Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Modelo/Model/Modell/Modèle TSAR.32
Nº de la máquina/Machine number/Maschinen-Nr/Nº de la machine 1909/912
Potencia motor/Machine power/Motorleistung/Puissance moteur 2 HP
Voltaje/Voltage/Spannung/Voltage 380/3/50
Presión acústica/Acoustic pressure/Gerauschpegel/Presión acoustique 80 dB Max.
CLIENTE/CUSTOMER/KUNDE/CLIENT
IMPORTANTE: Antes de hacer la instalación se deberá de leer detenidamente este libro de instrucciones.
PAUTAS A SEGUIR
!" Manipulación y Transporte de la Máquina.
!" Puesta en servicio.
!" Utilización y reglaje.
!" Operaciones de Mantenimiento y Reparación más importantes.
DESCRIPCION DE DICHAS PAUTAS
!" MANIPULACION Y TRANSPORTE DE LA MAQUINA.
La manipulación de la máquina desde el suelo al medio de transporte y desde el medio de transporte al suelo
o a otro medio de transporte, se efectúa con grúas y elementos auxiliares de elevación, que deben tener
capacidad de carga suficiente, incluyendo los coeficientes de seguridad reglamentarios, para manipular la
carga con seguridad.
En este mismo libro de instrucciones se indica como se tienen que hacer las operaciones de manipulación.
(Ver hoja modo manipulación página TRANSPORTE)
!" PUESTA EN SERVICIO.
La instalación de la máquina se efectuará en un local protegido de las inclemencias del tiempo y en lugar
idóneo con relación al proceso productivo.
El suelo tendrá la capacidad de carga suficiente para soportar el peso de la máquina, además tendrá la
suficiente rigidez para soportar la máquina sin deformaciones inadmisibles que impidan el correcto
funcionamiento de la misma, además se deberán impedir que las vibraciones generadas durante el trabajo de
la máquina se transmitan al suelo o a la estructura del local.
Deberá preverse una superficie suficiente para facilitar el trabajo de la máquina, la manipulación del material,
el mantenimiento de la máquina y el paso del personal.
Para la puesta en servicio de la máquina, se deberá tener en cuenta lo siguiente:
!" El personal que efectúe los trabajos de puesta en servicio debe estar adecuadamente formado y utilizar en
caso necesario las prendas de protección y las herramientas adecuadas en aquellos trabajos que tenga
que efectuar bajo tensión.
!" La superficie mínima necesaria con y sin mesas auxiliares que se requieren para que pueda desarrollarse
correctamente el trabajo de la máquina y se pueda efectuar el mantenimiento y la reparación de forma
fácil y segura.
!" Los datos de las fundaciones y de los sistemas antivibratorios que requiere (página DIMENSIONES Y
FUNDACIÓN)
!" La tensión de alimentación.
!" Asegurarse que la corriente que se va a utilizar, coincide con el voltaje del taladro.
!" El interruptor general nº 1 (página 4) se halla instalado en el armario eléctrico, s/dibujo nº 3 (página 4)
!" En las máquinas de conexión trifásica se han de conectar los cables a las bornas TIERRA, RST y N, si
necesitara (N=Neutro)
!" Antes de comprobar el sentido de giro, asegurarse de que el avance del eje principal está
“DESEMBRAGADO". Para ello, el eje principal tiene que desplazarse manualmente mediante el mando nº
2, s/dibujo nº 3 (página 4)
!" Comprobar que el sentido de giro del eje principal y de la bomba de refrigeración (si llevara) es el correcto
según indica la placa de mandos.
!" En las máquinas suministradas con equipos tanto neumáticos como hidráulicos, regular el caudal de aire y
presión mínima necesaria según indica el libro de instrucciones.
!" UTILIZACION Y REGLAJE
1. Colocación de la herramienta.
Asegurarse siempre que la máquina está parada. Se sujeta con la mano derecha el mando de bajada
del eje y con la mano izquierda se introduce en el cono del eje la herramienta mediante un golpe seco,
teniendo en cuenta que la lengüeta de la herramienta y el alojamiento del eje para dicha lengüeta estén en
posición correcta. Deberá también tenerse en cuenta que las máquinas que lleven expulsor automático de
brocas, tanto al introducir la herramienta como al estar la máquina trabajando en automático o en manual
el seguro del expulsor, deberá estar introducido en la parte interior o en la posición "A". S/dibujo adjunto nº
2 (página 4)
TSA/TSAV/TSE/TSEV-32/35-Textos
2
IMPORTANT: Before starting with the installation, you should read this operation handbook carefully.
STEPS TO FOLLOW
!" Machine handling and transport
!" Machine start-up.
!" Operation and adjustment.
!" Most important maintenance and repairs operations.
DESCRIPTION OF THE ABOVE STEPS
MACHINE HANDLING AND TRANSPORT.
Machine handling from floor-transport-floor or another transport, is carried out with suitable cranes and lifting
auxiliary items, which must assure enough loading capacity to lift the load safely.
This handbook also shows how the handling operations must be performed (see page TRANSPORT).
MACHINE START-UP.
The machine should be installed in a place, which is protected against inclement weather. The foundation should
have enough capacity to support the weight of the machine and it should also be tough enough to support the
machine without inadmissible deformations, which prevent the correct function of the machine. Besides you
should avoid the transmission of any vibration to the floor or structure of the place.
