Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Here and there over the grass stood beautiful flowers Acá y allá sobre la hierba brotaban hermosas
like stars, flores semejantes a estrellas,
and there were twelve peach-trees that in the spring- y había doce melocotoneros que en primavera
time broke out into delicate blossoms of pink and se cubrían de flores delicadas rosa y perla y en
pearl, and in the autumn bore rich fruit. otoño daban sabroso fruto.
The birds sat on the trees and sang so sweetly that the Los pájaros se posaban en los árboles y
children used to stop their games in order to listen to cantaban tan melodiosamente que los niños
them. dejaban de jugar para escucharles.
He had been to visit his friend the Cornish ogre, and Había ido a visitar a su amigo el ogro de
had stayed with him for seven years. Cornualles, y se había quedado con él durante
siete años.
After the seven years were over he had said all that he Al cabo de los siete años había agotado todo lo
had to say, for his conversation was limited, and he que tenía que decir, pues su conversación era
determined to return to his own castle. limitada, y decidió volver a su castillo.
When he arrived he saw the children playing in the Al llegar vio a los niños que estaban jugando
garden. en el jardín.
“What are you doing here?” he cried in a very gruff -¿Qué estáis haciendo aquí? -gritó con voz muy
voice, and the children ran away. bronca. Y los niños se escaparon corriendo.
“My own garden is my own garden,” said the Giant; -Mi jardín es mi jardín -dijo el gigante-;
“any one can understand that, and I will allow nobody cualquiera puede entender eso, y no permitiré
to play in it but myself.” que nadie más que yo juegue en él.
So he built a high wall all round it, and put up a Así que lo cercó con una alta tapia, y puso este
notice-board. letrero:
The poor children had now nowhere to play. Los pobres niños no tenían ya dónde jugar.
They used to wander round the high wall when their Solían dar vueltas alrededor del alto muro
lessons were over, and talk about the beautiful garden cuando terminaban las clases y hablaban del
inside. bello jardín que había al otro lado.
“How happy we were there,” they said to each other. -¡Qué felices éramos allí! -se decían.
Then the Spring came, and all over the country there Luego llegó la primavera y todo el campo se
were little blossoms and little birds. llenó de florecillas y de pajarillos.
Only in the garden of the Selfish Giant it was still Sólo en el jardín del gigante egoísta seguía
winter. siendo invierno.
The only people who were pleased were the Snow and Los únicos que se alegraron fueron la nieve y
the Frost. la escarcha.
Then they invited the North Wind to stay with them, Luego invitaron al viento del Norte a vivir con
and he came. ellas, y acudió.
“This is a delightful spot,” he said, “we must ask the -Este es un lugar delicioso -dijo- Tenemos que
Hail on a visit.” pedir al granizo que nos haga una visita..
So it was always Winter there, and the North Wind, Así es que siempre era invierno allí, y el viento
and the Hail, and the Frost, and the Snow danced del Norte y el granizo y la escarcha y la nieve
about through the trees. danzaban entre los árboles.
One morning the Giant was lying awake in bed when Una mañana, cuando estaba el gigante en su
he heard some lovely music. lecho, despierto, oyó una hermosa música.
It sounded so sweet to his ears that he thought it must Sonaba tan melodiosa a su oído que pensó que
be the King’s musicians passing by. debían de ser los músicos del rey que pasaban.
“I believe the Spring has come at last,” said the Giant; -Creo que la primavera ha llegado por fin -dijo
and he jumped out of bed and looked out. el gigante.Y saltó del lecho y se asomó.
And the trees were so glad to have the children back Y los árboles estaban tan contentos de tener
again that they had covered themselves with otra vez a los niños, que se habían cubierto de
blossoms, and were waving their arms gently above flores y mecían las ramas suavemente sobre
the children’s heads. las cabezas infantiles.
The birds were flying about and twittering with Los pájaros revoloteaban y gorjeaban de gozo,
delight, and the flowers were looking up through the y las flores se asomaban entre la hierba verde
green grass and laughing. y reían.
It was a lovely scene, only in one corner it was still Era una bella escena. Sólo en un rincón seguía
winter. siendo invierno.
It was the farthest corner of the garden, and in it was Era el rincón más apartado del jardín, y había
standing a little boy. He was so small that he could not en él un niño pequeño; era tan pequeño, que
reach up to the branches of the tree, and he was no podía llegar a las ramas del árbol, y daba
wandering all round it, crying bitterly. vueltas a su alrededor, llorando amargamente.
The poor tree was still quite covered with frost and El pobre árbol estaba todavía enteramente
snow, and the North Wind was blowing and roaring cubierto de escarcha y de nieve, y el viento del
above it. Norte soplaba y bramaba sobre su copa.
“Climb up! little boy,” said the Tree, and it bent its -Trepa, niño -decía el árbol-, e inclinaba las
branches down as low as it could; but the boy was too ramas lo más que podía. Pero el niñó era
tiny. demasiado pequeño.
