Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
De la
Su
Religión, Maneras, Costumbres, Leyes, Lenguaje, Etc.
Por
A. B. Ellis.
[1894].
↓ II
Entre sus obras más conocidas incluyen los libros de la religión, usos,
costumbres, leyes e idiomas de los Eẃe parlantes y de los Yoruba
parlantes habitantes de la Costa de Esclavos, así como los Tshi [= Twi]
parlantes habitantes de la Costa de Oro de África occidental.
Obras
* The Land of Fetish. Chapman & Hall, 1883
* West African Islands. London, Chapman and Hall, 1885, First edition
* South African sketches. London, Chapman and Hall, 1887
* The Tshi-Speaking peoples of the Gold Coast of West Africa: their
religion, manners, customs, laws, language etc. London. Chapman & Hall,
1887
* A history of the Gold Coast of West Africa. Alfred Burdon Ellis. -
Reprint [d. Ausg.] * London 1893. - New York: Negro Univ. Press, 1969
* The Yoruba-Speaking peoples of the Slave Coast of West Africa: their
religion, manners, customs, laws, language etc.; with an appendix
containing a comparison of the Tshi, Ga, Eẃe and Yoruba languages.
London. Chapman and Hall, 1894
* The Eẃe-speaking peoples of the slave coast of West Africa: their
religion, manners, customs, laws, languages etc. Photomechan. Repr. After
the ed. of 1890. Oosterhout. Anthropol. Publ., 1970.
↓V
Contenidos.
↓ VI
↓ VII
↓ Pág. 1
Pueblos Yoruba Parlantes
De la
Costa de Esclavos del oeste de África.
Capítulo I.
Introductoria.
(5).- las Tribus de los Ekiti. Estas tribus que forman una confederación
quedan al Norte-este de Jebu Ode.
(7).- Yoruba propiamente. Este Reino cuya capital es Oyo, queda al Norte
de lbadan y Egba, y
Introductoria. ↓ Pág. 3
(8).- Ijesa, capital Ilesa. Este estado se sitúa al Sur-este de los Yoruba
propiamente.
lo cual ellas acuerdan hacer. [1] En 1774, el entonces Rey rechazó tomar la
indirecta, y devolvió los huevos de loro. Los jefes intentaron apoyar la
costumbre por la fuerza, y Oshemi, el primer ministro encabezó una
rebelión, cual fue, sin embargo, aplastada, y Oshemi, y toda su numerosa
familia fueron puestos para la muerte.
Y que ellos y sus Reyes eran amenazados con la muerte por sus sacerdotes
si ellos alguna vez se atrevieran a mirar sobre el Mar. Los comerciantes de
esclavos y otros, quienes frecuentaron la Costa de Esclavo durante el
último siglo, no fueron así traídos al contacto con los Yoruba, y por
consiguiente nosotros oímos muy poco sobre ellos; mientras la literatura
acerca de Ashanti y Dahomi que, como los Yoruba, fueron originalmente
poderes interiores, pero cuyas invasiones de los Reinos de la costa trajeron
a ellos adentro del contacto con los Europeos, es amplio.
[1. Esta costumbre permaneció con fuerza hasta hace bastante recientes
tiempos, si, de hecho, esto está ahora en total extinto.]
Introductoria. ↓ Pág. 9
100.000, una manifiesta exageración, los caballos nunca han sido tan
numerosos en los pocos distritos de África Oriental en cual es posible para
ellos vivir. El informe acerca del número de caballería alcanzó a los
comerciantes a través de las tribus de la costa, quienes no poseyeron
ningunos caballos y quiénes fueron sin duda grandemente impresionados
por los espectáculos de unos pocos números de hombres montados. Según
la tradición, lo siguiente fue el método de determinar el número de hombres
requeridos para una expedición militar. Una piel-buey era pegada abajo en
frente de la tienda del general, y los hombres montados pasaban sobre esta
en sucesión entre 2 lanzas. Cuando, por este proceso, un agujero había sido
hecho en la piel, el número de hombres se pensaba como suficiente para
una campaña ordinaria. Para serias operaciones 2 pieles-bueyes eran
usadas, una puesta encima de la otra.
(2) Egba, cual se extiende al Sur y Oeste del anterior Reino. Su principal
pueblo fue Ake, y de este el jefe tomaba su título de Alake, "Uno que
posee Ake".
(4) Jebu, cual se extiende al Sur y Este de los Yoruba propiamente. Este
estaba dividido en Jebu Remu y Jebu Ode, cada uno teniendo su propio
jefe, pero el gobernante del último, llamado el Awujale, fue considerado el
jefe del todo.
Los gobernantes de los Yoruba, Egba, y Ketu estilaron cada uno llamarse
“hermano”.
Ajagbo fue sucedido por Abiodun, quien se dijo hubo disfrutado un largo
y pacífico Reino, así que, el reino de su hermano y sucesor, Arogangan,
pudo escasamente haber comenzado antes de los 1800. Durante el Reino de
Arogangan fue que el Reino de los Yoruba comenzó a quebrarse. Los
Fula, así parece, invadieron el territorio de los Hausa, y los últimos,
empujados hacia el Sur, buscaron refugio en las Norteñas provincias de
los Yoruba. Arogangan hubo apuntalado su sobrino, Afunja, gobernador
de Ilorin, la Norte-oriental
Introductoria. ↓ Pág. 11
(3) Ketu.
(4) Jebu.
(5) Ibadan, un pequeño estado al Sur de Oyo. Este poseyó una nominal
obediencia al Alafin, porque sus habitantes eran refugiados Yoruba, pero
eran realmente independientes.
La anterior provincia Yoruba de Ilorin estaba ahora habitada por los Fula,
Bornu, y Hausa, y fue dicho que tenía una población de 300,000, 80,000
de quienes
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 14
Poco después de 1840 las tribus de Ekiti, así ellos fueron llamados
después, esto es, los habitantes de los varios pueblos que se extienden entre
lbadan e Ijesa, y el inmediato territorio al Sur, formaron una,
confederación, cuales pronto fueron unidos por Ifé e Ijesa, el gobernante
del último estado siendo elegido por cuenta de la confederación. Los
Mahometanos de Ilorin fueron los primeros en tomar alarma por esta
unión, y atacaron a los confederados, destruyendo o anexando varios
pueblos mientras Ibadan pronto siguió la pelea, y después de un tiempo
tuvo éxito conquistando y anexándose Ijesa. El resultado de estos varios
conflictos fue que la confederación estaba completamente dominada, una
mitad pasando bajo el gobierno de Ilorin y la otra debajo de Ibadan. Antes
en largo, sin embargo, los habitantes de los pueblos cuales habían sido
anexados a Ilorin solicitaron a Ibadan por auxilio, y otra guerra sucedió,
cual resultó en la expulsión de los Ilorin, y el establecimiento del gobierno
de Ibadan sobre la confederación de Ekiti entera. Esto fue
aproximadamente en 1858.
Sobre este tiempo los Egba habían sido considerados los protegidos de los
Británicos, y gran interés había sido tomado en el bienestar de Abeokuta,
cual fue considerada como el baluarte de Cristiandad en África Oriental.
Este interés fechado desde aproximadamente 1838, cuando
Introductoria. ↓ Pág. 19
La guerra entre los Egba e Ibadan causada por el asunto de Ijaye había
sido continuada de una manera intermitente desde 1862; pero en 1864,
después del rechazo de los Dahomis del frente de Abeokuta en Marzo, 15
[1] los Jebu, quienes habían hasta aquí adoptado la política de exclusión a
todos los extraños de su territorio, y había vivido en completo aislamiento,
cerrados por sus bosques del resto de las tribus, se unieron a los Egba, y la
guerra fue proseguida con más vigor. Los Jebu de Ikoradu, un pueblo en
el extremo norte de la albufera de Lagos, se negaron a unirse a sus
compañeros-tribus en la alianza con los Egba, su razón siendo que sus
intereses fueron identificados con aquéllos de los pueblos
de Lagos, y que ellos habían sufrido igualmente con ellos la cesación del
comercio causada por el maltrato de comerciantes por los Egba. En
venganza, los Egbas, temprano en 1865, despacharon a Ikoradu un
ejército de 12,000 hombres, que sitiaron el pueblo, y, después a la forma
nativa, lanzó 2 atrincherados campamentos contra estos. El Gobierno
Colonial, fue alarmado por la cercana aproximación de esta fuerza, y apeló
a los Ikoradu por ayuda, advirtió a los Egba a desistir, y advirtió a ellos
que volvieran a su propio pueblo. Los Egba enviaron insultantes mensajes
en respuesta, y una fuerza de unos 280 hombres, consistente del 5to
regimiento de la India Oriental y la policía de Lagos, fue acordadamente
enviado contra ellos, cual atacaron los campamentos y derrotaron a los
Egba con fuertes pérdidas, en Marzo 29, 1865. Este asunto de hecho sólo
sirvió para ensanchar la brecha entre los Británicos y los Egba, el último,
además, supuso que el Gobierno Colonial encorajara las correrías anuales
de los Dahomi sobre los territorios de los Egba; y, en 1867, ellos
expelieron a todos los misioneros de Abeokuta, y cortaron todas las
relaciones con los Británicos.
Parece que una carta, pretendiendo ser firmada por un jefe hostil, cayó
dentro de las manos de los Egba, quien supo que el jefe no podía escribir, y
pensaron ellos reconocer la letra como la de un misionero Protestante que
había anteriormente vivido en Abeokuta. Los misioneros en Abeokuta
fueron allí acusados de traicionar a los Egba por sus enemigos; allí hubo un
tumulto popular, y la turba gritó por su sangre. Así fue sólo con gran
dificultad que los jefes y mayores tuvieron éxito en salvar las vidas de los
acusados,
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 22
la guerra continuó durante algunos años sin cualquier gran ventaja ganada
por cualquiera de los lados. Los Modakekes fueron aliados firmes de los
Ibadan, pero las simpatías de los Ife estaban más bien con los Ijesa y las
tribus de Ekiti con quienes ellos habían estado en la alianza durante la
guerra que terminó en 1858. Su situación, sin embargo, los hizo asustarse
de la venida de una ruptura abierta con los Ibadan, así, en contestación a la
demanda de los Ibadan, ellos enviaron un contingente al campamento de
los Ibadan, pero al mismo tiempo también en secreto enviaron una fuerza
igual al campamento de los Ijesa y los Ekiti. Este doble juego no podría
escapar del descubrimiento de los grupos por mucho tiempo, y en 1882 los
Modakekes, ayudado por una fuerza de lbadan, atacó Ife, y el pueblo, que
era consideraron santo y la cuna de la raza de Yoruba, fue destruido. Los
Ife se unieron a los enemigos de Ibadan ahora abiertamente, pero la
mayoría de las tribus ya por este tiempo se hicieron sinceramente débiles
por el forcejeo prolongado, y en 1883 un cuerpo de Jebu quienes estaban
acampados en el Río Omi hicieron paz con los lbadan por cuenta propia, y
volvieron a casa. El Awujale de Jebu Ode, el jefe superior de las 2
provincias de Jebu, estuvo tan alarmado de este evento que él huyó del
pueblo de Jebu Ode del cual él estuviera por ley prohibido de salir, y
tomó refugio en Epi. Él allí fue invitado por los superiores de Jebu a
cometer suicidio; él aprobó dócil, y un nuevo Awujale fue elegido por los
partidarios de la paz. Su elección, sin embargo, no fue aceptada por los
partidarios de la guerra, y una poderosa fuerza de los Jebu, bajo el Seriki,
o segundo jefe de guerra, todavía mantuvo el campo contra Ibadan.
(2) los 4 pueblos Ekiti de Otan, Tresi, Ada, e Igbajo a ser cedidos a
Ibadan, en la comprensión que los habitantes presentes allí estaban en
libertad para dejarlos.
Por un corto tiempo los Jebu observaron sus compromisos del tratado, y un
miembro de la Iglesia de la Sociedad Misionera le fue permitido pasar a
través de Jebu Ode en su vía al interior; pero cuando, pronto después, en el
mes de Febrero, otro misionero intentó pasar a través de la capital él fue
mal-usado y enviado atrás. Una partida de cargadores de Ibadan, quienes
buscaron de pasar a través desde el Norte, fueron también vueltos atrás. El
Awujale afirmó que los Ibadan habían sido insolentes, pero esto fue
evidente que los jóvenes hombres de la tribu fueron determinados a
mantener la vieja política Jebu de aislamiento. Los Jebu fueron una
turbulenta y orgullosa nación, y ellos consideraron deshonroso el observar
compromisos que habían sido exhortados a ellos por amenazas. En
consecuencia de estas brechas del tratado, el Inspector-General de Lagos
Constabulary (policía) fue enviado al Awujale para pedir explicaciones.
Él desembarcó en Itoike, pero no le fue permitido proceder muy
extensamente, el Awujale envió a decir que él no deseaba "al
parlamentario" con el Gobierno de Lagos.
Las rutas de comercio sobre el Este fueron abiertas ahora, pero aquéllos a
través del país de Egba todavía permanecían cerrados, y por algún tiempo
fue pensado que una expedición militar contra Abeokuta podría ser
necesaria. Lo fácil que los Jebus, quienes eran considerados una tribu muy
poderosa, hubieron sido castigados, había, sin embargo, dejado una
impresión profunda en la mente nativa, y muchos sujetos Británicos de
Egba descendieron a
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 32
Capítulo II.
Dioses principales.
sin embargo, que eran puramente tutelares no han sido así muy afectado, y
Deidades tutelares de pueblos y de individuos son todavía comunes, porque
el nativo, mientras se enrola el mismo como un seguidor de un Dios
general, le gusta también tener un protector cuyo solo negocio sea guardar
sus intereses; y quién, aunque su poder puede ser limitado, no es probable
que se distraiga por las demandas de otros a su atención.
El término usado por las tribus Yoruba para expresar a un ser
sobrehumano, o dios, es Orisha, y como esto es usado igualmente para
expresar las imágenes y los objetos sagrados, y también como un adjetivo
con el significado de sagrado o santo, esto responde exactamente al término
Tshi, Bohszon, el Gã, Wong, y al Eẃe, Vodu. La palabra Orisha parece
estar compuesta de Ori (cúspide, tope, cabeza) y Sha (para seleccionar,
escoger); aunque algunos nativo prefieren derivarlo del Ri (para ver) e Isha
(selección, opción), y así para hacer significar "Uno que ve el culto".
(1) Olorun.
Olorun es el cielo-Dios de los Yoruba, es decir, él es el firmamento
deificado, o el cielo personal, así como Nyankupon es a los Tshis,
Nyonmo para los Gãs, y Mawu para los Eŵes. Como fue mencionado en
el último volumen, el prejuicio general de la mente del negro ha estado en
favor de seleccionar al firmamento como el Dios principal de la Naturaleza,
en lugar del Sol, la Luna, o la Tierra,; y en este respecto los nativo se
parecen a los Hindú Arios, Griegos, y Romanos con quienes Dyaus
pitar, Zeus, y Júpiter igualmente representaron el firmamento. [1]
[1. Los Tshi y Ga usan las palabras Nyankupon y Nyonmo para expresar
cielo, lluvia, o trueno y relámpago, y los Ewé y los Yoruba, las palabras
Mawu y Olorun para expresar los 2 anterior. Los pueblos Tshi dicen
Nyankupon bom (Nyankupon golpea); "está tronando"; Nyankupon
aba (Nyankupon ha venido), "está lloviendo"; y los pueblos Gã,
Nyonmo, golpea (truenos), Nyonmo vierte, Nyonmo rocía, & c., mientras
en sólo la misma manera que los Griegos Antiguos atribuyeron a estos
fenómenos a Zeus quien nevó, llovió, granizó, recogió las nubes, y tronó.
Nyankupon tiene los epítetos siguientes: Amosu (el Dador de Lluvia);
Amovua (el Dador de Solana); Tetereboensu (Gran rociador Creador de
Agua), y Tyoduampon que parece significar "Estirar-fuera el Tejado"
(Tyo, dibujar o arrastrar, Dua, madera, y Pon, superficie llana) .]
(3).- Eleda (da, para cesar de llover), "Él que controla la lluvia".
Puede ser mencionado que, solo así los misioneros hubieron causado que
Nyankupon, Nyonmo, y Mawu a ser confundidos con el Jehovah de los
Cristianos, por la traducción de estos nombres como "Dios", así habían
ellos hecho con Olorun, quien ellos consideraban a ser un superviviente de
una primitiva revelación, hecha a toda la humanidad, en la niñez del
Mundo. Pero Olorun es meramente un Dios-naturaleza, el personalmente
cielo divino, y él solamente controla fenómenos conectados en la mente
nativa con el techo del Mundo. Él no es en ningún sentido un ser
omnipotente. Esto se bien ejemplificado por el proverbio que dice,
"Un hombre no puede hacer caer lluvia, y Olorun no puede darte a ti
un hijo".
