia no
attributable to the Contractor, the materials and imputable a la Contratista, los materiales y equipo

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 21 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
equipment are not available in the market, no se encuentren disponibles en el mercado, la
Contractor shall give immediate notice to CDS, to Contratista notificará a CDS, para que ésta
determine what materials to use, or decide the determine que materiales usar, o decida un tiempo
amount of reasonable time to receive such razonable de espera para recibir dicho material, en
materials, in any case, the final material and cualquier caso, el material y el equipo definitivo
equipment used must be previously approved in deberá estar previamente aprobado por escrito por
writing by CDS. CDS.
11.3. In the event Contractor uses materials that do 11.3. En caso de que la Contratista utilice
not correspond with the Exhibits, at CDS’s own materiales que no correspondan a los Anexos, a la
discretion it can withhold from the next payment entera discreción de CDS ésta podrá retener la
application the difference in the price, or have the diferencia en el precio de la estimación siguiente, o
Contractor at its own cost remove such material requerir que la Contratista a su costo remueva
and install the agreed upon material or equipment. dicho material e instale el material o el equipo
aprobado.
11.4. Contractor agrees that no payment or use by 11.4. La Contratista acepta que, ningún pago
CDS related to the Works shall constitute a waiver realizado o el uso total o parcial de los Trabajos por
of the foregoing, nor shall anything herein be parte de CDS, constituirá una renuncia a lo
construed to exclude or limit any warranties estipulado en el presente Contrato, ni cualquier
implied by law on such Work or materials. disposición en este Contrato podrá ser utilizada
para excluir o limitar cualquier garantía implícita
por la ley en relación a los Trabajos o materiales.
TWELFTH.- Supply and Storage of Materials: DÉCIMA SEGUNDA.- Suministro y
Almacenamiento de Materiales:
12.1. Contractor shall be the only party with the 12.1. La Contratista será la única obligada de
obligation to provide all the materials necessary proveer y suministrar todos los materiales
for the performance of the Works in the times and necesarios para la ejecución de los Trabajos en los
with the quality set forth in this Agreement and its tiempos y la calidad establecida de conformidad
Exhibits. con el presente Contrato y los Anexos.
12.2. Contractor shall be the only responsible 12.2. La Contratista será la única responsable por
party for unloading, carrying, storage, care and la descarga, acarreo, almacenamiento, cuidado y
protection of all the materials and equipment used protección de todos los materiales y equipo que
in the performance of the Works, on site or in any sean utilizados en la realización de los Trabajos, en
location. el sitio de la obra o en cualquier lado.
12.3. Contractor shall be the only responsible 12.3. La Contratista será la única responsable del
party of the proper use and destination of all buen uso y destino de todos los materiales y
materials and equipment, and shall respond and equipo, respondiendo de los faltantes que en su
immediately replace any missing items. caso llegasen a existir, efectuando la reposición de
estos de inmediato.
12.4. CDS will have authority to, at any time, 12.4. CDS tendrá la facultad de, en cualquier
supply materials, equipment or accessories momento, suministrar materiales, equipos o
according to the specifications and the Exhibits of accesorios conforme a las especificaciones y los
this Agreement, in such case the corresponding Anexos del presente, en cuyo caso se hará la

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 22 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
deduction to the amount provided for such item deducción al monto establecido para dicho
(material, equipment or accessory) in the Proposal concepto (material, equipo o accesorio) en la Carta
Letter will be made by CDS, plus a payment for Propuesta, más un pago por resguardo y manejo
handling and storage that will be agreed upon in que será acordado por las partes por escrito.
writing by the parties.
THIRTEENTH.- Provisional Installations: DÉCIMA TERCERA.- Instalaciones
Provisionales:
13.1. Contractor is aware of the space where 13.1. La Contratista conoce el espacio donde se
materials, tools, equipment and machinery will be almacenarán los materiales, equipos, herramientas
stored. Contractor must: (i) provide enough y maquinaria. La Contratista deberá: (i) proveer
sanitary facilities for its workers; (ii) provide suficientes instalaciones sanitarias para sus
adequate spaces for the preparation of meals; and trabajadores; (ii) proveer un espacio para el
(iii) prior to final payment remove all installations consumo de alimentos; y (iii) antes de recibir el
and clean the site of the Works. pago final remover las instalaciones y limpiar el
sitio de los trabajos.

FOURTEENTH.- Amendments to the Works: DÉCIMA CUARTA.- Modificaciones a los


Trabajos:
14.1. CDS shall have the right to order 14.1. CDS tiene derecho a ordenar modificaciones,
amendments, modifications, additions or cambios, adiciones u omisiones a los Trabajos o a
omissions to the Works or to any of the Exhibits los Anexos previa orden de cambio enviada por
prior written request sent to Contractor. escrito a la Contratista.
14.2. Upon reception of the written request the 14.2. Al recibir dicha solicitud por parte de CDS, la
Contractor shall deliver to CDS, within a term of Contratista deberá presentar, dentro de los cinco (5)
five (5) calendar days, a detailed estimate of the días naturales siguientes, una estimación detallada
costs and time of performance of such works, in de los costos, y el tiempo de ejecución de dichos
both cases whether they are increases or trabajos, en ambos casos ya sean aumentos o
reductions, resulting from such changes. Prior disminuciones, que resulten por dichos cambios.
commencement of any amendments, modification, Previo al inicio de cualquier modificación, cambio,
addition or omission to the Works CDS must adición u omisión a los Trabajos, CDS deberá
approve in writing the estimate of costs (“Change aprobar por escrito la estimación de costo (“Orden
Order”). de Cambio”).
14.3. Contractor’s proposal shall be consistent 14.3 La propuesta de la Contratista deberá ser
with the unit prices agreed on by the parties and as consistente con los precios unitarios conciliados de
listed in the budget for the Works. The proposal origen y establecidos en el presupuesto de los
must reflect the modifications to the Fixed Price Trabajos, y deberá reflejar las modificaciones al
and the Term. Precio Alzado y al Plazo.
14.4. CDS shall at all times have the right to 14.4. CDS estará facultado a participar
participate directly with the Contractor in the directamente y en cualquier momento en la
negotiations of Change Orders with subcontractors negociación de cualquier Orden de Cambio, con
and suppliers. cualquier subcontratista y/o proveedor.
14.5. If CDS decreases the Works, then in such 14.5. Si CDS redujera los Trabajos, en ese caso, se

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 23 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
case the corresponding deduction to the Fixed hará la disminución del Precio Alzado y se
Price will be made and the new Term will be establecerá el nuevo Plazo.
established.
FIFTEENTH.- Liability for Quality in the Works: DÉCIMA QUINTA.- Responsabilidad por calidad
en los Trabajos:
15.1. Contractor agrees to assume any type of 15.1. La Contratista se obliga a asumir cualquier
liability that could arise from deficiencies related tipo de responsabilidad que pudiera provenir por
to the quality of the Works, agreeing to cover by deficiencias relacionadas con la calidad de los
its own and exclusive expense the cost of any Trabajos, obligándose a cubrir por su propia y
repair, substitution or modification necessary to exclusiva cuenta el costo de cualquier reparación,
fulfill the quality standards set forth in this sustitución o modificación necesaria para cumplir
Agreement and the Exhibits. The parties agree that con los estándares de calidad establecidos en el
all of the work performed to repair such presente Contrato y sus Anexos. Las partes
deficiencies, will be completely guaranteed by acuerdan que todo trabajo efectuado para reparar
Contractor, for a period of one (1) year dichas imperfecciones, quedará absolutamente
commencing from the date of their delivery. garantizado por la Contratista, por un período de un
(1) año contado a partir de la fecha de entrega de
éste.
15.2. If due to the magnitude or the material effect 15.2. Si por la magnitud o gravedad de las
of the deficiencies in the Works their repair imperfecciones en los Trabajos resulta urgente su
becomes urgent or in the event that for a period of reparación o en el caso de que en un período de
ten (10) calendar days following the written notice diez (10) días naturales posteriores a la notificación
to Contractor, Contractor does not carry out the por escrito a la Contratista ésta última no efectuare
repair of such deficiencies, CDS may use the bond la reparación de tales imperfecciones, CDS podrá
described in Clause Nineteenth of this Agreement. hacer válida la fianza descrita en la Cláusula
Décima Novena del presente.
SIXTEENTH.- Subcontracting: DÉCIMA SEXTA.- Subcontratación:
16.1. Without exonerating Contractor form any of 16.1. Sin exonerar a la Contratista de sus derechos
its rights and obligations hereunder, Contractor y obligaciones conforme al presente, la Contratista
will be able to subcontract services from third podrá subcontratar servicios de terceros para
parties to perform and execute part of the Works ejecutar parte de los Trabajos, previa autorización
with prior written authorization from CDS. por escrito de CDS.
Sub Contracted work will be at all times under the El trabajo que sea subcontratado será supervisado,
supervision, control and responsibility of controlado y bajo la entera responsabilidad de la
Contractor, and any costs for subcontracting are Contratista, y los gastos que genere la
already included in the Fixed Price. subcontratación están incluidos en el Precio
Alzado.
16.2. It is expressly agreed that Contractor will be 16.2. Queda expresamente convenido que la
the sole party responsible for the payment of Contratista será la única responsable del pago de
services provided by any subcontracted parties as los servicios proporcionados por los
well as to its suppliers; consequently, CDS does subcontratistas, así como a sus proveedores;
not assume any obligation or responsibility of any consecuentemente CDS no asume obligación o

