Está en la página 1de 7

“¡Deshonor!

Deshonor sobre toda tu familia, deshonrada tú, deshonrada tu vaca”:


Comparación y tensiones entre la leyenda china Hua Mulán y la película de Disney
Mulán.
Laura Sofía Rodríguez Cañón
Historia
Facultad de Ciencias Sociales y Humanas, Universidad Externado de Colombia
Civilizaciones, culturas y saberes II
Marco Enrique Gómez Jaramillo
1 de noviembre del 2022
2

En el año 1998, dirigida por Tony Bancoft y Barry Cook es “Mulán no necesita honores
oficiales, dame un burro robusto
estrenada por Disney Feature Animation “Mulán”, una película inspirada
de cascos bien ligeros y envíame
por el poema chino Balada de fa Mulán, gracias a su acogida masiva de vuelta a casa de mis padres.” -
Guo Maoquian, siglo IX
Mulán se vuelve un fenómeno de estudio a fin de comprender la
representación de china hecha por los medios de producción cinematográfica occidental
como Disney. El objetivo de este ensayo es evidenciar los vacíos y tensiones que hay entre
la versión original y la reproducción que a su vez pueden reflejar posiciones políticas. Bajo
esta perspectiva, nos podemos preguntar ¿Qué elementos de la película Mulán se pueden
consideras inexactos, banales y políticos?
Para comenzar, hay que destacar que para Disney, la última década del siglo XX
estuvo caracterizada por la producción de alteridades culturales, como evidencia tenemos:
La bella y la bestia (1991) representando a Francia del siglo XVI, Aladdín representado el
medio oriente árabe, Pocahontas (1995) representado a los pueblos indígenas
norteamericanos, Jorobado de Notre Dame (1996) representando nuevamente a Francia
pero esta vez de la edad media, Hércules (1997) representado la antigua Grecia y
finalmente Mulán, que como se menciono anteriormente es la representación de china.
Teniendo en cuenta esto, no seria arriesgado afirmar que el papel hegemónico jugado por la
cultura americana aparecerá con mayor claridad, esclareciendo la verdadera naturaleza y
propósito de los encuentros culturales que tienen lugar en estas películas aparentemente
“neutrales”.
En la literatura china, Hua Mulán es una heroína leal, infantil, valiente, modesta y
hermosa. Vivió en la época en que los hunos invadieron China central desde el norte. El
emperador chino tuvo que formar un gran ejército para repeler la invasión de los hunos
liderada por el despiadado Shan-Yu. Por lo tanto, se asignó un soldado varón a cada uno de
los hogares del país por decreto del emperador. Con una sola hija en la familia Hua, el
honor de servir al país recayó en el anciano y enfermo padre de Mulán, quien ya había
servido a su país. Mulán vio la oportunidad de salvar a su padre de seguir sirviendo y
recuperar su honor, por lo que se disfrazó de hombre y se unió al ejército (Peng, 2005).
Durante el ejército de, Mulán fue más valiente y leal que los hombres. Su género femenino
se mantuvo en secreto durante doce años. Cuando se retiró y regresó a casa, los compañeros
de Mulán se maravillaron de su verdadera y hermosa imagen: "Llevamos doce años juntos
3

