Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Diccionario Mapudungun - Español
Diccionario Mapudungun - Español
DICCIONARIO
Mapudungún - Español
Español - Mapudungún
Belén Villena Araya
(Responsable de esta nueva edición)
Dicc Augusta completo 100717.indd 1 10-07-17 16:42
Dicc Augusta completo 100717.indd 2 10-07-17 16:42
Diccionario
Mapudungún - Español
Español - Mapudungún
Temuco
2017
ISBN 978-956-9489-39-6
Título original
Diccionario araucano-español y español-araucano
Fray Félix José de Augusta
Este libro fue financiado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes del gobierno de Chile, a través del
Fondo de Fomento del Libro y la Lectura, convocatoria 2016.
Asimismo, contribuyó a la publicación de esta obra
la cátedra Fray Bartolomé de Las Casas de la Universidad Católica de Temuco.
Desarrollo informático
Andrés Chandía Flores
Coordinación
Gertrudis Payàs Puigarnau
Asesoría lexicográfica
Sandra Viviana Mahecha Mahecha
Transcripción y revisión
Isabel Araya Gutiérrez
Cecilia Flores Vargas
Daniela Farías García
Andrés Vargas Mondaca
Edición
Marcelo Rojas Vásquez
Diccionario
Mapudungún - Español
Español - Mapudungún
CENTRO
DE INVESTIGACIONES
DIEGO BARRO ARANA
Presentación ix
Prólogo xi
Diccionario
Parte i: mapudungún-español 1
Parte ii: español-mapudungún 275
Apéndices
I. Reglas de acentuación 613
II. Textos citados en esta edición 615
III. Textos introductorios de la edición original 617
A. Prólogo 617
B. Advertencias previas para el uso del diccionario edición original 623
1
Nos referimos a la Gramática Araucana, publicada en 1903, y las Lecturas Araucanas, publicadas
en 1910.
2
A lo largo de este trabajo utilizamos la palabra mapudungún en tanto préstamo de esta lengua
adaptado totalmente a la ortografía y fonología del español.
3
Félix de Augusta, Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano, Santiago, Imprenta Univer-
sitaria, 1916, tomo primero, p. iv.
4
Adalberto Salas, “Lingüística mapuche. Guía bibliográfica”, en Revista Andina, Nº 2, Cusco, 1992,
pp. 475-537.
5
Fernando Zúñiga, Mapudungun, El habla mapuche, Santiago, Centro de Estudios Públicos, 2006, p. 45.
6
Proyecto Nº 218080 de la convocatoria 2016.
Por lo que nos revelan un artículo de Adalberto Salas de 1985 y otras fuentes, August
Stephan Kathan (Augsburgo, 1860 - Valdivia, 1935) fue un hombre poco común.
Hijo de un próspero comerciante bávaro hizo estudios de Música durante su edu-
cación secundaria; estudió Medicina en Wurzburgo y Múnich, se tituló de médico
cirujano con una tesis sobre las causas de la pulmonía y trabajó un breve tiempo en
el hospital de Augsburgo. Después de realizar el servicio militar entró al convento de
los capuchinos de Laufen en 1887 y fue ordenado sacerdote católico bajo el nombre
de Felix Joseph von Augsburg en 1890. Llegó a fines de 1895 a Valdivia, sede de
la prefectura apostólica de la Misión de la Araucanía Chilena, junto con otros tres
misioneros alemanes y habiendo castellanizado su nombre sacerdotal –por el cual se
le conoce en la actualidad como fray Félix José de Augusta. Vivió cuarenta años en
el centro-sur de Chile, en Bajo Imperial (actualmente Puerto Saavedra), San José de
la Mariquina y Valdivia, y ocupó diversos cargos administrativos y directivos de la
institución misionera. Cuando tenía setenta y cinco años debió ser hospitalizado por
una fractura de su pierna derecha y murió, acaso sorprendentemente, de pulmonía
en el Hospital Regional de Valdivia.
Tanto o más extraordinaria es su obra: prefigurando el trabajo de antropólogos
y lingüistas que aparecerían décadas después de su muerte en los cinco continentes,
realizó la más completa descripción de la lengua mapuche, también conocida como
mapudungún, mapudungun o mapuzugun, que tenemos hasta la fecha. Combinó de
modo ejemplar el estudio de obras anteriores con el trabajo de campo para producir
un corpus de gran amplitud y profundidad. Además, enseñó la lengua indígena a otros
sacerdotes capuchinos, orientando –como dice Adalberto Salas en su informativo
artículo– “toda una política de misionalización bilingüe” y creando “una verdadera
tradición de estudios lingüísticos y etnográficos”.
Las obras anteriores de las que disponía, importantes, pero incompletas, son las
descripciones de la gramática y el léxico mapuches de los autores Luis de Valdivia
(1606), Bernhard Havestadt (finalizada hacia 1763, empero publicada en 1777),
Andrés Febrés (escrita en 1764 y publicada en 1765) y Octaviano de Niza (finalizada
hacia 1888, pero destruida en un incendio en 1928). Con respecto al trabajo de campo
lingüístico, este no requiere visitar lugares remotos, sino que significa solo aprender
la lengua y acerca de ella en el sitio donde estén sus hablantes. Especial importancia
tienen en este aprendizaje los así llamados informantes o consultores –idealmente,
hablantes entendidos y cuidadosos, quienes no pocas veces se convierten en amigos
del investigador–. Trabajó de manera especialmente sostenida con Pascual Segundo
Painemilla, José Francisco Colüñ y Domingo Segundo Huenuñamco, los dos primeros
de Huapi y descendientes de loncos mapuches, y el tercero de Panguipulli.
Del corpus escrito por Félix de Augusta baste mencionar aquí sus tres obras
capitales: la Gramática araucana (1903), las Lecturas araucanas (1910) y los dos
volúmenes del Diccionario araucano-español; español araucano (1916). Las publica-
ciones se complementan de manera mutua y ofrecen una descripción de las estruc-
turas gramaticales y el léxico de la lengua mapuche, además de una útil y reveladora
colección de textos. Estos tres pilares (una gramática, un diccionario y una colección
de textos) son los obligatorios hoy para dar la información relevante sobre cualquier
lengua y, si bien el fraile no tenía formación lingüística de acuerdo con los estándares
profesionales de hoy, su obra sigue siendo admirablemente completa.
Es importante resaltar que a lo largo del siglo xx se han publicado más textos
en lengua mapuche, así como también gramáticas de referencia o pedagógicas, y un
número creciente de estudios lingüísticos y lingüístico-etnográficos en revistas espe-
cializadas, tanto en Chile y Argentina como en Estados Unidos y Europa. Si bien han
aparecido numerosos diccionarios de mayor o menor envergadura desde 1916, nin-
guno es comparable con el diccionario de Félix de Augusta con respecto a su calidad
lexicográfica y la cantidad de vocablos que recoge. No es en absoluto exagerado decir,
parafraseando el famoso juicio de Bernhard Havestadt acerca de la lengua mapuche,
que el del fraile es el monte Everest de los diccionarios del mapudungún.
Un buen diccionario es una herramienta indispensable para la comprensión de
la cultura ligada a una lengua determinada, pero también para el aprendizaje y el
estudio de dicha lengua, ya sea por parte de aquellos que llegan a ella sin haberla
hablado u oído en la infancia, de hablantes nativos que nunca desarrollaron una
competencia alta, o de hablantes competentes que cultivan una relación creativa con
su idioma. Un diccionario bilingüe extenso y detallado como el de Félix de Augusta
provee definiciones de las palabras, pero, además, información gramatical acerca de
cómo están construidas y cómo suelen utilizarse, y también información acerca de
qué significan algunos vocablos particularmente importantes. Piense el lector en en-
tradas como cultura, democracia o Dios en un diccionario castellano, cada una de las
cuales ameritaría un tratamiento en mayor profundidad que aquellas de en, ah o y, en
un diccionario que amenazaría con, o debería, transformarse en enciclopédico. Esta
es una de las muchas virtudes del diccionario de fray Félix de Augusta: recoge y en
ocasiones comenta vocablos como ngillatun, machi y Ngünechen, de gran importancia
en la cultura mapuche, tanto en la tradicional como en la actual.
Ahora bien, diferentes usuarios tienen objetivos dispares al momento de consul-
tar un diccionario. Los hablantes por lo general se interesan principalmente por las
definiciones, y en segunda instancia por los ejemplos que pueda contener el libro. Los
profesores y estudiosos de la lengua se interesan por los significados, pero también
por la información gramatical y los ejemplos registrados. Los filólogos suelen ser los
únicos en interesarse por comparar versiones alternativas de un mismo diccionario,
así como por detectar influencias de y sobre otros diccionarios y otros textos. Con-
secuentemente, no debe sorprender que los diccionarios producidos por equipos de
especialistas para las lenguas de comunidades numerosas se actualicen regular y fre-
cuentemente, tanto para incorporar nuevos vocablos y particularidades gramaticales
como para eliminar, o al menos consignar, vocablos o significados que hayan caído en
desuso –y a veces solo para registrar cambios ortográficos. Si bien un diccionario no
es tan efímero como la cobertura periodística de un evento deportivo o de resultados
de comicios, ni tan duradero como los textos religiosos, no es inmune al paso del
tiempo. Al igual que cualquier otro texto, un diccionario es un producto de su época.
Mientras esperamos a que hablantes de la lengua mapuche escriban una versión
actualizada del diccionario de fray Félix José de Augusta para el siglo xxi, una versión
ligeramente editada es lo mejor a que podemos aspirar. ¿Qué modificaciones son ne-
cesarias y justificables en una obra así? A nuestro juicio, la responsable de la presente
edición ha acertado en optar por un camino conservador, concentrándose en subsanar
inconsistencias formales y eliminar errores simples y evidentes. Una intervención algo
más invasiva, al menos potencialmente, tiene relación con una asimetría de presen-
tación entre el volumen mapudungún-español y el volumen español-mapudungún.
Como es el caso en los buenos diccionarios bilingües similares de otras lenguas in-
doamericanas, la parte con entradas en lengua indígena respeta de modo razonable
las peculiaridades semánticas de la misma, pero la parte con entradas en la lengua
europea tiene un sesgo importante, que es tan distorsionador como innecesario. La
responsable de la edición no eliminó dicho sesgo por completo, no obstante, sino que
lo hizo solo en sus manifestaciones más prominentes. Otra modificación posible se
relaciona con la terminología lingüística empleada. Dado que Félix de Augusta no
era un lingüista ni un experto lexicógrafo, y que ya han transcurrido más de cien años
desde la redacción del diccionario, no es de extrañar que parte de la terminología y
también algunos de sus análisis sean obsoletos. La investigadora que llevó a cabo esta
edición optó a este respecto, en nuestra opinión también acertadamente, por realizar
una actualización terminológica relativamente conservadora e iluminadora, haciendo
el diccionario más accesible al público contemporáneo. Por último, recuerde el lector
que fray Félix José de Augusta era un médico y sacerdote católico formado en la Baviera
de la segunda mitad del siglo xix; pese al enorme aporte que realizó, no sería sensato
pedirle un dominio perfecto del castellano culto formal de Chile, así como tampoco
una visión de algunos temas cercana a la de lingüistas y antropólogos de comienzos
del siglo xxi. Por lo tanto, no llama la atención que en algunas entradas mapuches
se lean definiciones que muestran problemas de imprecisión en la denotación y de
un manejo imperfecto de las connotaciones. En esta edición, la responsable ha de-
mostrado gran sensibilidad y buen tino en adaptar algunas definiciones que resultan
problemáticas en la actualidad, no debido a una corrección política ideologizada y
fugaz, sino a causa de la legítima expectativa por parte de mapuches y no mapuches
de contar con correspondencias precisas y sin elementos discriminatorios basados en
una visión monolítica y eurocéntrica de la sociedad chilena.
Por todo lo anterior, es muy afortunado que, a diferencia de Octaviano de Niza
con su Breve metodo della lingua araucana, que se perdió en el incendio del convento
San Francisco de Valdivia, y de Rodolfo Lenz con la gramática que no logró finalizar,
Félix de Augusta sí haya podido legar a la posteridad su importante obra para todo
aquel interesado en conocer y estudiar la lengua mapuche. Es, asimismo, afortunado
que investigadores actuales hayan trabajado para poner este valioso diccionario a
disposición de la comunidad internacional. Una edición crítica habría sido de interés
solo para los especialistas; esta edición, en cambio, está llamada a servir a usuarios de
los más variados tipos.
No sabemos si en cien años más las lenguas indoamericanas del cono Sur seguirán
con vida; la gran mayoría de lenguas del mundo, en especial aquellas de poblaciones
indígenas, están amenazadas. Aun así, nos atrevemos a pronosticar que, independiente
del destino de la lengua mapuche –y nos contamos entre aquellos que le desean una
larga y próspera existencia–, e independientemente de que aparezcan nuevos mate-
riales para el estudio del idioma, este diccionario seguirá siendo de consulta obligada,
también en un siglo más.
Fernando Zúñiga
Departamento de Lingüística
Universidad de Berna, Suiza
Esta reedición corresponde a una versión revisada del diccionario de fray Félix
José de Augusta en la que, por un lado, se han modernizado y mejorado ciertos
aspectos relativos a su técnica lexicográfica y, por otro, se han mantenido su es-
tructura y su contenido central. A continuación, presentamos las características
centrales del diccionario original conservadas en esta edición, algunas de las cuales
han sido extraídas del prólogo y las advertencias de 1916, que incluimos íntegros
en el tercer apéndice.
Fuentes y métodos
La constitución de las listas de palabras y de las definiciones y ejemplos del dic-
cionario proviene de las siguientes fuentes:
• Revisión de los vocabularios de los misioneros jesuitas. El autor revisó los
vocabularios de los padres Luis de Valdivia (1606), Andrés Febrés (1765)
y Bernardo de Havestadt (1777) y extrajo el léxico que los intérpretes
pudieron reconocer como palabras en uso. Algunas de estas se empleaban
con la misma pronunciación de los siglos xvii o xviii, mientras que otras
habían cambiado su fonología. En este último caso, las palabras conside-
radas fueron adaptadas a la pronunciación de la época.
• Recolección o revisión de cuentos, poesías y relatos de toda clase de asuntos.
Estos textos eran referidos por los mapuches en su propio idioma y luego
traducidos al español. La mayor parte de ellos se encuentran recogidos en
Estudios Araucanos, de Rodolfo Lenz (1895-1897) y en Lecturas Arauca
nas, de Félix José de Augusta (1910).
• Traducción de textos del español al mapudungún. Estas traducciones, hechas
por Félix de Augusta con la ayuda de sus intérpretes, corresponden al
Compendio de la Historia Sagrada de Federico Justo Knecht, los Evangelios
de las domínicas y fiestas, la Pasión según san Mateo y san Juan, oraciones,
trozos de la Historia Sagrada de Ignacio Schuster, y dos pláticas. Otros
textos breves se encuentran en la Gramática araucana (pp. 335-340), del
mismo autor.
Organización
Esta versión respeta la organización original, es decir, está compuesta por dos
repertorios bilingües de diferente dirección: mapudungún-español (la primera
parte) y español-mapudungún (la segunda).
Léxico
La selección y extensión del léxico del diccionario son las mismas del original. En
él se incluyen palabras de toda clase –principalmente nombres comunes, aunque
también algunos nombres propios2– las cuales, estando atestiguadas en el uso
real de los hablantes en el momento de su elaboración (o, por lo menos, siendo
conocidas por los intérpretes mapuches con los que trabajó su autor), pertenecen
al uso común de la lengua.
Además de las de dominio general, tienen aquí cabida unidades léxicas pro-
venientes de diferentes variedades geográficas, con diferente vigencia cronológica
y pertenecientes a distintos niveles de comunicación y ámbitos. Todas estas res-
tricciones en el uso de las palabras son expresadas por marcas específicas.
• Variedades geográficas. Este diccionario recoge principalmente el léxico de
dos variedades dialectales mapudungún, determinadas por la procedencia
geográfica de los intérpretes mapuches que colaboraron en su elaboración:
la de Huapi3, del norte y de la costa, de donde procedían Pascual Segundo
Painemilla Ñamcucheu y José Francisco Colüñ, y la de Panguipulli (abre-
viado Pangui.), del sur y de la cordillera, de donde procedía Domingo
Segundo Huenuñamco.
1
Por la época, el autor debió haber revisado la 13ª ed. de este diccionario, de 1899, aunque no nos
consta.
2
Antropónimos, topónimos y nombres de constelaciones.
3
Bajo la denominación Huapi se incluye tanto la isla mayor del lago de Budi como también la tierra
entre ella y el mar.
Usuarios
Los destinatarios originales de esta obra fueron los misioneros de principios del
siglo xx que debían hacerse entender, enseñar, evangelizar y administrar los sa-
cramentos en mapudungún. Con el tiempo, el diccionario se hizo consulta obli-
gada para todos los lingüistas con intenciones de aprender y de estudiar el mapu-
dungún. Habría podido ser consultada también por un público no especializado
que tuviese los mismos propósitos, de no ser por determinadas características que
dificultaban su lectura. Aquí hemos modificado tales elementos, con el objetivo de
ampliar la gama de usuarios de esta obra, de manera que la falta de familiaridad
con aspectos de los estudios lingüísticos (como, por ejemplo, el alfabeto fonológico,
empleado, en parte, en la escritura del mapudungún) no impida que todo aquel
que quiera acercarse o aprender mapudungún o que todo hablante que quiera
conocer esta fuente escrita en su lengua, pueda hacerlo.
Estructura general
En su versión original, el diccionario consta de dos partes: una de dirección ma-
pudungún-español y otra de dirección español-mapudungún. A ambas secciones
el autor añade una lista con erratas detectadas en una corrección posterior y solo
a la primera de ellas, un suplemento con entradas adicionales. En esta nueva edi-
ción respetamos la organización en dos partes, a la vez que corregimos los errores
identificados por Augusta e incorporamos dentro del cuerpo de la primera parte
las entradas adicionales.
Artículos lexicográficos
Los artículos de la versión original pueden estar encabezados por palabras com-
pletas, como en los siguientes ejemplos, extraídos de la primera y la segunda parte,
respectivamente:
n·amun· |, s., el pie, la pata. || -choike, s. c., pata de avestruz y cierta constelación astral. || -tu, adv.
y adj., a pie. -tu amun meu epu horai Para ir de a pie son dos horas. -tu ché gente de a pie. -tu
rǝpü el sendero. || -tuiawn, n., andar a pie. || -tulen, n., estar a pie; tener que andar a pie por
falta de caballo, sea que no tenga o que se lo hayan robado. || -tun, n., ir a pie.
cabalgador, m., kawellutufe. || -ar, n., kawellutun, kawelltun; (en círculos) ngǝnétukawellu, ngǝnétu-
kawelln (n.), ngǝnétun (tr.) kawellu.
Esta última organización –en la que las raíces de los lemas o palabras del dic-
cionario se presentan separadas del resto de su morfología– entorpecía la lectura
y comprensión de los artículos, razón por la cual la hemos modificado. Como se
constata en los siguientes ejemplos, los artículos de esta edición están encabezados
por palabras completas, de las cuales, en la primera parte, escribimos con negrita
las que fueron incluidas como palabras completas o lematizadas como raíces en
la versión original.
cabalgador m. kawellutufe.
cabalgar intr. kawellutun, kawelltun; [en círculos] ngünetukawellun, ngünetukawellün (intr.),
ngünetun (unitr.) kawellu.
Por otro lado, algunas entradas estaban encabezadas en la versión original por
dos o más lemas que, desde un mismo punto de vista (gramatical, geográfico, tem-
poral, etc....), presentaban indicaciones diferentes:
acháwǝll*|, s., = achawall+. || -kachu*, s. c., la piojilla, yerba cuyas semillas comen las gallinas.
Bot.: Poa annua L.; fam. Gramineae.
barc|a, f., -o, m., fote (bote).
c) No distingue los casos en que las vocales /i/ y /ʊ/ son el segundo elemento
vocálico de diptongos decrecientes6 (como en pa-pai y piu-ke) de sus otros
contextos de realización (como en ad-kin-tun, tem-la-ria y pue).
d) No se representa el fonema /ɘ/ en algunos contextos, lo que origina que se
presenten dos consonantes seguidas en una misma sílaba –pauta silábica
extraña al mapudungún–, como en ple, anüpran y tremn. Sobre este fenó-
meno el autor señala que “algunos verbos parecen terminar en dos conso-
nantes; v. gr.: küpaln, traje, kutrann, enfermé (...); más en verdad de pro-
nuncia «ɘ» entre estas dos consonantes”7.
e) Utiliza un guión para separar dos fonemas laterales dentoalveolares su-
cesivos (escritos <l-l>) en contextos donde podrían ser confundidos con
el fonema lateral alveopalatal (representado por <ll>), muchas veces con
consecuencias en el significado de las palabras, como, por ejemplo, elul-lafiñ
‘no se lo di en su beneficio’ vs. elullafiñ ‘se lo daré y veré qué ocurre’.
f) Emplea tildes para marcar la vocal donde recae el acento dentro de la pa-
labra, como en wɘñómoɘetui, o la palabra donde recae la mayor intensidad
en la pronunciación dentro de una frase, como en feichi ché meu.
g) Los préstamos del español, muy abundantes en esta obra, mantienen, en
algunos casos, su ortografía original, como pantalón, hora y calle, mientras
que, en otros, se adaptan a la fonología y ortografía del mapudungún, como
kachilla (‘trigo’, de Castilla), manshun’ (‘buey’, de manso) y relok (de reloj,
con el mismo significado).
En esta edición, el alfabeto utilizado mantiene algunos elementos de la escritura
original, a la vez que modifica otros. Con respecto al primer punto, se conservan
los siguientes aspectos:
a) Los grafemas <a>, <ch>, <d>, <e>, <f>, <i>, <k>, <l>, <ll>, <m>, <n>,
<ñ>, <o>, <p>, <r>, <s>, <t>, <tr>, <u>, <ü>, <w> e <y>.
b) El uso del guión para distinguir entre dos fonemas laterales dentoalveolares
sucesivos (<l-l>) y el fonema lateral alveopalatal (<ll>).
c) La escritura de los préstamos tal y como se presentan en el original. Esto
tiene como consecuencia la utilización de grafemas del español en la es-
critura del mapudungún, como <b>, <c>, <d>, <j> , <rr>y <z>.
En cuanto al segundo punto, se modificó la escritura de los siguientes elemen-
tos, teniendo como base el Alfabeto Mapuche Unificado (AMU)8:
a) Fonemas interdentales. En la escritura de esta serie hemos cambiado el punto
medio pospuesto a los grafemas (<l·>, <n·> y <t·>) por un apóstrofo (<l’>,
<n’> y <t’>), como en fol’o, kon’a y at’a. En esta decisión nos basamos en
6
Secuencias de dos vocales diferentes que se pronuncian en una sola sílaba, de las cuales la primera
constituye la cima silábica.
7
Félix José de Augusta, Gramática araucana, Valdivia, Imprenta Central, 1903, p. 4
8
Sociedad Chilena de Lingüística, Alfabeto Mapuche Unificado, Temuco, Ediciones PUC-Temuco, 1988.
“tanto el uso predominante del subrayado en lenguas escritas con el alfabeto latino como
los estándares de internet (donde aún es muy frecuente que los enlaces aparezcan en letra
de otro color y subrayados) se oponen a la elección de los grafemas, y para la repre-
sentación de la serie dental como lo sugiere el AMU”9.
9
Fernando Zúñiga, “Escribir en mapudungun. Una nueva propuesta”, en Onomazein, Nº 6, Santiago,
2001, p. 272.
10
Para obtener una descripción detallada de estos fonemas, véase: Scott Sadowsky, Héctor Painequeo,
Gastón Salamanca & Heriberto Avelino, “Illustrations of the IPA: Mapudungun”, in Journal of the
International Phonetic Association, vol. 43, Nº 1, Cambrigde, 2013, pp. 87-96.
Grafema Fonema
a ɐ
ch ͡tʃ
d θ
e ë
f f
g ɣ
i i
k k
l l
l’ l̪
ll ʎ
m m
n n
n’ n̪
ñ ɲ
ng ŋ
o ö
p p
r ʐ
s s
sh ʃ
t t
t’ t̪
tr ʈ͡ʂ
u ʊ
ü ɘ
w w
y y
A esto hay que agregar, como ya mencionamos, el empleo de las grafías <y>
y <w> en la escritura de los diptongos decrecientes.
Por último, también hay que añadir que, al respetar la escritura original de
algunos préstamos del español que no se adaptan a la ortografía del mapudungún,
hemos empleado algunas grafías del español, algunas de las cuales representan
sonidos extraños al mapudungún. La siguiente tabla de cuenta de algunas de ellas11:
11
Para obtener una descripción detallada de estos fonemas, véase: Scott Sadowsky y Gastón Sala-
manca, “El inventario fonético del español de Chile: principios orientadores, inventario provisorio de
consonantes y sistema de representación (AFI-CL)”, en Onomázein, Nº 24, Santiago, 2011, pp. 61-84.
Grafema Fonema
b v
c k, s
d d
j x
rr r
z s
Recursos tipográficos
En esta edición hemos utilizado diversos recursos tipográficos para diferenciar los
distintos elementos de los artículos lexicográficos y así favorecer su comprensión.
En la versión original del diccionario no se empleaba la negrita, mientras que en
esta edición se utiliza, en la primera parte, para presentan el componente del lema
que es identificado por el autor como raíz y para presentar las unidades que él
incluye como palabras completas. En la segunda parte, en cambio, este recurso
se emplea para presentar todos los lemas de manera íntegra.
Asimismo, la cursiva se emplea para favorecer la comprensión de los artícu-
los. En la edición original, este estilo de fuente se empleaba exclusivamente para
escribir el mapudungún y para ciertas abreviaturas (como Bot.). Aquí ampliamos
este uso y las utilizamos también para escribir las marcas geográficas (por ejem-
plo Huapi y Pangui.) y de ámbito (por ejemplo, Bot. y Zoo.) y para presentar los
ejemplos de uso de los lemas con sus respectivas traducciones (estas últimas,
además, entre comillas simples).
Junto con esto, el signo igual (=), usado en el original para entregar variantes
y para remitir a otros lemas, se cambió en esta edición por un cursor (▶). De la
misma manera, sobre todo en la segunda parte, algunos paréntesis redondos fue-
ron cambiados por corchetes para distinguir los distintos tipos de información
presentados a través de ellos, tal como se expondrá de manera detallada en la
sección destinada a describir la estructura del artículo lexicográfico.
Por último, en la versión original se empleaban plecas tanto para separar de
finiciones:
ka, adj., otro, tra. | Con numerales y pronombres etc.: otro más; v. g.: ¿-chem Qué más? ¿-inei
Quién más? -fei también. -kiñelen kuram Dame otro huevo más. -pichilen Dame otro poco. | An-
tepuesto al verbo, expresa que la acción se repite; p. e.: ¿-amuaimi Irás otra vez? | Cuando
sigue al verbo: sin embargo, no obstante, sí; p. e.: Piagen ká Dime no más. Amun ká Sí, fuí; sin
embargo fuí.
como para separar ejemplos (sin una definición propia o una categoría gramatical
específica que ilustrar) de otras definiciones:
ka adj. Otro, otra. | Con numerales y pronombres, etc.: otro más. ¿Ka chem? ‘¿qué más?’. ¿Ka
iney? ‘¿quién más?’. Ka fey ‘también’. Ka kiñelen kuram ‘dame otro huevo más’. Ka pichilen
‘dame otro poco’. | Antepuesto al verbo: expresa que la acción se repite. ¿Ka amuaymi? ‘¿irás
otra vez?’. | Cuando sigue al verbo: sin embargo, no obstante, sí. Piagen ka ‘dime no más’.
Amun ka ‘sí, fui’, ‘sin embargo, fui’.
Adecuación léxica
Si bien no ha sido nuestra intención enmendar el sesgo ideológico fundamental
de la obra, nos ha parecido correcto no contribuir a la difusión de términos que
puedan resultar ofensivos al lector de hoy12. De esta manera, hemos modificado
algunas palabras como indio, superstición, superchería, pecar y maricón, por otros
términos no marcados ideológicamente: mapuche, creencia, práctica, fornicar y
homosexual, respectivamente.
Por otro lado, ajustamos la ortografía de algunas palabras, como voqui (que
cambiamos por boqui), reirse (que cambiamos por reírse) y balai (la que cambia
mos por balay). Por último, cambiamos algunas unidades léxicas poco usadas
(como biliario, minorar y undular, que cambiamos por biliar, aminorar y ondular,
respectivamente) o no utilizadas en la variedad chilena del español (como vosotros
y vuestro, que cambiamos por ustedes y su, respectivamente).
Traducción de ejemplos
Algunos de los ejemplos de uso de las palabras mapuches no presentaban su tra-
ducción al español. En estos casos, agregamos las traducciones faltantes, como, por
ejemplo, la traducción de kümpuan tüfachi mamüll ‘haré trozos este palo’, ejemplo
de uso del lema kümpun, o la traducción de pepi amun ngelay ‘no se puede ir’,
ejemplo del lema poder.
12
Los interesados en conocer las equivalencias originales podrán fácilmente localizadas en la versión
original de este diccionario.
Marcas
El autor empleaba algunos símbolos para entregar información geográfica (+ y *)
o sobre la situación comunicativa (§ y §§) en que eran empleados los vocablos.
En esta edición, los hemos cambiado por palabras o abreviaturas (Huapi y Pangui.,
en el caso de la información geográfica, y malson. y vulg, en el caso de la referida
a la situación comunicativa).
Por otro lado, cierta información geográfica se entregaba de manera poco eco-
nómica:
Por último, en la versión original del diccionario, tanto los equivalentes de los
lemas como sus ejemplos de uso presentaban marcas:
afentu+ adv., completivamente; v. g.: - l·awen·tuan ti kutran Completaré con remedios la curación
del enfermo (iniciada tal vez por la machi). - l·awen·tulaqen (tr. 2ª) ñi kutran Completarás con
remedios la curación de mi enfermedad (o la de mi enfermo).
acuo|so, adj., idan*, pɘshañko+, chiʃan+, v. g. idan mapu* terreno -so. | Ser -so idan ŋen.
afentu adv. Huapi. Completivamente. Afentu l’awen’tuan ti kutran ‘completaré con remedios la
curación del enfermo (iniciada tal vez por la machi)’. Afentu l’awen’tulagen ñi kutran ‘comple-
tarás con remedios la curación de mi enfermedad (o la de mi enfermo)’.
acuoso adj. idan (Pangui.), püshañko (Huapi), chishan (Huapi). Idan mapu ‘terreno acuoso’. |
Ser acuoso: idan ngen.
Terminología gramatical
En esta edición modernizamos parte de la terminología gramatical empleada por
Augusta. En particular, modificamos los siguientes términos o expresiones:
Referencias
En algunas definiciones se hace referencia a textos13, tanto para remitir al registro
de las unidades en cuestión en otros repertorios lexicográficos, como para remitir
a información gramatical o ampliar la información de las definiciones de los lemas:
13
La lista completa de ellos y la manera como se citan dentro del texto se presentan en el segundo
apéndice.
koncho|, s., título de amistad que se dan dos hombres que se han regalado corderos con el ce
remonial respectivo. V. L. A., pp. 44 y 38.
yanacona, m., yanakon·a (“Decíase antiguamente de los indios que estaban en servicio de los
españoles y sabían hablar en castellano”). V. Lenz, D. E.
koncho s. Título de amistad que se dan dos hombres que se han regalado corderos con el
ceremonial respectivo. V. Augusta (1910, pp. 44 y 38).
yanacona m. [Decíase antiguamente de los mapuches que estaban en servicio de los españoles
y sabían hablar en español (V. Lenz, 1905-1910)] yanakon’a.
Notas al pie
Algunos de los artículos de la edición original presentan notas numeradas al pie,
con referencias bibliográficas e información adicional sobre la definición, traduc-
ción, contexto de recolección o análisis morfológico de las palabras consideradas:
alluka1) = meñshi.
1) Término recogido en Trancura.
convert|ir, tr., (mudar, volver una cosa en otra) kɘnun; v. g.: Convierte (tú) estas piedras en
pan Kófkekɘnuyefiŋe tɘfachi kura. Se convirtió en un pez Chállwakɘnuwi. | -ir a alguno a Dios
púñruln*, púñrulkɘnun* Dios püle o Dios meu1); ádkünun Dios meu. | -ir a alguno, hacer que se
enmiende rulpaduamn ñi küme che ŋeaqel (meu). | -irse, enmendarse wall* küme eluwn, wall*
küme che ŋetun, wɘño küme ché kɘnuwn.
1) La expresión es inventada por el intérprete; él asegura que se entiende bien, pero la idea es extraña al
pensar de los indígenas.
Lema
El artículo está compuesto siempre por un lema, que es la palabra objeto de tra-
tamiento, y la información acerca de este. Se presenta escrito en negrita: en al-
gunos casos se escribe con esta tipografía todo el lema (si la unidad corresponde
a una palabra completa o a una raíz independiente en la versión original de este
diccionario):
lanko s. Pangui. Bot. Cierta planta. Antiguamente se empleaba su semilla para hacer harina y co-
merla tostada, en años en que escaseaban los panes. Bromus unioloides H. B. Kth.; fam. Gramineae.
lelintükun intr. Mirar adentro (en dirección de allá). Leli ntükuy pu rüngan ‘vio la fosa abierta
(estuvo en peligro de morir)’.
• Variantes. Un artículo puede estar encabezado tanto por un lema único como
por una o más variantes de una misma forma. Estas pueden ser fonéticas:
külorinün, küloriñün intr. Roncar durmiendo. | Hacer semejante ruido las flemas pectorales.
o morfológicas:
küyküykülen, küyküyün intr. Estar muy ocupado. Taiñ witranmayagel mew küyküyiñ (o tüngwe-
laiñ) ‘tenemos muchos quehaceres porque tendremos un forastero’.
kümelka, kümelkakechi adv. Tranquilamente, sosegadamente, a buenas, con paciencia, etc.
rolkan üwa s. comp. Pangui. La hoja de maíz en que está envuelt a la coronta.
nüpu, nüpu foki s. El boqui, cuyo fruto son los cóguiles (kowüll). Lardizabala biternata.
la partíc. Hace negativo el verbo en modo indicativo, interpuesta entre la raíz y terminación.
L’ay ‘murió’. L’alay ‘no murió’.
• Préstamos. Pueden ser lemas unidades léxicas tomadas de otras lenguas, las cua-
les pueden presentarse adaptadas ortográficamente (obedeciendo a su adapta
ción a los sonidos de la lengua):
Aunque esta decisión violentaba en cierta manera el genio del idioma ma-
puche, Augusta siguió este método para no separarse demasiado de la práctica
adoptada por los demás autores de diccionarios y porque observó que sus
colaboradores se familiarizaban fácilmente con este sistema.
Etimología
Variantes
famtripan ▶ femtripan. intr. Salir así (un asunto). | Tomar tal postura. Famtripalen ‘tener tal pos-
tura’.
inalltu ▶ inal. adv. y prep. A orillas.
kolchaw ▶ pitru. s. Pangui. Renacuajo.
Marcas
Acepción
Cuando un lema posee más de una acepción, estas se separan entre sí mediante
una pleca:
katrütun intr. Volver a cortarse (ka katrütun). | unitr. Atajar, sujetar, prohibir. Katrütukelay ñi
wün’ feychi domo ‘no se calla la mujer, no sujeta su boca’.
palin intr. Jugar a la chueca (seriamente). | s. El juego de la chueca.
Definición y ejemplo
lemuwün refl. Tener fuerza para levantar su propio cuerpo. Lemuwlay ñi witrapürayagel ‘no
tiene fuerza para levantarse solo’. Lemuwlay ‘no puede moverse solo (por debilidad o parálisis)’.
mallun unitr. Cocer en la olla con agua (la carne o papas peladas). Mallulen poñü ‘cuéceme en
agua las papas (enteras y peladas)’. | adj. Cocido en la olla con agua (y ya fuera de ella).
Mallun ilo, mallun poñü ‘carne, papas cocidas en agua’.
Formas complejas
Después de las acepciones, algunos artículos poseen formas complejas, las que
se separan de ellas mediante una doble pleca y entre sí, mediante una pleca sim-
ple. Los sublemas se escriben en negrita y pueden poseer marcas de todo tipo y
ejemplos:
nge s. El ojo. || lig nge. El blanco del ojo. | ngeakucha. ant. ▶ pilunakucha. | ngeko. Ojo del
agua, lugar donde nace un manantial. | ngemamüll. ant. El ojo del palo. | ngeñeweñ. Las
aberturas de la red.
matra s. El tuétano. || matra, matraforo. s. La canilla. Füchake matra ngey o füchake troy ngey ‘tie-
ne las piernas largas’. | matran’amün’. s. comp. La canilla. | matrakug. El antebrazo.
Envíos
Las remisiones o envíos pueden ser de dos tipos, según la naturaleza del elemento
remitido: externas o internas. Con respecto al primer tipo, se trata de referencias a
otras obras14, siempre introducidas mediante la abreviatura V., que pueden remitir
a otros repertorios lexicográficos en los que aparecen las palabras del diccionario:
rpa, ürpa, rüpa partíc. interp. Al venir, en el trayecto. L’arpay Temuco ‘al venir acá murió en
Temuco’. V. Augusta (1903, pp. 95 y ss.).
Püllifücha, Püllikushe s. prop. El Mayorwekufü o sea jefe de los demonios, que vive en una
casa subterránea. Es pensado como ser bisexual, también de dos caras, de dos cabezas en
analogía con la idea que los mapuches de la creencia antigua tienen respecto de Dios. Dicen
de tal ser: fey ta ichekey, l’angümchekey, üñfitukey che ñi l’ayam ‘este se come a la gente, mata a
las personas o les daña para que mueran’. V. Augusta (1910, p. 227). V. Epuange.
En cuanto a los envíos internos, es decir, la remisión a otros lemas del dic-
cionario, estos pueden estar introducidos por la abreviatura V. y remitir a otras
unidades con los que hay una cercanía temática:
tümo s. ▶ tümu.
yeluwmen ▶ tükuluwmen. refl. Pangui. Haber caído en eso, haberle sucedido eso a uno (sujeto).
Kishu ñi weda piwkengen mew yeluwmey ‘por su propia maldad le ha ocurrido eso’. | Huapi.
Kishu ñi kug mew yeluwmen funapue ‘con mi propia mano me he buscado el veneno (cuando
uno fue a otra casa donde le dieron el veneno en la comida)’.
welutun ▶ areltun. intr. Pedir prestado, prestar para devolver la misma especie o su valor.
14
En el segundo apéndice se detallan los textos citados.
b) Parte ii:
español-mapudungún
Lema
• Variantes. Un artículo puede estar encabezado por un lema único o por una
o más variantes de una misma forma. Estas pueden ser ortográficas:
colihue, coligüe m. [Varias especies de Chusquea, gramíneas arbóreas (V. Lenz, 1905-1910)]
rüngi. | Sus renuevos: wülo (Pangui.).
fonéticas:
o morfológicas:
duradero, durable adj. [Ser] al’üñmaken. (Este género) es durable ‘al’üñmakey’. | Ser durable,
firme [de objetos hechos de madera]: feloyün, feloykülen.
algún, alguna adj. [Cualquiera] tuchi rume, chumngechi rume. | Alguna fiesta: kawiñtun düngu.
| Algún malón: malon düngu. | Alguna diversión: ayekantun düngu.
harina tostada f. mürke. | Comerla: mürketun (intr.). | Hacer harina tostada: mürken (intr.). | El
vaso en que se come: trongko, mürketupeyüm. | El aparato para molerla: mürkepeyüm. | Mezcla
espesa de harina tostada y agua caliente: chedkan. | Harina tostada frita con grasa: chedkan. | Ha-
rina tostada con linaza: itruken, linuñma mürke. | Harina tostada con chicha: kupilka. | Harina
tostada mezclada con agua fría [más agua que harina]: manangku (Huapi), mürkeko, shiwüllko;
[más harina tostada que agua] wilpudmürke, shiwüllmürke. | Comer shiwüllko: shiwüllkotun
(intr.). | Comer harina tostada con agua caliente: are ko mew mürketun (Pangui.). | Sopa de
harina tostada cocida: pillkümürke.
• Contenido léxico y gramatical. La mayor parte de los artículos tiene como lemas
palabras de contenido léxico, aunque también pueden servir de lemas palabras
de contenido gramatical:
• Préstamos. Pueden ser lemas unidades léxicas tomadas de otras lenguas, las
cuales pueden presentarse adaptadas ortográficamente (obedeciendo a su
adaptación a los sonidos de la lengua):
Etimología
Tanto los lemas en español como sus equivalentes en mapudungún pueden pre-
sentar información etimológica. En el primer caso esta información se entrega
entre paréntesis redondos, inmediatamente después del vocablo:
Marcas
Al igual que en la primera parte de esta obra, en la segunda, la mayor parte de los
vocablos presentan marcas gramaticales. En el caso de que el lema y sus equiva-
lentes compartan la descripción gramatical, este tipo de información se entregan
únicamente después del lema:
dejado adj. [Que deja botadas sus cosas] tranakünuweshakelufe; [que difiere sus trabajos]
tranakünuküdawfe.
abogar intr. Por alguno: dünguñpen, dünguñman (unitr.) [con configuración personal].
Por otro lado, además de las marcas gramaticales, los lemas y los equivalentes
que no son de dominio general pueden presentar indicaciones de carácter geo-
gráfico, cronológico, comunicativo o temático (en este mismo orden). En el caso
de los lemas, estas se entregan a continuación de las marcas gramaticales:
celo m. Tener celos [del marido o la mujer]: rümpelün (unitr.); [ambos entre sí] rümpeluwün
(rec.); [una mujer de otra] mürilün (unitr.); [ambas entre sí] müriluwün (rec.). | Tener celos
el animal: yayün, yayülen, yayüyawün; nangkan, langkan (intr. Pangui. vulg.).
Acepción
Cuando un lema posee más de una acepción, estas se separan entre sí mediante una
pleca:
impaciente adj. [De costumbre] ningayüfe, ningayüluwfe. | Estar impaciente: ningayülen, nünga
yün. | Estar impaciente el caballo [queriendo seguir adelante]: üñan, üñanngen.
marcar intr. marcan. | Marcar los animales [rajándoles la oreja]: willwillün (unitr. Huapi); [recor-
tándoles la oreja o mutilándola de cualquier manera] chilkan (unitr. Pangui.).
Definición y ejemplo
cubículo m. katrüntüku.
diccionario m. [Por explicación] fey pingey kiñe lifro, niey ñi kom n’emül kiñe düngun mew
inawküleyelu chumngechi ñi felen alfabeto, ka ñi chem piken kake n’emül ka düngun mew ‘así
se llama un libro que contiene todas las palabras de una lengua arregladas de manera que se
signen como es el alfabeto, y el significado de cada palabra en otra lengua’.
Por otro lado, las definiciones pueden presentar información adicional, gene-
ralmente entre corchetes. Si se presenta antes del equivalente en mapudungún,
corresponde a información adicional que complementa el significado del lema;
si se presenta después del equivalente –en este caso, siempre entre corchetes–, se
trata de precisiones etimológicas, morfosintácticas o de uso:
abordar intr. [En alguna parte] fülkonpun; [de costado en otro navío] kadilkonpun kiñe nafiw mew.
acosar act. inantükun (unitr.) [U. t. fig.]. Inantükuenew ñi ngüñün ‘me acosó el hambre’.
caldo m. korü, korüntu. | Caldo de carne: korü ilo, korüntu ilo. | Comer caldo: korütun, korüntun
(intr.). | Dar caldo a alguno: korütulün (unitr.) [exige configuración personal].
flagelar act. asotin [del esp. azote]; wimakütuyen. V. kuyaf.
flojera f. chofün, chofüngen. Chofün mew ‘por flojera’. | Obedecer a alguno con flojera, hacer un
trabajo con flojera: chofün (unitr.) [con configuración personal]. Él no tiene voluntad para el
trabajo por flojera ‘chofüy ñi duam küdaw mew’.
melga f. dillul, dillu. Dillu poñu ‘melga de papas’. Dillu üwa ‘melga de maíz’. | Hacer melgas pa-
ra las papas: dillulün (unitr.) poñü.
Envíos
Al igual que en la primera parte, las remisiones o envíos pueden ser de dos tipos,
de acuerdo con la naturaleza de lo remitido: externas o internas. Con respecto al
primer tipo, se trata de referencias a otras obras, siempre introducidas mediante
la abreviatura V., que pueden remitir a otros repertorios lexicográficos en los que
aparecen las palabras del diccionario:
cerraja f. Bot. ül’wi waka (Pangui.), warkatroltro (Huapi); ñillwe o ñüllwe (V. Febrés, 176).
conmigo iñche engu (o yengu). Tú conmigo ‘eymi iñchiw’. Ustedes conmigo ‘eymün iñchiñ’. V.
Augusta (1903, p. 125).
correría f. Hacer sus correrías [los ratones]: entun (unitr.) ñi lefün; [los mapuches antiguos
para saquear a sus enemigos, robar animales, etc.] malon, malotun. | Correrías de a caballo:
lefkawellun; lefkawellu düngu. V. Augusta (1910, p. 292, 6).
exponer act. [Poner de manifiesto] tranakünun. | Exponer uno su súplica: entuduamün (intr.).
| Exponer bien su asunto: küme trananentun (unitr.) ñi düngu. | Exponerse para salvar a otro:
ütrüflongkowün (Pangui.), kuñiltuwnon (infinit. negat.), yentükuwün, amuntükuwün [p. ej. por
coger un pez ‘challwa ñi duam’, por ganar dinero ‘plata ñi duam’]. V. peligro, arriesgar, riesgo.
Por último, en algunos artículos hay envíos a lemas tanto de la primera parte
como de la segunda. En estos casos, las remisiones se presentan de manera separada:
implicar act. [En un asunto o castigo por error, descuido o mala voluntad a quien no afecta
directamente] kenüntükun. V. culpa. V. chafngeykonpüdan.
Lista de abreviaturas
1ª pers. primera persona gramatical
2ª pers. segunda persona gramatical
3ª pers. tercera persona gramatical
act. verbo activo
adj. adjetivo; adjetival
adult. adulteración
adv. adverbio; adverbial
advers. adversativa
afect. afectivo
afirm. (de) afirmación
Alfar. alfarería
Anat. anatomía
ant. anticuado
apóc. apócope
Arg. Argentina
art. artículo
Bot. Botánica
c. como
cant. (de) cantidad
caus. causal
coloq. coloquial
comp. compuesto; compuesta
compar. comparativo; comparativa
condic. condicional
conj. conjunción
contracc. contracción
copulat. copulativa
cua. refl. cuasi reflejo
Chos. Choshuenco
def. definido
dem. demostrativo
distrib. distributivo
disyunt. disyuntiva
ditr. verbo ditransitivo
dub. dubitativa
esp. español
exor. exornativa
expr. expresión
f. sustantivo femenino
fam. familia
fig. figuradamente
fut. futuro
ger. gerundio
ilat. ilativa
imper. imperativo
impers. impersonal
indet. indeterminado
infinit. infinitivo
interj. interjección
interp. interpuesta
interrog. interrogativo
intr. verbo intransitivo
lín. línea
lit. literalmente
lug. (de) lugar
m. sustantivo masculino
malson. malsonante
map. mapudungún
Med. medicina
Mil. milicia
mov. movible
movim. (de) movimiento
n. de Imp. norte del río Imperial
neg. negación
negat. negativo
num. numeral
p. página
p. del sur partes del sur
p. ej. por ejemplo
p. us. poco usado
Pangui. Panguipulli
part. participio
part. pas. participio pasivo en el
partíc. partícula
partit. partitivo
pas. pasivo; pasiva
pers. personal
pl. plural
poét. poético; poética
poses. posesivo
posp. posposición; pospuesto
pp. páginas
pred. predicado
pref. prefijo; prefijado; prefijada
prep. preposición
pret. pretérito
probabl. probablemente
pron. pronombre
prop. propio
rec. verbo recíproco
refl. verbo reflexivo
relat. relativo
Rupu. Rupumeica
rz. raíz
s. sustantivo; sustantiva
S. J. C. San Juan de la Costa
ss. siguientes
suf. sufijo; sufijado
t. (de) tiempo; temporal
Tejed. tejeduría
Tranc. Trancura
U. usado; usada
U. m. usado más
U. t. usado también
unitr. verbo unitransitivo
v. verbo; verbal
V. véase
Vill. Villarrica
vocat. vocativo; vocativa
vulg. vulgar.
Zool. zoología
Lista de símbolos
a partíc. vocat. ¡Hola! Para espantar los caballos o adduamkülen intr. Estar resuelto.
perros se dice: ¡a kawellu!, ¡a trewa!, respecti adduamün intr. Haberse resuelto.
vamente; para arengar a los amigos: ¡a pu wen’!
addüngun intr. Hablar bien, oportunamente.
achaw s. n. de Imp. ▶ achawall.
adelchen (de ad) intr. Saber tratar con las per-
achawall s. Huapi. La gallina, el gallo.
sonas.
achawüll s. Pangui. ▶ achawall.
adelfal adj. Tratable. | De fácil manejo.
achawüllkachu s. comp. Pangui. Bot. La piojilla,
adelfalün intr. Ser tratable, etc.
hierba cuyas semillas comen las gallinas. Poa
annua L.; fam. Gramineae. adeluwün refl. Estar impuesto de un asunto, de
los manejos de la casa o de un oficio, no tener
achefün, achefkülen intr. Estar muy florido. | Abun-
ya dificultades, estar algo diestro. | rec. Haber-
dar el pasto, las flores (no se aplica a las frutas).
se arreglado dos personas desavenidas.
achekura s. comp. Ciertas piedras muy esqui-
adeluwün ngen Saber arreglarse saber ganar la
nadas.
vida, tener habilidad para trabajos.
achelpeñ s. La flor de ceniza.
adelün unitr. Entenderse con alguien. | Saber rea-
achidkon, achirkon, achüdkon intr. Tener ace- lizar algún trabajo. | Saber manejar algún ins-
día. trumento.
ad s. El exterior (forma, color, aspecto, faz). Kelü adentu s. Molde (p. ej. para sastre).
ad ngey rosa ‘la rosa es de color colorado’.
Küme ad (ngechi) domo ‘mujer de buena apa- adentulün unitr. Retratar.
riencia’. Ad ngen‘tener buen aspecto, ser boni- adentun (de ad) unitr. Encontrar bueno, razo-
to’. | La costumbre, el arreglo. Kiñe wesha ad nable, justificado. Adentun ñi düngu ‘me pa-
niey ñi kawellu ‘mi caballo tiene una (mala) rece bueno mi asunto’. | Imitar un original. | s.
maña’. Fill wesha ad ngen, filladngen ‘tener El retrato, la imagen.
toda (mala) maña’. Iñche femngechi ad nge-
lan ‘yo no tengo tal costumbre’. V. adngen. Ad adentunentun unitr. Copiar, imitar, sacar una
mapu ‘costumbre de la tierra’. V. admapu y muestra.
la acepción siguiente. | El lado, la cara de las adentun’emül s. comp. Muestra de escritura.
cosas. Paño ñi kiñe püle ad ‘un lado del paño’.
adkan (de ad) unitr. Afrentar, hacer con otro lo
Ka ad mew ‘en el revés’. | Al lado, hacia. Fa
que ocurra a uno.
mew piwüay ñi pantalon ad antü ‘aquí se-
carán mis pantalones al sol’. Ad l’afken’ (o adkantu s. ▶ adngelkantu.
l’afken’ püle) ‘al lado del mar’. Ad mapu‘al adkawkiawün intr. Andar haciendo maldades.
lado de la tierra’. V. adkülen, adkünun. | adj.
Bonito, bien arreglado, armónico. Ad üy ‘nom- adkawün cua. refl. Hacer maldades, picardías.
bre bonito’. V. adngen, adkülen, adün. adkawün ngen intr. Ser malo, pícaro, peleador.
ad mapu s. comp. Pangui. Persona de la misma adkinngen (de ad) intr. Ser punto de bella vis-
tierra, paisano. V. ad. ta. Adkinngey faw ‘aquí se goza de buena vista’.
admongelen intr. Acostumbrar vivir. Chumnge adyen unitr. Seguir los modos, las costumbres
chi ñi admongelen che fill mapu mew ‘como acos- de alguien.
tumbra vivir la gente en toda la tierra’. afafngen intr. Concluirse, acabarse pronto. | Mo-
admongen (de ad) intr. ▶ admongelen. | s. Mo- rirse las personas unas tras otras.
do de vivir. afantü s. comp. El último día.
adno loc. adv. Por casualidad. afduamün intr. Admirarse, asombrarse.
adngelkantu (de ad) s. Persona tenida como per- afduamün ngen intr. Causar admiración. Afdua-
teneciente a la familia sin que sea pariente. mün ngey mongen ka ‘causa asombro esta vi
adngen adj. Bonito. Eluen kiñe adngen nütram da de veras’.
‘cuéntame cosa bonita, interesante’. V. ad.
afdüngu s. comp. Conclusión de todo.
ado adv. ant. Ahora.
afeluwkonün ngen intr. Ser algo para aburrirse.
adowüla loc. adv. Ahora luego, pronto.
afeluwün refl. Aburrirse, cansarse de algo.
adtun ▶ kümentun. unitr. Hallar bueno un asun-
afeluwün ngen intr. Causar fastidio o aburrimien-
to. Iñche newe adtukelafiñ chi düngu ‘a mí no me
to.
agrada mucho este asunto (del casamiento)’.
afelün (de af) unitr. Causar, molestar, fastidiar. |
adtuyen unitr. Tener algo por costumbre.
Pangui. Poner fin a algo.
adtükun unitr. Arreglar, componer bien. | Arro-
afentu adv. Huapi. Completivamente. Afentu l’a-
jar, empujar (p. ej. al enemigo en la guerra)
hacia cierta parte. wen’tuan ti kutran ‘completaré con remedios
la curación del enfermo (iniciada tal vez por la
adtripan intr. Salir bien, salir como su original. machi)’. Afentu l’awen’tulagen ñi kutran ‘com-
adu tripan ñi trawa Excoriarse, salir un pedazo pletarás con remedios la curación de mi enfer-
del cutis. medad (o la de mi enfermo)’.
afentun unitr. Concluir. | Abominar. Afentufiñ ‘ya zonador de frutillas’, nombre que le dan por
no le puedo hacer ningún servicio, estoy fasti- coincidir su canto con la maduración de las
diado de él’. frutillas).
afi ñi duam ▶ afeluwün. afülün unitr. p. us. ▶ afümün.
afinan adj. El menor de todos. Afinan fot’üm ‘el afümün unitr. Cocer.
hijo menor de todos’. afün intr. Cocer, madurar, digerirse. Llag püchü
afkadi s. comp. El lado (de las personas). | loc. afüy ilo ‘la carne está a medio cocer’. Afüy man-
adv. Al lado. Afkadi niey ñi chaw ‘está al lado shana ‘las manzanas han madurado’. Afüy ñi
o al amparo de su padre’. wün’ ‘tengo la boca como cocida’. | adj. v. Co
cido, maduro.
afkadilen intr. Estar al lado de alguien. Afkadi-
afün intr. Concluirse.
ley ñi chaw mew ‘está al lado de su padre’.
afünchen ngen intr. Pangui. Ablandarse al cocer-
afkadiyen unitr. Llevar a otro a su lado. Ñi afkadi-
se. Küme afünchen ngey tüfachi allfid ‘estas
yepegel ‘la persona que llevo a mi lado’.
arvejas se ablandan bien al cocerse’.
afkentu (de af) adv. Casi sin cesar, sin cesar (ha-
afüñmawün cua. refl. Cocerse, inflamarse (la piel
blando con exageración). Afkentu mütrüm-
por el roce de una parte del cuerpo con otra).
puyyu ‘allí llamamos sin cesar’.
afüñten ngen Huapi. ▶ afünchen ngen.
afkentun intr. Hacer u ocuparse en algo sin ce-
sar. Afkentun llanos mew (o afkentu miawke- akuakungen intr. Estar reuniéndose las personas.
fun llanos mew) ‘he viajado sin cesar, muy lar- akucha (del esp. aguja) s. Aguja.
go tiempo en los llanos’.
akulün unitr. Conducir a este lugar, traer. Akule-
afkiduamün, afküduamün intr. Pangui. ant. Sus- lenew ñi weshakelu ‘él me ha traído mi objeto’.
pirar, tener pena, arrepentimiento.
akun intr. Llegar (acá). Akuy ‘hemos llegado’. Akuy
afkülen ▶ afün. intr. Haberse concluido, acabado. ketran ‘las mieses están maduras’.
afl’afken’ s. comp. Los últimos límites del mar. akuñman unitr. Tratándose de males: llegarle al-
go a alguna persona. Akuñman wesha düngu
afmapu s. comp. Los confines de la tierra.