You should provide enough room around the machine to ease the operation, handling of materials, machine
maintenance and staff safety.
Before the start up of the machine, please note the following:
!" Skilled workers, equipped with the correct clothing and tools should carry out the start-up.
!" Make sure that the machine has enough space with or without auxiliary tables to allow and ease the safe,
working, maintenance and repair operations.
!" Ensure that the machine foundation and vibration proof system is adequate. (page DIMENSIONS AND
FOUNDATION).
!" Check the supply voltage.
!" Make sure that the current to be used is the same as the drilling voltage.
!" On machines with three phase connection, the connection should be EARTH, RST and if required N (N=
Neutral).
!" Before checking the turning sense, please make sure that the lever nr.1 (page 4) is in “RELEASED” position.
See point 7 (page 2).
!" Test that the main spindle and the coolant pump (it is has) are running in the correct direction, as per indicated
on the command plate.
!" In the machines supplied with pneumatic or hydraulic equipment, adjust the rate of airflow and the required
minimum pressure as per the operation handbook.
OPERATION AND ADJUSTMENT
1. Tool setting.
Always make sure that the machine is stopped. Grip the spindle downward command with the right hand
and with the left-hand insert the tool into the spindle taper with a dead blow. Take into account that the tool
releasing tongue and the shaft housing are in the correct position. As per drawing nr.2 (page 4).
2. Table height adjustment and support unit turning
Unlock the locking command nr.9 (page DESCRIPTION) of the column support and with vertical displacement
command of the column support nr.10 (page DESCRIPTION), adjust the table height. Lock again the locking
command nr.9 (page DESCRIPTION) of the column support.
3. Table rotating arm inclination adjustment (Extra equipment).
Loosen the three nuts nr.25 (page DESCRIPTION) and adjust the rotating arm inclination, as per the
necessary degrees, which are shown in the arm ruler.
Once finished the adjustment, loosen again the three nuts.
4. Table turning adjustment (Extra equipment).
Unlock the locking command nr.24 (page DESCRIPTION) of the rotating arm and adjust the table rotation.
Lock again the locking command nr.24 (page DESCRIPTION) of the rotating arm.
TSA/TSAV/TSE/TSEV-32/35-Textos
5
5. Speeds change.
The commands shown with nr.2 (page DESCRIPTION) are the ones that we use to change the speeds. The
different speeds are shown in the plates placed at one side of these commands.
Advise: Before the speed change, make sure that the spindle is completely stopped.
6. Drilling depth.
To adjust the drilling depth, loosen the locking screw nr.7 (page DESCRIPTION) and turn the adjusting
command of the depth index nr.18 in one or another direction. The indexing arrow nr.13 (page
DESCRIPTION), will show us in millimetres or inches the drilling depth.
Once the regulation is over, retighten the locking nuts nr.7 (page DESCRIPTION).
7. Automatic feed (mechanical clutch).
It is carried out by means of a light lateral displacement of any of the four commands nr.2 (page 4) clutching
the power feed automatically. To obtain the different feeds, we will use the feed selector nr.3 (page
DESCRIPTION). The different feeds are shown in the plates. There are two ways of disconnecting the power
feed or the main spindle.
Manual release: Place the lever nr.1 in “D” position, as per drawing nr.3 (page 4).
Automatic release: By regulating the drilling depth indicator arrow (see point 6).
8. Automatic feed (electromagnetic clutch).
The automatic feed by electromagnetic clutch is released by pressing the push-button at the end of any of the
four levers nr.4 (page DESCRIPTION) engaging the working feed automatically. To obtain the different feeds
we will use the feed selector nr.21 (page DESCRIPTION), as per indicated on the plates. There are three
ways to release the automatic feed of the main spindle:
!" Manual release: Pressing the push-button at the end of any of the four-lever nr.2, as per drawing nr.3
(page 4).
!" Manual release: Pressing the “RELEASE” “STOP”, in the push-button plate nr.12 (page DESCRIPTION).
!" Automatic release: By regulating the drilling depth indicator arrow (see point 6).
9. Automatic tool ejector.
Pull from command nr.3 and place in “B” position, as per drawing nr.2 (page 4), adjust the tool with your left
hand and with your right hand give a dead blow in clockwise sense with command nr.2 (page 4) .
Advise: It is important that the command nr.3 is always in “A” position for working operations. (See drawing
nr.2 page 4).
10. Pair limiter.
To avoid breaking in the mechanisms (for example in over loading cases), the machine is provided with a pair
limiter in the feed box. If for any reason we need to adjust the pair limiter, we have the nut nr.3011235 (page
HEADSTOCK).
MORE COMMON FAILURES
Breakage of the return spring.
Remove the protection cover and withdraw the spring for its replacement, place the central end of the spring in
the shaft slot, holding the other end with a Grip vice. Rotate the Grip vice in the anticlockwise direction until the
suitable tension is obtained. After this, introduce the screw in the spring holding housing, as per drawing nr.1
(page 4).
MAINTENANCE
The maintenance of the machine consists in the manual or semi-automatic lubrication of the different
mechanisms. This handbook shows the way and the frequency to carry out the lubrication (page GRAISSAGE).
Operations that can cause some kind of risk.
Drilling.
!" All the pieces to be machines as well as the holding items should always be well secured to the working table.
!" The locking command of the head should always be well locked.
