Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Traduccion Mazahua
Traduccion Mazahua
semestres anteriores.
Mi abuelo y el huracán
(Na ngumï nu male)
Abuela: Emiliano, angezaji nutsk’e pale Pancho, nu zizi Sandra, nutsk’e tío Víctor, in kjuarmago
David, in kju’u María, nu tata Luis.
Abuela: Yolanda, angeze nu hombre alegre, ma jonte y muy guapo. Era de piel morena, alto, jiúú,
joo. Ju’u choo potjï como las noches serenas y jñageji suave. Le gustaba tonjo y na’a historias.
B’eche: ¿Qué b’ubu haciendo, male? ¿Por pje se ven sucios y las casas destruidas?
B’eche Yolanda: Male, nu jmicha se ve muy antigua, ¿en pje kjema se tomó?
Male: Nu jmicha se tomó hace jnite yeje kjema, cuando el río inundó nuzgoji zújmú a causa de nu
dyeb'e. Las noticias dijeron que era un huracán que se había formado en el mar de otro país y que
recorrió muchos kilómetros hasta llegar a México.
Male: Ese verano llovió mucho. Los hombres trabajaban en el campo cuando de
repente go dyárábi un fuerte ruido. El río se salió de su cauce y destruyó nuestras casas. Los niños
que jugaban en el campo corrieron chechi. Los hombres, entre ellos nustké pale, ayudaron a las
b’edyi, otros salvaron un dyoxú, gi xenze go b’ezhi. Recuerdo que nutsk’e pale salvó a un niño que la
corriente lo arrastraba. Mientras estaba en el ndeje, un tronco bi mbáráji, d’atrú ndeje go soo go
pjongú ñúnú.
Angez’e niño se salvó, pero nutsk’e pale sodyegojme.
Male: Ndiziku de ese desastre nos vinimos a la ciudad. La salud de tu pale no mejoró
Y bi ndüü poco tiempo después.
Nieto: Male, gracias por compartirme esta historia de la b’edyi a y la comunidad. Hoy he
aprendido muchas cosas de mi pale. Ahora también es mi héroe, y sé que siempre
estará conmigo en la temporada de huracanes.