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 24 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
type in this respect, therefore Contractor will responsabilidad alguna a este respecto, la
indemnify and hold CDS free and harmless against Contratista se obliga a indemnizar y mantener en
any claims or actions deriving from the foregoing. paz y a salvo a CDS de cualquier reclamación o
A hold free and harmless clause and indemnity demanda derivada de lo anterior. Una cláusula de
clause in favor of CDS will be included in any and liberación y una de indemnización se deberá incluir
all agreements entered into by and between a favor de CDS en los contratos que celebre la
Contractor and third parties, both of which will Contratista con los subcontratistas quienes deberán
agree to such terms. sujetarse a dichos términos.
SEVENTEENTH.- Nature of the Agreement; No DÉCIMA SÉPTIMA.- Naturaleza del Contrato;
Labor Relationship; No Exclusivity; Labor No Relación Laboral; No Exclusividad;
Responsibility: Responsabilidad Laboral:
17.1. CDS and Contractor are independent parties, 17.1. CDS y la Contratista son partes
and nothing herein will be construed to create or independientes, y nada de lo aquí contenido se
demonstrate an intention to create a partnership, interpretará en el sentido de crear o demostrar una
joint venture or employer-employee relationship intención de crear una sociedad, asociación en
between Contractor and CDS or between any participación, empresa conjunta o relación laboral
employee of Contractor and CDS. Contractor is entre la Contratista y CDS o entre cualquier
not an agent or representative of CDS and will not empleado de la Contratista y CDS. La Contratista
have any authority to enter into any agreement or no es un representante de CDS y no tendrá facultad
obligation on behalf of or in the name of CDS. alguna para celebrar acuerdo u obligación alguna
Contractor expressly acknowledges that it offers en representación o nombre de CDS. La Contratista
independent professional services and that expresamente reconoce que ofrece sus servicios
Contractor does not render services on an profesionales independientes y que no presta
exclusive basis to Client and thus there is there is dichos servicios en forma exclusiva para CDS, por
no relationship of direction, economic lo que no existe ninguna relación de dirección,
dependence, exclusivity or subordination with dependencia económica, exclusividad o
respect to CDS, and consequently Contractor is subordinación respecto de CDS, por lo cual, la
completely free to conduct its professional activity Contratista está en entera libertad de desarrollar su
or any other activity.. In fulfilling its obligations actividad profesional o cualquier otra actividad. En
under this Agreement, Contractor shall exercise el cumplimiento de sus obligaciones conforme al
care expertise and diligence. Contractor shall presente Contrato, la Contratista deberá ejercer
develop its obligations under this Agreement as if cuidado, pericia y diligencia. La Contratista deberá
it were his own business, consistent with good desarrollar sus obligaciones conforme a este
industry practices and in accordance with the Contrato como si se tratara de su propio negocio,
applicable standards of the industry related to the consistente con las buenas prácticas de la industria
services hereunder. y en concordancia con los estándares aplicables de
la industria de cuyo servicio se trate.
17.2. Both parties agree and acknowledge that a 17.2. Ambas partes acuerdan y reconocen no
labor relationship does not and will not exist existe, ni podrá existir relación laboral alguna entre
between Contractor and CDS, nor between CDS la Contratista y CDS, así como tampoco entre CDS
and employees or workers of Contractor or y los empleados o trabajadores de la Contratista o
Contractor and the employees or workers of CDS. la Contratista y los empleados o trabajadores de
For such reason, Contractor agrees to execute the CDS. Por tal motivo, la Contratista se obliga a
Works with its own personnel, being considered as ejecutar los Trabajos con personal propio, siendo

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 25 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
the sole employer with respect to any of the considerada como único patrón respecto de
workers participating in the performance of the cualquiera de los trabajadores que participen en la
Works in accordance with the provisions of the realización de los Trabajos de conformidad con la
Federal Labor Law. Ley Federal del Trabajo.
17.3. Contractor agrees to timely carry out any and 17.3. La Contratista se obliga a efectuar y liquidar
all payment of the contributions corresponding to oportunamente las aportaciones correspondientes al
the Mexican Social Security Institute and/or, any Instituto Mexicano del Seguro Social y/o, cualquier
other contribution mandatory for Contractor (as otra aportación que le sea obligatoria a la
the case may be), including but not limited to, the Contratista (según sea el caso), incluyendo sin
obligation to present when applicable: (i) Integral limitación, las obligaciones de presentar en caso de
Registry Service of Construction Works (known ser aplicables: (i) Servicio Integral de Registro de
by its acronym in Spanish “SIROC”) (ii) payment Obras de Construcción (“SIROC”); (ii)
confirmations (bank and transfers); (iii) payroll comprobantes de pagos (bancarios y/o
taxes in the format required by the government of transferencia) de dicha cédula; (iii) pago de
the state of Baja California Sur. As well as, impuesto sobre nómina en formato del Gobierno
Retirement Savings Fund, National Institute of del Estado de Baja California Sur. Así como las
Workers’ Housing Fund and to any other authority referentes al Sistema de Ahorro para el Retiro,
as provided in applicable legal provisions, with Instituto Nacional del Fondo Nacional para la
respect to Contractor’s employees in the Vivienda de los Trabajadores y a cualquier otra
performance of the Works, as to employer – autoridad que los ordenamientos legales obliguen
employee obligations. Contractor shall be liable en su carácter de patrón respecto de los
as well with respect to the workers and employees trabajadores que emplee en la ejecución de los
of individuals or entities that Contractor sub Trabajos. La Contratista será responsable frente a
contracts with, including with respect to CDS, con respecto a los trabajadores de las
contributions corresponding to the Mexican Social personas o empresas que subcontrate para ello,
Security Institute. CDS shall never be considered incluyendo respecto al pago de las aportaciones del
or deemed responsible for such obligation. Instituto Mexicano del Seguro Social. En ningún
caso será CDS responsable de dicha obligación.
17.4. Contractor shall be solely responsible before 17.4. La Contratista será la única responsable
its workers, and before the workers of its sub- respecto a sus trabajadores y los trabajadores de sus
contractors, with respect to the fulfillment of any subcontratistas, respecto del cumplimiento de
obligation derived from such labor relationship; as cualquier obligación que derive de dicha relación
well as the compliance with any obligation derived laboral; así como el cumplimiento de cualquiera
from the Federal Labor Law and other applicable otra obligación derivada de la Ley Federal del
ordinances in which labor obligations, or any other Trabajo y demás ordenamientos aplicables en los
obligations derived thereof, are set forth for que se establezcan cargas a los patrones, en materia
employers. CDS shall never be considered or laboral y/o en cualquier materia. CDS en ningún
deemed responsible for such obligations. caso asumirá responsabilidad alguna por este
concepto.
17.5. Contractor agrees to respond before CDS: 17.5. La Contratista se obliga a responder ante
(i) for the damages caused by its workers to the CDS: (i) por los daños que, en ejecución de los
work in the performance of the Works, or to the Trabajos, causen sus trabajadores, a la obra o a
properties of third parties; and (ii) for the amount bienes de terceros; y (ii) por el importe en efectivo
in cash requested and contained in any claim, de cualquier demanda o reclamación conforme a la

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 26 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
action or complaint against CDS by authorities cual CDS sea demandado o requerido en los
described in this clause, or upon request or términos y por autoridades descritas en esta
resolution of such authorities, Contractor shall be cláusula, obligándose la Contratista a indemnizar a
responsible of unlimited indemnification for CDS por todos los daños y perjuicios en forma
damages and lost profits that CDS may incur ilimitada que tal demanda o reclamación le
derived of such claim, action or complaint originen, sea de la naturaleza que fuere.
regardless of its nature.
17.6. Contractor shall protect and prevent damages 17.6. La Contratista deberá prevenir cualquier daño
to all finished and unfinished portions of the en cualquier parte terminada o no terminada de los
Works, including but not limited to the protection Trabajos, incluyendo de manera enunciativa, mas
thereof from damage by theft or vandalism in the no limitativa, protección contra daños por
project site. Restoration of such damage, except vandalismo y/o robo al sitio de los Trabajos. La
when damaged by CDS, or by CDS’s outside reparación de dicho daño, excepto cuando hubiere
contractors, shall be the sole responsibility of sido causado por CDS o cualquier contratista
Contractor and shall not be cause for an increase externo de CDS, será responsabilidad única de la
in the Fixed Price nor any extension of the dates Contratista y no incrementará el Precio Alzado, ni
and times of the Term, except as otherwise prolongará los tiempos del Plazo, excepto provisión
provided within this Agreement. en contrario en el presente.
17.7. If adjacent property, real or personal, is 17.7. En caso de que un bien, mueble o inmueble,
damaged to any extent by actions or omissions of adyacente a los Trabajos fuere dañado por acciones
the Contractor or subcontractors and suppliers to u omisiones de la Contratista o cualquier
the Contractor, then the Contractor shall repair and subcontratista y/o proveedor contratado por la
restore the adjacent property as to the condition Contratista, la Contratista deberá reparar dicho bien
prior to such damage. Such repair or restoration dejándolo exactamente en las mismas condiciones
shall be the sole responsibility of Contractor and en las que se encontraba. Dichas reparaciones serán
shall not be cause for an increase in the Fixed responsabilidad única de la Contratista y no
Price or cause any extension or delay to the Term. incrementará el Precio Alzado, ni prolongará los
tiempos del Plazo.
17.8. Contractor agrees to permanently keep 17.8. La Contratista se obliga a conservar
information that evidences that each individual permanentemente toda la información que acredite
who is directly or indirectly hired to carry out and que cada persona que esté contratada directa o
perform the Works, is at such time registered at indirectamente para la realización de los Trabajos
the Mexican Social Security Institute, as well as tiene al corriente su alta en el Instituto Mexicano
before any other authority whereby employers are del Seguro Social, y ante cualquier otra autoridad
bound by legal regulations in effect, with respect obligación que deben cumplir los patrones
to the workers employed by Contractor in the conforme a los ordenamientos legales vigentes,
performance of the Works. Likewise, information respecto de los trabajadores que emplee en la
with respect to the workers of the persons or ejecución de los Trabajos. Asimismo, deberá
companies retained to that effect, without debts or conservar la información con respecto a los
cancellations (hereinafter referred to as the trabajadores de las personas o empresas que
“Information”). subcontrate para ello, sin adeudos o cancelaciones
(en lo sucesivo denominada la “Información”).
17.9. CDS shall have at all times, three (3) 17.9. CDS tendrá en todo momento previo aviso