‘he recibido, me ha llegado una mala noticia’.
afnagün intr. Consumirse enteramente (p. ej. por
akutun intr. Llegar de regreso.
el fuego).
akuwmagün intr. Haberle llegado el sueño a uno.
afngünen ngen intr. Ser inventor interminable
¿Akuwmagimi? ‘¿tienes sueño?’. Akukelay ñi
de astucias.
umag ‘no puedo conciliar el sueño’.
afongkülen intr. Pangui. Brillar mucho una es-
ale s. La luz de la luna. Alengey ‘hay luna, la lu-
trella. na alumbra’.
afpeyüm (ger. de afün) s. Punto donde acaban las alikutran s. Pangui. La fiebre.
cosas.
alilen intr. Tener fiebre, calor.
afpun intr. Llegar al fin. | adv. Al fin. | adj. v. El fin
de las cosas. Afpun calle mew ‘al fin, en la sali- alimün unitr. Caldear.
da de la calle’. Afpun mapu ‘los límites, la fron- alin ▶ are. adj. Caldeado.
tera’. Afpun tripantu ‘al final del año’. Afpun alinkülen intr. Tener mucho ardor.
ngelay ‘no tiene término o fin’. Llawiñ afpun
niey ñ ‘(la palabra) llawiñ termina en ñ’. alinkülün unitr. Pangui. Acalorar, dar calor.
aftükun unitr. Dejar sin amparo. alingün ▶ are ngen. intr. Huapi. Caldearse. Ali
ngüy ñi trawa ‘mi piel está ardiente’.
afukachu s. comp. Huapi. Cierta clase de gramí-
aliwen s. El árbol.
neas.
aliwenün intr. Hacerse árbol. Piñol fücha aliwen-
afülkelleñfe s. comp. Pangui.La chicharra (lit. ‘sa-
key ‘el avellanillo se hace árbol grande’.
alka s. El macho de aves y ciertos cuadrúpedos. al’üfalin intr. Valer mucho. | adj. Precioso.
Alkaachawall ‘gallo’. Alkaofisha ‘cordero’. Pü-
al’üke (pl. partit.) ▶ al’ün che. Al’ üke che ‘mu-
chü ofisha ‘corderito’.
chas personas’. V. al’ümapu.
alngumün unitr. Tostar demasiado (medio que-
al’ükelün ditr. Darle mucho de una especie. Al’ü-
mar).
kelngey mapu ‘le han dado mucho terreno’.
alngun intr. Caldearse mucho.
al’ükon adv. Muy adentro. Doy al’ükon ‘más aden-
aloftun unitr. Pangui. Tener una vislumbre de los tro’.
objetos quien está casi ciego. Aloftukefiñ ñi al’ükonkülen intr. Estar muy al interior.
pen (o ñi pukintun) che, antü ‘vislumbro la gen-
te, el sol’. al’ülen ▶ al’ün. intr. Ser mucho, haber mucho.
Al’üley kachu pül’ü faw ‘hay mucho pasto,
alofün, alofkülen intr. Relumbrar. muchas moscas aquí’. Petu al’üley rüpü ñi ina-
alongün, alongkülen, alongngen intr. ▶ alofün, ya ‘todavía es largo el camino que he de seguir’.
alofkülen. al’ülewen intr. Quedar mucho, faltar mucho.
altaweñi s. comp. Niño, hijito simpático u otra Al’üewey antü ‘queda mucho sol, es temprano’.
palabra de cariño a los niños. Al’ülewechi antü (mew)o al’ülewen antü tri-
paiñ ‘cuando aún quedaba mucho sol (es de-
altron unitr. Empujar. V. ralthon en Febrés (1765).
cir, temprano), salimos’.
alupache s. comp. Pangui. Personas que enca-
al’ülko mollfüñ s. comp. La aguadija (humor cla-
necen temprano. Alupache ngey ñi küpan ‘mi
ro de los granos o de las llagas).
familia encanece temprano’.
al’ülün ditr. Darle mucho a uno, aumentar, mul-
alülün intr. Tener acedía. | Estar muy adolorido.
tiplicarle algo.
alüngkülen intr. Huapi. Estar echadas hacia ade-
al’ümapu ▶ ka mapu. loc. adv. Lejos, de lejos. Al’ü-
lante, p. ej. pilun kawellu ‘las orejas del caballo’.
mapu tuwi ‘viene de lejos’. Al’üke mapu ‘de tie-
alüngnien unitr. Tener echadas hacia adelante, rras lejanas’. Doy al’ümapu ‘más lejos, de más
p. ej. ñi pilun ‘sus orejas’. lejos’.
alüwe adv. ▶ allwe. al’ün intr. Ser mucho, grande, vehemente. Al’üy
alwe ▶ l’a yem. s. El muerto, el alma del muerto. ñi kutran ‘grande es mi dolor’. Al’üy ñi raki-
duam ‘pienso mucho’. | adj. Mucho. | adv. Mu-
alwekuri s. comp. Pangui. Bot. La hortiga con ho- cho.
jas salpicadas de blanco. Loasa acanthifolia;
fam. Loasaceae. al’ün mew loc. adv. Después de mucho tiem-
po. Pichi (o püchü) al’ün mew ‘después de un
alwel’awen’ s. comp. Pangui. Bot. El palqui. Ces- corto tiempo’.
trum parqui L’Hér.; fam. Solanaceae.
al’üntu ▶ al’üñma. adv. Largo tiempo.
alwen intr. Pangui. expr. de machi. Morir.
al’üñma adv. ▶ al’üntu. || al’üñma mew loc. adv.
alwengen intr. expr. de machi. Morir. Epe ma- ▶ al’ün mew.
yalwengefun ‘casi me hubiera muerto’.
al’üñmalen intr. Durar mucho tiempo, ser lar-
alwewekufü s. comp. Pangui. Ánima diabla, per- go.
judicial.
al’üñman intr. Demorar, durar mucho tiempo, ser
al’antü ▶ al’ü antü. largo (una función, oración, un cuento, etc.).
al’antün intr. ▶ al’ü antün. Al’üñmamey‘(él) tarda mucho en volver’.¿Dew-
ma al’üñmapaymi? ‘¿mucho tiempo estás ya
al’ü adj. Mucho.
aquí?’. Al’üñmapay ‘(él) está aquí ya mucho
al’üantü loc. adv. Con mucho sol, avanzado ya el tiempo’.
día, tarde (de día). Doy al’üantü ‘más tarde’. al’üngerpun ▶ yallürpun. intr. Haberse multipli
al’üantün intr. Ser tarde (de día). cado mucho con el tiempo.
alla ▶ ella, ayfiñ. adj. Bonito. am s. La sombra del muerto, a veces el alma se-
parada del cuerpo, o el muerto que subsiste
allalkalen intr. ▶ ellalkalen, kümelkalen.
de una manera indefinida, más material que
allfen (de allfün) adj. Herido, lastimado, mata- espiritualmente (muerto que anda penan-
do. | s. La herida, la llaga. do). Antü ñi am ‘el alma del sol’. V. Augusta
allfid, allfida s. Pangui. La arveja. (1910, p. 283, lín. 2).
allfidkachu, allfidakachu s. comp. Pangui. La ama ▶ kam ta. partíc. interrog. ¿Feypilayyu ama?
gualputra o hualputa, hierba. V. Lenz (1905- ‘¿no te lo he dicho?’. ¿Fey ama? ‘¿ese?, ¿eso es?’.
1910). amomaritun (probabl. de marichi amutun) intr.
allfüluwün ngen Ser peligroso (habiendo peligro expr. de machi. Irse sin falta. La machi arenga
de sufrir un percance, de herirse, etc.). al wekufü o alwe que supone estar dentro del
enfermo en los siguientes términos: fey tami
allfülün unitr. Herir, lastimar. | Huapi. Perjudicar.
ngillatufiñ: amomarituaymi, tüfachi kuñifa-
Pu kawellu allfülkonkey ketran mew ‘los caba-
lem chumlafeymew, fent’eni mi kutrankafiel
llos hacen perjuicios en los sembrados’.
‘he aquí te conjuro: te irás irrevocablemente,
allfümetan intr. Pangui. Abortar. este pobre enfermo no te ha hecho nada, (y) tú
allfün intr. Ser herido, lastimado. | Mellarse. lo has hecho padecer tanto’. Esta traducción
del término es la más obvia, mientras que la
allfüpüñeñün intr. ▶ allfümetan.
de Febrés (1765) o Havestadt (1777), a lo me-
allkükadüngun intr. Por interposición de su acu- nos en ese conjunto, no daría sentido.
sativo düngu: escuchar novedades, ser nove-
amon Pangui. ▶ amun.
lero.
ampan (de amupan) intr. Venir acá.
allkün intr./unitr. Oír. Allküñmangey ñi rezan ‘su
oración ha sido escuchada’. ampin unitr. Aplicar remedio de polvo o hierba
quemada a la piel, a las llagas.
allküpenoel part. pas. negat. Inaudito.
amta ▶ kam ta.
allkütun unitr./intr. Escuchar, prestar atención.
Allkütumekey ‘está escuchando’. Allkütuñma amuel part. ▶ amueltu.
ngey ñi rezan ‘su oración le fue escuchada’. amueltu loc. adv. De... para allá. Puente ñi amuel-
allküuyeel part. pas. La noticia que se ha oído. tu ‘del puente para allá’.
alluka Tranc. ▶ meñshi. amukan intr. Viajar. Amukan che ‘el viajero’.
amulen intr. Caminar. | Seguir andando. Yom amu- amuyen unitr. Ponerse en camino con alguno.
lenge ‘sigue más adelante’. | Progresar. Amu- Amuyey ñi pu kon’a ‘se puso en camino con
lepe chillkatun ‘continúese la lectura (es decir, sus mocetones’.
¡sigue leyendo!)’. | Estar en movimiento (má- amüñ ▶ aymeñ. adv. Poco.
quina, vehículo, embarcación).
ananay interj. U. para expresar dolor: ¡ay, qué do-
amta unitr. Enviar acá. Amulpayaymi düngu ñi lor!
tremolen tañi ñawe, ñi doy kutranün ‘envia-
anchimallen s. Trasgo, duende que aparece en
rás de allá noticia (indicando) si mi hija está
figura de un pigmeo.
sana o si ha enfermado más’.
anchün, anchülen (de antü) intr. Brillar, alum-
amultükun unitr. Dar por perdida una cosa pres-
brar.
tada a otro, exponer algo a un riesgo.
anelün, aneltun unitr. Pangui. Amenazar. V. añel.
amulün unitr. Hacer andar, poner en movimien
to. | Encaminar, alargar (correa), enviar o des- anetripan intr. Excoriarse.
pachar (cartas), dirigirlas a tal persona, a tal anta ▶ kamta. V. Augusta (1903, pp. 50-51).
lugar. Amulan tüfachi düngu mi chaw mew ‘co-
antü s. El sol. | Día. | La estación. | Hora del día.
municaré esto a tu padre’. Amulan kiñe chillka
¿Tunt’e antü? ‘¿a qué altura del sol, a qué hora?’.
Argentina mew ‘enviaré una carta a la Argen- Amuy antü nieiñ wesha antü ‘tenemos mal día
tina’. Feychi düngu amulelen tañi fot’üm mew (escasez)’. V. amun. Re antü ‘gratis, de balde’.
‘escríbeme esto a mi hijo’. Amulelageyu mi so-
licitud gobierno mew ‘(te) enviaré tu solicitud antükuram s. comp. Huevo huero (en el sentido
al gobierno’. exacto de la palabra).
amun intr. Irse, ir, avanzar. Amuy antü ‘la esta- antüküchüküchü s. comp. Peuco del sol, que según
ción ha avanzado, el sol se ha ido’ (p. ej. hacia los mapuches vive allí y desde allí aparece.
Lo tienen como alma de uno de sus finados.
el norte en el invierno). Amuy l’afken’ ‘el (rui-
do del) mar ha cambiado de dirección’. antüküdawfe s. comp. Jornalero.
amuntükun ▶ amultükun (probabl.) unitr. Írsele antüküdawün s. comp. Trabajar a jornal.
a alguno una cosa por estar en algún enla- antükürüfngen impers. Haber viento con sol.
ce con otra. Amuntükun lashu ‘se me fue (el
antün intr. Hacer... días. Küla antüyñi tripan ‘ha-
caballo con) el lazo’. | act. Poner en riesgo. Fen-
ce tres días que ha salido’. Wesha antün ‘tengo
tren plata amuntükun feychi düngu mew ‘tan-
malos días, escasez’.
ta plata he gastado en el asunto la cual tal vez
voy a perder’. antüntun intr. Sufrir por el sol (p. ej. las plantas).
amuntükuwün refl. Exponerse. Amuntükuwün antüñmalen intr. Recibir mucho sol (un jardín,
plata ñi duam ‘me expuse (a perder la vida) por una pieza).
(ganar) el dinero’. || amuntükuye Persona que antüñman intr. Darle el sol (al sujeto).
va sin estar invitada.
antüngen impers. Haber sol. | s. Toda la época del
amupan intr. Venir acá. año en que se deja sentir el calor del sol, verano.
amupeyüm (ger. de amun) s. Cualquier medio pa- antüpayñamko s. comp. Águila venida del sol.
ra moverse algo. Remo amupeyüm wampo V. antüküchüküchü.
ngey ‘el remo es medio para que ande la canoa’.
antüpiku s. comp. El viento norte blanco que no
amurpun intr. Haber ido más allá del lugar adon- trae lluvias, sino nubes blancas.
de se quería ir.
antütun intr. Insolarse.
amutun intr. Irse el que no es de aquí.
antütripantu s. comp. ▶ antüngen (s).
amuyawche s. comp. El vagabundo.
antüwapinda (de antü üwa pin’da) s. comp. Cier-
amuyawün intr. Andar sin rumbo. ta arte de machi.
anüanün intr. Sentarse más de uno. | Sentarse anünagkülen intr. Estar sentado. | Estar de asien-
uno tras otro (temporalmente). to en alguna parte.
anüdücho s. comp. Bot. Eringium paniculatum; anünagkünuwün refl. Encogerse una persona
fam. Umbelliferae. para que otra no pueda levantarla.
anükallekalle s. comp. Pangui. Bot. Susarium se anünagümün unitr. Poner (la comida) en el sue-
gethi Phil.; fam. Iridaceae. lo a los pies del que está sentado. Anünakü-
anükonkülen intr. Estar sentado entre otros o melngey iagel ‘le sirvieron la comida (en el sue-
dentro de algo. Anükonküley ñi pel’ ‘su cuello lo, a sus pies)’.
está como sumido entre los hombros’. anünagün intr. Sentarse el que está de pie, esta-
anükonün intr. Sentarse dentro de algo o entre blecerse en alguna parte.
otros. anünakümün unitr. ▶ anünagümün (menos usa-
anükülkül s. comp. Pangui. Bot. Blechnum hasta do).
tum Kaulf; fam. Polypodiaceae. anüntükukünuwün refl. Sentarse dentro.
anükünun unitr. Colocar de asiento objetos de anüntükulen intr. Estar sentado dentro de algo.
fondo. | intr. Sentarse entretanto o primero.
anüntükun unitr. Poner de asiento un objeto den-
anükünuwün refl. Encogerse una persona para tro de algo. Anüntükunge challa kütral mew
que no se pueda levantarla. ‘pon la olla en el fuego’.
anülen intr. Estar sentada una persona, colocada anünüy interj. U. para expresar dolor: ¡ay, qué
una casa, de asiento una taza, en paz la tie- dolor!
rra. Anülen ñi mapu mew ‘habito mi tierra’.
Anüley mapu ‘la tierra está en paz’. anüñmalen intr. Estar poseído, sitiado de algo.
Iñche ñi chedkuy anüñmaley kutran mew ‘(la
anülmapudüngu nien Ocuparse en hacer la paz
casa de) mi suegro está como sitiada de enfer-
entre la gente o en las reducciones.
medades’.
anülmaputun intr. Pacificar la tierra.
anüñman unitr. Sentarse sobre un objeto que es
anüm (de anün) adj. v. En combinación con he tá en la silla o en el suelo, etc. Anüñmakilnge
rramientas: su mango o puño. Anümtoki ‘el as- chumpiru ‘no te sientes sobre el sombrero’. Anüñ-
til del hacha’. | En combinación con vasijas: makeli ñi lifro ‘no te sientes sobre mi libro’. | To-
su asiento, fondo. Anümtaza ‘el asiento de la mar un pájaro de mal agüero su morada cerca
taza’. | En combinación con objetos que se de una persona, aunque sea afuera de la casa al
plantan: plantado. Anümmamüll ‘árbol plan- lado de su cama, para maleficiarle con su pre-
tado’. Anümweshakelu ‘las plantas’. Anüm sencia y su grito, o hacer lo mismo un wekufü
rayen ‘las flores del jardín, flor cultivada’. o el alma de un muerto. Anüñmaenew deñ,
anümkawe s. Plantío, huerto. weda femenew ‘el tiuque nocturno me sitió, (y)
me causó un daño’. Anüñmaeyew wekufü ‘le
anümuwkülen düngu mew. Estar versado en los
sitió el demonio (para dicho fin)’.
negocios o manejos, ocuparse permanente
mente en ellos. anüñmanien unitr. Estar sentado sobre un obje-
to. Anüñmanieymi kiñe makuñ ‘estás sentado
anümün, anümkünun unitr. Dar asiento, colo-
en una manta’. Anüñmanieñmagen ñi makuñ
cación a alguien. | Poner de asiento una vasi-
‘estás sentado en mi manta’. | Tener ocupado
ja. | Plantar. | Dar mango a una herramienta.
un asiento. | Estar en posesión de un terreno.
anün intr. Sentarse. | Colocarse (una casa). | Pan-
anüñpüramün unitr. Sentar al que está acosta
gui. Echar raíces. | Quedar firme (un poste o
árbol plantado). | Encallarse (la embarcación). do.
| Huapi.Quedarse atrasadas las siembras.Anüy anüngakorün, anüngüchun unitr. Forzar a algu-
ketran antü mew ‘las siembras han quedado no a sentarse cargando con el cuerpo encima
atrasadas por el sol’. de él.
anüpan intr. Sentarse aquí, haberse establecido añil (del esp. añil) s. El añil.
aquí, haberse colocado (una casa) aquí. añilpele ▶ rofü. s. comp. Tintura negra que sue-
anüpitrongün intr. Cabecear (en el sueño). le encontrarse en algunas vegas.
anüpun ▶ anünagpun, anünagpan. intr. Sentar- añiltakun s. comp. Tela teñida con añil.
s e en otra parte. Anüpuy kütral mew ‘(él) se añiltun unitr. Teñir con añil.
sentó allí al fuego’. Anüpuy o anünaguy antü
añken adj. Inválido. | s. Cualquier cicatriz. V.
wütrulpoñü mew ‘el sol se ha asentado en el mon-
lifkan.
tón de papas’. Anünagpay antü chew ñi kü
dawkülen ‘el sol se ha asentado aquí donde añkenkuralngengen intr. Pangui. Tener cicatriz
trabajo’. | Pegar el fuego. Anüpuy kütral ruka en la córnea.
mew ‘el fuego se comunicó a la casa (por el añpe s. Bot. Cierta clase de helecho. Alsophila
calor de otra incendiada)’. pruinata, Kuze; fam. Cyatheaceae.
anüpüran intr. Sentarse (el que está acostado). añulruka ▶ lliwruka. s. ant. El encoliguado de la
anüsücho ▶ anüdücho. casa en el cual se amarra la küna.
anütun intr. Volver a sentarse. | Pacificarse (la añükülkül s. comp. Pangui. Especie más peque-
tierra). ña del helecho külkül. V. anükülkül.
añün intr. Pangui. Quedarse atrasado en el cre-
anütuwe s. El asiento, los pellejos en que se sien-
cimiento (las siembras).
tan.
añütun intr. Cabecear en el sueño. Añütumekey
anütripan intr. Sentarse afuera. Anütripay we-
‘está cabeceando’.
kun ‘salió a sentarse frente a la puerta’.
angayün intr. Quejarse el perro (cuando le pe-
anüwe s. Las asentaderas.
gan).
anüwitrawün refl. Encoger uno el cuerpo para
ange s. La cara, el rostro, el semblante. Angewe-
que otro no lo levante o no lo mueva. kunruka ‘la cara exterior de la casa’.
an’ay partíc. exor. No tiene equivalente en espa- angetun unitr. Encararse con uno.Angetuenew
ñol. V. Augusta (1903, p. 240). Se ignora su tüfachi dungu mew ‘se encaró conmigo por tal
etimología. De ordinario no se usa sino en- asunto’.
tre hombres. V. n’ay.
angidün, angidkülen intr. Arder la piel, p. ej. por
an’pin intr. Cansarse. aplicación de ortigas.
añan intr. Experimentar cierto dolor de cansan angim s. El charqui.
cio en la mano al levantar cosas pesadas o aga-
angimün unitr. Charquear.
rrar con fuerza lazos. Añay ñi kug ‘me duele
la mano’. angka s. El vientre. | El cuerpo (con exclusión
de las extremidades, pero a veces con inclu-
añchimallen s. comp. Pangui. Trasgo, duende
sión de ellas). Peangkalmegen ñi pichi che ‘ve
pigmeo que se ve como luz en la pampa, que a examinar el cuerpo a mi chiquillo (enfermo)’
hace mil desórdenes traviesos en las casas. (en mapudungún la construcción es ‘examinár-
añelün, añeltun unitr. Amenazar. mele’). | Antepuesto a sustantivos: medio, en
la mitad. Angkalipang ‘la mitad, en o hasta la
añidkonkülen intr. Estar en el fuego para secar-
mitad del brazo’. Angkamapu rupan ‘recorrí
se (un palo verde).
medio mundo’. Angka n’amun’ nien ñi kutran
añidün unitr. Secar un palo verde al fuego para ‘sobre la mitad de la canilla tengo mi dolor’.
quemarlo después. | intr. Sentir cierto ardor Angkapülli ‘en la mitad de la cuesta’. Angka
y comezón. Añidüy ñi trawa, ñi wirafümue rüpü wüñomey ‘en la mitad del camino volvió’.
yüm mew kuri ‘me arde la piel por haberme Angkatrafuya ‘a media noche’. | Antepuesto
tocado la ortiga’. a verbos: medio hecho, en la mitad, antes del
tiempo. Angkakatrüngekey kachilla ‘se corta apewtun intr. Contar cuentos, consejas.
el trigo en la mitad de la caña’. Angkakünun ñi apill s. Antojo, deseo, ganas.
küdaw ‘he dejado mi trabajo a medio hacer’.
Angkanentuy ñi püñeñ ‘antes de tiempo dio apillün unitr. Tener deseo de comer cierta cosas.
a luz a su criatura (es decir, abortó)’. Angka Apillilon ‘tener deseo de comer carne’.
tripalayaymi ‘antes del tiempo no saldrás (de apoapon intr. Llenarse mucho.
tu servicio, trabajo, empleo)’.
apolen intr. Estar lleno.
angkad (del esp. ancas) En ancas.
apoll s. Un guiso preparado de la siguiente ma-
angkadkülen intr. Estar montado en ancas del nera: al degollar un cordero introdúcense rá-
caballo. Angkadkülen amuan ‘iré en ancas’. pidamente unas dos cucharadas de sal en la
angkadpürakawellun intr. Montar el caballo sin tráquea, por cual conducto, atraída por una
montura. última inspiración, la sangre corre a los bo-
fes, llenando las ramificaciones de los bron-
angkaduwün rec. Ir los dos en un caballo. Ang
quios. Estos bofes se comen después en es-
kaduwaymu ‘irán en un caballo’.
tado cocido.
angkadün intr. Subir en ancas. | unitr. Tomar, lle-
apolltun intr. Comer apoll.
var en ancas.
apollün unitr. Rellenar con su sangre los bofes
angkadyen unitr. Llevar en ancas.
del cordero. Apollaiñ ofisha ‘rellenaremos la
angkadyetun unitr. Llevar en ancas a su casa. oveja’.
angkaluwkülen refl. Pangui. Detenerse en el vien- apon intr. Llenarse. | adj. Lleno. Apochi düngun
tre, p. ej. el wekufü en el vientre del enfermo. mew fürenengekefuy püchüke ketran ‘con ha-
angkantu adv. En tiempo preté
rito y futuro: blar, rogar mucho se le daba por favor un poco
con el tiempo, posteriormente. Kuyfi felela- de grano’. Apochimañumün mew tañi piwke
fuy, angkantu felerpuy ‘antes no era así (epi- mew ‘con un corazón lleno de gratitud’.
léptico), con el tiempo se ha hecho así’. apoñman intr. Estar muy preñada la hembra, ya
angkas, angkash ▶ angkad. a punto de parir.
angkatu ▶ angkantu. apümdüngun intr. Por interposición de düngu:
despachar. Müchay apümdüngukey ‘(él) des-
angkawenu loc. adv. En el aire, en el espacio so-
pacha ligero’. Müchay apümelenew ñi düngu
bre la superficie de la tierra. Angkawenu miaw-
‘(él) me despachó pronto’. Müchay apümfali ti
key üñüm ‘los pájaros andan por el aire’.
düngu ‘es de fácil despacho’.
angken adj. ▶ angkün.
apümpiruntrawün s. comp. Junta (trawün) para
angkülen intr. Estar seco. acabar con los gusanos (piru).
angkümtuwe s. Veneno que hace secar a las per- apümpüran unitr. Destruir sin consideración.
sonas, es aserrín obtenido raspando huesos
apümün (de afün) unitr. Acabar con algo. | Poner
humanos (cheyem ñi foro) y que se da a la víc-
tima en harina tostada. fin a. Apümtuan ñi düngu ‘pondré fin a mi pen-
dencia’.
angkümün unitr. Secar.
are s. El calor, la fiebre. Arengey ‘hace calor’.
angkün intr. Secarse algo. Angküy ñi piwke ‘ten- Arengey antü ‘hace calor, el sol quema’. || are-
go mucha sed (lit. se ha secado mi corazón)’. kutran La fiebre.
| adj. v. Seco.
are adj. Muy caliente, cálido.
angküñman intr. Tener el cuerpo seco, no corrien-
te. arelen, aren intr. Tener mucho calor (seres sen-
sitivos o parte de su cuerpo). Arey o areley ñi
aper s. Harina flor. n’amun’ ‘mis pies están muy calientes, siento
apew s. Cuento. mucho ardor en ellos’.
aretu adj. y s. Prestado, cosa prestada. Aretu mew ashkawkiawün intr. Andar alegre sin pensar en
miawkey ‘trata siempre de tomar prestadas nada.
muchas cosas’. ashkawün intr. Hacer travesuras inocentes. Ash-
aretun unitr. Pedir prestado, tomar en arrien- kawün ngey püchü che (o ashngellunfe ngey) ‘el
do. Aretuan kiñe carreta ‘pediré prestada una chiquillo es juguetón’.
carreta’. Aretuñmanew ñi carreta ‘ha tomado ashno ▶ adno. Por casualiddad.
prestada mi carreta’.
ashngellkawellun V. pünon kawell elün.
arimatu (del esp. arrimar) adj. Llegado de otra
ashngellulün unitr. Hacer jugar a alguno, jugar
parte. Arimatuche ‘persona venida de otra par-
con él.
te y que se queda viviendo en una casa o un
terreno’. ashngellupeyüm s. El juguete.
arinchalla Pangui. Lo de la comida que queda ashngelluwün refl. Jugar con juguete.
pegado en la olla (challa). at’a adj. Malo, perverso. At’angey ‘es malo (p. ej.
arinün intr. Pangui. Ahumarse la comida. que el enfermo se queje)’.
arkolla (del esp. argolla) s. Argolla. at’aluwün refl. Echarse a perder, fracasar. | rec.
Pervertirse mutuamente.
arkollalcincha s. comp. Pequeña correa que sos-
tiene la argolla del avío. at’alün unitr. Echar a perder, corromper, destruir,
hacer fracasar. At’almanew ñi püñeñ ‘me ha
arkün ▶ arken. pervertido a mi hija’.
arofülün unitr. Darle, causarle sudor. at’awün refl.Taimarse. | Dícese también de muje-
arofün intr. Sudar. | s. El sudor. Arofünko ‘el agua res que no quieren quedarse con su marido.
del sudor’. atraykülen intr. No estar bien so
bado (no es
arokechi adv. ▶ arolkechi. igual a trengkül ‘tieso’).
atreg adj. Muy frío, helado. Atregmapu ‘país frío’. awkañpen unitr. Levantar un alboroto, etc., con-
tra alguno. Awkañpengeafuiñ ‘se levantaría la
atregün intr. Helarse, ponerse muy frío.
gente contra nosotros’.
atrull s. p. del sur. ▶ achawall.
awkangen intr. Estar de guerra, tener guerra.
atrun intr. Fatigarse.
awkin, awkiñün intr. Dar eco, resonar.
awar (del esp. habas) s. El haba.
awkinko s. comp. El eco.
awarelwe s. Rastrojo de siembra de habas.
awna s. La ola. Awna ngey ‘hay olas’.Awnangey
awarkuden intr. Jugar a las habas. l’afken’ ‘el lago está agitado’. | Pangui. La ola que
awarkudewe ül s. Canción del juego de habas. sale. Tripamekey awna ‘las olas salen siempre
(hay mucha agitación)’.
awas s. Pangui. El haba.
awnañman intr. Tener navegación agitada.
awashawash s. Bot. El boqui medallón (llama-
do así por la forma de sus hojas). Sarmienta awüdngen s. Huapi. Tiempo de sembrar el maíz.
repens, R. et Pav.; fam. Gesueriaceae. awüdün unitr. Huapi. Sembrar (el maíz). Uwa
awe adv. Ligero, pronto. awüdngekey ‘se siembra el maíz’.
awekechi adv. Ligeramente, prontamente. awükan unitr. Hacer sufrir, maltratar a uno.
awüwün düngu s. Perjuicio grande (causándolo aylla num. Nueve. || aylla mari. num. comp. No-
dos entre sí), desgracia, aflicción. venta.
ay interj. U. para expresar admiración y sorpre- ayllarewe s. comp. ant. Serán nueve reduccio-
sa, sea alegría o sentimiento. nes o parcialidades, cada una con su rehue
ay ay ay, ayaya interj. U. para expresar dolor (lit. ‘nueve rehues’). V. rewe.
fuerte. ayllarewen düngu s. comp. ant. Convocación de
ayarün, ayarkülen intr. Ser blanquecino. muchas reducciones para un gran guillatún.
aye pron. dem. y s. Aquel (lugar). Ayey mülen ayllepeñ s. Huapi. Criaturas humanas o animales
‘allí está’. || ayemew Allí, allá. V. ayepüle. que nacen con los pies torcidos. | adj. Pangui.
Zambo.
ayechi pron. dem. y adj. Aquel, aquella.
aymeñ adv. Algo, un poco, no mucho, no muy.
ayekafe adj. Gracioso, payaso.
aymeñelün unitr. Vislumbrar algo.
ayekan intr. Reír siempre, reír sin embargo. Aye-
kan wentru ‘hombre truhan’. aymün, aymüñ ▶ aymeñ.
ayelchen intr. Hacer reír a la gente. ayongün intr. Estar muy claro (el sol).
ayelen intr. Estar con risa. ayüduamkülen intr. Estar alegre, contento.
ayen ngen intr. Dar, causar risa. ayüduamün ngen Ser agradable, alegrar. Ayü-
duamünngey ñi ülkantun ‘su canto es agrada
ayenien unitr. Embromar.
ble’.
ayenkülen, ayeñkülen ▶ ayelen.
ayüfal adj. Amable, bonito, agradable, etc.
ayepüle loc. adv. Allá, hacia allá. Fey ñi ayepüle-
ayüfalngen, ayüfalün intr. Ser amable, bonito,
pa ‘de tal punto hacia acá’. Fey ñi ayepülepu
agradable, etc.
‘de tal punto hacia allá’.
ayülümün intr. Huapi. Estar enamorado.
ayetun unitr. Reírse, burlarse de uno.
ayün unitr. Amar, querer, necesitar. | adj. Ama-
ayetunien unitr. Tener embromado.
do. | s. El amor, el amante.
ayewe foro Los dientes incisivos (lit. ‘con que
ayün ngen intr. Ser bonito, agradable, ser de
se ríe’).
amar.
ayfiñ adj. Adornado, bonito.
ayünagün intr. Ponerse alegre, tener gusto en al-
ayfiñelün unitr. Adornar, engalanar. go (... mew).
ayfiñkülen intr. Estar adornado. ayüntun unitr. Tener cariño especial a algo. Iñ-
ayfiñtun unitr. Adornar. che ayüntun tüfachi püchü shañwe ‘quiero
este chanchito, es para mí’. Dewma ayüntuy
ayfiñtuwün refl./rec. Adornarse. waka ‘ya ha tomado cariño a la vaca’.
ayfiñün intr. ▶ ayfiñkülen. ayüntunien unitr. Tener gusto en algo.
ayliñ adj. Claro, transparente. ayüntükunien unitr. Estar enamorado de alguna
ayl’en s. La brasa. || ayl’enkütral Fuego de brasas. persona.
ayüñmafalün intr. Caer en gracia. ayüwün ngen intr. Ser para alegrarse.
ayüruldomon intr. Pangui. Estar enamorado de ayüwünkechi adv. De buena gana, gustosamen-
una mujer. te.
ayüsh adj. Overo. ayüwyawün intr. Andar alegre.
ayütun unitr. Volver a amar. aywiñ s. La imagen producida por la sombra. | ▶ ay-
ayütupiwkewün rec. Amarse de corazón. wiñem La sombra de los muertos.
ayüwelün unitr. Alegrar a otro, darle gozo. aywiñeluwün refl. Reflejarse, p. ej. los árboles en
el agua. | Formarse la sombra de algo. Espíri-
ayüwkülen intr. Estar alegre. tu Santo aywiñeluwpuy virken santa María
ayüwtun intr. Volverse alegre. mew ‘el Espíritu santo hizo sombra a la Virgen’.
ayüwün intr. Alegrarse. | s. La alegría. | adj. Ale- aywiñtuwün refl. Mirarse uno en su propia som
gre. Ayün düngu ‘asunto alegre’. bra.
chacha, chachay s. Llaman los chiquillos a su chafkütripan intr. Salir (el botón) del ojal.
padre, y las mujeres saludan así a los hom- chafküwe s. Pangui. El ojal.
bres de respeto o cariño: ¡eymi, chachay! No
tiene equivalente en español. chafküwüdamün unitr. Desabotonar la ropa.
chad (de chadün) adj. Bien molido. Chad mürke chafman Pangui. Ser regalón, recibir en las fies-
‘harina bien molida’. tas muchos regalos de comida o bebida (quien
tiene muchos amigos). | unitr. Participar de
chadi s. La sal. Mürken chadi ‘sal molida’. Cha-
lo que dan a otro. Chafman pülku ‘bebí de la
di iagel ‘comida salada’.
chicha que convidaron a mi amigo’.
chadiñmakünun unitr. Dejar salado algo.
chafme V. trafme.
chadiñmalen intr. Tener sal, estar salado.
chafnentun unitr. Quitar algo pelando. Chafnen-
chadiñmalün unitr. Salar. tuan tañi pünowe tra wa ‘me quitaré el cutis
chadiñman, chaditun unitr. Salar. de la planta del pie’.
chafid s. Bagazo. Chafidmanshana ‘bagazo de man- chafokutran s. comp. El catarro con tos, el cons-
zana’. tipado.
mi ñi küdaw engu ‘los dos concluyeron su tra- chalirulün unitr. Pangui. Saludar.
bajo al mismo tiempo’. Chag tripay yu küdaw chalitun unitr. Saludar.
‘nuestro trabajo se acabó al mismo tiempo’.
chaliwüdan intr. Despedirse.
chag yu üngko s. Poste terminado en dos ganchos.
chaliwülün unitr. Huapi. Saludar.
chagentu adj. Lo que se ha de copiar o imitar. Cha-
gentu n’emül ‘modelo de escritura’. chaliwün rec. Saludarse mutuamente. | s. El sa-
ludo mutuo.
chagentun ▶ inaytun. unitr. Imitar el modelo.
chalmudün intr. Huapi. Tener pereza para ha-
chagümchagümtun unitr. Comparar con (... engu). cer algo, o debilidad.
chagümün unitr. Igualar. challa s. La olla. Challa ilo ‘la olla que contiene
chakantu s. Las conchas de las machas. carne cocida o cruda’. Rag challa ‘olla de greda’.
chakañ s. Cierto marisco con la concha más re- challafe s. El ollero.
donda que la de la macha. challofün intr. Machucarse. | unitr. Machucar, p.
chakay s.Arbusto conocido con tal nombre o con ej. manzanas.
el de espino negro. challwa s. El pescado.
chakaywa s. comp. Pangui. Bot. Arbusto, espe- challwafe s. El pescador.
cie de michay con hojas espinosas y flores
anaranjadas. La fruta es comestible y se lla- challwafün’ s. comp. Pangui. El músculo lagarto
ma maki, lo mismo que la de kül’on. Berberis (del brazo).
darwini Hook; fam. Berberidaceae. challwan intr. Pescar.
chakchakün intr. Cacarear. challwatun intr. Comer pescado.
chako s. Rupu. El sudadero (pellejo). V. chaku. chamall s. Paño cuadrado con el cual los hom-
chakod adj. Pangui. Apilado. Chakodmamüll ‘le- bres envolvían su cuerpo de la cintura abajo.
ña apilada’. Hoy día los usan solamente los chicos y unos
ancianos.
chakodün unitr. Apilar.
chamallwe s. El cinturón de los hombres que su-
chakuchaku, takutaku s. La envoltura del cere- jeta el chamall.
bro, la telilla de los ojos, el redaño. V. kanu-
pütra, takupütra. chamodo ▶ madom.
chale, chalengillañ s. Tío materno de la esposa, chañalen intr. ant. Ser claro, manifiesto, patente,
y viceversa: esposo de la sobrina (choküm). desnudo. Chañaley düngu chillka mew ‘la ma-
teria está bien explicada en el libro’. V. trana.
chalichefe adj. Saludador.
chañan unitr. ant. Desnudar.
chalichen (de chalin y che) intr. Saludar. | s. El sa-
ludo. chañaniewün refl. ant. Tenerse desnudado in-
decentemente (p. ej. el ebrio).
chalin unitr. Saludar. | Disponer el moribundo de
sus cosas. | Huapi. Dar parte. Pichike che we lle- chañchañ s. Pangui. Bot. Cierto pasto que nace
glu chalingekeyngün waria mew ‘se da parte de en terrenos húmedos. Isolepsis setacea R. Br.
los nacimientos en la ciudad’. | Pedir permiso. (Scirpus setacews L.); fam. Cyperaceae.
chalintükurpun intr./unitr. (?) Testar. Chalintü chañchañkülen intr. Huapi. Ser revenido (un te-
kurpuy tañi fotüm mew ka tañi ñawe mew rreno).
‘testó a favor de su hijo y de su hija’. chañchañpülli ▶ üren pülli. s. comp. Huapi. Sue-
chaliñman unitr. Huapi. Dar parte. Chaliñmange lo o terreno revenido.
key we llegchi pichi che waria mew ‘se da par- chañu s. Sudadero de caballo. | Huapi. Toda la
te de los nacimientos en la ciudad’. montura.
chañuntüku s. Tela gruesa de lana con flecos que chapartükun unitr. Dar palmadas, manotazos a
se coloca sobre la silla del caballo. alguno. Chapartükuangeeyew trapial ‘el león
chang s. La pierna, la rama, el gancho. Müt’ewe
le pegó un manotazo en la cara’.
chang ngey ‘tiene muchos ganchos, es ramoso’. chaparün unitr. Dar mano con mano o dar pal-
Chang üngko ‘una estaca con gancho’. madas a otro. Chaparüy ñi kug ‘dio mano con
changan s. Cierta perla blanca, redonda, con-
mano’ (expresión de rabia que suelen manifes-
tenida dentro de las valvas de un molusco. tar las mujeres juntando suave y acompasa
damente sus manos).
changdi s. Cierto hongo comestible, conocido
chaparütukugün intr. Dar mano con mano o dar
con el nombre de chandi. Termina en muchos
dedos en lugar del sombrero. palmadas a otro.
chapashchapashtun unitr. Acariciar con palma-
changkill s. Pangui. ▶ changkiñ.
das. Chapashchapashtuenew ‘me hizo muchas
changkillchangkillün intr. Huapi. Ser áspero (pie- caricias con la mano’.
dra, camino, cualquier superficie).
chapashün unitr. Dar palmadas suaves por aca-
changkiñ s. Huapi. Rinconada. Changkiñwing riciar a alguno. Püchüke che chapashüngekey ñi
kul ‘rinconada entre los salientes de un cerro’. umawtuam ‘a los chiquillos les suelen dar pal-
changkiñ (de chang) s. Las ramas del árbol (chang- maditas (sobre el cuerpo o las piernas) para que
kiñmamüll), los brazos del río (changiñl’ew- duerman’. Chapashüy o chapadüy ñi kug‘dio
fü). mano con mano’.
changkiñchangkiñün, changkiñngen intr. For- chape s. La trenza.
mar una rinconada. chapekan unitr. Trenzar, colchar.
changkiñün intr. Dividirse en ganchos, tener chapelen intr. Tener trenza, estar trenzado.
ganchos.
chapelongkon s. comp. La trenza de la cabeza. |
changüll (de chang) s. Dedo. || changüllkug El intr. Trenzar los cabellos.
dedo de la mano. | changüll n’amun’ El dedo
chapen unitr. Trenzar. Uwa (o üwa, wa) chapen-
del pie. | fücha changüll, fücha changüll
kug El dedo pulgar. | dicho changüll, dicho
gekey ‘se trenza el maíz’.
changüllkug Huapi El dedo índice. | sichu chapetun intr. Hacer las trenzas.
we changüll, sichuwe changüllkug Pangui.
chapil s. Pangui. ant. El molejón.
▶ dicho changüll. | rangiñtuchangüll, rangiñ-
tu changüllkug El dedo grande. | inan cha chapüd adj. Aplastado, chato. Chapüdkülen ‘es-
ngüll, inan changüllkug El dedo del cora tar tableado’. Chapüdkofke ‘la tortilla, las hos-
zón. | püchüchangüll, püchü changüllkug tias’. Chapüdkofken ‘hacer tortillas’. Chapüd-
El dedo meñique. longko ‘cabeza acha tada’. Chapüdn’amun’
ngey ‘tiene el pie tableado’. Chapüdpiru ‘la soli-
changüllkugün intr. Hacerse dedo (el haba), cre-
taria’. Chapüdyüw ‘nariz chata’.
cer sus vainas.
chapüll s. Zarcillos de plata, cuadrangulares.
changürpun intr. Ramificarse.
chapür s. Pangui. El pellejo encima del cual se co-
chapad s. El barro. Chapadngey ‘hay barro’.
loca la piedra para moler.
chapadtun intr. Embarrarse.
charawilla s. Paño blanco cuadrado que hace
chapadün ▶ chaparün, chapashün. las veces de calzoncillos. | Pangui. Los viejos
chapadün intr. Cubrirse de barro (el camino).
llaman así a cualquier especie de pantalones.
charcharü intr. Producir algo un ruido al infla-
chapalen intr. Estar tupido. Chapaley wangül’en
mew wenu ‘el cielo está tupidamente poblado marse, p. ej. un fósforo.
de estrellas’. Chapaley kachilla ‘el trigo es tu- charki s. Carne cortada en fajas y secada al sol o
pido’. ahumada (cecina).
charkin, charkitun unitr. Charquear (la carne). chaykadwefpan intr. Colar el viento.
charkitun intr. Comer charqui. chaylin unitr. Huapi. ▶ kayllin.
charu s. Vaso, más chico que metawe. || pel’e chayman intr. Pangui. Haberse encanecido.
charu. s. Charu de greda. | El crisol de los pla-
chaytun unitr. Colar, pasar líquidos por el chaywe
teros mapuches, que también es de greda.
(colador).
charwa s. Arbusto, especie de murta, conocido
chaytunentun unitr. Separar alguna cosa de un
con el nombre de chaura. | Huapi. ▶ chige.
líquido colándolo.
chashi Pangui. ▶ chadi.
chaytuwe, chaywe s. Canastita, ordinariamente
chaw s. Padre. Llaman también así a cualquier de püllpüllfoki que sirve de cernidor o co-
hijo por cariño. lador.
chaway, chawaytu s. Los zarcillos. chaywen intr. Hacer coladores. Chaywekey chi pu
chawra, chawsha ▶ charwa. s. Pangui. Bot. Gaul- domo ‘las mujeres hacen los chaywes’. | unitr. Ha-
theria myotilloydes, Hook et Arw.; fam. Erica- cer chaihues de algo. Püllpüllfoki chaywenge
ceae. key ‘los chaihues se hacen de püllpüllfoki’.
chawümün unitr. Criar, empollar la clueca a los che s. Persona, gente. Kiñe che ‘una persona’. Fen-
pollitos. || chawüm pichike achawall, chawü- tren che ‘tanta gente’. Che trokilagenew ñi fot’üm
mel pichike achawall. La cría de la clueca. ‘mi hijo no me trata de gente’. | Rico. Chenge-
| chawüm kushe achawall. La clueca. tuy o chengerpuy ‘se hizo rico’.
chawün intr. Tener pollitos (la gallina). Chawi che nge s. comp. Pangui. La pupila del ojo.
ñi achawall ‘mi gallina tiene cría’. Dewma cheche s. Abuelo materno y aún los nietos del
llüpañi ñi achawall, kalli chaway ñi achawall mismo.
(o nieay püñeñ) ‘ya está echada mi gallina,
chechüm s. La carga (que lleva sobre sí el hom-
deja que saque sus pollitos’. Chawün achawü-
bre o la bestia).
ll ‘la clueca con cría’. Kiñe chawün dewü ‘una
nidada de ratoncitos’. chechümkünun unitr. Dejar cargado. Chechüm
künungey düngu mew ‘le encargaron el asun-
Chawün Achawall s. prop. Cierta constelación
to con encarecimiento’.
austral, probabl. las Pléyades.
chechümpeye s. Bestia de carga.
chay, chayi, chayilen, chaylen V. tayi, tayilen.
chechümün unitr. Cargar. Chechümi ñi l’uan ilo
chayankülen intr. Estar ralo el tejido, el bosque,
engu ‘cargaron la carne de su guanaco’.
las sementeras.
cheda (del esp. cedazo) s. Cedazo.
chayangen intr. Huapi. Ser ralo, ralear.
chede s. Ciertos hongos amarillos.
chayangkün intr. Pangui. ▶ chaya ngen.
chedkan s. Mezcla de harina tostada, agua calien-
chay ▶ kulay. adv. Pangui. Denante. | Hoy.
te y grasa. | Harina tostada y frita con grasa.
chaykadngen intr. Tener (un edificio) rendijas
chedkenkachu s. comp. Bot. ▶ payun.
o aberturas, dejando paso al viento.
chedkenl’awen (tal vez es chedkeñ) s. comp. Bot.
chaykadrulmen unitr. Pasar una hebra por el ojo
Codonorchis poeppigii, Lindl; fam. Orchida-
de una aguja.
ceae.
chaykadrumen intr. Pasar agachado, pasar por
chedkeñ s. Cierto pajarito de color pardo que
un agujerito, como el hilo por el ojo de la
aguja o el viento por las aberturas de la casa. según los mapuches debe su nombre a su gri-
to chedched (el chircán).
chaykadün intr. Penetrar el viento por una casa
mal abrigada. | Absorber, sumirse como el pa- chedki s. ▶ cheche.
pel secante. | Penetrar, difundirse esparcirse, chedkowün’ün (de kowün’ ‘saliva’) intr. Pangui.
p. ej. un veneno o remedio en todo el cuerpo. Hacerse agua la boca (del sujeto). Chedko
wün’ün, ¡iloturkean! ‘se me hace agua la boca, chefülün intr. Tragar mal algo de manera que pa-
¡ah! comeré carne’. sa a la laringe.
chedkuy s. Padre de la esposa (suegro) y yerno chekawün ngen intr. Ser descontentadizo.
de un hombre. chekeñ s. Cierto arbusto mirtáceo. V. Lenz (1905-
cheduamün intr. Experimentar alivio (el enfer 1910).
mo). chekodkülen intr. Estar en cuclillas.
chefküketranün intr. Levantar el grano (ketran) chekodkünuwün refl. Ponerse en cuclillas.
por medio del balay.
chekümtun intr. Ponerse bajo un techo (cuan-
chefkülen intr. Saltar, estar saltando (como pe- do llueve).
lota).
chelge foro s. Diente fuera de fila.
chefkülün unitr. Reventar el caballo, fatigarlo ex-
cesivamente, p. ej. en la carrera. chelkantu, chelkünu s. El espantajo.
chefkümen intr. Rebotar, saltar para atrás. Chef chelkümtun intr. Huapi. Acogerse en alguna par-
kümey kiñe pelota ütrüfüngele wüñomele ‘una te cuando llueve.
pelota rebota cuando tirada vuelve atrás’. cheltun ▶ chetun. unitr. Huapi. Tratar a alguno
chefkün intr. Toparse, golpear se, p. ej. mesa mew
con respeto, como gente, no como servidum-
bre.
‘en la mesa’. | Rebotar, saltar. | Pangui. Fatigar-
se demasiado un caballo por el exceso en la cheluwün refl. Epu cheluwün ‘representar el pa-
carrera. | Insolarse. | unitr. Dar un golpe a uno, pel de dos personas en el canto o en la conver-
p. ej. con el pie. Chefküeyu ‘te di un golpe (ca- sación’.
sualmente)’. chem s. y adj. ¿Qué cosa?, ¿qué? ¿Chem pi?
chefküpun intr. V. wüñochefküpun. ‘¿qué dijo?’. ¿Chem weshakelu? ‘¿qué objeto?’.
¿Chem ngekey tüfa? ‘¿qué (uso) se hace de eso?’.
chefkürüpun, chefkürpun intr. Pasar la bola un
¿Chem pingey tüfachi weshakelu, tüfachi ku-
obstáculo de salto (hacia adelante). Wente ma
lliñ? ‘¿cómo se llama este objeto, este animal?’.
müll rumele bola, fey mew chefkürüpuy; welu
| Con negación en el verbo: nada. Chem pilan
rumenule, wüñole, fey mew chefkümey ‘cuando
‘no he dicho nada’. | A veces: algo, no poco.
la bola pasa encima de un palo, (se dice que)
Rüf chem arengefuychi fachantü ‘hacía de ve-
saltó el obstáculo; pero cuando no pasa sino
ras no poco calor hoy’. || chem no rume Con
que vuelve, (se dice que) rebotó’.
negación en el verbo: nada. | Ningún, ningu-
chefkütun unitr. Huapi. Dar topetones a alguna na. | chem mew ¿Por qué? | ¿Con qué instru-
cosa. Chefkütungekey pül’ü ‘se pegan las mos- mento? | chem ñi duam ¿Por qué?, ¿con qué
cas (con el dorso de la mano para matarlas)’. intención?, ¿por cuál motivo?
Chefkütungekey pichi üñüm takun mew ‘se co-
chemkonmen intr. ▶ chumkonün.
gen los pajaritos nuevos echándoles una pieza
de ropa encima’. chemkünun unitr. Qué uso hacer (de algo). ¿Chem-
künuafiñ tüfachi ochavito? ‘¿qué haré con este
chefkütuyawün intr. Andar a brincos como la
ochavito?’. ¿Chemkünuageyu? ‘¿qué haré con-
bola que salta.
tigo?’.
chefkütripan intr. Salir de salto, p. ej. el bagazo
chemkünuwün refl. En qué transformarse. ¿Chem-
al moler las manzanas con varas. Chefkü-
künuwan? ‘¿en qué (animal) me transformaré?’.
tripayey chafidmanshana tra natungen mew
manshana wampo mew ‘el bagazo sale de sal- chemwen ngen intr. interrog. U. para indagar el
to al moler las manzanas en la canoa con las parentesco o relación de amistad que tenga una
varas’. persona con otra. ¿Chemwen ngeymu? ‘¿qué
parentesco tienen entre ustedes?’. Chokümwen
chefküyawün intr. Caminar a brincos.
ngeyyu ‘somos tío (materno) y sobrina (o sobri-
chefülkowün’ün ▶ chedkowün’ün. no)’.
cheñfill s. Pangui. Estera (no tejida). chewüdnagün intr. Pangui. Concluirse, acabarse
cheñilün unitr. Resguardar con algo. Cheñilan
del todo. Chewüdnagi ruka ‘la casa se redu-
ñi kug tañi kimarenoam ‘resguardaré mi mano jo a cenizas’.
con algo para no sentir tanto el calor’. chewül adj. Guapo, valiente.
chengen intr. Tener para vivir decentemente. chewüllün Pangui. ▶ chiwüllün, chiwülltun.
chengetun intr. Volver a tener medios de una sub- chewümün unitr. Pangui. Consumir, aniquilar,
sistencia decente. exterminar (con fuego). Mamüll, ruka che-
wümngekey ‘la madera y la casa son consumi-
chengewe mapu Pangui. De una canción: tierra
das (por el fuego)’.
donde uno encuentra fortuna.
chewün refl. Hacerse persona acomodada. | Vol-
chengkanagkülen intr. Huapi. ▶ chengkenag
ver a ser persona uno que se había convertido
külen.
en animal (locución que figura en sus cuen-
chengkenagkülen ▶ üngkünagkülen. intr. Pan- tos).
gui. Estar (un peñasco) como cortado verti
chewün intr. Pangui. Consumirse con fuego. Che-
calmente.
wi ruka ‘la casa se abrasó’.
chepidün intr. ▶ chefülün.
chey partíc. dub. Tal vez, por ventura (en pre-
chepika s. La grama o chépica (pasto). guntas). V. Augusta (1903, p. 52, d.).
cherkan, chedkan s. El pájaro chircán o chedkeñ. cheykülcheykülngen intr. Pangui. Tener la vista
cherufe ▶ cheurfe. muy viva. Cheykülcheykülengey ñi nge ‘su ojo
es muy vivo’.
chetun unitr. Distinguir, tratar con distinción
a una persona. Chetungen ‘me han distingui cheylan intr. Abrirse mucho de piernas.
do’. Chetuenew ‘me ha distinguido’. chi partíc. Si es sufija del modificativo de un sus-
cheurfe s. Huapi. ▶ cheurfue. tantivo: es terminación que adjetiva. Si en tal
caso se halla agregada a la raíz de un verbo in-
cheurfue, cheurpue s. Pangui. Fenómeno ígneo
transitivo, no a la terminación, es forma adje-
conocido con el nombre de bola de fuego. | En
tiva del participio en lu. Tüfachi ruka’esta ca-
los cuentos mapuches de Lenz (1895-1897):
sa’. Ñi elungenchi weshakelu ‘el objeto que me
hombre de condición y proporciones sobre-
(o le) dieron’. Wadkülechi ko ‘agua que hierve’.
humanas, que vive en la cumbre de los vol-
| Terminación de la 1ª pers. singular del impe-
canes. Se alimenta de la carne de las niñas
rativo. V. Augusta (1903, p. 159). | Signo de
mapuches, vengándose con secar los ríos, si
optativo. V. Augusta (1903, p. 228). | Agrega-
no se las entregan sus padres, y sentándose
da a verbos: denota circunstancia dudosa o
sobre los peñascos los trastorna, de lo cual re-
no averiguada o resuelta. ¿Maypeaychi ñi
sultan los temblores.
chaw? ‘¿quién sabe si mi padre querrá?’. V.
chew adv.interrog./relat.Donde,de donde,adon- Augusta (1903, p. 52, d). Kimlafiñ ñi amua-
de, adonde, por donde, etc. || chew no rume gelchi ñi amunoagelchi o amupeaychi, amula-
Con negación en el verbo: en o a ninguna yaychi, kimlafiñ ‘no sé si irá o no’. V. Augusta
parte. | chew püle Hacia donde. | chew rume (1903, p. 177, 7º). Fey mu chi ‘por eso será’.
