Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
linguistique hispanique
médiévale
Devoto Daniel. Para un vocabulario de la rima española . In: Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale,
volume 10, 1995. Para un vocabulario de la rima española. pp. 5-186;
doi : https://doi.org/10.3406/cehm.1995.2096
https://www.persee.fr/doc/cehm_0180-9997_1995_sup_10_1_2096
PARA UN VOCABULARIO
DE LA RIMA ESPAÑOLA
PARIS • 1995
A
María Josefa Canellada
que nos acogió,
estas palabras familiares.
ADVERTENCIA
Abrams (M. H.). A Glossary of Literary Terms. 3rd ed. New York-Chicago-San
Francisco - Atlanta - Dallas - Montreal - Toronto - London - Sidney, Holt, Rinehart and
Winston [c. 1957, 1971]. (Rinehart English pamphlets).
Aldana (Francisco de). Poesías. Ed., introd. y notas de Elias L. Rivers. Madrid, Espasa-
Calpe, SA, 1966 [c. 1957]. (Clás. cast.).
Alonso (Amado). « Historia del ceceo y del seseo españoles » (BICC, 7 (1951), 1 1 1-200).
Alonso (Dámaso). Dos españoles del Siglo de Oro. Madrid, Gredos [c. 1960] (= Obras
completas, t. II. Madrid, Gredos [c. 1972]).
Alonso (Martín). Ciencia del lenguaje y arte del estilo. 7a ed. Madrid, Aguilar, 1966
[Ia éd., 1947].
Alonso Cortés (Narciso). Nociones de preceptiva literaria. Valladolid, Artes gráficas
Afrodisio Aguado, 1934.
Alvarez Quintero (Joaquín y Serafín). Amores y amoríos — Los galeotes. 4a ed.
Buenos Aires, Losada, 1949. (Col. Contemporánea, 25).
— Obras completas. Madrid, Espasa-Calpe, 1947-1953. 7 vols.
Amador de los Ríos (José). Historia crítica de la literatura española, t. II, Madrid, impr.
de José Rodríguez, 1862.
Amoros (Andrés). Vida y literatura en « Troteras y danzaderas ». Madrid, Castalia
[c. 1973]. (Literatura y sociedad, 2).
Antonio (Luys). Nuevo plato de varios manjares (Zaragoza, 1658), reed. facs. de
Antonio Pérez Gómez. Cieza, «... la fonte que mana y corre ... », 1968.
(El ayre de la almena, XI).
Argote de Mouna (Gonzalo). El «Discurso sobre la poesía castellana», reed. y notas
de Eleuterio F. Tiscomia. Madrid, V. Suárez, 1926. (Biblioteca española de
divulgación científica, VI).
* Los autores secundarios (de ediciones, de prólogos, de traducciones) se registran bajo el autor
principal. Se excluyen las autoridades más conocidas, y el lector avisado sabrá suplir algunas
involuntarias omisiones.
14 DANIEL DEVOTO
Arjona (J. H.). « False Andalusian rhymes in Lope de Vega and their bearing on the
authorship of doubtful Comedias » (HR, 24 (1956), 290-305).
Arte de hacer versos o nuevo tratado de versificación en cuatro lecciones . . .
Barcelona, impr. de D. Manuel Sauri, 1842. (La ded. y algún ej. van firmados: M.P. y R.).
Aub (Max). Vida y obra de Luis Alvarez Petreña. Barcelona, Seix Barrai, SA [c. 1971].
(Biblioteca Breve. Novela. 310).
Aulise. « Sobre el origen de la Poesía en varias Naciones. Del Señor Dominico de
Aulise, Célebre Iurísconsulto, al Autor », pp. 272-297 de las Epístolas varias . . .
de Felix de Lucio Espinosa y Malo. Madrid, por Francisco Sanz, 1635.
Baehr (Rudolf). Spanische Verslehre auf historische Grundlage. Tubingen, Max
Niemeyer, 1962. (Sammlung kurzer Lehrbücher der romanischen Sprachen und
Literaturen, 16).
— Manual de versificación española. Trad, y adapt, de K. Wagner y F. López Estrada.
Madrid, Gredos [c. 1973].
Balbin Lucas (Rafael de). « Acerca de la rima » (Revista de Literatura, 8 (1955), 103-1 1 1).
— «El axis rítmico en la estrofa castellana» (Revista de Literatura, 19, n.os 37-38
(enero-junio 1961), 3-18).
— Sistema de rítmica castellana. Madrid, Gredos [c. 1962].
— « Sobre la configuración estrófica de la rima castellana » (RFE, 47 (1964), 237-246).
— «Sobre rima sonora y rima sorda en castellano» (RFE, 50 (1967), 293-298).
Banville (Théodore de). Petit traité de poésie française . . . Seconde édition, revue et
corrigée. Paris, Librairie de l'Écho de la Sorbonne (s.f.). [La p. 179 afirma:
«... Victor Hugo n'a publié aucun Sonnet jusqu'à cette heure (1871) ...»].
Barrera (Carlos). «El alejandrino castellano» (BHi, 20 (1918), 21 s.).
Bartrina (Sebastián), SJ. Tratado de métrica castellana. Verso y versificación. 3 a ed.
Barcelona, Jover, SA, 1964.
Beare (William). Latin verse and European song. A Study in accent and rhythm.
London, Methuen and Co. Ltd., 1957.
Bello (Andrés). Obras completas . . . Opúsculos gramaticales I . . . Madrid, impr. y
fundición de M. Tello, 1890. (Col. de escritores castellanos, t. 86).
— Estudios filológicos. I. (Obras completas, vol. VI). Caracas, Ediciones del
terio de Educación, 1955.
Benot (Eduardo). Diccionario de asonantes i consonantes. Madrid, Administración
Juan Muñoz Sánchez, ed. (s.f.). [Prólogo fechado en 1893].
— Prosodia castellana i versificación. Madrid, Administración Juan Muñoz Sánchez,
editor (1891), 3 vols.
PARA UN VOCABULARIO DE LA RIMA ESPAÑOLA 15
Billet (Pedro Pablo). Gramática francesa ...en tres partes . . . La tercera contiene
vn arte poética, o breve compendio de la Poesía Francesa, vtilisimo, para aprender
à conocer, y medir los versos, y à componerlos . . . Madrid, en la impr. de Juan
Garcia Infançon, a costa de Florian Anisson, 1708. (3a éd.; los preliminares van
datados en 1687).
Blair (Hugo). Lecciones sobre la retorica y las bellas letras . . . las tradujo del inglés
Don Josef Luis Munarriz. 2 a ed. Madrid, en la Imprenta Real, 1804, 4 vols.
Blanco Sanchez (Antonio). Entre Fray Luis y Quevedo. En busca de Francisco de la
Torre. Salamanca, Atlas, 1982.
Bloise Campoy (Pascual). Diccionario de la rima, precedido de un tratado de
versificación. Madrid, M. Aguilar, 1946.
Borges oral. = Borges (Jorge Luis). Borges oral. Barcelona, Bruguera, 1980. (Libro
amigo, i|g [sic]).
Boscan (Juan). Obras poéticas, ed. crít. por Martín de Riquer, Antonio Comas y
Joaquín Molas. Barcelona, Universidad de Barcelona, Facultad de Filosofía y
Letras, 1957.
Buceta (Erasmo). «Proparoxítono y rima encadenada» (RR, 12 (1921), 187 s.).
— « Una estrofa de rima interior esdrújula en el Pastor de Fílida » (RR, 1 1 (1920), 61 s.).
Cervantes Saavedra (Miguel de). Entremeses . . . anotados por Adolfo Bonilla y San
Martín. Madrid, Asociación de la Librería de España, 1916.
— La Galatea. Ed., introd. y notas de Juan Bautista Avalle Arce. 2 a ed. Madrid, Espasa-
Calpe, 1968. 2 vols. (Clás. cast.).
— El Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ed. de Francisco Rodríguez Marín.
4a ed. Madrid, Espasa-Calpe, 1941-1944. 8 vols. (Clás. cast.).
— Novelas ejemplares, I. Ed. y notas de Francisco Rodríguez Marín. Madrid, Espasa-
Calpe, 1938. T. II, ibid., 4a ed., 1933. (Clás. cast.).
— Viaje del Parnaso. Ed. crítica y anotada dispuesta por Francisco Rodríguez Marín.
Madrid, C. Bermejo, impresor, 1935.
Chacón y Calvo (José María). « El P. Sarmiento y el Poema del Cid » (RFE, 21 (1934),
142-157).
Clarke (Dorothy Clotelle). A Chronological sketch of Castilian versification together
with a List of its metric terms. Berkeley and Los Angeles, University of
California Press, 1952. (Univ. of California publications in modern philology,
vol. 34, n° 3).
— « Displaced rhyme in early Spanish cancionero poetry » (RPh, 3 (1950), 289-291).
— « Imperfect consonance and acoustic equivalence in cancionero verse » (PMLA, 64
(1949), 1114-1122).
— «Poetic licence in Cancionero verse» (RPh, 5 (1951-1952), 308-312).
— Una bibliografía de versificación española. Berkeley, University of California Press,
1937. (Univ. of California publications in modern philology, 20, n° 2).
Coblentz (H. E.) « Some suggested rime emendations to the York Mystery Plays »
(MLN, 10 (1895), col. 77-81).
Coester (Alfred). « The influence of pronunciation in Rubén Darío's verse » (Hisp., 15
(1932), 257-260).
Coll y Vehí (José). Compendio de Retórica y Poética ó Lecciones elementales de
literatura. Barcelona, Imprenta del Diario de Barcelona, 1862.
7 a ed. Barcelona, Imprenta Barcelonesa, 1878.
— Diálogos literarios (Retórica y Poética). 3 a ed. Barcelona, Librería de Juan y Antonio
Bastino, editores, 1885.
— Elementos de literatura. Madrid, impr. y estereotipia de M. Rivadeneyra, 1856.
Correas (Gonzalo). Ortografía kastellana . . . (Salamanka, en kasa de Xazinto Taber-
nier, 1630). Reed. facsimilar. Madrid, Espasa-Calpe, 1971.
— Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Ed. de Louis Combet. Bordeaux,
Institut d'Études Ibériques et Ibéro-Américaines de l'Université, 1967.
