Está en la página 1de 7

Abuela: (fuma, tose y escupe) aquí en Llanos de Santa Cruz hay varias

histoias.

Una de ellas… no me voy a ir lejos

Ahí ta (señala) tu primo el Chirimungo, ¡grandes picaros los jodidos!

Ahí nomacito en ese puente ¡ahí! Donde pasa el bus, en el mero puente del rio
Xicaguara ahí le salio la mera mera, La Siguampera le digo yo, la mayoria la
conocen como la Sucia o la Llorona…

Ahorita se las cuento, vieran los que les paso…

 Cambio de escena.

(se encuentran dos compaadres en sus caballos)

Compadre Chirimunga: como ha estado compadre (se dan la mano)

Policarpo: ¡Ey! Compadre que paso que no le arranca esa motorizada (se
refiere al caballo).

Chirimunga: Mire que anda un poquito burro este jodido.

Policarpo: No le creo compadre.

Chirimunga: ¿Y para donde la trae?

Policarpo: ¿Cuál compadre?

Chirminga: Nombre, la cipota

Policarpo: (Con expresion de picardia)

No compadre yo ya deje esos malos habitos.

Chirimunga: Nombre compadre se me hace que le tiene miedo a la doña


usted.

Policarpo: No pero usted no vaya a contar nada, usted sabe algo, ha


escuchado algo de mi.

Chirimunga: No pues ahí dicen que usted es medio… como el tigre de Santa
Julia dicen.
Policarpo: Nombre compadre y de usted es que se rumoran unas cosas ahí.

Chirmunga: ¡Nombre! Son rumores, son rumores.

Policarpo: ¡Ahí! (como dudoso) son rumores.

Compadre y a traer alguna es que va.

Chirimunga: A dejarla.

Policarpo: ¡Ah! A dejarla, no le creo compadre.

Chirimunga: Y planes tiene para más tarde.

Policarpo: No ahí solo a relajarme compadre.

Chirimunga: Vamos atarrayar al río.

Policarpo: Atarrayar, la buena cosa si hombre, ha estado lloviendo, no ese rio


esta bueno.

Chirmunga: Si conseguí una ataraya (sacca una ataraya y la muestra).

Policarpo: Compadre y que tan cierto que salen unas chelonas ahí, unas
blancotas.

Chirimunga: Nombre es cierto, salen a lavar ropa y maiz dicen.

Quien quita y tiramos el anzuelo ahí también, que tal le sale algo.

Policarpo: A pues vamos anzueliar entonces, voy a ver que le digo a la


señora, pero wsi lo llama no me vaya a quemar, no me vaya a poner en contra.

Chirimunga: Nombre apagemos los teléfonos o pongalo en vibrador,

Policarpo: Nombre por si le preguntan a usted, mi mujer capaz lo busca para


preguntarle algo.

Compadre entonces al Xicaguara vamos.

Chirimunga: Si al Xicaguara, calidad.

Policarpo: A pues me espera en el quebracho, solo voy a ir a tomarme una


tacita de café y ya caigo ahí.

(Se va cada quien por su camino).


 Cambio de escena (en el quebracho).

Policarpo: Ey compadre, que pasó que se me adelanto.

Chirimunga: Nombre, puntual compadre no ve que salí antes, lo que estuve


esperando cerca de su casa pero no lo vi entonces dije, ya me va alcanzar.

Policarpo: Ya estamos aquí compadre, aquí dejemos las bestias.

Chirimunga: Si aquí la voy amarrar (le cuesta un poco).

Policarpo: Ahí lleva la escopeta y la atarraya verdad.

Chirimunga: La atarraya si, la escopeta se me olvido, pero ¿trajo usted la


pistolita?

Policarpo: Si, compadre por cualquier cosa, uno nunca sabe.

Chirimunga: Si compadre, nunca se sabe.

Policarpo: Pudo amarrar ahí compadre.

Chirimunga: Si calida, calida.

 Cambio de escena
(En el río).

Policarpo: Compadre, ya está listo el fuego compadre (con su atarraya en


mano).

Chirimunga: Listo compadre,

Hablando de carambuchas, yo traje una tortillita.

Policarpo: Déjeme echar un atarrayaso primero (lanza la tarraya al río)

Chirimunga: Por ahí es que salen unos grandes guapotones.

Tenga cuidado compadre.

Policarpo: (Saca la atarraya pero no saca ningún pescado).

Nombre compadre.
Chirimunga: estamos de tuerce.

(Pasa una hermosa mujer frente a ellos, vestida de blanco y les hace gestos
para que la sigan).

Policarpo: Hey compadre, y eso de donde salió compadre.

Chirimunga: ¡Compadre! Es cierto lo que usted decilla.

Policarpo: ¿Quiorajón pué?

Chirimunga: ya son como a las seis

Yo creo que usted ya había venido acá verdad.

Policarpo: Ey pero que muñecota esa verdad. Compadre (se va siguiéndola)

Chirimunga: Nombre compadre, vengase eso no es cosa buena, vengase no


sea burro.

(Policarpo no hace caso)

Policarpo: Me siento atraído compadre.

Chirimunga: Bueno después no diga que no le advertí.

(La mujer bonita desaparece)

Policarpo: Nombre que se hizo

Chirimunga: Se jue para allá.

Policarpo: Nombre vamos a ver compadre donde está.

Chirimunga: Vamos a ver, que no nos gane el valor.

Policarpo: Quien será esa morena compadre

¡Que feo está aquí compadre!

(ve al suelo, se hunde en el lodo)

Chirimunga: Esta como bien lodoso

Policarpo: Si compadre ¡Nombre aquí no hay nada!

Chirmunga: Desapareció
Policarpo: Nombre como va ser.

¡Nombre ahí ta ve!

(La señalan)

(Sale una mujer con expresión de terror, despeinada, vestida de blanco,


manchado de lodo, comienza a cercarse a ellos, con una risilla burlona).

(Los compadres se quedan paralizados por un momento y al escuchar la risa


salen asustadísimos corriendo y gritando).

Policarpo: Ay compadre, corra compadre (salen corriendo y gritando y la mujer


tras ellos, luego ella se cae mientras ellos se alejan).

La sucia: (desesperada grita)

¡Ay mis hijos!... Ay mis hijos


Glosario
Guacal: recipiente que se elabora de la fruta del morro, y se utiliza para tomar
café o atole.

Yagual: Sostén elaborado con penca de huerta, donde se coloca el guacal,


cantaros, ollas o cualquier otro utensilio de barro.

Candil: Utensilio que puede ser elaborado de metal o vidrio, con mecha y gas,
se usa para iluminación.

Miar: Vulgarismo que significa orinar.

Tuerce: Mala suerte

Tarantinali: Conjunto de objetos inservibles.

Atarraya: Herramienta utilizada para la pesca

Duende y Sucia: Personajes mitológicos que forman parte del folklore


hondureño.

También podría gustarte