Que significa que: “Así como un hombre no puede realizar las funciones
de Olorun y hacer la lluvia caer, así Olorun no puede formar un niño
en el útero, que es la función del Dios Obatala a quien nosotros
describiremos luego. De hecho, cada Dios, Olorun incluido, tiene, como
esto hizo, sus propios deberes; y mientras él es perfectamente
independiente en su propio dominio, él no puede traspasar sobre los
derechos de otros”.
(2) Obatala.
Obatala, dicen los sacerdotes, fue hecho por Olorun quien luego entregó
sobre él, la dirección del Firmamento y el Mundo y el mismo se retiró a
descansar. Obatala es así también un Dios-cielo, pero es una más
antropomórfica concepción que Olorun, y realiza funciones que no son en
lo más mínimo conectadas con el firmamento. De acuerdo con un mito,
cual es, sin embargo, contradicho por otro, Obatala hizo al primer hombre
y mujer de arcilla, en cual cuenta él tiene el título de:
Alamorere, “Dueño de la mejor arcilla".
y porque él amasó la arcilla él es llamado el:
Orisha kpokpo, "El Orisha quien amasa la arcilla".
(kpo, amasar o templar la arcilla). Aunque este punto es disputado por
algunos nativos, todos convienen que Obatala forma al niño en el útero de
la madre, y las mujeres que desean hacerse madres dirigen sus oraciones a
él; mientras el albinismo y las deformidades congénitas son consideradas
como su obra manual, o hecha para castigar,
[1. Al-oni (uno que. tiene); Ba (para dar alcance a, apoderarse); Ni (para
tener, hacer, haber); Ase (a venir, llegar a pasar), "Uno que alcanza a
venir para pasar".]
algunos descuidos hacia él por parte de los padres, o para recordar sus
adoradores su poder.
(3) Odudua.
con un brazo y pierna, y una cola terminando en una esfera, simboliza esto.
Esta noción, sin embargo, no es normalmente sostenida, Obatala y
Odudua son generalmente, y casi universalmente, considerados como 2
distintas personas. El falo y yoni (vulva) en yuxtaposición son a menudo
vistos tallados en las puertas de los templos de ambos de Obatala y
Odudua; pero esto no parece tener alguna referencia a lo andrógino, desde
que ellos también se encuentran semejantemente pintados en otros lugares
que no están de ninguna manera conectados con estas ambas deidades.
El mito de Yemaja así cuenta por el origen de varios de los Dioses, por
haciendo a ellos nietos de Obatala y Odudua; pero allí están otros Dioses,
quienes
5) Shango.
[1. Para la misma noción entre los Tshis y los Gãs, ver Nota en la Pág. 36.]
Dioses principales. ↓ Pág. 47
[1. La Caza y el trueno era igualmente las funciones del Dios Azteca, o
Diosa, Mixcoatl. (Nadaillac, "América Prehistórica", p. 298.)
2. Oni, uno que posee o consigue.]
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 48
Shango se casó con 3 de sus hermanas: Oya, el Níger; Oshun, el río del
mismo nombre, que sube en Ijesa y fluye en la vía-agua entre Lagos y el
lago de Lekki, cerca de Emina; y Oba, también un río, que sube en
Ibadan y fluye dentro de la agua de Kradu. Todas 3 acompañan a su
marido cuando él sale, Oya tomando con ella su mensajero Afefe (el
Viento, o Ventarrón de Viento), y Oshun y Oba llevando su arco y espada.
El esclavo de Shango, Biri (la Oscuridad) va en asistencia.
Los previos son, con la excepción del mito de las cadenas ardientes, las
viejas ideas con respecto Shango; pero sobre ellas ahora rápidamente se
han injertado más tarde algunos mitos, cuales hacen a Shango un rey
terrenal quien después se hizo un dios. Este Shango fue Rey de Oyo,
capital de los Yoruba, y se puso tan insufrible a través de la rapacidad,
crueldad, y tiranía, que los jefes y el pueblo en ultimo le enviaron una
calabaza con huevos de loros, en acuerdo con la costumbre que ha sido ya
mencionada; con un mensaje que él debía estar fatigado con los cuidados
de gobierno, y que era tiempo para él ir a dormir. Al recibir esta
intimidación, Shango, en lugar de permitirse el mismo ser calladamente
estrangulado por sus esposas, desafió la opinión pública y se esforzó para
congregar sus adherentes; y, cuando esto falló, buscó seguridad en la huída.
Él dejó el palacio de noche, intentando esforzarse por alcanzar Tapa, más
allá del Níger, cual era el lugar nativo de su madre; y fue acompañado sólo
por una esposa y un esclavo, el resto de su casa habiéndolo abandonado.
Durante la noche la esposa se arrepintió de su precipitada acción, y también
lo dejó; así, cuando en la mañana Shango se encontró perdido en el medio
de un inexplorado bosque, él no tuvo a nadie con él pero si a su esclavo.
Ellos vagaron alrededor sin comida durante algunos días, buscando en vano
por un camino cual podría llevarlos fuera del bosque, y por fin Shango,
dejó a su esclavo, mientras le decía:
"Espere aquí hasta que yo vuelva, y nosotros luego intentaremos más
lejos".
casas, gritando:
“Shango no se ahorcó. Shango se hizo un Orisha. Vea lo que estos
malos hombres han traído sobre ustedes por su incredulidad. Él está
enojado porque ellos se rieron de él, y ha quemado sus casas con sus
ardientes piedras porque ustedes no reivindicaron su honor”.
Entonces la población redujo a los que hacían burlas y los golpearon hasta
la muerte, así que Shango fuera apaciguado, y su ira apartada lejos. El
lugar donde Shango descendió en la tierra fue llamado Kuso, y pronto se
hizo una ciudad, para muchas personas que fueron a morar allí.
Quizás este mito realmente se refiere a algún anterior rey de Oyo, aunque
porqué un tal rey debería usurpar las funciones del dios-trueno, esto no está
del todo claro. Esto es inconsistente, en parte, porque esto hace a los jefes y
mayores ser alarmados por el suicidio de Shango, porque ellos temerían ser
considerados responsable por su muerte, pero ellos podrían haber sido
igualmente responsable si el hubiera cumplido con la costumbre
establecida, y cometido suicidio cuando recibió los huevos de loro que
ellos le enviaron. El hecho de que el ayan sea sagrado para el dios Shango,
sin duda causó que el árbol fuese seleccionado para el legendario suicidio
del rey Shango, y la cadena de hierro la cual sobresalía desde el agujero en
la tierra fue probablemente sugerido por la noción de la roja-caliente
cadena de los rayos. Como nosotros hemos dicho, este mito está
rápidamente haciéndose mezclado con los mitos antiguos, y, en
consecuencia de estos eventos habiendo tomado lugar en Kuso, Shango
tiene el título de Oba-Kuso, "Rey de Kuso".
Otro mito hace a Shango el hijo de Obatala, y casado con las 3 diosas-río
Oya, Oshun y Oba, pero reinando como un terrenal rey en Oyo. La
historia relata que un día Shangó obtuvo desde su
Dioses principales. ↓ Pág. 53
Este mito es buen ejemplo de la confusión que ha sido ahora creada en las
mentes de los hombres entre el dios-trueno y el semi-dios, el resultado
siendo una clase de compuesto Shango, poseyendo atributos de cada uno.
El Shango de esta historia se parece en sus relaciones maritales al dios-
trueno, pero el descenso dentro de la tierra con la cadena de hierro, el
extremo de cual es dejada sobre la tierra, es como el legendario descenso
del rey deificado, y es probablemente sólo otra versión del mismo evento.
Es probable que el contacto con los Mahometanos haya tenido algo que
ver con la invención de este mito. Los genii, como nosotros leímos de ellos
en las "Noches de Arabia", son frecuentemente descritos como soplando
llamas al frente para destruir a sus
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 54
Él se abalanzó hacia ella para asirla, pero Olokun lo retuvo, y mientras los
2 luchaban juntos Oyá escapó, y corrió a ocultarse con su hermana Olosa
(la laguna). Cuando Olokun vio que Oyá se había ido liberó a Shangó,
quien, ahora más furioso que nunca, corrió tras de su esposa y maldiciendo
y amenazándola. En su ira él desgarró los árboles desde sus raíces, así él
corrió a lo largo, lanzándolos aquí y allá. Oyá, mirando afuera desde la
casa de su hermana, lo vio viniendo a lo largo de los bancos de la laguna, y,
sabiendo que Olosa no podría protegerla, corrió afuera de nuevo, y huyó a
lo largo de la costa hacia el lugar donde el sol va abajo. Así ella estaba
corriendo, y Shangó viniendo detrás, rugiendo y gritando, ella vio una casa
cerca de su mano, y, apresurándose entró dentro de esta, clamó protección
de un hombre quien encontró allí, cuyo nombre era Huisi. Ella suplicó a
Huisi que la defendiera. Huisi le preguntó que si él, un hombre, podría
hacer algo contra Shangó, pero Oyá le dio de comer las "medicinas" que
ella había robado a su marido, y él, siendo así hecho un Orisha, prometió a
protegerla. Como Shangó se acercó, Huisi corrió desde su casa abajo a los
bancos de la laguna, y desgarró un gran árbol desde las raíces,
esgrimiéndolo en el aire, y desafió a Shangó. No habiendo otro árbol allí,
Shangó tomó la canoa de Huisi, que sacudió como un mazo, y las 2 armas,
golpeándose juntas, fueron destrozadas en pedazos. Luego los 2 Orisha
lucharon juntos. Llamas rompieron desde sus bocas, y sus pies rasgaron
grandes fisuras en la tierra como se arrastraban cada uno de un lado a otro.
Esta lucha duró un largo tiempo sin poder, sin uno u otro siendo hábil para
ganar superioridad, y por último Shangó, lleno
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 56
(6) Ifá.
[1. Compare esto con Lucian, "Zeus en tragedia", donde Zeus se queja
que el capitán de mar Mnesitheus había, solo sacrificado un gallo para
entretener a 16 dioses.
2. El hijo y violador de Yemaja también es llamado así.]
Dioses principales. ↓ Pág. 59
[1. Este proceso es repetido 8 veces, y las marcas son hechas en sucesión
en 2 columnas de 4 cada una.]
Dioses principales. ↓ Pág. 61
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 62
(7) Elegba.
Ifá, recibe una parte de cada sacrificio ofrecido a los otros dioses. Sus
propios sacrificios son, como entre las tribus Eŵe, gallos, perros y machos-
cabríos, elegidos en cuenta de sus amorosas propensiones; pero en muy
importantes ocasiones una víctima ser humano le es ofrecido. En cual caso,
después que la cabeza ha sido cortada, el cadáver era destripado, y las
entrañas situada delante de la imagen en una grande calabaza o plato de
madera; y después de cual el cuerpo es suspendido de un árbol, o, si no hay
árbol en mano, desde un andamiaje de estacas. Los Zamuros son sagrados
para Elegba y son considerados sus mensajeros, sin duda porque ellos
devoran las entrañas y cuerpos de los sacrificios.
Hay un templo nombrado Lo Elegba en un bosque de palmas cerca de
Wuru, un villa situada cerca de 10 millas al Este de Badagry. El mercado
de Wuru está bajo su protección, y cada vendedor tira unos pocos cauris
sobre la tierra como un agradecimiento-ofrenda. Una vez por año estos
cauris son barridos por los sacerdotes, y con la suma así colectada un
esclavo era comprado para ser sacrificado al dios. Un esclavo es también
sacrificado anualmente, hacia el fin de Julio, a Elegba en el pueblo de
Ondo, la capital del estado del mismo nombre. La principal residencia de
Elegba es dicho que es en una montaña nombrada Igbeti, supuesta para
estar situada cerca del Níger. Allí él tiene un vasto palacio de bronce, y un
grande número de sirvientes.
La circuncisión entre los Yoruba, como entre los Eŵe, es conectado con el
culto de Elegba, y parece ser un sacrificio de una porción del órgano cual
el dios inspira, y asegurar el bienestar del resto. Circuncidar es el Dako
(Da-Oko) Da, a ser
(8) Ogun.
deseos con alguna mujer quien tome su fantasía, y dar a su lengua cada
permiso. La razón de ser así honrado por 24 horas antes de ser sacrificado,
es que se cree que él va a nacer de nuevo y convertirse en un rey; y,
después que la cabeza ha sido suprimida, el cuerpo es tratado con el mayor
respeto por todos. Con el fin de que este sacrificio sea eficaz, es necesario
que los líderes de guerra debieran tomar el campo antes de que el cuerpo
comience a hacerse desagradable. Los Ibadan, quienes parecen haber sido
más bien adversos al sacrificio humano, siempre usaron para realizar esta
obligación un reemplazo, pagando a los sacerdotes de Ife para sacrificar un
esclavo para ellos en esa ciudad. Cuando la guerra de 1877 comenzó ellos
omitieron de hacer esto, pensando que este asunto podría no ser serio; y,
atribuyendo su posterior falta de éxito a la omisión, ellos después
sacrificaron un esclavo a Ogun en su campamento en Kiji en 1885, ellos
habiendo sido prevenidos de hacerlo tempranamente por su líder, un
Mahometano, que murió en ese año.
↓ Pág. 70
Capitulo III.
Dioses Menores.
(1) Olokun.
muchos días a la vez, una víctima ser humano es ofrecido para apaciguarle.
Se dice que esos sacrificios han sido hechos en tiempos recientes, incluso
en Lagos, por el pueblo del barrio Isaleko quienes son principalmente
fieles de Olokun. El sacrificio fue, por supuesto, en secreto, y de acuerdo
con el nativo informante el canoero usado para ver de noche hasta que ellos
atrapan a algún solitario caminante, quien ellos amordazaron y llevaron a
través de la laguna hacia la costa-mar, donde ellos golpearon la cabeza y
tiraron el cuerpo dentro del oleaje.
(2) Olosa.
ofrenda tan pronto como ven u oyen la reunión de los fieles en el banco.
(3) Shankpanna.
cual Shigidi salta arriba, cae sobre el piso de tierra, y desaparece, pero el
sólo tiene poder sobre el hombre durante el sueño. Esta superstición aún
persiste entre los negros de las Bahamas de ascendencia Yoruba, quien
hablan de siendo
“brujeado”
y creen que la pesadilla es causada por un demonio en cuclillas sobre el
pecho del dormido. La palabra pesadilla es en sí una supervivencia de una
similar creencia, una vez retenida por nosotros mismos, Mare siendo del
Anglo-Sajón Mære, elfo o duende.
La persona -quien emplea a Shigidi, y le envía a matar, debe permanecer
despierta hasta que el dios retorne, pero si el cayera dormido Shigidi podría
en ese momento volver atrás, y la misión podría fallar. Shigidi también
viaja sobre el viento, o levanta un viento para flotar él sobre este, en este
punto las opiniones difieren. El primer síntoma de ser atacado por Shigidi,
es una sensación de calor y opresión en el hoyo del estómago
“caliente como, arroz hervido”
dijo un nativo. Si un hombre experimenta esto cuando se está quedando
dormido, le corresponde levantarse de una vez y buscar la protección del
dios al cual por lo general sirve.
(5) Olarosa.
(6) Dada.
(7) Oya.
Oya es la diosa del Níger, que es llamado Odo Oya, el río de Oya. Ella es
la jefe esposa del dios-trueno, Shango, y, como ya ha sido dicho, su
mensajero es Afefe, el viento. En Lokoro, cerca de Porto Novo, allí está,
se dice, que es un templo de Oya que contiene una imagen de la diosa con
ocho cabezas que rodean una cabeza central. Esto se supone que es
simbólico de los numerosos emisarios del Níger a través de su delta. Oya,
y las 2 siguientes surgieron de Yemajá.
(8) Oshún.
(9) Oba.
Orisha Oko es muy honorado. Hay apenas una ciudad o aldea que no haya
un templo dedicado a él, y él tiene un gran número de sacerdotes y
sacerdotisas a su servicio.
(12) Osanhin.
(13) Aroni.
(14) Aja.
Aja, cuyo nombre parece significar una vid silvestre, es una deidad un
poco similar a Aroni. Al igual que Aroni, ella
(15) Oye.
(16) Ibeji.
Se dice que es usual en Ondo destruir uno de los gemelos. Esto es contrario
a la práctica de los Yoruba, y, de ser cierto, la costumbre ha sido
probablemente tomada de las tribus de Benín al Este.
(17) Oshumare.
Oshumare es el dios-arco iris, la Gran Serpiente de abajo, quien viene a
veces por encima del borde de la tierra para beber agua del cielo. El
nombre es compuesto de Shu, para reunir en nubes oscuras, para llegar a
ser sombrío, y la palabra Mare, o Maye, que es uno de los epítetos de
Olorun, y cuyo significado es incierto. Este Dios es también común a las
tribus-Eŵe, bajo el nombre de Anyiewo, y se ha descrito en
“Los Pueblos Eŵe-Parlantes de la Costa de Esclavos de África
Occidental”.
Una variedad de la pitón, llamada por la Yoruba Ere, es el mensajero del
dios-arco iris, y es sagrada para él.