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 27 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
business days prior notice, the right to perform con tres (3) días hábiles de anticipación, el derecho
audits and inspections of the Information, to a llevar a cabo auditorías e inspecciones a la
evidence that each person performing the Works Información, para comprobar que toda persona
has his or her proper documentation and is up to laborando en la realización de los Trabajos cuente
date in his or her payments. In the event that CDS, con su papelería y al corriente en sus pagos y sin
when performing such inspections as many times cancelaciones. En caso de que CDS, al llevar a
as it deems appropriate, finds that 5% (five cabo tales inspecciones tantas veces lo estime
percent) of the workers that are performing the conveniente, encuentre que el 5% (cinco por
Works do not have the documents to evidence the ciento) de los trabajadores que se encuentran
foregoing, then CDS will send a written notice to realizando los Trabajos no cuenta con tales
Contractor to cure this situation within three (3) comprobantes, CDS enviará una notificación por
business days following the delivery of the notice; escrito a la Contratista para que ésta subsane dicha
in the event that Contractor does not cure this situación en el término de tres (3) días hábiles
situation within the term provided, then siguientes a la entrega de la notificación, si la
commencing on the fourth business day CDS shall Contratista no subsana el error en dicho plazo, a
have the right to collect from Contractor as a partir del cuarto día hábil, CDS tendrá derecho a
penalty, the amount of MXN $10,000.00 pesos cobrar a la Contratista en concepto de pena, la
(Ten thousand 00/100 Pesos Mexican Currency) cantidad de MXN $10,000.00 pesos (diez mil pesos
for each worker found to be in an irregular 00/100 M.N.) por cada trabajador que se encuentre
situation. en situación irregular.
EIGHTEENTH.- Delivery of the Works and DÉCIMA OCTAVA.- Recepción de Trabajos y
Payment: Liquidación de Pago:
18.1. The Contractor shall notify CDS that the 18.1. La Contratista deberá de notificar la
Works have been completed (“Notice of terminación de los Trabajos a CDS (“Aviso de
Completion”). CDS will have the right to inspect Terminación”). CDS tendrá derecho a inspeccionar
and shall receive the Works until such time as they y recibirá los Trabajos hasta que sea terminada en
are completed in their entirety, and if such were su totalidad, y si los mismos hubieren sido
performed in accordance to the agreed realizados de acuerdo con las especificaciones
specifications and other provisions described in convenidas y demás estipulaciones mencionadas en
this Agreement, specifically according to the el presente instrumento y específicamente
Exhibits and to its sole and entire satisfaction. conforme a los Anexos del presente, a su entera
satisfacción.
18.2. The Works shall be received within a term of 18.2. Se procederá a recibir los Trabajos dentro de
five (5) calendar days as of the delivery of Notice un plazo de cinco (5) días naturales contados a
of Completion and the parties complete a punch- partir de la entrega del Aviso de Terminación y las
list will be prepared, the Contractor will correct, partes completarán un listado de detalles (“punch-
modify and/or complete the punch list items list”) mismo que la Contratista deberá atender,
within ten (10) calendar days (or for a longer corregir y/o modificar en un plazo máximo de diez
period agreed in writing by the parties due to the (10) días naturales (o por acuerdo escrito entre las
nature of the correction), once the punch list items partes por un tiempo mayor si la naturaleza de la
have been completed, amended and/or corrected, corrección lo requiere), una vez concluidos los
CDS will schedule a final walkthrough, and the trabajos del listado de detalles se procederá a una
Completion and Delivery of the Works Certificate inspección final por parte de CDS, levantándose
shall be prepared and signed by the parties. para dichos efectos la respectiva Acta de Entrega y

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 28 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
Recepción de los Trabajos la cual deberá estar
firmada por ambas partes.
18.3. The receipt of the Works and the payment of 18.3. La recepción de los Trabajos y la liquidación
the corresponding amount will be made regardless de su importe se efectuarán sin perjuicio de las
of the deductions that shall be made by deducciones que deban hacerse por concepto de
withholdings or sanctions, in the terms of this retenciones o sanciones, en los términos de este
Agreement. Contractor shall, at all times, be Contrato. En todo momento la Contratista se obliga
obligated to deliver to CDS the Mexican Social a entregar a CDS los comprobantes de pago del
Security Institute and other authorities’ payment Instituto Mexicano del Seguro Social y demás
receipts corresponding to each stage of the project autoridades correspondientes a cada etapa de los
that is completed and delivered in the terms of this trabajos que se termine y entregue en los términos
instrument, as well as the motion for Employer de este instrumento, así como el escrito de
Correction issued by the Mexican Social Security Corrección Patronal emitido por el Instituto
Institute endorsing Contractor’s self-determination Mexicano del Seguro Social avalando la
of fees with respect to the location of the Work, its autoderminación de cuotas de la Contratista en
registration and the Work period. The Contractor relación a la ubicación de la Obra, el registro de la
will deliver the settlement issued by the Institute misma y el periodo de Obra. La Contratista
of the National Fund for the Housing of the entregará el finiquito expedido por el Instituto del
Workers and the Retirement Savings System, that Fondo Nacional para la Vivienda de los
demonstrates irrefutably have complied with each Trabajadores y el Sistema de Ahorro para el Retiro,
and every of the obligations that may correspond. que demuestre fehacientemente haber cumplido
con todas y cada una de las obligaciones que le
correspondan.
18.4. Contractor shall also deliver the manuals, 18.4. La Contratista deberá entregar también los
warranty policies and guarantees of equipment and manuales, pólizas de garantía y garantías de
machinery part of the Works; as built plans, equipos, y maquinaria parte de los Trabajos; planos
hidden defects bond and any other documentation “As Built”, fianza de vicios ocultos y demás
required by CDS regarding performance of the documentación requerida por CDS en relación con
Works. la ejecución de los Trabajos.
18.5. CDS release the Guarantee Fund described 18.5. Cinco (5) días hábiles después de que la
in Clause Fifth, section 5.1 of this Agreement, five Contratista entregue a CDS los documentos
(5) business days after the Contractor delivers to descritos en los incisos anteriores, CDS procederá a
CDS the documents described in the foregoing la liberación del Fondo de Garantía descrito en la
sections. Cláusula Quinta, sección 5.1 del presente Contrato.
NINETEENTH.- Bonds of Contractor: DÉCIMA NOVENA.- Fianzas de la Contratista:
19.1. In order to guarantee the fulfillment of the 19.1. A fin de garantizar el cumplimiento de las
obligations set forth in this Agreement, Contractor obligaciones previstas en el presente Contrato, la
shall deliver to the full satisfaction of CDS the Contratista deberá entregar a satisfacción de CDS
bonds set forth below: las fianzas que a continuación se enumeran:
A).- Advance Payment Bond: This bond to be A).- Fianza anticipo: La que deberá ser
furnished within fifteen (15) calendar days proporcionada dentro de los quince (15) días
following the date of execution hereof in order to naturales siguientes a la fecha de firma del presente

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 29 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
secure advance payment referred to in section 2.3 Contrato a fin de garantizar el anticipo a que se
of Clause Second of this Agreement and in the refiere el inciso 2.3 de la Cláusula Segunda del
understanding that such bond shall remain in full presente Contrato y en el entendido de que la
force and effect until the Works are completed vigencia de ésta será hasta la terminación de los
pursuant to this Agreement and the Exhibits Trabajos, de conformidad con el presente Contrato
hereto. y los Anexos.
B).- Works Performance Bond: This bond to be B).- Fianza de cumplimiento de ejecución de los
furnished within fifteen (15) calendar days Trabajos: La que deberá ser proporcionada dentro
following the execution date of this Agreement. de los 15 (quince) días naturales siguientes a la
Contractor shall deliver to CDS a bond for the fecha de firma del presente Contrato. La
amount equivalent to 10% (ten percent) of the Contratista entregará a CDS una fianza por el
Fixed Price, which shall guarantee the monto equivalente al 10% (diez por ciento) del
performance of the Works pursuant to the Term Precio Alzado, que garantizará la ejecución de los
and the agreed specifications, and such bond shall Trabajos conforme al Plazo y especificaciones
remain in full force and effect until completion contratadas, y cuya vigencia será hasta la
and delivery of the Works pursuant to this terminación y entrega de los Trabajos de
Agreement and the Exhibits. conformidad con el presente Contrato y los
Anexos.
C).- Contingent Liabilities Bond: Which must be C).- Fianza de Pasivos Contingentes: La que
provided within 15 (fifteen) calendar days deberá ser proporcionada dentro de los 15 (quince)
following the date of this Agreement. The días naturales siguientes a la fecha de firma del
Contractor will deliver to CDS a bond for the presente Contrato. La Contratista entregará a CDS
amount equivalent to 5% (five percent) of the una fianza por el monto equivalente al 5% (cinco
Fixed Price, which will guarantee the payment of por ciento) del Precio Alzado, que garantizará el
contingent liabilities that are attributable to the pago de los pasivos contingentes que le sean
Contractor as a result of a payment requirement of imputables como resultado de un requerimiento de
any labor, tax or administrative liability regarding pago de cualquier responsabilidad laboral, fiscal o
the payment of taxes, contributions or dues to administrativa respecto del pago de impuestos,
INFONAVIT or IMSS, labor claims and any other adeudos al INFONAVIT, IMSS, demandas
claim from any authority derived directly or laborales y de cualquier otra reclamación de alguna
indirectly from this Agreement, even when part of autoridad derivada directa o indirectamente del
it is subcontracted or a third party intends to make presente Contrato, aun cuando parte del mismo se
the Client responsible as a substitute employer. subcontrate o se pretenda responsabilizar al Cliente
como patrón sustituto.
La vigencia de esta fianza será hasta la terminación
The validity of this bond will be until the
y entrega de los Trabajos de conformidad con el
completion and delivery of the Works in
Contrato y sus Anexos, así como durante un año a
accordance with this Agreement and its Exhibits,
partir de la entrega de los Trabajos. Asimismo,
and will continue one year after completion and
dicha fianza estará vigente durante la sustanciación
delivery of the Works. Furthermore, this bond will
de todos los recursos legales o juicios que en su
continue and remain in effect during the
caso se interpongan y hasta que se dicte resolución
substantiation of all legal remedies or trials that if
definitiva por autoridad competente
applicable are filed and until a final resolution is
issued by a competent authority.