“How selfish I have been!” he said; “now I know why -¡Qué egoísta he sido! -se dijo-; ahora sé por
the Spring would not come here. qué la primavera no quería venir aquí.
I will put that poor little boy on the top of the tree, and Subiré a ese pobre niño a la copa del árbol y
then I will knock down the wall, luego derribaré la tapia,
and my garden shall be the children’s playground for y mi jardín será el campo de recreo de los
ever and ever.” niños para siempre jamás.
He was really very sorry for what he had done. Realmente sentía mucho lo que había hecho.
But when the children saw him they were so Pero cuando los niños le vieron se asustaron
frightened that they all ran away, and the garden tanto que se escaparon todos corriendo, y en el
became winter again. jardín volvió a ser invierno.
And the tree broke at once into blossom, and the birds Y al punto el árbol rompió en flor, y vinieron
came and sang on it, and the little boy stretched out los pájaros a cantar en él; y el niño extendió
his two arms and flung them round the Giant’s neck, sus dos brazos y rodeó con ellos el cuello del
and kissed him. gigante, y le besó.
And the other children, when they saw that the Giant Y cuando vieron los otros niños que el gigante
was not wicked any longer, came running back, and ya no era malvado, volvieron corriendo, y con
with them came the Spring. ellos llegó la primavera.
And when the people were going to market at twelve Y cuando iba la gente al mercado a las doce
o’clock they found the Giant playing with the children encontró al gigante jugando con los niños en el
in the most beautiful garden they had ever seen. más bello jardín que habían visto en su vida.
All day long they played, and in the evening they came Jugaron todo el día, y al atardecer fueron a
to the Giant to bid him good-bye. decir adiós al gigante.
“But where is your little companion?” he said: “the -Pero ¿dónde está vuestro pequeño compañero
boy I put into the tree.” -preguntó él-, el niño que subí al árbol?
The Giant loved him the best because he had kissed Era al que más quería el gigante, porque le
him. había besado.
“We don’t know,” answered the children; “he has gone -No sabemos -respondieron los niños-; se ha
away.” ido.
“You must tell him to be sure and come here to- -Tenéis que decirle que no deje de venir
morrow,” said the Giant. mañana -dijo el gigante.
But the children said that they did not know where he Pero los niños replicaron que no sabían dónde
lived, and had never seen him before; and the Giant vivía, y que era la primera vez que le veían; y
felt very sad. el gigante se puso muy triste.
Every afternoon, when school was over, the children Todas las tardes, cuando terminaban las
came and played with the Giant. clases, los niños iban a jugar con el gigante.
But the little boy whom the Giant loved was never Pero al pequeño a quien él amaba no se le
seen again. volvió a ver.
The Giant was very kind to all the children, yet he El gigante era muy cariñoso con todos los
longed for his first little friend, and often spoke of niños; sin embargo, echaba en falta a su
him. primer amiguito, y a menudo hablaba de él.
“How I would like to see him!” he used to say. -¡Cómo me gustaría verle! -solía decir.
Years went over, and the Giant grew very old and Pasaron los años, y el gigante se volvió muy
feeble. viejo y muy débil.
He could not play about any more, so he sat in a huge Ya no podía jugar, así que se sentaba en un
armchair, and watched the children at their games, enorme sillón y miraba jugar a los niños, y
and admired his garden. admiraba su jardín.
“I have many beautiful flowers,” he said; “but the -Tengo muchas bellas flores -decía-, pero los
children are the most beautiful flowers of all.” niños son las flores más hermosas.
One winter morning he looked out of his window as he Una mañana de invierno miró por la ventana
was dressing. mientras se vestía.
He did not hate the Winter now, for he knew that it Ya no odiaba el invierno, pues sabía que era
was merely the Spring asleep, and that the flowers tan sólo la primavera dormida, y que las flores
were resting. estaban descansando.
Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked De pronto, se frotó los ojos, como si no pudiera
and looked. creer lo que veía, y miró, y miró.
Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the Bajó corriendo las escaleras el gigante con
garden. gran alegría, y salió al jardín.
He hastened across the grass, and came near to the Atravesó presurosamente la hierba y se acercó
child. al niño.
And when he came quite close his face grew red with Y cuando estuvo muy cerca su rostro enrojeció
anger, and he said, “Who hath dared to wound thee?” de ira, y dijo: -¿Quién se ha atrevido a herirte?
For on the palms of the child’s hands were the prints Pues en las palmas de las manos del niño había
of two nails, and the prints of two nails were on the señales de dos clavos, y las señales de dos
little feet. clavos estaban asimismo en sus piececitos.
“Nay!” answered the child; “but these are the wounds -¡No! -respondió el niño-; estas son las heridas
of Love.” del amor.
And the child smiled on the Giant, and said to him, Y el niño sonrió al gigante y le dijo:
“You let me play once in your garden, today you shall -Tú me dejaste una vez jugar en tu jardín; hoy
come with me to my garden, which is Paradise.” vendrás conmigo a mi jardín, que es el paraíso.