con Mulán, pero nunca supimos que Mulán era una mujer". Además, aunque Mulán
alcanzó gran honor y gloria, rechazó cualquier recompensa, mostrando su indiferencia por
la fama y la fortuna. En China, la balada de Mulán enfatizó el espíritu nacional de
enfrentarse valientemente y sin miedo a los enemigos. Por lo tanto, Hua Mulán es un gran
ejemplo, que también fue elogiado por la gente. Esto nos hace entender, que la balada de
Mulán no solo genera reacciones sociales, sino también se adapta a drama televisivo, teatro,
opera y canciones.
Durante las últimas dos décadas, muchos estudiosos han cubierto las adaptaciones
de Disney de Mulán, pero la mayoría de ellos se centran en la Mulán animada, no en la
nueva versión. Por ejemplo, Peng Baoliang (2005) examinó Mulán (1998) y otras películas
de Disney para mostrar representaciones de la “otredad" en los dibujos animados de
Disney. Este estudio es una crítica interdisciplinaria de la representación típica, pero sin
sentido de la "otredad" en los estudios de Disney para exponer y verificar el hecho de que
los espectáculos de Disney son "puros, sanos e inocentes", como se suele elogiar, utilizan la
manipulación y el control con más facilidad y comodidad que otras formas de expresión.
De manera similar, Michelle Anya Anjirbag (2018) usó una perspectiva colonial para
examinar cómo el legado del colonialismo todavía se puede ver en el marco de Mulán
(1998), a pesar de las intenciones declaradas de diversidad y multiculturalismo del estudio.
Luego pasó a describir cómo se usa el estilo de animación para transmitir una sensación de
alteridad.
Para 2022, las investigaciones de Mulán no han terminado. Jin Yunfei (2020)
analizó cómo Mulán (1998) reflejaba la influencia e integración de las culturas china y
occidental. Su conclusión es que las ideas feministas occidentales y el individualismo
dominante se integraron en la animación la lealtad confuciana y la piedad filial en China se
adaptaron a los temas del contexto de Hollywood. Uno de los estudios más importantes de
Mulán (live action) es Xu Qingli y Shi Yingi (2020). examinaron la película de acción real
Mulán desde la perspectiva de la identidad de género femenina y argumentaron que todos
los cambios en Mulán (2020) contribuyeron a una identidad femenina más independiente en
el mundo moderno y concluyeron que esta versión modificada de Mulán obliga a las
mujeres. participar en ferias sociales y asumir más responsabilidad social, lo que en última
instancia refleja la identidad de género más independiente de las mujeres.
4

“En términos históricos, la tradición de representar la otredad a través de una mirada


filtrada tiene sus raíces en el colonialismo occidental, en los esfuerzos que hicieron
los colonizadores para imponer sus propios parámetros culturales y lingüísticos a las
poblaciones subyugadas del llamado Oriente” (Di Giovanni, 2007)

Uno de los ejemplos más sobresalientes sobre la banalización de la mitología china


es el personaje Mushu, quien además de ser un dragón, es el guía de Mulán para sobrevivir
entre los hombres y la guerra, al momento de cumplir con sus labores este actúa patoso,
lento e inclusive burlesco antes la situación que esta transcurriendo en la película, este
personaje no aparece en el poema original y aunque esto ya es un agregado mercantilista, lo
interesante esta en ver la representación que se le esta dando a la figura del dragón. En la
mitología China, las leyendas sobre el dragón se pueden identificar desde tiempos
inmemorables pero los primeros registros de este están en libro llamado Zhou Yi (618). En
el se asegura que este se encarga de los truenos y relámpagos, en muchas ocasiones fue
utilizado en dinastías para afirmar un papel de poder y de grandeza, tan así que a los
emperadores se les llamaba hijos del dragón. Si comparamos la figura tradicional de drago
y la comparamos con la de Mushu, nos encontramos con una clara banalización y
ridiculización, a tal punto que hasta Mulán lo nota: “00:28:17 Mulán: Mmm ¿mis ancestros
enviaron una lagartija a ayudarme?” y al momento de defenderse Mushu afirma que su
única diferencia con una lagartija es que el no enseña constantemente la lengua.
En el universo que enfatiza Disney, Mulán subraya el tema de la libertad individual.
En la película, fue a la guerra pensando en su anciano padre. Pero la verdadera motivación
principal de, o incluso más, era su individualidad o autoestima. Cuando una Mulán herida
fue arrojada a la nieve por sus compañeros después de descubrir su verdadero género,
reflexionó sobre sus acciones y motivos.
01:02:40 Mulan: Quizás no debí haber salido de casa. Tal vez no lo hice por mi
padre. Tal vez lo que quería era probar que podría ser alguien. Para que cuando me viera a
mi espejo, viera mi propio valor, pero me equivoqué, no veo nada
Este individualismo, cambia por completo la dirección de la historia, mientras en la
película Mulán lo hace por ella misma, en el poema lo hace por su padre pues tenia un
futuro brillante por delante e inclusive (como se muestra en la frase del principio) rechaza
5

todo reconocimiento o riqueza. Con esta perspectiva, se desdibuja el sentido de admiración