18 DANIEL DEVOTO
Dupriez (Bernard). Gradus. Les procédés littéraires. Paris, Union Générale d'Éditions
(1980).
DurAn (Agustín). Romancero general. Madrid, Rivadeneyra, 1849-1851. 2 vols. (BAE,
vols. X y XVI).
DzCap. V. Domínguez Caparros, Contribución a la historia
DzCap 2. V. Domínguez Caparros, Diccionario ....
Elwert (W. Th.). Versificazione italiana dalle origini ai giorni nostri. Firenze, Le
Monnier, 1973.
Encina (Juan del). Cancionero . . . Primera edición, 1496. Publicado en facsímile por
la Real Academia Española [con pról. de Emilio Cotarelo]. Madrid, Tip. de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1928.
— Arte de poesía castellana. Borrador de trabajo para una edición comentada,
preparado por Francisco López Estrada. Madrid, 1976.
Espinel (Vicente). Vida de Marcos de Obregón. Ed. y notas de Samuel Gili Gaya.
Madrid, Espasa-Calpe, 1940. 2 vols. (Clás. cast.).
Esp.-Sant. V. Espinosa y Santayana.
Espinosa y Santayana (Rodrigo de). Arte de retorica . . . Madrid, en casa de Guillermo
Drouy, 1578. [El autor sólo va nombrado en el privilegio real de 1575].
Espronceda (José de). Poesías. Ed., pról. y notas de José Moreno Villa. Madrid,
Espasa-Calpe [c. 1923]. [El 1. 1 se cita por la reedición de 1971, y el II por la
«6a edición» de 1969]. (Cías. cast.).
Esquerra (Ramón). Vocabulario literario. Barcelona, Editorial Apolo [c. 1938].
Estebanillo González. La vida de — hombre de buen humor compuesta por él mismo.
Ed. y notas de Juan Mille y Giménez. Madrid, Espasa-Calpe, 1934. (Clás. cast.).
Fabri (Pierre Le Fèvre, dicho Pierre). Le Grand et vrai art de pleine rhétorique . . .
publié avec introd., notes et glossaire par A. Héron. Rouen, Société des
Bibliophiles Normands, Imprimerie Espérance Cagniard, 1889-1890. 3 vols.
Faral (Edmond). Les Arts poétiques du XIIe et du XIIIe siècle. Paris, Librairie
ancienne Honoré Champion; Edouard Champion, 1924.
Faria y Souza (Manuel de). Fuente de Aganipe . . . Madrid, por Carlos Sánchez Bravo,
1646.
Fernandez (Pelayo H.). Estilística. Figuras retóricas. Tropos. 3a ed. Madrid, José
Porrua Turanzas, 1975.
Fernandez Monje (Isidoro). Curso elemental de la lengua española . . . (Parte cuarta,
Poética, de la p. 383 al fin). Madrid, Librería de D. León Pablo Villaverde, 1854.
Fernandez de MoratIn (Leandro). Teatro. Pról. y notas de F. Ruiz Morcuende. 2 a ed.
corregida y aumentada. Madrid, Espasa-Calpe, 1933. (Clás. cast.).
20 DANIEL DEVOTO
García Gutierrez (Antonio). Venganza catalana — Juan Lorenzo. Ed. y estudio de José
R. Lomba. Madrid, Espasa-Calpe, 1941. (Clás. cast.)
García Medina. Disparates no usuales, pero usados por escritores de postín, Ia sarta.
Buenos Aires, Editorial científica y literaria argentina, 1924.
Garcilasó [de la Vega]. Obras, ed. y notas de Tomás Navarro Tomás. 2 a ed. corregida.
Madrid, Ediciones de « La Lectura », 1924. (Clás. cast.).
— Garcilasó de La Vega y sus comentaristas. Obras completas del poeta acompañadas
de los textos íntegros de los comentarios de El Brócense, Fernando de Herrera,
Tamayo de Vargas y Azara. Ed., introd., notas, cronología, bibliografía e
índices . . . por Antonio Gallego Morell. 2 a ed. revisada y adicionada. Madrid,
Gredos [c. 1972]. (Textos, 7).
Gars. V. Garcilasó, ed. Navarro Tomás.
Garzantt. Enciclopedia delta letteratura. 3 a ed. aggiornata. Milano, Aldo Garzanti
editore, 1979.
Gauthier (Marcel), pseud, de Raymond Foulché-Delbosc. « De quelques jeux d'esprit.
IL Les échos». (RHi, 35 (1915), 1-76).
PARA UN VOCABULARIO DE LA RIMA ESPAÑOLA 21
Gil Polo (Gaspar). Diana enamorada. PróL, ed. y notas de Rafael Ferreres. Madrid,
Espasa-Calpe, 1953. (Clás. cast.).
Gómez Hermosilla. V. Hermosilla.
González (Juan Gualberto). Obras en verso y en prosa . . . Madrid, Imprenta de Alegría
y Charlain, 1844. 3 vols.
González de Valdés (Juan Antonio). Gramática de la lengua latina y castellana . . .
Madrid, en la Imprenta Real, 1791. 3 quadernos.
Grammont (Maurice). Petit traité de versificación française. Paris, Librairie Armand
Colin [c. 1965].
Gullôn (Ricardo). Conversaciones con Juan Ramón Jiménez. Madrid, Taurus, 1958.
Gutiérrez-Vega (Zenaida). Epistolario Alfonso Reyes -José Ma Chacón. Madrid,
Fundación Universitaria Española, 1976.
Hartzenbusch (Juan Eugenio). Fábulas. Ed., introd. y notas de Ricardo Navas.
Madrid, Espasa-Calpe, 1973. (Clás. cast.).
Hebrera (Fr. Josef Antonio de). Jardin de la eloqvencia . . . Zaragoça, por los
herederos de Diego Dormer. (Censuras, aprobaciones, licencia de la orden de N.P.S.
Francisco: 1677).
Hecq (Gaétan) et Louis Paris. La Poétique française au Moyen Âge et à la
Renaissance .. . Paris, É. Bouillon; Bruxelles, Société Belge de Librairie, 1896.
Hegel (G. W. F.). Esthétique. La Poésie [Vorlesungen iiber die Aesthetik], trad. S.
Jankelevitch. Paris, Aubier-Montaigne [c. 1965].
Henrîquez Ureña (Pedro). Estudios de versificación española. Buenos Aires,
Departamento editorial de la Universidad de Buenos Aires [fin de la impr.: 1961].
Hermosilla (José Gómez). Principios de gramática general. 2 a ed. Madrid, en la
Imprenta Nacional, 1837.
Arte de hablaren prosa y verso ... 2a ed. París, Librería de los SS. D. Vicente Salva
é hijo, 1837. 2 vols. [Hay otra « 2a ed. »: Madrid, en la Imprenta Nacional, 1839.
2 vols., con la « Real Orden de 19 de Diciembre de 1825 »].
Nueva ed., aumentada . . . por D. Vicente Salva. París, Librería de Garnier
hermanos, sucesores de D. V. Salva, 1866. [El Prólogo de Salva está fechado
en Io de julio de 1842].
Herrera (Fernando de). Obras de Garcilaso de la Vega con anotaciones de Fernando
de Herrera. Edición fac similar, prólogo de Antonio Gallego Morell. Madrid,
CSIC, 1973. (Clás. Hispánicos, VIII; reproduce la ed. de Sevilla, por Alonso de
la Barrera, 1580).
Controversia sobre sus anotaciones á las obras de Garcilaso de la Vega [y otras obras].
Sevilla, Impr. y Librería Española y Extrangera, 1870. (Sociedad de Bibliófilos
Andaluces. 1 a serie. Bibliogr. preliminar de José María Asensio).
22 DANIEL DEVOTO
Marty (Luis). Vocabulario de todas las voces que faltan á los diccionarios de ... la
Academia, Domínguez, Caballero, Peñalver (Panléxico), Campuzano, Salva,
Barcia, etc. . . . Madrid, Impr. de Don Anselmo Santa Coloma, 1857.
Maury (Juan María). LEspagne poétique, París, P. Mongie aîné, 1826-1827, 2 vols.
Mayans (Gregorio). Rhetorica ... 2a ed. Valencia, por Joseph i Thomas de Orga, 1786.
2 vols.
Mayans (J. A.). « Vida » de Virgilio, en el 1. 1, de Todas las obras de Publio Virgilio
Marón . . . Valencia, en la oficina de los hermanos de Orga, 1795.
Mena (Juan de). El Laberinto de Fortuna o Las trescientas. Ed., pról. y notas por José
Manuel Blecua. Madrid, Espasa-Calpe, 1943. (Clás. cast.).
26 DANIEL DEVOTO
Méndez Bejarano (Mario). La Ciencia del verso. Teoría general de la versificación con
aplicaciones a la métrica española . . . Madrid, Libr. gral. de Victoriano Suárez,
1907.
Literatura (parte general) . . . Madrid, est. tip. de A Marzo, 1902. 2 vols.
Menéndez Pelayo (Marcelino). Antología de poetas líricos . . . Santander, Aldus, 1944.
[El Tratado de los romances viejos se cita también por la ed. princeps, la
Biblioteca clásica de Hernando].
Orígenes de la novela. Madrid, Bailly-Bailliere é hijos, 1905-1915. 4 vols. (Nueva
Biblioteca de Autores Españoles, 1, 7, 14 y 21).
Menéndez Pidal (Ramón). « Dos poetas en el Cantar de Mio Cid » (Romania, 82 (1961),
145-200).
Floresta de leyendas heroicas españolas . . . Rodrigo, el último godo. Madrid,
Ediciones de « La Lectura », 1925-1928. 3 vols. (Clás. cast.).
Manual de gramática histórica. Madrid, Espasa-Calpe, 1941.
Milá y Fontanals (Manuel). Obras completas, vol. I, III, IV y V. Barcelona, Libr. de
Alvaro Verdaguer, 1888-1893.
Molina (Tirso de). Obras, I. Pról. y notas de Américo Castro. Madrid, Ediciones de
«La Lectura», 1910. (Clás. cast.)
