Está en la página 1de 5

Universidad Autónoma de

Nuevo León
Facultad de Filosofía y Letras

Lingüística contrastiva aplicada a la traducción


Traducción South Park

Equipo: 6

Grupo: i36

Monterrey, Nuevo León, 19 de septiembre de 2022


EQUIPO 6
TEXTO ORIGEN TEXTO META ANÁLISIS

Jimmy: Come on in, Jimmy: Entren todos. Decidimos traducir what


everybody. Lots of Hay miles de a terrific audience con
su-surprises and so-sorpresas y qué audiencia tan
t-treats inside. Great to bocadillos. Un placer maravillosa y sería una
see you all. What a verlos a todos. Que equivalencia dinámica,
terrific audience. audiencia tan lo del al principio fue
maravillosa. más una equivalencia
formal

Mr. Appleby: Are you Mr. Appleby: ¿Estás Se usa durante la


sure you got everything seguro de que no te pregunta transposición,
you need, young man? falta nada, jovencito? y no fue tanto una
equivalencia formal, en
cambio el jovencito fue
más una equivalencia
dinámica.
Jimmy: We sure do. Jimmy: Todo Se considera como
Thanks, Mr. Appleb- bien. Gracias, equivalencia dinámica
by. Señor porque cambiamos
Appleb-by. algunas palabras de la
oración para que el
mensaje se diera a
entender y
extranjerismo por que
no se tradujo ni
modificó “Appleby”.
Mr. Appleby: Just Mr. Appleby: Solo Equivalencia dinámica
remember to make sure recuerden asegurarse debido a que se
the kids play safe in the que los pequeños sigan modificaron algunas
pool area. las reglas en la piscina. palabras en la última
parte de la oración para
darle sentido.
Jimmy: You bet. Jimmy: Cuente con ello. Equivalencia dinámica
porque al traducir “you
bet” significa ‘tu
apuestas’, así que se
cambiaron algunas
palabras para darle
sentido a la oración.
Mr. Appleby: I'll be Mr. Appleby: Volveré a Equivalencia formal
back at seven to let you las siete para dejarlos porque la última parte
out. You kids have a salir, diviértanse fue modificada para dar
good time. niños. sentido a la oración.

Jimmy: Oh, we will. Jimmy: oh, claro que si. Utilizamos modulación
para darle sentido a la
oración al traducirla.
Krip thug: The Bloods! Krip thug: ¡Son los Se escogió
Oh shit! It's a trap! Bloods! ¡mierda, es una extranjerismo debido a
trampa! “Bloods” y equivalencia
formal debido a que lo
que resta de oración no
se modifica.
Blood thug: Muthafucka Blood thug: ¿! Qué Extranjerismo por que
Crips tryin' to smoke us mierda!? ¡Los Crips nos no se tradujo ni se
all out! --What the hell is tendieron una trampa! adaptó “Crips” y
goin' on here? ¿Qué rayos está equivalencia dinámica
pasando? porque “to smoke us all
out!” no tiene una
traducción precisa en
nuestro idioma.
Jimmy: It's called a Jimmy: lo llamamos un Equivalencia dinámica
lock-in at the rec center. encierro en el centro debido a que
We can use all the rec recreacional. Tenemos cambiamos ciertas
center facilities. We can acceso a todo el frases y reducción
play basketball, go edificio, podemos jugar porque quitamos
swimming, or even just basquetbol, nadar un algunos elementos sin
kick it in the lounge area poco, o simplemente quitarle la coherencia
with some games and quedarnos en la sala de de la oración.
p-puzzles. estar y jugar algunos
juegos y
ro-rompecabezas
Timmy: Timmih! Timmy: Timmeh! Modulación debido a la
diferente pronunciación
en ambos idiomas.
Jimmy: But nobody can Jimmy: Pero nadie Reducción porque
leave until it's 7 AM, so puede salir hasta quitamos algunos
if you wanna have a mañana en la mañana, elementos sin quitarle la
good time, you're all así que, si quieren el coherencia de la
just gonna have to learn tiempo pase rápido, oración como no
to get along.There's tendrán que aprender a especificar la hora
pizza. llevarse bien. Tenemos exacta.
pizza
Krip thug: You stupid Krip thug: ¡Los mataré Equivalencia formal
mofos are dead! hijos de puta! pues el mensaje no fue
modificado y
modulación porque
algunas frases no
pueden ser traducidas y
se optó por modificar el
orden del enunciado.
Blood thug: Make the Blood thug: !Dispara, si Equivalencia dinámica
first shot, punk! tienes las bolas! porque algunas frases
usadas no
corresponden a la
lengua meta y
modulación porque
algunas frases no
pueden ser traducidas y
se optó por modificar el
enunciado.
Jimmy: Hold it! Don't Jimmy: ¡Alto! ¿qué no Préstamo por la palabra
you see? It doesn't lo ven? No importa si "Crips" pues no se
matter if we were somos “Crips” de traduce ni se modifica y
crippled from birth, or nacimiento o por equivalencia formal
crippled in an accident. accidente, al final, todos porque no se modificó
We're all brothers. somos hermanos. el enunciado.

Blood thug: Save it, Blood thug: ¡Olvídalo! Préstamo, equivalencia


fool! Crips ain't our Los Crips no son formal y dinámica
brothers! nuestros hermanos.

Jimmy: Look, we have Jimmy: Miren, témenos Calco y equivalencia


the whole rec room to todo el centro formal porque no se
ourselves. Can't we all recreacional para modificó el enunciado.
just try having some fun nosotros solos. ¿Acaso
together? no podemos tratar de
divertirnos un poco?
Krip thug 2: You talkin' Krip thug 2: Estás loco Equivalencia dinámica
crazy, dawg. niño. pues "dawg" se traduce
como 'perro' así que se
cambió para dar
coherencia a la oración.
Blood thug: Yeah, we Blood thug: Ni lo Equivalencia dinámica
ain't playin', sucka! piensen, idiotas. pues se modificaron
algunos aspectos de la
oración como 'ain't
playin' para dar
coherencia.
Jimmy: Why don't we at Jimmy: ¿por qué no le Calco pues pues no se
least give it a chance? I dan una oportunidad? modifica el orden de la
mean, come on! ¡Quiero decir, ¿por oración y transposición
qué no?! porque la última frase
se debe modificar para
que no se pierda el
mensaje.
Krip thug 3: Wait a Krip thug 3: espera un Calco y equivalencia
minute. What did you segundo, ¿qué dijiste? formal pues no se
say? modifica el orden de la
oración.
Jimmy: I said, "I mean, Jimmy: Dije: “¡Quiero Calco porque no se
come on!" decir, por qué no?! modifica el orden de la
oración; equivalencia
dinámica y
transposición porque la
última frase se debe
modificar para que no
se pierda el mensaje.

También podría gustarte