que proclamaba Disney al momento de hacer la película, Mulán al principio de la trama es
torpe, tonta e imposible de casar, hay una canción entera sobre eso:
“Miren este lindo retoño, Querida he visto peor, hay que quitar lo feo, serás un
primor” (Nos vas a brindar honor)
Chi Fu encarna la difamación de los hombres asexuales, mujeres y homosexuales,
una representación de los hombres asiáticos exacerbada por los estereotipos de ser
hipersexuales. Encarna la antítesis de la masculinidad hegemónica, donde los hombres
dominan a otros hombres o someten a las mujeres. Los hombres asiáticos son
particularmente propensos a representaciones femeninas y poco favorecedoras dentro de
jerarquías binarias fijas editadas por ideales heterosexuales y raciales]. En el momento en el
que se baña (46:00), usa una toalla desde el pecho hasta la mitad del muslo como un vestido
y otra toalla envuelta alrededor cabeza. Los espectadores ven una imagen similar del
sombrero harapiento de Chi Fu que cuelga inerte después de una pelea con Shan Yu
(1:15:23-1:17:21). Chi Fu también tiene solo unos pocos vellos faciales en la barbilla, pero
la larga barba del emperador le da hombría (en comparación con la longitud de la barba de
un pavo salvaje que usan los cazadores de trofeos). Es lo mismo).
Bajo esta perspectiva, podríamos llegara a la conclusión que la apropiación cultual
ejercida por Disney responde a dinámicas hegemónicas de poder y a su ver busca
perpetuarlas banalizando y minimizando sus leyendas. Así mismo, reconocemos que no es
un modelo único y que podemos visualizar en las películas mencionadas al principio de este
ensayo o en otras como: Las locuras del emperador (2000), Coco (2017), La princesa y el
sapo(2009) o Encanto (2021).
6

Bibliografía
'the Ballad of Mulan (Chinese: *k; pinyin: Mu lin ci), a famous folk song of the Northern
Dynasty in China.
Peng, B. L. (2005). Representations of "Otherness" in Disney Animated Films. [D].
Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies, 1-219
Anjirbag, M. A. (2018). Mulan and Moana: Embedded Coloniality and the Search for
Authenticity in Disney Animated Film. Social Sciences, 7(11), 1-15.
https://doi.org/10.3390/socsci7110230
Boehmer, E. (1998). Colonial and Postcolonial Literature. Trans. Sheng, N. & Han M. Z.,
Shenyang: Liaoning Education Press; Oxford UP
Dong, L. (2011). Mulan's Legend and Legacy in China and the United States. Philadelphia:
Temple UP. https://doi.org/10.3390/soc6040035
Jin. Y. F. (2020). Hua Mulan: An Analysis of the Conflicts and Combination of Chinese
and Western Cultural Images. Modern and Ancient Literary Creation, 27, 59-60.
Dundes, L., & Streiff, M. (2016). Reel Royal Diversity? The Glass Ceiling in Disney's
Mulan and Princess and the Frog. Societies Open Access Journal of Sociology.
Said, E. W. (1995), Orientalism. Penguin Books Ltd., London.
Yin, J. (2014). Popular Culture and Public Imaginary: Disney vs. Chinese Stories of Mulan.
The Global Intercultural Communication Reader, 285-289
Bancroft y Barry Cook, T. (1998). Mulán. Disney Animations Studios.
https://www.disneyplus.com/es-es/video/f401021b-47de-459a-a283-e2b9236b1e63
El dragón chino: mitos y leyendas. (s/f). Www.uv.es. Recuperado el 2 de noviembre de
2022, de https://www.uv.es/uvweb/instituto-confucio-uv/es/instituto-confucio/
dragon-chino-mitos-leyendas-1285919278217/GasetaRecerca.html?
id=1285990690593
Xu, Q. L., & Shi, Y. (2020). Female Gender Identity in the Adaptation of Disney Live-
action Film Mulan. English Language, Literature & Culture, 5(3), 112-115.
https://doi.org/10.11648/j.ellc.20200503.16
7

Yali, C., & Kaiju, C. (2021). Appropriation, Rewriting and Alienation: Postcolonial
Critique of Mulan. International Journal of Social Science Studies, 9(3), 82-90.
di Giovanni, E. (2007). Disney Films: Reflections of the Other and the Self. CULTURA,
LENGUAJE Y REPRESENTACIÓN, 99–109.

También podría gustarte