3a ed. muy renovada. Ediciones de «La Lectura», Madrid-Bilbao-Barcelona,
Espasa-Calpe, 1932. (id.).
Monlau (Pedro Felipe). Elementos de literatura ó Tratado de Retórica y poética . . .
Undécima ed. revista, corregida y aumentada. Madrid, Librería de Hernando,
1894.
Vocabulario gramatical de la lengua castellana . . . Madrid, impr. y estereotipia
de M. Rivadeneyra, 1870.
V. Pipiritaña.
Montoto (Santiago). « Contribución al vocabulario de Lope de Vega » (BRAE, 26 (1947),
281-295, 443-457; 26 (1948), 127-143, 301-309, 463-477; 29 (1949), 135-149, y
329-338).
Moran (P. César). « Vocabulario del Consejo de la Lomba en las montañas de León »
(BRAE, 30 (1950), 155-168, 313-330 y 439-456).
Moran de la Estrella. Cartapacio de Francisco Moran de la Estrella . . . Ed. de Ralph
A. DiFranco, José J. Labrador Herráiz, C. Ángel Zorita. Madrid, Edición
Patrimonio Nacional, 1989.
Morel-Fatio (Alfred). « L'Arte nuevo de hazer comedias en este tiempo de Lope de
Vega» (BHi, 3 (1901), 365-405).
para un vocabulario de la rima española 27
Oyuela (Calixto). Elementos de teoría literaria . . . Buenos Aires, Ángel Estrada, 1889.
(La Advertencia de la 1 a ed. es de 1885).
Palma (Ricardo). Dos mil setecientas voces que hacen falta en el Diccionario . . . Lima,
La Industria, 1903).
Palmireno (Lorenzo). Epitome prosodiae . . . tertia editio. Valentiae, ex typographia
Ioannis Mey, apud Gabrielem Ribas, 1568.
Pardo Bazán (Emilia, Condesa de). Doña Milagros. Madrid. Librería de Pueyo [si.].
(Obras Completas, XI, ciclo Adán y Eva). [La cubierta reza: « Compañía
Iberoamericana de Publicaciones, SA / Renacimiento / Madrid . . . Buenos Aires ... »,
también sin fecha].
Pereda (José María de). Pedro Sánchez. Pról. y notas de José María de Cossío. Madrid,
Espasa-Calpé [dep. leg. 1958]. 2 vols. (Clás. cast.).
Pérez (Aquilino). Terminología de la métrica española. (Madrid, Artes Gráficas Ibarra,
1971).
Perez de Ayala (Ramón). El sendero innumerable, poemas. Madrid, Renacimiento,
1924. (Obras completas, VII).
Pérez de Guzman. Generaciones y semblanzas. Ed. y notas de Clásicos Castellanos.
Madrid, Espasa-Calpe. 1 94 1 . [Así en la cubierta; la portada conserva el nombre
de J. Domínguez Bordona]. (Clás. cast.)
Pérez y Curis. Páginas de estética. I. Arquitectura del verso. París-México, Librería
de la Viuda de C. Bouret [s.f.]. [El ejemplar de la Bibliothèque Nationale lleva
la data del dép. lég.: 1913].
Pinciano. López Pinciano: Philosophía antigua poética. Ed. de Alfredo Carballo Picazo.
Madrid, CSIC, 1953. 3 vols. (Bibl. de antiguos libros hispánicos, serie A, XIX,
XX y XXI).
Pipiritaña (Hilario), pseud. de Monlau. Las Mil y una barbaridades . . . (en prosa y en
verso . . .). 3 a ed. Madrid, impr. de M. Rivadeneyra, 1862.
Principe (Miguel Agustín). Fábulas en verso castellano . . . precedidas de . . . la
historia de la Fábula . . . y seguida de un arte métrica . . . Madrid, Impr. de
D. M. Ibo Alfaro, 1861 y 1862 [sic].
Quevedo (Francisco de). /. Vida del Buscón. Introd. y notas de Américo Castro.
Madrid, Ediciones de « La Lectura», 1911. (Clás. cast.).
Nuevo texto, editado y comentado por Américo Castro. Madrid, Ediciones
de « La Lectura », 1927. (Ibid.).
IV. Obras satíricas y festivas. Pról. y notas de José M a Salaverría. Madrid, Espasa-
Calpe, 1937. (Ibid.).
Poesías completas, ed. de J. M. Blecua. Barcelona, Planeta [c. 1963],
PARA UN VOCABULARIO DE LA RIMA ESPAÑOLA 29
Quilis (Antonio). Métrica española. Madrid, Alcalá [dep. leg. 1969]. (Col. Aula Magna,
serie Estudios, n° 20).
Quintana (Manuel José). Poesías. Ed., pról. y notas de Narciso Alonso Cortés. Madrid,
Espasa-Calpe [c. 1958]. (Clás. cast.).
Quintiliano. Instituciones oratorias del célebre español M. Fabio Quintiliano,
traducidas . . . por el Pxxx de las Escuelas Pías . . . Madrid, en la Impr. de la
Administración del Real Arbitrio de Beneficencia, 1799. 2 vols. [La ded. al Príncipe
de Asturias va firmada por dos religiosos, no un solo Padre].
Rabanales (Ambrosio). « Observaciones acerca de la rima » (Romanistisches Jahrbuch,
7 (1955-1956), 315-329).
Ramón y Ribera (Luis Felipe) / Isabel Aretz. Folklore tachirense. Caracas, 1961. 2 vols.
Rengifo. Arte poética española . . . Madrid, en la Impr. de Francisco Martínez, 1644.
Aumentada . . . con dos tratados . . . por Joseph Vicens . . . Barcelona, en la
impr. de Ioseph Texidó, 1703.
Aumentada en esta última impresión . . . Barcelona, en la impr. de María
Angela Martí, viuda, 1759. [Milá, en De la poesía heroico-popular, cita la editio
princeps de 1592 como obra de « Juan Díaz (el P. Diego García de) Rengifo »,
y remite a la edición barcelonesa de 1789].
Reyes (Alfonso). El Deslinde. México, El Colegio de México, 1944.
Entre libros (1912-1923). México, El Colegio de México [c. 1948].
Obra poética. México, Fondo de Cultura Económica, 1952.
Obras completas, t. XIV. México, Fondo de Cultura Económica, 1962.
Ribalta (Aurelio). « Concepto y diferencias de la prosa y del verso» (BRAE, 9 (1922),
5-16.
Ribera (Anastasio Pantaleón de). Obras, ed. de Rafael de Balbín Lucas. Madrid, CSIC,
1944. 2 vols. (Bibl. de antiguos libros hispánicos, serie A, I y II).
Rioduero. Diccionarios Rioduero. Literatura 1. Versión y adaptación por José Sagredo.
[Madrid], Ediciones Rioduero [c. 1973]. [Es adaptación del Herder Lexicon, Lite-
ratur de Udo Muller, Friburgo de Brisgovia, Herder, 1973].
Riquer (Martín de). Resumen de versificación española. Barcelona, Seix Barrai, 1950.
(Col. Estudio, 81).
Los Trovadores. Historia literaria y textos. Barcelona, Planeta [c. 1975], 3 vols, de
paginación corrida.
Rivas (Ángel Saavedra, duque de). Romances, I-II. Introd. de Cipriano Rivas Cherif.
Madrid, Ediciones de « La Lectura », 191 1 - Madrid, Espasa-Calpe, 1965. (Clás.
cast.).
30 DANIEL DEVOTO
Rivodô (Baldomero). Voces nuevas en la lengua castellana. Paris, Gamier hnos., 1889.
Robles (Ldo. Juan de). Primera parte del Culto Sevillano . . . Sevilla, impr. de El
Mercantil Sevillano, 1883. (Sociedad de Bibliófilos andaluces, Ia serie).
RoblesD. V. Robles Dégano.
Robles Dégano (Felipe). Ortología clásica de la lengua castellana. Madrid, A. Tabarés,
impr., 1905.
Rodrigues Lobo (Francisco). Poesías. Selecçâo, prefacio e notas de Afonso Lopes
Vieira. 2a ediçâo. Lisboa, Livraria Sá da Costa, 1955. (Colecçâo de clássicos
Sá da Costa).
Rodríguez Marín (Francisco). Más de 21.000 refranes castellanos no contenidos en la
copiosa colección del maestro Gonzalo Correas . . . Madrid, Tip. de la Revista
de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1926.
Pedro de Espinosa. Estudio biográfico, bibliográfico y crítico . . . Madrid,
Tipografía de la revista de Archivos, 1907.
Rodríguez-Moñino (Antonio). Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos
(Siglo XVI). Madrid, Castalia, 1970.
RodrIguez-Moniño (Antonio) y María Brey Moniño. Catálogo de los manuscritos
poéticos castellanos existentes en la biblioteca de The Hispanic Society of America
(siglos XV, XVI y XVII). New York, The Hispanic Society of America, 1965.
3 vols.
Ronca (Umberto). Métrica e rítmica latina nel Medio Evo. Parte prima . . . Roma
(Torino, Firenze), E. Loescher & Co., 1890.
Rufo (Juan). Las seiscientas apotegmas y otras obras en verso. Ed., pról. y notas de
Alberto Blecua. Madrid, Espasa-Calpe, 1972. (Clás. cast.).
Saavedra Fajardo (Diego). Idea de un príncipe político cristiano ...en cien empresas.
Ed. y notas de Vicente García de Diego. Madrid, Ediciones de « La Lectura »,
1927-1930. 4 vols. (Clás. cast.).
Saavedra Molina (Julio). Teoría del poema. Santiago de Chile, Editorial Universitaria,
1952. [Del Boletín de Filología, 6 (1950-1951), 25-252].
Sáinz de Robles (Federico Carlos). Ensayo de un diccionario de la literatura. 2 a ed.
corregida y aumentada. Madrid, Aguilar, 1954. [T. TJ.
Salas Barbadillo (Alonso Gerónimo de). La peregrinación sabia y el sagaz Estado,
marido examinado. Pról. de Francisco A. de Icaza. Madrid, Ediciones de « La
Lectura», 1924. (Clás. cast.).
Saunas. Rhetorica en lengua castellana. Alcalá de Henares, en casa de Joá de Brocar,
1541.