!" The danger indicating plates, should always be taken into account.
TSA/TSAV/TSE/TSEV-32/35-Textos
6
!" The command of the automatic tool ejector device should always be in “A” position, as per drawing nr.2 (page
4).
!" Do not work in automatic feed, while command nr.3 is in “B” position, as per drawing nr.2 and 3 (page 4).
!" Take especial care, while working in manual or automatic feed, with command nr.4 (page DESCRIPTION)
when it returns, due to the elastic energy of the return spring of the main spindle.
Repair and maintenance.
All the repair and maintenance operations, must be carried out by skilled staff and taking the necessary safety
measures.
COOLANT TANK
The base of the drilling machine is used as a coolant tank, with a capacity of:
TSAR / TSER / TSAVR / TSEVR – 32 / 35 7 litres
TSA/TSAV/TSE/TSEV-32/35-Textos
7
WICHTIG: Die vorliegende Bedienungsanweisung ist gründlich zu lesen bevor zur Installation Übergegangen
wird.
EINZUHALTENDE RICHTLINIEN:
!" Behandlung und Transport der Maschine.
!" Inbetriebnahme.
!" Benutzung und Einstellung.
!" Die wichtigsen Wartungsvorgänge und Reparaturarbeiten.
ERLÄUTERUNG DER AUSZUFÜHRENDEN SCHRITTE:
!" BEHANDLUNG UND TRANSPORT DER MASCHINE.
Die Behandlung der Maschine bei ihrem Transport vom Boden zum Transportmittel und vom Transportmittel
zum Boden oder zu einem weiteren Transportmittel ist mit entsprechenden Hebervorrichtungen und
Hebezeug vorzunehmen, welche über ausreichende Tragfähigkeit unter Einhaltung der vorgeschiebenen
Sicherheitskoeffizienten verfügen müssen, um eine sichere Behandlungsweise der Last zu gewährleisten.
In der vorliegenden Bedienungsanweisung werden die verschiedenem, beim Transport der Maschine zu
berücksicthigenden Gesichtspunkte genauer erklärt. (Siehe Transportblatt Seite TRANSPORT).
!" INBETRIEBNAHME.
Die Installation der Maschine wird an einem wettergeschützten und in Bezug auf den Produktionsproze#
geeignetem Ort vorgenommen.
Der Boden mu# entsprechend belastbar sein, um das Gewicht der Maschine auszuhalten. Desweiteren mu#
er über ausreichend Steifigkeit verfügen um die Maschine ohne unzulässige Verformungen, welche die
ordnungsgemä#e Funktionsweise derselben verhindem, auszuhalten. Au#erdem ist zu verhindem, da# die
beim Betrieb der Maschine auftrerenden Erschütterungen auf den Boden oder die Bauweise des Gebäudes
übertragen werden.
Es mu# ausreichend Platz zur Verfügung stehen, um das Arbeiten an der Maschine, die Behandlung des zu
verarbeitenden Materials die Durchführung von Wartungsarbeiten an der Maschine und den Durchgang des
Personals zu ermöglichen.
Bei der Inbetrienahme der Maschine sind die folgenden Gesichtspunkte zu berücksichtigen:
!" Das Personal, welches die Arbeiten zur Inbetriebnahme der Maschine vornimmt, mu# eigens hierzu
geschult und ausgebildet sein. Gegebenenfalls sind Schutzkleidung sowie die entsprechend notwendigen
Werkzeuge bei Arbeitsschrimen, die unter Spannung ausgeführt werden, zu verwenden.
!" Die notwendige Mindestfläche mit und ohne Hilfstische, die zur ordnungsgemä#en Ausführung der
Arbeiten an der Maschine sowie zur problemlosen und sicheren Ausführung der Wartungs-und
Reparaturarbeiten benötigt wird.
!" Angaben in Bezug auf Fundamentierung und erschütterungshemmende Systeme (Seite DIMENSIONS
AND FOUNDATION).
!" Die Versorgungsspannung.
!" Es mu# sichergestellt werden da# die zu verwendende Spannung mit der an der Bohrmaschine
angegebenen Sapnnung übereinstimmt.
!" Im Falle der Maschinen mit driphasigem Anschlu# sind die Kabel an die Klemmen ERDE, RST und
gegebenfalls N (N=neutral) anzuschliessen.
!" Vor Überprüfung der Drehrichtung mu# sichergestellt werden da# der Hebbel Nr. 1 sich in der Stellung
“AUSGEKUPPELT” befindet Siehe Abschnitt 7 (Seite 2).
!" Es ist zu überprüfen ob die Drerhrichrung der Hauptachse und die der Kühlmittelpumpe (falls die Maschine
über eine solche verfügt) mit den Angaben auf dem Bediefeld übereinstimmen.
!" Bei den mit Pneumatik oder Hydraulikaggregaten ausgerüsteten Maxchinen ist die Mindestdurchflu#menge
an Luft und Druck gemä# dem Anweisungshandbuch einzustellen.
!" BENUTZUNG UND EINSTELLUNG.
1. Anbringung des Wekzeuges.
Die Maschine mu# stets vollkommen zum Stillstand gekommen sein, bevor ein Werkzeug
angebracht oder gewechselt werden kann. Das Bedienelement zur Achsenabsenkung wird mit der
rechten Hand gehalten. Mit der linken Hand wird das Werkzeug mit Hilfe eines trockenen Stosses in den
Achskegel eingeführt, wobei zu berücksichtigen ist, da# die Werkzeugfeder und die Achslagerung für diese
Feder ordnungsgemä# einrasten.