(18) Oke.
(19) Oshosi.
Oshosi, quien es también uno de aquellos quienes vinieron de Yemajá, es
el patrono de los cazadores. Él Reside en el bosque, y conduce el trabajo
dentro las trampas y peligros de sus fieles seguidores, a quienes él también
protege de las bestias de presa. Él es representado como un hombre armado
con un arco, o con frecuencia por un arco solo. Ofrecimientos hechos para
el, son los frutos de la caza, principalmente de antílopes.
Las estrellas son las hijas del sol y la luna. Los niños, o jóvenes soles,
creciendo trataron de
(23) Olori-Merin.
↓ Pág. 85
Capitulo IV.
En los mitos del origen de los varios dioses descritos en los 2 últimos
capítulos nosotros probablemente vemos el resultado de la teoría del
espíritu-inhabitado habiendo sido perdido de vista. En la medida como un
dios era aceptado a ser el principio de animación o la entidad espiritual de
algún objeto natural o creación, su origen no requirió explicación, pero su
existencia era vinculada con la creación u objeto, y, si la cuestión era
pensada de un todo, él debe haber estado, en la mente nativa, coetáneo con
el origen del mundo. Cuando, sin embargo, como ha sido el caso con la
mayoría de los dioses venerados por las tribus Yoruba en su conjunto, los
dioses dejaron de ser identificado con objetos o fenómenos naturales,
algunas otras explicaciones de su origen se hizo necesaria, para el hombre,
sin embargo lo bajo que él puede ser en la escala de civilización, está
siempre deseosos de conocer las razones para todas las cosas, y el negro
occidental Africano en particular es de un muy inquisitivo cambio de
mente. Luego, con el fin de satisfacer el natural deseo de saber quiénes
fueron los dioses y de donde vinieron, los mitos que nosotros tenemos ya
recontados creció, y las numerosas discrepancias en ellos parecen mostrar
que el proceso es comparativamente reciente. Esto parece como si las
historias hubieran
viejo orden de cosas, para el mismo sistema religioso como Olorun, y son
personalmente divinos, mientras los otros pertenecen al nuevo orden, y son
antropomórficos. Shankpanna, el dios de la pequeña-varicela, es la
pestilencia personificada, y pertenece a otro tipo; mientras Dadá, Oshosi,
Aje Shaluga, y Orisha Oko, como los respectivos patrocinadores de la
producción de vegetales, cazadores, riqueza, y agricultura, puede ser
considerado como las deidades tutelares de las industrias, y como
perteneciente a una tercera clase de concepción religiosa. El mito así asigna
un común origen igual a los antiguos dioses y a aquéllos que son más
modernos.
Allí hay, sin embargo, otros dioses quienes no pertenecen a este círculo
familiar; es decir, ellos no son descendientes de Obatala y Odudua, así el
esquema mitológico es incompleto, ningún esfuerzo ha sido hecho para
responder de su origen. Estos dioses son el Dios de Adivinación (Ifá), el
dios-Bosque- (Aroni), el dios-Fálico (Elegba), el viento Harmattan
(Oye), el Arco iris (Oshumare), la deidad tutelar de las casas (Olarosa), el
dios de Medicina (Osanhin), y Shigidi. Éstos también son de varios tipos.
El viento Harmattan y el Arco iris son dioses-Naturaleza del viejo orden,
y Aroni, el dios de los bosques, del nuevo. Olarosa y Osanhin son
deidades tutelares, y Shigidi es la pesadilla personificada. Ifá era
probablemente originalmente el Dios de fecundación, aunque ahora su
principal función es predecir el futuro. Elegba, primariamente una fálica
divinidad, parece estar gradualmente haciéndose una personificación del
mal, y aquí nosotros quizás vemos una tendencia hacia el Dualismo, cual
en el futuro podría, si no es perturbado, resultar en Elegba haciéndose en la
Mala Deidad, y Obatala o Ifá la Buena.
Otra tradición, aunque esta hace a Ifé el lugar de origen de las tribus
Yoruba, representa a estos como siendo colonizados por personas que
emigran del interior. Esta tradición es quizás una oscura recolección de un
hecho histórico, histórico, que es, en la medida que las tribus Yoruba
probablemente en el pasado remoto vinieron de
[1. Este nombre significa "un único niño". Okan, uno, y bi, llevar.
2. Okinkin parece significar "dueño de una porción muy pequeña".]
[1. Este número a menudo se repite en los mitos Yoruba. Allí había 16
nueces-palma en 2 palmas en el jardín de Orungan, el hombre jefe, cual
Ifá obtuvo para el propósito de adivinación, y 16 árboles de palma
crecieron de las nuez-palma que Ifá plantó en la piedra en Ado. 16
Personas, a saber, 15 y Okambi, comienzan la jornada al sur.
permitido a ellos a hacer eso hasta que ellos hubieran prometido pagarle, en
estipulados períodos de tiempo, un tributo de 200 cauris cada uno. El lugar
dónde la palma surgió desde el agua después se volvió Ifé, y, algún tiempo
después, 3 hermanos partieron desde allí en diferentes direcciones, para
hacer descubrimientos frescos. Cuando ellos se fueron lejos dejaron a un
esclavo, llamado Adimú, [1] para gobernar Ifé durante su ausencia.
↓ Pág. 93
Capitulo V.
La Sociedad Ogboni realmente retiene las riendas del gobierno, y los reyes
ellos mismos son obligados a someterse a sus decretos. Los miembros son
popularmente creídos a poseer un secreto desde cual ellos derivan su poder,
pero su único secreto parece ser una poderosa e inescrupulosa
organización, cada miembro de cual es obligado a ayudar a los otros,
mientras todos son obligados a llevar a cabo, y si es necesario dar fuerza a,
los decretos del cuerpo. Cada pueblo y villa tiene su "hospedaje" Ogboni,
y los miembros se reconocen entre ellos por convencionales señales y
contraseñas. En sus reuniones, que se celebran con una gran afectación de
misterio, ellos deliberan sobre todas las materias cual interesan a la tribu o
comunidad. Las decisiones de los Ogboni son finales, y nada de
importancia puede ser hecho sin su consentimiento. Cuando los misioneros
desearon establecerse en Abeokuta, el rey no podría haber concedido el
[1. Un huevo purificatorio fue usado para propiciar la diosa Isis (Juvenal,
Sat. VI. 518).]
[1. De donde esto es que el verbo da, "para ser vertido fuera", también
tiene el significado "para ser aceptable como un sacrificio".]
Durante el período que los Yorubas han sido conocido por los Europeos
ningún número grande de víctimas han sido puesto a la muerte incluso en la
ocasión de la muerte de un rey. Un rey de Oyo murió el 27 de abril de
1859, y sólo 4 hombres fueron sacrificados, pero 42 de sus esposas se
envenenaron ellas mismas en el orden de acompañarlo en la Tierra de los
Muertos. En Ondo cerca de 20 personas fueron sacrificadas cuando un rey
murió, y había allí un procedimiento establecido, 1 víctima teniendo que
ser inmolado cuando el cadáver era lavado, 4 en las diferentes entradas al
palacio, y un 6to en el lugar-mercado. En el día del entierro de 8 a 10
víctimas, con un gato, fueron o matados y enterrados
con el cadáver o enterrados vivos, y durante los 3 meses que son exigidos
que pasen antes de que un nuevo rey pueda ser instalado hubieron
sacrificios ocasionales. En 1882 el rey de Ondo entró en un compromiso
con el gobierno de Lagos para poner fin a los sacrificios humanos, pero él
no parece haberlo mantenido. Al día presente, entre todas las tribus, cuando
un rey o jefe muere es usual que 2 de sus esposas cometan suicidio, y si
ningún voluntario debería ofrecerse, 2 son seleccionados y puestos a la
muerte. Los caballos son a menudo matados y enterrados con sus dueños.
Allí era hasta tiempo muy reciente, y quizás todavía es, un anual sacrificio
humano en Abeokuta, llamado el "sacrificio-cesta", un eufemismo
diseñado para ocultar la real naturaleza de la ceremonia. La victima era
encerrada en una larga cesta, como en Dahomi, de donde quizás la
costumbre fue adoptada, tirado abajo desde un alto, y sacrificado por una
multitud armadas con palos. Esta era una ofrenda nacional, pero cuando los
tiempos eran prósperos la victima era a menudo perdonado y dedicado a un
dios, de cuyo se hará luego esclavo-templo. Allí era usado también para ser
un sacrificio anual de una victima humano en Ikoradu, y una similar
ofrenda cada 6to año para el dios Ogun en Ikriku.
↓ Pág. 107
Capitulo VI.
Oro.
En Ondo hay una fiesta anual para Oro, llamada Oro Doko. Esta dura por
3 meses lunares, y cada 9 día las mujeres son obligadas a permanecer
dentro de sus casas del alba hasta el mediodía, mientras los hombres
desfilan en las calles, girando el bull-roarer, bailando, cantando y tocando
los tambores y matando todos los perros callejeros y aves, sobre cuales
ellos festejan después. Un gran canto rodado de granito, llamado Olumo,
sobre la cúspide de una colina en Abeokuta, es sagrado a Oro, y nadie
puede ascenderlo.
Abiku.
Abiku, abi, "ese cual posee", iku, "muerte"; por lo tanto, "predestinado
a la muerte" es una palabra usada para
La general idea parece ser que en los tractos inhabitados del país abundan
con números de espíritus malos o demonios, que sufren de hambre, sed, y
frío desde que nadie ofrece sacrificio a ellos y ellos no tienen templos, y
quiénes constantemente se esfuerzan por mejorar su condición entrando en
los cuerpos de recién nacidos bebés. Sólo un Abikú puede entrar y morar
en el cuerpo del mismo niño, y, como allí es grande la competición entre
los Abikús para una tal posición, un Abikú es sólo sufrido por sus
compañeros para entrar pacíficamente, y, de hecho, para ser reconocido
como teniendo derechos creados en un niño, sobre la condición de su
promesa a ellos de una porción de las comodidades que él está a punto de
obtener.
Egungun, Oro,
Abiku. ↓ Pág. 113
Una madre que ve a su niño que gradualmente se pierde lejos sin aparente
causa, concluye que un Abikú ha entrado en él, o, como los nativos
frecuentemente lo expresan, que ella ha dado nacimiento a un Abikú, y que
está siendo hambreado porque el Abikú está robando toda su nutrición.
Para librarse del morador interno Abikú, y sus compañeros de fuera, la
ansiosa madre ofrece un sacrificio de comida; y mientras los Abikús son
supuestos a estar devorando la parte espiritual de la comida, y tener su
atención desviada, ella ata anillos de hierro y pequeñas campanas en los
tobillos del niño, y cuelgan cadenas de hierro alrededor su cuello. El
tintineo del hierro y el tintineo de las campanillas es supuesto que
mantienen a los Abikús en una distancia, por lo tanto el número de niños
que son vistos con sus pies pesados con ornamentos de hierro.
creyendo que ella causará dolor por eso al Abikú y le hará partir. El pobre
niño grita con el dolor, pero la madre endurece su corazón en la creencia
que el Abikú está sufriendo igualmente.
Debería el niño si este muere, si es enterrado en todo, enterrado sin alguna
ceremonia fúnebre, más allá de los recintos de la villa o pueblo, en los
arbustos; la mayoría de los otros entierros son hecho en los suelos de las
casas de morada. A menudo el cadáver es simplemente tirado dentro de los
arbustos, para castigar al Abikú, dicen a los nativos. Algunas veces una
madre, para detener el Abikú que ha destruido a su niño de entrar en el
cuerpo de cualquier otro infante que ella pueda llevar en el futuro, pegará,
golpeará, y mutilará el pequeño cadáver, mientras amenazando e invocando
cada mal sobre el Abikú que ha causado la calamidad. El morador interno,
Abikú es creído que siente los golpes y heridas infligidas sobre el cuerpo, y
que oyen y se aterran por las amenazas y maldiciones.
Árbol-Espíritus.
Muchas variedades de árboles son creídas que son habitados por espíritus
que moran internamente, que no son exactamente dioses, pero responde
más a los hama-dryads de la Antigua Grecia, o a los duendes de la
Europa medieval. Desde la analogía de las tribus Tshi hay una pequeña
duda empero que estos Árboles-Espíritus fueron una vez dioses del tipo
Srahmantin, es decir, del tipo de aquéllos que en la Costa de Oro son
creídos que animan los gigantescos árboles de seda-algodón; pero ahora,
debido al gran aumento en el número de objetos generales de culto, que
hace la propiciación del objeto local una
Propiamente hablando, una persona cargada con brujería debería ser sujeta
a juicio por prueba, y entonces, si es encontrado culpable, inmediatamente
ejecutado; pero el excitado populacho, lleno con terror supersticioso,
frecuentemente actúa sin esperar por la prueba, y pone al acusado a la
muerte sin la prueba. Bastante curioso, el fenómeno que tan frecuentemente
ocurrió en Inglaterra, cuando una creencia en la brujería era un artículo de
fe, aparece allí también; y las mujeres viejas, acusadas de ser las brujas,
muy a menudo reconocen que ellas son, y se cargan ellas mismas con
muertes cuales pueden haber ocurrido recientemente en la comunidad.
(1) La piel del choro, una clase de liebre, es un encanto que protege la casa
del fuego.
(2) Una casa fumigada con la corteza del árbol Crun es purgada de
espíritus malos y, por consiguiente, de enfermedad. Carbón hecho de la
leña de la madera de este árbol es grandemente usado como una medicina.
(3) Polvo hecho de las hojas de la planta sensitiva, es un encanto para hacer
a los internos de una casa caer en un sueño profundo, y es usada por
ladrones.
(4) Matar un ajako, una clase de chacal, trae el infortunio sobre el asesino.
Un proverbio dice, "Él que mata un ajako sufrirá por este".
(7) Quienquiera que toque el nido del pájaro llamado ogarodo el morirá.
"Allí vivió en Otta" (una villa en el Río Ilo, que es un tributario del
Ogun) "una mujer nombrada Bola que tenía un hijo varón. Cuando el niño
era pequeño la madre lo llevaba en la espalda cuando ella iba al mercado,
pero cuando él cumplió cerca de 9 meses de edad ella usaba para acostarlo
sobre una estera en su casa, atar la puerta, e ir al mercado sola. Después de
esto siempre pasó que cuando ella volvía del mercado ella encontraba que
toda la comida que ella había dejado en la casa había desaparecido. Esto le
parecía a ella muy extraño, y ella primero sospechó de sus vecinos, pero
ella siempre encontraba la puerta atada intacta, y ella era incapaz de
comprender el misterio".
"Un día una vecina vino a ella y dijo, 'yo voy al mercado en Orichi
mañana en la mañana temprano, y por consiguiente debo pedirle que
me reembolse el cordón de cauris que usted envió a su muchacho
pequeño que me pidiera prestado a mí'. Bola, muy asombrada, declaró
que ella no le había pedido prestado ningunos cauri de la mujer, y no había
enviado a nadie hacia ella; pero la vecina persistió que el niño de Bola
había venido a ella, y había pedido prestado un cordón de cauris en el
nombre de su madre. 'Venga, entonces', dijo Bola, 'y vea mi niño'.
"El padre y madre decidieron buscar dentro del misterio. El padre, por
consiguiente, cuidadosamente se escondió en la casa, un día mientras la
madre y niño estaban fuera. Entonces Bola volvió a la casa con el niño, lo
puso a él acostándolo en la estera, diciéndole, 'Duerme bien mientras yo
voy al mercado', y entonces salió fuera, y ató la puerta como de
costumbre".
Nosotros también encontramos una superstición que recuerda así la del ser-
lobo, por la hiena (Kpelekpe) es a menudo supuesto a ser un hombre quien
asume ese fingimiento por la noche, para pillar sobre las ovejas y ganado,
y, si la oportunidad se ofrece, sobre los seres humanos. Tales hombre-
hienas son creídos que son capaces, por medio de ciertos aullidos y
lamentos, para compeler a las personas a salir fuera hacia ellos en el oscuro
bosque para ser devorados. Una similar creencia es encontrada en Abisinia.
[2] La rara "risa" de la hiena, y sus hábitos nocturnos, no hay ninguna
duda a cuenta por esta superstición, así como similares causas han llevado
al búho a siendo universalmente considerado como un pájaro de agüero
enfermo.
↓ Pág. 125
Capítulo VII.
Ipin ijeun, o ipin ojehun (ipin, compartir, porción; ijeun, acto de comer,
de je ohun, para comer; por lo tanto "él quién comparte en la comida"),
es quizás considerado el más importante de los 3 moradores espíritus, pero
como el comparte en todo lo que el hombre come, él no tiene ningún
sacrificio en especial ofrecido a él. Un proverbio dice,
"No hay ningún Orisha como el estómago; el recibe comida todos los
días".
En algunos respectos hambre (ebi) parece ser personificada, y a ser
considerada el agente de Ipin ijeun; porque era dicho que él se comunica
con el hombre, pellizcando su estómago, su deseo principal es por la
comida. Es bastante curioso, Ipin ijeun es conectado con el culto-fuego.