Saunas (Juan de). Ovillejo (BAE, XLII, 256).
PARA UN VOCABULARIO DE LA RIMA ESPAÑOLA 31
Soto de Rojas. «La poética de Soto de Rojas» {Revista de Ideas Estéticas, 2 (1944,
abril-mayo-junio), 91-100). [Ed. de Rafael de Balbín Lucas, según el Sumario;
no figura en el texto].
SzLima. V. Sánchez de Lima.
Tejeda y Guzman (Luis Josef de). Libro de vanos tratados y noticias. Lección y notas
de Jorge M. Furt. Buenos Aires, Coni, 1947.
TER-ISM. Diccionario de Términos e « Ismos » literarios. Madrid, ediciones José Porrúa
Turanzas, SA. [Dep. leg. 1977]. [La cubierta da el nombre de sus 5 autores].
Terungen (Johannes Hermanus). Los italianismos en español desde la formación del
idioma hasta principios del siglo XVII. Amsterdam, N. V. Noord-Hollandsche
Uitgevers Maatschappij, 1943.
ThAmara (Bachiller). Suma y erudición de gramática . . . Anuers, en casa de Martin
Nució, 1550.
Timoneda (Joan). Buen aviso y portacuentos. El sobremesa y alivio de caminantes. (Con
los Cuentos de Juan Aragonés). Edición crítica de M* Pilar Cuartera y Maxime
Chevalier. Madrid, Espasa-Calpe [1990]. (Clás. cast.)
TN M. V. Navarro Tomas, Métrica, 1974.
TN M2. V. Navarro TomAs, Métrica, 1966.
Toro y Gisbert (Miguel de). « Voces andaluzas (o usadas por autores andaluces) que
faltan en el Diccionario de la Academia Española» (RHi, 49 (1920), 313-647).
Torres Villarroel (Diego de). Juguetes de Talía, entretenimientos del numen. Varias
poesías . . . Madrid, en la Imprenta de la Viuda de Ibarra, 1785. (T. VIII de sus
Obras).
— Visiones y visitas de Torres con don Francisco de Quevedo por la Corte. Ed., introd.
y notas de Russell P. Shebold. Madrid, Espasa-Calpe, 1966. (Clás. cast.).
Tracia (A.). Diccionario de la rima o consonantes de la lengua castellana, precedido
de los elementos de poética y arte de la versificación castellana . . . Barcelona,
en la impr. de la Viuda é hijos de D. Antonio Brusi, 1829.
Trados (Juan Salvador). [Hechos y dichos de las . . . mujeres de la Seráfica Orden del
P. S. Francisco . . . ] Barcelona, en casa de H. Gotard, 1581. [El ejemplar de la
Bibliothèque Mazarine carece de portada].
Trigueros (Cándido María). El Poeta filósofo. Sevilla, M. N. Vázquez, 1774-1778. [La
Reflexión, poema X].
Trueba (Antonio de). Arte de hacer versos, al alcance de todo el que sepa leer . . .
Barcelona, Librería de Juan y Antonio Bastinos, editores, 1881. (Enciclopedia para
la juventud).
Unamuno (Miguel de). Cancionero. Diario poético. Ed. y prólogo de Federico de Onís.
Buenos Aires, Losada [c. 1953].
PARA UN VOCABULARIO DE LA RIMA ESPAÑOLA 33
Valdés (Juan de). Diálogo de la lengua. Ed. y notas por José F. Montesinos. Madrid,
Ediciones de « La Lectura », 1928. [Portada: « éd. y notas de Clásicos Castellanos.
Madrid, Espasa-Calpe, 1940 »]. (Clás. cast.).
Vazquez (María Ester). Borges: imágenes, memorias, diálogos. Caracas, Monte Ávila
[colofón 1977].
Vega Carpió (Lope Félix de). Justa poética y alabanzas justas . . . al Bienaventurado
San Isidro . . . Madrid, por la Vda. de Alonso Martín, 1620.
— Laurel de Apolo con otras rimas . . . Madrid, por J. Gonçalez, 1630.
— El Peregrino en su patria. T. V de la Colección de las obras sueltas . . . Madrid, en
la Imprenta de Don Antonio de Sancha, 1776.
— Poesías líricas, ed. y notas de « Clásicos Castellanos ». Madrid, Espasa-Calpe, 1941.
2 vols. (Clás. cast.). [José F. Montesinos, editor de los dos volúmenes, se llamaba
a sí mismo « el anónimo de Hamburgo », por la datación de su prólogo].
— Rimas, ed. y pról. de Gerardo Diego. Madrid, Palabra y tiempo, 1963. (N° 14 de
la colección).
Vega-MF. V. Morel-Fatio.
Velazquez (Luis Joseph). Orígenes de la Poesía Castellana . . . Málaga, en la Officina
de Francisco Martínez de Aguilar, 1754.
Velez de Guevara (Luis). El Diablo Cojuelo. Ed. Bonilla y San Martín. Madrid,
V. Suárez, 1910. (Sociedad de Bibliófilos Madrileños, II).
Pról. y notas de Francisco Rodríguez Marín, Espasa-Calpe, 1941. (Clás. cast.).
Vicente (Gil). Obras dramáticas castellanas. Ed., introd. y notas de Thomas R. Hart.
Madrid, Espasa-Calpe [c. 1962]. [La portada lleva: 2 a ed., 1968]
Vicuña Cifuentes (Julio). Estudios de métrica española. Santiago-Concepción (Chile),
Nascimento, 1929.
VlLLAF. V. VlLLAFAÑE Y YEBRA.
Villafañe y Yebra (Santiago de). Speculum grammaticorum, explicación de las quatro
partes de la grammatica . . . con . . . todo genero de Versificar . . . Pamplona,
1701. [Aprobaciones y licencia de mayo y junio de 1671].
Villar (Juan de). Arte de la lengua española . . . Valencia, por Francisco Vetentel,
1651.
Villegas (Esteban Manuel de). Eróticas o amatorias. Ed. y notas de Narciso Alonso
Cortés. Madrid, Ediciones de «La Lectura», 1913. (Clás. cast.).
Villena (Enrique de). Arte de trovar, ed., pról. y notas de F. J. Sánchez Cantón.
Madrid, V. Sánchez, 1923. (Bibl. española de divulgación científica, III).
34 DANIEL DEVOTO
para cada estrofa, sin que la artificio. Monlau {El, 260) llama a la
primera imponga las suyas a todas consonancia «artificio poético»;
las siguientes; la expresión para Gallardo, la voz designa la
indicaba que un poema estaba escrito disposición del esquema rímico:
en rims singulars y no en rims en una traducción de Petrarca por
unissonans (cf. Le Gentil, II, 162). Hernando Díaz, «El artificio de la
Lang (510) señala «a subspecies»: rima es de soneto de 14 versos;
«As may be seen from the pero los versos no son oncisíla-
dezir . . . which according to its bos, sino de arte mayor» (II, col.
rubric "va por arte comuna 773); y llama «artificio rímico» al
doblada", this variety uses only perqué (II, col. 853). Según Baehr,
two rhymes». «Las rimas . . . internas o
interiores . . . formaron parte de los
arte común doblada. DzCap 2 artificios o galas del trobar» (73);
castellaniza la expresión «arte
y según Milá (87), José María
comuna doblada», explicada por Maury, en el prólogo de su
Lang. (V. arte común).
Espagne poétique, «explica a los
arte de encadenada.. V. encadenado, franceses el asonante, que
arte de. algunos creerán poco como artificio
armónico, pero que se emplea en
arte de macho e fembra. «L'arte
monorrimo, lo cual a otros les
de macho e femea ou fembra
parecerá demasiado; pero no es
consiste exactement dans
demasiado ni poco».
l'alternance, à la rime, de la forme
masculine et de la forme artificios. V. galas.
féminine d'une même terminaison;
asdrúchulos. V. esdrújulo.
le couplet est donc construit
sur deux rimes, qui ne diffèrent asiento (último). Herrera (v.
l'une de l'autre que par la voyelle cadencia, 4) emplea este término para
finale atone, laquelle est tantôt designar el ictus final del verso,
a, tantôt o» (Le Gentil, II, 143). donde reside (si la hay) la rima
Otras autoridades en macho e entera o su comienzo.
femea.
asonancia. El Diccionario de
arte de maestría mayor. V. maestría Autoridades, tras un preámbulo más
mayor. o menos explícitamente vago,
arte de maestría menor. V. maestría remite a assonante; lo imita Baehr
menor. (63), que define asonancia como
'rima asonante'. Las definiciones
arte de media maestría. V. media del Diccionario, antes de llegar
maestria. a la clara y actual, han sido
arte mayor. A diferencia del arte de criticadas por Hermosilla (348 y n.)
maestría mayor, «was applied to y por MzAmador (193-194). Es
poems not because of their rhyme- válida la de Vicuña Cifuentes
system, but because of the metre (179): «consiste en la semejanza de
in which they were written» sonido que hay entre dos o más
(Lang, 517). palabras que tienen de común la
vocal acentuada y la terminal.
artificial. V. natural. Cuando la palabra es aguda, la
PARA UN VOCABULARIO DE LA RIMA ESPAÑOLA 47
breves, sílabas. Las dos átonas que dicho que se meta / en buscar sus
siguen al acento del esdrújulo: consonantes . . . (Calderón,
«Y si acabasse el pie en dos Mañanas de abril y mayo, II, 289 c),
sílabas breves y estuviesse el acento «i Qué consonante habrá a vela ?»