TSA/TSAV/TSE/TSEV-32/35-Textos
11
Desweiteren ist zu berücksichtigen, da# sich die Sicherung für den Werkzeugauswerfer im Falle der mit
einem automatischen Werkzeugauswerfer ausgestarteten Maschinen sowohl beim Einführen des
betreffenden Werkzeuges als auch im Automatik oder Handbetrieb der Maschine im unteren Bereich in
gedrückter Stellung oder in der Stellung “A” befinden mu# Siehe beiliegende Zeichnung Nr. 2 (Seite 4).
2. Einstellung der Tischhöhe und Drehung der Support-Baugruppe.
Die Blockierelemente Nr. 9 (Seite BESCHREIBUNG) des Säulensupports lösen und mit Hilfe des
Bedienelementes für die Vertikalverschiebung des Säulensupports Nr. 10 (Seite BESCHREIBUNG) die
Tischhöhe einstellen. Die Bedienelemente für die Blockierung Nr. 9 (Seite BESCHREIBUNG) des
Säulensupports emeut blockieren.
3. Einstellung der Dreharmneigung am Tisch (Sonderausstattung).
Die drei Schrauben Nr. 25 lösen (Seite BESCHREIBUNG) und die Dreharmneigung je nach gewünschter,
auf der Me#schiene des Dreharmes angegebenen Gradzahl einstellen.
Sobald die Einstellung vorgenommen ist werden die Schrauben emeut angezogen.
4. Einstellung der Tischdrehung (Sonderausstattung).
Das Blockierelement Nr. 24 (Seite BESCHREIBUNG) des Dreharmes lösen und die Tischdrehung
einstellen. Das Blockerelement Nr. 24 (Seite BESCHREIBUNG) des Dreharmes emeut festsetzen.
Hinweis: Es mu# sichergestellt werden, da# die Bedienelemente und die Feststellschrauben bei
Ausführung der Arbeitsvorgänge festgesetzr sind.
5. Geschwindigkeitswechsel.
Die mit Nr. 2 (Seite BESCHREIBUNG) bezeichneten Bedienelemente sind für den
Geschwindigkeitswechsel vorgesehen. Die verschiedenen Geschwindgkeiten werden auf den seitlich von
diesen Bedienelementen angebrachten Schildern angegeben.
Um das Übertragungsgetriebe nicht zu beschädigen mu# darauf geachtet werden da# die Achse
vollkommen zum Stillstand gekommen ist bevor ein Geschwindigkeitswechsel vorgenommen wird.
6. Bohrtiefe.
Die Schraube Nr. 7 (Seite BESCHREIBUNG) lösen und das Einstellbedienelement für die Tiefenanzeige
Nr. 18 in einer der beiden Richtungen drehen, um die Bohrtiefe einzustellen Der Pfeil Nr. 13 (Seite
BESCHREIBUNG) gibt die Bohrtiefe in mm. oder Zoll an.
Sobald die gewünschte Bohrtiefe eingestellt ist wird die Feststellschraube Nr. 7 (Seite BESCHREIBUNG)
erneut angezogen.
7. Automatikvorschub.
Der Automatikvorschub workd eingeschaltet indem eines der vier Bedienelemente Nr. 2 (Seite 4) ein wenig
in seitlicher Richtung verschoben wird, woraufhin automatisch der Arbeitsvorschub eingekuppelt wird und
der Hebel Nr. 1 in die Stellung “C” fährt siehe hierzu Abbildung Nr. 3 (Seite 4). Der Verschubwahlschalter
Nr. 3 (Seite BESCHREIBUNG) wird für den Erhalt der verschiedenen Vorschübe verwandt. Die
verschiedenen Vorschübe werden auf dem Schild/den Schildern angegeben. Der Automatikvorschub der
Pinole kann auf zwei Arten ausgekuppelt werden:
!"Auskuppeln von Hand: Der Hebel Nr. 1 wird in die Stellung “D” gebracht siehe hierzu Abbildung Nr. 3
(Seite 4).
!"Automatisches Auskuppeln: Das automatische Auskuppein wird durch Einstellung des Anzeigepfeiles
für die Bohrtiefe (Siehe hierzu Punkt Nr. 6).
8. Automatischer Vorschub (Elektromagnetische Einkupplung)
Mit der Drucktaste am Ende irgendeiner der vier Schaltungen Nr.3 (siehe Seite BESCHREIBUNG) wird
automatisch der Arbeitsvorschub eingekuppelt. Mit dem Vorschubwähler Nr.21 (siehe Seite
BESCHREIBUNG) können die verschiedenen Vorschübe gewählt werden. Die vershciedenen Vorschübe
sind auf den entsprechenden Schildern angezeigt. Der automatische Vorschub der Hauptwelle kann auf
drei verschiedener Weisen ausgekuppelt werden:
!"Von Hand auskuppeln: mit der Drucktaste am Ende irgendeiner der vier Schaltungen Nr.2 (siehe
Zeichnung Nr.3 auf Seite 4).
!"Von Hand auskuppeln: STOP-Taste für „AUSKUPPELN“ auf der Drucktastatur Nr.12 (siehe Seite
BESCHREIBUNG).