No hay entre los Yorubas ningún dios del fuego, en respuesta al dios Eẃe,
Dso, pero fuego (ina) fue probablemente una vez personificado, por esto es
todavía hablado de como Abanigbele, "el Residente". No está claro por
que proceso el culto-fuego llegó a ser mezclados con eso del espíritu
morador del estómago; pero los nativos explican la conexión
[1. Adire, una ave; iranna, el acto de comprar un derecho de vía, de ra,
para comprar, y ona, camino,]
Allí puede haber una pequeña razonable duda sobre que la noción de que el
hombre posee un alma, una entidad que continúa su personalidad después
de la muerte, se levantó de los sueños, después de la manera mostrada por
el Sr. Herbert Spencer en sus "Principios de Sociología".[2] Un hombre
sueña que él ha estado hiendo a través de varias aventuras, pero, como la
evidencia de sus compañeros le muestra que él realmente no que dejado su
compañía, él llega a la conclusión que él tiene una segunda individualidad,
algo que es él mismo y todavía es intercambiable, algo que puede salir
fuera de él, y así sale cuando él está dormido. Entre las más bajas razas
todas sobre el mundo, los sueños son creídos que son las aventuras de,
[1. Los Awunas, una Oriental tribu Eẃe, dicen que la mandíbula inferior es
la única parte del cuerpo que un niño deriva de su madre, todo el resto
siendo derivado del ancestral luwoo (el kra, Tshi). El padre no
proporciona nada.]
"Un día a ellos les pidieron que fueran a un festival en un pueblo vecino, y
su madre les dio permiso".
"Ellos fueron a la villa, dónde el pueblo fue congregado para tocar, y ellos
cantaron sus canciones y tocaron sus tambores tan bien que el pueblo los
premió favorablemente. Ellos dieron a cada muchacho 1000 cauris, y
bastante de comer y beber. Entonces ellos los despidieron la mañana
próxima para volver a casa".
"En la vía de vuelta el muchacho mayor, codicioso de los 1000 cauris que
habían sido dado al más joven, lo llevó fuera del camino en el bosque, y lo
asesinó"
Los Espíritus Moradores y Almas de Hombres. ↓ Pág. 135
-a el. Entonces él tomó los 1000 cauris, los agregó a aquéllos que él ya
tenía, y volvió a casa".
"El día pasó, y la noche empezó a caer, y todavía el hermano más joven no
había vuelto casa. Entonces su madre y sus vecinos fueron a buscar al niño,
pero ellos no podían encontrarlo. Ellos lo buscaron durante muchos días,
pero no lo encontraron. Ellos concluyeron que alguien lo había llevado para
venderlo".
"Algunos meses después la madre entró en el bosque para buscar por hojas
para medicina, y ella vino al lugar dónde el niño había sido asesinado. El
cuerpo del muchacho ya se había deteriorado, y de sus huesos había
surgido un olu.[1] El olu era muy fino y grande, y cuando la madre vio esto
ella lloró,
'Yo Oh! que fino olu'.
Ella estaba inclinándose para recogerlo, cuando el olu empezó a cantar ~--
"Cuando la madre oyó a los olu cantando esto ella corrió a casa, llamó a su
marido, y los 2 volvieron al bosque. Cuando el hombre vio el fino olu, él
estiró su mano para recogerlo, y el olu cantó de nuevo –
El padre fue al rey del país, y le dijo todo lo que había pasado. El rey él
vino a ver el olu. Él se inclinó para escoger el olu, y el olu, cantó-
Entonces el rey envió y pidió que el mayor hermano fuera traído ante él. Y
cuando muchacho oyó que el olu habían cantado él confesó. El rey dijo,
'Como usted tomó a su hermano y lo mató, así nosotros ahora lo
tomaremos a UD. y lo mataremos. Entonces el niño regresará a la
vida'.
"Así el mayor hermano fue matado y el más joven regresó a la vida, así el
rey hubo dicho".
muerto es obvio. Este salió de sus huesos, y fue nutrido por su cuerpo
decadente, así que esto pudiera ser bien imaginado que el alma del niño,
cual se quedó con los restos en lugar de proceder a la tierra de Muerto,
porque ningún rito fúnebre había sido realizado, pasó dentro el hongo.
La mujer hizo una gran conmoción sobre la pérdida. Ella no podía creer a
los 2 niños cuando ellos declararon que ellos no habían visto o igual habían
oído del collar, y ella los llevó ante el jefe, y los cargó a ellos con robo. El
jefe oyó el caso. El hecho del collar habiendo sido confiado a la difunta
mujer fue demostrado; los muchachos declararon que ellos no conocieron
nada este, pero el jefe sostuvo que ellos eran responsables. Si ellos no lo
hubieran robado ellos sabrían donde este estaba. Ellos deben restaurarlo o
deben pagar el valor. Cual así fue la decisión del jefe, y en orden de
compeler al mayor muchacho para hacer la restitución, él causó al más
joven para ser
"puesto en el leño",
y amenazó con venderlo si la propiedad perdida no fuera recuperada dentro
de un cierto tiempo.
agencia pudiera serle útil a el en nada, buscó la ayuda de los dioses. Él fue
al cabeza sacerdote de los Babalawos en el pueblo de Ife, desplegó su
historia, y rogó por ayuda. El sacerdote consultó al dios Ifa, e Ifa contestó
que en el orden de saber lo que su madre había hecho con el collar, el
muchacho debe ir a tierra de Muerto y debe preguntarle. El niño dijo que él
estaba listo para ir, pero
“¿Cómo haría él para llegar allí?”.
Entonces el oráculo lo instruyó como sigue:--
"Permita al niño en busca de su madre
Ofrecer una ovejas ébano al muerto,
Cuando la noche caiga en el bosque de Ifa.
Capítulo VIII.
Los Yorubas cuentan el tiempo por lunas y semanas. Una luna, o mes, es
el período de tiempo entre una luna nueva y la próxima, y, como es el caso
con todos los pueblos quienes cuentan por meses lunares, el día comienza
en el ocaso, que es en la hora en cual una luna nueva podría ordinariamente
ser percibida primero.
La costumbre de medir tiempo por meses lunares parece ser común para
todos los pueblos incivilizados, la regular recurrencia de la luna en fijos
intervalos de tiempo ofrecen un natural y fácil modo de computar su lapso.
La medida de tiempo por semanas, eso es, por sub.-división del mes lunar,
parece, en el presente estado de nuestro conocimiento de los modos de
medir tiempo entre las más bajas razas, para ser bastante excepcional; pero
el asunto es uno que ha sido muy abandonado por los viajeros, y hay pero
poca información desde cual una conclusión puede ser deducida.
1ro. Dsu.
2do. Dsu-fo.
3ro. Fso.
4to. So.
5to. So-ha.
6to. Ho.
7to. Ho-gba.
cuales, estos serán visto, parecen consistir en 3 pares y 1 impar, el 3er día.
Las tribus-Tshi y Gã así agregan unas pocas horas para cada 7-días de la
semana en el orden de hacer 4 de estos períodos coincidentes con un mes
lunar, y las tribus-Yoruba deducen aproximadamente 12 horas de los
últimos 5
Nosotros hemos dicho que el dividir el mes lunar en semanas parece ser
excepcional entre las razas inferiores, pero nosotros tenemos algunos
ejemplos. Los Ahantas quienes habitan en la porción occidental de la
Costa de Oro, dividen el mes lunar en 3 períodos, 2 de 10 días' de
duración, y la 3ra ultima dura hasta que la próxima luna nueva aparece, es
así, de cerca de 9 días y -medio. Los Sofalese de África Oriental deben
haber tenido el mismo sistema, porque De Faria dice que ellos dividieron
el mes en 3 semanas de 10 días cada una, y que el primer día de la primera
semana era el festival de la nueva luna.[1]
Parece ser buena razón para suponer que la institución de un día general de
descanso, no sólo entre los Yorubas, sino en la mayoría, si no en todos,
otros casos, pueden ser referido al culto-luna. El primer día de la primera
semana del mes lunar es reconocido desde la aparición de la luna nueva, y
era, nosotros pensamos, un festival-luna, o el día santo sagrado de la luna.
Este día santo, ante la invención de semanas, repetidas mensualmente, pero
después de que el mes lunar fue subdividido, este se repitió semanalmente,
y fue retenido en el primer día de la semana. Los Mendis de la región
interior de Sierra Leona, quienes cuentan el tiempo por meses lunares,
pero no han dividido el mes en semanas, retienen un festival de luna-nueva,
y se abstienen de todo trabajo en el día de la luna nueva, alegando que si
ellos infringen esta regla el maíz y el arroz podría crecer rojo, la luna nueva
siendo un "día de sangre". Desde esto nosotros podemos quizás inferir
que este era en un tiempo costumbre de ofrecer sacrificios humanos a la
luna nueva. Los Bechuanas de Sur África mantienen las 24 horas, desde la
tarde en cual la nueva luna aparece hasta la próxima tarde, como un día de
descanso, y se abstienen de ir a sus jardines.[1] Éstos son ejemplos de
meses lunares. Sabáts observados por pueblos que no cuentan por
semanas.
El primer día de la semana Tshi, cual en la primera semana del mes lunar
es el día de la luna nueva, es llamado Dyo-da (Adjwo-da) "Día de
Descanso", y es un
día general de descanso. Los otros días de la semana son, como con los
Yorubas, días de descanso también, pero sólo para personas particulares, y
no para la entera comunidad. El 2do día, Bna-da, es sagrado a los dioses-
mar, y es el Sabát de los pescadores; mientras el 5to día, Fi-da, es el Sabát
de los agricultores. La primera arcilla de la semana Gã, cual es también un
día general de descanso, es llamado Dsu, "Purificación". Dsu parece
también haber sido usado como un título de la luna, porque nosotros
encontramos que plata es llamada el dsu-etci, "sustancia de luna", o
"piedra de luna", y en el cognado idiomas Eẃe y Yoruba, la luna es
llamada Dsu-nu y Oshu respectivamente. Debido más tarde y más a las
concepciones antropomórficas de los dioses culto-luna parece haber
muerto, aunque todos estos pueblos saludan la luna nueva respetuosamente
cuando es vista por primera vez, y un epíteto Tshi de la luna es bohsun,
"Sagrado", o "Dios". Cuando, sin embargo, el culto-luna floreció, la luna
habría sido indudablemente un dios general, que se le rindió culto por la
comunidad como un todo; y hasta el día dedicado a la luna es un día
general de descanso, y no, como los otros días de la semana, un día de
descanso para ciertas personas solamente. En el caso de las tribus Tshi y
Gã, nosotros así tenemos ejemplos de un semanal sabát-luna, observados
por pueblos quienes cuentan por semanas.
Capitulo IX.
I. En Nacimiento.
Así de pronto los dolores de labor agarran a una mujer una sacerdotisa
toma cargo de ella, y tiene el cuidado de ella y del niño; mientras, poco
después que el niño nace, un Babalawo aparece en la escena para
determinar qué alma ancestral ha sido re-nacida en el infante. En cuanto
este importante punto es decidido, los padres están informados que el niño
debe conformar en todo los respectos a la manera de vida del ancestro que
ahora lo anima; y si, como a menudo pasa, ellos profesan ignorancia, el
Babalawo proporciona el conocimiento necesario.
Entonces sigue una ceremonia la cual parece ser una de purificación, por
aquí, como entre las tribus Tshi y las Eẃe, la madre y el niño son
considerados sucios, como son las mujeres durante los menstruos. El agua
cual está siempre en los vasos terrizos puestos ante las imágenes de los
dioses, son traídos a la casa y tirados en el tejado de paja, y como esta
gotea abajo desde los aleros la madre y el niño pasan 3 veces a través de las
cayentes gotas. El Babalawo luego hace un agua de purificación con la
cual él baña la cabeza del niño, él repite 3 veces el nombre por cual el
infante será conocido, y entonces lo sostiene en sus brazos así que sus pies
toquen la tierra. Después de que estas ceremonias han sido realizadas
debidamente el fuego es extinguido y las ascuas llevadas lejos; la casa es
entonces cuidadosamente barrida afuera, carbones vivos son traídos, y un
fuego fresco encendido. A nosotros así parece tener una combinación de
una purificación por agua y una purificación por fuego. Después de que el
nuevo fuego ha sido enardecido, otro sacrificio de aves es hecho a Ifa, y los
procedimientos están en su fin.
II. En Matrimonio.
Cuando un hombre desea casarse con una muchacha, sus padres visitan los
padres de ella y hacen la propuesta de matrimonio. Si ellos son aceptados,
el aspirante envía un presente de telas nativas y kola-nuez, y, después de
consultar a un Babalawo, un día es designado para la boda.
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 154
III. En la Muerte.
del difunto para dejar la casa tan pronto como los ritos fúnebres hayan sido
realizados, y proceda apaciblemente a su destino, deseando a este una
jornada segura. Él dice,
"Pueda el camino ser abierto a usted. No Pueda ninguna cosa mala
encontrarse con usted en la vía. Pueda usted encontrar el buen camino
cuando usted vaya paz".
"Yo voy al mercado; este está atestado. Allí hay muchas personas, pero
él no está entre ellos. Yo espero, pero él no viene. ¡Ah yo! Yo estoy solo.
ido. Yo no lo veré más a el. ¡Ah yo! Yo estoy solo. "Yo entro en la calle.
Las personas pasan, pero él no está allí. Las noches caen, pero él no
viene. ¡Ah yo! Yo estoy solo.
A este punto el alma del difunto es supuesta a haber estado morando cerca
de su vieja casa, y esta destrucción de su propiedad es pensado le significa
al alma que él debe ahora partir, desde que no hay más en largo ninguna
cosa que a él pertenezcan. En épocas anteriores la destrucción de la
propiedad fue llevada mas extensamente que en la actualidad. Usualmente
el apartamento en cual
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 160
deben cubrir la cabeza con una tela de un color azul oscuros. Una viuda
permanece cerrada por durante 40 días, y no puede lavar sus telas durante
ese tiempo.
Esto es considerado la más grande desgracia para una familia el no poder
sostener las apropiadas ceremonias en la muerte de uno de su número, una
noción cual es comprensible cuando nosotros recordamos cuánto el
bienestar del alma del difunto es supuesto a depender de la actuación de
ellos. Desde las familias no es infrecuente reducirse ellos mismos a la
mendicidad en orden de llevarlos a ellos afuera, o peonaje o vender a sus
niños para levantar el dinero necesario. Algunas veces, también, ellos
ocultan la muerte y soportan el cuerpo hasta que ellos hayan asegurado los
medios requeridos, y tales ocultamientos han sido conocidos en último por
3 o 4 meses. El cuerpo es tratado con hierbas resinosas así que este se haga
disecado, y mientras este permanece en la casa, el alma es creída que mora
en su vieja casa, dónde comida y bebida son mantenidas para este, hasta un
tal tiempo así las apropiadas ceremonias puedan ser sostenidas, y esta ser
legítimamente introducida en su nueva carrera.
Este corre,
"Un hombre debe honestamente realizar todos los deberes que
incumben en la relación, aunque a través él pueda pertenecer a una
sociedad secreta. Cuando él ha asistido a la
Capítulo X,
Sistemas de Gobierno,
En cada pueblo hay, además del Bale, una Iyalode (Iya-ni-oda), “Señora
de la calle” a quien todas las disputas entre mujeres son traídas en la
primera instancia, sólo aquéllas en cual ella es incapaz de tratar con estas
siendo enviadas al Bale. La Iyalode tiene como coadjutores una Oton-
iyalode (Iyalode mano-derecha) y una Osin-iyalode (Iyalode mano-
izquierda).
Los Ilaris son los consejeros confidenciales del Alafin, y son de cualquier
sexo, las femeninas son escogidas de entre sus esposas. Ilaris si es varón o
hembra, afeita su cabeza, dejando un mechón pequeño, o cola, en la corona.
Además de éstos, el Alafin tiene un número de oficiales-corte llamados
Bafin, o Ibafin, una palabra que parece significar “Internos del Palacio”.
Seis de ellos, llamados los Iwefa (Iwe-efa) “los seis papeles”, son
Camarlengos, el resto son espías, o funcionarios-inteligencia que guardan
los Alafin informando de todo lo que tiene lugar. El Camarlengo jefe es
llamado el Ona-iwefa, y los 2 próximos en la línea, el mano-derecha, y el
mano-izquierda. El Tetu es una clase de funcionario del alguacil, quien
arresta por deuda. Cuando es marcado un arresto es esencial que él debiera
pronunciar la palabra Ogusa, “un escudo”. El Ologbo es el guardián
Sistemas de Gobierno, ↓ Pág. 169
Ibadan. El Bale del pueblo de Ibadan ejercita el oficio real, pero próximo
a él, y casi le iguala en rango y poder, está el Balogun, quien se sienta con
el Bale para juzgar casos importantes. Dos miembros del
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 170
Entre todas las tribus los ingresos de los reyes, jefes, y Bales de pueblos
son derivados desde tributos pagados por las villas dependientes, y desde
deberes recaudados sobre géneros y las producciones nativas traídas dentro
de los pueblos. Estos deberes son colectados por funcionarios llamados
Oni-bodes, y son recaudados en las aduanas (Bodes) en las puertas de los
pueblos, y también en los caminos en las fronteras. Los nombres de 2
pueblos de frontera del antiguo reino Yoruba, dónde se usaba pagar
deberes, pero que tienen mucho tiempo desde que fueron destruidos, son
todavía preservados en el refrán proverbial,
“Permita la maravilla parar en Ibese y no proceder a Ijanna”.