A, en cualquier parte, donde quiera, adonde Niey meli tripantu chi, kechu tripantu chi ‘tiene
quiera. cuatro o cinco años aproximadamente’. | Pan-
chewen (de che) s. Kiñe chewen ‘parientes’. Fill gui. Agregada a números: expresa las veces.
kiñe chewen ngeiñ, kiñe dios iñ eletew ‘todos so- Epuchi rupay ‘pasó dos veces’. | ▶ ti, feychi. Pan-
mos parientes entre nosotros, pues un dios nos gui. Artículo definido. Chi wentru ‘el hombre’.
ha creado’. chidañ s. Greda o lama que deja el río cuando
chewpüdün unitr. Reducir a ceniza, extermi- viene de avenida. V. Febrés (1765).
nar. | intr. Reducirse a ceniza. chidañün intr. Traer (el río) lama o greda.
chidkuykülen intr. Estar amoratado. chilkan unitr. Pangui. Marcar los animales, p. ej.
chidkuyün intr. Amoratarse. cortándoles una oreja o de cualquier modo
semejante.
chidküchidküngen intr. Derramarse un líquido
a chisguetes. Sanchu engu trewa chidküchi- chilla s. La silla de montar.
dküngey ñi willeñ ‘el chancho y el perro orinan chillal mesheng s. Armadura de boqui con que
a chisguetes’. se arman los cántaros (mesheng) para cargar-
chidkün ▶ chüdkün. intr. Chorrear. los al hombro.
chidkünagün intr. Chorrear, p. ej. la vela. chillalün ditr. Ensillar un animal para otro.
chidkünentun unitr. Lanzar de sí a chisguete, co- chillan intr. Ensillar. | adj. Ensillado. Chillan ka
mo el caballo la orina, cuando ya está por ter- wellu ‘caballo ensillado’.
minar su expulsión. chillawün refl. Ensillar (para sí).
chidkütripan intr. Salir a chorrillos, con violen- chillchan intr. ▶ chilchan.
cia.
chillchillkiawün intr. Hacer tintín al andar.
chidün intr. Helarse (el cuerpo), quemarse (las
chillfun ▶ llochon. intr. Aflojarse. | Desvanecer-
papas). Chidi ñi n’amun ‘se me quemaron los
pies por el frío’. Poñü chidkey trangliñman mew se, perder las fuerzas por susto u otro acci-
‘las papas se queman con las heladas’. dente. | Desarmarse, desatarse. | Trizarse, mo-
lerse al quebrar, hacerse astillas. Chillfukey
chiem Pangui. ▶ chem. mamüll, foro ‘la madera, los huesos se trizan’.
chiemkün ▶ chemkün, chem. chillfun intr. Estar fatigado. V. trüllfun.
chiew Pangui. ▶ chew. chillfüwün intr. Pangui. Cantar la diuca.
chifchifapon intr. Pangui. ▶ chifchifkülen. chillimün intr. Adormecerse un miembro del
chifchifkülen intr. Estar muy colmado, muy lle- cuerpo.
no hasta rebosar. chillimüñün intr. Pangui. ▶ chillimün.
chifülün, chifülkülen, chifülapon intr. ▶ chifün.
chillka s. Libro, carta, noticia.
chifün intr. Rebosar.
chillkantükun unitr. Escribir algo en un libro.
chigagngüman intr. Asparse, llorar a gritos los Chillkantükuley san Mateo mew ‘está escrito
chiquillos. en (el Evangelio de) san Mateo’.
chigagün intr. Pangui. ▶ chigagngüman. chillkantükuwün refl. Inscribirse.
chige s. Bot. Murta, parecida a la chaura, pero con chillkatufe s. y adj. Colegial, estudiante.
hojas algo mayores y terminadas en punta agu-
chillkatun intr./unitr. Escribir, leer.
da. Pernettia mucronata Gaud.; fam. Ericaceae.
chillkeytükupilun ngen intr. Tener las orejas par-
chikü s. El anzuelo.
tidas (signo de marca).
chikül s. Afrecho del grano tostado. V. sümi-
chillko s. Fucsia (arbusto).
cha.
chillko adj. Aguanoso.
chiküm s. Un fierro que colocaban en los coli-
hues para que sirvieran de lanzas. Chiküm chillkon intr. Ponerse aguanosa (una fruta).
rüngi ‘lanza armada’, ‘armadura de lanza’. chillüf s. Piedra u otro objeto que se pone deba-
chikümün unitr. Armar lanzas, espadas. Chikü jo de las patas de la olla para que no se hun-
mün ngey mi pipingen ‘fastidias con tanta re- da en la ceniza.
petición’.
chillüm s. Bot. Cierta planta. Nertera depressa Bancs,
chilchan, chilchayün intr. Pangui. Macollarse. fam. Rubiaceae.
chillümün, chillümüñün intr. Pangui. Adorme- chingkon mew, chingkoñ mew Alrededor. Fey
cerse (un miembro). ñi chingkon mew ‘alrededor de él’.
chima s. Sífilis, bubas. chingkoñman unitr. Rodear, cercar, envolver (p.
chimalfe s. Pangui. El insecto matapiojos. ej. tropas en la guerra).
chingdekülen ngen intr. Pangui. Tener (el pavo) chishan mapu s. comp. Terreno húmedo.
su cola (külen) extendida en forma de rueda. chiwawün intr. Resonar, dar eco.
chingdewüdamün unitr. Pangui. Abrir los dedos chiway s. La neblina. Chiway antüngey ‘es día
de manera que diverjan, abrir un abanico, el de niebla’. Chiway trayenko ‘neblina de una
pavo su cola. cascada’. || kallfü chiway düngu. Rogativas
chingdeyün intr. Pangui. Extender un árbol sus para obtener lluvia y tiempo sereno según
ramas. | Radiar un cuerpo luminoso. convenga (lit. ‘asunto de nieblas azules’).
chinge ▶ chiñge. chiwayün intr. Venir la neblina. | Nublarse la vis-
ta. Chiwayi ñi kintun ‘se le empañó la vista’.
chingid adj. Áspero como un tejido de crin.
chiwkü s. El tiuque (ave de rapiña). Su voz sue-
chingkochingkongen intr. Estar atracado, ates
na chiw chiw.
tado.Chingkochingkongey che oficina mew‘ates-
tada está la gente en la oficina’. chiwüd s. La lechuza.
chiwüdchiwüdngen intr. Estar en continua rota flojera. Chofüfiñ ñi chaw ‘con flojera obedecí
ción. a mi padre’.Chofüfiñ ñi küdaw ‘hice mi traba-
chiwüdchiwüdtükun unitr. Hacer entrar (un tor- jo con flojera’. | s. La pereza. Ñi chofün mew
nillo) dándole vueltas. ‘por su pereza’.
chiwüdkiawülün unitr. Dar vueltas al manubrio. chofün intr. Huapi. Tener inflamación catarral
de la conjuntiva.
chiwüdkiawün intr. Moverse dando vueltas.
chofüngen intr. Ser flojo. | s. La pereza.
chiwüdrupan intr. Darse vuelta, dar media vuel-
ta, volcarse (p. ej. la embarcación). choke, choke mamüll ▶ chokif. s. Pangui. Gan-
cho arqueado en la punta.
chiwüdrupayawün intr. Caminar dando vueltas,
como la rueda y nuestra tierra. chokifkülen intr. Ser o estar arqueado. Alwe chokif-
küley pichana ‘la pichana es algo arqueada’.
chiwüdün, chiwüdrulpan unitr. Dar vueltas (a Trewa ñi külen chokifküley ‘la cola del perro es
un tornillo o a cualquier otro objeto). algo arqueada’.
chiwüllün, chiwülltun ▶ diwüllün. unitr. Remo- chokifpüran, chokifpüralen intr. Estar arquea-
ver, p. ej. el tostado en el balay o la comida con do, arquearse hacia arriba. Trewa chokifpüray
el cucharón. ñi külen wenu ‘la cola del perro está arqueada
choapino (probabl. del esp. de Arg.) s. Los cha- para arriba’.
ñuntüku con las motas largas. V. llapañchoa- chokof, chokof ruka s. La culata, la esquinera
pino. de la casa y sus rincones.
chochoka s. V. chuchoka. chokolen intr. Estar entumido de frío y agua.
chod adj. Amarillo. Chodkuram ‘la yema del hue- chokolün unitr. Entumecer a alguno.
vo’. Chodpañilwe ‘el bronce’.
chokon intr. Entumirse. | adj. Entumido.
chodrun intr. Pangui. ▶ chodwün.
choküm s. Sobrino o sobrina del tío materno.
chodün intr. Ser amarillo, hacerse amarillo.
chokümwen s.Tío materno y sobrino (o sobrina).
chodwekura ▶ chodpeyüm füw. s. comp. Tierra Chokümwen ngeyngu ‘(ellos) son tío y sobri-
para teñir de amarillo. na (o sobrino)’.
chodwün refl. Amarillear. cholkün V. sholkün.
chof s. Pangui. Cierto insecto velludo, mucho ma- chollol s. El dedal y los cascabeles (parte de cier-
yor que araña, probabl. cierta araña muy gran- tos adornos de las mujeres).
de.
chollpiwün intr. Cantar la diuca. Chollpiwüle diw-
chofkutran s. comp. Huapi. La inflamación ca- ka, witrayan ‘cuando canta la diuca, me levan-
tarral de la conjuntiva. taré (esto es, muy temprano)’.
chofü adj. Flojo, perezoso. chomüdün intr. Huapi ▶ chomün.
chofükünun unitr. Causar flojera. chomüllko s. Caracoles del mar (muy buenos pa-
chofükünuwün refl. Ponerse flojo. ra comer).
chofülen intr. Estar flojo. chomün intr. Secarse y caer (las flores u hojas).
chofülkugulen, chofültukuülen ▶ shofülltukuü-
Chomürayeni manshano ‘el manzano ha per-
len. intr. Huapi. Estar con los brazos cruzados.
dido las flores’.
chofün intr. Ser flojo, ponerse flojo. Chofü ñi duam chonew s. ant. Huincha o cordoncillo que cosían
‘tiene poca voluntad por pereza’. | unitr. Con las mujeres alrededor de sus capas.
configuración personal: obedecer con flojera, chonkülen intr. Pangui. Estar torcida una cosa
hacer flojamente un trabajo o no hacerlo por sobre sí misma.
chongfüll s. Pangui. Palo o tablilla que se pone chuchoka ▶ kunarken. s. Maíz tostado o cocido
debajo de la piedra de moler para inclinarla. para conservarlo.
chuchu s. Abuela materna, sus nietos y nietas.
chongkan ▶ rüngkün. intr. Brincar.
chufawpin intr. Zumbar el dardo al atravesar el
chongkatuamun intr. Irse a brincos.
agua con grande rapidez (lit. ‘decir chufaw’).
chongkatun intr. Brincar. Chufawpi ñi konün rüngküwe ‘el dardo zum-
chongkatuyawün intr. Andar a brincos. bó al entrar (en el agua)’.
chongkütun intr. Cabecear (en el sueño). chukanchukan ▶ kuradew. s. Huapi. La melosa.
chongümün (de chongün) unitr. Apagar. Cho chullkug s. comp. El padrastro de los dedos.
ngümnge fela ‘apaga la vela’. Chongümelen ñi chum (apóc. de chumngechi) adv. interrog. Cómo.
fela ‘apágame la vela, apaga mi vela’. | U. en frases cortas. ¿Chum pepey cuchillo?
caballo no hace nada, no muerde, no patea’. chülle s. Gaviota conocida con tal nombre o el
Chumlan ‘no he hecho nada, no hago mal a de quilla. Larus serranus.
nadie, no me hace nada, ningún efecto malo’. chüllfun ▶ chillfun, rünün.
Iñche chumlan tati ‘yo no tengo qué hacer en
eso, a mí no me importa’. Ñi chumnon mew chülliw s. Pangui. El caracol.
ayerumekey ‘sin motivo ríe de repente (el lo chüllkemtun intr. Haupi. Guarecerse de la lluvia.
co)’. | unitr. interrog. Sin negación: qué hacer
chüllkewün’ s. comp. El frenillo de la lengua.
con alguna cosa o persona. ¿Chumafiñ? ‘¿qué
haré con él?’. ¿Chumagenew? ‘¿qué hará él chüllkütraw s. comp. Pangui. El cordón espermá-
conmigo?’. ¿Chumngeay? ‘¿qué se hara con tico.
él?’. ¿Chumaymi?, faltay mi kawellu ‘¿qué ha- chüllpiwke s. comp. El nervio en que está pren-
rás?, falta tu caballo’. ¿Chumngeafuy?, dew- dido el corazón. Nervus vagus.
ma feley ‘¿qué se habría de hacer?, ya falta’.
chülltun unitr. Prender, p. ej. la capa con aguja.
| unitr. Con negación: no hacer nada con al-
guna persona o cosa. ¿Chumfimi feychi pichi- chülltuwe s. El prendedor.
che?, ngümay ‘¿qué has hecho con este chiqui- chüllüm ▶ chillüm. s. Cierta hierba rastrera, lla-
llo?, llora’. Chumlafiñ ‘no le he hecho nada’. mada hierba de la culebra, cuyos frutos son
Chumlafiñ küme püñeñ ‘no he ofendido a parecidos a los demulweng.
niña buena (decente)’.
chüllümün intr. Dormirse un miembro, p. ej. el
chumyawün intr. interrog. ¿Cómo viajar? ¿Chum- pie.
yawimi? ‘¿cómo te ha ido en el viaje?’.
chümen s. Hendidura en el cutis, causada por
chunten Pangui. ▶ tunten. la frialdad o sequedad.
chunuykülen intr. Tener los hombros levanta- chümenwayun’ s. comp. ▶ tümenwayun’.
dos.
chümfül adj. Torcido (que no es recto, que tie-
chunuykünuwün refl. Encoger los hombros. ne curvas).
chupin intr. interrog. ¿Qué decir? ¿Chupi? ‘¿qué chümfülwe s. Arco de flecha.
cosa dijo?’.
chümollwe s. Chümollwe kug ‘la muñeca de la ma-
chupüd s. Huapi. Tierra seca, molida. | Polvo. no’. Chümollwe n’amun’ ‘articulación de la ca-
chüdkün ▶ chidkün. intr. Gotear. nilla con el pie’.
chüngarün unitr. Herir con cuchillo o puñal. | s. chürolün, chürolün intr. Hacer ruido las tripas
Herida de instrumento cortante. vacías o el estómago.
chüngko V. chingko. chürwawün refl. Huapi. Enredarse, turbarse.
Chürwawi ñi duam engün ‘estaban confusos,
chüngküd, chüngkür adj. Circular, redondo.
no sabían qué pensar ni contestar’.
Chüngküdkülepuy antü ruka mew ‘un rayo de
sol que ha penetrado en la casa, proyecta allí chütulen intr. Estar bajo techo resguardándo-
su círculo de luz’. se de la lluvia. Iñche chütulenmuchi faw ‘yo
me estaré aquí para no mojarme’. V. Augusta
chüpey, chüpeytoro s. Un toro fabuloso que fi-
(1903, p. 68, 4º).
gura en unos cuentos mapuches.
chütun intr. Resguardarse de la lluvia.
chüpümün (de chüfün) unitr. Llenar demasia-
do, hacer rebosar de bebida. chüychüyün unitr. Pangui. Esparcir (cosas de pol-
vo).
chürawkülen intr. Huapi. Estar confuso, enre-
dado, p. ej. un asunto.
defen intr./unitr. Deber. Defelfiñ ‘se lo debo’. dengküllün ▶ chiwüdrupan. intr. Huapi ant. Dar-
defentükun unitr. Ocasionar deudas a alguno. || de- se vuelta.
fentükuwün. refl. Endeudarse. dengüll s. El poroto, el frijol.
defün intr. Hacer def (sogas). dew (de dewün) adj. v. Hecho. Dew ropa ‘ropa
degiñ s. Huapi. El volcán. hecha’.
della s. Huapi. El aliño (de la comida). dew s. El huique, arbolito muy venenoso. Cora
rica ruscifolia.
dellalen intr. Tener condimento.
dew (apóc. de dewma) adv. Ya.
dellan unitr. Aliñar bien (la comida).
dewiñ s. Lombriz más grande y gruesa que lom-
dellkantu s. Huapi. Los ojos que forma la grasa
briz de tierra (düllwi). | Pangui. La cordillera.
en la sopa.
dewkünun unitr. Dejar concluido, hecho.
dellkantuiwiñ s. comp. La grasa que se saca del
agua en que se cuece la carne. dewmadewman, dewmadewmatun, dewmadew-
mayen unitr. Hacer algo con mucho empeño.
dellküntu Pangui. ▶ dellkantuiwiñ.
dewmadüngun intr. Hacer justicia, fallar pleitos.
dellüngkün s. Pangui. Cima de cerro, punto de vista.
dewmaelchi düngu s. comp. Invención malévola.
dellüngkünngen intr. ▶ adkiñngen.
dewmakünun unitr.Dejar concluido,hacer o con-
demain, demayün intr. Envanecerse. Kiñeke mew
cluir antes o entretanto.
demayumey kachilla ‘en algunas partes se en
vanecen los trigos’ (la partícula ume pluraliza dewman unitr. Hacer, concluir, construir, fabri-
al sujeto kachilla). car, realizar. Ñi ñuke dewmalenew kiñe makuñ
demay adj. Vano, sin grano o núcleo.
‘mi madre me ha hecho una manta’. Metawe rag
(mew) dewmangekey ‘los cántaros se hacen de
demkodemkolen intr.Pangui. Estar duro en par- greda’.
te, p. ej. un jergón mal arreglado o disparejo.
dewmanentun unitr. Ejecutar, llevar a cabo.
demollngen intr. Pangui. Estar desnudo.
dewtun (de dewün) intr. Haberse compuesto otra
dencholl adj. Pangui. Arrumado. Denchollmalal vez una cosa descompuesta.
(o trelkomalal) ‘corral arrumado’.
dewü s. El ratón. || pichi dewü La rata, el raton-
denchollün unitr. Arrumar maderas.
cito.
deñ s. Pangui. Tiuque nocturno. Es mirado como
dewüfe adj. Cazador de ratones.
ave de mal agüero.
dewümün (de dewün) unitr. ▶ dewman. Dewüm-
deñun, deñupüran intr. Salir a la superficie con
fiñ tüfachi carta ‘he hecho esta carta’.
la fermentación.
dewün intr. Cazar ratones.
dengden (del esp.) unitr. Pangui. Vender algo.
Dengdelenew ñi kawellu ‘(él) vendió el caballo dewün intr. Concluirse (un trabajo), estar hecho,
para mí’. Dengdeñmanew ñi kawellu ‘vendió haberse realizado, llevado a cabo.
mi caballo (en perjuicio mío)’. deya s. ▶ dea.
dengkellwe s. Pangui. Calza para inclinar la pie- dichochangüll, dichochangüllkug, dichowe s. Hua-
dra de moler. pi. El dedo índice.
dengkolldengkollün intr. Deshacerse (una hin- dichokonün, shichokonün intr. Penetrar cosa agu-
chazón que hay debajo de la piel). da, como una espina (en alguna parte del
dengkülla s. Pangui. El eco. cuerpo).
dengküllapun intr. Dar eco (la voz) en alguna par- dichon unitr. Huapi. Indicar con el dedo. Dicho
te. Dengküllapuy düngun mawida mew ‘el so- künulelenew faja ‘con el dedo me dejó indicada
nido produjo eco en el bosque’. la faja o línea’. | unitr. Pangui. Pinchar.
dichon la Pangui. Estar yerto el cadáver. comestibles y sabrosas, llamadas frutillas del
dichun unitr. Pangui. ▶ dichon. mar.
dikonfillan intr. Tener escasez extrema, habérse- dokagtripan intr. Excoriarse. Dokagtripay ñi tra-
le concluido toda la manutención. V. dükon. wa ‘se me excorió el cutis’.
dikonkülen intr. Estar empeorando, muy grave (el dolkan üwa Pangui. La hoja del maíz.
enfermo). dolkin unitr. Desgranar (habas, arvejas).
dillu s. Melga. dolkitripan intr. Salir los granos de sus vainas.
dillul s. ▶ dillu. dollowkülen intr. Estar ahuecado. Dollowküley ñi
dillulün unitr. Hacer melgas para. Dillulken po mülepeyüm nge ‘donde está el ojo hay un hueco’.
ñü ‘hago melgas para las papas’. dollowün unitr. Ahuecar. Dollowelngey mamüll
din ▶ fin. intr./unitr. Alcanzar. ‘le ahuecaron un palo (para dejar la comida en
el hueco)’.
dinge ▶ shinge.
dollüm ▶ shollüm. s. Especie de choros peque-
dion mamüll s. comp. Agua o resina que sale so-
ños que existen en los ríos o lagunas.
la de la corteza de los robles o coihues.
dollümentu s. Conchas del dollüm.
dipan unitr. Alcanzar (aquí).
domdomütun unitr. Pangui. Rezongar. Domdo-
dipun unitr. Alcanzar (allá).
mütuenew‘rezongó por lo que le dije’.Domdomü-
ditun ▶ din. tufiñ ñi ñuke ‘rezongué por lo que dijo mi madre’.
diweñ s. Unos hongos que crecen en los robles. domo s. La mujer. Domo che ‘persona femenina’.
diweñ ▶ shiweñ. s. El compañero. We domo ‘mujer joven (soltera o casada)’. | adj.
Femenino, lo de la mujer. Domo kulliñ ‘la hem-
diwillko s. comp. Harina tostada revuelta con mu-
bra’. Domo trapial ‘león hembra’. Domo takun
cha agua.
‘vestido de mujer’.
diwilltükun unitr. Revolver (la olla).
domokamañ s. comp. El amigo de las mujeres, el
diwillün, diwilltun unitr. Revolver con la cucha- hombre, de ordinario flojo, que siempre gus-
ra remover de un lado a otro, p. ej. los granos ta estar en compañía de las mujeres.
en el balay.
domotun intr. Tener sexo con la mujer.
diwka s. El pájaro diuca.
donü ▶ sonü. s. La arruga.
diwlliñ s. El moscardón, abejón. Miawkey diw-
donülen intr. Estar arrugado.
lliñ aretupelu challa ñi pishkuam ‘anda el mos-
cardón alquilando ollas para hacer pishku’ dongoll s. Huapi. El pellejo encima del cual se
(lo dicen los mapuches cuando, en tiempo de ma- pone la piedra para moler.
durar las habas, los moscardones se internan en doy ▶ yod. adv. Más.
las casas).
doyel part. y loc. adv. En mayor grado. Iñche doyel
diwmeñ s. Cierto insecto parecido a la avispa. may wesha longko ngen ‘yo, pues, tengo la cabe-
Vive en sociedad en las selvas, dejando como za mucho más mala’.
acribillado con sus hoyitos el pedazo de sue-
lo que ocupa la familia. doyelün intr. Darle más fuerte, estar peor (el en-
fermo). Doyeltuy ‘ha vuelto a empeorar’.
diwüll ▶ diwill.
doykülen intr. Ser más, estar más (expresión ge-
diwüwün ngen Huapi. Ser ensordecedor (un rui- neral que se usa en las comparaciones). Doy
do). küley kom che mew ñi ül’menngen mew ‘exce-
doka s. Huapi. La doca, una planta con hojas de a todos por su riqueza’. Doyküley kutran ‘el
gruesas, que crece por el suelo y tiene frutas enfermo está peor’.
doykünun unitr. Hacer más. Doy püchükünulen tener la intención de hacer algo. Duamnien
kofke‘hazme más chico el pan’.Doykünuy düngu ñi wüñomeagel ‘pienso volverme’. | Tener gus-
‘exageró el asunto (lo hizo más grande)’. Doy to por algo. Tüfachi küdaw duamnielafiñ kin-
künuy ñi weran ‘aumentó su pecado (lo hizo más tuan ka küdaw ‘no me gusta este trabajo, bus-
grande, p. ej. con un juramento)’. caré otro’. | Con negación: no tener miedo a
algo, no tener miedo o respeto a una persona.
duam s. Intención. Küme (weda) duam ‘intención,
Duamnielawfiñ chem küdaw no rume ‘no le
sentimientos buenos (malos)’.Küme duam ngelu
amedrentaba trabajo alguno’. Duamnielafuy
femngey ‘hace impresión de ser hombre bueno,
ñi küdaw ‘su trabajo no le era demasiado, no lo
de sentimientos buenos’. Kimngelay ñi duam temía’. Tüfachi wentru duamnielafiñ ‘no le ten-
‘no se conoce su intención’. Kishu duam ‘por su go miedo ni respeto a este hombre, le puedo pegar
propia intención’. Kiñe rume duam serfikefiñ a la hora que quiera’.
‘le sirvo con fidelidad’. Epu rume duam ngey
‘es falaz, tiene intención doble’ Afi ñi duam (o duamngen intr. V. duam.
afeluwün) ‘me he aburrido, estoy aburrido’. | duamtunien unitr. Acordarse de algo, tenerlo en
Necesidad, urgencia. ¿Chem duam ngeymi (o la memoria. | Pensar, desear hacerlo. | Tener
nieymi)? ‘¿qué necesitas?, ¿qué se te ofrece?’. que hacer con alguno, necesitar.
¿Müley duam? ‘¿necesitas algo?’. Entunge mi duamün unitr. Querer, desear, necesitar, hacer
duam ‘di (lit. saca) lo que necesitas’. | Por causa caso de algo o de alguien. Ka che ñi kure dua-
de. Eymi mi duam ‘por causa tuya, por amor müñmalayafimi ‘no desearás la mujer de otro’.
tuyo’. Pülku ñi duam küpan ‘por el licor vengo’. Duamüñmayagen tañi düngu ‘ten interés por
Fey ñi duam ‘por eso’. ¿Chem ñi duam? ‘¿por mi asunto’ (dícese para encarecerle que se im-
cuál causa?, ¿con qué fin?’. ponga bien del asunto del interesado).
duamchefe ngen intr. Querer, estimar a la gente. duamyen unitr. Necesitar.
duamchen ngen intr. Ser amable con la gente, duamyepeyel part. pas. Lo que se necesita, los
filántropo. útiles, utensilios.
duamfal ngen, duamfalün intr. Ser necesario, duchifün unitr. Pangui. ▶ duchimün.
deseable interesante, convenir. duchimün unitr. Desgranar maíz.
duamkan intr. Estar ocupado todavía, necesitar dufdufülün unitr. Pangui. Enturbiar.
todavía.
dufdufün intr. Pangui. Enturbiarse.
duamkonün intr. Pangui. Reanimarse el enfermo.
duke s. Pangui. El jeme (?), la cuarta.
duamkülen intr. Küme duamkülen ‘estar conten-
to, alegre’. Wesha duamkülen ‘estar desconten- dullin unitr. Escoger, elegir. Dulliñke che ‘los es-
to, triste’. cogidos’.
dullindüngun intr. Hablar bien, con palabras es-
duamkünun unitr. Pangui. Hacer caso de algo o
cogidas.
de alguno.
dullinentun unitr. Escoger entre.
duammanien unitr. Tener pensado, tener mu-
chas ganas, tener la intención bien meditada dulliñün unitr. ▶ dullin.
de hacer algo. Duammaniefiñ ñi nieñmayafiel dumdumelkintunün intr. Pangui. Tener la vista
ñi ñawe tüfachi wentru ‘tengo muchas ganas ofuscada, p. ej. por unos anteojos muy fuer-
de casarme con la hija de este hombre’. tes. Dumdumelkin tunngelu fey puwkelay ñi
duamniechen ▶ duamnien che. intr. Tener consi- kintun küme ‘quien tiene la vista ofuscada,
deración con su prójimo, recibir bien a las per- (tal) no alcanza a ver bien’.
sonas, interesarse por ellas. Duamniechelay dumdumükintunelün unitr. Deslumbrar a algu-
‘no tiene consideración con nadie’. no, ofuscarle.
duamnien ▶ duamün, duamyen. unitr. Necesi- dumdumümeken intr. Pangui. Tener como em-
tar. Duamnien papel ‘necesito papel’. | Pensar, pañada la vista, etc.
dumdumün intr. Ofuscarse. Dumdumüy ñi kin- dükütuwe s. Huapi. El palo arqueado que se po-
tun illkun mew ‘se le nubló la vista de rabia’. ne debajo de la piedra de moler.
Dumdumüñmanew ñi kintun chi pelomtue ‘la düllawkülen intr. Formar charcos.
luz me dejó como ciego’.
düllawün intr. Estancarse, formar charcos el agua.
dumiñ s. La oscuridad. | adj. Oscuro.
dülleg s. Pangui. Püchüke dülleg ‘astillas’.
dumiñmalen intr. Ver oscuro. Dumiñmaley illkun
mew ‘ve oscuro en su rabia’. düllwi s. Lombriz de tierra.
dumiñman intr. Oscurecérsele (la vista) a uno, düllwi piru s. comp. Pangui. La lombriz de la tie-
sorprenderle la oscuridad (al sujeto). rra.
dünguluwün refl. Hablar consigo mismo. wesha dünguñman ‘tengo una desgracia tras
düngulün unitr. Hacer hablar. | Leer algo. Düngu- otra’.
lelen ñi chillka ‘léeme mi carta’. | Tocar instru dünguñpen unitr. Hablar, abogar, interceder a
mentos. favor de alguno, defender, disculpar algo. Dü-
düngumachife s. comp. Pangui. El hombre que nguñpeagen Dios mew ‘ruega por mí a Dios’.
anima a la machi con alocuciones, p. ej. en el dünguñpeñmawün refl. Disculparse.
rewetun. dünguñpewün refl. Hacer rogativa, oración, p.
düngun intr. Hablar. | Cantar (los pájaros). | Dar ej. a Dios (Dios mew).
su voz (cualquier animal). | Sonar cualquier dünguñpüramün intr. Hablar hacia arriba. | unitr.
cosa. | unitr. Hablar con alguno. | s. Idioma, len- Hablar con alguno que está arriba.
gua, voz, ruido, son, tono.
düngupeye s. Sirviente.
düngunchen Pangui. ▶ düngunten.
düngutukünun unitr. Tratar, negociar con alguno.
düngunentuwün refl. Pedir permiso. Düngunen
tuwpay iñche mew ñi tripatuagel ‘(él) vino a dünguyawün intr. Hablar en todas partes, andar
pedirme permiso para retirarse’. hablando.
düngunten ngen intr. Ser habladorcito, ser lo- dünguyecheyawün intr. Andar diciendo cuen-
cuaz. tos, novedades, andar hablando de la gente.
dünguntükun unitr. Pangui. Encomendar. Dü dünguyen unitr. Hablar de otro. Tómase de ordi-
nguntükungen feychi wentru mew ‘he sido enco- nario en el sentido de murmurar. Küme düngu-
mendada a este hombre’ (dice una mujer cuyo yen ‘hablar bien de otro’. Wesha dünguyen ‘ha-
marido antes de salir a viaje la dejó encomenda- blar mal de otro’.
da a otro hombre para que la atendiera en sus düpüllwe s. El recogedor, esto es: palito arquea-
necesidades). | ▶ pintükun. unitr. Huapi. De- do que sirve en la tejedurapara recoger el hi-
nunciar. | intr. Hablar a otro mientras este está lo, cuando ya no falta sino una cuarta.
muy ocupado en algo o hablando él mismo.
düpüñ s. Huapi. Canal.
¿Chumal kam dünguntükupaymi iñche ñi nü-
tramkan mew? ‘¿para qué vienes a interrum- düpüñko s. comp. Huapi. Estero o chorrillo pan-
pir mi conversación?’. tanoso.
dünguñmachefe s. y adj. Abogado, intercesor. düpüñkulliñ s. comp. Pangui. Camino de anima-
les en las selvas.
dünguñman (de düngun) intr. Oír voces, como
los machis en las visiones que tienen o como düwekafe s. y adj. Tejedora.
los locos. | unitr. Abogar, hablar a favor de düwekan intr. Tejer.
alguno. Dünguñmaen juez mew ‘habla (tú) a
düwen unitr.Tejer. Düwemakuñün ‘tejer mantas’.
mi favor con el juez’.
| adj. Tejido.
dünguñman (de düngu) intr.En la locución wesha
düwetun unitr. Pangui. Remendar (tejidos).
dünguñman: tener una desgracia. Inaw inaw
düwewe s. La hebra atravesada del telar.
e interj. El dueño de casa dice a un forastero co- eldüngun intr. Acordar o resolver algo. | intr./uni-
nocido que se presenta ¡eymi n’ay!, a lo cual tr. Dar encargo, dejar noticias. Eldünguy (el-
este contesta ¡e! | Precede a vocativos para lla dünguenew) ñi kawellu mew ‘ha dado encar-
mar la atención: ¡e! pu wen’ ‘¡atención! amigos’. gos (me ha dado encargos) por su caballo (que
echalün (del esp. echar) ditr. Echar. Echalenew le han robado)’.
culpa ‘me echó la culpa’. elfal (de elün) adj. Encargado. Elfaldüngu ‘el en-
echelün unitr. U. solo tratándose de comestibles: cargo de palabra, lo que se deja dicho’. Elfal
guardar. Echelelagen iagel ‘guárdame comida’. weshakelu ‘objeto encargado’.
echiun (probabl. de ech ‘voz onomatopéyica que elfalkünun unitr. Dejar encargado. Elfalkünuy ñi
imita el estornudo’ y yüw ‘la nariz’) intr. Es- kawellu iñche mew ‘me dejó encargado su ca-
tornudar. ballo’. Juan elfalkünulelenew ñi kawellu Anto
nio mew ‘Juan encargó mi caballo a Antonio
echiwtuwel’awen’ s. comp. Huapi. Cierta planta para mí’.
(lit. ‘el remedio que produce estornudo’).
elfaltu adj. y s. Encargado, el encargo, la enco-
echun (del esp.) intr. Estar hecho, acostumbra mienda.
do.
elfalün unitr. ▶ elfalkünun.
efkeñefkeñngen intr. Pangui. Tener la respiración
elkaltun unitr. Ocultar.
rápida (un enfermo).
elkalün ditr. Guardar para otro un objeto.
efkeñün intr. Respirar rápida y superficialmen-
te. elkan unitr. Esconder. Elkañmanew ñi wün’elwe
‘me escondió mi freno (para que no lo encon-
efkükürüfmeken intr. Pangui. Cerner (las aves).
trara yo)’. Elkalenew o elkalelenew weshakelu
ekon Pangui. ▶ ekopüran. ‘él guarda el objeto para mí’.
ekopüran intr. Subir trepando, agarrándose con elkanien unitr. Tener guardado, escondido.
manos y pies.
elkankechi adv. A escondidas.
ekull s. Cualquier trapo. | La capa de las muje-
elkawkülen refl. Tenerse escondido.
res. || pichike ekull Los pañales.
elkawün refl. Huapi. Esconderse. Elkawan ‘voy a
ekun unitr. Respetar.
guardar mis cosas’ (locución que usan las mu-
ela weñi (de ella weñi) s. comp. Muchacho, niño. jeres al querer acostarse, entendiéndose con sus
elantün ▶ elün antü. intr. Fijar el día o la fecha. cosas los utensilios de cocina, vasos con restos
de comida que deben guardarse para que los
elche s. comp. Pangui. Inquilino.
animales domésticos no hagan desorden duran-
elchen intr. Pangui. Poner en orden un grupo de te la noche).
personas, p. ej. para la procesión. elkünudüngufe adj. Falsificador.
elduamün intr. Resolver, determinar. elkünun unitr. Dejar o quedársele (algo) en al-
eldüngulün unitr. Pangui. Ponerse de acuerdo en guna parte intencionalmente o por descui-
contra de uno. do.
elman unitr. Tener malas intenciones de algo. elukadüngun Huapi. ▶ eludüngun. Este verbo
Elmanieñmagenew ñi kawellu ‘(él) tiene inten no es usado en la forma en que se presenta,
ciones de (robar) mi caballo’. Elmangey wesha- debiendo tener en su voz activa siempre la
kelu, elmañmangey ñi weshakelu kiñe che ‘se tie- configuración hacia la persona a quien se da,
ne intenciones de algo, se las tiene de lo de uno’. la cual en voz pasiva viene a ser sujeto; no
elmen unitr. Ir a dejar. Elelmegen tüfachi carta co- nombrándose tal persona, esto es, cuando se
rreo mew ‘déjame esta carta en el correo’. quiere enunciar solamente el que se da algo,
la raíz elu- no tiene indicación, sino que debe
elnien unitr. Tener empleado a alguno. sustituirse por la raíz wül-, de wülün, o ru-,
elñeweñün intr. Armar la red (poniendo los cor- de rulün. Eludünguafiñ ‘se lo comunicaré’. Elu-
deles, las plomadas y los boyantes). düngungen oelungen feychi düngu‘me lo han refe-
rido, comunicado’. Eludünguwingu ‘ellos (dos)
elpame s. Pangui. La descendencia.
se dieron noticias entre sí’.
elpan unitr. Venir a dejar. Feychi wentru ñi el-
elukünun ditr. Dar a alguno palabra o promesa
paelchi pu yall (o feychi wentru ñi elpame) ‘la
de darle, entregarle algo. Este verbo no es usa-
descendencia de este hombre’.
do en la forma en que se presenta, debien-
elpiwken intr. ▶ elduamün. do tener en su voz activa siempre la confi
elpünonün intr. Dejar rastros. guración hacia la persona a quien se da, la
cual en voz pasiva viene a ser sujeto; no nom-
elrulel Pangui. Elrulelmekefenew ‘él había hecho
brándose tal persona, esto es, cuando se quie-
ademán de pegarme’. V. elwülel.
re enunciar solamente el que se da algo, la
eltun unitr. Poner o dejar de nuevo, reestablecer. raíz elu- no tiene indicación, sino que debe
|| küme eltun ▶ dewmatun. Componer, arre- sustituirse por la raíz wül-, de wülün, o ru-, de
glar una cosa descompuesta’. | wall eltun, rulün. Elukünuenew ñi ñaw ‘(él) me ha pro-
wüño eltun, ka eltun Volver a dejar o poner. metido su hija’.
eltun, eltun l’a s. Sepulcro. elun ditr. Dar algo a alguna persona, etc. (indica-
eltutun Pangui. ▶ wüño eltun, dewmatun, dew- da por la configuración del verbo), dárselo sea
maltun. de regalo o por pago. Este verbo no es usado
en la forma en que se presenta, debiendo te-
eltuwe s. Sepulcro. ner en su voz activa siempre la configuración
eludüngun unitr. Exige configuración personal: hacia la persona a quien se da, la cual en voz
dar aviso a alguno, imponerle del asunto (dü pasiva viene a ser sujeto; no nombrándose tal
ngu), ponerlo en conocimiento de la persona persona, esto es, cuando se quiere enunciar
(indicada por la configuración). Este verbo solamente el que se da algo, la raíz elu- no tie-
no es usado en la forma en que se presenta, ne indicación, sino que debe sustituirse por
debiendo tener en su voz activa siempre la la raíz wül-, de wülün, o ru-, de rulün. Elufiñ
configuración hacia la persona a quien se da, manshun’ ‘le di el buey’. Elungen ‘me lo dieron,
la cual en voz pasiva viene a ser sujeto; no lo recibí’. Elungeaymi plata ‘te darán dinero,
nombrándose tal persona, esto es, cuando se recibirás dinero’. Eluel weshakelu ‘la persona a
quiere enunciar solamente el que se da algo, quien se ha dado el objeto’. Elufilu (iñche) ‘ha-
la raíz elu- no tiene indicación, sino que debe biéndoselo dado (yo)’. Mi eluafiel, mi eluafiñ,
sustituirse por la raíz wül-, de wülün, o ru-, de mi eluafiüm ‘para dárselo tú, o la persona a
rulün. Eludünguafiñ ‘se lo comunicaré’. Elu- quien lo darás’. Elulagen kiñe rosario tañi kure
düngungen o elungen feychi düngu ‘me lo han ‘me darás (o dame) un rosario para mi mujer’.
referido, comunicado’. Eludünguwingu ‘ellos Elalageyu ‘te daré uno (para ella)’. V. wülün.
(dos) se dieron noticias entre sí’. elun, eluñman ditr. Dar a alguno permiso para
elufalün unitr. Merecer algo, ser digno de reci- algo. Este verbo no es usado en la forma en que
bir algo. Elufali ñi mari peso ‘merece sus diez se presenta, debiendo tener en su voz activa
pesos’. siempre la configuración hacia la persona a
quien se da, la cual en voz pasiva viene a ser mentira o una astucia’. | Situar. | Emplear. |
sujeto; no nombrándose tal persona, esto es, Ordenar un grupo de gente. Eli düngu (o el-
cuando se quiere enunciar solamente el que dünguy) ‘ordenó el asunto’. Eli ñi duam (o el-
se da algo, la raíz elu- no tiene indicación, sino duami) ‘ordenó la intención’. || elngeken che
que debe sustituirse por la raíz wül-, de wü- Una sepultación.
lün, o ru-, de rulün. Ñi chaw eluenew o eluñ- elürpan unitr. Haber dejado atrás (algo que no
maenew ñi femagel ‘mi padre me ha permitido se mueve, p. ej. una casa en el viaje). | unitr.
hacerlo’. V. Augusta (1903, p. 200). Haber entregado (algo) en el trayecto al ve-
eluntükun ditr. Dar, entregar algo a alguien; dár- nir.
selo con cierta anticipación (como se ve expli- elürpatun unitr. Haber entregado (algo) en el tra-
cado en el verbo wültükun, que tiene el signi- yecto de regreso para acá.
ficado igual, solamente que pide construcción
elürpun unitr. Dejar algo en una parte en la ida.
simplemente unitransitiva). Este verbo no
| unitr. Haber dejado algo (un finado o una
es usado en la forma en que se presenta, de
persona que se ha trasladado permanente-
biendo tener en su voz activa siempre la con-
mente a otra parte). Elürpuy kiñe fotüm ‘dejó
figuración hacia la persona a quien se da, la
un hijo’. Elürpuy ñi fotüm ñi ruka mew ‘dejó
cual en voz pasiva viene a ser sujeto; no nom-
a su hijo en posesión de su casa’. Jacob elelür-
brándose tal persona, esto es, cuando se quie-
pueiñ mew tüfachi pozo ‘Jacob nos ha dejado
re enunciar solamente el que se da algo, la raíz
este pozo’. Chaw ñi elürpuel ‘lo que ha dejado
elu- no tiene indicación, sino que debe susti-
el padre’.
tuirse por la raíz wül-, de wülün, o ru-, de rulün.
Eluntü- kufiñ ñi ñawe ‘le dí mi hija, se la entregué elürputun unitr. Dejar (algo) en alguna parte en
como mujer’. Kurengealu eluntükuniengey ‘al el trayecto de vuelta para allá.
que va a casarse le han hecho la entrega (de la elwülel Huapi. Elwülelniefenew ‘él había hecho
mujer)’. Eluntükulelngen we domo ‘me han dado ademán de pegarme’.
la joven (para el hombre a quien sirvo de in-
ella ▶ alla. adj. Bonito (de mujeres, vestidos, etc.).
terventor en el ajuste de su casamiento)’. Elun-
| Bueno (de manjares). V. ellangen. || ella-
tükuenew ñi defe ‘me ha condonado la deuda’.
düngu Huapi. Desgracia (por ironía). Ellake
elupiwken unitr. Dar una persona su corazón düngu ‘desgracias’.
a alguno, admitirle, consentir tratándose de ella adj. Mediano. Ella domo (o we domo) ‘mujer
amores. Este verbo no es usado en la forma mediana, no muy desarrollada’. | adv. No muy,
en que se presenta, debiendo tener en su voz medianamente. Ellapüchüy mi ruka ‘tu casa
activa siempre la configuración hacia la per- es algo chica, pero no mucho’. Ella liwen ‘muy
sona a quien se da, la cual en pasivo viene a de mañana (lit. no muy avanzada la maña-
ser sujeto; no nombrándose tal persona, esto na)’. Ella pun’ ‘no muy de noche’. Ella kushey
es, cuando se quiere enunciar solamente el o ella fey kushey ‘ella no es muy vieja, es re-
que se da algo, la raíz elu- no tiene indicación, gular vieja’. Fey afüy ‘ha cocido lo bastante’.
sino que debe sustituirse por la raíz wül-, de Ella fey afükey ‘se deja como a medio cocer’. |
wülün, o ru-, de rulün. Ngellu elupiwkeenew A poco de, poco después de. Ella puwülmi (o
(o ngellu mayñmaenew ñi düngu) ‘difícilmente pulmi) ‘poco después que llegues’.
me gané su voluntad (lit. me dio su corazón)’.
ella, ella fey. No muy, regular. Ella o ella fey kus-
eluwkülen (de elün) Estar listo, dispuesto. hey ‘no es muy vieja’.
eluwün (de elün) refl.Alistarse, disponerse. Küme ellaka adj. ▶ ella. || ellaka tripantü La época del
eluwün ‘componerse’. | Alojar. | s. El entierro. año en que se nota, que los días se alargan de
eluwün (de la rz. elu) rec. Darse mutuamente nuevo.
algo. ellaka mew, ella mew ▶ ella. loc. adv. No mucho
elün unitr. Poner. | Dejar. | Dar sepultura. | Dejar tiempo después, a poco de.
fuera de uso. | Crear. Ela ngünen ‘inventó una ellake adv. cant./t. ▶ ellaka.
ellake, ellakechi adv. Bonitamente. U. m. hablan- irán (ustedes irán con Carlos o Carlos irá con
do con ironía. ¡Ellakechi l’ay ñi kümeke fem- ustedes)’.
ngen! ‘¡bonitamente (es decir, desgraciadamen- enkolentun ▶ wengkolentun.
te) murieron mis buenos parientes (fueron ase
sinados)!’. entuchillalün unitr. Desensillar para otro.
ellaken ▶ ellangen. intr. Ser bonito. Ellakechi entuchillawün refl. Quitar la montura, desensi
weshakelu tükuniey ‘bonita ropa lleva puesta’. llar.
entuduampeyüm s. Regalo que se da para refor-
ellalkalen intr. ▶ kümelkalen.
zar los ruegos.
ellalkan unitr. ▶ kümelkan.
entuduamün intr. Exponer su petición, proferir
ellangen intr. Ser bonito. Ellangechi domo ‘mujer su diligencia.
bonita’. Ellangewey ñi zapato ‘bonitos han que-
entudüngun intr. Confesar su delito, manifestar
dado mis zapatos (irónicamente dicho)’. | Ser
su secreto.
bueno (de manjares).
entukutranün intr. Quitar la enfermedad.
ellofe s. Pangui. El cementerio.
entukünun unitr. Sacar. Fey tüfachi nemül entu
em (yem después de vocales) suf. Expresa pe-
künuafiyu ‘daremos con (el sentido de) esta pa-
sar, recuerdo doloroso, compasión, ternura,
labra’.
admiración, o que una persona, cosa o cua-
lidad ha dejado de existir. Ñi chaw em ‘mi entumeñkulün unitr. Quitar la carga (a un ani-
finado padre.’ L’a yem, lladkün em ‘el finado’. mal).
¡Papay em! ‘¡oh mamá!’. Wampo em ‘los restos entumillawe s. comp. Mina de oro.
de la canoa’. Chi llumü em ‘el que había sido
entun ▶ nentun. unitr. Sacar, quitar. | Manifestar
ciego’. Dewma pun’kay em ‘ya está anoche (su secreto). | Confesar (sus pecados). | Ce-
ciendo, ¡lástima!’. lebrar (una fiesta).| Cumplir (su palabra).| Dar
empadkülen intr. Estar parado apoyando los co- (su declaración).
dos. entunien ▶ wewnien. unitr. Merecer. Entuniey ñi
empadkünuwün refl. Apoyar los codos (estando mari pesu ‘merece sus diez pesos’.
de pie). entupütran unitr. Destripar.
empadpüran, empadtun intr. Pangui. ▶ engkol’tu- entutrorfanün unitr. Desplumar.
püran.
entutrüllken unitr. Sacar el cuero.
empeñan (rz. del esp.) unitr. Dar en prenda,
entuwinurün intr. (?) Sacar la lana mucho antes
empeñar. Empeñayan ñi kawellu ‘empeñaré
de escarmenar la lana.
mi caballo’. Empeñalfiñ ñi manshun’ ‘me he to-
mado en prenda su buey’. Empeñanieñmanew entrifkünuwün refl. Ponerse de puntillas.
ñi montura ‘me tiene empeñada mi montura’. entriftulen intr. Amüñ entriftuley ñi trekatun ‘(ella)
empifempifngen intr. Empinarse mucho. levanta algo los talones al andar’.
empifkiawün intr. Andar de puntillas. entrifün intr. Andar de puntillas.
empifkünuwün intr. Ponerse de puntillas. entrin intr. Estar muy débil por el hambre, mo-
rirse de hambre.
empifpüran, empiftun intr. Empinarse (ñi fitua-
fiel ‘para alcanzarlo’). eñum adj. Caliente.
emu pron. pers. suf. Ustedes (dos), en frases co eñumalün unitr. Calentar.
mo: Carlos emu amuaymu ‘irás con Carlos eñumkonün, eñumkonpun intr. Producir algo ca-
(lit. Carlos ustedes irán)’. lor al introducirse en un cuerpo, p. ej. un licor
emün pron. pers. suf. Ustedes, en frases como: en el estómago.
Carlos emün amuaymün ‘Carlos (y) ustedes eñumkülen intr. Estar caliente.
epuñmangechi adv. A ambos lados. | Mutuamen-- eweypue s. comp. Pangui. Bot. Ouricia coccinea
te. Pers.; fam. Scrophulariaceae.
epuñpüle loc. adv. A ambos lados. | Mutuamen ewpün intr. Pangui. Gritar.
te. | adj. De ambos lados, ambos. Ñi epuñpüle ewrümtükun unitr. Pangui. Exhalar hacia el in-
kug (n’amun’, nge, pilun’) kutrani ‘mis dos terior de algo.
manos (pies, ojos, orejas) están enfermas’ (opó-
nese a ñi kiñepüle kug ‘una de mis manos’). ewüfün intr. Pangui. Remecerse (p. ej. el árbol al
impulso del viento).
espejotun (rz. del esp. espejo) intr. Mirarse en el
espejo. ewün’ün intr. Pangui. Tener arcadas.
estipu (del esp. estribo) s. Los estribos. ey tüfachi Pangui. ▶ fey tüfachi. Este, este mis-
mo.
etengkün intr. Pangui. ▶ etengün.
eya interj. U. solamente en los parlament os: ¡he
etengün intr. Producir un ruido gutural que ex- aquí!
presa enfado.
eyepüle loc. adv. Hacia allá.
ew interj. U. para expresar sentimientos, recuer-
dos dolorosos. V. ewem. eyew adv. Allá.
ewanün intr. Pangui. Tener arcadas, querer vo- eymi pron. pers. Tú.
mitar. eymu pron. pers. Ustedes (dos).
ewem ▶ ew em. interj. U. para expresar enfado, eymün pron. pers. Ustedes (más de dos).
sentimientos, etc. ¡Ewem n’ay! o ¡ewem fotr!
eyütun intr. Gemir.
‘¡cáspita, caramba!’.
fa ▶ tüfa. pron. dem. Este. ción del objeto extraviado) unitr. Faltarle un
fa mew ▶ tüfa mew, faw. Aquí, acá. objeto determinado. Kiñe weshakelu kulliñ
‘faltarle (al sujeto) una cosa (determinada),
fachantü loc. adv. ▶ fachi antü, tüfachi antü un animal’.
(mew) Este día, hoy.
faluw V. Augusta (1903, pp. 68-69).
fachi adj. dem. ▶ tüfachi. Este.
fam ▶ famngechi. adv. Así (sin correlativo). Fam-
fain intr. Fermentar. | Transpirar algo. tripay düngu ‘así, así salió el pleito’. Famngey
faku s. Bot. Cierta flor silvestre, llamada flor del pas- ‘así es ella’.
mo. Francoa sonchifolia Cav.; fam. Juncaceae.
famentun (contracc. de fa mew entun) unitr. Qui-
fal partíc. Kawellutufal-lan ‘no soy capaz para tar de aquí.
montar el caballo (por enfermedad)’. Küdaw-
famfamngen intr. Ser o portarse así (lit. ‘así así’).
tufalwelay ‘ya no es difícil, ya no se hace tra-
Famfamngepay ‘así se ha portado aquí’.
bajo’. Pefalkelafimi vino mi pütuafiel ‘no pue-
des ver el vino sin beberlo’. Narki pefalkefali famngechi adv. Así.
dewü ñi l’angümafiel ‘la gata no puede ver al famngen intr. Ser así. Ka mel famngen ‘el año pa-
ratón sin querer matarlo’. V. Augusta (1903, sado o venidero por el mismo tiempo’.
pp. 68, 257-258). V. weñewfal.
famtripalün (de fa mew contraído en fam) unitr.
faliluwün refl. Fiar uno en sí. Quitar de aquí, de en medio.
falilün unitr. Apreciar. Falilmangelan ñi düngun famtripan intr. Quitarse de aquí.