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 30 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
D).- Hidden Defects Bond: This bond to be D).- Fianza de Vicios Ocultos: La que deberá ser
furnished within fifteen (15) calendar days proporcionada dentro de los 15 (quince) días
following the Notice of Completion, for an amount naturales siguientes al Aviso de Terminación, por
equal to 10% (ten percent) of the Fixed Price with un importe igual al 10% (diez por ciento) del
a valid term of one year after completion and Precio Alzado, con vigencia de un año a partir de la
delivery of the Works. This bond will guarantee fecha de terminación y entrega de los Trabajos.
the hidden defects of the Works, as well as any Dicha fianza garantizará los vicios ocultos de los
other amounts that Contractor may owe to any Trabajos, así como cualquier adeudo de la
governmental agency or authority due to the lack Contratista a cualquier autoridad o agencia
or incorrect payment of taxes, quotes and fees. gubernamental, debido a la falta o incorrecto pago
de impuestos y/o cuotas.
19.2. The bonds referred to in the preceding 19.2. Las fianzas a que se refieren los incisos
paragraphs in this section shall be paid at anteriores, serán pagadas por cuenta exclusiva de la
Contractor’s exclusive cost, setting forth that the Contratista, aclarando que la redacción de todas las
language of all bonds shall be previously approved fianzas deberá ser previamente aprobada y
and authorized by CDS. autorizada por CDS.
The bonds referred to hereinabove may only be Las fianzas referidas anteriormente sólo podrán ser
cancelled by express and written indication of canceladas por indicación expresa y por escrito que
CDS to the corresponding bonding company. haga CDS a la compañía afianzadora de que se
trate.
TWENTIETH.- Indemnity: VIGÉSIMA.- Indemnización:
20.1. Except as herein limited, and in accordance 20.1. Excepto lo expresamente limitado en el
to Mexican Law, without prejudice to CDS’s presente Contrato, y de conformidad con la
cumulative exercise of any other contractual or legislación mexicana, sin perjuicio que CDS pueda
ejercitar adicionalmente cualquier otro derecho
legal rights and remedies available against
legal o convencional que por concepto de daños y
Contractor, Contractor agrees to and shall protect,
perjuicios pueda oponer contra la Contratista, la
defend, hold harmless and indemnify CDS, and
Contratista deberá proteger, defender, mantener en
including but not limited to: its holding, affiliates,
paz y a salvo, e indemnizar a CDS, y de manera
successors, assigns and/or agents from and against
enunciativa mas no limitativa, a su controladora(s),
any claims, damages, judgments, losses, costs and
afiliadas, sucesores, cesionarios y/o agentes, de y
expenses (including attorneys’ fees and any
en contra de cualquier reclamo, daño, pérdida,
amounts paid in settlement) arising out of any
gastos y costos (incluyendo honorarios de
actual or alleged death or injury to any individual,
abogados y cualquier cantidad pagada en un
damage to property, or any other damage or loss
convenio de transacción) derivada de cualquier
suffered, including economic loss, costs of rework,
daño, muerte o lesión de cualquier persona, daño
costs of repairs that are an alleged result from or
en propiedad, o cualquier otro daño o pérdida
result from any (a) defect in the quality of the
sufrida, incluyendo pérdidas económicas, costos de
Works or negligence; or (b) actual or alleged
reparación que son causados por cualquier (a)
violation by Contractor of any law, statute,
defecto en la ejecución de los Trabajos o
administrative order, rule or regulation (by
negligencia; o (b) el incumplimiento de cualquier
sentence or claimed).
ley, norma, orden administrativa o reglamentos (en
sentencia o reclamada).

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 31 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
TWENTY FIRST.- Insurance. Contractor VIGÉSIMA PRIMERA.- Seguros. La Contratista
acknowledges and agrees that CDS does not reconoce y acepta que CDS no requiere que la
require Contractor to purchase or maintain civil Contratista contrate o mantenga algún seguro de
liability or other type of insurance because CDS responsabilidad civil o de cualquier otro tipo
has decided to purchase and maintain a porque CDS ha decidido contratar y mantener una
consolidated insurance policy covering certain póliza de seguro consolidada que cubre ciertos
insurable risks associated with certain contractors riesgos asegurables asociados con ciertos
and subcontractors of CDS (the “Wrap-Up contratistas y subcontratistas de CDS (la “Póliza
Policy”). Consequently, Contractor shall not Consolidada”). En consecuencia, la Contratista no
charge or seek a reimbursement from CDS with cobrará ni buscará un reembolso de CDS con
respect to the premium or other costs associated respecto a la prima u otros costos relacionados con
with any insurance purchased or maintained by or cualquier seguro contratado o mantenido por o en
on behalf of Contractor and the cost of such nombre de la Contratista y el costo de dicho seguro
insurance shall not be included in the Budget or no se incluirá en el Presupuesto u otra información
other information prepared by Contractor preparada por la Contratista relacionada con los
associated with the Works. Contractor shall Trabajos. La Contratista cooperará con CDS en
cooperate with CDS in connection with CDS’ relación con los esfuerzos de CDS para contratar,
efforts to purchase, maintain and/or enforce the mantener y/o hacer cumplir la Póliza Consolidada u
Wrap-Up Policy or other insurance purchased or otro seguro contratado o mantenido por CDS y la
maintained by CDS and Contractor shall execute Contratista conviene firmar todos los documentos e
all such documents and instruments and shall take instrumentos y tomar las acciones que CDS o la
all such actions as CDS or the insurance company compañía aseguradora considere necesario o
may deem necessary or desirable with respect to conveniente con respecto a la Póliza Consolidada u
the Wrap-Up Policy or other insurance maintained otro seguro contratado por CDS, incluyendo, sin
by CDS, including, without limitation, providing a limitación, proporcionar a CDS una lista de los
list of the sub-contractors that Contractor subcontratistas que la Contratista prevé utilizar en
anticipates using with respect to the Works. relación con los Trabajos.
TWENTY SECOND.- Suspension of the VIGÉSIMA SEGUNDA.- Suspensión de los
Works: Trabajos:
22.1. CDS may temporarily or definitely suspend 22.1. CDS tiene la facultad de suspender temporal
the performance of the Works, regardless of the o definitivamente la ejecución de los Trabajos en
state in which they are in, by delivering a fifteen cualquier estado en que ésta se encuentre, dando
(15) calendar day prior written notice to aviso por escrito a la Contratista con anticipación
Contractor. If the suspension is temporary, not de quince (15) días naturales. Cuando la suspensión
exceeding a period of fifteen (15) calendar days, sea temporal, nunca mayor a quince (15) días
CDS will inform Contractor about its approximate naturales, CDS informará a la Contratista sobre su
duration and will grant an extension of the duración aproximada y concederá la ampliación del
corresponding period. If the suspension is total and plazo correspondiente. Cuando la suspensión sea
definite, this Agreement will be rescinded. total y definitiva será rescindido el presente
Contrato.

22.2. If the cause of suspension is not attributable 22.2. Si la suspensión es por causa no imputable a
to Contractor, CDS will pay Contractor the la Contratista, CDS pagará a ésta los importes
amounts set forth in this Agreement for the fijados en este Contrato por las cantidades de los

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 32 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
amounts of the Works performed and delivered up Trabajos que hubiere ejecutado y entregado hasta la
to the suspension date and for the expenses not fecha de la suspensión y por los gastos no
recovered in light of the suspension of the Works recuperados con motivo de la suspensión de los
by Contractor. Such amounts will be paid by CDS Trabajos, que hubiere efectuado la Contratista.
after it analyzes them along with Contractor to Dichas cantidades serán cubiertas por CDS previo
verify their origin. The provisions of this estudio que de ellos haga, con intervención de la
paragraph shall not apply when the Works are Contratista para verificar su procedencia. Lo
suspended by reason of force majeure or an act of previsto en este párrafo no será aplicable cuando
God. por caso fortuito o de fuerza mayor sean
suspendidos los Trabajos.

22.3. For purposes of this Clause, force majeure or 22.3. Por caso fortuito o de fuerza mayor se
an act of God shall include: hurricane, earthquake, entenderá: huracán, terremoto, incendio, explosión,
fire, explosion, war, and act of a public enemy, a guerra, actos de un enemigo público, emergencia
national health emergency or compliance with any nacional de salud o requerimiento de cualquier
order or regulation of any governmental entity. It orden o reglamento de cualquier entidad
is hereby expressly excluded for purposes of this gubernamental. Queda expresamente excluido para
Clause, any climatic event related to precipitations efectos de esta Cláusula, eventos climatológicos
or rainfall; strikes or other labor disputes, failure relacionados con precipitaciones pluviales; huelgas
in whole or in part of suppliers to deliver materials u otras disputas laborales, incumplimiento en su
on schedule, equipment failure, interruption of or totalidad o en parte de proveedores para entregar
delay in transportation materiales según lo programado, fallas de equipo,
interrupción o demora en el transporte.
22.4. The party affected shall promptly notify the 22.4. La parte afectada informará con prontitud a la
other party of the details of the condition otra parte sobre los detalles de la condición que
constituting force majeure as defined herein and constituye fuerza mayor según aquí queda definida
shall exert its best commercially reasonable efforts y hará sus mejores esfuerzos dentro de lo razonable
to eliminate, cure and overcome any such causes comercialmente para eliminar, aliviar y
and to resume performance of its obligations. sobreponerse a cualquiera de dichas causas y para
reasumir el desempeño de sus obligaciones.
TWENTY THIRD.- Penalties for Breach of the VIGÉSIMA TERCERA.- Sanciones por
Term: Incumplimiento del Plazo:
23.1. In order to verify whether Contractor is 23.1. A fin de verificar si la Contratista está
executing the Works pursuant to the Term, ejecutando los Trabajos de acuerdo con el Plazo, la
Contractor shall provide CDS and/or any of CDS’s Contratista entregará a CDS y/o a cualquier
representatives, on a monthly basis a detailed representante de CDS, un reporte mensual,
report containing (i) the amount of the cost of the detallando (i) las cantidades erogadas que formen
Works incurred; and (ii) Contractor’s estimate of parte del Costo de los Trabajos; y (ii) el estimado
the Cost of the Works according to the times and del Costo de los Trabajos a ser erogado según los
commitments specified in the Term, the payment tiempos definidos en el Plazo, las estimaciones de
application and the progress report. Information pago y el avance de obra. La información relativa a
regarding the works contracts with subcontractors, los contratos de obra con subcontratistas,
budgets, schedules among others, shall be presupuestos, programas de ejecución, entre otros,
available to CDS at all times within normal deberá mantenerse disponible para CDS en todo