No hay ningún arancel fijado,
Sistemas de Gobierno, ↓ Pág. 171
Los palos de oficio son usados por todos los hombres en autoridad, y son
recibidos con la misma ceremonia y respeto como entre las tribus Eẃe.(1)
Un palo-portador real es llamado un Olokpaja-oba,
"Portador del palo del rey".
Los Ogbonis tienen su propio cetro, o palo, de un patrón especial, llamado
Edan.
Capítulo XI.
Cuando un hombre muere sus hijos dividen todas sus propiedades entre
ellos. Las hijas no tienen herencia en la casa de su padre, pero ellas dividen
entre ellas la propiedad de su madre, pero allí, como con las tribus Tshi,
Gã, y Eẃe, la propiedad de una esposa está siempre separada y distinta de
esa de su marido. Si un hombre no tiene ningún hijo su propiedad cae para
sus hermanos, o, si él no tiene ningún hermano, a sus hermanas. De estas
leyes de herencia no hay ninguna salida, y un hombre no puede desheredar
a un heredero legal. Una hombre puede, dentro de ciertos límites, regalar
propiedad durante su vida, siempre que esta sea puramente personal, y no
propiedad familiar; pero él no puede hacer un testamento, o cualquier
arreglo para su disposición después de su muerte. La sucesión a la
propiedad trae consigo la obligación de costear las deudas del difunto. Las
términos usados para expresar relación son muy indefinidos, y pueden ser,
y son, no sólo usados para relaciones, pero incluso para los extraños, como
términos de dirección.
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 178
Baba, padre, es usado no sólo para el padre actual, pero para los tíos en
ambos lados de la casa, y para hombres a quienes este era deseado mostrar
respeto, siempre que ellos sean de una edad cual podría admitir de ser su
padre para el que habla. Iya, madre, es también usado para las mujeres de
la generación próxima sobre el que habla, cuando este era deseado mostrar
respeto. Ara es un término usado para las relaciones de la misma edad
como la del que habla, y es aplicado para los hermanos, hermanas, y
primos varones y hembras. Es no es de ningún género, y para expresar al
hermano y primo varón, o hermana y primo hembra, es necesario agregar
okonri, hombre o varón, o, obiri, mujer, o hembra. Usualmente la edad
relativa del que habla a la persona dirigida es expresada por el palabra
egbon, superior, persona mayor, o aburo, más joven. Omo, niño cual
también no tiene ningún género, y requiere el calificativo formula okonri u
obiri para ser puesto después de este cuando la exactitud es necesaria, es
usado para las relaciones de la generación próximo debajo del que habla, es
decir, a los hijos, hijas, sobrinos, sobrinas, y niños de primos. Esto es
también es usado como un término de dirigirse a los esclavos domésticos.
El padre-grande, baba-la (baba-nla, padre-grande) es usado para los
abuelos y tíos abuelos, e iya-la (iya-nla, madre-grande) para las madres y
tías abuelas. El nieto es el omo-omo (niño-niño), u omo-loju (frente-niño).
Los previos son los términos normalmente usados. Claro esto es bastante
posible para construir los términos del compuesto para expresar
exactamente el grado de relación, justo como nosotros podemos, si es
requerido, decir, "hermana del padre", en-
Leyes y Costumbres. ↓ Pág. 179
Esto así será visto que los términos usados para expresar relaciones son
aplicados para 5 grupos o clases:
Este sistema es ese que el Sr. Morgan mas tarde llamó el sistema
clasificatorio de relaciones, y, sobre la asunción que los términos usados
eran desde su mismo principio inventados para expresar actuales grados de
relación de sangre, él se esforzó para mostrar que la familia humana había
pasado a través de regulares fases de peculiares tipos de matrimonio.(1)
Pero esto parece cierto que estos términos eran originalmente términos de
dirección a las personas de diferentes grados, siendo probablemente
diseñado para mostrar las relativas posiciones de los individuos que
componen el grupo o comunidad, y no tenían nada que hacer con lo de la
consanguinidad. Cuando los Yorubas rastrean el descenso en ambos lados
de la casa, ellos pueden, asumiendo que los términos implicados en la
relación-sangre, muy apropiadamente usan el término para un varón de la
generación próxima sobre el que habla, o al hermano
La falta de precisión en los términos usados por los Yorubas para expresar
las relaciones podría en primera vista parecer a mostrar que ellos, y otras
razas quienes siguen el sistema clasificatorio, no ponen mucha tensión
sobre la relación-sangre, más especialmente cuando ellos usan los mismos
términos en ambos para la consanguinidad y para personas quienes no son
semejantes; pero el hecho parece ser que el sistema clasificatorio es en
primera siempre combinado con el sistema-clan, y cuando el nombre del
clan es la prueba de consanguinidad, la precisión en términos de dirección
no es realmente de mucho momento. Después del clan-sistema roto, y el
clan-nombre cesado para ser la prueba, algún otro modo de denotación de
la relación-sangre se hizo necesario; y parece probable que está bajo la
tensión de estas nuevas circunstancias que los términos anteriormente
aplicados a los enteros grados son estrechados en su aplicación al círculo
de la casa, y nuevos términos descriptivos, tales como tío, sobrino, y primo,
son inventados para definir los remotos grados de consanguinidad. En esta
conexión nosotros podemos notar que
Leyes y Costumbres. ↓ Pág. 181
entre las más jóvenes generaciones de los Yorubas la palabra egbon, cual
realmente sólo significa "mayor", está rápidamente entrando en el uso
como un término de dirección hacia el hermano del padre y el hermano de
la madre, y así está adquiriendo el significado de "tío"; pero las personas
viejas todavía se aferran al término clasificatorio de baba.
lya significa señora, dama, o madre, o cualquier vaso usado para contener
comida, tal como una olla terriza, cubeta, o calabaza. Esto es derivado de
una raíz que significa principalmente a alimentar, de donde a nutrir, querer,
y estar alegre. lya podría así significar "la alimentadora", y, en una
comunidad, podría igualmente aplicar a mujeres jóvenes, quienes eran las
madres que lactaban a sus niños, y a aquéllas quienes no lo eran, desde esto
es el negocio de las mujeres jóvenes para preparar la comida.
Semejantemente nosotros encontramos en Eẃe que da, o dada, madre, es
derivado del día a cocinar. Ara parece significar "uno de la mismo clase",
de "compañero, cohabitante", &c. Omo, niño, es literalmente
"amamantando",
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 182
y viene de mo, o mu para beber, chupar, como lo hace omo, u omu, mama,
ubre.
Las esposas son casadas por compra, la cantidad pagada por una novia
varía con el rango del padre y también con el del marido, para un hombre
de riqueza y posición es esperado que dé más por una esposa que uno de la
baja escala en lo social. Los más pobres siempre pagan una suma pequeña
por sus esposas, para así darle a la unión el título de un matrimonio, y
distinguirlo del concubinato. La cantidad pagada por una esposa es
considerada como una compensación a sus padres por la pérdida de los
servicios de ella en la casa, y la transacción no está en ningún sentido en la
compra de un encere.
llamada lyale (lya ile), "la Señora de la casa". Las esposas menores son
llamadas lyawo (lya owo), "Esposas-Negocio", o "Esposas de
comercio", probablemente porque ellas venden en los mercados. Las
muchachas de las mejores clases son casi siempre prometidas cuando son
meras niñas, frecuentemente cuando infantes, el marido in futuro siendo a
veces un hombre crecido y a veces un muchacho. El esponsales confieren
sobre el varón todos los derechos de matrimonio excepto consumación,
cual toma lugar cortamente después que la muchacha llega a la pubertad.
Desde la temprana edad de los esponsales hecho ante-esponsales la sin-
castidad es una física imposibilidad, la ausencia de la primitiæ cuando el
matrimonio es consumado demuestra que la muchacha ha sido impúdica
después de los esponsales, es decir, después de que el marido in futuro
había adquirido un derecho exclusivo para su persona, y por consiguiente él
tiene un derecho para repudiarla. En un tal caso él puede despedirla,
enviando unos pocos cauris rotos a su madre, y la familia de la muchacha
debe devolver la cantidad pagada por ella, y el valor de todos los regalos
hechos; pero esto es más usual para efectuar algún compromiso.
Los padres no pueden obligar a una hija a casarse con un pretendiente que
es desagradable para ella, pero ellos pueden impedirle a una muchacha
casarse con un hombre de quien ellos no aprueban, y si ella podría portarse
mal con él ellos pueden encerrarla y pueden castigarlo a él. Si, sin
embargo, ella se escapa con él, ellos normalmente no toman ningún extenso
problema. La mayoría de las muchachas tiene amantes en secreto.
Cuando un hombre muere sus esposas y concubinas son divididas entre sus
hijos, cuyas esposas y concubinas ellas entonces se vuelven; pero a ningún
hijo se le permite tomar a su propia madre. Anteriormente el Levirato era
en fuerza, y cuando un hermano mayor moría el hermano próximo en
orden de edad era casado con la iyale, o la esposa cabeza, y así en sucesión
desde el hermano al hermano. No había ninguna obligación para casarse
con las esposas subordinadas de un hermano mayor difunto, y ellas
normalmente eran devueltas sobre los herederos legales. Si el difunto fuera
sin hijos, el hijo primero nacido de la nueva unión del hermano más joven
con la viuda era nombrado después del difunto, y era considerado que
llenaba el lugar del hijo; que él no hizo, sin embargo, como entre los
Judíos, la sucesión a la propiedad para la exclusión del Levir-su herencia
ponía solamente en la casa de su padre actual. En la actualidad un viuda-
Iyale no es obligada a casarse con el hermano de su marido difunto, pero
ella no, por otro lado, se vuelve la esposa de uno de los hijos del marido,
así como hacen las esposas subordinadas. Ella normalmente va a vivir con
los parientes de su final marido; y, si ella debería contraer un segundo
matrimonio con algún hombre de otra manera que su cuñado, el segundo
marido tiene que rembolsar a los parientes del primero la cantidad que el
último pagó por su esposa.
puede haber llevadote él; pero si un niño es demasiado joven para dejar a la
madre, este no viene al padre hasta 10 o 12 años de edad. Nosotros vemos
aquí un gran cambio de las costumbres de las tribus Tshi, entre quienes,
bajo cada circunstancia de divorcio o separación, la madre retiene a sus
niños, aunque ella es responsable a su marido por una cierta suma para
compensarlo por lo que él ha pagado por su mantenimiento.
Allí, los niños pertenecieron exclusivamente a la madre, pero aquí ellos
pertenecen al padre, y la innovación es indudablemente debida a la
alteración en el sistema de descensos.
Las hijas de reyes o jefes pueden vivir con o se casan con quien a ellas
agrade, y cambia a sus compañeros tan a menudo como a ellas agrade. Las
mujeres de sangre real de los Ashanti y Dahomi tienen o tenían la misma
libertad, que es quizás una supervivencia de una anterior libertad sexual
una vez disfrutada por todas las mujeres, citando, si la teoría de McLennan
es correcta, desde el tiempo cuando la posición e influencia de las mujeres
eran mejoradas por la escasez del individuo, pero ahora sólo persistente en
el caso de mujeres en el más alto rango, quienes podrían ser solo para
aquéllas más probablemente para retener el privilegio mucho más tiempo.
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 188
Los parientes de una persona que ha sido ejecutada por un crimen no son
tituladas para enterrarlo sin el pago de rescate por el cuerpo, que, como en
el caso de un hombre moribundo endeudado, es puesto en una plataforma
de ramas fuera del pueblo, hasta que el rescate esté pagado.
↓ Pág. 192
Capítulo XII.
El idioma.
(1) Verbos.
(1) En Yoruba, como en Tshi, Gã, y Eẃe, todas las raíces simples son
verbos monosilábicos, consistiendo en una consonante seguida por una
vocal. Éstos, qué son los verbos primitivos, nosotros llamaremos verbos de
Clase I.
Ejemplos:-
(2) Verbos de Clase II. Son formados desde la Clase I., Por agregación de
una n líquida.
(3) Verbos de Clase III. Son formados usando juntos 2 verbos de Clase I.,
qué son, sin embargo, separados por el nombre objetivo. Ellos son lo que
nosotros llamamos, en Eẃe, "Verbos Separables Compuestos".
Ejemplos:-
Ba-ja, para luchar con; de Ba, para encontrarse, y Ja, para luchar.
Ba-ro, para aconsejar; de Ba, para encontrarse, y Ro, para considerar.
Di-mo, para adjuntar; de Di, para cerrar, y Mo, para detener.
Gba-la, para rescatar; de Gba, para tomar, y La, para salvar.
Du-ro, para desistir, cesación; de Du, para esforzarse, y Ro, para aliviar.
Idioma. ↓ Pág. 193
Conjugación de Verbos.
El Infinitivo es expresado por el verbo en su forma simple, como: -
Fe, para amar.
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 194
Las reglas ordinarias para formar los tiempos en el Indicativo parecen ser:-
Futuro.
Emi ofe, Yo amaré. Awa ofe, Nosotros amaremos.
Iwo ofe, Usted amará. Enyin ofe, Ustedes amaran.
On ofe, Él amará. Awon ofe, Ellos amaran.
Perfecto o Pluscuamperfecto.
Emi ti fe, Yo he, o había, amado. Awa ti fe, Nosotros hemos, o habíamos,
amado.
Iwo ti fe, Tu has, o hubieses, amado. Enyin ti fe, Ustedes hubieron, o
habrán, amado.
On ti fe, Él ha, o hubo, amado. Awon ti fe, Ellos han, o hubieron, amado.
Futuro Segundo.
Emi oti fe, Yo he amado. Awa oti fe, Nosotros hemos amado.
Iwo oti fe, Usted hubo amado. Enyin oti fe, Ustedes hubieron amado.
On oti fe, Él ha amado. Awon oti fe, Ellos han amado.
Cada uno de estos tiempos puede ser hecho más definido prefijando con n
al verbo. Este prefijo no es ninguna duda el
Idioma. ↓ Pág. 195
verbo ni, Ser. Esto conlleva una alusión al tiempo presente, y la noción de
una acción no todavía. Completada Así:-
Presente.
Emi nfe, Yo estoy amando. Awa nfe, Nosotros estamos amando.
Iwo nfe, Usted está amando. Enyin nfe, Ustedes están amando.
On nfe, Él está amando. Awon nfe, Ellos están amando.
Futuro.
Emi n ofe, Yo estaré amando. Awa n ofe, Nosotros estaremos amando.
Iwo n ofe, Usted estará amando. Enyin n ofe, Ustedes estarán amando.
On n ofe, Él estará amando. Awon n ofe, Ellos estarán amando.
Perfecto o Pluscuamperfecto.
Emi ti nfe, Yo he, o había, estado amando. Awa ti nfe, Nosotros hemos, o
habíamos, estado amando.
Iwo ti nfe, Usted hubo, o habría, estado amando. Enyin ti nfe, Ustedes
hubieron, o habrán, estado amando.
On ti nfe, Él ha, o hubo, estado amando. Awon ti nfe, Ellos han, o
hubieron, estado amando.
Modo Imperativo.
El Modo Imperativo es formado por el uso del verbo Jeki con el verbo.
Jeki parece ser un verbo compuesto, teniendo el significado "para
permitir, dejar", y a ser compuesto de Je, para estar dispuesto, y Ki, para
cumplir. El Modo Imperativo es así realmente expresado por un verbo
compuesto de Clase V., y el sustantivo adjetivo, o pronombre, es, de
acuerdo a la regla cual gobierna verbos compuestos, ubicados entre los 2
verbos. Así:-
Jeki emi fe, Permítame amar. Jeki awa fe, Permítanos a nosotros amar.
Jeki o fe, Permítale a el amar. Jeki awon fe, Permítale a ellos amar.
Modo Subjuntivo.
El Modo Subjuntivo es expresado por significado de un verbo significando
para ser hábil, puede, pudiera, cual, con el verbo correcto, forman un verbo
compuesto de Clase III.
Presente.
Emi le fe, Yo puedo amar. Awa le fe, Nosotros podemos amar.
Iwo le fe. Tú puedes amar. Enyin le fe. Ustedes pueden amar.
On le fe. El puede amar. Awon le fe, Ellos pueden amar.
Pasado.
Emi le ti fe, Yo puedo haber amado. Awa le ti fe, Nosotros podemos haber
amado.