‘no se aprecia mi palabra’.
famtripan ▶ femtripan. intr. Salir así (un asunto).
falin intr. Valer, tener precio. | Pangui. Ser difícil.
| Tomar tal postura. Famtripalen ‘tener tal pos-
V. al’üfalin, fentefalin.
tura’.
faliuwün refl. Valerse de alguno (kiñe che mew).
famülke adv. En aquel mismo tiempo. Ka mel
|| al’ü faliwün Tener uno alta opinión de sí
famülke ‘el año pasado o venidero por el mis-
mismo.
mo tiempo’.
falke s. El hombro.
fanefanetun unitr. Contrapesar.
falkeforo s. comp. Pangui. La clavícula (hueso).
fanen intr. Pesar, ser pesado. | Ser difícil.
falta (del esp. falta). || re falta loc. adv. De bal-
fanen ngen intr. Llevar mucha carga, estar muy
de, gratis, en vano.
cargado.
faltakulliñün ▶ faltañman kulliñ.
fanenakümuwün refl. Hacerse uno pesado para
faltan intr. Faltar, no estar. que no puedan levantarlo.
faltañmalen, faltañman intr. Faltarle algo (al su- fanetun unitr. Pesar (algo).
jeto). V. Advertencias previas para el uso de
fanetuwkülen, fanetuwün ngen ▶ fanen ngen.
este diccionario, 4.7.
faltañman intr. Haberse extraviado algo a algu- fanetuwün adj. Pesado, flojo.
na persona (sujeto). | ▶ faltan (con interposi- fant’e p. us. ▶ fent’e.
fant’en mew loc. adv. Pangui. Ahora, hasta aho- felefelen intr. Empléase a veces por felen cuan-
ra. Fant’en mew may kom mapu anüñmangey do hay sujeto en dual o plural.
ta tüfa ‘ahora, pues, toda la tierra ha sido ocu- felekan intr. Ser o estar todavía así, ser lo mis-
pada (de pobladores)’. Fant’en mew niekefun mo. Felekay kutran ‘el enfermo está lo mismo’.
feychi düngu ‘hasta ahora siempre tenía este felen v. dem. intr. Ser así, estar así. Feley o feley
pleito’. Fant’ en mew kullikefeyu patakake pesu düngu ‘así es (la cosa)’. Rüf feley ‘de veras es
kiñe küyen’ mew ‘hasta ahora siempre te paga- así, es cierto’. Feley müten’ así no más es’. Pi-
ba diez pesos por el mes’. chi feley kutran ‘el enfermo está mejor (lit. poco
fapüle ▶ fachi püle, tüfachi püle, tüfa püle. loc. así como había estado)’. Küme felen (o kü-
adv. Acá, hacia acá. melkalen, kümelen) ‘estoy bien’. Felenge an’ay
fapülepa loc. adv. Desde un punto fijo hacia acá.
‘espera (tú)’. ¿Feley tami rayngen? ‘¿es así que
U. t. c. s. L’ewfü ñi fapülepa ‘desde el río acá’. tú eres rey, realmente eres rey?’. | adj. Entero.
Kiñe felen kofke ‘un pan entero’. | U. como pre-
farfarkülen intr. Echar vaho, sudar mucho. Farfar- dicado: entero, enteramente, así como está
küley ñi arofün ‘suda tanto que echa vapor’. o estaba, juntos, sin más. Felen rulmeaymi l’a
farfarün intr. Sudar mucho. wen’ ‘así, sin mascarlo, tragarás el remedio, te
lo pasarás entero’. Felen n’oy chi pu ofisha ‘las
fashkeñ mawün’ s. comp. Pangui. La garúa.
ovejas pasaron juntas al otro lado del agua’.
faw (contracc. de fa mew) adv. Aquí, acá. Felen felekay kutran ‘el enfermo está aún en-
fawül (del esp. baúl) s. Pangui. El baúl. teramente así como estaba, sigue igual (lit. lo
mismo)’.
fayfaykülen intr. Empezar a sudar (no gota grue-
sa todavía). felepüdan, felepüran intr. Estar así sin novedad,
sin utilidad o sin ocupación.
faynu s. Lluvia fina, garúa.
felerpun intr. Ser así en adelante. Turpu felerpu
fayümün V. fayyümün. key ñi kachü piwün ‘para siempre es en ade-
fayyümün (de fain) unitr. Fermentar. | ▶ wadkü- lante que se llaman kachü el uno al otro’.
mün. Huapi. Hervir. fem (apóc. de femngechi) adv. pref. Así. | Sin más.
fein intr. Bastar. | Caber. Feyi o feyi ka ‘basta’. Femkonkey puerta mew ‘sin más entra siem-
pre por la puerta’.
fel, fel em suf. Agregado a nombres de cosas:
expresa deseo de obtenerlas. ¡Kofel! ‘¡quiero femfalkülen intr. Femfalküley ‘se debe hacer’.
agua!’. V. Augusta (1903, p. 230, 5º). V. fel- femfemngen intr. ▶ felefelen.
chi.
femkiawün intr. ▶ femyawün.
fela (del esp. vela) s. Vela para dar luz.
femkünun unitr. Dejar a uno en tal estado, con-
felañman unitr. Velar a un difunto, esto es, pren- dición, hacer tal uso de algo, hacer tal acción
derle velas. | Prender velas a un santo. (mala o buena) en uno.
felchi Agregado a los pronombres interrogati- femkünuwün refl. Hacerse uno tal cosa (ya in
vos,al sustantivo que modifica o a los adver- dicada). Fotüm Dios wentrukünuwpay ‘el hi
bios interrogativos forma frases que indican jo de Dios se hizo hombre’. Feykünuwpay iñ
cierta desesperación de saber algo,como ¿chem- montulagetew ‘se hizo tal para salvarnos’.
felchi (weshakelu) eluafiñ? o ¿chem weshakelu
felchi eluafiñ?’ ¿qué cosa, por Dios, le daré?’. femmeken intr. Hacer así, llevar tal vida, ser tal la
No puede ser sino la partícula fu de copreté- condición de uno. | unitr. Hacer así en o a uno.
rito contraída con la terminación participial Femmekekeenew ‘siempre me lo hace así (p. ej.
el y la partícula chi que encarece la ignoran- cuando uno me pincha siempre con algo)’.
cia del caso. V. Augusta (1903, p. 56, vii, 2º). femngechi adj. Tal. | adv. Así.
femngekan s. Costumbre. Eymimi femngekan ‘es fent’en mew ▶ fent’en antü mew. En tantos días.
cosa que haces por costumbre’. Fent’en mew amuan ‘en tantos días me iré’. |
femngelu (de femün) part. Uno a quien sucede ▶ fanten mew V. fanten.
tal cosa, con quien se hace tal cosa. fent’enün intr. Ser tan grande.
femngelu (de femngen) part. Una persona o co fent’epan intr. Llegar hasta acá, terminar aquí.
sa tal. U. t. c. adj.
fent’epu loc. adv. A tanta distancia. | Tanto tiem-
femngen intr. Ser así, suceder así. | ▶ felen. U. co- po, hasta tanto.
mo predicado: entero, enteramente, sin más,
fent’epun intr. Terminar allá. Eyew fent’epuy ñi
juntamente, al paso que. Femngen ñi tremün
mapu ‘hasta allá llega mi terreno’. | loc. adv.
chi ko, chi trengtreng ka tremkülefuy ‘junta-
Al extremo.
mente con crecer, o al paso que crecía el agua, tam-
bién iba creciendo el (cerro) trengtreng’. | (voz fent’epun’ ▶ fent’e amulechi pun’. loc. adv. A tal
pas. de femün) s. Ñi kümeke femngen ‘mis bue- hora de la noche. Ka fent’epun’ ‘a la misma
nos semejantes o parientes’. hora de la noche’.
femün v. dem. intr. Hacer así, hacer una acción fent’epun’ün impers. Ser tan tarde, ser muy tar-
ya indicada. Iñche femlan ‘yo no he hecho tal de (de noche).
cosa’. Femiyu ‘así hicimos o hagámoslo’ (expre-
fent’epüralen, fent’epüran intr. Ser tan alto.
sión capciosa que según las circunstancias pue-
de significar una invitación a practicar el coi- fent’erumelen, fent’erumen intr. Ser tan grueso.
to). | unitr. Hacérselo a uno, obrar así en uno. | Huapi. Ser tan ancho. Epu fent’erumey ‘tie-
¿Iney antafemeymew? ‘¿quién te lo hizo?’. Fem- ne el doble del ancho (de otra cosa de ancho
püdanew ‘sin motivo me lo hizo’. Femngean ‘tal conocido)’. Ñi fent’erumen o ñi fent’erumelen
cosa se hará conmigo’. ‘su ancho’.
femyawün intr. Caminar así. ¿Chem ngetuymün fent’erupalen, fent’erupan intr. Huapi. Ser tan
chey mün femyawün? ‘¿en qué se han conver- grueso. | Pangui. Ser tan ancho.
tido en su tránsito?’. V. Augusta (1910, p. 34). fent’etremün intr. Ser tan alto (lo que crece). Ma-
fenoyün ▶ pürapan ka mew. intr. Boyar. nuel iñche ñi fot’üm fent’ etremi ‘Manuel es tan
fent’e Antepuesto a verbos: tanto, hasta tanto, grande como mi hijo’.
hasta el fin, dar fin a. V. Augusta (1903, p. 140). fent’etripa loc. adv. Desde tanta distancia, tan
fent’eantü ▶ fent’epürachi, fent’enagchi antü retirado.
loc. adv. Estando el sol a tal altura, a tal hora. fent’ewe mew ▶ fent’en antü mew. loc. adv. En
fent’echi adj. Tantos, tantas. tantos días.
fent’efalin intr. Valer tanto. Ñi fent’efalin ‘su pre- fentren adj. y adv. Tanto, mucho.
cio’. fentrentu adv. ▶ fentreñma.
fent’efüyümün unitr. Apretar hasta matarlo. fentreñma loc. adv. Tanto tiempo, mucho tiempo.
fent’ekon loc. adv. Tanto para adentro. fentreñmalen intr. Ser tan largo (de duración),
fent’ekulpan intr./unitr. Dejar de pecar, de ofen- durar tanto o mucho tiempo.
der o perjudicar. fentreñmamen intr. Demorar tanto o mucho (en
fent’ekünun unitr. Dejarse de algo, dejar de ha- volver de otra parte).
cerlo. fentreñman intr. ▶ fentreñmalen.
fent’ekünuwün rec. Quedarse en esto. fentreñmapan intr. Demorar o haberse queda-
fent’elün unitr. Hacer tan grande. do mucho tiempo aquí.
fent’en ▶ fentren. adj. Tantos, muchos. | adv. Tan- fentretun intr. Ser nuevamente largo, p. ej. el día
to, mucho. después del invierno.
feñfeñelñeweñ s. comp. El boyante de la red (ñe- sión causal: por eso. Fey mew küpan ‘por eso
weñ) que sirve para encontrarla fácilmente vengo’.
en el agua. fey mu ▶ fey mew.
feola ▶ fewla.
fey muchi Por eso tal vez.
few p. us. ▶ dew.
fey ti püle, fey tie püle Por ahí mismo.
fewall adv. Finalmente, al fin.
fey tie Aquel mismo.
fewla (de fey y wüla) adv.Ahora.¡Fewlalle nga, few-
fey tüfa Este mismo. También indica el momento
lalle n’ay! ‘¡ahora sí! ¡bien hecho!’. | Indica tam- mismo en que sucede algo. ¿Fey tüfa mi amua-
bién sucesión inmediata de hechos pasados. gel estacion mew? ‘¿ahora mismo te irás a la
fey pron. dem. Este, esta, esto. | Ese, esa, eso. | Él, estación?’.
ella, ello, lo. Iñche fey kimlan ‘yo no sé eso, no
fey tüfey Ese mismo.
lo sé’. ¡Feyürke (o fey ürke) may! ‘¡ah, así es!’.
Fey lle may ‘él es, sí’, ‘eso es, sí’. V. rke. feychi (de fey) adj. dem. Este, el dicho, el. | ▶ fey-
chi antü. pron. dem. Indica el día en que su-
fey, pu fey (de fein ‘bastar’) adv. pref. Bastante,
cede algo. Feychi ñi lüfün (mew) ruka pewe-
lo bastante. Fey afüy ilo o pu fey afüy chi ilo
lafiñ ‘desde (el día de) el incendio ya no lo veo’.
‘la carne ha cocido lo bastante, está bien coci-
Feychi amuyey pu cacique Santiago, iñche
da’. Fey kushey ‘(ella) es bastante vieja’.
kutrankülefun ‘el día que (cuando) los caci-
fey engu ▶ feyengu. pron. dem. Ellos (dos). Feye ques fueron a Santiago, yo estaba enfermo’.
ngu mülekayayngu ‘ellos se quedarán’. | Con él Feychi ñi akuel Valdivia ngillapan kiñe pan-
(tratándose de dos personas). Feyengu amuay- talon ‘cuando (el día que) llegué a Valdivia,
mi ‘con él te irás’. compré unos pantalones’. Feychi ñi akutuel ru-
fey engun ▶ feyengün. Ellos (más de dos). Feye ka mew kutrankülepan ‘desde (el día) que he
ngün doy wirarüyngün ‘ellos gritaron más’. | Con vuelto a mi casa estoy enfermo’. Feychi l’ay ñi
ellos. Feyengün amuan Santiago ‘con ellos iré a chaw, iñche mari tripantu niefun ‘cuando mu-
Santiago’. | Indica exactamente el momento rió mi padre, yo tenía diez años’. (Feychi) petuñi
en que sucede algo. Fey ñi küpan ‘en este mo mongelefel ñi püñeñ niefuiñ wera ofisha ‘cuan-
mento viene’. ¿Feymi akun o fey mi akuel? ‘¿aho- do aún vivía mi hijo, tuvimos muchas ovejas’.
ra mismo llegaste?’. Fey ñi akuel Valdivia ngi- Feychiñi amuafel l’ay ñi kawellu, fey mew amu-
llapan kiñe pantalon ‘luego que hube llegado lan ‘el día que quería salir de viaje murió mi
a Valdivia, compré unos pantalones’. Fey ñi caballo, por eso no salí’.
amun o fey ñi amuel tren kimün ñi ñamümün feychi mew ▶ feychi antü mew. U. en sentido
ñi portamoneda ‘luego que partió el tren, noté causal: por tal razón.
la pérdida de mi portamonedas’. Fey ñi wün’ün
feychiwe loc. adv. En aquel tiempo.
amuayyu ‘luego que amanezca nos iremos’. Fey
ñi lelirulfiel kimfiñ ‘luego que lo ví, lo conocí’. feyelfeyeltun (de fey) unitr. Equivocarse de per-
Fey ñi amuagel tren puwün ‘llegué cuando el sona por verla de lejos.
tren estaba a punto de salir’. Iñ süñor l’ay; fey feyelkawün refl. Estar bien satisfecho.
ñi küla antüagel wüñomongetuy ‘nuestro señor
feyelpan intr. Alcanzar. Feyelle antü kimelpatua
murió; de allí en tres días (o tres días después)
geyu ‘si alcanza el tiempo, te enseñaré a mi vuel-
se tornó a vivir’. Fey ñi kudufel müten o fey ñi
ta’.
kuduafel müten ‘en este momento no más que-
ría acostarme’. Fey ñi amuafel akuymi ‘en el feyelün unitr. Pensar o juzgar así a alguna perso-
momento en que quería salir, llegas’. na o cosa. Feyelfiñ (o fey trokifiñ) ‘me pareció
que era, o sea, lo confundí’.
fey mew ▶ feychi che mew, feychi weshakelu
mew, feychi düngu mew. | Indica sucesión feyentun (de fey) unitr. Creer, obedecer. Feyen
temporal: luego, después, entonces. Fey mew tuñmafiñ ‘se lo creo’. | Agradar, convenir, pare-
wüla ‘después (reforzadamente)’. | Indica suce- cer bien algo a uno. Feyentun tüfachi düngu
‘me agrada el asunto’. Feyentufiñ ñi fentafalin fillka s. Cuñado de una mujer, esto es, hermano
pontro ‘me conviene el precio de la frazada’. o primo de su marido (en Pangui. solamente
Feyentuñmawingu ñi chumngechi inanieagel aquellos que sean mayores de edad respecto
ñi düngu ‘ellos convinieron entre sí como ha- del marido; V. ümwe.). Cuñada de un hom-
bían de proceder en su asunto’. bre, esto es, mujer del hermano de un hom-
bre o la de su primo.
feyentuwün refl. Huapi. Convenirle algo a uno.
Feyentuwlan ñi falin mew weshakelu ‘no me fillkawen s. Hombre y mujer que son fillka en-
conviene el precio de la cosa’. tre sí.
feyengu, feyengün V. fey. fillkuñ s. La lagartija.
feyka (de fey) loc. adv. Pangui. Luego, inmedia- fillkuñmamüll s. El polipodio.
tamente, acto continuo. fillngentu s. Todos.
feykachi loc. adv. Huapi. ▶ feyka. filltun unitr. Concluir con algo. Filltun ñi iagel ‘co-
feykan (de fein) intr. Bastar. mí todo’.
feykonkülen intr. Caber. Küme feykonküley ñi fillutuwün kutran Pangui. El cólera morbus (pro-
n’amun’ fota mew ‘mi pie cabe bien en la bota’. babl.).
feykonün intr. Entrar, caber bien, p. ej. el pie en fin ▶ din. intr./unitr. Alcanzar.
el calzado. fine s. Semen de reproducción.
feykülen intr. Ser bastante, suficiente. finu (del esp. fino) adj. Fino.
feyümün (de fein) intr. Ajustarse, venir bien (el finu (del esp. vino) s. El vino. || finupülku El vi-
anillo, el calzado, etc.). no.
feyün intr. ▶ fein. fiñmangen intr. Huapi. Ser curioso (por saber
feyürke may V. fey. las cosas de otros), intruso.
fidafida s. El paladar duro. fiñmatun unitr. Huapi. Mirar y tocar con curio
sidad.
fidpilun s. comp. La cerilla de la oreja (cerumen).
fiñmawelün unitr. Poner en apuros, hacerle gra-
filew s. La machi.
ves disgustos.
filu s. La culebra.
fiñmawngen, fiñmawkülen intr. Estar angustia-
filukallwe s. Pangui. Bot. Cierta planta. Solanum do, estar demasiado afanado por algo.
tuberosum Lindl; fam. Solanaceae. fiñmawün refl. Angustiarse, afanarse.
filul’awen’ s. comp. Pangui. Cierta planta que cre- fipan unitr. Alcanzar aquí.
ce en los árboles y en el suelo.
fipun unitr. Alcanzar allá.
fill adj. Todos.
firfirün intr. ▶ fürfürün.
filla s. Escasez de víveres. Fillaküyen’ los meses de
escasez’. firi adj. Pangui. Vano (aplícase al trigo).
fillad ngen intr. Tener todos los vicios, saber y firkü, fishku adj. Fresco.
hacer todas las maldades. firküluwün refl. Pangui. Refrescarse, p. ej. con un
filladkan unitr. Hacer con alguno lo que se quie- baño.
re (cualquier maldad). firkümün unitr. Refrescar.
filladtun intr. Hacer toda maldad. firkünagün intr. Entibiarse.
fillan intr. Sufrir escasez. firkünagün intr. Entibiarse.
fillantü loc. adv. Todos los días. firküngen intr. Ser fresco, hacer fresco.
fillangen impers. Haber escasez de víveres. firkütun intr. Huapi. Tomar la fresca.
fisaro (del esp. bizarro) adj. Perito, baquiano. fochon intr. Mojarse. | adj. Mojado.
fishken s. Pangui. El fresco. fochüdün ▶ fochidün.
fishkentun intr. Pangui. Tomar la fresca. fochüm s. Dícese por cariño a los niños en lu-
fishkü V. firkü. gar de fot’üm.
fishükon (adult. de fishkükon) intr. Pangui. Re- fodfodün intr. Pangui. Echar humo. V. fudfud.
frescarse, empaparse con agua. fodkopel’ s. comp. Pangui. El hueso de la nuca.
fitudewman (de fin, din) unitr. Alcanzar a con- fodü, fodüchallwa s. Espina de pescado.
cluir un trabajo.
fodüll s. Cápsula o envoltorio de las pepas en las
fitudewün intr. Alcanzar a hacerse algo. Kiñe an- frutas.
tü mew küme fitudeway ‘en un día se alcanza
fofo (del esp. bobo) adj. Bobo.
rá a hacer’.
fofolün unitr. Volver loco a alguno en sentido
fitufalngen, fitufalün intr. Ser conseguible, alcan-
propio y figurado. | Menospreciar, molestar.
zadizo.
fofon intr. Volverse loco.
fitukimün unitr. Entender, tener idea clara de al-
go, de sus causas, etc. Kiñe fitukimfalnuchi foki s. Cualquier enredadera, el boqui.
mupiñdüngu ‘una verdad incomprensible’. folil s. La raíz. Folilmamüll ‘la raíz del árbol’.
fitukullin intr. Pagar el resto que faltaba, pagar to-
folilentun unitr. Sacar de raíz, extirpar.
da la deuda. | unitr. Con configuración perso
nal: pagar a alguno el resto que faltaba, etc. foliltun intr. Sacar las raíces, destroncar.
fitulpan intr. Fitulpale antü, kimelpatuageyu ‘si foliluwkülen intr. Estar arraigado.
alcanza el tiempo, te enseñaré a mi vuelta’. folilün intr. Prender (raíces).
fitulün unitr. Alcanzar. Rüf fituli ñi kechu mari tri- foltrain, foltrayün unitr. Matar con los dientes.
pantu ‘bien ha alcanzado o tendrá sus cincuen-
fol’o s. El boldo. Boldoa fragrans.
ta años’.
fonwa s. Pangui. La tos, el constipado.
fitun intr./unitr. Alcanzar.
fonwan intr. Toser.
fituwün, fituwünngen refl. Ser capaz para algo.
fitruñ s. El humo. foro s. El hueso. || foroche Hueso humano. | re
foro El esqueleto.
fitruñman unitr. Ahumar.
forol s. La punta o el ángulo de piezas de ropa o
fitruñngen impers. Haber (mucho) humo. géneros.
fitruñngetun intr. Hacerse humo, desaparecer. foroluwkülen (de foro) refl. Estarse, detenerse
fochañ s. La caña del maíz. en los huesos (el wekufü), el dolor.
fochañün unitr. Mascar y chupar. foron s. La caña, el tallo.
foche s. La ola. | Huapi. La ola que espuma y sal- forowtun (de foro) refl. Volverse hueso, esque-
ta. leto. Antü forowtukey wichall ‘de día se vuel-
fochentun intr. Fluctuar. ven esqueletos las ánimas (enganchadas para
perjudicar)’.
focheñman intr. Tener navegación agitada.
fosha s. Pangui. Cierto pez sin escamas, del lar-
fochengen impers. Haber olas. go de un pie más o menos y de cabeza des-
fochidün unitr. Extraer chupando, como el tué- proporcionadamente grande y resbaladiza,
tano del hueso o el jugo del orozuz. tal vez una especie de glano.
focholen intr. Estar mojado. foshal, fosal (del esp. bozal)s. El bozal.
focholün, fochomün unitr. Mojar. foshaltulen intr. Estar con bozal.
foshkon, foshkoyün ▶ fochon. ful’inakümün unitr. Echar abajo cosas que se des-
fot ▶ fotr. parraman.
fota (del esp. bota) s. La bota. funa adj. Pangui. Podrido. Funa poñü ‘papa po-
drida, incomestible’.
fota (del esp. bota) s. Odre en que se maza la le-
che. funal adj. Lo que se ha hecho podrir intencional-
mente. || funal poñü Pangui. Papas que estu-
fot’üm s. El hijo (únicamente con relación al pa- vieron enterradas en el fondo de un arroyo o
dre). estanque hasta quedar medio podridas en cu-
fot’ümwen s. El padre y su hijo. yo estado se comen.
fotr interj. U. para expresar impaciencia. ¡Ewem funaltu s. El abono de estiércol.
fotr! ‘¡ay, caramba!’. ¡Atrütrüy em, fotr! ‘¡oh, funaltun unitr. Abonar con estiércol.
qué dolor, caramba!’.
funan intr. Podrirse. | adj. Podrido.
fotra s. El pantano.
funan poñü Huapi. ▶ funal poñü.
fotran (de fotra) intr. Empantanarse.
funapue s. Cierto veneno con que los brujos ma-
fotrangen intr. Ser pantanoso.
tan a la gente según la creencia antigua de los
fotrarün unitr. Chupar la piel, lo que hace la ma- mapuches.
chi en los enfermos para extraer la enferme-
fuñapue s. Huapi. ▶ funapue.
dad del cuerpo.
furi s. Las espaldas. | La parte posterior de un ob-
fotray s. Forastero. U. solo como vocativo.
jeto. Furiruka mew ‘detrás de la casa’. Fey ñi
fotridfotrid s. Huapi. ▶ pin’ chafoki. furi mew ‘detrás de él’. | adv. pref. Atrás, de
fotrifotri s. S. J. C. ▶ pin’chafoki. atrás, oculta furtiva o traidoramente.
foyagel ñeweñ, foyel ñeweñ (del esp. boyar) s. furilen intr. Estar detrás.
comp. Los boyantes de la red. furiluwün refl. Escudarse con otro en sentido pro-
foye ▶ foyge. s. El canelo. pio y figurado.
foyge s. El canelo (árbol). Drimys Winteri. furintuwün rec. Hacerse a un lado para tratar en
secreto un asunto.
frasco (del esp. frasco) s. Pangui. Cuerno arregla-
do como frasco que sirve para guardar una furintükun unitr. Volver las espaldas a alguno.
mezcla de sal y ají molidos. furiñman unitr. ▶ furintükun.
fucheñ s. Pangui. Hortalizas o trigo que nacen furitu ▶ furi. Furitu cordillera ‘detrás de la cordi
sin cultivo donde el año anterior había exis- llera’.
tido una siembra de la misma especie.
furitu pürakawellün Montar el caballo sin mon-
fudfudamun intr. p. us. Avanzar el fuego de pol- tura.
vito a polvito en los aserrines que se forman
al reputukütralün. furituwün refl. Huapi. Espaldearse con alguno
(feychi che mew).
fudfudkülen intr. Ser así el avance del fuego (ñi
amun kütral). fushishüngkoy ▶ furi rüngkoy. Con las denomi-
naciones del segundo grado de consanguini-
fuken adj. Pangui. Rancio. Fuken iwiñ ‘grasa ran- dad en la línea recta significa el quinto grado
cia’. (lit. ‘detrás del talón’).
fukuñ ▶ fükuñ. s. ant. La pana. futrul s. Huapi. El montón.
fukuñkutran ▶ ke kutran.
futrulkülen intr. Huapi. Estar amontonado, p. ej.
ful’ilen intr. Estar desparramado (monedas, gra- manzanas, papas, etc.
nos, etc.).
futrungkiawün intr. Andar algo sin poder distin-
ful’inagün intr. Caer al suelo desparramándose. guirse qué es.
futrungkülen intr. Verse alto un cerro, ser ele- füken unitr. Pangui. Pedir a alguno o algo. Fükeñ
vado. mayafiñ ‘se lo pediré’. Fükepayagen ñi chaw
futrungkülerpun intr. Verse de lejos (o cosa o mew ‘vendrás a pedirme a mi padre (p. ej. para
persona que se aleja), de bulto. el casamiento)’.
fuyfuy, fuyfuykachu s. Huapi Bot. Juncus Cha füketumen intr. Huapi. Füketumen ‘me convida-
missonis Kth.; fam. Juncaceae. ron algo (en la casa adonde fui)’. Pichi füketu-
men tüfachi wentru mew ‘me convidaron algo
fücha adj. Grande. | Viejo. | s. El viejo. Pu fücha
(de comer) en la casa del hombre donde fui’.
‘los ancianos’. | adv. Mucho, en gran manera.
fükinngen intr. Pangui. Estar preñado (un ani-
füchakekünun unitr. Dejar grandes varias cosas,
mal).
p. ej. los trozos de leña.
fükipüra adj. y s. Pangui. Hijo natural.
füchakeñma adj. pl. ▶ füchañma.
fükuñ s. Pangui. Ictericia de los recién nacidos.
füchakepüra s. pl. ▶ füchapüra.
V. fukuñ.
füchakerume adj. pl. ▶ fücharume.
fükuñngalka s. comp. La mazorca de la ngalka
füchakünun unitr. Dejar grande, p. ej. una reba con las semillas.
nada de pan.
fül s. Pangui. Pu fül o fülkonmo ‘la familia del o
füchalün unitr. Exagerar, aumentar, agrandar. Fü- de la consorte’.
chalkefingün düngu ‘(ellos) exageran lo que ha
füla s. Con pronombres posesivos: en lugar de.
sucedido’.
Iñche ñi füla ‘en lugar mío’. | Huapi. A causa
füchan intr. Ser grande. | Ser viejo. de. Fey mew füla ‘por eso’. | Sirve para formu-
füchañma adj. Muy grande. lar juramentos. Ñi püllü ñi füla, koyl’atulan
‘¡por mi alma!, no miento’.
füchañpen, füchañpentükun unitr. Haber visto
algo hasta llegar a viejo. fülfalün intr. Ser tangible. Fülfallay ‘no puede to-
carse’.
füchapu loc. adv. A mucha distancia.
fülfülkülen intr. Estar en efervescencia, espumar,
füchapüra s. y adj. Soltero, soltera. | Alto.
p. ej. la cerveza, al servirse en la copa. Fül-
füchapüralen, füchapüran intr. Ser alto. fülküley ñi pürapan pülku ‘(esta) bebida sube
fücharume adj. Ancho. | Pangui. Grueso. haciendo espuma’.
fücharumelen, fücharumen intr. Ser ancho. | Pan- fülkülen intr. Estar muy cerca, en contacto.
gui. Ser grueso. fülman unitr. Tocar, rozar con algo.
fücharupa adj. Grueso, macizo. | Pangui. Ancho. fülmawkülen rec. Estar unidas, en contacto (dos
fücharupalen, fücharupan intr. Ser grueso, ma- cosas) entre sí.
cizo. | Pangui. Ser ancho. U. t. c. adj. fülpa (de fülpan) adj. Venido muy cerca. Epe fül-
füchatu nien unitr. Sujetar un animal enlazado pa cosecha ‘muy cerca de la cosecha’.
dándole mucha cuerda. fülpan intr. Venir muy cerca (acá).
füchatun intr. Volverse largo, p. ej. el día en la pri- fülpun intr. Llegar cerca (allá). Newe fülpulelay
mavera. chi mesa ‘la mesa no está bien acercada, p. ej.
füchon intr. Vahear (el suelo). a la pared’.
füchotun unitr. Sahumar, ahumar. fülpun’ loc. adv. Al anochecer, entre dos luces.
füdo s. El ombligo. fülpun’ün impers. Ser casi de noche.
füdokoypu s. comp. Pangui. Bot. Cierto arbusto. fültun unitr. Tocar superficialmente, rozarse con
Myoschilus oblonga R. et Pav.; fam. Santalaceae. uno.
füdü s. La perdiz. fültuwün rec. Rozarse uno con otro.
fültrafuya ▶ fülpun’. füre adj. Picante. Doy füre fün’ ngey ‘es de fami-
fültrafuyan ▶ fülpun’ün. lia perversa (de mala semilla, de mala raza),
es perverso’.
fültrapümün unitr. Juntar (hasta el contacto).
füren intr. Ser picante. Wesha fürey ‘es demasia
fültrawülen intr. Estar en contacto. do picante, insufrible’. | unitr. Odiar, aborre-
fülümtükun unitr. Juntar con otros, agregar, p. ej. cer.
un caballo a un piño. fürenedüngufalün unitr. Pangui. Mandar a pe-
fülümün (de fülün) unitr. Acercar. dirle un favor, pedirle un favor por carta.
fülümwe s. Instrumento empleado en el arte de fürenedüngun intr. Pangui. Pedir socorro (... mew
tejer para pasar el hilo. Es un poco mayor que ‘a uno’). | unitr. Pedirle el favor de. Fürenedü
düpüllwe; cuando queda muy corto el hilo, el ngufiñ ñi yelelagetew ñi weshakelu ‘le pedí que
fülümwe es reemplazado por la aguja. por favor me llevara mis cosas’.
füw s. El hilo. || trapüm füw Hilo doblado. | wi- füyfüymawün refl. No poder sujetar el vientre
ñü füw Hilo de un torcido. (el que tiene mucha diarrea).
füwefe s. ▶ füwfe. füykülen, füin intr. Estar apretado con correa.
V. füyümün.
füwfe s. La hilandera.
füyümün unitr. Apretar (con correa, lazo, etc.).
iaelkülen, iaeltulen, iagelkülen, iaeltulen intr.. Re- ilngaw adj. Pangui. Algo dulce, como el sabor del
cibir también la comida, la pensión (fuera plátano. | Huapi. Dulce. Ilngaw ipeye ‘el dulce’.
del dinero que uno gana en su empleo). ¿Iael ilngaytuyawün intr. Pangui. Revolotear.
iaeltuleymi kay? ‘¿te dan también la pensión?’.
ilngoyün unitr. Barnizar (vasos de greda), darles
ial, iagel (part. de in) s. Manjar, comida. lustre.
ichifüdo s. La arvejilla con flor violeta. ilo s. La carne (de la res).
ichu s. La paja gruesa. ilo korüntu s. comp. Jugo de carne.
idan adj. v. Acuoso. Idan mapu ‘terreno acuoso’. ilochefe adj. Antropófago.
idotun Huapi ant. ▶ ñidotun, weyetun. ilon, ilotun intr./unitr. Comer carne. llotuan ‘co-
ife adj. Glotón. meré carne’. Ilotuaiñ tüfachi waka ‘comeremos
esta vaca’.
ifue ▶ ife.
ilüfün intr. Sucederle (al sujeto), ocurrirle algo
ifulün unitr. Aporcar. Ifulpoñün ‘aporcar papas’. malo.
ifül poñü Pangui. Papas peladas, secas. ilül (de in) s. La carne del costado pegada con la
ifülkoñ s. El huévil, planta. Vestia lycioides. piel, la malaya, matahambre.
ifün intr. Agrandarse como la masa fermentada il’kupire s. comp. Nieve con agua. Il’kupirey ‘llue-
o un órgano del cuerpo (hipertrofiarse) por ve y nieva a la vez’.
enfermedad, etc. illafün p. us. ▶ illamün.
ikülla s. La capa de las mujeres mapuches. illamturulün unitr. Pangui. Hacerle a uno menos-
precio de lejos.
ilaun, ilawün intr. Acamarse.
illamün, illamtun unitr. Despreciar.
ilawkülen intr. Estar acamado (p. ej. el trigo).
illfamün unitr. Sobar con la mano mojada, dar
ilawkünun unitr. Acamar.
una fricción a alguno.
ilelkawfe (de in) adj. Pangui. Buena cocinera (que illkoin unitr. Barnizar, pulir.
hace comida abundante y bien condimenta
da). illkuduamün intr. Encolerizarse.
ilelkawün s. Comida, banquete. illkuduamün ngen intr. Hacer rabiar a uno. Illku-
duamün ngeymi wedañma ‘tú provocas a uno
ileltun unitr. ▶ ilelün. a la ira, malvado’.
ileluwün s. Banquete, comida. illkufe adj. Rabioso, enojón.
ilelün unitr. Dar de comer a alguno. | Pangui. Dar- illkulen intr. Estar enojado.
le veneno.
illkuluwün refl. Agraviarse solo (por una cosa que
ilka (de in) adj. Glotón. le falta).
ilngaun, ilngawün intr. Ser dulce. illkulün unitr. Hacer rabiar, encolerizar.
illkumpeduamün, illkumpen unitr. Reprender, indicar una resolución que se quiere ejecu-
enojar. tar inmediatamente. Kiñe ina amuan ‘enton
illkun intr. Enojarse, encolerizarse (... mew ‘en
ces luego me voy’. Kiñe ina l’angümageyu ‘en-
tonces luego te mato’.
contra de’...). | adj. Enojado.
ina fey Repetir lo que se ha dicho. Ina fey pile
illkuñpen unitr. Pangui. Hacer rabiar.
nge ‘sigue repitiendo siempre mis palabras (pa-
illkupüdan intr. Enojarse sin motivo. ra aprenderlas)’.
illkutun intr. Volver a enojarse. | unitr. Tener ra- inaadentun unitr. Imitar, copiar.
bia contra alguno.
inaamun intr. Ir también (juntándose con otro
illkutunien unitr. Estar enojado con alguno. que ya ha declarado que irá a tal o cual parte).
illkutupüran unitr. Enojarse con otro sin motivo. inaanükünuwün rec. Sentarse juntos (uno junto
illngaw ▶ ilngaw. al otro).
impolün unitr. Envolver. inaduamün intr. Pangui. Reparar en, fijarse bien
en lo que se dice. Inaduamelagen ñi kawellu
impüfkiawülün unitr. Mantener, al volar, las alas ‘ponme atención en el caballo que me han roba-
extendidas sin moverlas. Feychi üñüm impü- do, pregúntame por él’. | unitr. Averiguar. Ina-
fkiawüli ñi müpü müt’en ‘este pájaro vuela duaman tañi faltan ‘averiguaré por el animal
llevando sus alas extendidas’. que me falta’.
imül s. Rupu. ▶ kuram. inadüngun, inadünguntükun intr. Pangui. Rezon-
imülimültun, imülkantun intr. Revolcarse de pu- gar. | Meterse de intruso en la conversación
ro gusto. de otro. Inadünguntükuy iñche mew ‘se metió
en mi conversación de intruso’.
imülkiawün intr. Andar rodando o revolcándo-
se. inafelepüran intr. Estar en un terreno o en una
familia por caridad, o sufrido por el dueño.
imülnagün intr. Rodar hacia abajo.
inafin, inafitun unitr. Alcanzar, p. ej. a un fugiti-
imülnakümün unitr. Rodar algo hacia abajo.
vo. Inafitultueyu mi kulliñ ‘(te) he alcanzado
imüluwün refl. Revolcarse (como los chiquillos). tu animal (robado o perdido)’.
imülün unitr. Rodar, volcar. inafül pref. Junto a, muy cerca de. Inafül cruz mew
in intr./unitr. Comer. ‘junto a la cruz’.
ina Antepuesto a sustantivos: junto a. Ina rüpü inafülma loc. adv. Pangui. En cercanía inmedia-
‘junto al camino’. Andrés ñi inamalal mew ‘jun- ta. Inafülma nieiñ waria ‘tenemos la ciudad
to al cerco de Andrés’. | s. La cercanía. Chi ina muy cerca’.
mew ‘allí cerca’. || kiñe ina Expresión que se inafülpatun intr. Venir otra vez cerca en compa
emplea solamente en un arranque de ira al ñía de otro.
inafülpun intr. Llegar muy cerca (allá). inalrumen intr. Pasar a orillas. Inalrümenge kowe
inafürenen unitr. Perdonar a uno su falta, su deu- mew ‘pasa a orillas del pozo’.
da. ina intr. Orillar, seguir a orillas.
inakintun unitr.Seguir con la vista al que se va.| Ob- inaluwmen intr. Acercarse.
servar la conducta de uno, ver lo que hace. | Echar inalladkütun unitr. Guardar rencor a alguno y
una última mirada al finado. hacérselo sentir.
inakonkülen intr. Encontrarse en un terreno, una inalltu ▶ inal. adv. y prep. A orillas.
casa, una familia en que no se nació.
inamütrümün unitr. Llamar a uno que se aleja.
inakonpatun intr. Haberse venido otra vez cerca | Invocar.
en compañía de alguno. Feychi domo inakon-
patuy kiñe wentru mew ‘la mujer se juntó con inan unitr. Seguir a alguno. Inayafiñ ‘lo segui-
un hombre de aquí cerca y así vino otra vez ré’. Inalelenew policial ‘(él) mandó un policial
acá’. detrás de mí’. | adj. El segundo hijo o menor
de edad. Inan ngey ‘es menor (que el otro)’.
inakonün intr. ▶ inaamun. Inanke pu che ‘los menores, la generación nue-
inakudukonün, inakudun intr. Acostarse uno con va’. | s. El orden que debe seguir algo. Welu-
otro, p. ej. ñi wen’üy mew ‘con su amigo’ (por ley ñi inan ‘el orden está invertido’.
no tener cama propia). inanaytunien unitr. Desenvolver el hilo (teñido
inaküpatun intr. Volver de otra parte juntándo- con mallo y envuelto en hojas de chupón) al
se con alguna persona. Feychi domo inaküpa- paso que entre en el tejido.
tuy Andrés mew ‘la mujer volvió en compañía inanentun unitr. Echar fuera.
de Andrés’.
inanien unitr. Continuar, proseguir, seguir.
inal s. Las orillas (de las aguas o de cualquier
inaninanchi pu che s. Los súbditos.
superficie plana). Inalmew ‘a orillas’. Inall’af
ken’ ‘la playa’. inantükun unitr. Seguir, perseguir (rastros, gente).
inarumen unitr. Fijar la vista en algo, mirarlo con yegkalenew ‘(él) me ayudó, era de mi lado’.
atención. | unitr. Pangui. Remedar. Inarume V. yegkal.
chen ngen ‘ser remedador’. | unitr. Pangui. Ha-
inayegkalün unitr. Pangui. ▶ inayegkalkonkü
cer burla de alguno, como una niña de un jo-
len.
ven despreciando su amor, o los ricos de los
pobres. Inarumekuñifallün ngen ‘burlarse de inayemtun unitr. Pangui. Imitar.
los pobres’. Kishutu inarumewkeiñ iñ tripapü inayerpun intr./unitr. Pangui. Repetir, p. ej. lo
trarngen ‘nosotros mismos nos reparamos cuan- que canta otro. Inayerpuagen ‘tú repetirás lo
do somos piojentos’. que canto yo’.
inarumewün refl. Pangui. Fijarse uno en su pro- inayewtulün ▶ yewtulün. unitr. Pangui. Imitar.
pia persona, hacer diligencias para mante-
nerse, etc. inayiweñelün unitr. Pangui. ▶ inaüweñelün.
inaülkantun intr. Seguir a otro en el canto. inayllutun intr. Pangui. Juntarse con una perso-
na rica para que ella haga los gastos. Re inay-
inaüweñelün unitr. Huapi. Silbar por detrás (p.
llutun mew miawkey ‘anda alimentándose a
ej. a una mujer con mala intención).
costa de otros’.
inaw s. La cercanía. Iñche ñi inaw mew ‘cerca de
inaytun unitr. Imitar.
mí, de mi casa, de mi terreno’.
inayümün intr. Pangui. Imitar.
inawinaw loc. adv. Muy seguidamente.
iney pron. interrog./indet. Quién. ¿Iney peychi
inawitradomon intr. Pangui. Tirar a las niñas del
may? Kimlafi‘¿quién será? No lo conozco’.|| iney
vestido por detrás (en señal de amor).
no rume Con negación del verbo: nadie.
inawitrawün rec. Tirarse por detrás del vestido
intükun unitr. Comer algo juntamente con un lí-
(mutuamente).
quido. ¿Chem kam intükuan café yengu? ‘¿qué
inawkudun domo mew Acostarse con la mujer cosa comeré con el café?’.
para tener relaciones sexuales.
inüfnakümün unitr. Pangui. Extender en el sue-
inawpanngen rec. Seguir uno a otro en edad. lo. V. ünüf.
Iñchiw inawpan ngeyyu ‘los dos nos seguimos
inmediatamente (entre los hermanos)’. inüfpüramün unitr. Pangui. Extender algo colo-
cándolo en alto, p. ej. la ropa para secarla o
inawruluwün refl. Pangui. Ir de mal en peor, te- los pellejos al ensillar un caballo.
ner otra nueva desgracia. Dew ñi kuñifallnge
fel inawruluwün l’ay ñi kiñe manshun ‘estan- inüftripalen intr. Pangui. Salir (un objeto) de su
do ya muy pobre tuve otra desgracia, se me lugar formando una como ala.
murió uno de mis bueyes’. iñ pron. poses. Nuestro, nuestra, nuestros, nues-
inawtuldüngun unitr. Huapi. Remedar la voz a tras (de más de dos personas).
alguno. iñalün intr./unitr. Postergar los trabajos.
inawtulün unitr. Huapi. Remedar. iñamkünuwün refl. Desviarse (la embarcación).
inawtun intr. Huapi. Tener desgracia, sucederle Mangiñ püle iñamkünuwi wampo ‘la canoa fue
un contratiempo (de ordinario por el cami- arrastrada por la corriente’.
no). | unitr. Pangui. ▶ inawkudun. iñamniepatun unitr. Darle a uno (el viento) en
inayantü loc. adv. Por la tarde. Doy inayantü ‘más popa. Iñamniepatuenew kürüf ‘el viento me
tarde, en hora más avanzada del día’. da otra vez en popa’.
inayawülün unitr. Perseguir. iñampan intr. Seguir la corriente. Iñampay wam-
po ‘la canoa siguió la corriente’.
inayawün intr. Seguir en pos de otro (... mew),
andar siguiéndole. | Seguir detrás. iñamtufemün intr./unitr. Repetir algo.
inayegkalkonkülen intr. Pangui. Ayudar uno a iñamtul’angümün unitr. Huapi. Dar el golpe de
su amigo que está en altercado con otro. Ina- gracia a uno.
iñamtun unitr. Revisar, repetir, repasar. Iñamtuye- ingkañpen unitr. Defender en asuntos (no en
kefiñ cuenta ‘reviso mis cuentas’. | Huapi. Vol- la guerra).
ver a castigar o a hacer mal al que ya ha reci- ingkatun unitr. Pedir a alguno que ayude (en
bido. ¿Chumal kam iñamtufimi tüfachi kulliñ? cualquier trabajo), servirse de alguno para
‘¿por qué has castigado otra vez este animal?’. un trabajo. | Solicitar de alguno como ayu-
iñamtupredican unitr. Explicar la plática a uno, dante a una persona que está bajo las órde
repasarla con la gente para que la entiendan nes de aquel. Ingkatufinge weche ñi chaw mew
mejor. ‘pide al padre del niño que te lo preste’.
iñamün unitr. Darle en popa (a la em
barca ingkawen s. Amigos en el juego, del mismo par-
ción). Iñameyew kürüf ‘el viento la empujó (la tido en la pelea, etc. Ingkawen ngeyyu ‘somos
canoa)’. del mismo partido’.
iñange adv. Posteriormente. | Atrasadamente. Iña- ingudingudamun intr. Huapi. Deslizarse con ve-
ngeakuyechi che ‘las personas que llegan atra- locidad (el bote).
sadas’. | En el último momento. ingudün intr. Deslizarse. Ingudüy n’amun’ wen-
iñangechi adv. ▶ iñange. | adj. Posterior. Iñange- te pire mew ‘el pie corre deslizándose sobre el
chi che ‘la posteridad’. hielo’. | unitr. Pangui. Echar abajo en un de-
clive liso.
iñangelen intr. Estar atrasado, venir el último, etc.
| Estar en la reserva (tropas). ingürün unitr. Pangui. Raspar (cualquier cosa).
iñangelnien unitr. Tener en reserva (tropas). ingürütukuran intr. Pangui. Hacer sonar las pie-
dras al moler. | poét. Moler.
iñangeme n’amun’ s. comp. Las patas (traseras).
ipangentun unitr. Huapi. Participar a otro de lo
iñangepun intr. Llegar (allá) con atraso. Yod iña-
que se come. Ipangentuen an’ay ‘convídame
ngepuy ‘llegó después, más tarde’.
también algo’. Chaw ipangentukefi ñi pu yall
iñatul’angümün unitr. Pangui. ▶ iñamtul’angü ‘el padre participa a sus hijos de lo que come’.
mün.
ipeye adj. Comestible. | s. El manjar.
iñawman weshake düngu Pangui. Tener desgra-
ipeyüm (ger. de in) s. Los útiles para comer, el
cia tras desgracia.
servicio de la mesa. Ipeyümchi ruka ‘casa en
iñawtun intr. ▶ ilüfün, inawtun. que se da de comer’.
iñche pron. pers. Yo. ipünamun intr. Huapi. Alejarse volando.
iñchiñ pron. pers. Nosotros, nosotras (más de dos). ipünkiawün Huapi. Volar (sin rumbo).
iñchiw pron. pers. Nosotros, nosotras (dos). ipünün Huapi. Volar, salir volando.
iñman (de in) unitr. Festejar con una comida (p. irairatun mamüll Pangui. Desmenuzar leña.
ej. al muerto). | ditr. Comer una cosa per-
iran mamüll, irantun mamüll Partir leña. Iran ma-
teneciente a otro. Iñmanew ñi kofke ‘él se co-
müll ‘leña rajada’.
mió mi pan’.
ireire ▶ kudümamüll. s. Bot. Cierta planta: el
iñmun unitr. Comerse algo solo, sin convidar a
palo negro. Leptocarpha rivularis D. C.; fam.
otros.
Compositae. En Pangui. distinguen entre irei-
ingaf adj. Vasto. Ingafküley l’afken’ ‘el mar es vas- re y kudümamüll.
to’.
iron intr. Pangui. Tener olor rancio.
ingaytuyawün intr. Revolotear.
iroychallwangen intr. Pangui. Tener olor de pes-
ingka s. El amigo que ayuda en el juego o tra- cado rancio.
bajo o en la pelea. itro adj. Derecho, recto. Itroley rüpü ‘el camino
ingkan unitr. Ayudar a un amigo en el juego o tra- sigue derecho, no tiene vueltas’. | adv. En dere
bajo o en la pelea. chura. Itro konpun, itropun kiñe weshakelu mew
‘dar derechamente con algo, atinar con algo’. V. iwalltun unitr. Dar un borde (al vestido).
itrotripa. | adv. Sin exclusión, enteramente, iwayfilu s. comp. Serpiente grande.
etc. Itrofill, itrokom, itrotuchi ‘todos sin excep-
ción, toditos’. Itrofemngelu (o re femngelu) ‘es- iwaypiwichen s. comp. Pangui. Piwichen serpen
tos y otros semejantes’. Itro mawün’üy ñi kü- tón.
lleñu ‘precisamente como lluvia cayeron mis iwe ruka s. comp. Casa de pensión (lit. ‘donde
lágrimas’. Itro re maparkey tüfachi lifro ‘¡vea!, se come’).
este libro se compone casi exclusivamente de
iwiñ s. La grasa, gordura, manteca.
mapas’. Itro feley ‘precisamente así es’. Itro lle
ka o itro feley ‘sí, sí, ¡ah! (frase de asentimiento iwiñlichi s. comp. La nata.
y admiración)’. Itro lle ka, feley ta feychi düngu, iwiñman, iwiñtun unitr. Untar.
kümey ta feychi düngu an’ay ‘¡vea, vea!, así es
iwiñmishki s. comp. La cera.
eso, buena es esa cosa’.
iwüdkülen intr. Estar envuelto.
itro wera adj. Muchos, muchísimos.
iwüdün unitr. Envolver.
itrofün, itromün intr. Entrársele a uno polvo en
la vista. iwül’kug s. comp. Anillo, sortija.
itrotripa s. Colocación frente a otro objeto. Itro- iwül’mawida s. comp. Pangui. Cierto boqui. | Cier-
tripa mew ‘enfrente’. Feychi ruka ñi itrotripa to arte de machi.
mew ‘frente a la casa’. Itrotripalen kiñe ruka iwül’püramün unitr. Subir y enroscar arriba, re-
mew ‘estar frente a una casa’. coger (las trenzas).
itruken ▶ linuñma mürke. s. Huapi. Harina tos- iwül’püran intr. Trepar, subir en
ros
cándose,
tada con linaza. como las enredaderas.
itrüftoki s. comp. Huapi. Nombre onomatopé- iyudün unitr. Pulir.
yico de cierto pájaro de cuello colorado. Tal
iyuwüdkülen intr. Estar envuelto.
vez deberá escribirse ütrüftoki ‘hacha tirada’.
iyuwüdpel’peyüm (ger. de iyuwüdün) s. Pañuelo
itrürün unitr. Pangui. Sobar con la palma de la
mano. de cuello.
iyuwüdün unitr. Envolver.
iwall s. Pestaña en los vestidos.
kadilkünun unitr. Poner de costado. | intr. Poner- kafishatu s. La cabezada, parte del freno que
se de costado (el que está de espaldas). | Qui- ciñe la cabeza de un caballo.
tarse de en medio, hacerse a un lado. kafküdüngufe adj. Cuchicheador.
kadilkünuwün refl. ▶ kadilkünun. kafkün unitr. Hablar a alguno al oído (en voz ba-
kadilmanien unitr. Tener a uno al lado. ja).
kadilrulpan unitr. Remover de su lugar, desalo- kafkünkechi adv. En voz baja, soplando al oído.
jar, como el bote al agua al surcarlo. kafkütun intr. Cuchichear.
kadilrumen intr. Pasar de costado hacia allá (con kafküwün rec. Hablarse mutuamente en voz ba-
un hombro hacia adelante por lo estrecho ja (en secreto).
del pasillo).
kafnentun unitr. Quitar con cepillo.
kadilrupan intr. Pasar acá del modo indicado en
kafñawe s. ▶ dafkawe.
kadilrumen.
kaftuyen unitr. Desbastar. Kaftuyefichi ñi lapiz
kadiltükukünun unitr. Arrimar un objeto contra
‘voy a (desbastar) afilar mi lápiz’.
otro y dejarlo así.
kaftripan intr. Salir, quitarse con cepillo.
kadiñman unitr. Kadiñmaeyew ‘le añade el costi-
llar (p. ej. a la paleta del cordero que da a su kafüdün unitr. Raspar.
amigo)’. kafün unitr. Desbastar.
kadiñmayaw Acompañado del costillar. Elutua kafürün ▶ kafüdün. unitr. Raspar.
geyu kiñe lipangilo, kadiñmayaw ka longkoñ-
kage s. El pato cague. Su pecho es blanco, su es-
mayaw ‘te devolveré una paleta con el costillar
palda, de color gris.
y con la cabeza’.
kagkeñ ▶ traywe. s. Cierta ave palúdica, pareci-
kadkad s. Pangui. Cierto insecto negro, menor
da a la cigüeña, media blanca, medio negra.
que el sanjuán.
Bernicla poliocephala.
kadkadeñ s. Huapi. Cierta ave palúdica de pico
kagül’ s. El gargajo.
largo y de color gris o ceniciento que se ali-
menta de camarones. kagül’entun unitr. Expectorar algo.
kadkadtun takun Pangui. Pieza de ropa apolilla kagül’mollfüñün intr. Escupir sangre provenien
da. te del pulmón.
kadme (de kad ant.) loc. adv. Muy, mucho. Kad- kagül’tun intr. Desgarrar, gargajear.
me pichi ‘es muy chico’. kaka püñeñ Pangui. Sobrina política (expresión
kaduamelün unitr. Hacer cambiar de resolu- ridícula).
ción. kakangen intr. Diferenciarse.
kaduamün, kaduamtun intr. Cambiar de reso- kake (pl. de ka) adj. Otros. | adj. distrib.Todos (ca-
lución. da uno). Kake antü doy püchüke rupañman
kaf (de kafün) adj. Labrado.
kutran ‘cada día voy mejorando un poco más’.
kake kiñeke Cada uno de por sí.
kafakafangen intr. Pangui. Andar (el perro) muy
cansado con la lengua afuera y jadeando. kakeche s. comp. Extraños, de diferente fami
lia. Kakeche ngeyyu ‘no somos parientes’. Ka
kafalün unitr. Sorber con la lengua (como el pe-
keche yewi ‘nos miramos como extraños’.
rro). Kafalkafalngey trewa ‘el perro sorbe con
avidez el agua (tiene mucha sed)’. kakekünun unitr. Hacer algo de diferentes ma-
neras. Pu domo kakekünukey ñi püramün long-
kafir adj. Ronco, sin voz.
ko ‘las mujeres arreglan de diferentes maneras
kafirngen intr. Estar ronco, sin voz. su cabellera’.
kafirün intr. Enronquecerse. kakelu (pl. de kangelu) s. Otros.
kakelutun intr. Tomar ya una, ya otra cosa de mu- kalfan s. Pangui. Arveja.
chas que hay. kalfaw adj. Pangui. Verde claro. Kalfawi ‘se ha
kakeñpüle loc. adv. A o en varias partes diferen reverdecido la naturaleza’.
tes. kalgal s. Cierta clase de hongos que nacen en
kakewme adj. Diferentes, de varias clases. Fill ka- los robles.
kewme ‘de todas clases’. kalke s. Las alforjas.
kakewmechi adj. Diferentes, de varias clases. | adv. kalki adj. Lanudo. Kalki trewa ‘perro lanudo’.