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 33 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
business hours, upon three (3) business days momento, en horarios normales de oficina, previa
advance notice by CDS and all records shall notificación hecha por CDS con tres (3) días
remain at Contractor’s offices. CDS may make hábiles de anticipación. La información deberá ser
copies of any information relating to the project at conservada en las oficinas de la Contratista. CDS
CDS’s discretion. podrá, discrecionalmente, hacer y conservar
fotocopias de cualquier información aquí descrita.
23.2. CDS will compare every month the advance 23.2. CDS comparará, cada mes, el avance de los
of the Works that was actually executed with those Trabajos ejecutados contra los trabajos que
Works that should have been completed, in terms debieron realizarse en los términos de los Anexos.
of the Exhibits. Furthermore, as set forth herein, if Adicionalmente, conforme al presente, CDS podrá
required by CDS, and as a part of each partial requerir al momento de entrega de cualquiera de las
estimate, the Contractor shall submit confirmation estimaciones parciales antes señaladas que la
that the Works are proceeding in accordance with Contratista anexe confirmación de que la ejecución
the Term. de los trabajos de que se trate ha sido conforme al
Plazo.
23.3. If Contractor does not complete and deliver 23.3. Si la Contratista no concluye y entrega los
the Works by the dates indicated in the Term for Trabajos en las fechas señaladas en el Plazo por
causes attributable to Contractor, it will have the causas imputables a ésta, la Contratista será sujeta a
penalties set forth on Clause Sixth, section 6.2. las penas señaladas en la Cláusula Sexta, Sección
6.2.
23.4. Should Contractor fail to meet any of the 23.4. En caso de que la Contratista no cumpliera
critical Term dates, unless such delay is beyond con cualquiera de las fechas críticas del Plazo, y
Contractor’s control upon written notice from excepto que tal retraso estuviera fuera del control
CDS, Contractor shall be required to submit a de la Contratista, la Contratista podrá entregar un
recovery plan acceptable to CDS within one (1) plan de recuperación a CDS dentro de una (1)
week after the identification of the delay. semana después de que se hubiere identificado el
retraso.
23.5. Should the Contractor fail to do so, and 23.5. En caso que la Contratista no entregara el
independently of any of the foregoing penalties, plan de recuperación de referencia, y con
then the Contractor will be required to cause its independencia de las penalidades antes señaladas,
employees, subcontractors, and all other parties la Contratista se obliga a realizar los Trabajos, ya
covered by this Agreement to perform and work at sea a través de sus empleados o bien, mediante
hours and on days, in addition to the normal subcontratistas –previa autorización de CDS— en
working hours and normal working days, whatever horas y días por encima de las jornadas laborales
overtime work or shift work is necessary to return normales, en el entendido que la Contratista no
to the original Schedule. Contractor shall not be recibirá reembolso alguno por las cantidades
reimbursed for any additional compensation paid pagadas a sus empleados y/o subcontratistas por
to its employees or its subcontractors’ employees concepto de horas extra, reconociendo además que
or for any cost resulting from such overtime work estos pagos no ajustarán en modo alguno el Precio
or shift work and no adjustment shall be made to Alzado.
the Fixed Price.
23.6. In addition, CDS may claim the enforcement 23.6. Independientemente de lo anterior, CDS
and/or rescission of the Agreement, with the podrá exigir el cumplimiento del Contrato y/o

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 34 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
exception of delays caused by acts of God or force rescisión de éste, sin tomarse en cuenta las demoras
majeure, or any other cause that is not attributable motivadas por caso fortuito o fuerza mayor, o
to Contractor, considering that, if such were the cualquier otra causa no imputable a la Contratista,
case, CDS would have to make the appropriate ya que, en tal evento, CDS hará al Plazo las
adjustments, at its discretion, of the Term for the modificaciones que en su juicio procedan.
performance of the Works.
TWENTY FOURTH.- Environmental Conditions VIGÉSIMA CUARTA.- Condiciones
and Pollution: Ambientales y Contaminación:
24.1. CDS shall be responsible for obtaining and 24.1. CDS será responsable de obtener y mantener
maintaining in force, with support from the vigentes, con apoyo de la Contratista, todas las
Contractor, all authorizations, licenses, permits, autorizaciones, licencias, permisos, y demás actos,
and other acts related to applicable environmental relacionados con la normatividad ambiental
regulations. In the event that the Contractor detects aplicable. En caso de que la Contratista detecte o
or becomes aware of any license, permit, tome conocimiento de cualquier licencia, permiso,
authorization or analogue that has not been autorización o análogo que no se haya cumplido,
fulfilled, it shall notify CDS in writing, deberá hacérselo notar a CDS, por escrito en forma
immediately and prior to commencing the Works. inmediata y previamente a iniciar los Trabajos. En
If the Contractor does not provide a notice and the caso de que la Contratista no dé dicha notificación
licenses, permits, authorizations or analogous are y llegasen a faltar dichas licencias, permisos,
pending, the Contractor shall assume autorizaciones o análogos, la Contratista asumirá la
responsibility for such failure and will be responsabilidad de dicho incumplimiento y será
responsible for obtaining them in its charge and responsable de obtenerlos a su cargo y costa en el
expense in the corresponding time during the momento correspondiente durante la ejecución de
execution of the Works. los Trabajos.
24.2. The Contractor shall be solely responsible 24.2. La Contratista será la única responsable de
for any pollution resulting from the execution of cualesquier contaminación que resulte de la
the Works, equipment, materials, and personnel ejecución de los Trabajos, por los equipos,
using during its performance, as well as waste materiales, y personal que utilice durante su
from its work. In the event of a citation/fine, the ejecución, así como los desechos derivados de sus
Contractor must provide immediate notice to CDS. trabajos. En caso de recibir algún citatorio/multa la
Likewise, it must at all times take charge, cost and Contratista deberá dar aviso inmediato a CDS.
time, all technical and legal actions necessary for Asimismo, deberá en todo momento asumir a su
compensation and the effects this may lead to cargo, costo y tiempo, todas las acciones técnicas y
work, permanently maintaining aware to CDS legales necesarias para su remediación y los efectos
from the taken actions, and hold harmless its que ello conlleve en obra manteniendo
effects technical and legal without limitation to permanentemente al tanto a CDS de las acciones
any third party. tomadas, y sacándolo en paz y a salvo de sus
efectos técnicos y legales sin limitación alguna ante
cualquier tercero.
24.3. If the Contractor finds any hazardous 24.3. Si la Contratista encuentra alguna condición
environmental condition not caused by it during ambiental peligrosa no causada por ella misma
the performance of the Works, it shall durante la realización de los Trabajos, deberá
immediately: (i) ensure and/or isolated the place, inmediatamente: (i) asegurar y/o aislar el lugar, (ii)

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 35 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
(ii) cancel the part of the Works that has a detener la porción de los Trabajos que tenga
connection with such a condition, and (iii) notify conexión con tal condición, y (iii) notificar a CDS
CDS of such circumstances. The Contractor shall de dicha circunstancia. La Contratista deberá tomar
take necessary actions to solve the problem las acciones necesarias para dar solución al
presented upon submission to CDS of the effects problema presentado, previa presentación a CDS de
that this implies. The Contractor shall not proceed los efectos que ello implica. La Contratista no
with the completion of the Works while the podrá continuar con la realización de los Trabajos
problem is not solved, and where appropriate, a en tanto que el asunto no se encuentre resuelto, y
notice of the competent authority confirming the en su caso, exista una notificación de autoridad
abovementioned, (i) specifying that it is safe for competente que confirme lo anterior, (i)
the continuation of the Works, and/or (ii) especificando que es seguro continuar con los
specifying the necessary measures to be taken in Trabajos, y/o (ii) especificando las medidas
order to complete the Works. necesarias que deban ser tomadas para continuar
con la realización de los Trabajos.

24.4. Any hazardous environmental condition 24.4. Ante la identificación de una condición
identified, will be automatically, without notice ambiental peligrosa, y sin necesidad de notificación
from CDS, immediate cause of suspension of por parte de CDS, será automáticamente causa
Works. In which case, the Contractor is, during inmediata de suspensión de los Trabajos. En cuyo
the duration of the suspension, only entitled to pay caso la Contratista, durante el tiempo que dure la
for direct expenses related to personnel, machinery misma, sólo tendrá derecho al pago de gastos
and equipment that could not be removed from the directos relacionados con el personal, maquinaria y
place of Works at that time and the time that this equipos que no pueda retirar del lugar de los
situation implies, without being able to claim any Trabajos en dicho momento y el tiempo que dicha
other concept including lost profits or business situación implique, sin que pueda reclamar ningún
losses. otro concepto incluyendo pérdida de utilidades o
pérdidas de negocio.
TWENTY FIFTH.- Early Termination: VIGÉSIMA QUINTA.- Terminación Anticipada:
25.1. The Contractor acknowledges and accepts 25.1. La Contratista reconoce y acepta en forma
expressly that CDS may terminate this Agreement expresa que CDS podrá, en cualquier momento y
at any time without any liability and without the sin causa justificada dar por terminado
need of previous or later judicial declaration, with anticipadamente este Contrato sin responsabilidad
a notice of termination in writing at least fifteen alguna y sin necesidad de declaración judicial
(15) calendar days prior to the date of termination. previa o posterior a su decisión, mediante aviso de
terminación por escrito con cuando menos quince
(15) días naturales de anticipación a la fecha en que
pretenda terminarlo.
25.2. Upon receipt of the written termination 25.2. Al recibir una notificación de terminación por
notice from CDS, the Contractor shall: escrito por parte de CDS, la Contratista deberá:
1.- Suspend the performance of the Works 1.- Suspender la ejecución de los Trabajos según
according to CDS instructions within the instrucciones de CDS en la notificación.
notification.