TSA/TSAV/TSE/TSEV-32/35-Textos
12
!"Automatisch auskuppeln: hierfür muss ide Bohrtiefe mittels der Pfeilanzeige eingestellt werden (siehe
Punkt 6).
9. Drehmomentbegrenzer.
Um Brüche oder Beschädigungen an den Mechanismen zu vermeiden (Z. Bsp.: bei Überlast) ist die
Maschine mit einem Drehmomentbegrenzer im Vorschubkasten ausgerüster. Sollte aus irgendeinem
Grund eine Nachstellung des Drehmomentbegrenzers notwendig sein, so verfügt die Bohrmaschine hierfür
über die Mutter Nr. 3011235 (Seite KOPF).
10.Automatischer Werkzeugauswerfer.
Am Bedienelement Nr. 3 ziehen und in die Stellung “B” bringen siehe hierzu Abbildung Nr. 2 (Seite 4). Das
Werkzeug mit der linken Hand einspannen und ihm mit der rechten Hand einen trockenen Sto# versetzen.
Anschlie#end das Bedienelement Nr. 2 (Seite 4) im oberen Bereich des Spindelverfahrweges im
Uhrzeigersinn drehen siehe hierzu Abbildung Nr. 3 (Seite 4).
Hinweis: Es ist au#erordentlich wichtig da# das Bedienelement Nr. 3 (Seite 4) sich bei Arbeitsvorgängen
stets in der Stellung “A” befindet. (Siehe hierzu Abbildung Nr. 2).
!" DIE AM HÄUFIGSTEN AUFTRETENDEN PANNEN
!" Bruch der Verschlu#feder.
Die Schutzabdeckung abnehmen und die beschädigte Feder auswechseln. Das mittlere Federende wird in
den Schlitz an der Achse eingeführt und - unter Festhaltung des anderen Federendes - mit Hilfe einer
Zange so lange entgegen dem Uhrzigersinn gedreht, bis eine angemessene Spannung erreicht wird.
Sobald das der Fall ist, wird die Schraube in die Spannlagerung der Feder eingeführt. Siehe hierzu
Abbildung Nr. 1 (Seite 4).
!" WARTUNG
Die normalen Wartungsarbeiten beschränken sich auf die Schmierung der verschiedenen Getriebe, sei es von
Hand oder halbautomatisch. Die Vorgehensweise für den Schmiervorgang und die Häufigkeit desselben
werden in der vorliegenden Bedienungsanleitung angegeben. (Seite SCHMIERUNG).
!" Arbeitsgänge, die ein gewisses Risiko mit sich bringen.
!"Bohren.
!" Sowohl alle mechanisch zu bearbeitenden Teile als auch die Spannelemente müssen stets
ordnungsgemä# am Tisch befestigt sein.
!" Alle Bedienelemente für die Supportspannung den Tisch und die Säule müsen stets gut festgestellt
sein.
!" Die auf den Gefahrenschildern angegebenen Hinweise sind immer zu berücksichtigen.
!" Das Bedienelement für den automatischen Werkzeugauswerfer mu# sich stets in der Stellung “A”
befinden, siehe hierzu Zeichnung Nr. 2 (Seite 4).
!" Der Automatikvorschub darf nicht verwendet werden, wenn sich das Bedienelement Nr. 3 in der
Stellung “B” befindet, siehe hierzu die Abbildungen Nr. 2 und 3 (Setie 4).
Sowohl bei Arbeiten im Handvorschub als auch bei Arbeiten im Automatikvorschub ist unbedingt auf die
Stösse zu achten, die wegen der Federenergie der Spindelvershlu#feder von dem Hebel Nr. 4 (Seite
BESCHREIBUNG) verursacht werden können.
!" Reparaturen und Wartung.