agudo en la antepenúltima, (Fomperosa, San Francisco de
entonces diremos que el consonante es Borja, en Calderón, IV, 565 b),
desde aquella antepenúltima, «Levanté los ojos buscando un
porque las dos postreras, que son consonante ...» (Estebanillo . . . ,
breves, no valen sino por vna, de II, 206), «o rascarme la frente y el
manera que todo se sale a vn cogote / buscando consonante a
cuento; assi como si el pie California» (Iriarte, 159; lo da:
acabasse en "quiéreme", y el otro en bigornia), «No hay cosa que ponga
"hiéreme", entonces desde la "e" a un hombre de peor humor que
primera donde está el acento alto, buscar un consonante, y no dar
es consonante que ha de consonar con él ... » (Don Roque, de La
con las mesmas letras», Encina, librería de Iriarte, 100, próximo
borrador López Estrada, 400. pariente del poeta de L'heure
brisure . Clarke: encabalgamiento. espagnole). «Porque peor que
buscarlo es no encontrarlo» (décimas
buen consonante. Salva (393) lo de repente de La comedia nueva,
opone al trivial. pp. 63-64 de Moratín). El trance
buscar consonante. La expresión es del poeta se refleja en los cuente-
usualísima, y adversativa: el cilios del período áureo: «... le
poeta «A las vezes pierde por sus preguntó qué consonante había
agudezas / Perlas preciosas, rro- para aguinaldo, y respondió el
bies, diamantes, / x cobra, mochacho: "daldo"» (Juan Rufo,
buscando estos consonantes, / Vn 237, n° 689); «Soltóse medio tono
vidrio rrafez de valor catiuo ...» un paxe poeta delante de su amo,
(López de Ayala, I, 293. c-f de la i por enkubrirlo arrastró con el
copla 8), «En la glosa de un pie; entendiólo el señor, i dixo:
soneto . . . / hizo buscar "¿ Búskasle konsonante ?"»
consonantes / que aun referidos disuenan, (Correas, 366 b, y en la columna
/ porque un consonante obliga / anterior, «Búskale konsonante. El
a lo que el hombre no piensa» ke tose o arrastra el pie kuando
(Lope, Romance para la pee»). Este relato pasa al
conclusión de la justa poética celebrada Sobremesa de Timoneda, cuento 40
con motivo de la beatificación de de la primera parte; sus
San Isidro, 153), «no se editores citan a Correas, que en p. 700
espante ... / que sólo va a buscar su da el sentido general figurado de
consonante» (Lope, «A Tamayo ... », la expresión: «Buskarle
citado por Rodríguez Marín en su konsonante. Un ierro para otro», y en
edición mencionada del Quijote, 356 reincide: «Bien disimuló la
V, 182, n. 5 de p. 181), «Ya le he tos».
PARA UN VOCABULARIO DE LA RIMA ESPAÑOLA 53
padre, como dise un amigo mío consonante, casi. «Milá . . . notó [en
que escribe cuplés», Obras un romance] dejos de prosaísmo,
completas, t. IV, p. 4517). Debe versificación en consonantes -ado
consignarse, además, su uso abusivo casi continuos ... El casi
— similar al de consonancia — consonante -ado tampoco es razón
para designar la palabra final del contra su popularidad, pues algún
verso, rime ésta o no; así Juan de romance popular para Milá lo
la Cueva se refiere a la dificultad ofrece también» (Menéndez Pidal,
de la semiestrofa final de la Flor., II, 17). Milá alude «El
sextina, cuyas palabras finales no consonante casi perfecto en -ado» del
riman: «encerrar en tres versos romance «Amores trata Rodrigo»,
solamente / a los seis consonantes p. 190, y en la página anterior
sin violencia» (Ejemplar, 157, juzga al romance primero de ese
v. 311-312). La más divertida ciclo («Don Rodrigo, rey de
denominación es la de Sz-Lima: «El España», asonado en -á) «Juglaresco
verso suelto no guarda otra orden en el estilo y en la versificación
ninguna, mas de la medida de (casi consonantes en -ar,
los pies, que han de ser valiéndose para él de muchos
igualmente todos de a onze syllabas: infinitivos) ... ». Las expresiones son
los consonantes han de ser elípticas pero inteligibles,
différentes y disparatados, de suerte referidas a la rima general del
que no aya ninguno que lo sea, romance, que debiera ser asonantado y
ni aun tonante, si ser pudiera.» que comporta sin embargo
(83; en 86-87 denomina muchas rimas consonantes.
«consonante» a esta palabra final, que
consonante doblado. V. manzobre.
no consuena). La voz goza de
dos acepciones legítimas: consonante hinchado.. V. hinchado.
«consonante» vale por 'terminación'
(«Mas si todos los versos caen consonante imperfecta (rima). En la
debaxo de vn consónate: llamarse clasificación de DíezE (123, n. 14)
an astrophos, que quiere decir aquélla en la que concurren
sin tornada», Nebrija, 56 v) y vocales precedidas de i, adiptongadas
designa igualmente el orden de o triptongadas, en oposición a
los consonantes: las quintillas, otras constituidas por vocales
estipula SanzR, van «siempre plenas.
con igual disposición de consonante monosílabo. V.
consonantes dentro de cada monosílabo.
composición; la variación del
consonante en este caso perjudicaría la consonante número. 'Palabra rima'.
belleza del conjunto» (89; la «... que solamente se guarde
reglamentación es falsa: en el teatro la consonancia, pero ni los versos,
clásico las quintillas van ni los consonantes números sean
generalmente alternadas, y en el ejemplo los mismos» (Rengifo, 50).
que él mismo da en pp. 91-92, consonante pobre (rima). Para DíezE
presentan cuatro disposiciones (v. atenuada) el uso de ama : ama,
diferentes). verbo y nombre rimados, es el
consonante abundancial (rima). V. paupérrimo extremo a que puede
abundanciales. llegar la consonancia y quienes
66 DANIEL DEVOTO
dividir una de las palabras finales. siglo XV (II, 382) lleva el número
Trueba, Moulau: tmesis. 698 «Esta copla de consonantes
doblados [que] fizo el dicho
división. Herrera: encabalgamiento. Alfonso Aluarez [de Villasandino]
división. Tmesis: «Otra [licencia] por escura»: los tales consonantes
es la división de palabras en fin doblados son la llamada «figura
de verso» (MzAmador, 358), «La etimológica», con el empleo de
división (participación de una una quincena de formas del verbo
palabra en dos versos) ...» (Pérez «cuidar» en sus ocho versos.
y Curis, 39), «en otros casos se doble. Voz sobremanera polisémica,
divide una palabra entre dos aplicada a la rima: (1) Lang cita
versos» (TN, M2, 17, 12); Navarro esta voz como usada por
Tomás estudió «La división de Villasandino entre otros artificios,
"esca-/parme"». Correas da a métricos y de rima: lay, deslay, cor, dis-
división el significado de cor, doble, mansobre, sensillo o
'diastole'. menor. Clarke (334) y Le Gentil (II,
151-152: «dobre, devenu doble en
doblada. TN, Arte, 136, menciona los
castillan») lo siguen en
artificiosos sonetos del Siglo de
considerarla de origen portugués, sin
Oro «con rimas alternas, adherirse por entero a su
dobladas, derivativas», y en M2 trata de equivalencia con las rims equivocs pro-
las rimas dobladas (237 y n. 9). venzales. (2) «Cuando riman dos
Clarke (373) registra doblada palabras en un mismo verso se
como remisión a arte comuna produce una rima doble . . . como
doblada. Rima doblada puede en los versos leoninos» (L.C. 353;
también significar sencillamente lo sigue Rioduero, 252, al dar
«pareada*: «De la octaua Rima la voz como traducción de la
fue inventor, ô mas presto Schlagreim alemana). Lo mismo
reformador, luán Bocacio de Certaldo, en Clarke, 329, pero bajo el rótulo
en los años 1350. pues donde los «consonancia doble en un mismo
Sicilianos vsaron, y vsan de verso. The last word of a line
componerla solo con dos Rimas, el rhymes with a previous word in
Bocacio añadió la tercera. Mas si the same line, usually in the
damos fee al señor de Vische, ni middle of the line»; rima doble tiene
fue el vno, ni el otro, porque dize para ella otra significación (V. 3).
auer visto Estancias antiquissi- Todas estas definiciones son
mas Sicilianas, con la rima válidas, pero incompletas, al no
doblada en el fin», Aulise, 295. estipular el lugar preciso del verso
doblado (consonante). «Duplication donde la doble rima se produce.
of the same word or stem. See TN, en M2, tratando de las
Lang under mansobre» (Clarke; cantigas de la Pasión de Juan Ruiz,
Lang, según Le Gentil, II, 147, dice que enlazan «sus versos con
toma la expresión de la rúbrica de dobles rimas, interiores y finales»
un texto portugués y ve en ella el (sin tener en cuenta que pueden
equivalente de manzobre; agrega reducirse a versos cortos con una
Le Gentil: «il s'agit plutôt de ce sola rima cada uno, como ciertos
que Encina appelle redoblado»). manuscritos leen este tipo de
En el Cancionero castellano del artificio); en cambio, en Rep., 184-185,
80 DANIEL DEVOTO
usa solamente esta voz («llana», graves dobles. «M[aestro] ¿ Cuál será
«llano») y jamás emplea grave. por último el nombre bajo el cual
Verdad es que el adjetivo se se podrán clasificar
presta a confusión: un verso prosódicamente los adverbios en mente,
puede ser grave por su cuyo adjetivo lleva el acento en
terminación o por su carácter; si «Los la penúltima ? Discípulo] El de
[vocablos] graves son los que graves dobles* (Sicilia, III, 99).
significan cosas altas, como Dios, DzCap (156, 99) da una
Cielo, rey, príncipes, mundo, denominación igual tomada de Manuel
provincia» (Robles, 225), los versos Peredo.
que los contienen suelen ser grupos cultos. Si la pronunciación de
dichos «versos graves»: «Por los grupos consonanticos cultos
tratar el libro materia grave, lo he ha despertado atención, de Juan
traducido en verso grave, como de Valdés a Rufino José Cuervo y
tal la historia lo requiere» (Urrea, a los modernos ortólogos, las
en Gallardo, IV, 833); «que yo en relaciones de estos grupos con la rima
mi vida hago versos picantes, no ha sido estudiada
graves sí» (Maluenda, 2); el conscientemente. No se han recogido con
endecasílabo «Es verso grave, lleno, capaz precisión las licencias y
de todo ornamento y figura» restricciones observadas por los poetas
(Argote de Molina, 43: tanto, que de épocas diferentes, ni tampoco
se evitaba cometerlos agudos). lo afirmado por los preceptistas
Argote y Lope coinciden en la (Carballo, Robles, Eugenio de
alabanza de la copla castellana, Salazar, Rengifo cuentan entre
«capaz del ornato que cualquier los más precisos). Valga
verso muy grave puede tener» solamente, como ejemplo casi
(el primero, p. 41); «son de extremo de manga ancha, el
naturaleza tan suave / que exceden criterio del Diccionario de
en dulzura al verso grave» (Lope Autoridades: «Acetar, v.a. Aceptar. En la
citado en su edición de Castillejo Poesía suele usarse sin la P este
por Domínguez Bordona, 1, 19, 1). verbo, por la precision del
La delimitación del verso grave consonante».