2.- Take the necessary actions, or those indicated 2.- Tomar las acciones necesarias, o las que CDS

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 36 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
by CDS, for the protection and preservation of indique, para la protección y preservación de los
the works carried out to date of early termination trabajos ejecutados a la fecha de notificación de la
notice, including as but not limited to the terminación anticipada, incluyendo en forma
removal of equipment and materials in a within enunciativa y no limitativa el retirar equipos y
no more than twenty (20) calendar days from the materiales en un plazo no mayor de veinte (20)
date of termination notice of the Agreement or días naturales contados a partir de la fecha de
another period agreed between the parties. notificación de la terminación del Contrato o
Otherwise, it will be liable to a contractual plazo distinto acordado entre las partes. En caso
penalty equivalent to USD$2,500.00 (two contrario, se hará acreedor a una pena
thousand dollars) for each day from the twenty- convencional diaria equivalente a USD$2,500.00
first day, which may be asserted by the (dos mil quinientos dólares) a partir del día
Guarantee Fund, the performance bond or any vigésimo primero, que podrá hacerse valer
other mechanism established in this contract. mediante el Fondo de Garantía, la fianza de
cumplimiento o cualquier otro mecanismo
establecido en el presente Contrato.
3. To terminate the existing purchase orders and 3.- Dar por terminadas las órdenes de compra
not execute more subcontracts or purchase existentes y no suscribir más subcontratos ni
orders except for work that has been indicated to órdenes de compra, salvo el trabajo que se haya
be executed before the effective date of indicado debe ser ejecutado antes de la fecha
termination specified in the notice. efectiva de la terminación indicada en la
notificación.
In the event of such termination from CDS, the En caso de dicha terminación por parte de CDS, la
Contractor shall be entitled to receive payment of Contratista tendrá derecho a recibir el pago de (i)
(i) the work satisfactorily performed pending of los trabajos ejecutados satisfactoriamente
estimation and payment; (ii) direct costs and pendientes de estimación y pago; (ii) los costos y
expenses incurred by such termination and is gastos directos que se generen por dicha
objectively impossible to stop at the time of terminación y que sea objetivamente imposible de
completion, provided there is documentary detener al momento de la terminación, siempre que
evidence of this. In no case, the Contractor shall exista evidencia documental de ello. En ningún
be entitled to claim damages or contractual caso, la Contratista tendrá derecho a reclamar
penalties of any kind for such determination daños, perjuicios o penas convencionales de
ninguna naturaleza por tal determinación.

TWENTY SIXTH.- Rescission: VIGÉSIMA SEXTA.- Rescisión:


26.1. The parties agree, and Contractor expressly 26.1. Las partes convienen, y la Contratista acepta
accepts that CDS, at its discretion, may en forma expresa que CDS, a su discreción, podrá
administratively rescind this Agreement without rescindir administrativamente el presente Contrato
any liability for any of the following causes, if it sin responsabilidad alguna de su parte, por
deems it appropriate to its own interests: cualquiera de las siguientes causas, si así lo
considerare apropiado a sus intereses:
a) If Contractor does not initiate the Works a) Si la Contratista no inicia los Trabajos al
when directed by means of the Notice of recibir el Aviso de Inicio, dentro de los diez
Commencement, within ten (10) business (10) días hábiles siguientes a la recepción

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 37 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
days following the date of the referred del referido aviso.
notice.
b) If Contractor, without a duly justified b) Si la Contratista suspende
cause, suspends the performance of the injustificadamente la ejecución de los
Works or refuses to modify the items Trabajos o se niega a modificar lo que
rejected by CDS. hubiere sido rechazado por CDS.
c) If Contractor fails to execute the Works as c) Si no ejecuta los Trabajos de conformidad
set forth in this Agreement or if, without a con lo estipulado en este Contrato o sin
duly justified cause, it refuses to comply motivo justificado, se niega a acatar las
with the orders given by CDS, as long as órdenes dadas por CDS, siempre y cuando
they are pursuant to the terms of this se ajusten al presente Contrato y a los
Agreement and its Exhibits. Anexos.
d) If Contractor fails to comply with the d) Si no da cumplimiento al Plazo y el retraso
Term, the delay may have the effect of sea tal que impida la terminación
preventing the satisfactory termination of satisfactoria de los Trabajos dentro del
the Works within the Term. Plazo.
e) If it does not promptly cover its own e) Si no se cubre oportunamente el salario de
workers’ salaries and those of its sub- sus trabajadores y de los trabajadores de
contractor’s workers, as well as their labor sus subcontratistas, así como las
benefits, pay social security and the prestaciones de carácter laboral de los
compensation to its employees, mismos, las cuotas del seguro social, los
technicians, and/or professionals. honorarios a sus empleados, técnicos y/o
profesionistas.
f) If Contractor is declared insolvent, f) Si la Contratista se declara en concurso
bankrupt or in suspension of payments, or mercantil, en quiebra o en suspensión de
if Contractor assigns its assets in favor of pagos, o si la misma hace cesión de bienes
creditors or third parties, or if Contractor is en favor de acreedores o terceros, o si se ve
involved in any litigation that may, in any envuelta en litigios que en cualquier forma
manner, have consequences with respect to tengan consecuencias en relación con este
this Agreement. Contrato.
g) If Contractor assigns its rights and g) Si la Contratista cede sus derechos y
obligations in violation of the provisions obligaciones en contravención a lo
of this Agreement. estipulado en este Contrato.
h) If Contractor does not give CDS, and the h) Si la Contratista no da a CDS y a las
individuals appointed by CDS, the means personas designadas por éste los medios
to have the authority to intervene, and the para que tengan facultades de intervenir, y
means and information necessary to las facilidades y datos necesarios para la
inspect, oversee and supervise the Works inspección, vigilancia y supervisión de los
as set forth herein. Trabajos.
i) If as a result of any decision by any i) Cuando por virtud del mandamiento
authority, Contractor is affected with efectuado por cualquier autoridad, la
respect to the collection rights in its favor Contratista se vea afectada en cuanto a los

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 38 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
resulting from this Agreement. derechos de cobro a su favor.
j) The existence of a strike, labor conflict j) La existencia de una huelga, conflicto
between Contractor and any of its laboral entre la Contratista y cualquiera de
employees or workers, or with respect to sus empleados o trabajadores, o con
any of Contractor’s sub-contractors, that subcontratistas de la Contratista, que
may result in the suspension of the Works. pudiese ocasionar la suspensión de los
Trabajos.
k) If, upon request by CDS, Contractor is not k) Si cuando le sean solicitados por CDS, la
able to provide it with evidence of Contratista no le proporciona sus
payment of obligations because it has comprobantes de pago de obligaciones por
failed to make such payments or because it no tenerlas al corriente o no poder
failed to provide such evidence within five producirlas dentro de cinco (5) días hábiles
(5) business days following such request, siguientes a tal solicitud, incluyendo sin
including without limitation, evidence of limitación, comprobantes de pago del
payments to the Mexican Social Security Instituto Mexicano del Seguro Social, y, en
Institute, and, if applicable, to National su caso, del Instituto Nacional del Fondo
Institute for Workers Housing Fund, Nacional para la Vivienda de los
bonds, applicable taxes or others. Trabajadores, fianzas, impuestos
obligatorios, etc.
l) In case any claim is filed by the workers l) En caso de que se presenten reclamaciones
that were hired by Contractor or by its sub- de los trabajadores contratados por la
contractors, before or against CDS and Contratista o por sus subcontratistas, ante o
these are not attended to and resolved en contra de CDS y éstas no se atiendan y
timely and adequately by Contractor. se solventen en tiempo y forma por la
Contratista
m) If, at any moment during the Term, m) Si en cualquier momento durante el Plazo,
Contractor has a delay greater than 10%, la Contratista retrase los tiempos de
attributable to Contractor, with respect to ejecución de los Trabajos mayor al 10%,
the performance of the Works pursuant to imputable a la Contratista, de acuerdo con
the Term. el Plazo.
n) If Contractor fails to comply with any of n) En caso de que la Contratista incumpla con
the terms and conditions set forth in this cualquiera de los términos y condiciones
Agreement. previstos en este instrumento.
o) If Contractor does not cooperate with o) En caso de que la Contratista no cooperase
CDS, or its assigns, in the administration con CDS, o sus cesionarios, en la
of insurance policies obtained by CDS. administración de las pólizas y seguros que
CDS obtenga.
p) If Contractor does not reach an agreement p) Si la Contratista no llega a un acuerdo con
with the union CDS is affiliated with. el sindicato al que está afiliado CDS.