Alle Reparaturen und Wartungsarbeiten sind sollten nur von eigens hierzu geschultem Personal und unter
Einhaltung der jeweils gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
!" KÜHLMITTELBEHÄLTER
Das Innere des Bohrmaschinensockels wird als Kühlmittelbehälter verwendet, welcher über das folgende
Fassungsvermögen verfügt:
TSAR / TSER / TSAVR / TSEVR – 32 / 35 7 litres
4
DIBUJO 1
DRAWING
MORDAZA GRIP
VICE
O.K
O.K
DIBUJO 2 DIBUJO 3
DRAWING 2 DRAWING 3
A
B 2
1
3
D
ESQUEMA ELECTRICO
ESQUEMA: ESQ-0269
MODELO: TSA
CAPACIDAD DE BROCA: 32-35
OPCIONAL: REFRIGERACION
NORMAS: CE
SERIE: 912
INDICE - Index:
POSICION: 10
PAG. DENOMINACION - Denomination
NUMERO: 1909
01 INDICE Y COMPONENTES - Index and Items
02 FUERZA – Strength MODELO: TSAR.32
03 TRANSFORMADOR – Transformer
04 MANDO – Command
COMPONENTES – Items
Pag Col Descripción Código Comp Referencia
002 1 INTERRUPTOR GENERAL – Main switch 6507005 IG TELERGON T012-16 A
002 2 MOTOR PRINCIPAL – Main (1) * M1 *
002 2 CONMUTADOR INVERSOR – Inverter 6507016 CPM TELERGON T-12282-T20-16A
002 2 RELE TERMICO – Thermal relay (1) 6512005 QM1 SIEMENS K0 3UA5000-1E
002 2 CONTACTO GIRO DERECHA – Right turn connection 6500015 KM1 SIEMENS 3TH 40-OAG2
002 6 MOTOR BOMBA – Pump 5915202 M2 AX-100 220/380V 50 Hz
002 6 INTERRUPTOR BOMBA – Pump switch 6507004 S1 TELERGON TO12-12 A
003 4 TRANSFORMADOR – Transformer 6514002 TR1 80W 30W-24V 50W-110V
004 2 MICRO PROTECTO BROCAS – Drill guard switch 6503007 FC1 TEE XCMA-110
004 2 STOP EMERGENCIA – Emergency stop 6510012 S2 SIEMENS 3SB3000-1CA21
004 2 CONTACTO NC – Usually closed connection 6510018 S2 SIEMENS 3SB3400-0C
004 2 PULSADOR PARO – Stop push button 6510004 S3 SIEMENS 3SB3000-0AA21 ROJA
004 2 CONTACTO NC – Usually closed connection 6510018 S3 SIEMENS 3SB3400-0C
004 2 MICRO GIRO IZQUIERDA – Left turn switch 6508001 FC2 CROUZET 83131907
004 2 PULSADOR MARCHA – Start push button 6510005 S4 SIEMENS 3SB3000-OAA41
004 2 CONTACTO NA – Usually opened connection 6510017 S4 SIEMENS 3SB3400-0C
004 2 CONTACTOR GIRO DERECHA – Right turn connection 6500015 KM1 SIEMENS 3TH30 40-OAG2
* MODELO – Model
TSA-32 5910106 M1 0.95/1.8 CV 750/1500 RPM
TSA-35 5910105 M1 1.2/2 CV 750/1500 RPM
ATENCION: Referencias marcadas (1) a 380V-50Hz. Para otros voltajes, comprobar dichos componentes en maquina.
ADVISE: References marked with (1) at 380V-50Hz. For any other voltages, check the above items in the machine.
INSTRUCCIONES DE ENGRASE
GREASING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE GRAISSAGE
SCHMIERPLAN
2
1. Punto de engrase semanal. Engrase por aceite (con engrasador) Punto 1-2-4 Viscosidad mm /seg (cst) a 40ºC, DIN 51.519-10±1. Simbolo DIN 51502
2
Weekly greasing point. Oil greasing (with greaser) Point 1-2-4 Viscosity mm /seg (cst) to 40ºC, DIN 51.519-10±1. Symbol as DIN 51.502
Point de graissage chaque semaine. Graissage par huile (avec graisseur)
Wöchentliche fettschmierstelle. Delschierung (mit Schmiernippel) Punto 5 Viscosidad mm2/seg (cst) a 40ºC, DIN 51.519-68±6.8. Simbolo DIN 51502
Point 5 Viscosity mm2/seg (cst) to 40ºC, DIN 51.519-68±6.8. Symbol as DIN 51.502
2. Punto de engrase 48 horas. Engrase por aceite (con engrasador)
Greasing point every 48 hours. Oil greasing (with greaser)
Punto 3 Grasa. Penetración –265/295. Consistencia NLGI-2. Simbolo DIN 51502
Point de graissage chaque 48 heures. Graissage par huile (avec graisseur)
Point 3 Grease. Penetration –265/295. Consistency NLGI-2. Symbol as DIN 51.502
Fettschmierstelle alle 48 styden. Delschierung (mit Schmiernippel)
3. Punto de engrase semanal. Engrase por grasa (a mano) Punto 1, 2 y 4 Punto 5 Punto 3
Weekly greasing point. Greasing by grease (by hand) SUMINISTRADOR
Point 1, 2 and 4 Point 5 Point 3
Point de graissage chaque semaine. Graissage par huile (a la main) SUPPLIER
Aceite - Oil Aceite - Oil Grasa - Grease
Wöchentliche fettschmierstelle. Fettschmierung (mit der hand)
Aral-Vitam GF 10 Aral-Degol BG 68 Aralub-HL-2
4. Punto de engrase semanal. Engrase por aceite (a mano con movimiento del
soporte)
Weekly greasing point. Oil greasing (by hand with support movement) BP-Energol HLP-D 10 BP-Energol-GR-XP 68 BP-Energol Grease LS-2
Point de graissage chaque semaine. Graissage par huile (a la main avec mouvement
du support)
Wöchentliche fettschmierstelle. Fettschmierung (mit der hand beim haltersbewegen) Nuto H-10 Spartan EP 68 Beacon-2
5. Engrase caja de mecanismos (cambio de aceite anual).
Gearbox greasing (oil tobe changed yearly).
Graissage boîte de mecanismes (changement d’huile annuel). Fina-Cirkan 10 Fina-Giran 68 Fina Marson L-2
Schmierung des Spindelkopfes (Der Olwechsel ist järlirfich unter der Voraussetzung
del einschichtigen Betriebes).