puede ser algo incierta: «Los que grupos vocálicos. Para el
acaban en sílaba larga que haze tratamiento fonético de los grupos
cisura; y si estos son propios les vocálicos, v. TN, M2, 80, § 48
llaman graves: y si impropios
(hiato, sinéresis, sinalefa,
exdrujulos» (Soto de Rojas, 97);
conservación y apócope, reducir,
«Se permite, además, emplear elisión). No todos interesan
alguna vez como graves, a fin exclusivamente a la rima, pero todos
de verso, las dicciones que concurren a la estabilidad
terminan en diptongo acentuado métrica de los versos.
o triptongo, si el acento no está
sobre la última vocal; como grey, guardar. «Guardar el acento»
voy, amáis, fragüéis* (Bello, Arte, cuenta entre las obligaciones del
137; en 138, ejemplos de Tasso, poeta: «Las sylabas cuenta, y
que no usa agudos pero guarda el acento» (Santillana, en
interpola en sus octavas «rimas en ai, la muerte de Villena, en
éi, ói, úi»). V. también común. Sarmiento, 780). Y guardar el sonido
104 DANIEL DEVOTO
juegos. «De entre los juegos posibles juntos» (50, 62 — «Estos tercetos
en la rima21, citaremos sólo la nunca se hallan tener dos
rima en eco ...» (Baehr, 73, y n. consonantes juntos» —, 63 - «dos
21: «la mayoría de los juegos de consonantes juntos, que entrambos
rima provenzales se documentan conciertan el vno con el otro» -;
en Cancionero del siglo XV»). en 65, sobre el soneto, el empleo
de «juntos» es menos claro).
juntar. «Y en esta [edad] que sus
Benot designa con esta voz
cenizas / apagaron su rescoldo, / anda
conjuntos de tres: «rimas juntas»
a juntar consonantes / sin saber
(III, 255, las del zéjel: no emplea
quién es Apolo», Castillo Solór-
esta última denominación), y
zano, Tiempo . . . , 356. V. Benot,
«tres consonantes juntos, dos a
1, 252-253, en la noticia siguiente.
distancia» (id., 256); y en I,
juntos, 'de igual rima'. SzLima 252-253, en oposición a
emplea siempre «dos consonantes «desligada», usa «juntar».
114 DANIEL DEVOTO
palabras inútiles, para que tengan lado, ovillo ó media rima», que no
completas sus sílabas, es siempre es otra que la rima interna o «al
imperdonable abuso; pero cuando mezzo» (Gallardo, III, 49).
los matacanes son los asonantes Jerónimo Bermúdez, en sus dos Nise,
o los consonantes mismos, usa heptasílabos «sueltos ... sin
entonces ¡ vive Dios ! no cabe indultar orden de estrofas ... El nombre
a nadie» (III, 235; cf. 246, «el ripio de medias rimas con que el autor
y el matacán», y 393, «ripios i los calificó se refería
matacanes . . . nada más torpe ni probablemente a la brevedad del metro
menos estético que una estrofa como hemistiquio del
rellena de matacán»). endecasílabo» (TN, M2, 209). Y López de
mayor. «... concierne a las personas Übeda denomina, igualmente,
trágicas y principales darles «media rima» versos de rima
metros y rimas mayores» (López cortada (Pícara Justina, 144).
Pinciano, II, 287). media sílaba. Billet da este nombre
media maestría (arte de). «Is a a la e muda de la versificación
variety . . . which . . . differs from francesa: «La E ... final, en el
the maestría mayor and the arte qual caso haze sylaba sola, ô
común in that at least one rhyme media sylaba, como en vue, vista,
of the first stanza of a poem must vie, vida, que son cada una de dos
be continued through the other sylabas, ô de sylaba y media».
stanzas» (Lang, 518). «En la media
media palabra. Cadalso: tmesis.
maestría sólo era obligatorio . . .
repetir las rimas de determinados media, unisonancia. V. unisonancia.
versos, con frecuencia las del medial. 'Rima al mezzo' (3. A.
primero y último de cada estrofa»
Martínez, 471). DzCap (301, 14) afirma
(TN, Ai, 189, y M2, 169). que Balbín «Llama rima medial a
media (rima). V. encadenada. este tipo especial de localización
de la rima en la estrofa»; ya
media (rima). V. interna y verso
Clarke, Chr., 347 y 358, remite a
intercalado. rima encadenada.
media rima. 'Asonante'. «... y en medio (rima al). V. encadenada.
estos [los romances] hemos
empleado una media rima que nos es mejor (consonante). «Y porque quede
peculiar, el asonante» (Blair, III, dicho de una vez, para todas las
344); «el uso del asonante ó media composiciones, de que adelante
rima» (Quintana, 364); DzCap 2 trataremos en el uso de los
restituye esta expresión a Gaspar consonantes, lleve el Poeta cuydado
Melchor de Jovellanos. No debe de disponerlos de tal manera, que
eche delante, ô en medio de la
confundirse
'asonante' con rima
«media
media
rima»
Copla el peor, y guarde siempre
'encadenada 1'; sin embargo, «media el mejor para la postre, porque el
rima» ha cobrado esta última oido casi nunca juzga de el primer
significación: en el Ochavarlo verso, sino de el que cierra la
Sacramental (1572) de Alonso Copla, y si aquel entre [sic] bien,
Girón de Rebolledo, figura «Un no se repara en los que han
convite o boda, de verso pasado» (Rengifo, 39).
128 DANIEL DEVOTO
natural. «... yo diría que hay rimas entëdio bié el Cayrasco, pues de
naturales y rimas artificiales. sola esta suerte de vozes cópuso
Reflejo y espejo son naturales, toda la introducid sin cósonátes,
porque se refieren a ideas afines; a la vida de la Madalena, i empie-
turbio y suburbio también. En ça. Despues q cô divino
cambio, en este ejemplo de Lugo- magisterio, &c. i prosigue cô estos fines,
nes: «en inmensas dosis de principio, Empíreo, mosaico, &c.
apoteosis», no sé si la palabra dosis Assi escribió la vida de S.
está buscando la palabra Remigio Arçobispo de Res en otavas,
apoteosis» (María Ester Vázquez, llamádola Poema de nuevos es-
Borges, 48). druxulos», Faria y Sousa, II, 64,
neutra (asonancia). Benot (II, 44) cita notas a Tamyras i las musas
a Bello, y concluye: «Pero todos (nótese que «Empíreo» es
estos ejemplos de Tirso tendrían esdrújulo viejo). Lo recuerda también
explicación suponiendo esdrújulo Rodríguez Marín en la
a ví-u-da. ¿ Son neutras estas introducción puesta al Viaje del Parnaso,
asonancias ? ¿ puede haber p. XXX. V. esdrújulos latinos e
asonancias neutras ?» Una tentativa de italianos.
respuesta figura en « Viuda,
asonante en ía». número.
'verso'Sobre
en particular,
'ritmo' en general,
número y
no cruzadas. Benot (III, 288) indica puede designar el de las sílabas
así la disposición abba, cddc, etc. del verso (y es a veces difícil
desentrañar si estas acepciones
núcleo rimante.DzCap 2 rescata este no van rigurosamente unidas):
elegante hallazgo de Rafael de valga la acción de la rima aguda
Balbín Lucas que designa la rima que sí las entraña: «Al verso que
(en la segunda de las acepciones cortaron, e hicieron / los agudos
aquí registradas). Es bien sabido
el número diverso ... », La Cueva,
que «la precipitación pluvial»
Ejemplar, 138-139, v. 190 s.
reemplaza ventajosamente a la
También Herrera, 232, que considera
lluvia ... a secas. En «El axis
reprehensible el uso de agudos en
rítmico en la estrofa castellana», el verso noble, «sino muestran
Balbín perficiona su hallazgo en con la novedad i alteración del
«núcleo fónico rimante».
numero i composición algún
nuevos esdrújulos. «Esto [que gloria, espíritu i significación délo que
heroyco, etc., no son esdrújulos] tratan».
PARA UN VOCABULARIO DE LA RIMA ESPAÑOLA 133
pares. Los versos pares van entre sí). Lausberg (II, 1 18, § 639)
generalmente asonantados: los impares sostiene que «En fr. antiguo se
son «alguna vez asonantes, encuentra frecuentemente la rima
aunque en general lo son los pares» paronomásica»: sus ejemplos son
(SanzR, 64); así en el romance , «conte» 'conde' y 'cuenta', «coste,
«El qual consona y responde con Pentecoste», «tel estre, a estre»; y
la consonancia o assonancia del han recibido diferentes
segundo al cuarto [verso], y assí denominaciones en los diversos «rhétori-
va por los pares respondiendo queurs». Conviene mantener la
hasta el fin» (López Pinciano, II, diferencia entre rima parónima y
261-262). paronomasia (aproximación de
parómeon. Género de aliteración: voces parónimas, o sea
«Paromeon es cuando muchas fonéticamente semejantes).
palabras comiençan en una mes- paronimia. «Paronomasia», LC, 314.
ma letra, como juan de mena ven
ven venida de vira. X llama se paronomasia. «Paronomasia es cuâ-
paromeon que quiere dezir do un nóbre se haze de otro en
semejante comienço», Nebrija, 105. Lo diversa significaciô. como dizien-
mismo en Moneada, 59 v, con un do no es orador sino arador.