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 39 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
q) If the Contractor does not comply with any q) Si la Contratista no cumple con las reglas y
of the rules and regulations that CDS may reglamentos que CDS pudiese establecer
impose to its contractors. para sus contratistas.
r) If Contractor fails to comply with the r) Si la Contratista no cumple con las normas
environmental regulations and conditions ambientales y las condiciones impuestas a
for the Cabo del Sol project or the Cabo del Sol o al Desarrollo.
Development.
s) If Contractor fails to comply with the s) Si la Contratista no cumple con la entrega
delivering of the corresponding SIROC, de los acuses del SIROC correspondiente,
identified in Clause Seventeenth of this señalados en la Cláusula Décima Séptima
Agreement. de este Contrato.
t) If Contractor fails to comply with the t) Si la Contratista no cumple con la entrega
delivering of the bonds, identified in de las fianzas, establecidas en la Cláusula
Clause Nineteenth of this Agreement. Décima Novena del presente Contrato.
u) If Contractor fails to comply with any of u) Si la Contratista incumple en cualquiera de
the Clauses of this Agreement. las Cláusulas del presente Contrato.
26.2. In the event of non-compliance or breach 26.2. En el caso de incumplimiento o violación
attributable to Contractor of any of its obligations imputable a la Contratista de cualquiera de las
as set forth in this Agreement, CDS may elect obligaciones consignadas a su cargo en este
between seeking the specific enforcement of the Contrato, CDS podrá optar entre exigir el
Agreement, by demanding the payment of losses cumplimiento de éste, exigiendo en su caso el pago
and damages, or declare the rescission of this de los daños y perjuicios, o bien declarar la
Agreement, which would also entail demanding rescisión del Contrato, exigiendo de igual forma el
the payment of such losses and damages. pago de tales daños y perjuicios.
TWENTY SEVENTH.- Procedure for the VIGÉSIMA SÉPTIMA.- Procedimientos de
Rescission: Rescisión:
27.1. If CDS considers that Contractor has 27.1. Si CDS considera que la Contratista ha
triggered any of the causes of rescission set forth incurrido en alguna de las causales de rescisión
in this Agreement, Contractor will be notified in conforme al presente, CDS le comunicará a la
writing by CDS, so that Contractor may cure the Contratista por escrito, a fin de que ésta en un plazo
breach of its obligations within a period of ten (10) de diez (10) días hábiles siguientes a la recepción
business days following the receipt of such notice. de la notificación subsane el incumplimiento de sus
If after such period Contractor does not cure such obligaciones. Si transcurrido dicho plazo la
breach or in any form remedies the situation, then Contratista no logra subsanar o de cualquier forma
CDS will have the right to act as set forth in the remediar tal incumplimiento, CDS quedará en
previous clause. libertad de actuar de conformidad con lo previsto
en la cláusula anterior.
27.2. The parties to this Agreement agree to 27.2. Las partes a este instrumento convienen en
consider CDS’s declaration of rescission to be considerar que la resolución de rescisión por parte
effective without requiring a court order or court de CDS será efectiva sin necesidad de declaración
ruling or any other requirement or formality. judicial o de cualquier otro trámite o formalidad.

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 40 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
TWENTY EIGHTH.- Confidentiality: VIGÉSIMA OCTAVA.- Confidencialidad:
28.1. Contractor acknowledges that in order to 28.1. La Contratista reconoce que con motivo del
render the subject matter of this Agreement, it will objeto materia del presente Contrato, tendrá acceso
have access to documents or other instruments a documentos u otros instrumentos que contendrán
which may contain confidential information and información confidencial, por lo que se obliga a
therefore it agrees to keep as confidential all mantener en total y estricta confidencialidad y
documents and information, verbal, written and/or secrecía todos los documentos e información,
electronic, received from CDS directly or from its verbal, escrita y/o electrónica, recibida de CDS,
partners, shareholders, directors, managers, proporcionada a través de sus socios, consejeros,
employees, agents, representatives, consultants administradores, directores, gerentes, empleados,
and / or attorneys (hereinafter the “Confidential agentes, representantes, consultores y/o abogados
Information”). Therefore, Contractor agrees to use (en lo sucesivo la “Información Confidencial”).
the Confidential Information only and exclusively Por lo anterior, la Contratista se obliga a usar la
for the purposes herein detailed. Información Confidencial única y exclusivamente
para los fines previstos en el presente Contrato.
The Confidential Information can constitute an La Información Confidencial puede constituir un
industrial secret of CDS pursuant to article 82 of secreto industrial de CDS en términos del artículo
the Industrial Property Law; therefore, will be 82 de la ley de la Propiedad Industrial; por lo tanto,
subject to the provisions of articles 83, 84, 85 and quedará sujeta a lo establecido por los artículos 83,
86 of said law; therefore, the Contractor may not 84, 85 y 86 de dicha ley; por lo que la Contratista
disclose it without the express written no podrá divulgarla sin la autorización expresa y
authorization of CDS. por escrito de CDS.
TWENTY NINTH.- Documentation ownership VIGÉSIMA NOVENA.- Propiedad de
and intellectual property: documentación y propiedad intelectual:
29.1. All the reports, documents or any other 29.1. Todos los informes, reportes, documentos y
documentation prepared by the Contractor in the cualesquier otros materiales preparados por la
execution of this Agreement shall be property of Contratista en la ejecución del presente Contrato
CDS and must be delivered to CDS at its request serán propiedad de CDS y se deberán entregar a
and/or the termination of this Agreement, and CDS ante su petición y/o ante la terminación del
Contractor shall not have right to receive presente Contrato, sin que por ello tenga la
compensation and/or additional consideration to Contratista derecho a recibir a cambio
that stipulated in this Agreement, as a result of the compensación y/o contraprestación adicional
exercise by CDS of their rights to such documents alguna a la estipulada en el presente Contrato,
and materials. como consecuencia del ejercicio por parte de CDS
de sus derechos sobre dichos documentos y
materiales.
29.2. Additionally, the Contractor acknowledges 29.2. Asimismo, la Contratista reconoce y está de
and agrees that in general any intellectual property acuerdo en que el desarrollo de cualquier derecho
right resulting from the execution of this de propiedad intelectual, como consecuencia de la
Agreement, will be ownership of CDS, and the ejecución de los Trabajos, serán propiedad
Contractor shall not have right to receive royalty, exclusiva de CDS, sin que por ello tenga la
compensation and/or additional consideration to Contratista derecho a recibir a cambio regalía,
that stipulated in this Agreement. In virtue of the compensación y/o contraprestación adicional

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 41 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
foregoing, the Contractor agrees to execute, sign alguna a la estipulada en el presente Contrato. En
and ratify any needed document at the moment virtud de lo anterior, la Contratista se obliga a
CDS requires it to allow CDS perfects or protects celebrar, firmar y ratificar cualquier documento que
such intellectual property rights. sea necesario cuando así le sea requerido por CDS
para que CDS perfeccione o proteja dichos
derechos de propiedad intelectual.
The Contractor shall request from CDS prior La Contratista deberá de solicitar a CDS la
written authorization to use the name of CDS or of autorización previa y por escrito para utilizar el
the Development, its logos or any other sign or nombre de CDS o del Desarrollo, sus logotipos o
distinctive symbol of its property for commercial, cualquier otro signo o símbolo distintivo de su
advertising or any other kind of purposes. propiedad para fines comerciales, publicitarios o de
cualquier otra índole.
The Contractor may not take any type of images, La Contratista no podrá tomar ningún tipo de
photographs, videos, films or audios either through imágenes, fotografías, videos, filmaciones o audios
cameras, camcorders, recorders, drones or similar ya sea a través de cámaras, videocámaras,
or through any means or device, without the prior grabadoras, drones o similares o a través de
written approval of CDS. cualquier medio o dispositivo, sin la previa
aprobación por escrito de CDS.
THIRTY.- Notices and Addresses: TRIGÉSIMA.- Notificaciones y Domicilios:
30.1. All notices under this Agreement must be in 30.1. Cualquier notificación que tenga que hacerse
writing, and will be deemed as validly given from de conformidad con lo establecido en el presente
one party to the other by hand delivery or private Contrato deberá hacerse, para ser considerada
courier, return receipt requested, and must be sent como válida, por escrito entregado de la parte
to the following addresses: notificante a la otra mediante entrega personal, o
mediante mensajería privada con acuse de recibo, y
deberán hacerse a los siguientes domicilios:
If to Contractor: Si es hecha a la Contratista:
[*] [*]
[*] [*]
Attention: [*] Atención a: [*]
If to CDS: Si es hecha a CDS:
Carretera Transpeninsular Km. 10.3, Carretera Transpeninsular Km. 10.3,
Col Cabo del Sol, Col Cabo del Sol,
Cabo San Lucas, B.C.S, Cabo San Lucas, B.C.S,
México, CP 23455 México, CP 23455
Email:
Attention: Atención:

With a copy to: Con copia para:


Carretera Transpeninsular Km. 10.3, Carretera Transpeninsular Km. 10.3,
Col Cabo del Sol, Col Cabo del Sol,
Cabo San Lucas, B.C.S, Cabo San Lucas, B.C.S,

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 42 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
México, CP 23455 México, CP 23455
Email: Correo electrónico:
Attention: Atención:
Operational Notifications to CDS: Notificaciones Operativas a CDS:
Carretera Transpeninsular Km. 10.3, Carretera Transpeninsular Km. 10.3,
Col Cabo del Sol, Col Cabo del Sol,
Cabo San Lucas, B.C.S, Cabo San Lucas, B.C.S,
México, CP 23455 México, CP 23455
Correo electrónico: [*] Correo electrónico: [*]
Atención: [*] Atención: [*]