Iwo le ti fe. Usted pudo haber amado. Enyin le ti fe. Ustedes pueden haber
amado.
On le ti fe. El pudo haber amado. Awon le ti fe, Ellos pueden haber
amado.
Voz pasiva.
No hay ningún verbo pasivo en el Yoruba, pero hay un modo de expresar
la idea conllevada por un verbo pasivo,
Modo Indicativo.
Tiempo Presente.
Afe ’mi, Yo soy amado (lit. Uno me ama). Afe ’wa, Nosotros somos
amados.
Afe ’wo, Tú eres amado. Afe ’nyin, Tú eres amado.
Afe o, El es amado. Afe ’won, Ellos son amados.
Futuro.
A ofe mi, Yo seré amado (uno A ofe ’wa, Nosotros seremos amados, me
amaras).
A ofe ’wo, Tú serás amado. A ofe ’nyin, Tú serás amado.
A ofe o, El será amado. A ofe ’won, Ellos serán amados.
Perfecto, o Pluscuamperfecto
Ati fe ’mi, Yo he, o había, sido amado. Ati fe ’wa, Nosotros hemos, o
habíamos, sido amados.
Ati fe ’wo, Tú has, o habías, sido amado. Ati fe ’nyin, Tú has, o habías,
sido amado.
Ati fe ’o, El ha, o había, sido amado. Ati fe ’won, Ellos han, o habían, sido
amados.
Futuro Segundo.
A oti fe ’mi, Yo habré sido amado. A oti fe ’wa, Nosotros habremos sido
amados.
A oti fe ’wo, Tú habrás sido amado. A oti fe ’nyin, Tú habrás sido amado.
A oti fe o, El habrás sido amado. A oti fe ’won, Ellos habrán sido amados.
Modo Imperativo.
Jeki afe ’mi, Permítame ser amado. Jeki afe ’wa, Permítanos ser amados.
Jeki afe ’wo, Permítete ser amado. Jeki afe ’nyin, Permítete ser amado.
Jeki afe o, Permítele a el ser amado. Jeki afe ’won, Permítele a ellos son
amados.
Modo Subjuntivo.
Presente.
Ale fe ’mi, Yo podría ser amado. Ale fe ’wa, Nosotros podríamos ser
amados.
Ale fe ’wo, Tú podrías ser amado. Ale fe ’nyin, Tú podrías ser amado.
Ale fe o, El podría ser amado. Ale fe ’won, Ellos podrían ser amados.
Pasado.
Ale ti fe ’mi, Yo puedo haber sido amado. Ale ti fe ’wa, Nosotros pudimos
haber sido amado.
Ale ti fe ’wo, Tú podrías ser amado. Ale ti fe ’nyin, Tú podrías ser amado.
Ale ti fe o, El podría ser amado. Ale ti fe ’won, Ellos podrían ser amados.
Voz Negativa.
Pronombres.
Mo, Yo, no puede ser usado con el tiempo futuro. Ng es mas usado
comúnmente en el futuro que emi, y es frecuentemente usado siempre con
la n, significando acción todavía no completada, es prefijada a el verbo.
Las formas independientes de los pronombres personales son los mismos
como aquellos dados primero arriba. Los pronombres personales son
hechos posesivos por la colocación ti antes de ellos. Ti es un verbo
obsoleto, ahora solamente usado en el sentido de "de" o "perteneciendo
a". Así:-
Como será visto, ellos son, con la excepción de la tercera persona del
singular, los pronombres personales nominativos con la vocal inicial
omitida. La forma particular para ser usada para expresar de el, de ella, o de
este, es determinado por el sonido-vocal del verbo, a siendo usado con un
verbo en cual el sonido de a ocurre, y de esta manera sobre. Así:-
Los pronombres personales son hechos reflexivos por la adición ti-kara (ti,
de, o perteneciendo a; ara, cuerpo, forma):-
Allí está solo uno, a saber: ti, que significa quien, cual, que.
Eyiyi, eyi, o yi, parece a significar literalmente "la cosa tomada", y Eyini
a ser compuesto de eyi, y eni, uno. Won, es una abreviación de awon,
ellos.
Nigbana, luego, en ese tiempo (ni, para ser; igba, tiempo; na, ese).
Nihin-yi, allí, en este lugar (niha, localidad, lugar; eyi, este).
Tani, quien.
Ewo, Cual.
Los casos posesivos son hechos por la prefijación ti, "perteneciente a":-
Ti-tani, Ti-ewo.
Sustantivos.
(2) Desde el verbo, con el prefijo a. Este prefijo parece a limitar la noción
abstracta del verbo y hace a este mas concreto. Propiamente hablando, Esto
parece para cargar con este una sugerencia de pasividad, o de
individualmente de cosas mas bien que de seres, pero sustantivos
expresando personalidad son sin embargo algunas-
Obi, padres (uno quien tiene cargo), de bi, para llevar, engendrar.
Obo, nodriza, de bo, para alimentar, mantener.
Oku, cadáver, de ku, para morir.
Olu, taladrador, barrena (ese cual agujera), de lu, para perforar.
Omi, agua (ese cual es tragado), de mi, para tragar, trago.
Oka, aro (ese cual es enrollado) de ka, para enrollar.
Oyun, preñez, de yun, para ser preñada.
Obiri, mujer; okonri, hombre; ofe, loro; oforo, ardilla; ogbo, gato salvaje;
okete, bandicota; oloyo, mono; owiwi, búho; omo, niño; oba, rey.
Mimu, alguna cosa para ser bebida, desde mu, para beber.
Tito, suficiencia, desde to, para ser suficiente.
Giga, altura, desde ga, para ser alto.
Jija, pelear, batallar, desde ja, para pelear.
Jijin, profundidad, desde ji, para ser profundo.
(6) Por prefijación del personal pronombre o (el, ella, o esto) para un verbo
de posesión, así:-
Onija, antagonista, peleador, desde nija (ni ija), para tener lucha.
Onijo, bailarín, desde nijo (ni ijo), para tener un baile.
Onidajo, juez desde nidajo (ni idajo), para tener juicio.
Desde el precedente de esto habrá visto que todos los nombres empiezan
con una vocal, excepto aquellos formados por reduplicación desde aun
verbo. Unos pocos nombres pueden ser encontrados cuales parecen ser las
excepciones para esta regla, pero sobre investigación ellos son encontrados
a ser o:-
(a) Nombres de importación extranjera, cual como gabas, este, una palabra
Hausa, o
gun, Nosotros concluimos que bode, y unas otras pocas similares palabras,
originalmente tienen el prefijo-vocal.
Contrariamente, todas las palabras comenzadas con una vocal son nombres.
Unas pocas palabras usadas como adjetivos, adverbios, o conjunciones,
parecen en primera vista a ser excepciones, pero ellas son todas realmente
nombres. Así:-
infantes incluidos, esto es indicado por las palabras ako (un masculino) y
abo (una femenina), así:-
Ako y abo, cuando es aplicado a los infantes, estando solo, sin ser unida a
un nombre significando niño o infante.
Adjetivos.
(3) Por nombres con la partícula negativa ai (no, negar), o lai (no siendo),
prefijado. Así:-
Aidaba (ai idaba, sin esperanza) puede ser usado para expresar sin
esperanza.
Aigbona (ai igbona, sin calor) puede ser usado para expresar frío.
Lai daju (lai idaju, no teniendo certeza) puede ser usado para expresar
incierto.
Laidon (lai idon, no siendo dulzura) puede ser usado para expresar
desagradable.
Adverbios.
A través, puede ser expresado por nibu (ni ibu), para tener amplitud.
Ahora puede ser expresado por nigbayi (ni-igba-yi), de este tiempo.
Después puede ser expresado por nigbehin (ni-igba-ehin), para tener el
tiempo atrás.
Orgullosamente puede ser expresado por nirera (ni-irera), para tener
orgullo.
Por ejemplo, tome los siguientes adverbios, cada uno de cuales pueden
solamente ser traducidos en Ingles por "muy", o "excesivamente".
1. Biri-biri, muy, puede solamente ser usado con el verbo shu, para ser
oscuro, o tenebroso, así oju-orun shu biri-biri, "el cielo está muy
tenebroso". Allí la conexión es detectable, así como es en el Tshi un
verbo, biri, para ser oscuro, tenebroso, o negro, así que biri-biri el mismo
podría propiamente significar "tenebroso".
2. Fio-fio, muy, puede solamente ser usado con el verbo ga, para ser alto, o
con el adjetivo giga, alto. Esto es explicado por los verbos fro, para
ascender, escalar (Tshi); fu, para crecer (Gã); fo, para subir, elevar (Eẃe);
y fo, para saltar, brincar (Yoruba), cual muestra que fio-fio, propiamente
significa elevado.
3. Rin-rin, muy, puede solamente ser usado con el verbo wuwo, para ser
pesado. Así este es una reduplicación de rin, para ser saturado, para
presionar abajo hacia la tierra, la conexión puede ser vista.
4. Janjan, muy, puede solamente ser usado del calor del Sol. Je, es el Sol
en Eẃe.
6. Ram-ram, muy, puede solamente ser usado con el verbo ke, para rugir,
pronunciar un lloro o sonido. Ra-ra, en voz alta, puede solamente ser
usado con el mismo verbo.
7. Nini, muy, puede solamente ser usado con tutu, para ser frío.
8. Dodo, muy, puede solamente ser usado con ro, para aflojar, disminuir,
para refrescar ardor.
Esto es quizás explicado por los verbos de, para aflojar (Yoruba); do, para
dejar ir, do, para estar entristecido, preocupado (Eẃe); y do, para conceder
(Gã).
9. Jojo, Muy, puede solamente ser usado con un verbo de abundancia, así,
por instancia, con po, para ser mucho. Enia po jojo, "las personas son
muy numerosas".
10. Koro, muy, puede solamente ser usado con jale, para ir a través. Esto
es quizás desde ko, para encontrarse, y ro, para dar el paso.
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 210
11. Kpere-kpere, muy, puede solamente ser usado con du, para ser negro.
Esto es probablemente desde kpe, para soportar, último, y re, para teñir.
Similarmente cada color parece a tener un adverbio propio para este, para
conllevar el significado "hermosamente". Así, beleje puede solamente ser
usado de amarillo, y fo de un brillo amarillo. Lo último es explicado por el
hecho de que fu significa amarillo en Gã. Roki-roki y roro puede
solamente ser usado con el verbo pon, para ser rojo, y bolojo solamente de
un negro azabache.
Conjunciones.
Preposiciones.
Numerales.
Los números desde el once al catorce son formados por el sufijo la, un
cambio eufónico desde ‘wa, diez, para las unidades. Así:-
Esto será observado que la palabra okan, cual significa por "uno" en el
compuesto "uno-diez", es diferente de "uno" como arriba. La palabra
okan es evidentemente lo mismo como en el Tshi el numeral eko, o akon,
"uno"; y la existencia en el idioma Yoruba de tales palabras como ako-bi
(primer-nacido), ako-ro (la primera lluvias), ako-so (primeras frutas),
muestra que ako, o akon anteriormente significó por "uno", en lugar de la
presente palabra eni.
Los números desde quince hasta diecinueve son formados por descuento
desde veinte. Así:-
Las decenas desde cuarenta hasta doscientos cual no serán divididos por
veintes son formadas por descuento diez desde el diez siguiente arriba.
Así:-
Los números entre las decenas son expresados sobre el mismo principio
como aquellos desde once hasta diecinueve, a saber: desde uno hasta cuatro
por la unión del inferior a el superior (en este caso por significado del
verbo le, añadir a), y desde cinco al nueve por descuento desde la decena
próxima arriba por significado del verbo di. Así:-
Cuando veinte miles -una bolsa- es traída en, la cuenta es continuada por
bolsas:-
pulgar.(1) Eji, dos, este probablemente desde ji, para recoger, y significa
"el recogedor", que es, el dedo-índice. Este verbo aparece de nuevo en
eje, siete, cual podría ser contado sobre el dedo-índice de la otra mano.
Eta, tres, este desde el verbo ta, para disparar a lo largo, y el tercero, o
dedo medio, este el mas largo. Erin, cuatro, es aparentemente desde el
verbo rin, para ir, progreso, y podría significar "el progres-
ando". Arun, cinco, este desde run, para poner un fin a, finalizar. Esto
significa "la finalización", y cinco poner un fin a la cuenta de los dedos de
una mano. Efa, seis, cual podría ser contado sobre el pulgar de la otra
mano, parece significar "ese cual guía o atrae", y para ser desde fa, para
guiar, atraer, lanzar; y ewa, diez, este probablemente desde el verbo wa,
para venir juntos, y se refiere para el cerrar de las dos manos cuando la
cuenta es finalizada. La derivación de ejo, ocho, y eran, nueve, no es clara.
Luego once, doce, trece, y catorce son respectivamente diez-uno, diez-dos,
diez-tres, y diez-cuatro; pero quince, cual completa la cuenta sobre una
mano, es cinco menos que veinte. La cuenta es luego cargada para la otra
mano, y nosotros tenemos cuatro menos que veinte, tres menos que veinte,
y así sobre, hasta que veinte es alcanzado. Desde veinte hasta doscientos la
cuenta es por veintenas, eso es, por manos y pies.
Los números ordinales son formados por la prefijación ekon-terminación,
plenitud, generalmente contraído por ek’-antes de los números cardinales,
pero completando decenas sobre diez, eso así, veinte, treinta, etc., no toma
este prefijo. Así:-
De lo precedente a esto habrá sido visto que, como en el Tshi, Gã, y Eẃe,
todas las palabras en el idioma son derivados desde los simples verbos
monosilábicos. La lista de los simples verbos monosilábicos Yoruba será
encontrada en el Apéndice, donde los cuatro idiomas son comparados.
↓ Pág. 218
Capitulo XIII.
Los Proverbios.
9. Alardear no es valor.
13. "Yo casi mató el pájaro". Nadie puede casi comer un estofado.
(Es algo semejante a "Usted no puede tocar la brea sin ser ensuciado".)
20. La calamidad no tiene voz; sufriendo no puede hablar para decir quién
realmente está en el dolor.
25. Una afilada palabra es tan dura como un arco-estirado. Una afilada
palabra no puede ser curada, pero una herida se puede.
28. El afomo (una planta parasítica) no tiene raíz; esta exige la relación con
cada árbol.
31. Una mujer celosa no tiene carne sobre su pecho, por mas sin embargo
que ella puede alimentarse en los celos, ella nunca se satisfará.
36. Un hombre del pueblo no sabe nada sobre cultivar, o las estaciones para
plantar, todavía el ñame que él compra siempre debe ser grande.
38. A menos que el árbol se caiga usted nunca podrá alcanzar las ramas.
43. La pobreza nunca visita a un hombre pobre sin visitar a sus niños
también.
45. Un hombre puede nacer con una fortuna, pero la sabiduría sólo viene
con la longitud de días.
46. ¿Las personas piensan que los pobres no son tan sabios como los ricos,
pero si un hombre es sabio, por qué él es pobre?.
51. El tiesto va en frente del hombre quien ha tomado ascuas sobre este
desde el fuego.
52. La perdiz dice: "¿Qué negocio tiene el granjero para traer su tela
aquí?" (temiéndolo pueden ser una trampa-pájaro). El granjero dice:
"¿Cómo yo pudiera ir a mi granja sin mi tela?".
55. Él qué espera por una oportunidad tendrá que esperar por un año.
56. Cuando el chacal muere las aves no se lamentan, pero el chacal nunca
devuelve un pollo.
60. Él tiempo puede ser muy largo pero una mentira no irá al olvido.
63. Para ser pisado allí, para ser pisado allí, es el destino del grano-palma
que queda en el, camino.
(En lugar de un hermano que se empeña por la cantidad entera, en cual caso
los otros serían libres para trabajar y ganar el dinero con cual para
reembolsarlo.)
70. Aunque un hombre puede perder otras cosas, él nunca pierde su boca.
Proverbios. ↓ Pág. 223
79. Un regalo es un regalo, y una compra es una compra; así que nadie le
agradecerá por decir "yo le vendí esto a UD. muy barato".
81. Las cenizas vuelan atrás en la cara del qué las tiró a ellas.
84. Él qué es agujereado con una espina debe cojear hasta él qué tiene un
cuchillo.
88. La hormiga blanca puede admirar bien al pájaro, porque estas pierden
sus alas sólo después de sólo un día.
90. Un soborno deslumbra los ojos del juez, pero los sobornos nunca
hablan la verdad.
92. Iwo es la casa del loro gris, Ibara la casa del halcón, pero dónde es la
casa del loro verde?.
99. El más joven no debería empujarse el mismo dentro del asiento de los
superiores.
101. Como una calabaza recibe el sedimento del agua, así debe un mayor el
ejercicio de la paciencia.
102. Un hombre no corre entre las espinas por nada. O él persigue una
serpiente o una serpiente lo persigue.
103. Como ningún sujeto puede guardar un heraldo, así esto es cada
hombre no puede poseer un palacio.