ejemplo de Ennio. Correas, 414, X llama se paronomasia que
prefiere la forma parómoion (al quiere dezir denominación»;
ejemplo de Mena antecede mil Nebrija, 105, da este ejemplo tomado
males me maltratan muy de Cicerón y uno de los nombres
malinos), y Curtius, 399, que también de la figura, que es dicha también
prefiere esta última forma, añade «en Latin Agnominatio, según
en la n. 40 que «Hucbaldo Cornificio» (Mayans, 2, 252), en
corrompe la palabra . . . convirtiéndola castellano «paronomasia ó anno-
en paranomeon», y combate a minacion» (Robles, 199); Monlau
quienes la hacen sinónima de (Elementos, 153) y Curtius, 392,
aliteración. «Parómaton ... la prefieren la forma latina más
apellida San isidoro», Amador de los usual, «annominatio». Usual en la
Ríos, en DzCap, 328, paromoyon. prosa y en cualquier meandro del
verso, provee también «alguna
paromeosis. «La paromeosis es la harmonía de rima, eco, ó
suprema intensificación de la
paronomasia, ó equívoca» (Sarmiento,
parisosis . . . e incluye el homeo-
§ 129); «Se esmeró mucho en la
teleuton y el homeoptoton», Laus- variación de las especies de
berg, II, 174. Paronomasia el Comendador Estu-
parónima. «Se debe evitar también ñiga, haciendo estas Coplas»
la rima entre palabra simple y (Mayáns, 2, 259-261, que cita siete
forma compuesta (rima coplas de ocho versos
parónima), a no ser que no se sienta ya machiembrados en guío I guía, porfío/
la correlación, como, por ejemplo, porfía, mío /mía, desvío / desvía).
en el caso de precio y Quizás sea Maluenda quien mejor
menosprecio» (Baehr, 76; da también, como se destaca en su uso en la rima:
rimas parónimas o muy «su barco al instante fleta /
parecidas, voces parónimas — «hombre- porque la venga la flota», 17;
hambre» — que no son rimas «sirviéndole de alfombra los despojos /
140 DANIEL DEVOTO
que libres le alcançaron sus cabo roto» (LC, 353; más o menos
despejos», 35; «poco de la estofa, / retomado por Rioduero, 252). J. A.
mucho de la estafa», 38, etc. En Martínez (471) observa que «los
italiano la rima paronomástica segmentos rimados no son finales
recibe el nombre de bisticcio de significante».
(Elwert, 96 y 99).
partido. Lang (5 1 9-520) cita dos
paronomásica. V. parónimo. pasajes que contienen las expresiones
paroxítona. La rima paroxitona, «consonantes partidos» y «verbo
grave o llana, «En la preceptiva partido»; de ninguno de ellos «can
medieval recibía el nombre de the meanig of this term be
rima femenina» (Quilis, 35). inferred with any certainty», pero a
pesar de la falta de ejemplos de
paroxitónicas. «Rimas femeninas esa práctica en castellano,
(o paroxitónicas)», Duc.Tod., 225). concluye que señalan las rims tren-
paroxitónico. En su edición de Gar- catz de provenzales y gallego-
cilaso, Navarro Tomás, al tratar portugueses, diferentes de la rima
de los endecasílabos agudos, partida castellana: esta última
menciona «el criterio paroxitónico, o suprime la última sílaba de la
de acentuación grave» (180). última dicción, mientras que la
del vocablo trencat se coloca al
paroxitonismo. «Tendencia de una comienzo del verso siguiente, en
lengua (la castellana por ejemplo) tmesis.
a acentuar la penúltima sílaba de
una palabra» (Esquerra). partir. Zamora Vicente, editor de
Francisco de la Torre, comenta
paroxítono. «Adj. gr., aplicado en «este recurso técnico de partir la
relación con la acentuación, es lo voz llevando la segunda mitad a
mismo que llano o grave» (MzA-
otro verso» (n. a 30, p. 58); para
mador, 1072). Bello, no es «lícito partir las voces
partición. Herrera: encabalgamiento. compuestas, poniendo una parte
de ellas en un verso y otra en otro;
particularismo. «... es la libertad tampoco lo es que rime en ellos
métrica que consiste en colocar al otro elemento que el final» {Arte
fin del verso palabras átonas
métrica, 189). «Produce mal
(conjunciones, preposiciones, efecto, por imposición del metro
pronombres no acentuados, etc.) o o de la rima, partir en dos una
bien partículas acentuadas que
palabra», estipula Bloise Campoy,
exigen apoyarse inmediatamente XXIX; «Escasísimas veces se da
en las palabras siguientes», Bar- la partición de una palabra entre
trina, 128. dos versos», escribe Lapesa
partida. «En nuestro Siglo de Oro fue (Introducción, 76), y los dos recurren
muy frecuente la rima partida. al socorriente «miserable/mente»
Consiste en prescindir de la de Fray Luis; y con la misma
última sílaba de los versos, fuente, de la Barra (Elementos,
rimando las penúltimas [da 67) retoma el ejemplo y el
cuatro de los versos cervantinos: «No vocabulario de Bello: «Lo que no es
te metas en dibu»]. Los versos que lícito es partir las voces en dos,
riman así se denominan versos de como hizo ... ».
PARA UN VOCABULARIO DE LA RIMA ESPAÑOLA 141
sciolto. MzBej, 369, señala «el cultivo reducen à quatro especies [según
del verso libre ó blanco ó suelto su metro]» (Billet, 334).
{sciolto) ... ». La voz italiana es segunda rima. Denominación
también usual en francés; Henrí-
adoptada por Fernández de Oviedo,
quez Ureña (v. libre, verso, 4) se
según V. de la Fuente
sirve del plural sciolti.
(Quincuagenas, XVIII-XIX) que lo cita:
segmento rimado. «La Rima . . . «llaman tercia rima al estilo en que
surge ... de la iteración (en al Dante escrivió su Comedia e
menos dos signos componentes Francisco Petrarca sus Triumphos, de
del texto figurado) de fonemas o tres en tres versos . . . pero el
segmentos fonemáticos repetidos nombre [de «aquestos mios»] se
en el mismo orden ... los aplica aqui a la respondencia,
segmentos rimados pueden ser de segunda rima», o sea xa ab be
carácter continuo o discontinuo cd de . . . , como en el perqué.
(cuando se intercalan fonemas V. respondencia.
que no se reiteran). En el primer
caso, se habla tradicionalmente segundos. V. primeros y segundos.
de rima consonante', en el selectas. V. variadas.
segundo, de rima asonante (pero
a condición de que se cumpla una semánticas. Serían aquéllas «donde
nueva restricción: que los la relación sonora provoca la
fonemas reiterados sean precisamente impresión de una proximidad
vocálicos)» (J. A. Martínez, 469). semántica»; se oponen «a las
rimas antisemánticas, en las
seguida. V. combinación seguida cuales la misma relación pone en
(SanzR, 70). evidencia el contraste» (DucTod,
seguidas (consonancias). «Las 225). V. natural.
consonancias seguidas son proprias semejante caída. Traducción de
para Églogas, Eglegias [sic],
omeoptoton. Nebrija, y Martínez
Lamentaciones, Afectos, Amador, 1313. V. omeoptoton.
Alabanzas, Consejos, descripciones, y
para cantarse con diferencias de semejanza de palabras. «Sentencia
voces, como lo hacen los es muy averiguada entre los
Italianos» (Rengifo, 109-110). poetas latinos ser por vicio reputado
el acabar de los versos en
seguidos, consonantes. «Observamos consonantes y en semejança de
siempre poner dos versos palabras: aunque algunas vezes
masculinos, después dos femeninos, ô hallamos los poetas de mucha
dos femeninos, después de dos autoridad con el atrevimiento de su
masculinos, conforme el genero saber /aver usado y puesto por
de los versos, que empieçan la gala aquello que a otros fuera
obra. Los consonantes assi condenación de su fama: como
dispuestos, se llaman seguidos, y se parece por Virgilio en el epigrama
PARA UN VOCABULARIO DE LA RIMA ESPAÑOLA 161
tamente que «se ha intentado (5) «Los sueltos se llaman así [dice
componer octosílabos libres; pero Cáscales en sus Tablas, 91],
con mal resultado». Baehr porque no llevan consonante
extiende la licencia y abre la puerta a ninguno», y a esta condición alude
otras combinaciones que ya la despectivamente Castillejo: «Usan
habían descerrojado: «En el ya de cierta prosa / medida sin
sentido estricto de la palabra se consonantes» (II, 230). Condición
entiende por versos sueltos o al parecer no esencial: Lope
blancos el empleo regular o registra su descarriada genealogía:
variable de series de endecasílabos, «Los versos sueltos italianos
heptasílabos y pentasílabos, de imitaron a los heroicos latinos y los
una sola clase o en composición, españoles en éstos dándole más la
sin rima» (78). Ya el Pinciano gracia de los assonantes, que es
hacía declarar en su diálogo que sonora y dulcísima» (citado por
«el metro heroyco de arte mayor», Montesinos en su selección de las
aunque «yo nunca le he visto Poesías líricas I, xviii); Lope
suelto», «¿no podría andar suelto, termina las series de endecasílabos
como lo haze el exámetro y ende- sueltos de su Arte por un pareado
casylabo que los italianos dizen (novedad sobre la que hay
heroyco quando es suelto ?»; la bibliografía discutida), y lo imita Iriarte
respuesta es que «mucho mejor en su Fábula LVIII, a la que
parecería suelto y sin denomina sin embargo construida en
consonancia alguna para algunas especies «Endecasílabos sueltos» (n° 16,
de poemas» (II, 265). Velazquez p. 91). «En los versos cortos [de
cita la Suma de Filosophia de la Torre, dice su editor en el
natural de Alonso de Fuentes, prólogo, xlii-xliii] es curioso el
«impresa en Sevilla 1547, en que empleo del eptasílabo suelto,
no solo se hallan sueltos los ensayo que apenas ha tenido
versos Endecasílabos, sino los seguidores», pero tanto la Oda 5
Castellanos de ocho silabas» (88-89), como la 6 están esmaltadas de
haciéndole precursor, por cinco rimas, perfectas o imperfectas (en
años (más bien mal contados) del particular la primera de las
Trisino [sic]. Tejera (en DzCap, citadas, que lleva, sin lugar a dudas
vocabulario), sostiene que «Es- intencionalmente, una
pronceda es el primero, que terminación en í cada cuatro u ocho
sepamos, que ha escrito versos versos). Tanto en los endecasílabos
sueltos, hexasílabos y octosílabos», sueltos de Boscán como en los de
y en p. 261, DíezE manifiesta Aldana hormiguean también
que «Naturalmente que se pueden consonancias y asonancias: en la p. 53
componer versos sueltos, no sólo de la edición de este último en
endecasílabos, sino igualmente Clás. cast, entre los versos 269 y
octosílabos, heptasílabos, exa- 286, que suman 18, sólo tres (271,
sílabos, etc.». La última palabra 277 y 281) carecen de
la tiene Alonso Cortés (117): «Ya correspondencia. La prohibición de
parisílabas, ya imparisílabas, las terminar los sueltos por voces que
combinaciones de versos consuenen o asuenen ha sido
sueltos que se pueden hacer, como formulada varias veces (Hermo-
se comprenderá, son ilimitadas». silla, 351; Benot, III, 236 y
174 DANIEL DEVOTO
del decir solían además trabarse acento de una sílaba a otra, pero
entre sí por la unisonancia plena repugna la traslación del acento
... o con unisonancia media»). de una vocal a la contigua [habiá.