In case of change of address, the parties agree to En caso de cambio de domicilio, las partes se
notify in writing to the other party with ten (10) obligan a notificar por escrito con acuse de recibo a
days in advance, otherwise any notification will be la otra parte con 10 (diez) días de anticipación, de
considered valid if delivered to the previous lo contrario, la notificación se considerará válida si
address. fue realizada en el domicilio anterior.
THIRTY FIRST.- Warranties, Entire Agreement TRIGÉSIMA PRIMERA.- Garantías, Acuerdo
and Amendments: Total y Modificaciones:
31.1. The Contractor hereby guarantees the 31.1. El Contratista se compromete expresamente
Works against faulty or defective workmanship or a garantizar la Obra, contra defectos de mano de
materials (except for those inherent in the quality obra o de materiales (excepto aquellos inherentes a
of the Work that the Contract Documents require la calidad de la obra que los documentos de
or permit) for one year following CDS’s condiciones requieren o permiten), por un año a
acceptance. The foregoing warranty excludes partir de la fecha en que CDS acepte la obra. La
remedy for damage or defect caused by abuse, garantía precedente excluye la reparación por daño
alterations to the Work not executed by o defecto causado por abuso, alteraciones al trabajo
Contractor, improper or insufficient maintenance, no ejecutado por el Contratista, mantenimiento
improper operation, or normal wear and tear and impropio o insuficiente, operación impropia o el
normal usage. desgaste y uso normal.
31.2. The Contractor hereby agrees to repair, on 31.2. La Contratista se obliga expresamente a
his own account cost and expense and within a reparar, por su cuenta y costo y dentro de un plazo
maximum of five (5) days following the máximo de cinco (5) días contados a partir de la
notification date, any defect in construction, work fecha en que reciba la notificación respectiva,
that does not comply to the Plans and cualquier defecto de construcción, trabajo realizado
Specifications, visible or latent defects in the que no cumpla con lo establecido en los Anexos,
Work, and to redo any part of the Work performed vicios ocultos o visibles en la Obra, así como a
with poor quality and replace any material with an rehacer los trabajos de mala calidad y reemplazar
inferior quality of the one herein agreed on. los materiales de calidad inferior a la acordada en
este Contrato.
31.3. The Contractor and CDS agree that this 31.3. La Contratista y CDS convienen que este
Agreement constitutes the entire arrangement Contrato constituye el acuerdo total entre las partes
between the parties and that all negotiations, y que todas las negociaciones, declaraciones y
declarations and prior agreements related to the acuerdos previos relacionados al presente y que no
present and that are not included here, are estén incluidos aquí, quedan cancelados.
canceled.

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 43 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
31.4. No amendment to this Agreement or a 31.4. Ninguna modificación de este Contrato o
waiver of any of its parts or provisions herein will renuncia de cualquiera de sus partes tendrá efecto,
be effective unless made in writing and executed excepto cuando se otorgue por acuerdo escrito
by both parties. firmado por ambas partes.
THIRTY SECOND.- Assignment: TRIGÉSIMA SEGUNDA.- Cesión:
32.1. Contractor, shall under no circumstance 32.1. La Contratista por ningún motivo podrá
assign, sell or by any other title transfer, either in ceder, traspasar o por cualquier título transmitir
whole or in part, the rights or obligations derived total o parcialmente los derechos u obligaciones
from this Agreement to third parties without prior derivados del presente Contrato a terceras personas
written consent of CDS. CDS shall be able to sin el consentimiento previo y por escrito de CDS.
assign, at any time, in any way its rights and CDS en cualquier momento podrá ceder o de
obligations hereunder, notifying such assignment cualquier forma disponer de sus derechos y
to Contractor by prior written notice. In any event, obligaciones previstos en este instrumento, y
the assignee of CDS shall comply with the terms deberá notificar a la Contratista por escrito. El
and conditions set forth herein. cesionario de CDS deberá cumplir los términos y
condiciones de este instrumento.
THIRTY THIRD.- Language: TRIGÉSIMA TERCERA.- Idioma:
33.1. This Agreement is entered into in both 33.1. Este Contrato es suscrito en inglés y español.
English and Spanish language. The parties hereby Las partes convienen en que ambas versiones
agree that both versions constitute a single binding constituyen un sólo acuerdo obligatorio para las
agreement and any discrepancy between the partes y que en el caso de alguna discrepancia entre
English and Spanish version should be resolved in la versión en inglés y la versión en español las
good faith based on the intent of the parties and partes acuerdan resolver la misma de buena fe y
the spirit of the Contract. However, in the event tomando en cuenta la intención de las partes y el
that a judicial action is brought by either party to espíritu del Contrato. Sin embargo, en caso de que
enforce or interpret the terms and conditions of cualquiera de las partes presente alguna demanda o
this Agreement, the parties hereby agree that the acción judicial para el cumplimiento o
Spanish version of this Agreement shall control interpretación del Contrato, las partes desde este
and be the official language for all legal purposes. acto convienen que la versión en español será la
oficial y la que controlará para todos los efectos
legales a que haya lugar.
THIRTY FOURTH.- Headings: TRIGÉSIMA CUARTA.- Encabezados:
34.1 Headings contained in this Agreement are 34.1 Los encabezados de este Contrato sólo se
inserted for reference only and shall not limit, insertan para fines de referencia y no limitarán,
extend or affect in any way the meaning or ampliarán o afectarán en forma alguna el contenido
interpretation of this Agreement. o interpretación de las estipulaciones de este o la
intención de las partes.
THIRTY FIFTH.-Exhibits: TRIGÉSIMA QUINTA.- Anexos:
35.1. Each and every one of the exhibits to this 35.1. Todos y cada uno de los anexos del presente
Agreement, duly signed by the parties, is part of Contrato debidamente firmados por las partes,
and shall be deemed to have been duly reproduced forman parte y se entenderán íntegramente
as if literally inserted at every one of the places reproducidos como si a la letra se insertasen en

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 44 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
where reference is made to them. cada uno de los lugares en que se haga mención de
ellos.
35.2 Notwithstanding the above, the parties agree 35.2 No obstante lo anterior, las partes acuerdan
that in case of discrepancy between this que en caso de que cualquier disposición del
Agreement and any Exhibit hereof, the most presente Contrato y cualquier Anexo de este se
beneficial provision to CDS shall prevail, at contrapongan entre sí, prevalecerá lo que resulte
CDS’s sole and absolute discretion. más beneficioso para CDS, a discreción absoluta de
CDS.
THIRTY SIXTH.- Jurisdiction: TRIGÉSIMA SEXTA.- Jurisdicción:
36.1. The parties expressly and irrevocably submit 36.1. Para todo lo relativo a la interpretación,
themselves to the applicable laws and courts of cumplimiento y ejecución de lo acordado en el
Los Cabos, Baja California Sur, Mexico for the presente Contrato, así como aquello que no esté
construction, enforcement and execution of the expresamente previsto en el mismo, las partes se
agreements set forth herein, as well as for those someten de manera expresa e irrevocable a las
matters not expressly set forth herein, with the leyes aplicables y a los tribunales competentes de
agreement between the parties to waive any venue Los Cabos, Baja California Sur, México, por lo que
they may be assigned as a result of their present or ambas partes renuncian al fuero que, por razón de
future domiciles, or for any other reason. sus domicilios presentes o futuros, o por cualquier
otra causa les pudiera corresponder.
36.2. Furthermore, in accordance with Mexican 36.2. Adicionalmente, de conformidad con las
Law and subject to the pertinent judicial resolution leyes mexicanas y sujeto a la resolución judicial
issued by proper authority, the parties recognize que para tal efecto sea emitida, las partes reconocen
and agree that in the event of any action or y aceptan que en caso de cualquier acción o
proceeding between Contractor and CDS to procedimiento entre la Contratista y CDS
enforce any provision of this Agreement, the relacionado con el cumplimiento o incumplimiento
losing party shall pay to the prevailing party all de cualquier disposición del presente Contrato, la
costs and expenses, including without limitation, parte perdedora deberá pagar a la parte favorecida
reasonable attorneys’ fees incurred in such action todos los gastos y costas, incluyendo sin limitación,
or proceeding. los honorarios de abogados razonablemente
incurridos en dicha acción o procedimiento.

The parties, which are aware of the content, effect, Enteradas las partes del contenido, efectos y fuerza
and binding force of this Agreement, execute two legal del presente Contrato, lo firman de
counterparts of the same in Cabo San Lucas, conformidad y en dos tantos en Cabo San Lucas,
B.C.S. on [*][*], 202[*]. B.C.S. a los [*] días de [*] de 202[*].

“CDS” “CONTRACTOR” /
“LA CONTRATISTA”

[*]

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 45 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
____________________________________________

___________________________________
By/Por: [*] By/Por: [*]
Its/Su: Attorney-in-Fact/Apoderado Its/Su: Attorney-in-Fact/ Apoderado

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 46 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____
LIST OF EXHIBITS / LISTADO DE ANEXOS

Exhibit “I”: Project Drawings and Specifications. Anexo “I”: Especificaciones y Planos del Proyecto.
Exhibit “II”: Clarifications. Anexo “II”: Notas Aclaratorias.
Exhibit “III”: Bid Proposal Requirements. Anexo “III”: Bases de Cotización.
Exhibit “IV”: Budget including unitary prices. Anexo “IV”: Presupuesto con Catálogo de
Conceptos (Enunciativo y No Limitativo).
Anexo “V”: Condiciones Generales.
Exhibit “V”: General Conditions.
Anexo “VI”: Condiciones Particulares.
Exhibit “VI”: Particular Conditions.
Anexo “VII”: Lineamientos y Documentos
Exhibit “VII”: Environmental Requirements.
Ambientales.
Exhibit “VIII”: Project Schedule.
Anexo “VIII”: Programa de Obra.
Exhibit “IX”: Payment Schedule (Potential
Anexo “IX”: Programa de Pagos (Flujo Potencial).
Cashflow).
Anexo “X”: Manual de Seguridad.
Exhibit “X”: Project Safety Manual.
Anexo “XI”: Formatos (Estimación, Orden de
Exhibit “XI”: Project Templates (Estimación,
Cambio, Finiquito, RFI, y Garantía).
Orden de Cambio, Finiquito, RFI y Garantía).
Anexo “XII”: Cartas de Conocimiento.
Exhibit “XII”: Additional Project Information.
Anexo “XIII”: Formato de Texto de Fianzas.
Exhibit “XIII”: Bonds requirements.
Anexo “XIV”: Documentación del Contratista.
Exhibit “XIV”: Legal documentation from
Contractor.

CDS’s Initials / Iniciales de CDS: _____ Page 47 Contractor’s Initials / Iniciales del Contratista: _____

También podría gustarte