106. Una cosa lanzada adelante seguramente será alcanzada, y una cosa
puesta en la tierra estará allí para ser excavada; pero ¿si ninguna cosa ha
sido lanzada adelante, que será alcanzado? y ¿ si ninguna cosa ha sido
enterrada, que será excavado?.
(Se usa para inculcar hábitos previsores.)
113. Cuando la lluvia cae sobre el loro el aluko se regocijó, pensando que
la cola roja del loro podría ser estropeada, pero la lluvia sólo aumentó su
brillantez.
114. El akala (buitre) huele la carroña, no importa que tan alto en el aire él
pueda estar.
115. El murciélago cuelga con su cabeza abajo, mirando las acciones de los
pájaros.
116. Él que tiene ornamentos de cobre mira después la cal; él que tiene
ornamentos de latón mira después el awedi.
(La cal se usa para limpiar el cobre y el awedi para limpiar latón.)
117. Aunque el dengi está frío en la cima, todavía el interior está muy
caliente.
(Dengi es una clase de gachas hecho de maíz golpeado (pilado). El
proverbio significa "No juzguen por apariencias".)
119. El elefante hace un polvo y el búfalo hace un polvo, pero el polvo del
búfalo está perdido en ese del elefante.
120. Aunque usted parece muy afilado usted no puede decir 9 veces 9.
125. Cuando el eya (un gato salvaje) ha alcanzado la ferocidad del leopardo
él matará animales para alimentarse en adelante.
(Se dice de personas que apuntan a lo mayor cuando ellos no pueden lograr
lo menos.)
130. La tapa-olla es siempre malamente cerrada, para que la olla tenga todo
el dulce y la tapa nada más que el vapor.
133. Cuando la harina-ñame fue una vez un ñame verde suave, así fue una
vez el esclavo un niño en la casa de su padre.
134. Nacimiento no difiere de nacimiento; como el hombre libre nació así
fue el esclavo.
138. Él qué tiene sólo una ceja para un arco nunca puede matar un animal.
140. Cuando el halcón cubre con las alas el dueño-ave se siente intranquilo.
(La carne-elefante aquí significa la comida del rico, y los grillos la de los
pobres. El refrán significa que el rico no debería inclinarse a las pequeñas
ganancias.)
142. Nadie debería sacar el agua del manantial en orden de abastecer el río.
145. Si uno no tiene un adan (un tipo grande de murciélago), uno sacrifica
un ode (murciélago pequeño).
147. A ninguna vendedora-rapé le gusta como propio que ella vende tabaco
malo, pero todas profesan vender tabaco tan dulce como la miel.
148. El esuo (gacela), exigiendo una relación con el ekulu (un antílope
grande), dice que su madre fue la hija de un ekulu.
149. Si usted abusa del etu, usted hace la cabeza del awo doler.
153. Después de que el agbeji hubo salvado a los hombres del hambre, este
es pensado puesto sólo para ser cortado dentro de una calabaza común.
166. ¿Aunque usted está a punto de morir, necesita usted dividir al mortero
para leña?.
168. ¿Qué bien han los dioses hecho al jorobado que él debería nombrar a
su hijo Orishagbemi (los dioses me han bendecido)?.
(Esto significa, ¿porqué debería uno retornar gracias cuándo crueldad sólo
ha sido experimentada?)
(Significa que las personas son propensas a despreciar [sic] lo que ellos no
entienden.)
(Esto se usa para reprobar aquéllos que encuentran falta cuando la falta
realmente queda con ellos.)
174. El aro no lleva su carga para siempre; más pronto o después este lo
soltará.
178. El ago (una rata rayada notada por su destreza) es cogida en una
trampa, cuánto más entonces el malaju (una rata-agua notable por su
estupidez).
179. El ajao (zorro-volador) no es ni rata ni pájaro.
(Es usada de una persona que permanece neutro durante una riña.)
182. Cuando el hombre sobre los zancos cae, otra mano consigue posesión
de los palos.
185. No hay altura entre las palomas; ellos son todas enanas.
193. El perro que es conocido por ser muy veloz es el escogido para coger
la liebre.
(Esto significa, "Usted no sabe lo que usted puede hacer hasta que
usted lo intenta".)
206. No importa qué tan bien un ídolo es hecho, este debe tener algo para
estar en pie.
217. Él qué aplaude con sus manos a un necio que baila no es mejor que el
necio.
(El agbali y arabi son 2 insectos que, son creídos popularmente, siempre
se encuentran en compañía.)
220. El Postrarse uno mismo y mantener los codos cerrados (al lado) hace
algo por usted.
222. ¿Toda cosa tiene un precio, pero quién puede poner un precio a la
sangre?.
223. El hambre compele a uno a comer la fruta de todos los tipos de
árboles.
230. Un cuchillo no puede ser tan afilado como para afilar su propia asa.
236. La mariposa que cepilla contra las espinas rasgará sus alas.
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 238
237. ¿Si un Orisha podría matar a un hombre por cocinar una desagradable
sopa, que podría hacer de aquéllos que no cocinan nada en absoluto?.
243. Las sogas se enredan cuando se atan las cabras al mismo poste.
244. Los puños son inconscientes de la tensión con cual las hojas son
sujetadas.
Este es un juego favorito el de repetir tan rápido como sea posible frases
difíciles de pronunciar, como las siguiente:--
Iyan mu ire yo; iyan ro ire ru.
"Cuando hay hambre el grillo es gordo".
(es decir, es considerado bastante bueno para comer); "cuando el hambre
está encima del grillo está delgado".
(es decir, es rechazado).
(2) El lloro del ave-arbusto (perdiz) se parece a las palabras kiki ora,
"nada más que gordura"; del refrán,
"Con su boca la ave-arbusto declara su gordura, llorando, '¡nada más
que gordura! ¡Nada más que gordura!".
(¡Kiki-ora! ¡Kiki-ora!).
P. Un pequeño cuarto cerrado, con casi nada en ella pero con estacas.
R. La boca, con los dientes.
↓ Pág. 243
Capítulo XIV.
Folklore cuentos-eruditos.
Cuando la pequeña muchacha contó los cauris ella encontró que allí había
uno menos, y ella pidió al duende por cauri que estaba faltando.
"Márchese",
dijo el duende;
"vuélvase, porque nadie puede entrar al país dónde yo vivo".
"No",
dijo la pequeña muchacha;
"dondequiera que usted vaya yo lo seguiré, hasta que usted me pague
mi cauri".
Así la pequeña muchacha siguió, siguió un largo, largo camino, hasta que
ellos vinieron al país dónde las personas están paradas sobre sus cabezas en
sus morteros y machaca los ñames con sus cabezas.
Y la muchacha cantó:
Y ella:--
"Yo no retrocederé".
Y él:--
Y ella:--
"Yo no retrocederé".
Y él:--
Y ella:--
"Yo no retrocederé.
A menos que yo consiga mi cauri
yo no dejaré su huella".
Entonces ellos caminaron de nuevo, un largo, largo camino; y por fin ellos
llegaron a la tierra de las personas muertas.
El duende dio a la pequeña muchacha algunas nueces-palma, con cual
hacer aceite-palma, y le dijo a ella: "Coma el aceite-palma y déme el ha-
ha".[1]
Cuando ella estaba a mitad del camino ella rompió una ado, y mira,
muchos esclavos y caballos aparecieron, y la siguieron a ella.
[1. El ado es una muy pequeña calabaza, normalmente usada para contener
los polvos medicinales.]
"Oh",
dijo la pequeña muchacha,
"yo lo seguiré a su casa, y entonces usted puede pagarme".
Y el duende dijo:
"Muy bien".
"Yo no retrocederé".
Y el duende:--
Y la muchacha:--
"Yo no retrocederé".
La pequeña muchacha fue. Ella encontró ados que no dijeron nada y ella
los dejó solo. Ella encontró otros que gritaron,
"Recójame, recójame, recójame",
y ella recogió 3 de ellos.
II.
La pobre mujer joven usaba de ir dentro del bosque para cortar el leña-
fuego para vender. Un día ella fue allí como de costumbre. Allí había un
alto árbol, y bajo este ella puso su niño para dormir en la sombra.
Cuando la mujer joven había hecho su bulto de leña, ella regresó al lugar
dónde ella había dejado a su niño, y no podía encontrarlo.
[1. Esta historia es también sobre la derrota de una iyale, cual es un tema
favorito. La trama se parece al previo.
2. Aranran, un ave de rapiña; probablemente del ra, para cubrir con las
alas.]
Ella buscaba por todas partes, pero todavía no podía encontrarlo, y ella
corrió adelante-y-atrás, llorando amargamente.
Por fin ella miró arriba, y entonces ella vio a su niño en las garras del
aranran, alto arriba en la cima-árbol. Y ella empezó a cantar:--
Cuando la joven mujer había cantado esto, el aranran tiró abajo a ella una
bolsa de cuentas de coral.
Entonces el aranran tomó toda clase de valiosa propiedad, y las tiró abajo
a ella. Y la madre miró aquí y miró allí como las cosas caían, pero su niño
todavía no estaba allí, así ella cantó de nuevo, la misma canción, una 3ra
vez.
[1. Eiye, pájaro; igbo, bosque, arbusto. De eiye igbo es repuesta a nuestro
"pájaro salvaje". Las palabras nativas son retenidas aquí en el orden de
preservar el ritmo.
Pero mientras ella estaba lejos cortando madera el aranran llevó arriba al
niño, y lo mató y lo comió.
Cuando la iyale, volvió al pie del árbol, y no podía encontrar al niño, ella
empezó a cantar, como la joven mujer había hecho:--
En este tiempo el aranran echó agua en una gran calabaza, y la dejó caer,
así que esta se rompió sobre la cabeza de la mujer. Y la iyale cantó una
tercera vez:--
Entonces el aranran tomó los huesos del niño y los tiró abajo - a ella.
Cuando ella llegó a casa, la madre del niño vino a la iyale por su pequeño.
Y la iyale dijo que el niño estaba bastante bien, pero no estaba con ella.
Y el rey dijo,
"Permítale entonces ser puesta a la muerte".
Y así la iyale fue matada.
III.
Los pájaros vinieron, y cuando ellos vieron que el difunto era un ajao, ellos
dijeron,
"Este no es uno de nuestra familia. Toda nuestra familia visten
plumas, y usted ve el ajao no tiene ninguna. Él no pertenece a
nosotros".
Y ellos se marcharon.
Las ratas vinieron, pero cuando ellos vieron que el difunto era un ajao ellos
también lo negaron. Ellos dijeron,
"Este no es uno de nuestra familia. Todo quien es de nuestra familia
tenemos una cola, y usted ve que el ajao no tiene ninguna".
Y ellos se marcharon.
IV.
Un día el rey llamó a todos los pájaros para venir y clarear un pedazo de
tierra. Pero se olvidó de llamar a kini-kini.[2]
[1. Odan, una variedad de ficus que es plantado en las calles y los espacios
abiertos como un árbol-sombra.
El próximo día los pájaros, cuando ellos vieron lo que había pasado, fueron
e informaron al rey.
"No importa",
dijo al rey,
"clareen la tierra de nuevo".
Una tercera vez los pájaros clarearon la tierra y se marcharon, y una tercera
vez el kini-kini vino y cantó para que el césped y arbusto brotaran.
Cuando el rey oyó esto, él levantó su mano para dar una palmada al kini-
kini.
"Perdone, perdone",
dijo el kini-kini.
"Si yo encuentro algunos cauris yo se los daré a usted. Cuando yo
consiga algunas nueces-kola yo se los traeré a usted".
El rey dio una palmada al pájaro, y el kini-kini echó fuera cauris hasta que
el cuarto estaba lleno.
"¿Qué es esto?"
dijo al rey, muy asombrado, y él levantó su mano de nuevo para dar una
palmada al kini-kini.
Entonces el rey puso al kini-kini en una cesto. Él cubrió la cima del cesto y
salió. Su hijo pequeño, que quiso dar una palmada al kini-kini, descubrió el
cesto, y el pájaro voló lejos.
Cuando el rey vino a casa él fue al cesto. Él no encontró ningún pájaro en
él, y él llamó a su hijo.
El pequeño muchacho contestó que él había ido a jugar con él, y que el
pájaro había volado lejos. El rey tomó al pequeño muchacho y le pegó. Él
le pegó a el-él le pegó
Por fin el kini-kini empezó a rendirse. Él giró aquí y él giró allí. Él voló 3
veces alrededor de la cabeza del muchacho pequeño. El muchacho continuó
golpeando como si él no hubiera notado nada, y el kini-kini empezó a
bailar.
Él volvió aquí y giró allí. Él volvió, y giró, y volvió, hasta que él vino
bastante cerca del tambor. Entonces el pequeño muchacho estiro su mano y
asió al kini-kini por la pierna. Todos los otros pájaros volaron lejos.
fuego hecho por la tortuga para destruir las raíces de árboles. La tortuga
aparece en varios refranes proverbiales, como
"La tortuga (o Awon) siempre es el asunto de un alo" (cuento),
y
"La casa de la tortuga no es lo bastante grande para ella misma. El
verandah"
(es decir, esa parte de la cáscara que proyecta sobre la cola)
"de una tortuga no acomodará un invitado. La tortuga, habiendo
construido su casa, hace el verandah detrás de él";
mientras
"Como la tortuga se encuentra con debida consideración, así también
debía el caracol",
parece indicar que la tortuga se considera con reverencia o respeto.
Historias de tortuga.
I.
Su padre le dio un caballo, su madre le dio una oveja, y ellos le dijeron para
ir y cazar. Así Sigo tomó su arco y flechas, montó el caballo, y cabalgó
lejos dentro del arbusto.
Él viajó una larga vía, y por fin llegó a la guarida de los animales.
"Muy bien",
dijo la Tortuga,
"envíe y llame a todo el pueblo al baile".
"Muy bien",
dijo al rey, y se envió a todos a través del pueblo para invitar a las personas
a venir y bailar. Cuando todas las personas se habían congregado el rey
envió a llamar al duende calvo. El duende calvo tomó su tambor, y entró en
el medio de la asamblea. Él golpeó el tambor con el palo, y el tambor sonó,
diciendo:--
La tortuga golpeó su tambor una segunda vez, y las personas gritaron alto
en la maravilla. Entonces la Tortuga volvió a casa.
Cuando él llegó las esposas tenían listas alguna gachas de maíz indio,[1] y
compraron un poco de ron. Ellos pidieron a la Tortuga golpear su tambor.
La tortuga tocó su tambor, y el tambor cantó:--
"Sigo, es el hijo de Olu;
¡Ah! permítame ser rescatado.
[1. Oka.]
Ellos dieron a la Tortuga para comer. La tortuga comió. Ellos le dieron ron
para beber. Él bebió, y, poniéndose bebido, cayó dormido.
Ellos dieron a la Tortuga para comer. La tortuga comió. Ellos le dieron ron
para beber. Él bebió, y, poniéndose bebido, cayó dormido.
II.
El rey tenía una hija que era muda. El nombre de la muchacha era Bola.
El rey hizo todo lo que él pudo para hacer que su hija hablara. Todos lo que
él hizo no fue de ningún provecho, así que él no mantuvo a la muchacha en
el pueblo; él la envió dentro del país.
al rey y le dijo,
"¿Qué usted me dará a mi si yo hago a su niña hablar?".
"Yo dividiré mi casa en 2 mitades",
dijo el rey,
"y yo le daré una mitad".
El duende calvo fue y compró una botella de miel, y vino al arbusto, dónde
la muchacha estaba viviendo. Él puso la miel en la tierra y fue y se
escondió.
"¿Yo?"
dijo la joven muchacha.
"¿Yo he robado su miel para comer? " "¿Yo?".
III.
"¡OH!"
dijo el duende cabeza-calva,
"entonces viene conmigo. Yo le mostraré la vía al pueblo, y usted
puede poner a todos los animales avergonzados".
"Todo bien",
dijo el elefante. Él se arrodilló, y la Tortuga subió en su parte de atrás.
Entonces ellos siguieron a lo largo del camino.
Los animales, cuando ellos vieron esto, se asustaron. Ellos entraron en sus
casas, pero ellos miraban afuera de sus ventanas. Y la Tortuga los llamó
afuera a ellos:
"¿yo no dije que yo montaría al esclavo de mi padre al pueblo?".
"¿Por qué usted quiere decir 'el esclavo de su padre'?"
dijo el elefante, mientras crecía su enfado.
Pero el elefante vio a los otro animales riéndose, y creció más su enfado.
"Yo lo tiraré abajo en las duras piedras aquí, y lo romperé en
pedazos",
él gritó.
Los otros animales estuvieron allí, mirando sobre, y la Tortuga los llamó a
ellos, "¿yo no dije que yo montaría al esclavo de mi padre al pueblo?".
Cuándo él llegó allí él dijo a los otros elefantes, "¿Usted sabe que ese
quebrado-atrás [1] ha hecho a mí?" Y él les contó la historia.