De diferentes maneras.
kalkin adj. Huapi. Rayado de blanco y otro co-
kakewmen intr. Haber diferentes o varias clases lor alternativamente. Tregüll kalkin ngey ‘el
Kakewmey poñü‘hay diferentes clases de papas’. tregle es rayado’. Kurü kalkin ‘rayado de blan-
| adj. Diferentes. Kakewmen che ngeiñ ‘somos co y negro’.
de diferentes nacionalidades’.
kalkintu adj. ▶ kalkin.
kakintukünun unitr. Apartar la vista ante algu-
no. kalmin s. Capa de musgos finos verdes u otros
criptógamos parecidos al vello blanco muy
kakintukünuwün refl. Apartar la vista intencio- fino que se cría en los árboles, sobre las pie-
nalmente (p. ej. cuando le están hablando a dras húmedas o sobre el beneficio de vacas
uno). depositado en partes húmedas sin sol.
kakintun intr. Apartar la vista. kalminün intr. Cubrirse de kalmin. || kalmin, kal-
kako adj. Pangui. Pelado. U. solo hablando del tri- minün mamüll El musgo de los árboles.
go, de la cebada, etc., preparados para mote. kalofücha, kaloficha s. La sanguijuela.
Kako kachilla ‘trigo mote’. Kako kawella ‘ce-
Kalolasta s. prop. Cierta constelación astral.
bada mote’.
kalon (del esp. calar) s. Los dos palos que sirven
kakon unitr. Pelar cereales, hacerlos mote. | adj.
para mantener estirada la red bajo el agua.
Huapi. ▶ kako.
kalonelñeweñün intr. Poner kalon a la red.
kakül adj. Atravesado. | s. El ancho de las cosas.
kalonelün unitr. Poner kalon (a la red).
kakülkakültun mew amun Andar muy alboro
tado (el caballo), ocupando el ancho del kalopicha s. La sanguijuela.
camino. kalpetripa s. Arg. La granja (?).
kakülkülen intr. Estar atravesado. kalpudün unitr. Arrancar, modo de coger ciertos
kakülkünun unitr. Colocar o dejar atravesado. animales la hierba o el pasto para alimentar
se, como lo hacen, p. ej., los gansos y los chan-
kakünun unitr. Cambiar. | Adulterar. | Interpre-
chos. Sanchu kalpudükey ñi kachu o ñi kachu-
tar mal. | Referir incorrectamente.
tun ‘el chancho tira del pasto al tomarlo’. Kalpu-
kakünutun unitr. ▶ kakünun. düñmangey ñi payun’ ‘le arrancaron las barbas’.
kakünuwün refl. Cambiarse, transformarse, etc. kalun s. Las envolturas del feto.
(sin expresar en qué).
kalunko s. comp. El agua que circunda al feto.
kalal V. kalgal.
kalüfcha s. Pangui. La sanguijuela.
kaleketran s. comp. Pangui. Todas las vainas o
kalül s. El cuerpo. | En unas partes: el vientre.
cáscaras de frutas.
kalülche ngen intr. Pangui. Ser corpulento.
kalen intr. Ser otra cosa, ser distinto.
kalüleluwkülen refl. Pangui. expr. de machi. Es-
kalerpun intr. Cambiarse con el tiempo. tar en el cuerpo (lo dice del wekufü).
kalewen intr. Haberse cambiado, alterado. kal’ s. Lana, vello. Wentru kal’ ‘lana gruesa’. Do
kalewmen intr. Ser diferente, distinto. mo kal’ ‘lana fina’.
kal’cha s. El pelo de los órganos genitales. kallfüshongi s. comp. Bot. Arvejilla azul. La-
kal’ku s. Brujo. thyrus epiolaris Clos; fam. Leguminosae.
kamü ▶ kam. p. us. ¿Fey mew chey kamü? ‘¿por eso kangentun unitr. ▶ kangeytun.
será?’. kangewen intr. Haberse cambiado. Kangewesh
kanin s. El jote. Cathartes aura. keymi, chachay ‘veo que estás cambiado, que
has empeorado’ (expresión de mujeres). V. cha-
kanitripan intr. Saltar a un lado, salir del cami-
cha.
no para acortar las vueltas.
kangewmen intr. Diferenciarse, variar.
kaniw s. ant. Cresta.
kangeytun unitr. Encontrar cambiada una cosa
kanshakonün ngen intr. Ser cansador.
o persona, no como antes.
kanshalen (rz. del esp.) intr. Estar cansado.
kangkan unitr. Asar. | adj. Asado. | s. El asado.
kanshalkünun unitr. Dejar cansado.
kangkawe s. El asador.
kanshalün unitr. Cansar.
kangkeñ ▶ pod. s. Mancha oscura. | El canquén,
kanshan intr. Cansarse. ave como cigüeña de color blanco con café
kanshatun intr. Descansar. oscuro. Bernicla magellanica. V. pillu.
kanuiwiñpütra s. comp. La gordura del redaño. kangkeñ sanchu s. comp. Chancho que tiene ne-
gra u oscura la parte trasera.
kanumüllo s. comp. La meninge.
kangkürkawe, kangkürwe s. Especie de arco de
kanupütra s. comp. El redaño.
violín.
kanurüku s. comp. La pleura.
kangu adj. Huapi. Abundante. | adv. De sobra.
kanülün intr. Huapi. Producir las flemas su rui- Kangu niekay kawellu ‘el caballo tiene (pasto)
do característico. Kanülüy pel’ rüku engu ‘sue- de sobra’.
na la garganta y el pecho (por las flemas)’. kangutun unitr. Pangui. ▶ ütrüftun.
Karkarüy ñi kanülün ‘se oye el ruido de sus
flemas al jadear’. kapi s. Las vainas de las legumbres.
kañpüle loc. adv. A o en otra parte. Kañpüle ka- kapifün intr. Desequilibrarse cayendo de hom-
dilruka ‘la otra parte lateral de la casa’. | adj. bro o de espaldas en alguna piedra o palo. | Hua-
El otro, la otra. U. con nombres de objetos pi. Punzarse con palitos o fierros.
de dos caras o que hay a uno y otro lado kapifün, kapifün ngen intr. Tener dolores punzan-
de un cuerpo. Kañpüle pilun’ ‘la otra oreja’. tes en el pecho.
Kañpüle kug ‘la otra mano’.
kapin intr. Formar vainas, transformarse en vai-
kañun, kañunmamüll s. Las barbas de los árbo nas. Ñi rayen kapikey ‘su flor se transforma en
les. vaina’.
kangechi adj. Otro. | adv. De otra manera. kaputira s. Pangui. Aguja, alfiler pequeños (los
kangeduamün intr. Huapi. Divertirse. | unitr. Pan- grandes: akuda).
gui. Visitar a alguno para distraerlo. Kange- kaputiru s. Huapi. ▶ kaputira.
duampanew ñi wen’üy ‘mi amigo me visitó
kara s. La ciudad.
para distraerme’.
karanchu s. Arg. El traro (ave de rapiña).
kangelduamün intr. ▶ kangeduamün.
karay s. Pangui. Ciertos hongos conocidos con
kangeltun ▶ kangeytun. unitr. Distinguir. | En-
el nombre de garai que tienen forma de copa,
contrar distinto.
abierta hacia arriba.
kangelu s. Otra persona. | adj. Otro.
karekare s. La gallina destinada al sacrificio.
kangeluwtun refl. Cambiarse, transformarse (sin
karifkarifkünun unitr. Huapi. Hacer sonar algo
expresar en qué).
suavemente. Karifkarifkünukey ñi wiripape-
kangen intr. Ser otra cosa. ¿Kange kalley ñi mü lün ‘hace sonar la pluma en el papel al escri-
len ama? ‘¿no es muy cambiada su conducta?’. bir’.
karka s. Huapi. Vasija grande de greda que sirve kasuwün refl. Hacer caso. Kasuwlay ngülamtu
para guardar líquidos. ngen mew ‘no hace caso cuando le dan consejos’.
karkarün intr. Huapi. Producir un sonido de kar- kashni s. La taba.
kar, como el gallo cuando se le coge. | Jadear kashnin intr. Jugar a la taba. | s. El juego de la ta-
(por el cansancio). Karkarüy rüku ‘jadea el pe- ba.
cho’. Karkarüy ñi düngun ‘jadea al hablar’.
V. kanülün. kashü adj. Color gris, ceniciento.
karku adv. En o al otro lado del agua (río, lago, kashü ad ngen, kashükashü ngen, kashün intr.
mar). Tener color gris.
karmilewen ▶ l’a adtükuken. intr. Estar lívido, sin katakonpun intr. Penetrar hasta.
sangre. katakonün intr. Penetrar agujereando.
karni s. Pangui. ▶ karniru. Püchü karni ‘el corderito’. katal’afken’ s. comp. El alcatraz.
karniru (del esp. carnero) s. El carnero. katan unitr. Perforar algo. Katalngeaymi ‘te abri-
karoti (del esp. garrote) s. El garrote. rán (a saber, tu postema), te harán una inci-
sión’. Faw katayan trawa ‘aquí abriré el cutis
karü adj. Verde, crudo, no maduro. || karü cha-
(con el bisturí)’.
lla Olla de greda aún no quemada. | karü
l’an intr. Morir repentinamente, pero de una katañmawkülen rec. Penetrar. Piwkekutran ka-
enfermedad. | karü üwa, karü uwa, karü wa tañmawküley furi mew ‘el dolor de la boca del
El choclo. | karü kawellu Caballo rosillo blan- estómago me traspasa el cuerpo hasta las es-
co. | karü ketran küyen’ Mes de las frutas ver- paldas’.
des. katapilunün unitr. Agujerearle las orejas a algu-
karül’awen’ s. comp. Pangui. Bot. Cierta planta no (para poner los zarcillos).
acuática. Gratiola Peruviana L.; fam. Scrophu- katarumen intr. Traspasar, penetrar hasta apare
lariaceae. Encuéntrase en los pitrantus a ori- cer al lado opuesto.
llas de las aguas. Las plantas frescas se ama-
katarupan intr. ▶ katarumen. Pero en dirección
rran en la cabeza para quitarle el calor.
de acá.
karün ▶ karüngen, karülen, karünkülen. intr. Ser
katawe s. El punzón.
verde.
katiaw adj. Pangui. De color bayo. | s. Caballo de
karünkün s. Pangui. El verdor. Kakewmey ñi ka-
color bayo.
rünkün ‘su verdor es diferente’.
katüfelürpun unitr. Pangui. Traspasar a alguno,
karüpotro s. comp. El pájaro kesh kesheng, que
p. ej. con la espada.
según dicen relincha como potro.
katüfürpun intr. ▶ katarumen.
karütun unitr. Comer algo (en estado) crudo. | intr.
Volverse verde. katrü loc. adv. A veces.
karüwa s. Pangui. El encantamiento (producido katrüduamelün unitr. Estorbar, detener en el tra-
por poderes mágicos). bajo, hacerlo desistir de una resolución.
kason (del esp. calzón) s. Pangui. Los calzones, katrüduamkülen intr. Estar arrepentido.
pantalones. katrüduamün intr. Huapi. Arrepentirse, cambiar
kason (del esp.) unitr. Hacer caso a alguno. de resolución. | unitr. Pangui. Estorbar en el
kastigalümün intr. Huapi. Castigar (sin objeto
trabajo.
directo). katrüdüngun intr. Impedir la ejecución de un in-
kasun ▶ kason. unitr. Pangui. Hacer caso a algu-
tento atajar a los litigantes, mediar entre ellos.
no. Kasuafiñ ‘haré caso de él’. Kasuñmayafiñ katrüdünguntükun unitr. Interrumpir a alguno en
ñi düngu ‘haré caso de su indicación, consejo’. la conversación.
katrükatrü loc. adv. A veces, de vez en cuando. katrürupan intr. Haber cortado las vueltas (al ve-
katrükatrüduamkülen intr. Estar perplejo. nir), atravesar el camino delante de otro.
katrülkan unitr. Estorbar, impedir. katrütumapun intr. Cruzar la tierra para el cul-
tivo.
katrülongkon unitr. Cortar los cabellos a uno.
katrütun intr. Volver a cortarse (ka katrütun). |
katrümel loc. adv. De vez en cuando.
unitr. Atajar, sujetar, prohibir. Katrütukelay
katrün intr. Cortar, cortarse (hilo, alambre, río, ñi wün’ feychi domo ‘no se calla la mujer, no
respiración, piel, leche, sangre). | unitr. Cortar. sujeta su boca’.
| Atajar. | s. La siega. katrütuñmawün refl. Defenderse.
katrünagün intr. Cortar para abajo. Katrünagi
katrütupalin intr. Pangui. Atajar la bola en el jue-
chaway ‘los zarcillos cortaron la oreja con su
go de la chueca. V. yegkal.
peso’. | Interrumpirse, cortarse en un discurso.
| Suspenderse una sesión. | Caer en desuso una katrütuwfe adj. Moderado, continente.
costumbre. katrütuwün refl. Dominarse, reprimirse, saber
katrünentulongkon unitr. Degollar. abstenerse o privarse de algo. | rec. Atajarse
uno al otro.
katrünentun unitr. Cortar, tronchar, quebrar. Ka-
wellu katrünentuy ñi row ‘el caballo cortó la katrütripan intr. Librarse cortando las ataduras.
rama en que estaba amarrado’. katrüwiwünün unitr. Cortar la sed a alguno.
katrünkepin unitr. Hacer pedazos, tiras, rajas mu- katrüwkülen refl. Abnegarse, mortificarse.
chos tajos (el papel, la cara etc.).
katrüwün refl. ▶ katrüwkülen.
katrüntüku s. Las divisiones de la casa, alcoba, pieza.
kawchu adj. y s. Soltero, soltera (es expresión or-
katrüntükun unitr. Interrumpir algo, hacer divi- dinaria; otros no entienden soltero, sino el tér-
siones. Katrüntükuñmayafiñ ñi küdaw ‘le im- mino gaucho). | adv. p. us. Kawchu amurpun
pediré su trabajo’.
‘haber pasado más allá del lugar hasta donde
katrün’on intr. Atravesar en línea recta un río quería ir’.
o laguna.
kawchulen intr. Ser soltero o soltera.
katrüñpen unitr. Pangui. Defender (en un pleito).
kawchunruka s. comp. La parte más interior de
katrüñpewün refl. Pangui. Defenderse. la casa.
katrüngelümün unitr. Repartir (carne) entre mu- kawchuwün refl. Ponerse vani
dosa, orgullosa
chas personas, hacer porciones (de carne). (una mujer).
Ilo katrüngelümngekey ‘se distribuye la carne’.
kawe loc. adv. De nuevo, otra vez.
katrüpelu (part. de katrün) s. Segador. || katrü
kawefe s. Bogador.
kachillapelu Segador de trigo.
kawell s. El caballo.
katrüpel’ün unitr. Degollar.
kawella s. La cebada.
katrüpüllin intr. Abrir una zanjita para dar sali
da al agua. kawellkiawün intr. Pasearse a caballo.
katrürumen intr. Pasar cortando en línea recta. kawellkülen intr. Estar a caballo. | loc. adv. A ca-
katrürupalen intr. Estar de por medio, entre dos
ballo.
cosas o personas impidiendo su unión. kawellu s. El caballo.
kawellutu adv. A caballo. kay conj. Y. V. Augusta (1903, pp. 50, a y 232,
kawellutun intr. Ir a caballo, cabalgar. | adj. Kiñe
3º).
kawellutun che ‘una persona de a caballo’. kayawa s. Ave de la especie de los rálidos, proba-
kawen intr. Remar con palo.
bl. la tagüita, de plumaje negro, cola blanca,
pico amarillento y cresta rosada como un pé-
kawentrulün unitr. Desconocer a un hombre, to- talo de flor de manzano, pegado encima del
marlo por otro. arranque del pico.
kawepelu (part. de kawen) s. El bogador. kaychün intr. malson. Tener diarrea.
kawewe s. Cualquier palo que hace servicio de kaydüll s. Cierto arbusto de hojas de verde blan-
remo. quizco, al revés plateadas de cuyas ramas se
kawiñ s. Cualquier fiesta que hacen con ocasión servían los mapuches para sacar fuego.
del ngillatun, de certámenes, carreras, trillas, kaydümün intr. Pangui. Resbalar.
inauguraciones de casas o canoas, entierros,
kaykayen s. La becasina, un pájaro del mar. En
etc.
algunas partes de la frontera se llama tam-
kawiñkülen intr. Tener cerco la luna o el sol. bién poroto, nombre que imita su voz.
kawiñman unitr. Hacer una fiesta en honor de al- kaykayfilu s. comp. La culebra kaykay, animal
go. Kuyfi füchake che kawiñmakefuy ñi we wam- mitológico, medio serpiente y medio caba-
po ñi tranawpeyüm ‘antiguamente los viejos llo, que suponen estar en el fondo del mar y
inauguraban con una fiesta su canoa nueva que cuya voz se parece al relincho de caballo. V.
había de servirles para pegar en ella las man- Augusta (1910, pp. 8-9 y 268).
zanas (al hacer la chicha)’.
kaykün intr./unitr. Cavar con azadón, labrar la
kawiñtun intr. Hacer cahuín, celebrarlo. | s. La mis- tierra.
ma fiesta. Kawiñtun düngu nietuan o kawiñ-
kayllin unitr. Pangui. Dejar los huesos (sin la car-
tutuan‘celebraré otra vez un cahuín’. | intr.Tener
ne). Re foro kaylliñmangen ‘me han dejado sola-
otra vez cerco (el sol, la luna).
mente los huesos (de mi vaca que me robaron)’.
kawiñün ▶ kawiñkülen. intr. Hacer un cahuín.
kaymutun (ka-y-mu-tun ‘comérselo otra vez’)
kawitu s. Catre de cama. intr./unitr. Rumiar o mascar largo rato la co-
kawitupañilwe s. Las parrillas. mida. V. Augusta (1903, p. 68, 4º).
kechantükun unitr. Arrear adentro. keltrantuwe s. Broche que sirve para sujetar las
trenzas arrolladas en la cabeza.
kecharulün unitr. Pangui. ▶ kechawülün.
kelü adj. Colorado, rojo. || kelüpañilwe El cobre.
kechawülün unitr. Arrear, darle (al animal) de | kelül’awen’ Pichiflor. V. Febrés (1765); no
atrás. se conoce aquí.
kechayawün intr. Andar en cuadrillas (los ban- kelün intr. Ser colorado rojo. | unitr.Teñir de colo-
didos), andar juntos (los ganados). rado.
kechi partíc. suf. Transforma en adverbios de kelütuwe s. Pangui. Tierra colorada.
modo a los adjetivos e infinitivos, sean estos
últimos afirmativos o negativos, y equivale en kelütripan, kelütripañman intr. Ruborizarse (por
cierta manera a la terminación española mente. el alcohol o la vergüenza).
Kümekechi ‘buenamente’.Ayünonkechi ‘de ma- kelüwün refl. Pangui. Ponerse colorado, p. ej. el
la gana’. ojo cuando se inflama.
keñawün ngen intr. Ser fácil de confundir con ketre s. La barba (parte de la cara). || ketrepa
otro, difícil de distinguir. yun’ Las barbas, pelo que crece allí.
kengdülla s. Pangui. El eco. V. dengkülla (va- ketrel s. La barbada de las caballerías con sus ador-
riante menos correcta, aunque el empleo de nos. || ketrelpiyiña La barbada del freno.
ambos términos es el mismo).
ketro adj. Obtuso. | Tartamudo. || ketrodüngun
kengi s. Pangui. Bot. Cierta paja muy dura (usa- ngen Ser tartamudo.
da como remedio y para hacer balayes). Fas-
ketron’amun’ s. El duende añchimallen por an-
cicularia bicolor R. et Pav.; fam. Bromeliaceae.
dar en una sola pata.
kengkürkülen intr. Estar parejo, p. ej. un corte.
ketru s. El quetro, pato que abunda en el sur de
kengkürkünun, kengkürün unitr. Dejar parejo, Chile. Es algo mayor que el kage. Tachyeres
igual, emparejar. cinereus.
kepe s. La champa de tierra. keunün unitr. Pangui. ant. ▶ leftun.
kepin v. Se junta siempre con infinitos expre- kewakewatun intr. Pelear por diversión (como
sando que la acción indicada por ellos se eje- los niños).
cuta en muchos actos.V. katrünkepin, nünke-
kewan intr. Altercar, pelear (pero no en la gue-
pin, patrünkepin.
rra). | unitr. Castigar a alguno, pegar, pelear-
kepun unitr. Dejar entretanto o provisoriamen- le. | s. La pelea.
te sin cultivo.
kewatun intr. Pelear. | unitr. Pegar.
kerfü s. La tusa, crin del caballo que cuelga del
kewkewkina s. Especie de boqui cuya cáscara
cogote.
es como estopa; no sirve para amarrar.
kerka s. El tejido en blanco y negro. || kerka ka
kewli s. Cierto árbol.
son. Pantalones de hilado grueso, blanco y
negro. | kerka lama. Lama (tejido) de hilado kewlukewlungen intr. Pangui. Echar muchas
grueso. llamaradas.
keshkesheñ ▶ karüpotro. s. Huapi. Pájaro que kewlun s. Pangui. La llamarada.
anuncia según dicen la primavera. También kewpü s. Piedra negra, como pedernal que an-
dicen de él que cuando se cubre con una man- tes servía para hachas. Dicen que cae de arri-
ta su nido con los huevos, junta toda clase ba con los rayos.
de flores y hierbas de virtudes salutíferas de-
kewün’ s. comp. La lengua. || küme kewün’
positándolas encima de la manta y como su-
ngen intr. Hablar bien, clara y bien pronun-
plicando, se le franquee el acceso a su nido.
ciadamente. | püchü kewün’ La campanilla
keshkeshengkülen intr. Pangui. Tener pintas o de la garganta.
manchas como leopardo o corderos overos.
kewün’narki s. comp. Bot. Cierta planta trepa-
keshkün unitr. Emparejar, igualar. dora cuyas hojas son muy pegajosas. Loasa
kesho ▶ külenngenulu. adj. Sin cola. gayana Urb. et Gilg; fam. Loasaceae.
ketrafe s. El labrador. key ▶ keyü, ken’ü. conj. copul. Hasta.
ketramapun intr. Arar la tierra. | s. Pangui. La se- keyfuñkülen intr. Pangui. Estar haraposo.
mentera. | La buena cosecha. Iñ peam ketra- keypülmawün, keypülmawün ko mew rec. Sal
mapun ‘para que obtengamos buena cosecha’. picarse, echarse dos agua con las manos.
ketran intr./unitr. Arar. | adj. Arado. Ketranma- keypülün unitr. Salpicar a otro.
pu ‘terreno cultivado’. | s. Los productos de
la agricultura en el campo o ya cosechados. keypün intr. Escarbar.
ketrawe s. El lugar donde uno siembra. Ngelay keypünentun unitr. Sacar escarbando.
ketrawe ‘no hay terreno cultivable’. keytun unitr. ▶ keyütun.
keytran intr. Gastarse piezas de ropa en las ori- kim adj. Sabido, entendido. Kim wentrü ‘hombre
llas. entendido’. | Antepuesto al verbo: saber. Kim-
keyü conj. copul. ▶ key. firmawfun ‘antes sabía (yo) firmar’. V. Augus
ta (1903, p. 138).
keyütun unitr. Acertar a quien no se había ases-
tado. kimduamelün unitr. Preguntar a alguno por su
bienestar.
ki partíc. Interpuesta en el verbo en modo con
dicional forma el imperativo negativo. V. Au- kimduamkafe adj. Inteligente.
gusta (1903, p. 166). kimduamyen unitr. Kimduamyekulliñlay ‘no sa-
kiaka s. La tiaca (árbol). Caldcluvia paniculata. be tratar a los animales’.
kiarün intr. Sonar el pecho por las flemas allí de- kimdüngun ▶ kimün düngu. intr. Saberlo. | Sa-
tenidas. ber (el ngen’pin) lo que ha de suceder.
kidkidün intr. Regañar el gato o ratón cuando se kimeldüngun unitr. Con configuración personal:
asustan o pelean. dárselo a saber, comunicárselo. Fey kimeldü
kidu, kishu adj. Modifica o reemplaza a nom- nguenew o fey kimelelenew düngu ‘él me lo co-
bres sustantivos o pronombres: mismo, pro- municó’.
pio, solo. Kidu o iñche kidu amuan ‘yo mismo kimeltun unitr./ditr. ▶ kimelün.
iré’. Kidu ñi ruka ‘su propia casa’. Kidu amuy
ti ko ‘por sí sola corrió el agua’. kimeltükun unitr. Descubrir a alguno faltando al
secreto. | Hacer comprender a dos litigantes
kiduduam loc. adv. Espontáneamente. el que están en un error respecto de su cues-
kiduduamün intr. Hacer uno sus trabajos espon- tión quedando así su contienda sin objeto.
táneamente de su propia iniciativa, sin nece-
kimelün unitr. Sin configuración personal: ense-
sitar el impulso de nadie.
ñar o manifestar algo. | ditr. Con configura-
kiduke (pl. partit.) adj. Cada uno de por sí. ción personal: enseñar a alguno, comunicár-
kidukekünun unitr. Dejar a unas personas o co- selo, decírselo. Fey kimelenew düngun ‘él me
sas separadas de las demás. enseñó a hablar’. Kimelelen ñi fot’üm ‘enséña-
me a mi hijo’. Fey kimelmaenew ñi fot’üm ñi
kidukünun unitr. Dejar solo.
wedafemagel ‘él enseñó a mi hijo a obrar mal’.
kidulen intr. Estar solo.
kimfal adj. Inteligible, conocible, fácil de apren-
kidulewen intr. Haberse quedado solo en efecto der, de comprender.
de algo.
kimfalman intr. Ser conocible lo de alguno. Kim-
kidungünewkülen refl. Ser independiente. falmalay ñi piwke ‘no se le puede conocer su in-
kidungünewün refl. Gobernarse uno por sí solo. tención’.
kidungünewün mew, kidu ñi ngünewün mew loc. kimfalngen, kimfalkülen, kimfalün intr. Ser fácil
adv. De su propia autoridad, sin pedir per- de comprender, de aprender.
miso.
kimfe adj. Conocedor. Kimfengelafiñ mapu ‘no soy
kidungünewün ngen intr. Vivir en independen conocedor de las tierras (lit. respecto de las tie
cia, no querer depender de otros. rras)’.
kidutu adv. Solo, de mí (ti, sí) mismo. Kidutu ki- kimfemün, kimfemtun unitr. Reconocer (lo que
mün ‘lo he aprendido solo, de mí mismo’. ha cambiado de aspecto).
kiki s. La comadreja chilena. Galictis vittata. kimkimtun unitr. Aprender de memoria, recon-
kikürün intr. Crujir (objetos de cuero). siderar.
kilkil s. El chucho o chuncho (pájaro nocturno). kimkülen intr. Estar uno en su conocimiento, sa-
kiltew s. Arg. El pájaro tregle o jardinero. Vane-
ber de sí.
llus chilensis o cayennensis. kimniekan unitr. Saber todavía (algo), recordarlo.
kimnien unitr. Tener aprendido conocer ya, sa- kiñeche s. comp. Pariente. Pu kiñeche ‘los pa-
ber ya. rientes’.
kimno adj. Ignorante, tonto, demente. kiñekan intr. Ser igual, lo mismo.
kimnonkechi adv. negat. Sin saberlo. Ñi kimnon kiñeke (pl. partit. de kiñe) Algunos, uno por uno,
kechi ‘sin saberlo yo (o él)’. sendos. Kiñekeley ‘hay quienes’.
kimpan unitr. Haber conocido todavía a una per- kiñeke mew A veces. | En algunas partes.
sona finada o que se fue a otra parte, o una cos-
kiñeke rume Siempre uno, cada uno en particu-
tumbre antigua.
lar. Tononwe mew nüngemekey kiñeke rume
kimtükun unitr. Haber entendido o comprendi füw ‘con el tononhue se toma siempre un hilo, ca-
do algo. da hilo en particular’.
kimün unitr. Saber, conocer. | Aprender. | Sentir. kiñekelpu loc. adv. Pangui. Algunas veces, a tiem-
| Adivinar. V. kimüñma, kimel. po, etc.
kimüñman (de kimün) ditr. Entender a alguno. kiñeketu adv. Uno por uno.
¿Kimüñmalagen (ñi düngun)? ‘¿no me entien
kiñekiñe num. Uno tras otro. | De a uno.
des (lo que he dicho)?’. | Conocer lo de alguno.
¿Kimüñmalagen ñi wen’üy? ‘¿no (me) conoces kiñekiñen intr. Estar uno aquí, otro allí, otro más
a mi amigo?’. allá cada uno de por sí, todos aislados.
kinchika s. La tonina. kiñekünu loc. adv. Unánimemente. Kiñekünu ayün
‘querer acordar, resolver unánimemente’.
kintuduamün unitr. Provocar, buscar a uno para
pelear. kiñekünuduamün intr. Pangui. Hacer una dili-
gencia juntamente con otras. Kiñekünudua-
kintudüngun intr. Buscar pleitos.
man ñi amuagel ‘lo hago juntamente con mis
kintukañmawün refl. Pangui. Abastecerse. demás diligencias cuando me vaya’.
kintukawün refl. Huapi. Buscar el sustento, pi- kiñekünun ñi düngu Ir a una en un asunto.
diéndolo prestado o de otra manera.
kiñeldüngun intr. Tratar sus asuntos en unión con
kintukünun unitr. Fijar la vista en algo. otros. Pu longko tañi kiñeldüngun ‘los caciques
kintumapun intr. Buscar, escoger un terreno apto. con quienes trato mis asuntos’.
| Pangui. Ver la tierra abierta (el que está o es- kiñelen intr. Haber uno.
taba en peligro de morir).
kiñelke, kiñelketu num. Alguno entre varios.
kintun unitr. Buscar, también para la pelea. | Mirar.
kiñelün ditr. Dar a uno un objeto entre varios de
| s. La vista.
la misma especie. Kiñelen challwa ‘dame un
kintunentun intr. Mirar hacia afuera (en direc- pescado de los que tienes’.
ción de allá).
kiñemapuwen s. Compatriota.
kintunentupan intr. Mirar hacia afuera (en di-
rección de acá). kiñen intr. Haber uno. Dios kiñey ‘Dios es uno’.
| adj. Único.
kintunien unitr. Pangui. ▶ kintuñmanien.
kiñen adkülen intr. Pangui. Estar parejo en una
kintuñmanien unitr. Cuidar. línea o dirección, en orden.
kinturulün unitr. Pangui. Mirar, echar mirada. | intr. kiñentükun ▶ kiñe pütun. intr. Echarse un trago.
Mirar. Wallpüle kinturuli ‘miró por todas partes’.
kiñentrür adv. Al mismo tiempo. | Del mismo
kintuwülün unitr. Huapi. ▶ kinturulün. modo.
kiñe num. Uno, un, una. kiñentrürkülen, kiñentrürün ▶ kiñen adkülen. intr.
kiñe mew loc. adv. Juntos en un lugar. | A un (so- Ser igual, perfectamente lo mismo. | Coinci
lo) lugar. dir.
kiñetun Tomar uno (de cualquier especie) para kodkod s. La huiña (gato montés) amarillenta
sí. con pintas negras.
kiñewe adv. Pangui. Solo, sin compañeros o pa- kodkülla s. La flor de la enredadera copihue o pe-
rientes. Kiñewe mongen ‘vivo solo, no tengo a pino.
nadie’. kodo s. ▶ kodiñ.
kiñewün loc. adv. Huapi. ▶ kiñerun. kodon intr. Cuajarse (los zapallos, pepinos y san-
kiñewüntükun unitr. Echar junto con otros, agre-
días). | adj. Cuajado (aplícase solamente a los
gar. zapallos, pepinos y sandías).
koduykütral, kodwikütral s. comp. El tizón.
kiñewüntrürkülen intr. Estar en orden, arregla-
do. kodüw adj. Apolvillado.
kiñeyüm ▶ weluwelu, welukon. kodüwün intr. Apolvillarse.
koel s. Huapi. El mango, astil de las herramien- kolkopiw s. La mata del copihue o pepino. La-
tas. Koelkuchillo ‘el puño del cuchillo’. pageria rosea.
kofeñ adj. y s. (Maíz) tostado y reventado. kolona poñü s. comp. Huapi. Cierta clase de pa-
kofilün, kofiman, kofimün, kofiñün unitr. Cal-
pas que carece de ojos.
dear metales. kolong s. Pangui. El disfrazado.
kofin intr. Haberse caldeado mucho (cosa de fie- kolongün intr. Pangui. Disfrazarse.
rro). kolpür s. Huapi. Las pecas.
kofiñ adj. Caldeado. Kofiñ pañilwe ‘fierro caldea
kolpürangengen intr. Tener la cara con pecas.
do’. Müt’e kofiñ ngey antü ‘el sol arde mucho’,
‘está rojo como fierro caldeado’. V. kufiñ. kolü adj. Color café claro y oscuro, pardo, bruno,
castaño. || kolüpülku Sale en la fabricación
kofke s. El pan.
de la chicha; ignoramos su equivalente en
kofkefe s. El panadero. español. | manchao kolü Castaño mancha-
kofken intr. Hacer pan.
do.
kolüfoki ▶ kuduñ, kuduñfoki.
kofkepoñü s. comp. El milcao.
kolükülen s. comp. La corbina (pescado).
kofketun intr. Comer pan.
kolüm s. Pangui. Las granzas del trigo.
koftun unitr. Matar a un párvulo y asar sus testí-
culos en una olla caldeada, crimen que a ve- kol’kol’ün intr. Pangui. Gritar los pavos machos
ces cometían unas madres solteras para ven- cuando están enojados.
gar la infidelidad de su amante. kol’pin intr. Amortiguarse el haba.
koftray yüw Pangui. Nariz aplastada.
kollalla s. Pangui. ▶ kollella.
kofür s. El peludo (armadillo). Dasypus minutus.
kollella s. La hormiga.
kokeñ s. Rupu. ▶ trülke.
kollellalen intr. Tener la cintura angosta, ser co-
kokolle s. Raíz de una hierba argentina que antes mo la hormiga. Müna küme domo chi fücha-
servía para teñir de rojo. Ahora ambas plan- püra, kollellaley ‘(es) muy buena moza la sol-
tas están reemplazadas por la porcina. V. rül- tera (o señorita), es como hormiga’.
fün’, relfün.
kolletu s. Uno que se convida a sí mismo para una
kokori s. ▶ okori. remolienda.
kokünun unitr. Ayudar a traer agua. | intr. Ir a bus- kolletun intr. Ir a la borrachera sin estar convi
car el agua antes de hacer otra diligencia, a fin dado.
de tener lista el agua para la casa. kolli adj. ▶ kolü.
koküpü s. Huapi. La basura.
kollimamüll s. comp. El arrayán.
koküpün s. Pangui. ▶ koküpü.
kollipülli s. Tierra de color colorado moreno.
kolchalñeweñ s. comp. Los boyantes de la red pes-
kollman unitr. Agarrar a mano, atrapar pájaros
cadora. que no pueden volar por ser nuevos o dema
kolchaw ▶ pitru. s. Pangui. Renacuajo. siado viejos.
kolew s. Especie de menta. kollof s. El cochayuyo. Durvillea utilissima.
kolka s. Bocanada de líquido. Kiñe kolka müt’en kollong s. Huapi. ▶ kolong.
rulpayay ko ‘(él) pasará el agua de un trago’. kollpiku s. comp. Huapi. Cierto viento, tal vez el
kolkan unitr. Tomar en la boca (un líquido). noroeste.
kolkoma s. Ave zambullidora, chica con pluma- kollwato s. El coliguacho (insecto), especie de tá-
je y ojos colorados. bano. Tabanus depressus.
kom adj. Todo, entero, completo, todos. konagül s. comp. Pangui. Canción con que la ma-
komallwe s. Orla o pestaña, de ordinario colo- chi felicita y anima al enfermo por haber en-
rada, que se pone al küpam, ikülla o chamall. trado en convalecencia.
komerun s. comp. El moco líquido de la nariz. konangkün intr. Estar seco hasta adentro, p. ej.
la tierra.
komkülen intr. Estar entero, completo.
koncho s. Lo espeso de la chicha, y toda borra
komngentu s. Todos.
de uva, etc. (concho de Febrés, 1765).
komofilu s. comp. La anguila.
koncho s. Título de amistad que se dan dos hom-
komofün’ s. comp. Huapi. Lagarto del brazo o bres que se han regalado corderos con el ce-
pantorrilla. remonial respectivo. V. Augusta (1910, pp.
kompañ s. El compañero. 44 y 38).
kompañkiawün intr. Andar en compañía de otro. koncholün unitr. Pangui. Tomar por koncho a al-
guno, hacer con él el sacrificio o la ceremonia
kompañküpalnien unitr. Traer consigo, en su com-
en que basa esta forma de amistad.
pañía.
konchotun intr. Hacer un sacrificio entre los dos.
kompañküpan intr. Venir juntos, acompañándo-
| El mismo sacrificio.
se el uno con el otro.
konchoyen unitr. Tener por koncho.
kompañngen, kompañkülen intr. Estar acompa-
ñado. koneltu (de konün) adv. Adentro, hacia adentro.
kompañtun unitr. Tomar por compañero. koneltulen intr. Estar adentro.
kompañün ▶ kompañyen. unitr. Acompañar. konew s. La adivinanza. | Pangui. Fórmula intro-
kompañyen unitr. Acompañar. ductoria de las adivinanzas: Iney ñi kimpeno:
shingshingkitra mew tranaley kolewa ‘si uno
kompañyepan unitr. Llevar de aquí acompaña- no lo sabe: en la cachimba shingshing se ve el
do. San Pedro kompañyengepay ‘san Pedro fue camino (la solución)’. A esto sigue la adivinan-
llevado de aquí acompañado’ (porque se fue za, p. ej. «chefküpuy rüpü» konew ‘la adivinan
con los mensajeros del capitán Cornelio).
za «a saltos llega al camino»’. Solución: el sapo.
komun, komutun unitr. Mirar con agrado. El verdadero significado de kolewa es oscuro.
komutufal adj. Huapi. Digno de ser mirado con konewtun intr. Proponer adivinanzas.
agrado.
konewün intr. Adivinar.
komutuwe s. El espejo.
konfirkünkutran s. comp. Enfermedad de resfrío.
komütufal adj. Pangui. ▶ komutufal.
konfirkünün intr. Resfriarse, entrarle el frío a uno.
komyewün loc. adv. Todos juntos, todos junta-
konkiawün intr. Ir o entrar con frecuencia. Ko-
mente.
niawpatuaymün misa mew ‘frecuentarán otra
kon s. El adversario en el juego. vez la misa (aquí)’.
kon intr. Traer el agua para las necesidades de la konkintun intr. Mirar adentro. Konkintuñmaya-
casa. fiñ ñi pel’ ‘le miraré la garganta’. ¿Chumngelu
kon in intr. Comer con mucha hambre. Akutule kam konkintulepaymi faw? ‘¿por qué estás mi-
küdawuma kon ituay ‘cuando lleguen del tra- rando adentro?’ (dicho desde adentro).
bajo, comerán con mucha hambre’. konkon intr. Hacer agua (una embarcación), en-
konafün (de konün) intr. Estar del todo cocido. trársele agua. Konkoy ñi zapato ‘entró agua en
konagkonagman unitr. Cantar (al enfermo) el mi zapato’.
konagül. konkontumen intr. Entrar más y más.
konküdawkülen intr. Estaren medio del trabajo, eso no más he venido a verte’. Kontungepay ñi
muy ocupado. ruka mew ‘le entraron en su casa (para robar,
konkülen (de konün) intr.Estar dentro de (...mew). etc.)’.
Küme konküley ‘está bien colocado (en casa kontran (del esp. contra) unitr. Con pronuncia
de su patrón, en un empleo)’. ción española: hacer oposición a alguno, decla-
konkülepan, konkülepun intr. Haberse metido rar en su contra.
en alguna parte (pa ‘aquí’, pu ‘allá’). konumagkülen intr. Estar en lo mejor del sueño,
konkülkiawün intr. Andar gruñendo.
muy cargado de sueño.
konüm s. Todas las glándulas hinchadas.
konkülün intr. Gruñir.
konümkonümün intr. Hincharse las glándulas,
konkütralkülen intr. Estar muy calentado el que
está sentado al fuego. formarse hinchazones como de glándulas (su-
jeto es la región del cuerpo donde se presen
konman (de konün) unitr. Entrársele algo. Kon- tan).
may pasmo ‘se le entró el pasmo’. | Sucederle
konümpan unitr. Mentar.
algo. Femngen konmayayyu ale ‘de esta mane
ra se nos entrará la luna (antes de haber con- konümpanien unitr. Recordar algo, tenerlo pre-
cluido el trabajo)’. Chi llafe konmay pod ‘a la sente en la memoria.
llave se leentró basura’. Ashno konmapan dü- konümpatun unitr. Acordarse de lo que se ha-
ngu ‘por casualidad me ha sucedido esto’. | Ocu- bía olvidado.
rrírsele algo. Konmay o konmapay ñi weda fe-
magel ‘se le ocurrió hacer una maldad’. konün intr. Entrar. | Empezar. Koni misa ‘la misa
empezó’. | Meterse en algo. | Ocuparse en al-
konme (rz. v.) Desde, en frases co
mo: kuyfi go. Femngechi challwan mew konkelan ‘no me
konme ‘desde hace largo tiempo’. ocupo en tal pesca’.
konmelen intr. Konmeley ñi mongenngen ‘ya me konwe antü, konüwe antü s. comp. El poniente.
va quedando poco de vida’.
konwen (de kon) s. Adversarios en el juego.
konmen (de konün) intr. Ir a entrar. | Con adjetivo
predicado: ir a hacerse. Rüf füchapüra kon- konwütrelen (de konün) intr. Estar pasado de frío.
mey ‘ya iba a hacerse solterona’. | Menguarse, kon’a s. El mocetón, mozo. | adj. Valiente, guapo,
disminuirse, hacerse poco o menos. Konmen fuerte. Kon’a piwke ngen, kon’a wentru ngen
küyen’ ‘cuando la luna ya estaba por acabar- ‘ser valiente’.
se’.
kon’akontun intr. Wall kon’akontuy ‘ha vuelto a
konmenngen intr. Quedar po
co. Konmenngey estar alentada, a tener valor’ (dicho respecto
kachilla, küyen’ tripantü ‘va mermando el tri- de una niñita que había estado enferma).
go, la luna, el año’.
kon’akon’atulün unitr. Arengar antes de la ba-
kono s. La paloma torcaz. talla (los soldados contestan: ya, ya, ya).
konpakutran s. Los pujos del parto. kon’akon’atun intr. Envalentonarse.
konpakutranün intr. Tener ya pujos. kon’aluwtun intr. Pangui. Cobrar nuevo ánimo,
konpan intr. Entrar (acá), acercarse. valor.
konpun intr. Entrar (allá), alcanzar a entrar, acer- kon’an intr. Ser mozo. Dewma fücha kon’ay ‘ya
carse, refugiarse. es mozo grande’. Fücha kon’arpuy ‘se ha he-
cho mozo grande’.
kontun intr. Entrar (quien había salido), retirarse
(ría y mar después de la marea). | unitr. Con kon’awfaluwün refl. Engancharse, tomar un ser-
configuración personal: entrar en la casa o en vicio de mozo.
la propiedad de alguno. Kontumekelafiñ ‘no kon’ayetripan unitr. Sojuzgar, reducir a servidum-
entro donde él’. Fey müt’en kontupapeeyu ‘a bre.
kowtukan, kowtun unitr. Dar flechazos a algu- koywi s. Huapi. Unas albóndigas hechas de afre-
no, buscarle para este fin (lo cual hacen los cho de maíz.
brujos según dicen las machis).
koywilla s. Especie de sapitos. Empiezan a can-
kowtun intr. Poner la polla en el juego. tar después de San Juan, y su canto suena
kowüll s. La fruta del nüpu foki, los cóguiles. para los mapuches como wi wi.
kowümün ▶ ülan. unitr. Mezclar algo con saliva kriollo püñeñ (del esp. criollo) s. comp. Pangui.
(en la boca). Denominación que se da a una persona en el
lugar donde había nacido y se había criado y
kowün’ (de ko) s. comp. La saliva.
adonde ha regresado después de haber pasa-
kowün’man unitr. Echarle, ponerle saliva. do muchos años en el extranjero.
koyagelün unitr. Dirigir una alocución a alguno. krusel (del esp. cruz) s. La cruz de kruselis.
| Recibir con parlamento.
kruselid, krusklis s. Alhaja de plata que ama-
koyagün, koyagtun intr. Parlamentar. | s. El par- rrada en el trarüpel’ cuelga sobre el pecho.
lamento. Consta de tres filas de tubitos de plata de a
koyam s. El roble chileno. Nothofagus obliqua. cinco tubitos interrumpidas y ensartadas jun-
tamente con otras tantas hileras de chaqui
koyfüñ s. Cebolleta con flor blanca.
ras, terminando todo abajo en una cruz (kru-
koyko ▶ ko. s. El agua. sel).
koyl’a s. La mentira. kruselün, kruseluwün V. küruselün.
koyl’alkanien unitr. Pangui. Tener a uno muy en- kuatun intr. Pangui. Bramar.
gañado.
kuchen unitr. Asar (el maíz). | adj. Asado. Kuchen
koyl’angen intr. Ser mentiroso, embustero. üwa ‘choclo nuevo asado’.
koyl’atufe adj. Mentiroso. kudallkudall s. Los riñones.
koyl’atulün unitr. Mentir a alguno. kudañ s. Huapi. El testículo, compañón. | Pangui.
koyl’atun intr. Mentir. El escroto (?).
koynawe s. Apancora grande. kude s. La vieja (dicho con desprecio).
koynümkülen intr. Huapi. Cubrir las granula kudefe adj. y s. Apasionado por las carreras, ju-
ciones una herida.Koynümküley fün’‘las granu- gador, apostador.
laciones han crecido demasiado’. kudekantun intr. Jugar (juegos de apuesta), pero
koyolkachu s. comp. ▶ shongollkachu. solo por entretenerse.
koyongkoyongngen ▶ tüwaytüwain ngen. intr. kudekudekantun unitr. Ensayar (un caballo) en
Girar continuamente. Üñanngechi kawellu ko- la carrera.
yongkoyongngey ‘un caballo impaciente por se-
kudekudetun intr. Correr por prueba (el caba-
guir adelante gira continuamente’.
llo).
koyotro (probabl. no es palabra mapuche) s. El
kudelün unitr. Echar a suerte. | Presentar en el
coyocho, bulbo de yuyo.
juego o carrera, p. ej. buenos caballos o ju-
koypu s. El coipo, mamífero roedor que tiene gadores.
sus ubres laterales. Myopotamus coypus.
kuden intr. Jugar (juegos sometidos a reglas, con
koypuruka s. comp. Pangui. Las casas de los mapu- el fin de ganar). | s. El juego. || awarkuden El
ches de construcción antigua, como se ven to- juego de las habas, jugar a las habas.
davía en la provincia de Cautín y en otras del
kudewe s. El juego. | Lo que sirve para el juego.
norte del territorio donde viven los mapuches.
koywe s. Bot. El coihue (árbol). Nothofagus dom- kudi s. La piedra para moler (la de abajo).
beyi (Mirb.); fam. Fagaceae. kudiforo (de foro) s. comp. El espinazo.
kudiforolngen intr. Ser de quilla (la embarca- kufkufkiawün intr. Caminar con pasos oíbles.
ción). kufkufün intr. Sonar los pasos. Kufkufüy ñi kü-
kudimamüll V. kudümamüll. patun ‘se le oye venir, se oyen sus pasos’.
kudin’amun’ V. kudün’amun’. kufkülen intr. Estar escarmentado.
kudkud s. ▶ kurkur. kufüll s. Cualquier clase de mariscos. L’afken’ ku-
füll ‘los mariscos (del mar)’.
kudmamüll s. comp. El palo negro, planta con flor
amarilla estrellada. Es medicinal. V. ireire. kufüllkülen intr. Estar caldeado.
kudmu s. Gato montés de color café oscuro con kufüllün unitr. Caldear.
rayas negras. kufüllwün’ün Huapi. Tartamudear.
kudn’amun’ s. comp. Bot. El culantrillo. Adian- kufün intr. Escarmentar.
tum Chilense Kaulf; fam. Polypodiaceae.
kufün intr. Calentarse (de huevos). | Ponerse hue-
kudpun’ s. comp. Pangui. Especie de caracol, ma- ro. | adj. Huero.
yor que la babosa; al apretarlo se cubre de una
kufün’ adj. Caliente (el agua). || llag kufün’ Tibio.
exudación blanca como leche. Se encuentra
debajo de los palos. kufüngkülen intr. Pangui. Estar turbio. V. trufün.
kudpüngkül s. comp. Pangui. Bot. La verbena del kufüw s. Pangui. El polvo, la tierra que se levanta,
campo. Verbena corymbosa R. et. Pav.; fam. Ver- nube de polvo. Kufüwngey rüpü ‘en el cami-
benaceae. no se levanta mucha tierra’. V. kuyüf.
kudukudun intr. Acostarse o estar acostados mu- kufüwkufüwngen intr. Levantarse mucho polvo.
chos. kug s. La mano.
kudulen intr. Estar acostado. kukaw s. Pangui. p. us. Hueco en los árboles arri-
kudumkünun, kudumün, kudumtükun unitr. Sin
ba.
configuración personal:acostarse uno con otro kukeñ s. Pangui. El absceso.
(por falta de cama propia).Kudumün ñi wen’üy kuku s. La abuela paterna y los nietos de la mis-
‘me acosté con mi amigo’. | Acostar a otro, como ma.
la madre a sus hijitos. | ▶ kudumuwün. unitr.
Con configuración personal:acostarse (el hom- kukuyün intr. Pangui. Arrullar.
bre) con la mujer para el ayuntamiento car- kula püñeñ s. comp. Pangui. Así llama una mu-
nal. jer a los hijos de su tía paterna, los cuales a
ella la llaman ñuke.
kudun intr. Acostarse.
kulankonün intr. Quemarse enteramente.
kuduñ, kuduñfoki ▶ kolü foki. s. Bot. Cierta enre-
dadera. Cissus striata R. et Pav.; fam. Vitaceae. kulantun ▶ kulanün. unitr. Hacer incendios.
kudwa s. Huapi. El robalo (pescado). Pinguipes kulawkulaw s. Ciertas arañas grandes, peludas.
chilensis. V. ünatun.
kudweke s. comp. Pangui. Cierta mancha oscu- kulay adv. Denante, hace un rato.
ra en la Vía Láctea cerca del Pünonchoyke. kulen s. Bot. El culén o albaquilla. Psoralia glan-
kuen unitr. Asar (papas) en el rescoldo. | adj. Asa- dulosa L.; fam. Leguminosae.
do. Kuen poñü ‘papas asadas’. kulilpillañ (tal vez de pu lil pillañ ‘el pillán que está
kufillün unitr. Caldear. en los peñascos’) s. comp. Cierta arte de machi
kufiñkülen intr. Estar rojo. Kufiñküley wenu ñi ko- kulme adj. Huérfano.
nün antü ‘el cielo está rojo de haber entrado el kulmetun, kulmeyen unitr. ant. Desear, apetecer
sol’. (probabl. en sentido sexual).
kulmiwkülen intr. Pangui. Estar desganchado un nam nafiw mew ‘pagué (para mí) el pasaje en
árbol. el navío (lit. para embarcarme)’.
kulngenma s. Pangui. Así llama la suegra a su yer- kulliñmatun unitr. Rescatar, desempeñar (una
no. prenda).
kulngenwentru s. comp. El novio (?). kullitun intr./unitr. Pagar, dar satisfacción. Kulli-
kulpad s. El pantano. tun ñi werinngemon ‘dar satisfacción por sus
pecados’.
kulpadngen intr. Ser pantanoso.
kulliyetun ñi fitukullimonum Pagar posteriormen-
kulpan (rz. del esp.) intr. Cometer culpa. | Ha- te la diferencia (habiendo hecho antes un pa-
cer daño. | unitr. Ofender. go parcial).
kultrafün intr. Pangui. Sonar fuerte como el galo- kullkull s. El cuerno de vaca arreglado para to-
pe, o cuando se golpea con la mano en la me- carlo (corneta).
sa o al caballo con la correa. Kultrafüy ñi amun
kawellu ‘suenan los pasos del caballo que se kullkün unitr. Huapi. Reservar (los animales de
aleja’. trabajo) sin prestarlos a otro.Fürenegen,kullkü-
lelagen manshun’ ‘hazme el favor de reservar-
kul’fefe adj. y s. Hombre que hace roces. me los bueyes, y no los prestes a otros’.
kul’fen adj. Rozado. Kul’fen o kul’fen mapu ‘el ro- kullumün intr./unitr. Pangui. Lavar uno su cara
ce o terreno rozado’. o la de otro.
kul’fentun intr. Rozar, hacer roces.
kulluwün rec. Huapi. Hacerse caricias.
kul’füfe ▶ kul’fefe.
kullwiñün intr. Huapi. Tener la diarrea.
kul’fün unitr. Rozar (bosques).
kum adj. Rojo oscuro.
kul’trung s. Tambor o caja de que se sirven las
kumafün intr. Pangui. Ponerse roja la piel infla-
machis para espantar al wekufü y con que
mándose, escocerse.
acompañan su propio canto. Por un lado es de
madera (que tiene forma de plato) y por el kumpañilwe s. comp. Pangui. El cobre.
otro de cuero de perro y a veces de caballo. kumpiwichen s. comp. Pangui. El piwichen rojo.
kul’trungtun intr. Batir la caja. kumpülli s. comp. Tierra colorada (más colorada
kullcheñmaywe s. comp. Pangui. Lugar occi- que kollipülli).
dental adonde van las almas de los muertos. kumtun intr. Huapi. Inflamarse la piel.
kulle s. La hierba vinagrilla. Restregada con ori- kumtrü s. El quirquincho (menor que el pelu-
nes se toma en enfermedades del estómago do). Dasypus minutus.
y vientre; también se prepara con ella el hilo
kunarken unitr. Huapi. Cocer y tostar maíz para
antes de teñirlo de colorado.
conservarlo. | unitr. ant. ▶ ella afümün. | s. La
kullin intr./unitr. Pagar o pagar algo. | Con confi- chuchoca.
guración personal: pagar a alguno. V. kulliñma.
kunawkunaw s. Pangui. El cuajo o manzanillón
kulliñ s. El animal. de los rumiantes. Se sala mucho para cortar
kulliñkawün refl. La bestialidad y cometerla. la leche, y se come también.
kulliñma Raíz modificada de kullin para formar kunaykiñ V. kungaykiñ.
los ditrs. Iñche kulliñmayageyu ‘yo pagaré por kuningkuning s. El grillo (insecto).
ti’. Kulliñmayagen pala tami küdaw mew ‘me
kunkunan intr. p. us. Hincharse.
pagarás la pala con tu trabajo’. Kulliñmawaiñ
tamün peñi ‘(les) pagaré a su hermano’. Kesus kunu mapu, kunu pülli s. comp.Tierra negra, bue-
kulliñmatueiñ mew iñ werinngemom ‘Jesús pa- na para el cultivo (opónese a kelü mapu ‘tierra
gó por nuestros pecados’. Kulliñmawün ñi ko colorada’).
kunudewü s. comp. Pangui. La cueva de los rato- kungengen impers. Haber un banco de arena (p.
nes. ej. en alguna parte del mar).
kunulkiawün intr. Huapi. Hacer correrías, hacer kungkull s. Huapi. El cuerno de vaca, arreglado
ruido al correr (p. ej. los ratones). para tocarlo.
kunungkün intr. Pangui. Trotar. kungu s. La cáscara de roble colorado, mezcla-
da con flor de ceniza. Sirve para refinar co-
kuñifal adj. Huapi. Pobre. | Desvalido. | Huérfano.
lores y hacerlos durables.
kuñifalduamün intr. Pangui. Ser pusilánime.
kunguñman unitr. Preparar (el hilo) con kungu.
kuñifall adj. Pangui. ▶ kuñifal.
kupaf Pangui. ▶ wepaf.
kuñiwdüngu s. comp. Asunto, acción, proceder pe-
kupedtun unitr. ▶ kupedün.
ligroso.
kupedün, kupeshün unitr. Fomentar o dar calor
kuñiwngen intr. Ser peligroso, p. ej. nafiw mew ‘pa-
natural (al paciente) aplicando en la parte
ra las embarcaciones’.
dolorida la mano caldeada sobre el fuego. Ku-
kuñiwtu adv. Con cuidado, cautamente. pedüngey püñeñ ‘se da calor natural a los hi-
kuñiwtulen intr. Estar con cuidado, cuidarse de
jos’.
algo. Kuñiwtulenge trewa mew, ünatukelmew kupenka s. Todas las vigas de la casa.