Renolin MR-3 Renolin-MR-20 Renolit FWA-160
Capacidad/Capacity/Capacité/Fassungsvolumen
Cabezal / Headstock / Poupée / Kopfstuck
TS.32/TS.35/TSA.32/TSA.35/TSE.32/TSE.35 1l Crucolan 10 Lamora 68 Centoplex-2
TS.25/TS.30/TSA.25/TSA.30/TF.30 2.75 l
TC.25/TC.30/TC.32/TC.35/ TCA.60/TCA.70/TCA.60BV/TCA.70BV 5l
Mobil DTE-11 Mobil Gear 626 Mobilux-2
TCA.25/TCA.30/TCA.32/TCA.35/TF.35 8l
V.40/V.45/TCA.40/TCA.45/TCA.50/TCA.45BV 4l
Tellus C-10 Omala OL-68 Alvania-2
Caja desplazamiento cabezal / Headstock displacement box / Boîte de
deplacement de la poupée / Totverschiebung Dose
TCA.45BV/TCA.60BV/TCA.70BV 7l Rando Oil HDZ-15 Meropa 68 Multifak-2
TF.30/TF.35/TCA.35BV 0.5 l
DESCRIPCION DE LA MAQUINA
MACHINE DESCRIPTION
BESCHREIBUNG DER MASCHINE
1 DESCRIPTION DE LA MACHINE
2 2
75
235
3 150
470 20 11 TS-32
I I
mm
0.30 II II
160 0
150 10
0.10
21 140 20
0
4 0.20
130
120
30
40
110 50
0 100 60
90 70
80 80 14
70 90
60 100
5 12 50 110
40 120
30 130
20 140
10 150
6 0
8 N S 16
13
7 15 17
18
19
2233
24
9
10
1437
25
22 23
655
655
M. 12
25
25
50
50
15
26
350
300
492
350
300
150
50
50
25
25
46
NR. DESCRIPCION DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG
1 V isor f uncionamiento bomba Pump view er V iseur f onctionement pompe Pumpenbetriebvisier
2 Selector de velocidades Speed selector Selecteur de vitesses Drehzahlw älher
3 Selector de avances Feed selector Selecteur d'avances Schslthebel von Hand
4 Mando avance manual Manual f eed command Commande avance manuelle Vorschubhebel von Hand
5 Entrada de aceite al cabezal Oil entry in headstock Entrée d'huile dans la poupée Oleinlab oberer spindle kopf
6 Palanca disparo automático Automatic reversing lever Levier declenchement automatique Automatischer Hebel f ür Meibelausw erf ung
7 Blocaje índice de prof undidad Blocking depth indicator Blocage d'indicateur de prof ondeur Einstellung der Bohrtief e
8 Nivel mínimo de aceite al cabezal Minimum level of headstock oil Niveau minimal d'huile poupée Niedrigster ölstand im unteren spindelkopf
9 Blocaje soporte Support blocking Blocage support Blockierung f ür tischvertikaleur f ahrung
10 Mando desplazamiento vertical del soporte Support vertical displacement handle Commande de déplacement vertical du support Kurberl f ür Höhenverstellung des tisches
11 Interruptor - conmutador Sw itch Interrupteur - Conmutateur Shalter
12 Placa de pulsadores y regla milimetrada Push button plate and ruler in metric Plaque de poussoirs et regle millimetrée Bedienungspult mit tief enskala
13 Indice de prof undidad Depth index Indice de prof ondeur Verstellbare tief enskala
14 Parte eléctrica Electrical part Partie éléctrique Electroschaltkasten
15 Entrada corriente Current entry Entrée courant Öf f nung f ür stromzuleitung
16 Seguro expulsor broca Bit ejector saf ety device Sureté ejecteur broche Hebel f ür automatische meibelausw erf ung
17 Salida de aceite del cabezal Headstock oil outlet Sortie d'huile poupée Ölablauf f ür Höhenverstellung des tisches
18 Mando regulador del índice de prof undidad Depth indicator regulator handle Commande regulateur d'indice de prof ondeur Kurbel V erstellbare Tief enskala
19 Regulador salida refrigerante Coolant outlet regulator Regulateur sortie ref rigérant Auslabkühlmittelschlauch mit verstellbarer Düse
20 Placa de velocidades Speed plate Plaque de vitesses Geschw indigkeitsschild
21 Placa de avances Feed plate Plaque d'avances Vorschubeplatte
22 Entrada ref rigerante Coolant liquid entry Entrée ref rigérant Bohrözuf luss
23 Motobomba Motor pump Motor pompe Motorpaumpe
24 Bloqueo del giro de la mesa Table turning locking Blocage rotation de la table Blockierung der Tischdrehung
25 Bloqueo del giro del brazo soporte Table support arm turning locking Blocage rotation bras de la table Blockierung des Schw enken des A rms des Tisches
EJE MOTOR
EJE BOMBA MOTOR SPINDLE
BOMBSPINDLE AXE MOTEUR
AXE DE LA POMPE MOTORACHSE
PUMPEACHSE
PLACA DE MANDOS
CONTROL PANEL
EJE PORTA HERRAMIENTAS PANEAU DE COMMANDE
DRILLING SPINDLE DRUCKTASTENFELD
AXE PORTE OUTILLAGE
BUHRFUTTERACHSE
EJE INTERMEDIO: AVANCES
COUNTERSHAFT : FEED
AXE INTERMÊDE: AVANCE
INTERMEDIERENACH
EJE AVANCE
FEEDSPINDLE
AXE POUR AVANCE
ACHSE FÜR DER VORSCHU
VOLANTE FRONTAL
FRONTAL WHEEL
VOLANT FRONTAL
VORDERES HANRAD
59 CABEZAL
HEADSTOCK
199
POUPEE
KOPFSTUCKE
8
200 8
8
199
185
23
117
24 9
95 8
58
123
122 201
60 117
190 10 200
93
181
87 166 25
71
106
74
77 20 97 118 67 11 149 150 68 70
120 EJE DE MANDO
162 DRIVE SHAFT
AXE DE LABIER DE COMMANDE
LEITACHSE
105 6 184
16 146 19 92 21 183
69 91 107
TSA-32
EJE MOTOR
MOTOR SPINDLE
AXE MOTEUR 196
MOTORACHSE
124 120 28
127 154 98
10
1
89
197 PROTECTOR
GUARD
PROTECTEUR
ABDECKUNG
198
203
202
204
PLACA DE MANDOS
CONTROL PANEL
PANEAU DE COMMANDE Denominación: CABEZAL / HEADSTOCK Dibujado Jon Construcciones Mecanicas S.A.