Entre los dos anda Rengifo, 36: la afea, etc.]», Benot, II, 84.
Copla Real se compone de dos
redondillas de cinco versos, de trasladar el acento. «... algunos
cualquier disposición de rimas, [destos versos] son durillos,
ya diferentes, ya la misma para porque trasladan azento ... »,
ambas: «Pero de la manera, que Correas, 479.
una vez se traváren, se ha de traslado. «See encabalgamiento».
proseguir ... ». Clarke, Chr., 368.
trabazón. 'Rima': los versos de la traspaso. «See encabalgamiento»,
sextina llevan al fin «voces
Clarke, Chr., 368.
diferentes, / que sin ninguna trabazón
proceden» (La Cueva, Ejemplar, trenzada. TN usa esta expresión
156). referida exclusivamente a la terza
trajectio. El editor de Estebanillo rima (Arte, 98-99; M2, 246, 304,
González (II, 191, n. a 1. 17-18) 356, 3; Rep., 29).
reconoce en ciertos versos, sobre triple rima. La expresión tiene dos
un equívoco desvergonzado, «una sentidos diferentes: (1) «Sor Juana
figura {tmesis o trajectio)*. Inés de la Cruz compuso un
transanteúltima. Antepenúltima romance con triple rima en el
sílaba, según Correas (en DíezE, último verso de cada cuarteta: «Las
134). que arrojas rojas hojas»,
«Tornasolas solas olas» (TN, M, 272,
transferencia acentual. «... no
y M2, 254). El mismo sentido tiene
podemos resistir transferencias
la frase de DíezE (89): ante los
acentuales como las de habió, frió, artificios que registra Caramuel,
afea, solfean», Benot, II, 84; «Pero palidecen «los mismos árabes . . .
aquí [en las sinalefas tríptongales] con sus versos de triple rima».
ocurre una novedad. Que la (2) Versos de triple rima (es decir,
transferencia del acento no causa
de tres sílabas rimantes) son los
desagrado», ibid., 489.
esdrújulos para Francisco Pons y
transformar el acento. Dislocarlo: Argento (DzCap, 325; en su
«P. ¿ Son muchas las palabras en glosario, «triple rima» expide a «verso
que sea lícito dislocar o esdrújulo, 4»); la expresión es
transformar el acento ?«, Milá, corriente en inglés («triple rhyme»).
Compendio, 391.
triples (consonantes). Tras un soneto
transitoria (asonancia). «... en de consonantes dobles cae uno
Heraldos desaparece todo paradigma y de triples:
hasta la rima se reduce a
transitorias asonancias» (Henríquez Joviano, otro Mecenas excelente,
lumbrera innaccesib/e es la de Apolo;
Ureña, 239).
de fuera le es visible allá á su ídolo;
trasanteúltima. V. anteúltima. trasmano está á las venas de su fuente.
traslación del acento. «El castellano Son endecasílabos 2-6-10, con
no repugna la emigración del rimas en cada acento; los tercetos
PARA UN VOCABULARIO DE LA RIMA ESPAÑOLA 179
son todos triplemente monorri- bas cada vno, como aqui se puede
mos (a-a-a, b-b-b, c-c-c), artificio ver por este exemplo [de metro no
que se repite otra vez (Rodríguez muy claro]» (SzLima, 60).
Marín, Espinosa, 108). troncado. 'Agudo': «los versos
triplemente esdrújulo. V. doble y troncados, o mancos que llama el Tos-
triplemente esdrújulo (Príncipe, 405). cano, i nosotros agudos»
(Herrera, 232; cf. Gallardo, IV, 1313,
trípoda. «Y con sus rimas Trípodas a y DíezE); «troncado abatimiento»
Parvas» (Lope, Laurel ..., III, 55): es para La Cueva (Ejemplar, 138,
parece referirse a los esdrújulos. v. 183) el uso del agudo al final del
trirrima. Es la balada francesa, en endecasílabo.
sus dos formas, según Pérez y truncado. «See pie cortado» (Clarke,
Curis, 305. DzCap 2 da la voz como
Chr., 369). También TN (AÍ2, 405)
hallazgo de Balbín Lucas para llama terminación truncada a la
designar un «Tipo de rima densa del cabo roto.
en que son tres las rimas
diferentes de la estrofa». truncamiento. «Truncamiento es la
libertad métrica que consiste en
tristrofo. «LLamanse los versos tris- cortar una palabra al fin del verso,
trophos: cuando el cuarto torna al y colocar la otra parte al comienzo
primero. [Cita el segundo del siguiente, para cumplir con la
miembro de una copla del Laberinto, rima», Bartrina, 129). También
abba] Enestos versos el cuarto res- SanzR alude a la tmesis con esta
pode al pmero» (Nebrija, .d.iiii; lo voz («Ni son necesarios tantos
resume Clarke, Chr, 369). truncamientos, ni embellecen
trivial. «... conviene advertir que no nada el verso», 35), habiéndola
gustan los [consonantes] triviales, antes denominado «corte».
como los acabados en able y oso truncar. Según Gallardo, III, 1037,
entre los adjetivos, y los formados Diego de Oseguera, en su
por las terminaciones aba, ia, are, Estacionario de 1593, «llega hasta á
ando, endo, etc., de los verbos; no cometer la vulgaridad de truncar
sólo por parecer pobre el poeta (gratuitamente) el final de las voces,
que no sabe encontrar otros en como suele la gente chabacana.
nuestra copiosa lengua, sino Ejemplo: . . . fealdá / . . . mages-
porque suele acompañar á los tales tá»: y dice bien «gratuitamente»,
consonantes una locución débil, puesto que con -d igualmente
cual es la que resulta de haberse rimarían. DíezE, sobre las Tablas
repetido y como desleído el de Cáscales, emplea truncar
pensamiento bajo diversas formas» referido al encabalgamiento:
(Salva, 395 ó 416). «¿Puédese o no truncar con el verso una
trocados. 'Alternados': «Estos parte de la oración que debía
tercetos se componen de seys pies ir unida ? ... El autor de las
Tablas contesta en sentido
trocados, de suerte, que queden los
consonantes, concertando primero afirmativo», 241; por el contrario:
«Nada diré de aquella
con terceto y quintof,] y segundo
con cuarto y sexto, y los pies desgraciadísima consonancia que se
produce truncando los vocablos
conuiene que tengan a onze syla
180 DANIEL DEVOTO
udatta. «la misma idea [que en accen- man las sylabas finales de la
tus, de adcantus, y en tonos] va dicción en orden à los accentos,
envuelta en udatta (elevado), ô cantidades del verso Latino»,
nombre sánscrito del acento agudo», Autoridades.
Monlau, Vocabulario, s.v. acento. último asiento. V. asiento {último).
última sílaba del verso. «De Vltima única. Nombre que Lugones da a la
cvivsqve versvs. Vltima communis rima fénix (cf. quebrar).
cuiusvis syllaba versus. Expli-
catio V. Dize esta regla, que la unir vocales. «... al que habla o
vltima en qualquier verso es escribe queda mucho de
común, y general», Villaf, Recula] potestativo en esto de unir o desatar
5. — «Esta última sílaba vocales», Benot, I, 13.
[inacentuada del verso], como ya unísona. «La rima asonante puede
sabemos, puede faltar o duplicarse», ser unísona o dísona, según se
Benot, III, 171, 2; en cambio, nada establezca entre la misma vocal
debe oscurecer «la distinción de repetida (en posición tónica y
las sílabas en que se hacen las átona) o entre dos vocales
pausas métricas, especialmente diferentes.» (Jareño, n, 27: contrasta esta
la sílaba última acentuada de extremosidad con las
cada verso, por ser a la vez afirmaciones que preceden: «Cuando esta
constitutiva del ritmo acentual e homofonía o igualdad de sonidos
indicadora de la periodicidad de las se limita tan sólo a las vocales la
cadencias de las series métricas»; rima es pobre y se llama rima aso-
y la décima, en el endecasílabo, nantada . . . rima rica llamada
«a causa de su doble carácter también aconsonantada ...»).
constitutivo i periódico, si se la
obstruye acentualmente, unisonancia. «Las estrofas del decir
siempre resulta perceptible por ser solían trabarse entre sí por la
rítmica de pausa; i si se obscurece unisonancia plena, que consistía en
su periodicidad rítmica, se la sujetar todas las estrofas a las
distingue aún generalmente por ser mismas rimas de la primera o con
unisonancia media en que sólo se
rítmica de acento», Benot, II, 567;
repetían las rimas de los primeros
y II, 349: «La última sílaba
acentuada de cada verso es la más y últimos versos de las semiestro-
notable, por ser a la vez sílaba fas» (TN, M, 145-146; en el índice
de materias — 254 — la entrada
constituyente i sílaba de pausa
métrica. Por tanto, es en ella es decir unisonante). El
menos tolerable cualquier Vocabulario ... de Monlau acoge la
unisonancia como 'monotonía' (cf.
atentado contra la esencia rítmica del
verso». V. anteúltima. unisonar, 2, en el Diccionario de
la Real Academia: «Efecto de
últimas. «En la Prosodia, ô libro persistir viciosamente el orador en
quinto del Arte de Nebrixa se un mismo tono de voz»).
182 DANIEL DEVOTO