‘cuídate del perro, que no te muerda’. kupeshün ▶ kupedün.
kuñiwtulen, kuñiwtunkechi mülen intr. Estar en kupetun unitr. Parchar ropa o loza.
peligro de.
kupewün intr. Pangui. Producir un ruido carac
kuñiwtun intr. Cuidarse. terístico el árbol al caer. Utrüfnagpuy, kupew
kuñiwün s. El cuidado, el peligro. key ñi nagün ‘cayó sobre algo y su caída hizo
ruido’.
kuñiwünngen intr. Requerir cuidado, ser peli-
groso. kupilka s. La cupilca, mezcla de harina tostada
y de chicha.
kuñül, kuñil s. El cuidado. Kuñül engu ‘con cuida-
do’. Pu kuñül ‘los miembros de la familia (res- kupilün unitr. Pelar a alguno, cortarle el pelo. | intr.
pecto a su cuidador)’. En la frase: we kupillu ‘el recién pelado’.
kuñültulen intr. Tener cuidado, estar cauto. kupükupütun intr. Pangui. Volquearse, revolcar-
se (las aves).
kuñültun unitr. ▶ kuñilün. Kuñültunieaymi mi we
pantalon ‘ten cuidado con tus pantalones nue- kupülkonün intr. Chamuscarse. Kupülkonkey ma-
vos, no los gastes’. müll kütral mew ‘los árboles se chamuscan por
el fuego’. Kom kupülkoni chi mamüll ‘todos los
kuñültuwün refl. Cuidarse, tratarse bien, conser- palos (del roce) se han chamuscado’.
varse.
kupülün unitr. Pangui. Chamuscar.
kuñülün unitr. Tener solicitud o compasión por
una persona o cosa. kupülün unitr. Recostar y fajar en el kupülwe.
kupülwe s. La cuna de los mapuches.
kuñülyen unitr. Contar a alguno entre su fami-
lia, cuidarle como si fuese de ella. kupümün (de kufün) unitr. Escarmentar.
kungaykiñ adj. Pangui. Color de guanaco. Kungay- kura s. La piedra.
kiñofisha ‘oveja del color del guanaco’. | s. En kuradew s. Pangui. La melosa. Madia sativa.
el lenguaje de los machis: el pájaro chukaw
al cual las machis cazan, secan y adornan con kurafuñapue s. comp. Huapi. Las piedras que se
un collar de flores (copihues) para aplicarlo forman en el hígado o en la bolsa de la bilis.
a los enfermos en la parte dolorida. kurako s. comp. Agua que sale de la piedra.
kunge s. Huapi. Banco de arena. kurakünun unitr. Endurecer.
kuralñeweñ (de kura) s. comp. Las piedras que kurün intr. Ser negro.
sirven de plomada en la armadura de la red (ñe- kurüpapay s. comp. Denominación que dan los
weñ). nietos a sus abuelas.
kuralnge (de nge) s. comp. El ojo. kurürumen trafuya s. comp. Pangui. La oscuridad
kuralngekutran s. comp. Enfermedad de la vis- e la noche.
ta. kurütun unitr. Teñir de negro.
kuram s. El huevo. kurütupeyüm (ger. de kurütun) s. Pintura negra.
kuramachawall s. comp. Huevo de gallina. kurüwe piwke mülen intr. Pangui. Tener un sen-
kuramalal s. comp. Cerco del muro. timiento muy grande, melancolía.
kuramtraru s. comp. ant. ▶ koywi. Lit. ‘huevo de kurüwen intr. Haberse quedado negro.
traro’. kurüwün’ s. comp. Los primeros albores.
kuramün intr. Poner huevos. kushallkiñ s. Pangui. Los riñones.
kurantu s. El pedregal. kushallkushall s. Huapi. ▶ kushallkiñ.
kurapiwkengen intr. Huapi. Ser muy indócil, tor- kushe s. La anciana.
pe para trabajos, encargos, etc.
kushe adj. Viejo (de mujeres y cosas).
kuratun unitr. Apedrear.
kushen intr. Ser viejo, envejecer.
kure s. La esposa.
kushepapay s. comp. Denominación que dan los
kurengen intr. Ser casado (tener esposa), casar- nietos a sus abuelas.
se. | s. Casamiento.
kushepüllü s. comp. Alma de vieja, la pobre an
kuretun intr./unitr. Usar de la mujer (hombres y ciana.
animales).
kushepüran intr. Haberse envejecido (una mu-
kurewen s. El marido con su esposa, esposos en- jer) sin haber tenido hijos.
tre sí.
kushill s. Bot. Cierta planta. Stachys chonotica
kureyen unitr. Tomar por mujer. Kureyewtun fey- Hook; fam. Labiatae.
chi domo engu ‘(habiendo enviudado) casar-
kushümün unitr. Pangui. ▶ kudumün.
se con la tal mujer’.
kushün intr. Pangui. ▶ kudun.
kuri s. La ortiga con flor anaranjada, muy linda.
kutama s. Saco arreglado como alforja.
kuritun unitr. Pegar con ortigas.
kutamakünun unitr. Dejar puesto o metido en
kurituwün refl. Toparse en las ortigas.
una cutama.
kurko s. Pangui. La cueva (dewü ‘de los ratones’).
kutrafkutraftukugün intr. Huapi. Dar palmadas
kurkur s. Huapi. Nido o cama de ciertos cua- repetidas, como al aplaudir.
drúpedos. kutrafükollofün intr. Chamuscar los collofes (así
kurü adj. Negro. | Oscuro (con nombres de colo- preparados llegan al comercio).
res). Kurüayüsh ‘overo oscuro’. Kurükelü ‘colo- kutrafün unitr. Chamuscar (collofes).
rado oscuro, color solferino’. Kurümoro (o kall-
fü moro) ‘rosillo negro’. kutran adj. Enfermo. | s. La enfermedad, el do-
lor. | El enfermo.
kurükurüwen intr. Haberse manchado de negro
en varias partes. kutranche ngen intr. Estar enfermizo.
kurümula s. comp. Cierto escarabajo negro, de kutranduamelün unitr. Dar pesar, aflicción a al-
alas muy duras que se encuentra en los lau- guno.
reles, llamado vulgarmente caballo del diablo. kutranduamkülen intr. Estar triste, tener un pesar.
kutrankawfe adj. Paciente sufrido, cargado de do- kuül s. Manga (de vestido).
lencias. kuwmelen intr. Pangui. Ir en aumento. Dewma
kuwmelu ñi fücham ‘cuando ya iba envejecién-
kutrankawkülen, kutrankawün refl. Padecer, su-
dose’. | ▶ konmen. Ir disminuyéndose. Dewma
frir.
kuwmeley ñi poñü ‘mis papas ya van quedan-
kutrankiawün intr. Andar enfermo. do pocas’. | Ir progresando. Dewma kuwme-
kutrankutranngen intr. Doler sin o casi sin inter- ley ñi dewagel diccionario ‘ya va faltando poco
misión. para estar terminado el diccionario’. V. ye-
küme, yekowme, yeküpa. V. Augusta (1903,
kutrankülen intr. Estar enfermo. p. 101, 2ª).
kutranlongkon intr.Tener dolor de cabeza. | s. Do- kuwmelen intr. Pangui. Pasar, andar, venir (?). Pe-
lor de cabeza. tu al’ütripa kuwmelelu peeyew ñi chaw ‘cuan-
kutranmawün refl. Pangui. ▶ kutraneluwün. do estaba aún lejos (el hijo pródigo), le vio su
padre’.
kutrannagün intr. Kutrannagi ñi piwke ‘se enter-
neció, se movió de compasión’. kuwmen, kowmen ▶ amulen. intr. Pangui. Ir, se-
guir adelante, proseguir. Fey püle kuwmefun,
kutranngekechi adv. Con dificultad, con dolor. trawüfiñ kiñe wentru ‘cuando iba hacia allá,
kutranngewen intr. Haberse quedado enfermo. encontré a un hombre’.
kutranngeyawün intr. Andar con dificultad, con kuwülantülen, kuwülantün intr. Pangui. Seguir
dolor. Kutranngeyawünngey mawün’ mew (o uno gozando sus días, su vida. Kuwülantüleiñ,
wesha miawün ngey) ‘es molesto, dificultoso an- fey mew koyagtukeiñ ‘estamos aún en vida, por
dar con lluvia’. eso parlamentamos’ (modismo usado en los par-
lamentos).
kutranpiwkeyen unitr. Tener lástima, misericor
dia con alguno. kuwülmen unitr. Probabl.: kuwülmey dewma me-
li tripantu ñi kutran ‘ya le dura cuatro años su
kutrantulen intr. Estar adolorido algo, doler. enfermedad, ya lleva cuatro años de enferme-
kutrantulkan, kutrantulün unitr. Atormentar, ha- dad’.
cer sufrir. kuya ▶ kiki. s. Especie de comadreja. Galictis vi-
kutrantun intr. En wüñokutrantun: tener recaída. ttata.
| unitr. Dolerle algo. Müt’e kutrantuenew ‘me kuyafkontun intr. Cerrarse de golpe (una puerta).
duele o dolió mucho’.
kuyafkuyafngen intr. Levantarse y bajarse en cam-
kutrantuwün ngen intr. Hacer dolor, ser adolori- bio continuo (las varillas al moler las manza
do (una parte del cuerpo). nas o los garrotes en la pelea).
kuyafkütuyen unitr. Pangui. Dar a alguno mu- kuyüf s. Pangui. La tierra, esto es, el polvo de tie-
chos azotazos, darle de palos. rra que cubre el camino.
kuyafkütyen unitr. Huapi. ▶ kuyafkütuyen. kuyüm s. La arena.
kuyafnentun unitr. Azotar mucho. kuywanün V. kuyuanün.
kuyafün, kuyaftun unitr. Azotar con rebenque kuywintu s. Pangui. La coyunda.
o varillas V. wepaf.
küchakafe s. La lavandera.
kuyfi adj. Antiguo, muy anciano. | adv. Antes, ha-
küchakan intr. Lavar. | s. El lavado.
ce mucho tiempo, antiguamente. Fücha kuy
fi ‘hace mucho tiempo’. | Cuando el verbo es küchan unitr. Lavar algo.
tá en futuro: después de mucho tiempo, de küchanentun unitr. Quitar (manchas) lavando.
largos años. || kuyfike che Los antiguos. | kuy-
küchatufe s. ▶ küchakafe.
fi ko Agua de más de un día.
küchatuwe s. El lavatorio.
kuyfilen intr. Demorar largo tiempo, largos años.
Fücha kuyfiley ñi akuagel ‘demorará muchos küchatripan intr. Salir, quitarse con lavarlo.
años en llegar’.
küchawün unitr. Mascar.
kuyfimel V. mel.
küched s. Las papitas que hay en la raíz de la ma-
kuyfiwüla adv. cant. Solo después de largo tiem- ta de papas cuando están granando. | El ova-
po. rio (a lo menos el de las gallinas).
kuyil, kuyill pref. Antepuesto a las denomina- küchedpoñü s. comp. Las papitas cuando de es
ciones de los abuelos indica el sexto grado de tán formando.
la ascendencia.
küchew s. Las agallas.
kuykuy s. Puente de un palo, o sea de un sistema
küchiw s. malson. El culo.
de palos que descansan en los árboles que
hay a uno y otro lado de un riachuelo. küchodün, küchorün unitr. Huapi. Refregar (re-
kuykuypangi s. comp. El caballete del techo.
medios, como el palqui, para obtener su es-
puma).
kuykuypülli s. comp. El puente de tierra que hay
donde desaparece un río y después vuelve a küchüdül’awen’ün intr. Refregar hierbas medi
salir a la superficie. cinales.
kuykuytun intr. Hacer un kuykuy. | Pasar por el küchüdün intr. Pangui. ▶ küchodün, küchorün.
kuykuy. Kuykuytuleymew alwe wekufü ‘un áni- küchüküchü s. El peuco. Buteo unicinctus.
ma wekufü te sirvió de puente’.
küchümnien unitr. Tenerlo bien entretenido pa-
kuypüdün unitr. Huapi. Chamuscar (palos ver- ra que no se vaya luego.
des). | Quemar roces que están verdes aún.
küchümün unitr. Entretener bien.
kuypülün unitr. Pangui. ▶ kuypüdün.
küchüng s. El manojo.
kuyuankuyanngen intr. Pangui. Vahear mucho
küdaw s. El trabajo.
o de continuo (p. ej. la comida).
küdawelün intr. Trabajar alguna cosa. Masa kü-
kuyuanün intr. Vahear, echar vapor. Kuyuanün
iagel ‘el vaho de la comida’. dawelngekey ‘se hiñe, trabaja la masa’. Küda
weluwünñi peam kiñe weshakelu ‘hacer mucho
kuyul’ s. El carbón. empeño por conseguir una cosa’. V. küdaw-
kuyul’ün unitr. Tiznar con carbón. Kuyul’manew man.
ñi ange ‘me tiznó la cara’. küdawfe adj. y s. Trabajador.
kuyul’tun intr. Mancharse con carbón.
küdawküdawngen intr. Estar uno muy dedica-
kuyunta s. La coyunda. do a su trabajo.
küdawkülen intr.Trabajar (actualmente). | Ser di- küdetun intr. Alumbrar con küde.
fícil.
küdiñ s. La placenta (las pares), las membranas
küdawkünun unitr. Ayudar a otro en su trabajo. que envuelven el feto, y el útero (la matriz).
küdawman intr. Tener mucho trabajo para ha- küdiñelün unitr. Llevar en el útero (vientre).
cer algo. Küdawmalan ñi dewmayam wesha- Fewla petu küdiñelpeymi ‘ya pareces llevar en
kelu ‘la hechura del objeto no me ha costado el útero’ o tal vez ‘ya pareces llevar un bulto,
mucho trabajo’. V. küdawün. es decir, un feto en el vientre’. Fewla petu kü-
küdawngen intr. Ser difícil, trabajoso. diñeluwi feychi püchüche ‘el feto ya está en el
vientre’ o tal vez ‘en sus envolturas’.
küdawpeyel part. pas. El trabajo, el objeto en que
se trabaja. küdiñpoko s. comp. Pangui. La lama verde en que
nacen los renacuajos.
küdawtufalün intr. Ser trabajoso, difícil.
küdki s. Pangui. Especie de cerco de ramas, par-
küdawtun unitr. Tener trabajo ocuparse con uno. te de las nasas.
Rupay mi küdawtufiñ ‘pasó el trabajo que tu
küdküdün ▶ kidkidün. intr. Silbar (los ratones,
ve contigo, tu curación’ (palabras dichas por la
machi al enfermo). Kudawtun kiñe düngu mew culebras y aun el demonio).
‘hacer diligencias o trabajos en un asunto’. küdpu s. ▶ kürpu.
küdawün intr.Trabajar. | unitr. Con configuración küf partíc. Pangui. Agregada a los sustantivos o
personal: cultivar, trabajar algo. Küdawlayafi- interpuesta en los verbos: los pluraliza. Chi
mi tüfachi mapu ‘no trabajarás este terreno’. | küme piwke che küf o küme piwkengeküflu ‘las
ditr. Con la modificación radical el: trabajar personas de buen corazón’. Ruka küf ‘las ca-
(algo) a favor de otro. Küdawelkefiñ tañi ñuke sas’. V. küfchi.
‘trabajo a mi madre, le hago los trabajos’. Kü- küfchi (de la partíc. küf y chi) ¿Ineyküfchi? ‘¿quié-
dawelfiñ ñi ñeweñ ‘trabajé por él (en la hechu- nes uno por uno?’. V. Augusta (1903, p. 56).
ra de) su red’. | Con la modificación radical
ma: trabajar lo de otro contra la voluntad de küfiwelün, küfüwelün unitr. Empachar a alguno.
este. Küdawmanew ñi mapu ‘él trabajó el te- küfiwkülen, küfüwkülen refl. Huapi. Estar em-
rreno mío sin mi permiso’. | Huapi. Küdaw- pachado.
makefiñ (o küdawelkefiñ) ñi ñuke ‘trabajo a mi
küfiwün refl. Huapi. Empacharse.
madre, le trabajo’.
küfküfkutran s. comp. Pangui. El cólico.
küdawün ngeken intr. Ser laborable (madera, mar-
fil, etc.). küfküfkülen intr. Pangui. Tener el vientre hincha-
do y duro. V. küfiw.
küdawyepeel part. pas. (Pieza de ropa, etc.) que
se ha usado en el trabajo, gastado por el tra- küfküfün intr. Empacharse.
bajo. küfn’eyenün intr. Pangui. No pasarle el aliento
küde, küdetue s. Atado de colihues o quilas se- por la nariz a causa de un atajo que hay.
cas que se enciende para alumbrar. küfüll adj. Pangui. Balbuciente y tartamudo. Kü-
küdeküdetun intr. Alumbrar con küde, pero ju füllngey ñi düngun ‘balbucea al hablar’.
gando. küfülldüngun intr. Balbucir y tartamudear.
küdelkiñ, küdellkiñ s. La luciérnaga, candelilla, que küfülldüngun ngen intr. Ser tartamudo.
vuela.
küfüllün intr. Tartamudear.
küdemallu s. La candelilla que no vuela.
küfün intr. Pangui. Asfixiarse. | Empacharse. | Hin-
küdetue, küdetuwe s. ▶ küde. charse e inflamarse. Küfi ñi n’amun’ (o in-
küdetulün intr./unitr. Con configuración perso- chay arelu) ‘mi pie está hinchado e inflamado’.
nal: alumbrar a alguno. || küdetulchen intr. kükañün ▶ ükañün. intr. Pangui. Esconderse el
Alumbrar a las personas. fugitivo.
kükonün intr. Pangui. Estar muy rendido, ha- külmedün unitr. Menear despacio la cabeza, me-
bérsele puesto tiesas las piernas de un viaje a cerla. Külmedi ñi longko ‘meció su cabeza’.
caballo. külmunün unitr. ant. Amortajar.
küküfün unitr. Pangui. Atar fuertemente, p. ej.
külo s. Pangui. Los enjulios, quilvos (hácense de
a un preso.
laurel).
küla num. Tres.
külolkülol s. La laringe con tráquea y bronquios.
küla mari num. comp. Treinta.
külorinün, küloriñün intr. Roncar durmiendo. |
küla pataka num. comp. Trescientos. Hacer semejante ruido las flemas pectorales.
külafodi s. comp. Pangui. Bot. Cierta hierba que külow s. Huapi. ▶ külo.
alcanza casi una vara de altura, su tallo tiene
külowe s. Pangui. ▶ külo.
tres cantos sobresalientes que reemplazan las
hojas, la flor muy menuda de color violeta. külpemfe adj. Disparateador.
Baccharis sagittalis D. C.; fam. Compositae. külpemün intr. Pangui. Disparatear, p. ej. perso-
külchafün ▶ kültrafün. nas chicas muy hablantinas. | V. külken.
külen s. La cola, el rabo. Külencigarro ‘la cola o külpiñmawkülen, welukülpiñ mawkülen intr.
el resto del cigarro’. Külenünafiw ‘la popa del Pangui. Estar enganchada una cosa en otra,
navío’. como los eslabones de la cadena. V. küllpüw.
külenkülen s. El cola de palo (pájaro). külpiñün unitr. Pangui. Amarrar una cosa pesa-
da en un palo para llevarla entre dos, sujetan-
külenkülenwentru s. comp. Pangui. Cierta arte
do el palo en los hombros.
de machi, cierto modo de machitun.
külto ▶ kültro.
külengküleng s. Huapi. El cernícalo.
kültü ▶ kültrü.
külgen s. El declive (wingkul ‘del cerro’).
kültrafkülen intr. Estar muy mojado, destilar (la
külilke, küliküli s. El cernícalo. Llámase así por
ropa). | Pangui. Estar muy reducido de ijares.
su reclamo küli, küli, küli.
V. künaf.
küliñün unitr. Huapi. Llevar algo, p. ej. un ataúd,
kültrafülün unitr. Mojar mucho a alguno.
mediante unos palos metidos por debajo, lle-
varlo en guando. kültrafün intr. Mojarse mucho, empaparse de agua.
küliwün’ s. comp. Las quijadas. kültrelewpan intr. Pangui. Estar aquí agarrándo-
külkay s. El collar. se de la puerta, medio empinado para impe-
dir que salga la gente (de una canción, tal
külkaytükulen intr. Estar colgado del cuello. vez ha de escribirse kültrü).
külkaytükun unitr. Colgar al cuello. kültrolen intr. Estar aflojado.
külkaytükunien unitr.Tener algo colgado del cue- kültron intr. Aflojarse, p. ej. la montura.
llo.
kültrükültrüngen intr. Pangui. Ser levantado siem-
külken, külkenepen, külpemün intr. Medio des- pre de la silla por el movimiento del caballo.
pertar sin conocer uno donde está.
kültrülen intr. Estar suspendido en el aire.
külko s. Canastita hecha de kolkopiw.
kültrün intr. Elevarse en el aire, remontar (el pá-
külkül s. Bot. El helecho quilquil. Lomaria chi- jaro), elevarse sobre el horizante (el sol). Pü-
lensis Kaulf.; fam. Polypodiaceae. chüke mew kültrükey, wenuntukey ñi müpün
külkülentu s. Lugar donde abundan los helechos ‘luego remonta (el pájaro), eleva su vuelo’.
külkül. kültrünenturpun unitr. Pangui. Pasar (p. ej. un buey)
külmay s. Bot. El boqui quilmai. Elytropus chilen- encima de un cerco de varones levantando el
sis Müll.; fam. Apocynaceae. último de arriba.
kültrünpüramün unitr. Levantar como el vapor kül’fünelün unitr. Apresurar, darle velocidad.
la tapa de la olla. kül’i s. El anzuelo.
kültrüpan intr. Haberse levantado sobre el ho-
kül’ichallwan intr. Pescar con anzuelo.
rizonte (el sol).
kül’on s. El maqui (arbusto).
kültrüpun intr. Quedar suspendido en el aire lo
que se ha tirado hacia arriba. kül’onentu s. El maquial, lugar donde abundan
los maquis.
külurnagün, külurün intr. Desollarse (los cadá-
veres). kül’onkül’on s. El maqui.
külükintun unitr. Huapi. Con configuración per- külla s. Huapi. El jefe del mingaco. | Pangui. Los
sonal: ella fey külükintuenew ‘me miró de reojo’. ayudantes del kafo (cabo) en un trabajo.
külükonün intr. Entrar de costado. küllam ▶ mücham. adj. Pangui. Doblado. | s. La
hebra compuesta. || küllam füw Hilo dobla-
külükülütuyawün intr. Agitarse, balancear mu-
do, burdo.
cho.
küllawa s. Huapi. La paleta (hueso).
külükünun unitr. Colocar de costado, ladeado.
küllay s. El árbol quillay, cuya corteza es utili
külükünuwün refl. Quitarse, hacerse a un lado.
zada para lavar y para la teñidura del hilo, jun-
külülen intr. Estar ladeado. to con porcina. Quillaya saponaria.
külümün intr. Andar como un loco por todas küllayko s. comp. Agua de quillay.
partes.
küllaytun intr. Lavar la cabeza con orines fuer-
külün antü loc. adv. Poco después de mediodía tes. | unitr. Lavar algo con quillay.
(lit. ‘ladeado el sol’).
küllaytuwün refl. Huapi. Lavarse la cabeza con
külünagün intr. Ladearse. orines podridos (en reemplazo del küllay) pa-
külüng s. Pangui. Bot. Arbusto cuyos frutos son ra matar los piojos y destruir las liendres.
bayas negras en racimos, sabrosas, llamadas küllche s. Las tripas.
külüngmaki. Berberis buxifolia Lam.; fam. Ber-
beridaceae. külleg s. Pangui. ▶ küllel.
külüpun intr. Caerse de costado (sobre algo). küllel s. La media cuesta, el declive.
külürulün unitr. Pangui. Inclinar, p. ej. una vasija külleñ adj. Reventado. Aplícase a los granos de
para vaciar su contenido. maíz, trigo, cebada y linaza, cuando revientan
al tostarlos.
külürupan intr. Ladearse (la carga, el sol).
külleñu s. La lágrima.
külüwülün unitr. ▶ külürulün.
külleñumeken intr. Lagrimear.
külüyawün intr. Andar fluctuando o bambolean-
do. külleñutun intr. Llorar, lagrimar.
küllin unitr. Acertar. | intr. Concordar. Küllilay ñi y también entre sí, para que no se junten (lit.
düngun engu ‘no concuerda lo que dice el uno ‘dejarlos küllwe’).
y el otro’.
küllwi s. Pangui. Los porotos (legumbre).
küllintun unitr./intr. Asestar. Küllintuan rüngi mew
küme s. Las aftas, enfermedad parasítica de la
‘asestaré la lanza’. boca.
külliwe s. El blanco en que se apunta. küme adj. Bueno. | adv. Bien.
küllkawküllkawtuyen unitr. Menear fuertemen küme ngillawün Pedir perdón, dar satisfacción.
te (un líquido en la botella).
kümeduamkülen intr. Estar contento, alegre.
küllkawün intr. Moverse (un líquido en un vaso)
kümeduamngen intr. Ser de buenos sentimien-
de una parte a otra.
tos, bien intencionado.
küllman unitr. Lamer.
kümeelün unitr. Arreglar, componer, preparar.
küllmanentun unitr. Quitar con la lengua.
kümekümetun unitr. Probar el gusto de algo.
küllmatun unitr. ▶ küllman.
kümelen intr. Estar bueno. | Estar en paz, sose
küllpaytun unitr. Poner zancadilla a alguno. gado.
küllpiñün ▶ külpiñün. kümelka, kümelkakechi adv. Tranquilamente,
küllpudün unitr. Pangui. Lavar el cuerpo, restre- sosegadamente, a buenas, con paciencia, etc.
garlo con las manos para el aseo. Küme küll- kümelkadüngun intr./unitr. Hablar a buenas o
puduwaymün ‘aseaos bien el cuerpo’ (dicen las hablarle a las buenas a uno.
madres a sus chiquillos cuando estos van a ba- kümelkalen intr. Estar bueno, encontrarse en
ñarse). buen estado. | Ser bonito.
küllpuwe s. Huapi. ▶ küllpüw. kümelkaletun intr. Haberse compuesto una cosa
küllpüun, küllpüwün unitr. Coger (una oveja) con descompuesta o deteriorada.
küllpüw. kümelkan unitr. Hacer bien un trabajo, una fun-
küllpüw s. Pangui. Aparato que consta de un lazo ción. | Tratar bien o hacer bien a una perso
y de una vara introducida en el nudo corre- na.
dizo de este lazo para darle firmeza y coger kümelkanien unitr. Conservar algo en buen es-
con facilidad la cabeza del ganado ya arrin- tado. | Dar buen tratamiento a las personas,
conado la cual se quiere tomar. mantener buenas relaciones con ellas.
küllpüwe s. Especie de garfio, gancho para col- kümelkawkülen rec. Estar bien el uno con el otro.
gar cosas. kümelkawkületun, kümelkawtun rec. Haberse
küllpüwkülen ▶ külpiñmawkülen. intr. Estar sus- reconciliado, haber hecho las paces.
pendido de un garfio. kümelkawün rec. Hacerse bien recíprocamente.
küllu s. Pangui. Los canastos grandes. kümelkayawün intr. Irle bien en el viaje.
külludün intr. ▶ trüllurün. kümelkayen unitr. Sobrellevar, sufrir con pa-
küllumün, küllumtun intr. Lavarse la cara. ciencia.
küllümkülen ▶ küllümün. intr. Huapi. Formar el kümen intr. Ser bueno (de cosas), apto, útil,
agua (sujeto) lagunitas en la montaña (en tiem- servir para algo, estar bien. | s. El gusto, sabor.
po de invierno). kümeniechen intr. ▶ kümelkanien che.
küllün Pangui. ▶ küllin. kümenien unitr. Dejar a otros en sosiego, sin
küllwekünun ▶ rangiñ mew trarün. unitr. Huapi. molestar o vejarlos, gobernarlos bien, etc.
Amarrar los wayllil o ganchos en la extremi- kümentukantun unitr. Probar el gusto de una co-
dad del garrote que ha de servir de rüngküwe, sa.
kümentun unitr. Hallar bueno, gustarle algo. | En künaykonün intr. Comenzar a flotar (alejándo-
contrar bueno, razonable, justificado un asun- se de las orillas).
to. künayün intr. Flotar (alejándose de las orillas).
kümengen impers. Hacer buen tiempo. künew ▶ pülay foki. s. Pangui. Boqui colorado.
kümepen unitr. Adquirir de buena manera. | adj. Antes hacían de él una bebida. Vitis o Cissus
Bien adquirido, no robado. striata. V. pülay.
kümepüllün intr. Tener suerte buena. künke s. Pangui. Bot. Cierta planta. Uncinia eri-
nacea (Cav.) Pers.; fam. Cyperaceae.
kümetun intr. Volver a estar bien (lo que se había
deteriorado). künko s. Coto, papera (esto es: hipertrofia de la
glándula tiroídea).
kümka s. Pangui. Estanque (natural) de agua.
küno s. Pangui. Atado o hacecillo (de maíz o cha-
kümonilo s. comp. Huapi. Los jamones.
lote).
kümonlipang s. comp. Huapi. La musculatura, el
künon unitr. Formar küno (de maíz o chalote).
lagarto del brazo.
künowa, künoüwa s. Pangui. Bot. Una planta co
kümonn’amun’ s. comp. La (carne de la) panto
mo mechón o barba que sale en los coihues,
rrilla.
tiene flor blanca, menuda, fragante. Myzoden-
kümpun unitr. Despedazar algo, hacerlo trozos. dron linearifolium D. C.; fam. Myzodendraceae.
Kümpuan tüfachi mamüll ‘haré trozos este pa
künpem üy (probabl. küme pen üy) s. comp. Hua-
lo’. V. kumpun.
pi. El apellido.
kümputumamüllün ▶ katrütumamüllün. intr. Des-
küntawün metawe s. comp. Pangui. Cántaro de
trozar troncos de árboles.
greda de dos cuellos divergentes, unidos arri-
kümtrülün intr. Meter ruido corriendo muchos ba por un asa algo arqueada hacia arriba y
a la vez. cuyo asiento sobresale un tanto.
kümtrülün, kümüyün intr. Pangui. Retumbar (la künt’awün intr. Pangui. Cubrirse los perros.
tierra). Kümtrülüy mapu trekatun mew ‘reso-
küntrayün intr. Flotar, boyar.
naba la tierra bajo sus pasos’.
küntrayyawün intr. Andar la embarcación entre-
kümulüwa s. comp. Pangui. La crisálida.
gada a viento y corriente.
kümumkümumngen intr. Pangui. Hacer mucho
küntre s. Huapi. Faja negra en la piel de los ani-
ruido sin interrupción, p. ej. los tambores de
males. Küntrewentelli sañwe ‘un chancho que
la guerra.
tiene una faja negra en el cuarto trasero’.
kümüllün intr. Tronar de lejos, débilmente, en cie-
küntrerkülen intr. Ser ceñido (la hormiga, la mos-
lo sereno.
ca, etc.). | Tener cintura delgada, como las hor-
küna s. Cualquier paja con que se techa la casa. migas o las mujeres que aprietan mucho el cor-
künafkülewen intr. Tener muy reducidos los ija- sé.
res. küntro adj. Cojo.
künaftükuwün refl. Reducir o estrechar el vientre. küntromalal s. comp. Cerco de varones sobre hor-
künafün intr. Haberse reducido de ijares, como cones, formando dos filas la una más alta, la
los caballos cuando no tienen alimento o es- otra más baja (lit. ‘cerco cojo’).
tán muy cansados. küntron intr. Cojear. | adj. En küntron kawellu
künal’pun’ s. comp. La telaraña. ‘caballo bailador’.
küntrotun intr. Andar o saltar en un pie.
künapan intr. n. de Imp. Venir acá.
küntroyawün intr. Andar cojo.
künaykonkülen intr. Flotar (la embarcación) re-
tirada de las orillas y entregada al viento y a küntrükonün, küntrün intr. Alejarse (la embar-
la corriente. cación) de las orillas por sí sola.
küntrüyawün intr. Flotar o andar la embarca- künün unitr.Tender a lo largo. Künüñeweñün ‘ten-
ción sin remo ni rumbo. der la red’.
künu (de künun) partíc. v. interp. Ayudar a eje- küñall s. Huapi. Especie de espantajo, hecho de
cutar la acción expresada por el verbo. V. hojas de chupón, que flotan en el aire como
Augusta (1903, p. 264, 2ª). | Hacer primero hilo; lo hacen para alejar las palomas de las ar-
o entretanto la acción del verbo en que la vejas nuevas.
partícula se encuentra interpuesta. Ikünu
küñallfillkuñ s. comp. Pangui. Bot. El polipodio,
keyngün ñi ruka mew ‘ellos comen primero en
que está pegado en los robles y manzanos. Po-
sus casas (antes de venir a misa)’. Kokünuan
lypodium trilobum; fam. Polypodiaceae.
‘traeré primero el agua (para el consumo de
la casa, antes de pasar a otra ocupación)’. V. küñatun unitr. Tomar de la mano.
Augusta (1903, p. 265, b). | Apócope de kü- küñatuwün ▶ nükünuwün kug mew. rec. Tomar-
nuel (‘el que ha sido hecho algo o lo que uno se de la mano para bailar.
ha sido hecho’) en sustantivos como chelkü
nu ‘espantajo’, ñidokünu ‘jefe de un trabajo’, küñatuyawülün unitr. Llevar mano en mano al
kenputukünu ‘hombre hecho cuñado’. baile.
künulpüran, künulün intr. Hincharse (edema). küñen intr. Parir gemelos (la mujer).
künun unitr. Poner, dejar, hacer, nombrar (com- küñke s. Pangui. ▶ künke.
bínase con raíces verbales, sustantivos, adje- küñküñkülen intr. Ser como racimo, formar ra
tivos y adverbios). Nülakününge puerta ‘pon cimos.
abierta la puerta’. Kishukünun ‘dejar solo’. Ma-
yordomokünun ‘hacer o nombrarle mayordo- küñon adj. Pangui. Agujereado como queso, lle-
mo’. | En combinación con raíces de verbos no de cicatrices de viruela.
que significan algún trabajo: ayudar a hacer- künga s. ant. El apellido o linaje.
lo. Apolsakukünupagen ‘ven a ayudarme a lle-
küngeduwün, küngeruwün refl. Restregarse co-
nar los sacos’. | Con verbos intransitivos: hacer
mo el chancho.
la acción entretanto. Anükünunge ‘siéntate en-
tretanto’. | ▶ künuwün. intr. Tomar diferentes küngefe adj. Envidioso.
situaciones del cuerpo. Kadilkünun ‘ponerse küngen unitr. Envidiar.
de costado’. Payl’akünun ‘ponerse de espaldas’.
küngen adj. Enfermizo, desvalido, inútil para el
künungkün intr. Pangui. Trotar.
trabajo.
künuwün refl.Transformarse en, hacerse algo. Ko-
küngenkülen intr. Estar algo enfermo, con un
nokünuwi ‘se transfornó en paloma torcaz’. Juez-
poco de fiebre.
künuwi ‘se ha hecho juez (él mismo)’.
küngenmawkülen, küngenmawün ▶ kutrañ
künüftükuwün refl. Pangui. Arrebujarse.
mawkülen, kutranmawün. refl. Tener un en-
künükünükünun unitr. Dejar tendido a lo largo, fermo, habérsele enfermado una persona.
como el alambre del telégrafo, etc.
küngewün rec. Tener celos entre sí.
künülen intr. Estar tendido a lo largo.
küngkirwe s. Rupu. El freno.
künülkiawün intr. Andar roncando (el gato).
küngko s. Pangui. El racimo.
künülkünülngen intr. Pangui. Hacer continuo rui-
küngkolen intr. Formar racimo (como la uva).
do las flemas que hay en el pecho. | Roncar (los
gatos cuando están de pláceme). küngkürün intr. Chirriar, chillar (la carreta), re
künülün intr. Sonar las flemas en el pecho o gar- chinar.
güero. küngoy ▶ pitru. s. Pangui. Granos como de sarna.
küngoyküngoy, küngüwma s. El adelfis (mamí- kürako s. Huapi Bot. Cierta enredadera con hojas
fero). de verde claro. Es medicinal. Pseudopanax val-
küngoyngen intr. Pangui. Tener granos como de diviensis (Gay) Seem.; fam. Araliaceae.
sarna. kürakuü s. Pangui. ▶ kürako.
küngüf s. Especie de badil o paleta (de made- kürar s. Cierta clase de sapo.
ra). küri ▶ ñua. adj. vulg. Sensual, lujurioso.
küpa partíc. Antepuesta a los verbos expresa kürkürün intr. ▶ küdküdün.
el deseo de hacer la acción respectiva. Küpa
amulay ‘no quiere irse’. Fent’eni ñi küpa ilotun kürpu ▶ küshpu. s. El seno, el regazo. Kürpungey
‘tan grande es su deseo de comer carne’. ‘está gorda (embarazada)’. Kimfali ñi nien kür-
pu ‘se nota que está en cinta’.
küpafemtun intr. No detenerse en ninguna par-
te a la vuelta. kürpun ▶ küshpun.
küpal s. Familia, descendencia. Küme küpal ngen kürpun, kürpuntükun unitr. Meter algo en el se-
‘ser de buena familia’. Fücha küpalche ngeaymi no (para guardarlo o para que no se moje por
‘serás padre de una gran descendencia’. el camino).
küpalchen intr. Traer gente. | Hacer traición. kürun s. Cuñada de un hombre, cuñado de una
mujer; esto es: un hombre casado llama así a
küpalen intr. Venir, ir. ¿Küpaleymi an’ay? küpa- sus cuñadas, hermanas de su mujer (en Pan-
len ‘¿vienes? voy’. gui., empero, solamente a las menores que
küpalme s. Pangui. ▶ küpal. ella; V. ngillandomo), además a aquellas pri-
mas de su misma mujer a quienes ella trata
küpalün unitr. Traer algo. Küpalün chadi ‘he traí-
de lamngen. V. lamngen. Viceversa: la mujer
do sal’. Küpalelfiñ manshana ‘le he traído man-
llama kürun a los maridos de sus hermanas
zanas’. Küpalmafiñ ñi weshakelu ‘le he traído
y, además, a los de aquellas primas, a quie-
sus cosas acá (contra su voluntad o sin que lo
nes ella da el trato de hermana (lamngen), y
supiera)’.
asimismo al marido de su pal’u (tía pater-
küpam, küpamekull s. Paño cuadrado en que las na), como si con esta también fuese herma
mujeres mapuches envuelven su cuerpo. na.
küpamtun intr. Ponerse el küpam. küruselün (del esp. cruz) unitr. Signar (haciendo
küpan intr. Venir. | ▶ küpal. s. Pangui. La familia la señal de la cruz sobre una persona o cosa).
a que uno pertenece. Ñi küpan (o ñi küpal) küruselwün refl. Signarse (haciendo la señal de
‘la familia de que uno viene’. V. alupache. la cruz sobre una persona o cosa).
küpon unitr. Huapi. Destripar. kürüf s. El viento. || müt’e amuy kürüf El viento
küponnentun unitr. Sacar con las tripas. corre mucho (refrán con que se alude a una
persona que habla mucho y con mentiras).
küpuka s. El vaho de la tierra y de las montañas.
| weda kürüf wekufü Espíritu malo, wekufü.
küpulwe s. Pangui. La cuna (de los mapuches). | kürüfdüngun ngen intr. Hablar al aire, ha-
küpül ruka s. comp. Rancho envarillado. | El en- blar mucho con mentiras.
varillado de la casa. kürüfkülen impers. Haber viento. Piku kürüfkü
küpültun unitr. Huapi. Envarillar (la casa). letuy ‘ha vuelto a nortear’.
küshküshtun intr. Decir küshküsh (para acallar kütru s. El pato quetru o quetro. Su voz es kaka-
a la guagua). ka. Micropterus cinereus.
küshküshün unitr. Acallar (a la guagua dicién- kütru metawe s. comp. El cántaro kütru. Su for-
dole küshküsh). ma es más o menos la del cuerpo de un pato
con el cuello. El asa la tiene en la parte espal-
küshpun unitr. Pangui. Tomar algo debajo de su
dar del mismo cuello. En la parte trasera arri-
ropa para que no se moje en el camino o para
ba se distingue un canto sobresaliente que
otros fines.
se llama külen (‘cola’), y en el medio del pe-
kütakelen ▶ kadilmaniewün. intr. Andar juntos, cho unas tetitas llamadas moyo. El fondo pa-
en una línea, costado a costado. ra sentarlo sobresale en el centro del vientre.
kütakelnien unitr. Tener al lado a una persona, kütrun intr. Mojarse mucho, destilar agua la ro
estar acompañado de ella en los viajes o tra- pa.
bajos. kütrü s. ▶ kütri.
kütoyün unitr. Pangui. Refregar. kütrün unitr. Estrujar.
kütu suf. y posp. Pangui. Desde (temporalmen- kütrünentun unitr. Exprimir.
te). Kuyfi kütu ‘desde largo tiempo’. | conj. Y aun,
kütrüng, küchüng s. El atado. Kütrüngrayen ‘ra-
hasta.
mo de flores’.
kütra s. Pangui. Extravasación serosa alrededor
kütrüngkülen intr. Estar unidas o reunidas varias
del testículo.
cosas, como flores formando un atado, o jun-
kütrakütra s. La tiaca (árbol). Caldcluvia pani tas en el delantal.
culata.
kütrürün intr. Crujir.
kütral s. El fuego.
küülu adj. ant. ▶ küylu.
kütraltu adj. Pangui. Destinado a ser quemado
küüwan che s. comp. Idiota.
en el sacrificio. Kütraltu kulliñ ‘animal desti-
nado a ser quemado en el sacrificio’. Kütraltu küwellküwell s. Pangui. Bot. Azorella trifoliata
achawüll ‘gallina destinada a ser quemada en Clos.; fam. Umbelliferae. | Huapi. Hypochoeris
el sacrificio’. | s. La víctima. | adv. Con fuego. humilis (Phil.); fam. Compositae.
küwellün unitr. Huapi. Tener deseo de visitar a
kütraltun intr. Hacer fuego. | unitr. Quemar.
una persona o de ver una cosa.
kütraltupeye s. y adj. Combustible.
küwi s. Cierto insecto delgado y largo que hay
kütraluwün refl. Despedir luz, relumbrar. en el agua de los gualves y que según opinan
kütralün unitr. Quemar. algunos mapuches, produce los sabañones
introduciéndose en la piel.
kütralwe s. El hogar, esto es: hueco en el suelo
de la casa donde se mantiene el fuego. küwitun intr. Tener sabañones.
küyen’ün intr. Ser de un mes. Kiñe, epu küyen’i lukutukünuwkey ñi küymiam ‘la machi se hinca
‘hace uno o dos meses’. | intr. vulg. ▶ nangkan. en el rewetun para que le venga su arte’.
adj. Küyen’ün trewa ‘perro celoso’.
küyminkülen, küymiñkülen intr. Estar la machi
küyküykülen, küyküyün intr. Estar muy ocupa- (sujeto) ya bajo el influjo de su arte.
do. Taiñ witranmayagel mew küyküyiñ (o tüng-
küyümtun intr. Pangui. Llevar comida o bebida
welaiñ) ‘tenemos muchos quehaceres porque ten-
a otro que está triste, para consolarlo. | Hua-
dremos un forastero’.
pi. Llevar regalos a la hija o hermana vendi-
küylu ▶ wedwed, fofo. adj. Pangui. Tonto. da a un hombre (lo que hacen un año más o
küymin intr. Pangui. Apoderarse de la machi (su- menos después de haberla vendido).
jeto de küymin) su arte. Machi rewetun mew küywan adj. Pangui. Tonto.
la partíc. Hace negativo el verbo en modo in- lantrapüramen intr. Pangui. ▶ lamapüramen.
dicativo, interpuesta entre la raíz y termina- lanün, lannagün intr. Irse a pique, a fondo.
ción. L’ay ‘murió’. L’alay ‘no murió’.
langa s. Pangui. La paleta (hueso).
lachangün intr. Caer de espaldas.
langkan intr. Pangui. Tener celos el animal.
laftra adj. Muy chico, retaco.
langkotra adj. Huapi. Morondo, morocho.
lakan unitr. Partir y secar (frutas). | adj. Partido
y seco (de frutas). langlangün intr. Huapi. Hacer estruendo, p. ej.
el zinc por los granizos que caen encima.
lakawüdamün unitr. Partir (nueces, la cabeza, etc.)
lapaf n’amun’ s. comp. Pangui. Pie palmeado (de
lalün s. Pangui. Las arañas (ordinarias). gansos, patos).
lamapüramen intr. Pangui. Enroncharse (la piel). lapilapi s. Pangui. Falda vientre de la res.
lamngen s. Hermano, hermana, llamando así el larka s. Huapi. Cierto marisco (tal vez: gámba-
hombre a sus hermanas, a sus primas, hijas ro del mar).
del tío paterno y de la tía materna (el respec-
tivo error en Augusta (1903) ha de corre- larman unitr. Hacer una volteada para algo. Lar-
girse), y a cualquier soltera al saludarla, y la maken ñi kachilla ‘hago una volteada para (ce-
mujer a sus hermanos y hermanas, primos y rrar) mi trigal’.
primas en las líneas ya nombradas, y, al salu- larün intr. Caerse los árboles. | Acamarse las se-
dar, a cualquier persona con quien no tiene re- menteras. | Hacer volteada. | unitr. Voltear.
lación de parentesco y que le es en algo igual. lastra tirador (desl esp. lastra y tirador) s. comp.
lamngenwen s. Hermano y hermana, hermanas Cierta prenda de plata.
entre sí (extendiéndose el término también a lashu s. El lazo.
los primos y primas comprendidas en el tér-
mino lamngen). lashun unitr. Hacer lazo (de algún cuero). Las-
hungekey trülkü ‘los lazos se hacen de cueros’.
lanalen intr. Huapi. Ser grueso (fierro, callo, etc.).
lashutun unitr. Coger con lazo.
lanko s. Pangui. Bot. Cierta planta. Antiguamen-
te se empleaba su semilla para hacer harina y latragmapu s. Pangui. Las vegas.
comerla tostada, en años en que escaseaban latralen intr. Estar muy abultado, muy grande
los panes. Bromus unioloides H. B. Kth.; fam. (el vientre).
Gramineae.
latramengen (de me ‘los excrementos’) intr. mal-
lankülen intr. Estar hundido en el agua o en la son. Ser panzón.
arena. latranagkülen intr. Sobresalir mucho (el vien-
lannagkülen intr. Haberse ido a pique, estar hun- tre) hacia abajo por estar muy lleno o aflo-
dido en el agua o en la arena suelta. jado.
lante s. ▶ pintra. lawal s. El alerce. Libocedrus tetragona.
lantra adj. Pangui. Abultado, grueso. || lantramell- lawcha, llawcha ▶ püchü dewü. s. Ratoncillo.V. Fe-
fuwün’ ngen Tener los labios muy abultados. brés (1765).
lawlaw s. La gotera que hay en las selvas cuando leftupillañ s. Pangui. Cierto arte de curación que
llueve, cayendo el agua de los árboles. practica la machi.
lawtol’ (de lawün y tol’) s. comp. Los ángulos fron- lefturulün unitr. Pangui. Atacar.
tales calvos que avanzan hacia la parte pelu- leftuwülün unitr. Huapi. ▶ lefturulün.
da del cráneo.
leftükun’eyenngen, leftükun’eyenün (de lefün)
lawü s. Huapi. Cebolleta de flor azul que crece intr. Tener la respiración rápida y superficial.
en las pampas. Los mapuches comen sus bul- Leftükun’eyenmekewey l’ayalu ‘el moribundo
bos asados; también los choroyes son muy casi ya no encuentra aliento’.
aficionados a comerlos. Sisyrinchium spec. V.
leftripan intr. Huir.
koyfüñ.
lefün intr. Correr, huir. Lefi ñi umag ‘me ha pasa-
lawümün unitr. Quitar las cerdas (al chancho
do el sueño’. Lefi wangül’en ‘corrió una estre-
muerto), hacer calvo, pelar (el trigo, el suelo,
lla’ (lo cual dicen al ver caer una estrella).
la cabeza).
lefwe ▶ traftümu. s. La pierna de la res.
lawün intr. Perder el pelo, ponerse calvo. | Estar
(la tierra) pelada, sin hierba. lefwüdan intr. Magullarse (fün’ ‘las carnes’).
lawütren impers. Haberse cortado los fríos. lefwütun unitr. Huapi. Embestir, atacar.
laynan’amun’ s. comp. El empeine del pie. lefyen unitr. Huir con algo, p. ej. un hombre con
una niña.
laytrülen intr. Pangui. Ser largos (los pelos, pero
no se aplica a los cabellos). lefyentükun unitr. Irse corriendo con algo. Lef-
yentükuenew kawellu ‘el caballo (se me desbo-
ledkümün unitr. Pangui. p. us. ▶ leykümün, l’el’ü-
có y) se fue conmigo’. Lefyentükuy lashu ka
mün.
wellu ‘el caballo se fue con el lazo’.
lef adj. y adv. Ligero. | s. Pu lef ‘corriendo’. || pi-
leg adj. Acertado. Leg fiesta ‘el día mismo de la
chi lef ngen. Ser de paso corto.
fiesta’.
lefa s. Huapi. La calva. legkeduamün unitr. Pangui. Tener lástima a al-
lefkawellun s. comp. La carrera de caballos. guno. V. Lenz (1895-1897, p. 10).
lefkiawün intr. Andar corriendo, correr sin rum- legkülen intr. Estar acertado lo que uno dice, te-
bo. ner sentido, concordar.
lefkontun unitr. Embestir, atacar. legpe s. La callana, olla vieja, trizada, que no sir-
ve sino para tostar.
lefkülen intr. Estar corriendo. | loc. adv. Corrien
do. legpentu s. Pangui. Seso (para la olla).
leflawün intr. Huapi. No temer la muerte en el legtulegtungen intr. Irse la embarcación con la
ardor de la lucha. fuerza del viento (contra una roca).
lefleftulün unitr. Hacer una persona (p. ej. la machi) legtulegtuyen unitr. Batir mucho. Legtulegtuyey
que otra (p. ej. el wekufü) haga con ella la carre- ñi wampo chi awna ‘las olas batían fuerte-
ra. Machi «lefleftulageyu» pikefi wekufü ‘la ma- mente mi canoa’.
chi dice al wekufü «haré que corras conmigo»’. legtun unitr. Batir, dar a algo.
lefleftun intr. Hacer la carrera (dos personas). | s. legün intr. Dar en el hito. | unitr. Atinar con algo.
La carrera entre dos. | Contentar a alguno, darle lo que pide.
lefmawün refl. Huir. lein intr. Diluirse, disolverse.
lefrutun unitr. Pangui. Embestir. lel, lelpe adv. Repentinamente, de improviso.
leftun intr. Cornear. | unitr. Dar topetadas con la Lel l’an o lef l’an ‘morir repentinamente’. Kiñe
cabeza. Feychi epu toro leftuwingu ‘los dos to- lel o kiñe lelpe ‘en un instante o de repente’
ros cornearon el uno con el otro’. lelfün s. La pampa, terreno destroncado.
lelfüntun intr. Tomar el camino de la pampa. lemfalün intr. Lemfali tüfachi weshakelu ‘se pue
leliantü s. comp. Bot. Cierta planta campestre.
de levantar el objeto (las fuerzas alcanzan pa
ra ello)’.