DRUCKTASTENFELD TÊTE / KOPFSTUCKES Fecha 22-11-2002
Modelo TSA/TSAR-32/35 N° Máquina ERLO
Revisión Fecha N° Serie Azkoitia
1 28-02-2006
161 96
155
131 128
136
111
85
115
179
205
160
209
118
LÁMPARA
179 LAMP
LAMPE
LAMPE
LANZAPITÓN
PEG SCHUTTLE
LANCE TUYAU
MUNDSTÜCKWERFER
35
8
14
13
12
7
4
10
11
Dibujado Jon
Denominación:
COLUMNA Fecha 25.04.03
Construcciones Mecanicas S.A.
Dibujado Jon
Denominación:
COLUMNA Fecha 25.04.03
Construcciones Mecanicas S.A.
16
19
2
12
10
14
16 6 4 18 16
1
8
13
5
17
7
3
15
1 13 3 2 4
15
20
10
14
7
12
6
15
23 8 21
19 16 17 18 5 20
8011345
6503007
2502004 3212040
4512678 2532007 TSA / TSE - 32 / 35
6203008 MGI / MA
6408002 6400007
2502026
2502087 8011344
2502079 2532006
6418003
6428002
6301004
7012102
4510003 4512663
6413019 6427001
4512661
4510002
6010015
M:\Oficina_Tecnica\ERLO\CAD\subconjuntos\base_columna\Mesa-Giratoria-Inclinable-TS-TSA-32-MA_Micros.dft
TSA / TSE - 32 / 35
MGI / MA
CODE DESCRIPTION BECHREIBUNNG QTY
2502004 TABLE TISCH 1
2502026 GOIDE BUSHING FÜHRUNGSBUCHSE 1
2502079 SUPPORT GRADUATION PLATE STÄNDERABSTUFUNGSPLATTE 1
2502087 GYRATORY SCREW ARM SUPPORT ARMSTÄNDER-SCHWENKBARE-SCHRAUBE 3
2532006 COLUMN SUPPORT SÄULENSTUTZE 1
2532007 SUPPORT OF GIRATORY ARM SCHWENKBARES ARMSTÄNDER 1
3212040 SUPPORT SCREW STÄNDERSCHRAUBE 3
4510002 SUPPORT GEAR STÄNDEREINGRIFF 1
4510003 SUPPORT GEAR STÄNDEREINGRIFF 1
4512661 SUPPORT GEAR STÄNDEREINGRIFF 1
4512663 SUPPORT PIN STÄNDERBOLTZEN 1
4512678 DRILLING OIL PLATE OUTLET SCHEIBENBOHRÖLL ABLAUFSTIFT 1
6010015 REDUCTOR SITI U63/10 P24/140 HA90P4K1,1B14V230HZ50 REDUCTOR SITI U63/10 P24/140 HA90P4K1,1B14V230HZ50 1
6203008 NUT DIN 934 M16 SCHRAUBENMUTTER DIN 934 M16 3
6301004 BEARING 51105 KUGELLAGER 51105 1
6400007 WASHER DIN 125 M16 SCHEIBE DIN 125 M16 3
6408002 CLAMP MIKALOR 16-27 KLAMMER MIKALOR 16-27 1
6413019 KEY DIN 6885-A 8x7x40 KEIL DIN 6885-A 8x7x40 1
6418003 HANDLE BTH M14 HANDARIRF BTH M14 3
6427001 OILER 6 EF862 BALL Ø3.5 BALL KUGELÖLER 6 EF862 Ø3.5 2
6428002 TAPER PIN Ø6x60 KEGELSTIFT Ø6x60 1
6503007 MICROSWITCH TEE XCM A-110 MIKROSCHALTER TEE XCM A-110 2
7012102 DISTANCE BUSHING DISTANZBÜCHSE 1
8011344 MICROSWITCH SQUARE MIKROWINKEL 1
8011345 MICROSWITCH SQUARE MIKROWINKEL 1
M:\Oficina_Tecnica\ERLO\CAD\subconjuntos\base_columna\Mesa-Giratoria-Inclinable-TS-TSA-32-MA_Micros.dft
TSA / TSE - 32 / 35
MGI / MA
EQUIPAMIENTO EXTRA
EXTRA EQUIPMENT
EQUIPEMENT SUPLEMENTAIRE
SONDERAUSSTUNG