Está en la página 1de 3

AMICITIA

[33] .... aunque él sin duda decía que nada era más difícil que el que la amistad
permanecieira hasta el último día de vida.
[36] Quam ob rem id primum videamus, Veamos primero esto, si os place, hasta
si placet, quatenus amor in amicitia dónde el afecto debe llegar en la
progredi debeat. Numne, si Coriolanus amistad. ¿Acaso, si Coriolano tuvo
habuit amicos, ferre contra patriam amigos, aquellos debieron llevar las
arma illi cum Coriolano debuerunt? armas contra la patria con Coriolano?
num Vecellinum amici regnum ¿Acaso los amigos debieron ayudar a
adpetentem, num Maelium debuerunt Vecelio que deseaba el reino? ¿Acaso
iuvare? debieron ayudar a Melio?
[37] Ti. quidem Gracchum rem Ciertamente veíamos a Tiberio Graco
publicam vexantem a Q. Tuberone ultrajando la república, y fue
aequalibusque amicis derelictum abandonado por Q. Tuberón y amigos
videbamus. At C. Blossius Cumanus, de la misma edad. Por el contrario C.
hospes familiae vestrae, Scaevola, cum Blosio Cumano, huésped de vuestra
ad me, quod aderam Laenati et Rupilio familia, Escévola, como hubiese venido
consulibus in consilio, deprecatum junto a mí, que estaba presente en el
venisset, hanc ut sibi ignoscerem, consejo siendo cónsules Lenas y
causam adferebat, quod tanti Ti. Rupilio, para pedir, alegaba esta causa
Gracchum fecisset ut, quidquid ille para que le perdonara, que había tenido
vellet, sibi faciendum putaret. Tum ego: en tanto (había apreciado tanto) a
'Etiamne, si te in Capitolium faces ferre Tiberio Graco que pensaba que debía
vellet?' 'Numquam' inquit 'voluisset id hacer para él cualquier cosa que aquel
quidem; sed si voluisset, paruissem.' quisiera. Entonces yo: “¿Si quisiera que
Videtis, quam nefaria vox! Et hercule tú llevaras antorchas al Capitolio?
ita fecit vel plus etiam quam dixit; non ‘Nunca’ dijo ‘ciertamente hubiese
enim paruit ille Ti. Gracchi temeritati querido esto: pero si hubiese querido,
sed praefuit, nec se comitem illius hubiese obedecido’. Veis, ¡Qué nefastas
furoris, sed ducem praebuit. Itaque hac palabras! Por Hércules, así lo hizo o
amentia quaestione nova perterritus in incluso más de lo que dijo; pues aquel
Asiam profugit, ad hostes se contulit, no obedeció la temeridad de Tiberio
poenas rei publicae graves iustasque Graco sino que la encabezó, y no se
persolvit. Nulla est igitur excusatio presentó como compañero de aquella
peccati, si amici causa peccaveris; nam locura, sino como el guía. Y así por esta
cum conciliatrix amicitiae virtutis locura huyó a Asia aterrorizado por una
opinio fuerit, difficile est amicitiam nueva investigación, se dirigió a los
manere, si a virtute defeceris. enemigos, pagó graves y justos castigos
al estado. Así pues ninguna excusa del
pecado hay, si has pecado por causa del
amigo; pues cuando la idea de la virtud
fuera la conciliadora de la amistad, es
difícil que la amistad permanezca, si te
has apartado de la virtud.

1
[38] Quod si rectum statuerimus vel Porque si estableciéramos justo o
concedere amicis, quidquid velint, vel conceder a los amigos todo lo que
impetrare ab iis, quidquid velimus, quieran, o conseguir de ellos, todo lo
perfecta quidem sapientia si simus, nihil que queremos, ciertamente seríamos de
habeat res vitii; sed loquimur de iis una sabiduría perfecta, si el asunto no
amicis qui ante oculos sunt, quos tuviese ninguna imperfección; pero
vidimus aut de quibus memoriam hablamos de estos amigos que están
accepimus, quos novit vita communis. ante los ojos, a los que vemos o de los
Ex hoc numero nobis exempla sumenda que hemos recibido el recuerdo, a los
sunt, et eorum quidem maxime qui ad que conoce la vida normal. De este
sapientiam proxime accedunt. número por nosotros deben ser tomados
los ejemplos, y, ciertamente,
principalmente, de estos que están más
cerca de la sabiduría.
[39] Videmus Papum Aemilium […] Pero ¿a qué viene decir esto en
Luscino familiarem fuisse (sic a tales hombres, si alguno lo hubiese
patribus accepimus), bis una consules, pretendido no lo hubiera conseguido?
collegas in censura; tum et cum iis et Siendo aquellos hombres muy
inter se coniunctissimos fuisse M'. venerables y un crimen de impiedad
Curium, Ti. Coruncanium memoriae hacer que el rogado haga tal cosa y
proditum est. Igitur ne suspicari quidem rogarlo. Pero ciertamente a Tiberio
possumus quemquam horum ab amico Graco seguían C. Carbo, C. Cato, y
quippiam contendisse, quod contra entonces sin duda en absoluto, su
fidem, contra ius iurandum, contra rem hermano Cayo, ahora sin duda es el más
publicam esset. Nam hoc quidem in acérrimo.
talibus viris quid attinet dicere, si
contendisset, impetraturum non fuisse?
cum illi sanctissimi viri fuerint, aeque
autem nefas sit tale aliquid et facere
rogatum et gare. At vero Ti. Gracchum
sequebantur C. Carbo, C. Cato, et
minime tum quidem C. frater, nunc
idem acerrimus.
[40] Haec igitur lex in amicitia
sanciatur, ut neque rogemus res turpes
Así pues esta ley sea sancionada en la
nec faciamus rogati. Turpis enim
amistad, que ni roguemos cosas
excusatio est et minime accipienda cum
vergonzosas ni, rogados, las hagamos.
in ceteris peccatis, tum si quis contra
En efecto es vergonzosa esta excusa y
rem publicam se amici causa fecisse
que debe ser aceptada mínimamente, ya
fateatur. Etenim eo loco, Fanni et
en los demás pecados, ya si alguno
Scaevola, locati sumus ut nos longe
confiesa que él ha actuado contra la
prospicere oporteat futuros casus rei
republica a causa de un amigo. En
publicae. Deflexit iam aliquantum de
efecto, Fanio y Escévola, estamos en un
spatio curriculoque consuetudo
lugar tal que es conveniente mirar de
maiorum.
lejos los azares futuros del estado. La

2
costumbre de los antepasados ya se
aparta un poquito de su espacio y de su
carrera.

También podría gustarte