Geum chilense Balb.; fam. Rosaceae.
lemlemtun (de lemün) unitr. Levantar algo para
lelifkülen intr. Abrir mucho los ojos, p. ej. cuan-
probar su peso.
do a uno le parece muy pequeña la porción
de comida que ha recibido. lemuwün refl. Tener fuerza para levantar su
propio cuerpo. Lemuwlay ñi witrapürayagel
lelifnge ngen intr. Tener los ojos muy abiertos
‘no tiene fuerza para levantarse solo’. Lemuw
como por aflicción, ojos reventones (tal vez).
lay ‘no puede moverse solo (por debilidad o
lelikan unitr. Reprender. parálisis)’.
lelikünun unitr. Abrir (los ojos). Lelikünunge mi lemuwün ngen intr. Ser ágil, suelto.
nge ‘abre tus ojos’. | intr. Abrir los ojos.
lemün, lemtun unitr. Poder levantar (cosas pe-
lelikünuwün refl. Abrir los ojos. sadas), tener fuerzas para levantar algo. Lem
lelilen intr. Estar con los ojos abiertos. lay ñi kewün’ (o tranakewün’ngey) ‘él tiene la
lengua muy pesada’.
lelin unitr. Mirar.
lengleng s. El cráneo.
lelinentun intr. Mirar hacia fuera (en dirección
lepülepüngen intr. Barrer (con ahínco o conti-
de allá).
nuadamente).
lelinentupan intr. Mirar hacia fuera (en direc-
lepümkantun, lepümlepümtun unitr. Echar a co-
ción de acá).
rrer por prueba, ensayar en la carrera.
lelinien intr. Mirar bien, con atención, atender a
lepümpeye adj. Corredor.
personas, cosas o trabajos. Leliniepallefinge ‘ven
y míralo’. Lelinieñmagen ñi wün’ ‘fíjate en mi lepümün unitr. Hacer correr. | Corretear, ahu-
boca’. yentar.
lelinpüramün intr. Con o sin wenu: mirar hacia lepümyen unitr. Pangui. Hacer la carrera con al-
arriba. | unitr. Mirar a quien está más arriba, guno.
p. ej. cuando quien está sentado mira al que lepün unitr. Barrer. | s. El patio.
está en pie.
lepünentun unitr. Sacar con la escoba.
lelintükun intr. Mirar adentro (en dirección de
lepüwe s. La escoba (atados de plantas secas, de
allá). Leli ntükuy pu rüngan ‘vio la fosa abier-
linaza ordinariamente, y sin astil).
ta (estuvo en peligro de morir)’.
letemün intr. Huapi. (Probabl.) saltar (como uno
lelintükupan intr. Mirar adentro (en dirección de
que no está acostumbrado al galopar).
acá).
lew adj. Muy duro (de palos).
lelirulün unitr./intr. Pangui. ▶ leliwülün.
lewentru s. comp. Hombre de regular edad.
leliwken s. V. lelliwken.
lewentrun intr. Estar (un hombre) en sus mejo
leliwülün unitr./intr. Huapi. Mirar. Wall püle le- res años.
liwüli ‘miró en todas direcciones’.
lewliñ ▶ lew. adj. Duro (aplícase a las maderas).
lelliwken s. Cierto arbolito o enredadera (?). Co-
lewpe s. ▶ legpe.
mo sus ramas, según una explicación que se
nos ha hecho, abrazan las de otros árboles, leykümün unitr. ▶ l’el’ümün.
tiene la virtud de conciliar corazones, lo cual lichi s. La leche. Lichiche ‘leche de mujer’. Lichi-
se consigue echando su corteza machacada waka ‘leche de vaca’.
y pulverizada a la harina tostada que ha de
lichitun unitr. Ordeñar.
comer la persona cuyo amor se quiere atraer
o recobrar. lif adj. Limpio. | Despejado (cielo).
lifkankülen intr. Pangui. Estar lustrosa y sin pelo linge s. El árbol lingue. Persea lingue.
una cicatriz (añken), pelado un cerro. lingkay nge s. comp. Pangui. Ojos muy redon
liflifkupil adj. Pelado hasta la raíz del cutis. dos y grandes.
liflifün unitr. Limpiar bien. lipang s. El brazo. | Pata anterior.
liftun intr. Limpiarse (solo). | Despejarse (el cie- lipangmayaw adj. Cualquier pedazo de la res con
lo). | Volver a llenarse, estar en la creciente (la el brazo.
luna). | unitr. Limpiar. | Despejar, desocupar. lipangtu loc. adv. Del brazo, por, con el brazo, etc.
liftra adj. Calvo. Liftra longko ‘cabeza calva’.
lipangtu yen ▶ lipang mew yen. unitr. Llevar a
lifün intr. Limpiarse (solo), estar limpio. alguno cogiéndolo por el brazo.
lifwün refl./rec. Limpiarse. lipangtun unitr. Coger a alguno del brazo o de los
lig adj. Blanco. | adv. Claro (de colores). Lig kelü brazos.
‘lacre’. Lig karü ‘verde claro’. lipangtuwün rec. Cogerse por los brazos al lu-
ligkuram s. comp. La clara de huevo. char.
liglolkiñ s. comp. Bot. Cierta planta. Valeriana lipangtuyawülün unitr. Llevar del brazo (p. ej.
virescens Clos; fam. Valerianaceae. uno a su mujer).
ligman intr. Habérsele formado una mancha blan- lipefün unitr. Destapar parte del cuerpo levan-
ca (en la córnea). | Perder su pigmento (la piel), tando y abriendo sus envolturas (objeto di-
etc. recto es la persona a que sucede). | intr. Des-
tapársele a alguno parte de su cuerpo. Lipe-
lignge s. comp. El blanco del ojo. füy ñi chang ‘se le destaparon las piernas’.
ligtu s. ▶ ngil. lipümün (de lifün) unitr. Limpiar.
ligün intr. Ser blanco. lipüng s. Pangui. Especie de trucha (pescado).
likan s. Ciertas piedras (como porfirio negro) muy litrafün ñi kug Tranc. Dar mano con mano en la
apreciadas por las machis y que llevan con- rabia.
sigo pulidas; según dicen los mapuches, los
arrojan los volcanes. liwangkün intr. Pangui. Echar las orejas hacia ade-
lante (los animales cuando sospechan peli
likuliku s. Pangui. La cantárida (insecto). gro).
lil s. Roca, risco, peñasco. liwe s. El sieso.
lila s. La era (de la cosecha). liwen s. La mañana. Pu liwen ‘en la mañana’. Rüf
lile s. El pato lile. Graculus Gaimardi. pu liwen ‘muy de mañana, muy temprano’.
lilentu mapu s. comp. Lugar peñascoso.
| adv. De mañana, por la mañana.
liwenkülen impers. Ser de mañana.
lime kura s. La piedra laja.
liwenwitrafe adj. Madrugador.
lin s. La ratonera (pasto).
liwken adj. Limpio (aplícase solamente al agua).
linko s. Pangui. Cierto insecto de una pulgada o
algo más, que cuando se le toma entre los de- liwman ngen (de lig) intr. Ser de cutis blanco.
dos encoge la cabeza, produciendo a la vez lofküdaw s. comp. Trabajo de minga o mingaco.
un sonido de trif. | ant. Según Febrés (1765):
ejército. lofküdawün intr. Trabajar en sociedad, en minga-
co: uno da los bueyes, otro terreno, otro po-
linu (del esp.) s. Pangui. La linaza. ne trabajo.
liñu (del esp.) s. Huapi. ▶ linu. loflofkülen, loflofün intr. Pangui. Haber reunión
lingafkünuwtun, lingafkünuwün refl. Ponerse más de cosas de una misma especie. Loflofküley o
claro el cielo nublado, bien que aún no se vea loflofüy ruka pueblo mew ‘en los pueblos hay
el firmamento. una multitud de casas’.
lofo (del esp. lobo) adj. Huidor. lolün intr. Surcarse, acanalarse (los caminos),
lofon intr. Huir (los animales).
tener surcos y barrancos.
lomanagkülen intr. Pangui. Estar en el bajo, p. ej.
lofün, lofnagün intr. Desplomarse, caerse (ca-
sas, cerros). un barrio de una ciudad, mientras que la otra
parte de la ciudad está a mayor altura, como
lofwen s. Comparte, socio del trabajo de min- la calle de los Canelos en Valdivia.
gaco.
lomanagün, lomanagkülen intr. Haberse hun-
loko s. El loco, cierto marisco de muy buen sa- dido una superficie, p. ej. un sepulcro a cau-
bor. Concholepas peruviana. sa de la putrefacción del ataúd enterrado.
lol s. Zanjón, valle. lomchirkonkülewen intr. Haberse quedado la im-
lolgen s. Pangui. Canales y barrancos que se for- presión del dedo en el cutis hinchado.
man en el invierno donde corre el agua. Lol- lomün intr. Pangui. Resentirse, flaquear (p. ej. una
genküley ñi amun ko ‘el agua forma surcos y muralla).
hoyos donde corre’.
longko s. La cabeza. Fücharupay mi longko ‘tu
lolifnien unitr. Pangui. Echarle a uno una mira- cabeza es grande’. | El jefe. | Los cabellos, la ca-
da fea (de odio o enojo). bellera. Füchay ñi longko ‘sus cabellos son lar-
loliñ ▶ am, aywiñem. s. Pangui. El alma, o sea som- gos’. Epu rume kolü longko ‘dos cabellos rucios’.
bra del muerto. | La espiga.
lolkiñ s. Bot. Cierta planta. Su tallo suena al chu- longkokachilla s. comp. La espiga del trigo.
parlo. Senecio otites Kuze; fam. Compositae. longkokuden s. comp. Pangui. Los que arman un
V. liglolkiñ. juego de apuesta.
lolman unitr. Hacer zanja o canal para algo. Lol- longkoluwpan intr. expr. de machi. Venir, subir
mangele nafiw, küntrüafuy ‘si se hiciera un ca- a la cabeza, p. ej. el wekufü.
nal para el navío (encallado), volvería a flotar’.
longkomoyo s. comp. El pezón del pecho o de la
lolo s. El hoyo (también lo que hacen ciertos ubre.
animales para retirarse bajo tierra).
longkon intr. Haberse espigado.
lolonuwün refl. Procurarse uno mismo el vómi-
longkonagkülen intr. Estar con la cabeza hacia
to introduciendo el dedo en la boca.
abajo.
lolonün, l’ol’onün unitr. Meter a otro los dedos
longkoñmayaw adj. Una parte de la res con la
en la garganta para producirle vómito u otro
efecto. cabeza (de esta).
longkotu adv. En, de, por la cabeza. Longkotu nie-
lolotun unitr. Coger camarones introduciendo
la mano en su hoyo (lolo) lleno de agua y wingu ‘se tienen (agarrados) de la cabeza’.
abriendo y cerrándola de continuo a lo cual longkotulen intr. Tener los cabellos como indica
el camarón se viene para arriba. el adjetivo modificativo que le precede. Fü-
lolrüpü ▶ lolümrüpü.
cha longkotuleymi ‘tienes los cabellos largos’.
longkotun intr. Recibir un golpe en la cabeza. |
loluwün refl. Hacer caminos subterráneos y ho-
yos, p. ej. los conejos. unitr. Tirar a alguno de los cabellos.
longkotuwün refl. Tomarse uno mismo de la cabe-
lolümrüpü s. comp. Los canales formados por una
corriente de agua en los caminos. | Caminos za y de los cabellos como un desesperado. | rec.
que habían sido madre de una corriente en Hacer lo mismo uno a otro.
invierno. longkotroltro s. comp. Cabeza de cardo.
lolümün unitr. Acanalar y ahuecar. Ko lolümkey longo s. Pangui. Vaso tejido de quila, de la forma
rüpü ‘las aguas forman canales y hoyos en los de damajuana más o menos (cuello largo),
caminos’. que sirve para guardar harina tostada.
lopürkülen intr. Estar echado a la sombra (el ga- lupekongkong s. comp. La oreja del palo, excre-
nado). cencia o tumor que se forma en unos árbo-
les.
lopürkünun, lopürün intr. Echarse (el ganado) a
la sombra. lurkün unitr. Pangui. ant. ▶ lawümün.
lotrafün intr. ▶ kultrafün. lutrungkiawün intr. Andar pisando fuerte.
loy, l’oy adj. Tonto. lutrungün intr./unitr. Pisar fuerte, con ruido. Lu-
trungükey kawellu amuyüm, che ka fey ‘el ca-
loyka s. La loica (pájaro).
ballo hace ruido al andar, la gente también’. Lu-
loykakachu s. comp.Cierta hier becita con flor ro- trungpülliy ñi trekan ‘sus pasos hacen retum-
sada, estrellada y de hoja dividida. bar el suelo’.
lua s. Cierta alga comestible del mar. luyüf adj. Liso, pulido, lustroso.
luche s. El luche, cierta alga comestible. Ulva lac- luyüfelün unitr. Alisar, pulir.
tuca. luyüfkülen, luyüfün intr. Tener lustre (p. ej. las
luku s. La rodilla. botas).
lukulnagün, lukunagün intr. Arrodillarse. lüchadnakümün unitr. Echar por el suelo (la ma-
leza), aplastándola.
lukutu loc. adv. De rodillas. || lukutu künuwün refl.
Ponerse de rodillas. lüfayamunngen intr. Mover las caderas al andar.
lukutun, lukutunagün intr. Arrodillarse. lüfayngen, lüfain intr. Bambolearse (la embar-
cación), fluctuar.
lukutuñman unitr.Arrodillarse a favor de alguno. Lu-
kutuñmagen Dios mew ‘arrodíllate por mí delante lüfaytrekanngen intr. ▶ lüfayamunngen.
de Dios’. Lukutuñmawan Dios mew ‘me hincaré lüfke s. Pangui. El relámpago.
delante de Dios (en mi propia diligencia)’.
lüfkonün intr. Acabarse por el fuego, p. ej. una ca-
lulu s. Cierto escarabajo negro. sa.
luluchafo s. comp. Huapi. La tos (chafo) convul- lüfkülen intr. Arder.
siva.
lüfkümün intr. Brillar, relumbrar.
luluchafon intr. Toser con asfixia y convulsiones.
lüflüfülün unitr. Acalorar mucho a alguno.
luluchafongen intr. Tener tos convulsiva.
lüflüfün intr. Caldearse mucho. Lüflüf üy ñi pilun:
lulul s. Pangui. Tropel. yewean ‘me arde mucho la oreja: sufriré algu-
na vergüenza’.
lululün intr. Formar un tropel hacer mucho rui-
do el mar, un piño de animales o mucha gente lüfo s. La romaza. Su raíz sirve para teñir de ne-
en movimiento. Lululüy ñi küpan ‘vienen con gro. V. kallfün.
mucho tropel’. lüfün intr. Quemarse, arder. Lüfwün’ kilnge ‘no te
lululwentru s. comp. Pangui. Cierta arte de ma- quemes la boca’. Lüfman ñi wün’ ‘me quemé la
chi (lit. tal vez ‘hombre ruidoso’). boca’.
luma s. La luma, árbol. Myrtus luma. lüfüun (de füw ‘hilo’) unitr. Pangui. Mandar hilar.
Lüfüun epu müll kal’ofisha, fey elmealu ‘he
lumürka s. Pangui. Bot. La centella (hierba). Es
mandado hilar dos vellones de lana de oveja,
medicinal. Ranunculus minutiflorus; fam. Ra- ésos los iré a dejar’.
nunculaceae.
lüfüy adj. Desequilibrado.
lun s. El árbol lun. Su etimología mapuche no
es segura. Escallonia spec. lüfwün’ün V. lüfün.
poder’. Lügelkünuenew ñi ofisha ‘(él) dejó sus kürüpun Dar uno con el codo para abrirse
ovejas en mi poder (antes de salir a viaje)’. paso al ir.
lükanke s. Pangui. El bazo. lüngli s. Pangui. Las caderas.
lükerün ▶ trükerün. lünglin intr. Estar cojo, rengo.
lükishlükishniewün rec. Coquetear, pololear. lüpi s. Las plumas mayores del ave, pena.
lüko s. La raíz del divieso. lüpükünun Poner, dejar boca abajo.
lümfü s. La raíz de cochayuyo. La m tiene una lüpülen intr. Estar boca abajo, de barriga.
pronunciación particular,juntándose los dien- lüpümün (de lüfün) unitr. Encender, prender fue-
tes superiores con el labio inferior, como al go.
pronunciar la f que le sigue.
lüpünagün intr. Agacharse.
lümkülen intr. ▶ lüfkülen.
lüpünakümkünun unitr. Poner algo boca abajo,
lümmakünun ñi pilun Echar las orejas hacia ade- el revés arriba.
lante.
lüpünakümunkülen refl. Estarse cabizbajo.
lümmanien ñi pilun Tener las orejas echadas ha-
cia adelante. lüpünakümuwün refl. Inclinarse profundamen-
te hacia adelante.
lümmapilun s. comp. Pangui. Orejas chicas, diri-
gidas hacia adelante, como las de los felinos. lüpür s. Pedazo de siembra. Lüpürküleyey ñi trongen
kachilla ‘en partes está tupido o muy bonito el
lümpapilun s. comp. Oreja caída y muy grande, trigo’.
como de unos perros. | Oreja retorcida.
lüpürupan intr. Volcarse, p. ej. la embarcación.
lün unitr. Encargar. V. lüfüun.
lüpütranapun intr. Caerse boca abajo.
lüngarkülen intr. Estar emblan
quecido, estar
blanco, p. ej. la boca por la harina, el suelo por lür adj. Pangui. Parejo, llano. Lür mapu o lürnge-
cualquier especie blanca desparramada en él, chi mapu ‘la llanura’.
el pelo. lürkülen intr. Estar parejo.
lüngerma foro ▶ lüngarma (?) s. comp. La mue- lürümün unitr. Emparejar, allanar (el suelo).
la del juicio.
lütrülen intr. Estar apelmazado.
lüngfü Pangui. ▶ lümfü.
lütrümün unitr. Apelmazar.
lüngkün unitr. Huapi. Dar a uno con el codo para
lütrün intr. Apelmazarse (lana o pasto).
abrirse paso. | intr. Abrirse paso con los co-
dos. || lüngkürpan Dar uno con el codo para lütrünglütrüngngen intr. Pangui. Agitarse, mo-
abrirse paso al venir. Newenngey ñi lüngkür- verse continuamente, como una ala de venta-
pafiel o newentu lüngkürpagen ti n’ay ‘me has na abierta a los impulsos de un viento fuerte.
empujado fuerte al pasar’. | lüngkürpun, lüng-
l’a (de l’an) adj. Muerto. | s. El muerto, el cadá l’akuwen s. Abuelo y nieto entre sí. | Tocayos en-
ver. tre sí.
l’a weshakelu s. comp. Las cosas que ha dejado l’alen intr. Estarse muriendo (ngüñün mew ‘de
el muerto. hambre’).
l’aduamün intr. Estar muy decaído de ánimo, muy l’ame s. El lobo marino. Otaria marina.
triste. l’ampa s. Glándula hinchada. L’ampapel’ ‘las del
l’af (de l’afün) adj. Plano, llano. cuello’.
l’afalün intr. Merecer la muerte. l’an intr. Morir. Lel l’an, karü l’an ‘morir de im-
proviso, pero de enfermedad’. Wesha l’an ‘mo-
l’afken’ (de l’afün) s. Mar o lago. Amuy l’afken’ ‘el rir de un accidente’. | Perder el conocimiento.
(ruido del) mar se retiró al norte’. Küpay l’af- L’akey ‘le dan ataques en que pierde el conoci-
ken’ ‘volvió al sur’. || püchü l’afken’ Lago. | fü- miento (lit. suele morir)’. L’ay machi ‘la machi
cha l’afken’ El mar. cayó como muerta, como arrobada fuera de
l’afken’kürüf s. comp. El viento del mar oeste, sí’. | Tullirse. L’ay ñi kug ‘mi mano está tulli-
la travesía. da’. L’ay ñi kiñepüle trawa ‘estoy paralizado
de un lado’. | Eclipsarse (el sol, la luna).
l’afken’l’awen’ s. comp. La pichoga, hierba que
se encuentra en los arenales. Su tallo contie- l’anngen intr. Ser mortífero. || l’anngengechi
kutran Enfermedad mortal.
ne una savia como leche que sirve de pur-
gante. Euphorbia chilensis. l’anpe (de l’an) s. Pangui. Viudo o viuda.
l’afken’tun intr. Mariscar. l’anpewün rec. Haberse perdido mutuamente
dos cónyuges por la muerte de uno de ellos.
l’afkülen intr. Ser o estar plano.
l’anpu loc. adv. Hasta la muerte.
l’afl’afün intr. Brotar el haba, haber salido sus pri-
meras hojas. l’antu (de l’an) adj. Enviudado. || l’antuwentru
Viudo. | l’antudomo Viuda.
l’afmapu s. comp. La llanura.
l’antun intr. Enviudar.
l’afün intr. Extenderse horizontalmente.
l’antuwma adj. y s. Persona que había enviuda-
l’akonün intr. Ir a la muerte, dar su vida. do y se casó de nuevo.
l’aku s. El abuelo paterno y también los nietos l’añmatun intr. (probabl.) /unitr. Casarse con una
del mismo. | El tocayo. Müntupanew ñi l’aku viuda. L’alu kiñe wentru nielu inan peñi, l’añ-
‘me (lo) ha venido a arrebatar mi tocayo’ (lo mañmakeeyew ñi kure ‘cuando muere un hom-
dicen cuando se les cae al suelo algo que comen, bre que tiene hermano menor, este (le, al finado)
p. ej. una fruta). | adj. Lo del abuelo paterno. toma su viuda como mujer’ (lo cual era cos-
L’aku üy ‘nombre del abuelo’. tumbre antigua entre los mapuches). L’añma-
l’akutun intr. Darse regalos mutuos dos tocayos fiñ chi domo ‘tomé a la mujer siendo viuda’.
para celebrar su amistad. l’angümchefe s. comp. El homicida, asesino.
l’akutrankülen, l’akutranün intr. Estar enfermo l’angümchewe s. comp. Veneno mortal. | Lugar
mortalmente. del suplicio.
l’angümfalün intr. Merecer uno que se le mate. l’ewfükürew s. comp. El pájaro trile. Agelaeus thi-
| unitr. Mandar matar a alguno. lius. V. kürew.
l’angümün (de l’an) unitr. Matar. l’ewfütrewa s. Huapi. Animal supuesto que na-
l’apeyüm (ger. de l’an) s. Lo que causa la muer-
die ha visto, mas cuya voz se oye y suena kü-
te. rakak.
l’ol’ma s. Huapi. Un valle donde sopla mucho
l’apümdüngun intr. Dar el fallo, pronunciar la
el viento.
sentencia. | Aclarar un asunto.
l’oyo s. Cierta clase de hongos comestibles. Bo-
l’apümün, l’apümnentun (de l’afün) unitr. Ex-
letus spec.
tender. | Desdoblar. | fig. Aclarar.
l’uan s. El guanaco. | adj. De color de guanaco. Ki-
l’awen’ s. Hierba medicinal. | Remedio cualquie-
ñe l’uan ofisha ‘una oveja de color de guanaco’.
ra.
l’uankura s. comp. Piedras que se encuentran en
l’awen’kachu s. comp. Hierba medicinal.
los excrementos del guanaco y que se em-
l’awen’man unitr. Medicinar a alguno. plean como remedio en los dolores del parto.
l’awen’tun unitr. ▶ l’awen’man. | intr. Tomar re l’ukatun unitr. Insultar, retar con insultos. | intr.
medios. Cacarear.
l’awen’ün unitr. Con configuración personal: ser- l’umpuamun intr. Irse en enjambres y bandadas.
virse de algo para remedio.
l’umpul’umpungen intr. Haber una bandada de
l’awülen intr. Estar (el ganado) echado a la som- aves, un enjambre de insectos. L’umpul’umpu-
bra. ngey üñüm faw ‘hay una multitud de pájaros
l’awünagün intr. Echarse (el ganado) a la som- aquí’.
bra. l’umpuñmayawülün unitr. Perseguir en enjam-
l’awüpeyüm ofisha s. comp. Lugar al abrigo del bres. Pütrokiñ l’umpumayawülkefi kawellu ‘los
sol donde descansa el ganado. tábanos siguen a los caballos en enjambres’.
l’ayeluwün refl. Morírsele alguien de la familia l’umpupüran intr. Elevarse muchos a la vez, to
o de las personas que uno tiene a su cuidado. da la bandada de pájaros o el enjambre de in-
L’ayeluwi ‘se le ha muerto uno de su familia’. sectos.
l’ayelün (de l’an) unitr. Perder por la muerte, mo- l’ükanke s. Pangui. El bazo, la pajarilla.
rírsele. L’ayelün tañi küme chaw ‘se me ha muer- l’ükanten s. Huapi. ▶ l’ükanke.
to mi buen padre’.
l’ükay s. El boleador. | El pirgüín (gusano).
l’el’ümnakümün unitr. Dejar caer de arriba.
l’ükun s. Pangui. La corteza (de los árboles). L’ükun-
l’el’ümün unitr. Dejar ir, dejar de mano, despe- mamüll ‘la corteza de los árboles’. | adj. Hua-
dir, aflojar o soltar. pi. Oscuro, sucio. L’ükun mamüll ‘palo sucio,
l’eml’empüramün intr. Huapi. Relumbrar de re- quemado, carbonizado en la superficie’. L’ü
pente. kunküley ñi ange ‘está oscura su cara (pod mew
‘por el barro’)’. L’ükunküley wenu tromü mew
l’eml’emuwün refl. Brillar. ‘el cielo está oscuro de nubes, ya a punto de
l’etegl’etegtun unitr. Huapi. Hacer algo preci llover’.
pitadamente. Went’eche l’etegl’etegtukey ñi dü- l’ül’i s. La escama (de pescado).
ngun ‘los arribanos hablan con precipitación,
l’ümkülen intr. ▶ lüfkülen.
muy ligero’.
l’üml’ümpüramün, llümllümün intr. Relumbrar
l’ewfü s. El río. | Lago angosto que desagua en
de repente, producir reflejos.
un río, como el lago de Budi.
l’ümün unitr. Tragar, devorar.
L’ewfü, Wenul’ewfü s. prop. La Vía Láctea, o sea,
río Jordán. l’üykül’üyküngen intr. Gotear mucho.
lladküwkülen refl. Estar afligido. llaki s. Huapi. Cierta planta baja, muy ramosa,
con tallos muy espinudos, sin hojas, y flores
lladllad s. Huapi. Cierta hierba que crece en te-
fragantes. La raíz es usada en lugar de jabón
rrenos húmedos, su flor carece de pétalos.
fuerte para limpiar de insectos la cabeza.
llafacha, llafatra s. Bicho, sapo, insecto.
llaki s. Pangui. ▶ llalla.
llafañ s. Bolsa.
llakoduamelün unitr. Tranquilizar, sosegar (los
llafi nge s. comp. Pangui. El párpado. ánimos).
llafkeñ s. La fontanela, la mollera. Püchü che, kiñe llakoduamün intr. Sosegarse, calmarse (los áni-
tripantu niele, trawükey ñi llafkeñ ‘cuando los mos), tener paciencia. Llakoduamnge (o pichi
chicos tienen un año, se junta su fontanela’. ñochi felekellenge) ‘ten paciencia’.
llakolen intr. Estar tranquilo, apacible, calmado llamngedomowen s. Las mujeres de dos herma-
(viento, dolor, ira, ruido). nos entre sí.
llakolün unitr. Sosegar. llamngeñ poét. ▶ lamngen.
llakon, llakonagün, llakonagtun intr. Sosegarse. llampüdken s. Huapi. Mariposa, o tal vez cierta
llaküd s. Pangui. Bot. Cierta planta. Calandrinia especie de mariposas diurnas.
axilliflora Barn.; fam. portulacaceae. llañma s. El volcán Llaima.
llalla s. La suegra, y también el yerno de ella. llañu adj. Huapi. Fino (aplícase a la lana).
llalliñ s. Huapi. Las arañas pequeñas o regulares. llangill s. Pangui. Especie de tarima, usada en las
llallitumen intr. Ir a visita. rogativas para depositar encima la batea con
la sangre inmolada y la chicha.
llallitun intr. Hacer una visita.
llangillangi s. Huapi. ▶ llangill.
llallituyawün intr. Andar en visitas.
llangka s. Una chaquira grande, gruesa, verde, ma-
llallituyemen unitr. Acompañar a una persona ciza, que los mapuches usaban antiguamen-
en una visita, ir con ella a otra casa. Llallituye- te.
mefinge ‘acompáñala’.
llangkaforo s. comp. Huapi. La clavícula (hue-
llallituyen unitr. Sacar a una persona a paseo o a
so).
otra parte, para que le pase su aflicción. Lla-
llituyengey kañpüle ‘la han llevado a otra par- llangkal’awen’ s. comp. Bot. El licopodio. Lyco-
te para que se distraiga’. podium paniculatum Desv.; fam. Lycopodia-
ceae. | Huapi. ▶ pin’dafoki. Es estomacal.
llam Pangui. ▶ llamngeñ, lamngen.
llangkan unitr. Pagar por el muerto a los pa-
llamada (del esp. ramada) s. Ramada.
rientes de este, o por la esposa, aun cuando
llamadam s. Casa de troncos de árboles o pa- ella murió de una enfermedad natural, pago
lizadas. que antes se hacía con llancas. Llangkayage-
llamaykoyfitruñ s. comp. Pangui. El humo de los new ñi l’an mew ñi mongeyel ‘me pagará por
roces que se junta y se condensa formando la muerte de mi pariente’.
un velo tupido tras el cual desaparecen los llangkani s. Huapi. Cierto pescadito.
cerros y el lago.
llangkantu s. Pangui. Las chaquiras (grandes y chi-
llamekan (probabl. de llame (ant.) ‘hermana’) cas).
intr. Pangui. Cantar (las mujeres) al moler el
llangkapiwke s. comp. Pangui. El corazón del
trigo. | s. Cierta clase de canciones que can-
cordero victimado en el sacrificio.
tan las mujeres, sobre todo cuando muelen
el trigo para el marawepull, y que tienen su llangkawün düngu s. comp. La costumbre de pa-
melodía particular y constante. gar (con chaquiras o de otra manera) por los
muertos.
llamkellamke s. Huapi. ▶ llampüdken.
llangkon intr. Caerse espontáneamente las flo-
llamllamkülen intr. Estar en bandadas, en enjam-
res, las hojas o las frutas.
bres.
llangkorayenün intr. Caérsele las flores (a una
llamllamün intr. Huapi. Ondular. Llamllamüme-
planta).
key l’ewfu ‘el río está en ondulación (levantan-
do olas muy pequeñas y tupidas)’. Llamllamü- llangkümuwün refl. Habérsele caído algo (sin ex-
mekey antü ‘el sol (muy fuerte) produce una presarse qué cosa fue). Llangkümuwimi ‘se te
ondulación (del aire (?), en campos, paredes, ha caído algo’.
suelo adonde cae. No conocemos exactamente llangkümün unitr. Caérsele a uno, perder un ob-
el fenómeno físico a que alude esta expresión)’. jeto determinado que se anda trayendo. Llang-
llamngedomo s. comp. Pangui. Las mujeres de dos kümürpan ñi maleta ‘al venir se me cayó la
hermanos. maleta’. Llangkümüñmar paenew ñi maleta
‘al venir se le cayó mi maleta’. | unitr. Dejar sin llawfütulen (de llawfeñ) intr. Huapi. ▶ llawfeñ
mencionar. Kiñeke nütram llangkümün ‘algu- tulen.
nos detalles dejé sin mencionar’. llawfütun intr. Pangui. Aminorarse (un dolor).
llangkün intr. Caer un objeto (que se anda tra-
llawilen intr. ▶ l’awülen.
yendo), las hojas del árbol.
llawiñ ▶ llawümkachillapeyüm. s. Arteza redon-
llangkünakümün unitr. Echar abajo.
da en que se pela el trigo para hacerlo mote,
llangküntükun unitr. Caérsele algo a uno den- pisándolo con los pies.
tro de otra cosa. Llangküntükufiñ fósforo ka
llawken ditr. Convidar a alguien (cosas de co-
mew ‘se me cayeron los fósforos al agua’.
mer). Kümey may tañi llawkerpafiel challwa
llangküñman unitr. Caer algo sobre alguno. Llang- ‘bien hecho, pues, que has pasado aquí convi-
küñman foyge ‘un canelo cayó sobre o hacia mí’. dándome de tus pescados’.
llangllang s. Una murta. V. Lenz. llawkengelümün unitr. Convidar (cosas de co-
llapañ choapino s. comp. Huapi. Los chañuntü mer). | intr. Fey llawkengelümkelay ‘el no con-
ku con los hilos cortos. vida nada a nadie’.
llapatun unitr. Pangui. Parchar. llawketun unitr. Pedir uno que se le convide (co-
sas de comer).
llapiñ ▶ damin trome. s. Estera de totora que se
usa como jergón. llawllaw s. La fruta del roble coihue (un hongo).
llapue ▶ troypoko. s. Pangui. El berro.
Cyttaria spec.
llapüm ▶ ko. s. Rupu. El agua. llawmalen intr. Huapi. Tener los ojos colorados
e hinchados. Llawmalewekey ñi ngümamom
llapümün (de llafün) unitr. Sanar. ‘tiene los ojos colorados de haber llorado’.
llashka s. Pangui. Ciertas apancoritas (cangre- llawman intr. Ponerse los ojos colorados de mu-
jos) que hay en el lago de Panguipulli. cho llanto.
llaun, llawün unitr. Brindar. Tüfa mi llawfiñ ‘he aquí
llawmüdkintun, llawmüdkintunngen, llawmü-
lo que te brindo’.
dün intr. No poder levantar bien la vista por
llawe s. La ingle. el sueño o una enfermedad de la vista, no su-
llaweangka, llawepütra s. comp. La ingle y el pu- frir la luz. Llawmüdi ñi kintun o llawmüdkin-
bis. | Pangui. El vientre (minutu trarüwe mü tunngey ‘(él) no sufre la luz’.
lelu ‘lo que hay de la cintura abajo’). llawümün unitr. Pangui. ▶ lawümün.
llawen’ s. poét. ▶ l’awen’. llayentu s. Cualquier cosa que uno no necesita,
llawen’amun’ s. comp. La concavidad del pie. que uno desecha, que está de sobra y que
puede servir para otro, p. ej. un ejemplar de-
llawen’madomo s. Pangui. Cierta arte de machi
fectuoso de un libro.
(lit. tal vez ‘mujer a quien han dado remedio
especial para salir inteligente’). llaykülen intr. Haberse quedado atrás por des-
cuido, p. ej. un animal en un rodeo.
llaweñ s. ant. La frutilla. Fragaria chilensis.
llaykünun unitr. Dejar atrás por descuido. | Re-
llawepütra s. comp. V. llawengka.
servar, escoger para sí.
llawfeñ s. La sombra (pero no la silueta).
llayllayantü s. comp. Huapi. Rayos del sol. Llay-
llawfeñman unitr. Hacer sombra a uno. llayantü müten pefiñ ‘no vi sino unos rayos del
llawfeñtulen intr. Estar en la sombra. sol’.
llawfeñtun intr. Ponerse, refrescarse a la sombra. llayllaynagpan, llayllayün intr. Llayllaynagpay
o llayllayün antü ‘ya aparecen los rayos del sol’.
llawfün act. Pangui. Aminorar (un dolor). Fey-
chi l’awen’ llawfülenew püchün tañi kutran llaynakümün unitr. Reservar secretamente para sí
‘el remedio me ha aligerado un poco el dolor’. cosas mejores, entregando las menos buenas.
Llaynakümi kümeke kulliñ ‘los mejores ani- por el camino, compañero’. || fey lle no kam
males los guardó para sí’. tüfey Locución que uno emplea cuando cae
llaypiketranün intr. Pangui. Reservar uno para sí en la cuenta de haber olvidado algo o no ha-
la semilla bonita, escogida. berlo hecho como debía, como decir ¿no fue
eso lo que debía haber hecho? Por ejemplo,
llaypilen intr. Ser especie escogida, estar muy lim- dirá una persona que debía haberme traído
pia de grano extraño cierta especie como tri dos libros y no trae más que uno por olvido:
go, arveja, etc. ¿fey lle no kam tüfey?, ngoymarken kiñe lifro
llaypin ▶ dullin. unitr. Pangui. Escoger (lo me- ‘¿no fue eso lo que debía haber hecho?, olvidé
jor). un libro’. La cocinera que debía haber hecho
el café dirá cuando se lo recuerda uno: ¿fey
llaytuchen intr. Fijarse en lo que hay, para hacer
lle no kam tüfey?, nierkelan café ‘¿no fue eso lo
descubiertas, vigilar. Llaytucheleaymi ‘obser-
que debía haber hecho?, no tengo el café’.
varás con cuidado a la gente, p. ej. cuando hay
muchos forasteros en la casa, para que no se llegllegkeñ s. Pangui. El cernícalo.
robe nada’. llegman unitr. Nacerle (al sujeto) un hijo, pelo
llaytukintuypiwichen s. Pangui. Nombre fantás- nuevo, etc.
tico de unos pihuichenes, todo según las ma- llegümün (de llegün) unitr. Dar a luz, parir.
chis (lit. ‘fijarse en los pihuichenes’).
llegün intr. Nacer (gente, animales, vegetales).
llaytun unitr. ▶ llaytuchen.
llekü adv. Huapi. Cerca. | s. Ñi llekü mew ‘cerca
llayün, llayyün intr. Quedarse atrás sin ir con los de él’.
demás, p. ej. un animal por no encontrarse
llekülen intr. Estar cerca.
en el arreo.
lleküm (de llegün) s. Huapi. El almácigo.
lle partíc. interp. También se emplea elíptica-
mente. V. Augusta (1903, p. 325). Muchas ve- lleküntu adv. ▶ lleküñma.
ces es de puro adorno, p. ej. en contestacio- lleküñma (de llekü) adv. Cerca.
nes cortas. ¿Imi ial kay? Illen ‘¿has comido (co-
lleküñmalen intr. Estar cerca.
mida)? Comí’. ¿Yemetuymi manshun’? Yeme-
tullen ‘has traído los bueyes? Los he traído’. lleküñmalepan intr. Haber llegado cerca (acá).
¿Amutuy tüfachi wentru? Amutulley ‘¿se fue el lleküñmalepun intr. Llegar cerca (allá).
hombre? Se fue’. ¿Tüfachi mesa duamfuymi?
lleküñmanien unitr. Tener cerca.
Fey lle may ‘¿esta mesa necesitas? Sí, esta. Asi-
mismo, es meramente exornativa en el verbo lleküpan intr. Venir cerca (acá).
de las proposiciones adversativas. Küpallenu- lleküpun intr. Llegar cerca (allá).
le rume (o küpanule rume) ‘aunque no venga’.
llellipulen intr. Haberse humillado.
| En combinación con tu (tulle) se interpo-
ne en los verbos que expresan un mal que llellipun ▶ ngellipun. unitr. Rogar, suplicar.
podría suceder a uno, para lo cual se tenía un llepü s. El balay, fuente plana, redonda, tejida de
presentimiento. Chumtulleafuyyu, n’ay kom- quilas.
pañ ‘podría sucedernos algo, compañero (a
llepükünun unitr. Dar forma de balay a algo.
saber, entrando a tal y tal parte)’. Chumtulle-
afuymi rüpü mew an’ay; welu kuñiwtu amu- lleun, llewün intr. Derretirse.
leaymi ‘podría sucederte algo por el camino llewke s. El árbol lleuque (conífera). Podocarpus
(hay motivo para temerlo); pero andarás con andina o Prumnopitys elegans. V. Lenz (1905-
cuidado’. L’angümtulleafenew ‘podría ser que 1910).
quiere matarme (tengo temores, sospechas)’. V.
wütan. | Sin anteposición del mal presenti- llewllew ▶ llawllaw. s. Huapi. La fruta de un ro-
miento: adno chumlleafuyyu rüpü mew, kom- ble.
pañ ‘por casualidad nos podría suceder algo llewümün unitr. Derretir.
lli, lliche s. malson. El culo. llitulün unitr. Pangui. Empezar, principiar algo.
llichi ▶ lichi. s. La leche. lliw s. V. llüw.
llid adj. Aconchado. lliwafe adj. Sagaz.
llidkechi, llishkechi adv. Con todo sosiego. Lli- lliwalün unitr. Noticiar, alertar a alguno.
dkechi ngüneduamngen mew ‘al considerarlo lliwan unitr. Notar, advertir algo.
tranquilamente’.
lliwantükun unitr. Caer en la cuenta de algo, com-
llidkülen intr. Estar aconchado. | Estar sosegado, prender, notar.
libre de trabajo. Llidkülen fachantü nagkey ma-
lliwatufe adj. ▶ lliwafe.
wün ‘hoy estoy libre de trabajo, (porque) llue-
ve’. lliwatulen intr. Estar alerta. | Velar sobre algo.
Lliwatulen tañi kulliñ mew ‘me fijo en mis ani-
lliduka (de lli y ruka) s. comp. La parte más in-
males, los cuido bien’.
terior, la culata de la casa. Llidukatu püle o lli-
dukaruka püle ‘hacia la parte más interior de lliwatun unitr. ▶ lliwan.
la casa’. lliwatunien unitr. Estar pendiente de algo. Lli-
llidün, llidnagün intr. Irse al fondo (la hez), acon- watunien ñi akuagel parte ‘estoy pendiente de
charse. la llegada del telegrama’.
llifed V. llüfed. lliwiñ s. Huapi. Chorrillo que baja en un cerro.
llipadman unitr. Echarse (las aves) encima de llochorupayawün intr. Estar suelto por ser de-
algo. Llipadmaniey ñi kuram ‘está echada so- masiado grande (p. ej. las botas en los pies).
bre sus huevos’. llochowl’awen’ s. comp. Huapi Bot. Cierta plan-
llipadün intr. Echarse las aves, sea para poner ta que se emplea como abortivo. Oenothera
huevos o para descansar o aprovechar la fres- stricta Ledeb; fam. Oenotheraceae.
cura de la tierra. llodkeñ mapu s. comp. Huapi. La chacra.
llipülen, llipün ▶ ngüñülen, ñüñün. intr. Pangui. llodko s. comp. Pantano que se forma donde ba-
Tener hambre. jan los chorrillos.
lloyükünun intr. Agacharse. | unitr. Agachar algo, llumümün unitr. Esconder, ocultar.
p. ej. la cabeza. llumün adj. Huapi. V. llumü. || llumün che Un
lloyülen intr. Estar agachado. ciego.
lloyünagün intr. Agacharse, inclinarse, doblarse llumün intr. Huapi. Mirar con los ojos medio
hacia adelante. cerrados por causa de una enfermedad de la
vista. Llumüy ñi kintun ‘no puede mirar bien’.
lloyünkechi adv. Agachadamente.
llungu s. Pagui. Hongo muy parecido al changdi
lloyütripan intr. Echarse hacia adelante.
y del mismo color, pero mucho menos rami-
lloyüyawün intr. Andar agachado. ficado. Es muy bueno para comer.
llud adj. Pangui. Usado (pero no gastado). Llud llushu adj. Recién nacido. Llushu püñeñ (o we
ropa ‘ropa usada’. püñeñ) ‘hijo o hija (respecto de la madre) re-
llud kulliñ s. comp. La mostrenca (vaca o yegua cién nacido o nacida’.
que no ha tenido cría). lluwlen intr. Estar disuelto (en agua u otro líqui-
lluddomo s. comp. Mujer que no tiene marido y do).
que por eso no tuvo hijos, o que tuvo hijos, lluwümün unitr. Disolver, derretir.
pero sin tener marido.
lluwün intr. Disolverse, derretirse.
lludkün unitr. vulg. Abortar. | adj. v. Lludkün pü-
llüdme ▶ ñape. adj. Flemático, lerdo.
ñeñ ‘el feto abortado’.
llüfedkülen intr. Huapi. Llevarse sentado sin tra-
lludu ▶ llushu.
bajar. Llüfedküleymi ‘te llevas sentada cómo-
lludün intr. Haberse usado ya, estar usado. damente’ (lo cual dicen a sus mujeres cuando
llufü adj. Hondo, profundo. | s. La hondura, pro- están flojas). | Pangui. Verse como puntos, al-
fundidad. canzar a verse (las estrellas pequeñas en no-
ches claras y heladas). Llüfedküley wangül’en
llufüd, llufür s. El pescado bagre (según Febrés, o llüfedwey püchü wangül’en ‘las estrellas (pe-
1765). queñas) se ven como puntos luminosos (pro-
llufün s. Huapi. Cierto plato de greda. babl.)’.
llumedchadin intr. Pangui. Faltarle la sal a un man- llüfednagün intr. Caer de golpe quedando sen-
jar (sujeto). tado en el suelo (como los chiquillos).
llumedngen, llumeshngen intr. Huapi. Ser sabro- llüfedwen intr. Pangui. ▶ llüfedkülen.
so. llüfke s. Huapi. El relámpago.
llumedün, llumedütun intr. Huapi. Tener buen llüfken impers. Relampaguear.
gusto la boca (sujeto) por lo que se ha comi
do. llüfllüf s. Los hemisferios de plata, pequeños y
huecos, que puestos en varias filas adornan el
llumkülen intr. Estar escondido, oculto. ngütrowe o el trarüpel’.
llumü adj. Pangui. Ciego. || llumülleglu Ciego des- llüfllüftrarülongko s. comp. Venda para la cabe-
de el nacimiento. za, adornada con llüfllüf.
llumüdün intr. Cegarse. Llumüdi ñi nge Saulo ‘se llüfllüftrarüpel s. comp. Collar de llüfllüf.
cegaron los ojos de Saulo’. Petu llumüdi ‘se es
tá poniendo ciego’. llüfollüfo s. Huapi Bot. Cierta planta. Rumex san-
guinews L.; fam. Polygonaceae.
llumümman intr. (?) Callar algo. Llumümmalay
‘no calló nada, habló con franqueza o sinceri llüg ▶ awarkudewe. s. Huapi. El tablero en que
dad’. juegan a las habas.
llügün ▶ awarkuden. intr. Huapi. Jugar a las habas.
llumümnakümün unitr. Callar algo intencional-
mente. llükaduamün intr. Tener miedo.
ma partíc. interp. V. Augusta (1903, pp. 61-65, mafmafün unitr. Pangui. Lamer. Mafmafüenew
298-299). kulliñ ‘me lamió el animal’. Mafmafükey pla-
macha s. La macha, cierto marisco. Mesodesma to trewa ‘el perro lame los platos’.
donacia. mafülrupan intr. Pangui. Ser abarcable con los
machi s. Los médicos y las médicas mapuches brazos. Kiñe mafülrupay chi mamüll ‘se puede
que curan a los enfermos según las creencias abarcar el árbol con los brazos’. Fücharumelu
antiguas de su pueblo. mamüll epu, küla mafülrupay ‘a los árboles
gruesos los abarcan dos o tres personas con sus
machiluwün refl. Inaugurarse una persona aspi- brazos’.
rante a machi.
mafülün unitr. ant. (?) Abrazar.
machipin unitr. Negociar con un machi para que
vea y cure al enfermo. Machipifi ‘negoció con mafün unitr. Pagar por la mujer al padre de ella
él para que hiciera las curaciones de machi’. o a quien hace sus veces. Mafüngey ngen’ña
we ‘el dueño de la joven recibió su pago’. Ma-
machitun unitr. Curar la machi a un enfermo con
füñmangey kure ‘se pagó por la mujer’.
sus prácticas, machitucarlo. | s. El machitún
o sea la curación de un enfermo que hacen mag s. Punzón, hueso puntiagudo.
los machis. mag, magforo s. El peroné.
madakal s. Borlón que llevan los caballos en la main intr. Consentir, querer, obedecer. V. may
frente. Este término no parece tener origen man. | unitr. Mayngen ‘me han hecho caso, me
mapuche. han despachado favorablemente, dado la afir-
madifillkuñ s. comp. Pangui. Cierta planta. No es mativa’.
la melosa, como tiene Febrés (1765). maki s. Las bayas negras comestibles de unos
madiwada s. comp. La amapola. arbustos, como el kül’onkül’on, külüng y cha
kaywa.
madkeñ s. Huapi. Neblina que se forma por
una fuerte evaporización del mar, pasa por makodün intr. Amontonarse (las nubes). Piku
encima de la tierra y se eleva formando nu- kürüfküley, l’afkan’püle makodi tromü ‘corre
bes que desaparecen llevadas por la corrien- norte, al lado del mar se amontonan las nubes’.
te del aire o subiendo a regiones muy altas. makuñ s. La manta o poncho de hombres, esto
madkeñün intr. Vaporizar el mar y los ríos. es: tejido cuadrado con una abertura en el me-
dio para que pase la cabeza. || sobre makuñ
madomkütral s. comp. El tizón.
Pangui. Manta con labores. | nükür makuñ,
madomtun intr. Atizar el fuego. trarün makuñ V. nükür.
madomtükun unitr. Juntar los tizones para que makuñtun intr. Ponerse la manta.
ardan más. Kütral madomtükungekey ‘el fue-
makuñün intr. Hacer mantas o una manta.
go es atizado’.
malal s. El cerco. | El corral.
maflin unitr./intr. Pangui. Labrar (maderas de-
rechas, pero no vasos). Maflimekey ‘(él) está malal ofisha s. comp. Corral de ovejas y cierta
ocupado en labrar maderas’. constelación astral.
malmalkülewen intr. Haberse quedado solo los mal’ewpan antü Haber ya salido el sol. | loc. adv.
huesos, el esqueleto descompaginado, p. ej. Habiendo ya salido el sol.
del animal robado (que es sujeto). | Pangui. mal’ewtripan intr. Haber salido, aparecido ya (el
Estar muy flaco. sol).
malmangen intr. Ser jactancioso. mal’gen s. ant. ▶ mal’en.
malmawün refl. ▶ malmakawün. mal’ümal’ütun unitr. Palpar, mirar, registrar de
malmawün ngen ▶ malmakawün ngen. todos lados repetidamente, con mucha aten-
ción.
malokontun unitr. Hacer a alguno un malón en
su casa, para saquearla. mal’ün unitr. Registrar, palpar, probar, tantear, re-
conocer, investigar inquirir, mirar atentamen-
malon s. Guerrilla, correría para saquear las ca-
te.
sas o llevarse animales.
malla s. Huapi. Cierta clase de papa blanca.
maloñman ditr. Rodear (los animales de otro) en
un malón, o sea por orden del receptor. Ma- mallche s. Pangui. ▶ malche.
loñmangen ñi kulliñ ‘me rodearon y llevaron malle s. Tío paterno y los sobrinos del mismo.
mis animales con el fin de quedarse con ellos’.
mallechaw s. comp. Marido de la tía materna y
malotun intr. Dar un malón. de la prima, hija del tío materno. | El padras
malpüfün unitr. ▶ lipefün. tro.
malpütiawün intr. Pangui. Andar a tientas, como mallefot’üm s. comp. Sobrino, hijo del hermano.
un ciego. | El hijastro.
malun mamüll s. comp. Los palos descorteza- malleñawe s. comp. Sobrina, hija del hermano.
dos que hay hundidos en los ríos, etc. | Hijastra.
mallewen s. Tío y sobrino, tío y sobrina. manalün ditr. Hacerle ofertas. Manalngefun ‘me
malliñ, malliñko s. El aguazal. habían hecho ofertas’. Manalfiñ warangka pe-
su ñi ruka mew ‘le ofrecí mil pesos por su casa’.
malliñün intr. Detenerse (el agua llovediza) en
sitios bajos u hondos. manangku s. Huapi. Agua caliente con harina
tostada. | Pangui. Are ko mew mürketun ‘comer
mallkokantun intr. Jugar con la bola de la chue- harina tostada con agua caliente’.
ca, como con una pelota, empujándola con el
mancha adj.Huapi. Pesado,flojo,flemático.Man-
mismo palo de la chueca e impidiendo que
caiga al suelo. cha wentu (o fanetuwün wentru) ‘hombre flojo’.
maneluwün refl. Conformarse, congratularse, ale-
mallkon unitr. Volear.
grarse. Maneluwün kiñe che mew ‘contar uno
mallkotun intr. Tirar y recibir con la mano ob- con otra persona confiando en que ella le satis-
jetos, como al jugar a la pelota. | Atrapar con faga en lo que desea’.
la boca como el perro las moscas.
mankuguwün rec. Huapi. ▶ mankugüluwün.
mallkotrüpun, mallkoütrüfün unitr. Pangui. ▶
mankugüluwün, mankugkünuwün rec. Pangui.
mallkon.
Pasarse la derecha.
mallo s. Cierta piedra, parecida a la tiza que
mankugülün unitr. Pangui. Pasar la derecha a al-
traen de la Argentina y que sirve para teñir de
guno.
blanco. El hilo así teñido queda envuelto en
todo su largo en hojas de chupón, las cuales mankugün, mankugtun unitr. Huapi. ▶ manku-
no se quitan antes de introducirlo en el tejido. gülün.
Lo usan para el nükür makuñ. manküwmanküwngen intr. Pangui. Patalear. V.
malloldomo s. comp. Pangui. Cierta arte de machi. mangkün.
mallu, mallukünu adj. Cocido en agua. manpütun unitr. Pangui. ▶ mamputun.
mallun unitr. Cocer en la olla con agua (la carne manshun (del esp. manso) s. Pangui. ▶ manshun’.
o papas peladas). Mallulen poñü ‘cuéceme en manshun’ (del esp. manso) s. Huapi. El buey.
agua las papas (enteras y peladas)’. | adj. Co-
cido en la olla con agua (y ya fuera de ella). mantripan intr. Pangui. Salir bien en un negocio.
Mallun ilo, mallun poñü ‘carne, papas cocidas manün intr. Huapi. Tener suerte.
en agua’.
mañawa s. Pangui. Gorra de pieles.
mallutun unitr. Cocer en agua (cualquier cosa).
mañiw s. El mañío (árbol). Podocarpus chilina.
| adj. Mallutun ilo ‘carne que aún cuece en el
agua’. mañkay tripan intr. Desprenderse en pedazos,
p. ej. el cuero duro de la planta del pie al ras-
mamakün intr. Pangui. Mugir la vaca.
parlo.
mamapüñeñ s. Pangui. La sobrina de sangre.
mañke s. El cóndor (ave de rapiña). Sarcorrham
mamputun unitr. Hacer caricias con la mano. | Ali- phus gryphus.
sar los cabellos con la mano humedecida. mañu s. ▶ mañum.
mampuwün rec. Hacerse caricias con las manos.
mañum s. Recompensa, premio.
mamüll s. Madera, palo, árbol. mañumnagün intr. Sentirse obligado a la grati
mamüllentu s. Palería. tud.
mamüllshilla s. comp. Pangui. V. salma. mañumtu s. ▶ mañu, mañum.
mamüllün intr. Buscar y hacer leña, leñar. mañumtun unitr. Agradecer o recompensar un
man adj. Derecho (lado). Man kug ‘la (mano)
servicio a alguno.
derecha’. Man püle ‘hacia la derecha’. Ñi man mañumün intr./unitr. Agradecer. (Wüño) mañu
püle ‘a su derecha’. melageyu ‘te lo recompensaré te lo agradeceré’.
Dios mew pürpuay ñi mañumün iñchiñ taiñ mapu che s. comp. Gente, habitante de algún
piwke ‘a Dios llegará el agradecimiento de nues- país. Franciamapu che ‘los habitantes de Fran-
tro corazón (nosotros no podemos recompensar cia’.
bastante el servicio, él lo pague)’. mapuche s. comp. Huapi. El mapuche. | adj. Lo
mangel adj. y s. Convidado a la bebida (o comi- de los mapuches.
da). Pu mangel o pu mangel che ‘los convida- mapudüngu s. comp. Asunto de terrenos.
dos’.
mapudüngun intr./unitr. Hablar o hablar a algu-
mangelel part. pas. Pangui. ▶ mangel. no en la lengua mapuche. | intr. Pleitear por los
mangelün unitr. Convidar a la bebida (o comi terrenos. | s. La lengua mapuche.
da). Mangelenew ñi imeagel ‘me convidó a mapuküdawün intr. Trabajar en asuntos de te-
comer’. Mangelkünuenew ‘me ha convidado’. rrenos.
mangen Pangui. ▶ mangel, mangelel. mapulkülen intr. Pangui. Haberse establecido en
mangeñ s. Pangui. Junta de brujos para hacer alguna parte (ocupando un terreno). Mapul-
mal. Mangeñ mew konlu l’akey müchay müt’en külepan ‘me he establecido aquí’.
‘quien entra al conciliábulo de los brujos, mue- mapulün unitr. poét. Hacer correr tierras. Itro
re en el acto’. tuchi mapulfiñ ñi rakiduam iñche ‘hice vagar
mangeñün intr. Pangui. Juntarse (los brujos) pa- mis pensamientos por todas las tierras’.
ra hacer un mal. mapun intr. Tener derecho sobre un terreno. Eymi
mangiamun intr. Correr el agua (antes estanca- mapulaymi faw ‘a ti no te toca terreno aquí’.
da). | Ser llevado por la corriente. mapunche s. comp. Pangui. El mapuche (de Chi-
mangikonün intr. Avenir, salir de madre o cre- le).
cer mucho los ríos, el mar, etc. maputu loc. adv. En la tierra. Nerüm antü maputu
mangiñ, mangiñko s. El arroyo, la avenida o co- miawkey müt’en ‘las pulgas andan de día sola-
rriente de agua. mente en la tierra’.
mangiñkülen intr. Estar de avenida, ser como mara s. Pangui. La liebre de la cordillera (pro-
avenida, correr muy fuerte (el agua). babl.), cierto cuadrúpedo parecido al vena-
do que tiene una pata anterior doblada y le-
mangitripan intr. Salir, irse con las creces. vantada, como espasmódicamente. Vive en
mangka adj. Huapi. Viejo (de animales). cuevas subterráneas.
mangkadkiawün, mangkadtükuyawün intr. Pan- marang ▶ malang.
gui. Andar en ancas del caballo. marewepull (muy probabl. de marewepu llang
mangkadnentun unitr. Pangui. Salvar (lit.‘sacar’) ka > marewpu llangka > marewpull) s. comp.
en ancas del caballo. Pangui. La chicha de trigo que toman los sacri-
ficadores con ciertas ceremonias. | Según otros,
mangkadün, mangkashün unitr. Pangui. ▶ ang
también los panes de proposición que dejan
kadün.
en el llongoll. V. Augusta (1910, pp. 33-35).
mangkadyen unitr. Pangui. Llevar en ancas del
marewpu ▶ mari epu. num. Doce.
caballo.