Los otros elefantes dijeron, "Usted fue un necio para llevar ese
quebrado-atrás al pueblo".
Adun era muy bonita, y todos los hombres la querían. Ellos siempre
estaban rogándole, pero ella siempre se negó.
Un día-mercado una persona pidió prestadas las piernas de uno, los brazos
de otro, y un cuerpo de un tercero. Él unió a todo juntos, y fue al mercado.
Él quería a Adun, y él la tendría.
Todos los días Adun intentó correr lejos, pero sin éxito. Entonces ella fue a
preguntarle al Babalawo lo que ella debía hacer.
El Babalawo dijo,
"Vaya y compre algunos ekurus.[3] compre suficiente de ellos.
Empápelos en aceite-palma, y
Ella hizo como a ella le fue dicho. Entonces ella subió su bulto y arrancó a
afuera. La tortuga tomó el cuerno para soplarlo. Los ekurus entraron en su
boca. Él comió, comió, comió, y Adun corrió lejos.
V.
Un día, Buje, la delgada, tomó una olla terriza y fue a sacar agua. La
tortuga, viendo esto, tomó su azada, y aclaró el camino que la llevó al
arroyo. Él encontró una serpiente en la hierba, y la mató. Entonces él puso
la serpiente en el medio del camino.
Cuando Buje, la delgada, había llenado su olla, ella regresó. Ella vio la
serpiente en el camino, y gritó
"¡Hola! ¡hola! Venga y mate esta serpiente".
Entonces él gritó
"Buje, la delgada, me ha matado. Yo estaba cortando el arbusto, yo
estaba aclarando el camino
Él gritó esto muchas veces, y por fin Buje, la delgada, tomó la Tortuga y lo
puso a el en su parte de atrás. Y entonces la Tortuga deslizó sus piernas
debajo sobre de sus caderas, y violó a Buje, la delgada, desde atrás.
El próximo día, así de pronto como hubo luz, la Tortuga fue donde el rey.
Él dijo,
"¿yo no le dije que yo tendría a Buje, la delgada? Llame a todas las
personas del pueblo para asamblea en el 5to día, y usted oirá lo que yo
tengo que decir".
Cuando fue el 5to día, el rey envió a su pregonero que llamara a todas las
personas juntas. Las personas vinieron. La tortuga clamó,
"Todos deseamos a Buje, la delgada, y Buje se negó ante todos, pero yo
la he tenido".
[1. Hay una versión de esta historia, corriente entre los Ingleses y
Americanos que hacen a Buje ser extasiada por un hombre deformado, en
lugar de por la Tortuga. Esto es encontrado, yo creo, en "África Central",
un trabajo que yo no he visto, pero que fue escrito por el Sr. Bowen, un
Misionero americano, y publicado en Charlestón, Estados Unidos de
América. en 1857. Todos los nativos están convenidos que esta versión es
incorrecta, y que Tortuga fue el raptor, y la única probable explicación del
error parece ser que ese Sr. Bowen aprendió la historia de un nativo que
hablaba Francés, y uno u otro confundió la tortue con le tortu, o concluyó
que el narrador quiso decir el último cuando él dijo el anterior. Si el oidor
nunca hubiera oído hablar del mítico personaje, la Tortuga antropomórfica,
él, pensando esto imposible que Buje podría ser violada por una tortuga,
habría muy naturalmente supuesto que el narrador quiso decir le tortu, y
erró a través de un conocimiento insuficiente de Francés.
VI.
Allí había una hambre, y allí había una gran escasez de comida a todos a
través del país.
El lagarto vio todos esto. Él oyó también lo que el hombre dijo, y él fue a
casa.
El lagarto dijo,
"Si yo fuera a decirte que, y tomas tu hacia el lugar, yo debería ser
matado".
El duende cabeza-calva contestó,
"No, yo no diré una palabra a cualquiera. Por favor dígame".
Y el lagarto dijo,
"Muy bien, entonces; venga y llámeme mañana en la mañana siguiente
al canto-gallo, y nosotros iremos juntos".
"Permítame dormir",
dijo el lagarto;
"todavía no es el canto-gallo".
"Muy bien",
dijo la Tortuga. Y ellos 2 fueron a dormir hasta el canto-gallo.
Él dijo a la Tortuga,
"Es tiempo para irse. Tome sus ñames y venga".
"Espere un minuto",
dijo la Tortuga.
"Muy bien",
dijo el lagarto.
"Piedra, ciérrese".
Y él se marchó sin esperar.
"¿Yo?"
dijo el lagarto.
"Usted puede ver por usted mismo que esto es imposible. Yo no estoy
en un estado salir. Yo he estado enfermo aquí durante 3 meses,
acostado sobre mi parte de atrás. Yo ni siquiera sé donde su plantación
está".
los lugares dónde ellos lo remendaron son aquellas partes de Tortuga que
son rugosas.[1]
[1. En este cuento, la usual astucia de Tortuga le falla. Esto es para ser
notado que, siempre es esto mostrado como siendo sobre-alcanzado o
infructuoso, la necesidad de éxito es debida a codicia-como en el primer
cuento, dónde come y bebe hasta que él cae dormido, para que Sigo sea
rescatado del tambor; y en el cuarto cuento, dónde él es así diligentemente
comprometido comiendo las ekuras puestas en el cuerno, que él olvidó de
sonarlo. Aquí su codicia se despierta quedándose detrás, para conseguir
más ñames.]
↓ Pág. 275
Capítulo XV.
Las Conclusiones.
todas las cosas en la naturaleza son creídas que son animadas-eso es decir,
todas las cosas no hechas por las manos humanas tiene un principio
animando, espiritual segundo-ser, o espíritu morador, poseyendo poderes
que pueden ser beneficiosos o perjudicial al hombre, de acuerdo si se
propicia o se descuida. Parece probable que la creencia en toda la
naturaleza siendo así animada fuera una extensión de la creencia que el
hombre posee un espiritual segundo-ser, o espíritu morador, cual creencia
está más allá de disputa es el resultado de la salvaje especulación
concerniente a los sueños. El hombre, habiendo decidido que él poseyendo
un espíritu morador, podría extender la misma posesión a los animales,
luego a la vida vegetal, y finalmente a la inanimada naturaleza, en parte
porque él no percibe alguna estricta línea de demarcación entre éstos, y en
parte porque él como frecuentemente ve los fantasmas de tales cosas en sus
sueños como él lo hace con los fantasmas de hombres vivientes. Él podría
ser llevado a extender la teoría del espíritu-morador a toda la naturaleza,
porque esto podría responder por muchas cosas que podrían por otra parte
ser incomprensibles, desde que el hombre incivilizado cree que cada
ocurrencia es el resultado de un diseño, y que ninguna cosa alguna vez pasa
por accidente. La teoría de que un hombre quien es ahogado ha sido
arrastrado y ha estrangulado por el espíritu-agua, parece a él mucho más
satisfactorio suponer que la muerte fue el resultado de una fortuita
circunstancias.
Los dioses-naturaleza ellos mismos son sin ninguna duda en varios casos
mezclados con dioses-fantasma. La reverencia pagada a ciertos ríos,
precipicios, etc., debe de haber sido a menudo fechado desde algún fatal
accidente que ocurrió en relación con ellos. Esto fue lo que primero llamó
la atención, y el hombre primitivo podría no ser probable que diferenciara
entre el fantasma de la víctima que podría frecuentar la mancha dónde el
último perdió su vida, y el espíritu morador de la creación natural. No
obstante, que los dioses-naturaleza son, en conjunto, el producto de culto-
manes, esto, nosotros pensamos, es una teoría no garantizada por la
evidencia, aunque aparentemente apoyado por la alta autoridad del Sr.
Herbert Spencer. Esto un menudo ocurre que una familia se establece
cercas del río del algún, lago, colina de o, el e inmediatamente comienza un
culto del morador de espíritu de este, la pecado que ninguna catástrofe haya
tenido lugar cerca del este. De hecho, esto puede ser dicho que es la regla
que siempre que un grupo Tshi toma su morada cerca de cualquier notable
creación natural de objeto, este le rinde culto y busca propiciar su espíritu
morador, temiendo que por otra parte este pueda hacerle algún de daño.
Muchos de los dioses-naturaleza son non-terrestres, y esto es difícil de ver
porqué en el proceso ellos podrían siempre ser confundidos con los
hombres muertos. Nadie podría ser enterrado en el cielo, sol, luna, arco iris,
o viento; y si éstos pudieran ser concebidos para ser animados sin la
intervención de las almas del muerto, ¿porqué no podría objetos terrestres
también?. El culto-Manes es el resultado de la creencia que el hombre tiene
en un espíritu morador que sobrevive después de la muerte del cuerpo, y
culto a la naturaleza
Con unas 2 o 3 excepciones, todos los dioses adorados por las tribus Tshi
son completamente locales y tienen una área limitada de culto. Si ellos son
dioses-naturaleza ellos están limitados con los objetos naturales que ellos
animan, si ellos son dioses-fantasma ellos son localizados por el lugar de la
sepultura, y si ellos son deidades tutelares, de cuyo origen han sido
olvidados, su posición es necesariamente fijada por ese del pueblo, villa, o
familia que
ellos protegen. En cualquier caso ellos son adorados sólo por aquéllos
quienes viven en el barrio. Las excepciones son el dios-cielo, el dios-
terremoto, y la diosa de los árboles de seda-algodón. La bóveda del cielo
cuelga sobre cada pueblo y aldea, así que Nyankupon,[1] el dios del cielo,
cual es creído a ser sólido, y el tejado del mundo, es universalmente
conocido. Similarmente, terremotos son sentidos sobre el entero país, así
que Sasabonsum, el dios-tierra, quien es retenido para producir estos
fenómenos, es también ampliamente conocido. Los árboles de seda-
algodón son encontrados por todas partes, así que Srahmantin, la diosa de
estos árboles, es temida y adorada por todas partes. Con estas 3
excepciones no hay ningún dios general, es decir, ningún dios conocido a
las tribus Tshi por completo; y 2 de ellos, esto puede ser observado, de
acuerdo con el principio que cada hombre adora aquel cual es más probable
para afectar su porción, y qué es ordinariamente mas cercano a su mano,
aunque conocido por todos, no son muy bien pagado en consideración,
excepto cuando ellos fuerzan sobre ellos mismos la atención. Nyankupon
es generalmente considerado demasiado distante para tener mucho peso en
los asuntos de la humanidad, o para tomar mucho interés en eso, pero
cuando él truena y alumbrar-por el tronar, alumbrar, y verter la lluvia son
sus funciones y por eso recuerda a los hombres que él tiene el poder para
dañar, ellos se ponen corteses a él, y buscan propiciarlo
Entre las deidades generales de las tribus Eẃe, Mawu, el dios-cielo cuyo
nombre también quiere decir, estirar encima o sombrear, respuesta al
Nyankuopon de las tribus Tshi, y los espíritus del árbol seda-algodón
aparecen bajo los nombres de Huntin y Loko. Los Eẃes no tienen
Los Pueblos Yoruba Parlantes. ↓ Pág. 288
La evolución de tipos han sido llevado más allá que entre los Eẃes, y en
lugar de cada colina y montaña teniendo su propio dios morador, nosotros
tenemos Oke, dios de alturas en general; mientras en lugar de la multitud
de dioses-mar locales encontrados en la Costa de Oro y en la mitad
occidental de la Costa de Esclavo, nosotros tenemos un dios general del
mar, Olokun. Aroni, dios de los bosques, es otro ejemplo. Olosa, la
albufera, Oya, el río Níger, y los 2 ríos Oshun y Oba, son diosas-
naturaleza, cuales, de ser estrictamente
Entre las tribus Yoruba esta evolución ha sido llevada todavía más allá, del
país, excepto esas habitadas por los Jebus, siendo bastante abiertos,
grandes pueblos numerosos, y de circulación constante. Aquí el dios local
ha casi desaparecido, y la gran mayoría de los dioses son conocidos por, y
adorados por, las enteras de las tribus. El origen y principio de los dioses-
naturaleza, como los espíritus moradores de objetos naturales o fenómenos,
siendo generalmente perdido de vista, alguna explicación de su existencia
se hizo necesaria, y, la mala consecuencia, nosotros encontramos una
variedad de mitos que tratan con el parentesco y aventuras de los dioses.
entre los Tshis y Eẃes, o más bien relegados a una inferior posición, en
consecuencia del mayor poder e influencia de los dioses generalmente
adorados. Siempre que, sin embargo, el origen humano del dios-fantasma
ha sido perdido de vista, él parece haber conformado para la regla general;
es decir, dónde las circunstancias han sido desfavorables, él tiene, como los
menores dioses-naturaleza locales, desaparecidos, o siendo absorto en la
personalidad de otro dios, y donde ellos han sido favorables, él ha
adquirido aumentado renombre y área de culto, y se vuelve un nacional o
general dios.
cion de novicios son numerosos, y para cada dios son adjuntos un numero
de templo-mujeres, o esposas. Entre las tribus Yoruba la organización
sacerdotal es llevada todavía más allá, y hay 3 reconocidos órdenes de
sacerdotes, cada uno de los cuales se subdividen en grados. En la Costa de
Oro un sacerdote podría oficiar indiferentemente ante cualquier dios de la
localidad para cual él fue, por así decirlo, ordenado; pero si un sacerdote
Yoruba de Shango fuera o intentara consultar Ifá allí podría haber como
una gran conmoción así como podría ser si un sacerdote Católico Romano
fuera o intentara predicar en una Capilla Bautista. Allí hay, de hecho, una
saludable competición entre los sacerdotes de los principales dioses, y cada
uno guarda sus propios privilegios muy celosamente.
crimen. Por otro lado, años de vida sin culpa podrían no salvar a un hombre
del castigo si él omitiera algún acostumbrado rito, o inadvertidamente
hiciera una ofensa. Similarmente, en los libros Hebreos, nosotros
encontramos que el detestable fraude perpetrado por Jacob sobre su
hermano Esau, no disminuyó de forma alguna el favor con que él era
considerado por el dios nacional; pero cuando el infortunado Uzzah, con
las mejores intenciones en el mundo, puso adelante su mano y sostuvo el
arca para impedir su caída, él fue herido de muerte, porque la acción
implicó que el dios no pudo protegerse el mismo. Así, también, entre los
antiguos Griegos, los dioses no tomaron ninguna conciencia de ofensas
sociales, y sólo vengaban desaires ofrecidos a ellos mismos; como, cuando
ellos causaron a Protesilaus, el marido de Laodamia, ser el primer héroe
matado ante Troya, porque ella, en su avidez para consumar su
matrimonio, olvidó de propiciar a ellos con los usuales sacrificios.
Entre las tribus Tshi de la Costa de Oro los descendientes son solo y
exclusivamente en la línea femenina. Una familia es un numero de
personas conectadas por lazos uterinos, todos de cuales llevan el mismo
nombre-clan. El nombre-clan es la prueba de parentesco, y una familia es
un círculo pequeño de personas cuyos grados exactos de consanguinidad
para cada uno son conocidos, dentro del más ancho círculo de la más
distantes relaciones, así es, el clan en grande. El matrimonio dentro del clan
es prohibido, y desde un padre no puede relacionarse por sangre a sus hijos,
o ser de la misma familia. La sucesión a la propiedad, oficio, o dignidad
sigue la línea de descenso-sangre, y el heredero de un hombre es su
hermano, o, faltando un hermano, el hijo de su hermana.
Entre las tribus Gã de la Costa de Oro los descendientes son también solo
y exclusivamente en la línea femenina, y el matrimonio en la familia de la
madre es prohibido; pero aquí la influencia del padre en la casa
Cuando las partes contendientes no pueden venir al mutuo acuerdo así para
la reparación, la parte del herido trae el caso antes del estado, es decir, el
jefe quien, hasta así llamado sobre para arbitrar, no tiene poder para actuar.
No hay ninguna escala fijada de castigos o premios; la familia del herido
evalúa sus daños y perjuicios, y, si la familia dañada no acepta las
condiciones o no efectúa un compromiso, la disputa es enviada al jefe para
el arreglo. El asesinato no es necesariamente, castigado con la muerte, pero
la familia del difunto puede, si ellos piensan conveniente, aceptar una
compensación-dinero en lugar por la pérdida de los servicios del difunto. Si
la familia es pobre, y la del asesino rica, ellos normalmente juzgan esto
como bueno el exigir pago para disfrutar la lujuria de la venganza, cual el
injurioso
grupo de pariente, y dividido entre los herederos, quienes son los hijos, o,
en falta de hijos, hermanos. Como aquí, igualmente con las tribus que
rastrean el descenso solamente en la línea femenina, el orden de sucesión es
inalterable; la propiedad en todos los casos permanece en la familia, la
única diferencia siendo que entre los Yorubas esta es distribuida con cada
subsiguiente generación, en lugar de siendo mantenida juntas; pero la
tendencia de la costumbre Yoruba indudablemente es para destruir la
noción de que la propiedad pertenece al grupo de parientes, y para hacer
esta individual.