Marewpuantü s. comp. Cierto ser mitológico que
mangkün intr./unitr. Dar coces, patear, pegar
según una creencia antiquísima y menciona
una patada a uno.
da solamente en las obras del padre Luis de
mango s. Cierto cereal de Chile. Bromus mango. Valdivia (1606) era tenido como hijo del sol
mapu s. Tierra, terreno, país, región, etc. | La y autor de la vida de los hombres. V. Augusta
gente del país, los de la misma tierra (en su (1910, pp. 234, 236 y 239).
totalidad). Iñ mapu o iñ mapuñmaniel che ‘la marewpul’awen’ s. comp. Pangui. Doce hierbas
gente de nuestra tierra o reducción’. medicinales o sea remedio marewpu. Es un
remedio místico que los machis prometen marmar adj. Peludo. Marmarange ng’ey ‘tiene la
conseguir de ngünechen (Dios) para sus en- cara peluda (hasta los ojos)’.
fermos y que, a deducir de las expresiones mashew s. El camarón de las vegas.
análogas, está en conjunto con las ideas reli-
giosas de los mapuches de muy remota an- mashewpu, mashewpu Exclamación usada al
tigüedad, las cuales se escaparon a la obser meter la mano en los hoyos de los camaro
vación de los europeos invasores y cuya tra- nes, como si quisieran coger doce (marew
dición se ha perdido por el influjo de las gue- pu) a la vez (lit. ‘doce, doce’). V. Febrés
(1765). Tal vez significa ‘hasta el camarón’,
rras y de la predicación del Evangelio.
analógicamente a fent’epu, püchüpu, mün’apu,
marewpull s. Huapi. Las dos hileras de cántaros o se explica por el número sagrado marewpu.
que se ponen frente a frente en los guillatu-
mashi ▶ mari. Diez.
nes o tal vez mejor la chicha que hay dentro.
mashiwasha ▶ madiwada.
marewpullawen Pangui. ▶ marewpul’awen’.
matu adv. Prontamente, pronto, ligero.
mari num. Diez.
matukalewen intr. Estar ya con prisa.
mari yom kiñe, mari yom epu num. comp. S.J.C.
Once, doce, etc. matukalün unitr. Apresurar, dar prisa.
marichi no rume Pangui. Con negación del ver- matukawkülen refl. Darse prisa.
bo: ¡jamás! (como para protestar), de ningu- matuke, matukechi adv. ▶ matu.
na manera. Marichi no rume kullilayafiñ ‘de
matukelpan intr. Venir con prisa.
ninguna manera, por nada le pagaré’.
matukelün intr. Darse prisa.
marichi rume Con negación del verbo: ▶ mari-
chi no rume. Marichi rume ayülayafun ‘aun- matumatu adv. Ligero, ligero.
que me lo digan diez veces, no quiero’ (esta matra s. El tuétano. || matra, matraforo s. La ca-
frase y la anterior son lenguaje de mujeres). nilla. Füchake matra ngey o füchake troy ngey
mariduam s. Pangui. El librillo (de los rumian- ‘tiene las piernas largas’. | matran’amün’ s.
tes). comp. La canilla. | matrakug El antebrazo.
mariepu mushay Pangui. ▶ marewepull. matranün intr. Pangui. Enmarañarse (los cabe-
llos), apelmazarse (la lana).
marikayu num. comp. Dieciséis.
matrel s. Pangui. ▶ müko.
marikechu num. comp. Quince.
matrikan adj. Pangui. (Animal) huacho y flaco.
marikiñe num. comp. Once.
matril adj. ant. Criado en casa, como huacho.
marikun ▶ ngillatun. s. Pangui. Rogativa solemne.
matrilkan unitr. ant. ▶ matrilün.
mariküla num. comp. Trece.
matrilün unitr. Criar de huacho.
marimari Palabra de saludo (ave, salve).
matriwada s. ▶ madiwada.
marimarin unitr. Pangui. Saludar con marimari.
matriweda s. Huapi. Cierta flor colorada (?).
Marimarilen mi chaw ‘salúdame a tu padre’.
maw ▶ def. s. Soga de ñocha o de üweñ.
marimeli num. comp. Catorce.
mawche challwa s. comp. Pangui. Sarta de pes-
marinduam s. Pangui. El librillo de los rumian-
cados.
tes.
mawell (de maw) s. Franja torcida a mano. || ma-
maripura num. comp. Dieciocho.
wellchañuntüku, mawell makuñ Choapino,
mariregle, marirelge num. comp. Diecisiete. manta con tales franjas. | mawell cabestro
Pangui. Cabestro de dos o tres hebras torci maychiwe s. Pangui. Una azuelita que usan los
das. que hacen vasos de palo (rüputupeyüm ‘instru-
mawellün unitr. Torcer (la soga para preparar- mento para labrar el palo’).
la). maychün ▶ maychin.
mawida s. Monte, montaña. | Selva, bosque. | Hua- mayfe adj. Obediente, dócil.
pi. Árbol. || pire mawida La cordillera de los
Andes. mayin intr. ▶ main.
maytrumaytrungen intr. Pangui. Patalear con ma- una manera tonta hacen ellos siempre sus ro-
nos y pies como un epiléptico. gativas’. | Forma del verbo men. Re faw müten
mayülnentun unitr. Pangui. ▶ maymaynentun.
mekey tañi waka ‘aquí no más exonera su vien-
tre mi vaca’.
mayyülnentun unitr. Huapi. ▶ maymaynentun.
mel s. Pangui. Vez. Kiñeke mel ‘algunas veces’. Ki-
me s. Los excrementos de los animales. Mewa ñe mel ‘una vez’. Ka mel ‘en el año pasado o ve-
ka ‘los excrementos de la vaca’. nidero (según el tiempo del verbo)’. Ka mel fa-
me partíc. Interpuesta al verbo expresa la idea mülke, ka mel famngen ‘el año pasado (o veni-
de ir a hacer la acción indicada en el mismo dero) por este tiempo’. Kuyfi mel ‘desde tiempo
verbo. Pemeafiñ ‘iré a verlo’. antiguo’. Kuyfi mel felefuy düngu ‘desde tiem-
po antiguo había sido así’.
medan V. meshan.
melarkülen intr. Estar postrados (muchos enfer-
medimapun intr. Medir terrenos. | s. El agrimen-
mos en una casa), echado todo el rebaño a
sor.
descansar.
medin (del esp.) unitr. Medir, inquirir, examinar.
melarkünun unitr. Voltear a muchos, hacer es-
Juez medidüngukey ‘el juez examina los asun-
tragos como el león en un rebaño de ovejas.
tos’.
melarnagün intr. Echarse el ganado junto a des-
medkeñ (de medkün) adj. Medkeñ chadi ‘sal mo-
cansar, caer enfermas muchas personas.
lida juntamente con ají’.
meli num. Cuatro. Es el número sagrado de los
medkün unitr. Pangui. Moler, desmenuzar. Dewü
mapuches. V. Augusta (1910, pp. 33 y 35) y
medkükünuñmanew ñi kachilla ‘los ratones me Lenz (1905-1910): mellico.
han desmenuzado mi trigo’.
meliko l’awen, melikon l’awen, melinko l’awen’
medom s. Pangui. Denominación que correspon-
s. comp. Remedio melico, melicon o melin-
de entre sí a las mujeres de dos hermanos. co, esto es, de cuatro aguas diferentes, el cual
medomo s. Huapi. ▶ medom. las machis prometen dar a sus enfermos. Tal
vez hay también una hierba de tal nombre.
mefürtükun, mefürtun unitr. Aventar con la ropa
un fogón. meliluku s. comp. Pangui. Bot. Cierta planta (lit.
‘cuatro rodillas’). Lysimachia chilensis (Gris.)
mefürüluwün rec. Darse mutuamente señales con
Pax.; fam. Primulaceae.
algo.
meliluku s. comp. Bot. ▶ meliluku.
mefürülün ditr. Hacer a alguno señales con algo.
Mefürülfiñ pañu tichi wentru re mütrümafiel ‘le melkay adj. Resbaloso.
hice señales con el paño solamente por llamarlo’. melkaytripan intr. Escaparse de la mano un ob-
mefürün unitr.Agitar con la mano, con un pañue- jeto liso como un pescado, etc.
lo, etc., dando señales. melkayün intr. ▶ melkain.
meke partíc. Interpuesta en verbos transitivos e melkayün intr. Resbalar.
intransitivos: expresa duración del acto indi-
melmelkülen intr. Ser cola (pasta).
cado por el verbo o el que se repite siempre.
Püñpeñümekey ropa ‘la ropa (allí colgada) flota melmelün intr. Huapi. Hacerse cola.
en el aire’. Kontumekelafiñ ‘nunca le entro en mel’ame s. comp. El ámbar.
su casa’. Añütumekey umag mew ‘(él) cabecea
siempre en el sueño’. Katrülashumekei ‘(él) está mel’ame, meyene s. comp. El ámbar.
ocupado en cortar lazos’. Femmekekenew ‘siem- mel’awen’ s. comp. Huapi Bot. Cierto arbusto. Sa-
pre me trata así’. tureja multiflora (R. et Pav.) Br.; fam. Labia-
meken unitr. Desempeñar, ocuparse, hacer siem- tae.
pre. Wedwedkechi mekey ñi ngillatun engün ‘de mellelral’i s. comp. Pangui. El borde del plato.
meñkuküpalün unitr. Traer sobre las espaldas. metawefe s. El que hace metawe.
meñkun unitr. Cargar sobre las espaldas. Meñku- metayawülün unitr. Llevar en brazos.
len an’ay ‘cárgamelo sobre las espaldas’. metrewal’awen’ s. comp. Pangui. ▶ mel’awen.
meñkuntükun unitr. Llevar adentro cargado a las Lit. ‘remedio de excremento canino’.
espaldas, p. ej. a una persona. metrongkünuwün refl. Pangui. Ponerse en cucli-
meñkutoki s. comp. Huapi. El chincol (pájaro). llas.
Fringilla matutina. metru s. vulg. Genitales de la mujer.
meñkuwe s. La tinaja. metrül s. La cabecera. | Calza.
meñmaw s. El moho del fierro. metrülkünun unitr. Servirse de algo como de ca-
meñmawün intr. Cubrirse de moho (el fierro). becera o calza.
meñoyün intr. Pangui. Arrojar botones (la plan- metrültulen intr. Tener cabecera. | Tener una cal-
ta). za por debajo.
meñshi s. Pangui. Saco o bolsa que improvisan metrültun unitr. Tomar por cabecera. | Poner a un
las mujeres mapuches arrollando en las es- objeto algo por debajo para alzarlo, inclinar-
paldas la parte inferior de sus capas. lo.
mew posp. A, a casa de, con, de, de casa de, en, dose especialmente su piso de oro (millata
en casa de, por, por causa de, etc. fü); al comer se sirve de una mesa de oro (mi-
mewl’en, mewl’en kürüf s. El torbellino (de vien-
llamesa), sus ropas son de oro (millaekull). V.
püllifücha, püllikushe.
to).
millaekull s. comp. Huapi. Capa con franjas.
mewl’enmewl’enün intr. Producir mucho tor-
bellino (lo que hace el wekufü según las ma- Millalongko s. comp. Pangui. Nombre de un we-
chis). kufü que posee el mar (lit. ‘cabeza o cabellos
de oro’). | Apellido de hombre.
mewl’enwekufü s. comp. Pangui. El demonio
torbellino (que los produce). || kurü mewl’en- millan adj. De oro.
wekufü El demonio de torbellino negro (?), millapoko s. comp. Hemos olvidado su signifi-
el negro demonio de torbellino (?). cado (lit. ‘sapo de oro’ (?)).
mewllen s. ▶ mewl’en. millawingka s. comp. Cierta arte de machis (lit.
mewllenl’awen s. comp. Huapi. Cierto arbusto ‘huinca de oro’).
de flor roja, muy bonita. minche prep. y adv. Debajo de. Minche ruka
mewmeun, mewmewün intr. Enjambrar. Mew- mew ‘debajo de la casa’.
mewmekey abeja ‘las abejas enjambran’. minchelen intr. Estar debajo.
mewmewtripan intr. Salir (las abejas) en enjam minchenakümün unitr. Echar debajo (al adver-
bre. Mewmewtripachi abeja ‘el enjambre de abe- sario), sojuzgar.
jas que abandonó la colmena’.
minchenien unitr. Tener a alguno debajo, estar
mewmewwen intr. Pulular, hervir (los insectos). encima de él (cuando dos personas se han de-
meyene s. comp. El ámbar. rribado).
meyud, meyush adj. Liso. minchetakun s. comp. Vestido que se lleva de-
bajo de otro, los paños menores.
meyudtripan intr. Resbalarse de (la mano, p. ej.).
minchetu adv. Por debajo.
meyudün intr. Ser liso.
minkan intr. Pangui. Buscar gente para el traba-
mi pron. poses. Tuyo, tuya, tuyos, tuyas, tu, tus. jo y pagar con comida y bebida. Minkayan
miawpüdan intr. Andar vagabundo, sin ocupa- ‘haré un mingaco, una minga’.
ción. minu, minutu ▶ nageltu. adv. y prep. Pangui. Aba-
miawpüra che s. comp. El vagabundo. jo.
miawüluwün rec. Tener trato entre sí. minunag adv. y prep. Pangui. Al pie de. Minu-
nag wingkul rumean ‘pasaré al pie del cerro’.
miawülün unitr. Llevar consigo.
miñoko ▶ ñiñoko. s. Huapi. Salteador, bandido.
miawün intr. Andar. | Tratar de hacer o conseguir
algo. misan intr. Decir y oír misa.
miaya s. El chamico, estramonio. Datura stra- misha s. Denominación que se dan dos perso-
monium. nas que comieron juntos en un plato. ¡Eymi,
misha! (modo como se saludan tales personas).
michikun intr. Huapi. Huir.
mishawen s. Amigos misha entre sí.
miki s. Pangui. V. müki.
mishki adj. Dulce. | s. La miel. || mishki abeja
milla s. El oro. | Antepuesto a sustantivos: de oro. Miel de abejas.
Los mapuches que aún mantienen las creen-
cias antiguas atribuyen a Dios una casa de oro mita s. Pangui. ant. Vez. Ka mita (o chumül) ‘la
(millaruka). Asimismo, conforme a las creen- vez pasada’.
cias de las machis, el jefe de los demonios ha- mitrikun, mitrikutripan intr. Pangui. Fugarse (p.
bita tal casa debajo de la tierra, mencionán ej. una mujer del lado de su marido).
mo Pangui. ▶ mew, mu. | partíc. interp. ▶ mu. | personal: estar en alguno. Eymi kidu moy mi
V. mon. piagel ‘en ti está mandar lo que quieres’. Tañi
füt’a piay, fey piagenew, fey moy ‘mi marido
mol, molkachu ▶ üweñ. s. Bot. Cierta planta.
mandará, él dispondrá de mí, en él está’. | Con
Cyperus vegetus W.; fam. Cyperaceae.
término adverbial de tiempo se emplea en
molmol adj. Pangui. ▶ mongkol. Molmol mamüll locuciones como: tayi mofuy ñi akuagel ‘de-
‘palo redondo, delgado, para leña’. bía haber llegado hace ya un rato’. Wiya mo-
molpünpewün refl. Pangui. Defenderse. fuy mi fey piagel ‘debías haberlo dicho ayer’. |
Con términos que indican cosas: necesitar de
moltero (del esp. mortero) s. Mortero.
ellas. Iñche ñi mapu al’ün düngun molay ‘los
mol’ün intr. Errar. | unitr. Con configuración per- de mi tierra no necesitan que se les hable mucho
sonal: errar a alguno. Mol’kelafi ñi kure ‘no le (luego se prestan)’. Tüfachi kawellu lashu mo-
yerra golpe a su mujer, la maltrata siempre’. lay ‘este caballo no exige lazo (para tomarlo)’.
Mol’kulliñkelay ‘maltrata siempre a los ani- Fosal moy chi kawellu ‘el caballo necesita bo-
males’. zal’. Kawellu molay ñi amuagel ‘no se necesita
mollfün intr. Arrojar sangre, sangrar. caballo para ir allá’. Kawellu moy mi amuam
‘necesitas caballo para ir’.
mollfüñ s. La sangre.
montulchefe s. Salvador de los hombres.
mollfüñelün unitr. Empollar. Llüpañ achawüll
mollfüñelkey ñi kura ‘la clueca empolla sus hue- montulün unitr. Salvar, libertar.
vos’. montumapu s. comp. Pangui. Tierra de labor que
mollfüñkagül’ün intr. Tener, expectorar flemas no se siembra durante uno o más años.
con sangre. montun intr. Librarse, salvarse, escapar.
mollfüñpiwichen s. comp. Pangui. Cierta arte de mongelen intr. Estar vivo, sano, bueno. | Vivir.
curación de la machi (lit. ‘sangre de piwichen’). mongelnien unitr. Sustentar a alguno.
mollfüñtun intr. Comer o beber sangre. | Manchar- mongeltun unitr. Hacer revivir, resucitar.
se, salpicarse con sangre.
mongelün unitr. Hacer vivir, dar la vida, la salud,
mollfüñün intr. ▶ mollfün. el sustento.
mollkechi adv. Pangui. Siempre. mongen intr. Vivir, sanar. Dewma mongey ‘ya está
mollkiñe Huapi ant. ▶ re kiñeke. sano’. | s. La vida.
mollkülen intr. Huapi. Estar desnudo, en pelota. mongentulen intr. Küme mongentuley ‘(él) está
V. demoll. bien alimentado’.
mollodün intr. Huapi. Ser dulces las frutas, como mongepeyüm (ger. de mongen) s. El sustento, los
uva, mullweng, müchay, cuando están bien ma- víveres.
duras. mongetumen intr. Ir a otra casa donde hay buena
momoken, momokün intr. Huapi. Mugir. | Pitar comida con la esperanza de ser convidado.
(el vapor). mongetun intr. Sanar, vivir, sustentarse.
momoltun unitr. Amontonar los palos y pegar mongeturpan intr. Restaurarse en alguna casa de
les fuego, hacer de ellos una hoguera. Mamüll las fatigas del viaje, comiendo y descansando
momoltungekey ‘de los palos se hace una ho- (en el trayecto acá).
guera’.
mongetuyawün intr. Trajinar por el sustento.
mon adj. Pangui. Fértil. Mon tripantu ‘año fértil’.
Mon mapu ‘tierra fértil’. mongewe s. ▶ mongepeyüm.
mongeyelwen s. Parientes entre sí. mufü adj. interrog. Cuántos. | num. indet. Algu-
mongeyelyen unitr. Ser pariente con uno, mirar- nos. Kiñe mufü ‘unos cuantos’.
lo como pariente. mufün intr. Cuántos ser. | adj. Algunos. | s. Poco.
mongko ▶ muñku. mufüngen intr. interrog. Cuántos ser. | adj. Cuán-
mongkol s. Globo, bola. | adj. De forma de globo. tos. ¿Mufüngen kurengeymi? ‘¿cuántas mujeres
| Entero, sin lesión. tienes?’.
mongkolen intr. Pangui. Estar entero, íntegro, mufürwe ▶ müfürwe. s. Pangui. Cualquier obje
sin lesión. Mongkoley (o mongkolkülewey) l’a, to que sirve para echar aire a alguna cosa.
chumlay rume, teyfulay ‘el cadáver (extraído mufüryewün refl. Pangui. Aventarse uno, p. ej.
del agua) está íntegro, no le ha hecho nada, no con abanico.
tiene lesión’.
muküd, mukür adj. Amargo.
mongkolkülen intr. Huapi. ▶ mongkolen.
muküdün intr. Ser amargo. Mukürülu ‘lo amar-
mongofmongofngen, mongofün intr. Pacer (los go’.
animales) de modo que se oye como cortan
el pasto. mulke, mulke kürüf ▶ l’afken’ kürüf. s. Huapi. El
(viento) oeste.
mormorün intr. Pangui. ▶ mongofün.
mulmulmallu poñü s. comp. Pangui. Papas hervi-
moshella s. Huapi. El páncreas (?). das con las cáscaras. V. mallun.
motri adj. Gordo. mulukünun ▶ ngül’fükünun. unitr. Pangui. Un-
motrilün unitr. Engordar. tar.
motrin intr. Engordar. | Pangui. Estar grandes y lle- mulul s. La parra (arbusto), vid silvestre, parri
nos los ríos. | adj. Gordo, engordado. za.
motringen, motrilen intr. Estar gordo. mullweng s. Pequeño arbusto con bayas colora-
motro (del esp. mocho) adj. Mocho, mutilado, ob- das, algo ácidas, comestibles, que crecen en los
tuso. riscos de la costa.
moy s. El divieso. muñku adj. y prep. Por todas partes. Muñku ru
ka ‘en toda la casa’. Muñku mapu ‘todo o en
moyo s. Mama, pecho, ubre.
todo el mundo’.
moyolpüñeñ s. comp. Hijo de pecho, guagua.
muñkulen intr. Haber en toda una región o en
moyolün unitr. Dar el pecho, dar de mamar. todas partes.
moyon intr. Mamar. muñkun unitr. Despedir, propagar por todas par-
mu pron. poses. Suyo, suya, suyos, suyas de dos tes. Pu rayen muñkukey ñi küme n’ümün ‘las
personas. flores despiden su fragancia a todas partes’.
mu adv. En algunas partes: muy. muñkuyawün intr. Andar por todas partes.
mu posp. ▶ mew. muñmuñkülen ▶ mün’ulkülen. intr. Pangui. Te-
ner pelusa (como algunas frutas). V. kal’muñ-
mu ▶ mo. partíc. interp. Es la misma posp. mew.
külen.
V. Augusta (1903, pp. 66 y 81). | ▶ ñmu. V. Au-
gusta (1903, p. 68, 4º). mungüllmungüllngen intr. Pangui. Mecer el cuer-
po (quien está sentado sin ocupación).
muday s. Chicha de maíz, trigo, cebada o de pa-
pas revueltas con trigo. mupilkawün ñi kimagel. Cerciorarse de algo.
müki, miki s. Pangui. Bot. Cierto arbusto. Escallo- mületun intr. Haber otra vez. | Volver al mismo
nia rubra (R. et Pav.) Pers.; fam. Saxifragaceae. estado. Mületuy küyen’ ‘ya ha hecho la luna’.
müko s. Pangui. La parte de las nasas donde los mülewe s. Casa, pieza, lugar donde alguno tie-
pescados quedan detenidos. ne su morada.
müku ▶ kuykuy. s. Pangui. Puente de palos que mülfem s. Pangui. ▶ mülfen.
descansa en las orillas de un arroyo o río pe-
mülfen s. El rocío.
queño, o sobre unos árboles cuando las ori-
llas son pantanosas, uniendo seco con seco. mülfiwe s. Varilla larga que manejan las muje-
res en la casa para espantar las gallinas y los
müküfrukan intr. Apretar el techo con los bo-
cuadrúpedos intrusos.
quis y colihues.
mülo, mül’o s. Pangui. malson. Machorra, mujer
müküfün unitr. Apretar (el techo) con boqui.
estéril. Mülodomo koñükelay ‘la mujer macho-
mükür ▶ l’umpu. rra no tiene hijos’.
mülafman intr. Aplastarse parte del cuerpo en- mülpüntun intr. Pangui. Defenderse de los in-
tre dos objetos duros, como los dedos al ce- sectos pegándoles con el dorso de la mano.
rrar la puerta.
mülpüwmülpüwngen intr. Huapi. Menear de
mülchongmülchongngen intr. Cabecear conti- continuo la cola.
nuamente.
mülpüwün unitr. Huapi. Menear. Trewa mülpü
mülchongün intr. Inclinar la cabeza. wi ñi külen ‘el perro meneó la cola’.
mülekan intr. Estar todavía, quedarse. mültürulpan unitr. Dar a uno de lado un golpe
mülekünuwün cua. refl. Quedarse intencional- con la cabeza o el cuerno. Mültürulpanew wa-
mente, como al decir: “el niño Jesús se quedó ka ‘la vaca me dio de lado’.
en el templo”.
mültriñ s. El catuto, aparejo.
mülemen intr. Quedarse allí, tardar en volver.
mültrün s. El catuto, masa de trigo cocido.
Kiñe hora mülemean ‘tardaré una hora en vol-
ver’. mültrünün intr. Hacer catuto.
mülen ko ▶ kuyfi ko. s. comp. Agua que hace días mül’a ▶ mültrün. s. Pangui. El catuto, trigo coci-
se ha traído del pozo. do y machacado para comida.
mülepan intr. Quedarse aquí. mül’an intr. Pangui. Hacer (mül’a) catuto. | unitr.
Huapi. Volver a moler el maíz remojado (pa-
mülepun intr. Quedarse allí (en otra parte).
ra hacer chicha). Tal vez se aplica también a
mülerpan intr. Detenerse al venir en algún pun- otra especie. | s. El molido.
to del trayecto.
mül’mül’ngewen intr. Haberse quedado trému-
mülerpatun intr. Detenerse al volver acá en al- lo.
gún punto del trayecto.
mül’mül’ün intr. Tiritar, temblar, temblequear.
mülerpun intr. Detenerse al pasar allá en algún
mül’pun s. El hollín.
punto del trayecto.
mülerputun intr. Detenerse al volver allá en al- mül’puntun intr. Caérsele el hollín encima.
gún punto del trayecto. mül’pun’, mül’pun s. El hollín.
mül’u s. Huapi. Linaza molida, hecha pelotita sonas gordas. Müntrawi pod trawa ‘se inflamó
con su mismo aceite, y que se come con ha- el cutis sucio’.
rina tostada. | Pangui. Pan de linaza o de maíz.
münüymünüytun unitr. Pangui. Menear (la ca-
müll s. Pangui. El vellón. beza, p. ej. en señal de consentimiento o ad-
müllafman intr. ▶ mülafman. miración).
müllengnagün intr. Caer de cara, dar con el ros- mün’a s. El primo y la prima, entendiéndose los
tro en tierra. hijos de la tía paterna y el hijo del tío mater-
no; pero las mujeres llaman así solamente a
müllfiwe s. Pangui. ▶ mülfiwe.
los hijos hombres de su tío materno.
müllmüllümeken l’ewfü. Estar el río en ondula
ción. mün’akan, mün’alen, mün’an intr. Ser poco, chi-
co.
müllmüllün ▶ mül’mül’ün. intr. Tiritar.
mün’angillañ s. comp. Huapi. Marido de la pri-
müllo s. Los sesos.
ma de un hombre, hija de su tía paterna.
müllodnagün ▶ müllengnagün. intr. Caer de ca-
mün’apu loc. adv. De cerca, a poca distancia.
ra (o de cabeza (?)).
mün’arumelu part. Delgado, de poca circunfe-
müllodün, müllodüfün intr. Caer cabeza abajo.
rencia.
müllokiñ s. Especie de albóndigas hechas de ar-
mün’awen s. Primos (mün’a) entre sí.
vejas cocidas y después molidas.
mümül ▶ memül. mün’u s. La haldada. Kiñe mün’u kofke ‘una hal-
dada de pan’.
mümül, mümülkan adj. Instruido, ejercido, for-
mado. mün’ulkülen intr. Estar envuelto en, revestido de.
müñanngen intr./impers. Ser espacioso, haber es- müritufe adj. Celosa (con otra mujer del mis-
pacio. mo marido).
müñatripan intr. Salir en libertad. müritutun intr. Tener celos (las mujeres entre sí).
müñchün unitr. Pangui. Sacudir (un árbol) aga- | unitr. Ser celosa con otra mujer.
rrándose del tronco. müritutuwün intr. Celar entre sí (las mujeres).
müñetulün unitr. Bañar a otro. mürke s. Harina tostada.
müñetun intr. Bañarse. mürkechi adv. A pares.
müñupiru, müñupidu s. comp. La polilla. mürkeko, wilpüdmürke s. comp. Pangui. Agua
müñutu s. Cierto modo que se ensaya con el fin con harina.
de recuperar un pequeño objeto robado. V. mürken intr. Hacer harina tostada.
Augusta (1910, p. 271).
mürkepeyüm (ger. de mürken) s. Aparato, má-
müñutun intr. Organizar un müñutu. quina para moler el trigo tostado.
müngefe s. vulg. La puta. mürketun intr. Comer mürke.
müngel, müngelkechi adv. Precisamente. | Con
mürketupeyüm (ger. de mürketun) s. Vaso en que
negación del verbo: ▶ newe.
se suele comer el mürke. V. trongko.
müngeltun unitr. Creer. | Obedecer. Müngeltu-
mürkülen intr. Ser dos, un par. | loc. adv. A pares,
lay ñi chaw ‘no abedece a su padre’. | Con in-
de dos en dos.
finitivos: querer. Müngeltulay ñi amuagel ‘no
quiere irse’. Müngeltuy ñi amuagel ‘quiere irse’. mürümün unitr. Juntar con otro para que formen
un par. Kishu kiñe manshun’ niey, feyengu mü-
müngeltun intr./unitr. Huapi. Creer. | Obedecer.
rümi ‘el mismo tiene un buey, con este lo ha jun-
müngo s. Huapi. La mata de cochayuyo. tado (otro buey)’.
müpafmüpafngen intr. Müpafmüpafngey ñi amun mürünküwe s. Pangui. El pecho de los animales
‘mueve mucho los brazos al andar’. con los huesos.
müpafün unitr. Dar aladas a alguno, como suelen mürüngkülen, müringkülen intr. Tener el cuer-
hacer los gansos. po grueso y alto, tener mucha facha.
müpiltun Pangui. ▶ mupiltun. mütu ▶ rüftu, üngen. adv. Pangui. ant. Sin falta.
müpü s. El ala. Mütu küpange ‘ven sin falta’.
müpüamun intr. Irse (el pájaro volando). mütu adwen, mütuwen s. Huapi. Parientes muy
müpün intr. Volar. cercanos entre sí.
bas’. Mütrigtuallfidan ‘desgranar arvejas, tri- mütrurkonün intr. Tropezar en, con algo.
llarlas’. mütrurün intr. Tropezar.
mütrilün unitr. Deshacer, destruir (el tizón para mütrurwün refl. ▶ mütrurün.
que caigan las brasas).
mütrügtuyawün intr. Andar allí y allá alumbran
mütroltrapümün unitr. Pangui. Amarrar o poner do con tizón.
bien juntas dos cosas.
mütrülün unitr. Golpear. Mütrülüngele kura, pü-
mütrolün ▶ trapelün. unitr. Pangui. ant. Amarrar. tiwtripay kütral ‘cuando se golpea la piedra, sa-
Mütrolwakayaymi ‘amarra los terneros’. len chispas de fuego’.
mütrongkantun unitr. Golpearse el pecho como mütrümmütrümtuyawün intr. Andar llamando
expresando la culpa. por acá y por allá.
mütrongkun unitr. Pangui. ▶ mütrongün. mütrümtun intr. Vocear.
mütrongküwe s. Pangui. El mazo (para estacar), mütrümtükun intr. Llamar hacia adentro.
el martillo.
mütrümün unitr. Llamar a grito. Mütrümelen ‘llá-
mütrongtükun unitr. Dar un golpe a algo con un mamelo’. | intr. Zumbar (el oído). | s. El re-
palo. clamo (de pájaros). || mütrümün pio. Pan-
mütrongükantun unitr. ▶ mütrongkantun. gui. El reclamo del gallo.
mütrongün unitr. Huapi. Dar golpes a algo con mütrün, mütrürün unitr. Sacudir los árboles de
arma gruesa, no incisiva. cualquier modo para que caigan las frutas. Mü-
mütrorün intr. Huapi. Tropezar.
trümanshanan ‘varear los manzanos’.
müyüdmüyüdngen, müyüdün intr. Balancear
mütrowtun intr. Sacudirse.
(lo que se dobla), tambalearse (un palo al vien-
mütrowün intr. Sacudirse, p. ej. el perro al salir to), vacilar.
del agua. | unitr. Sacudir cualquier cosa, las ra-
mas del árbol con varillas.
nag s. La vez. Kiñe nag ‘una vez’. Kiñeke nag ‘al- el trabajo. | Concluirse, quedar poco. Nagmey
gunas veces’. ¿Mufü nag? ‘¿cuántas veces?’. küyen’ ‘queda poco de la luna’.
nagaren intr. Bajarle la fiebre a uno. Nagarelan nagmenngen intr. Respecto del canto: ser emo-
‘no me baja la fiebre’. cionante. Eymi mi ülkantun nagmenngey ‘tu
(modo de) cantar es emocionante’.
nagduamün intr. Pangui. Sosegarse quien tenía
rabia. | Entristecerse. nagmetun intr. Bajar (lo que había subido). Nag-
metukey wadkün lichi waka, kachillkongele wü-
nageltu adv. Abajo. | Cuesta abajo. | En el bajo.
tre ko mew ‘la leche hervida baja, cuando se le
nagken s. La bajada. echa agua fría’.
nagkintulen (de nag) intr. Tener la vista baja. | Es nagnawtun ▶ nagnagtun. intr. Hacer sus depo
tar mirando bacia abajo. siciones.
nagkintumen intr. Ir a mirar abajo. nagpa adj. Lo que viene de arriba. Nagpa kürüf
‘el viento de arriba, cordillerano’.
nagkintun intr. Mirar abajo (hacia allá). Nagkin
tunge (o nagkintumenge) ‘mira abajo (anda a nagpakowün’ün intr. Hacérsele agua la boca a
mirar abajo)’ (dícese a otra persona estando uno (sujeto).
ambas arriba y retiradas de la ventana). nagpan intr. Venir de arriba. Nag pay, nag paru
nagkintunien unitr. Mirar a otro desde arriba (p. mey ñi umag ‘se me vino, de repente se me bajó
ej. una persona que está de pie a otra que está el sueño’.
sentada). | Velar sobre algo. nagpürün ▶ pürnagün. intr. Menguar la luna.
nagkintuniepan unitr. Mirar, velar sobre la per- nagtu adv. Abajo. Nagtu firmantükulelu ‘el infras-
sona que habla. Nagkintuniemupaiñ ‘mira so- crito’.
bre nosotros’.
nagtulipang s. comp. El antebrazo.
nagkintupan intr. Mirar abajo (hacia acá). Nag-
nagtun intr. Bajar quien había subido. | unitr. Con
kintupange ‘mira (tú) abajo (hacia mí)’. configuración personal: bajar donde alguno.
nagman unitr. Bajar sobre el sujeto. Nagman Nagtufinge ‘baja (tú) donde él (p. ej. para con-
mawün’‘me llovió’.Nagman pire‘me nevó’.Nag- versar con él)’. Nagtupaenew ‘él bajó donde mí’.
marpan mawün’ ‘me llovió en el camino (acá)’. nagümün unitr. Huapi. ▶ nakümün.
nagmantun intr. Tener la menstruación. nagün intr. Bajar (hacia allá).
nagmapu s. comp. La tierra de acá, nuestra tie- nagün ngen intr. Tener bajada (el camino). Na-
rra. günngechi rüpu ‘la bajada’.
nagmelün düngun unitr. Bajar con la voz, pasar nakümpan unitr. Bajar algo. Nakümpange (nakü-
a la cadencia. Nagmelkey düngun ‘él baja con melpagen) kiñe manshana ‘baja (bájame) una
la voz’. manzana’ (lo dice la persona que está abajo a
nagmen intr. Ir abajo. | Bajar la voz. | Deshinchar la que está arriba).
el vientre. | Disminuir cualquier hinchazón. nakümün (de nagün) unitr. Bajar algo. Naküm-
| Estar acabado un enfermo, un hombre por nge libro ‘baja el libro’. Nakümelen libro ‘bá-
jame el libro’ (en ambos casos las dos personas nekulngürü s. comp. Huapi Bot. La azucena del
están abajo). Nakümelfinge kiñe manshana campo. Chloraea incisa Poepp; fam. Orchida-
‘baja una manzana para él’ (lo dice una per- ceae.
sona a otra cuando ambas están arriba o ambas nekulün ▶ lefün. intr. Correr.
abajo respecto de una tercera que está abajo).
Nagümelageyu kiñe manshana ‘bajaré una nel’ (de nel’ün) adj. Pangui. Suelto. Nel’ kawellu
manzana para ti’ (estando yo arriba o cuando ‘un caballo suelto’.
puedo alcanzarlo desde abajo). | Hacer que baje. nel’ümün unitr. Pangui. ▶ l’el’ümün.
Nakümün mawün’ ‘hacer que baje lluvia, ha-
nel’ün, nel’tun ▶ l’el’ümün. unitr. Soltar, largar.
cer llover’. | Abatir, oprimir, atacar o darle fuer-
te. Müt’e nakümenew chafo ‘me da muy fuerte nempür (del esp.) s. Pangui. El membrillo.
la tos o me tiene muy abatido’. | vulg. Respec nentu ▶ entu (en todos sus derivados).
to a mujeres: apoderarse de ellas para come-
nengümuwün refl./rec. Moverse.
ter el coito. Nakümfi tüfachi domo ‘fornicó con
ella’. Nakümuwingu ‘fornicaron’. nengümün (de nengün) unitr. Mover algo (ma-
terialmente). | fig. Usar, ejercer, p. ej. un poder.
nale s. Pangui. Cierta especie de ilex.
nengümünyen unitr. Proseguir, continuar (gue-
naltun unitr. Pangui. Soltar, largar.
rras, pleitos). Petu nengümünyengekay feychi
nalün unitr. Castigar, pegar, pelear, agredir. düngu ‘todavía continúa este asunto’ (dicho de
nangkan intr. malson. Tener celos el animal. | una guerra).
adj. Nangkan kulliñ ‘un animal celoso’. nengümüpiwken intr. Tener palpitaciones del co-
napur (del esp. nabos) s. Bulbo encima de la raíz, razón.
como en el rábano y yuyo. nengün intr. Huapi p. us. Moverse solo. | Estar
napüd pire, napür pire s. Huapi. La nieve. inquieto, levantado (por hacer guerra). Ngi-
llamelan feychi kulliñ petu nengün mew chi pu
napüdün impers. Nevar.
cacique ‘no compré allí (en la Patagonia) los
narfülen intr. Pangui. Estar húmedo (p. ej. la pa- animales, porque entonces se habían levanta-
red, la paja, el pellejo). do los caciques’.
narfümün unitr. Mojar, p. ej. un cuero. nepelün unitr. Despertar a alguno.
narfün intr. Humedecerse. nepen intr. Despertar, despertarse.
narfüwkülen Pangui. ▶ narfülen. nerüm s. La pulga.
narki s. El gato, la gata. nerümn’amun’ s. comp. Cierta enfermedad del
nashki s. ▶ narki (dicho con melindre o por ca- pie, que atribuyen a un animalito que se in
riño). troduce en el cutis en consecuencia de lo cual
este se engruesa, echa suero de sangre y co
natrüng s. Pangui. Bot. El natre (medicinal). So
me mucho (serán los sabañones).
lanum Gayanum Remy; fam. Solaneaceae.
newe adv. U. solo con verbos en forma negativa
nawel s. El tigre. | adj. Rayado como tigre. Na
en el sentido de: no muy, no mucho, no espe-
wel domo waka ‘vaca tigre’. cialmente. Newe kümelay ‘no es muy bueno’.
nawnawün intr. Huapi. Maullar.
newelün (de newe) intr. Pangui. Con negación: no
nefnef s. Pangui. Bicho. || wedake nefnef Bichos ser tanto, no ser muy difícil. Newal lay ‘no es
que perjudican los sembrados. tan difícil (cierta traducción)’.
nekul adj. Pronto, ligero, corredor. newen s. La fuerza. | El arma. | adj. Firme. Ne
nekulelün unitr. Hacer correr. || nekulelkawellun
wen kawellu ‘caballo firme’.
Hacer correr los caballos. | La carrera de ca- newenkan unitr. Forzar, violentar, violar (a la mu-
ballos. jer).
newenkontun intr. Recobrar uno sus fuerzas, con- nielduamün ▶ puduamün. unitr. Pangui. Tener
valecer. ganas de algo. Nielduamfiñ ñi kayñe ñi kewa-
newenkülen intr. Tener fuerza, firmeza, estar fir- yafiel kam ñi weñeafiel kulliñ mew ‘tengo mu-
me. | Ser difícil. chas ganas de pegar a mi enemigo o de robarle
(uno) de sus animales’. Nielduamfiñ chi domo,
newenman unitr. Pangui. Defender (en la pelea, tichi wentru ñi yeñmameafiel ñi ñawe ‘tengo
con armas, etc.). ganas de llevarme la hija de este hombre (co
newenngen intr. Tener fuerza, firmeza. | Ser di- mo esposa)’.
fícil.Newenngey kimngen mew,kimngeagel mew
nien unitr. Poseer, tener. Nien kiñe kawellu ‘ten-
‘es difícil de aprender’. Newenngey rulngepan
go un caballo’. Nieleyu kiñe kawellu ‘tengo un
mew ‘es difícil de traducir’.
caballo para ti’. Nieñmanew kiñe kulliñ ‘(él me)
newentu adv. Con fuerza, firmeza. Newentu dü- tiene un animal mío’. Nieñmuiñ kulliñ ‘(nos)
ngunge ‘habla (tú) fuerte’. tenemos animales (para nosotros)’.
newentun intr. Forcejear, hacer fuerza, resistir. | niepüñeñelün unitr. Poner en cinta, dejar emba-
Hacerse fuerte. Doy newentuy mawün’ ‘la llu- razada.
via se ha hecho más fuerte’. | unitr. Forzar a al-
niepüran unitr.Tener de más. Niepüray kulliñ ‘tie-
guno.
ne de más animales, no necesita tantos, convie
newentükun unitr. Forzar, forcejear. ne robarle’.
newenuwkülen intr. Hacerse violencia uno mis- nietun unitr. Volver a tener. | Tomar de nuevo.
mo. Ayülmi küme che ngeagel, müley mi newe- Nietuan ñi kure ‘tomaré otra vez a mi mujer, vi-
nuwküleagel ‘si quieres ser bueno, debes hacer- viré otra vez con ella’.
te violencia’.
nikeftun intr. Pangui. Torcer la cara por un lado
newetripadüngun intr. Hablar fuerte, con aspe hacia arriba (probabl.).
reza. | unitr. Con configuración personal: ha-
blar a alguno con aspereza. nikür makuñ s. Mantas con ciertos dibujos blan-
cos, en que viene a emplearse el hilo teñido
newnewün, newnewüwen intr. Pangui. Hervir, con mallo kura.
bullir, abundar. Newnewüwey kollalla faw ‘las
hormigas abundan aquí’. nikürün ▶ nükür. intr. Gemir.
ningayütripan intr. Al fin darle impaciencia. Ni- norduamün intr. Salir bien con su diligencia. Nor-
ngayütripan tañi fentre kimelkefiel ‘al fin me duamün o norduamkülen o nori ñi duam ‘tengo
aburrí de enseñarles tanto’. mi diligencia arreglada’.
ningül adj. Áspero. norkechi adv. Recta, derechamente.
niwürpüran ▶ wenuntulongkon. intr. Afirmarse norkülen intr. Estar correcto, bien redactado. | Es-
los animales con la cabeza en los cercos al- tar derecho.
tos para saltarlos. norkünun unitr. Dejar, hacer derecho, endere-
no, nu partíc. interp. No. V. Augusta (1903, p. zar. | Arreglar bien un asunto.
27). U. t. elípticamente cuando no hay ver- normawkülen ▶ itrolmawkülen. rec. Estar en la
bo. Fey no ‘eso no’. Iñche no ‘yo no’. misma línea (p. ej. el sol, la tierra y la luna en
noltraw s. Huapi. Ampolla. el eclipse).
noltrawpüran trawa Ampollarse la piel (quema- nornentunien unitr. Estirar, tener en línea recta.
da). | Magullarse por golpes violentos. norpüramün unitr. Levantar derecho, enderezar.
noltrawün intr. Ampollarse, p. ej. las manos por Norpüramniey ñi pel’ ‘tiene el cuello erguido’.
el trabajo. nortripan intr. Apartarse de su dirección en lí-
nomirün s. Huapi p. us. Denominación que bue- nea recta. | Arreglarse bien un asunto.
nos amigos se dan por gracia al saludarse. norün intr. Ser derecho, recto. | Salir o arreglar-
nomlay ▶ püchü. adv. Pangui. Un poco. Nomlay se bien un asunto. V. norduamün.
kimi düngun ‘sabe hablar un poco’. Nomlay nie- notukadüngun unitr. Tener disputa, contienda
kay ‘todavía tiene algo, aunque poco’. con alguno.
nomongelu part. Sobreviviente. Nomongeyelu notukan unitr. Disputar con uno, embromarle,
‘los sobrevivientes’. porfiar.
nontrül ▶ malmal. adj. Pangui. Muy flaco, redu- notukawün rec. Disputar entre sí.
cido a esqueleto.
notukünuwfe adj. El que no cede en una dispu-
nonülen ▶ sonülen. intr. Huapi. Tener arrugas. ta, pendenciero, quien no es deferente.
nongnongün intr. Ganguear. Nongnongükey ñi notukünuwün refl. No deferir.
düngun ‘su voz es gangosa’.
notulefün intr. Huapi. Hacer carrera de a pie.
nongülün intr. Pangui. Sonar como cuero tieso Traf n’amun’tu che fey ñi lefün ‘la carrera que
o papel al ajarlo. hacen entre sí unas personas de a pie’. | Pan-
nongün intr. Pangui. Ponerse dura y podrirse la gui. Hacer carrera de a pie o de a caballo.
papa. Poñü müt’en nongkey, perkanükey nong notru s. El ciruelillo o notro (árbol y arbusto). Em-
lu ‘solamente la papa se pudre de esta manera, bothrium coccineum.
y cuando se pudre, se cubre de moho’. | Morir-
notrümuwün refl. ▶ norümuwün.
se la planta al entrar el invierno. | Huapi. Re-
tostarse, requemarse. Müt’e rume nongi café noü adj. Pangui. ▶ nowü.
‘el café (las habas del café) se ha requemado nowfünpüramün unitr. Pangui. Extender, levan-
en exceso’. tar hacia arriba, p. ej. la mano.
nor adj. y adv. Derecho, recto (también en sen- nowü adj. Bravo, guapo, altivo. Trewa femngey ñi
tido figurado), derechamente, en línea recta. nowüngen ‘es guapo como un perro’.
Nor amuley rüpü ‘el camino va derecho’. Nor
nowül adj. Huapi. ▶ nowü.
küme wentru ngey ‘es hombre recto’.
nowün kewayalu Trabar una pelea.
nor düngun intr./unitr. Hablar o hablar a uno
con sinceridad, sin ambajes ni efugios, correc- noynoyün intr. Salir o entrar muchos de prisa por
tamente. un paso estrecho atropellándose mutuamen
nükutun intr. Pangui. Guarecerse contra la llu- nümülün unitr. Pangui. ant. Dar de comer a to
via y el viento. Kawellu nükutukey pukem ‘los da la gente que hay en la casa.
caballos buscan en el invierno donde resguar- nün unitr. Coger, agarrar, tomar. Nülen ñi kawellu
darse de la lluvia y de los vientos’. ‘cógeme mi caballo’. Nüñmanew ñi trompo ‘me
nüküdün intr. Huapi. Humedecerse. quitó, tomó mi trompo’. Nüñmangey ñi düngu
nüküfnagün intr. Apagarse un ruido. Nüküfnagi ‘le tomaron su declaración’. Nüngey ‘lo toma-
mawün’ ‘se apagó el ruido de la lluvia’. ron’. | Recibir. Nülan chadi ‘no he recibido, no
me han dado sal’. Nüñmaeyu mi memoria ‘he
nüküfün intr. Pangui. Callarse.
recibido tu saludo’.
nükümtun intr. Ponerse bajo techo para no mo
nünakümün unitr. Sojuzgar y semejantes.
jarse con la lluvia. Faw nükümtuleñmuchi iñ-
che an’ay ‘aquí me voy a estar yo al abrigo’. nünewenün intr. Tomar, empuñar las armas. Adüm-
V. Augusta (1903, p. 68, 4º). ünewenlu ‘quien tiene ejercicio en el manejo
n
de las armas’.
nükünuwün rec. Pangui. Cogerse mutuamente
por las manos (kug mew), p. ej. para levantar nünien unitr. Tener en mano, en posesión, tener
juntos una cosa pesada. ocupado, agarrado. Nünielen ñi cuchillo ‘tenme
el cuchillo’. Nünieñmanew ñi mapu ‘(él me) tie- nürüfkonkülen intr. Estar encerrado en.
ne ocupado mi terreno’. nürüfkonün intr. Entrarse donde queda encerra-
nüniewün rec./refl. Tenerse agarrados uno con do.
otro, tenerse agarrado de algo (feychi wesha-
nürüfkülen intr. Estar cerrado.
kelu mew).
nürüfkünun unitr. Cerrar.
nünikün intr. ▶ ninikün.
nürüftükun unitr. Cerrar, encerrar.
nünkepin unitr. Recoger (muchas cosas).
nürüftükuwkülen intr. Haberse encerrado (los
nüntun unitr. Forzar, violentar a una mujer.
de adentro).
nüntükun unitr. Pegar a uno por equivocación,
errando a quien se quería pegar. | Ocupar algo. nürüfün unitr. Cerrar.
Nüntükuñmanew ñi kechu sentafo ‘se apoderó nürün intr. Pangui. ▶ nürin.
de mis cinco centavos (el vuelto)’.
nütagün unitr. Hablar a alguno con voz fuerte,
nünüf ▶ küchüng. s. Pangui. Atado de ratoneras, enojada. Epe nütaguwmekeyngün ‘ya empie-
ñocha, espigas de trigo, etc. zan a levantar la voz el uno al otro, casi están
nünütun unitr. Tomar, ocupar algo, como un ca- por pelear’.
ballo, por un momento. Nünütuñmanew ‘me nütun unitr. Cautivar. Nütungey ‘fue cautivado’.
lo ocupó’. Ka nütungetuy ‘lo tomaron otra vez prisione-
nünüyeñmawün rec. Tocarse, manosearse des- ro’. | adj. Cautivo. || nütun che El prisionero
honestamente. (en la guerra).
nüñmun unitr. Tomar algo para sí. nütram s. Narración, relato, conversación, dis-
nüngay V. ningay. curso, palabra, historia. Müt’e ayüfal nütram
niey ‘habla de cosas muy interesantes’. Müt’e
nüngkül s. Pangui. La raíz con un pedazo de tron-
küme nütram eluenew ‘me habló cosas muy bue-
co. | adj. Huapi. Aplastado, fuertemente es-
nas, muy interesantes’. Wedake nütram ‘con-
trechado (p. ej. los brazos cruzados contra el
versaciones malas’.
pecho).
nüngkülnentun, nüngkülün unitr. Arrancar de nütramkafe s. y adj. Aquel que sabe entretener
raíz. a otros con sus conversaciones, buen narra-
dor.
nüngoyün ▶ ngoyngoyün. intr. Pangui. Meter
bulla (p. ej. mucha gente reunida). nütramkakantun intr. Conversar por ejercicio,
inventar conversaciones, etc.
nüpeyüm (ger. de nün) ▶ nüngepeyüm. s. El asa,
la agarradera, la parte con que se toma una nütramkan intr. Conversar (una persona). | unitr.
vasija. Conversar con alguno, hablarle.
nüpu, nüpu foki s. El boqui, cuyo fruto son los nütramkayawülün unitr. Contar en todas partes.
cóguiles (kowüll). Lardizabala biternata. nütramkayawün intr. Andar con cuentos en to
nüpun unitr. Coger, tomar allí, en otra parte. das partes.
nüriangkan intr. Pangui. No poder hacer del cuer- nütramkechi adv. En forma de conversación. Nü-
po, estar estreñido. tramkechi kimelngeayngün ‘en forma de con-
nürin intr. Pangui. Obstruirse (el vientre, la uretra). versación se ha de enseñarles’.
nüriwilleñün intr. No poder orinar. nütramnentun unitr. Contar, referir, revelar.
nürkan intr. Huapi. Recalar (el agua) en el suelo. nütramtun intr./unitr. ▶ nütramkan.
nürkün, nürkünagün, nürkütun ▶ nürkan, kon- nütramün unitr. Referir, contar, narrar algo. Fey
tun. intr. Volverse a su lecho el río o el mar. fey nütrami ‘él lo contó’. Fey fey nütramelenew
| Recalar el agua. ‘él me lo contó’.
nütramyen unitr. Conversar de algo. Nütramyey están unidos al pulmón’. Longko mew nüwkü
chi weychan ‘habló de la guerra’. lemekey trape ‘la trenza (para llevar los cán-
nütramyeyawülün unitr. Hablar de algo en todas
taros sobre las espalda) viene a sujetarse en la
partes. (frente de la) cabeza’.
nüwnagün refl. Caer y quedar pegado en algo.
nütrornentun unitr. Huapi. Comer el pasto arran-
cándolo con la trompa o pico (los chanchos, nüwpan ▶ tuwpan. refl. Agarrarse de alguno (ha-
gansos, etc.). V. kalpudün. biendo de venir para eso).
nütrünentun, nütrütun unitr. Pangui. Tomar una nüwtrawülen rec. Estar pegadas dos cosas entre
flor o fruta (separándola de la planta). sí de cualquier manera, como dos fósforos. |
nütrüngkülen intr. Estar extendido a lo largo, co-
Tenerse fuertemente abrazadas dos personas
mo el alambre telegráfico, una red, la cordi- (en la pelea, etc.).
llera de los Andes. nüwülün ▶ nün. unitr. Tomar, coger de repente o
nütrüngkün unitr. Pangui. ▶ nütrüngkünun.
sin permiso del dueño.
nüwürün V. niwürpüran.
nütrüngkünun unitr. Extender a lo largo.
nüyawülün unitr. Llevar en mano lo que se em-
nüwfutun unitr. ▶ nüwfütun.
puña, como un bastón.
nüwfül Raíz modificada de nüwfün.
nüynüyel shawaytu s. comp. Pangui. Los zarci
nüwfün unitr. Pasar algo extendiendo la mano. llos que se componen de una planchita de pla-
Nüwfülfinge cuchillo an’ay ‘pásale un cuchillo ta y, colgados de ella, unos cascabeles o boli-
(hacia allá)’. Nüwfülpagen cuchillo an’ay ‘pá- tas huecas puestas en dos filas, terminando
same un cuchillo (acá)’. en punta las bolitas de la fila inferior.
nüwfünpüramün unitr. Levantar la mano en al nüynüyelün unitr. Esparcir, desparramar. Nüy-
to para alcanzar a tomar un objeto. nüyelngekey mürke pillañkütral mew ‘se deja
nüwfüntükun unitr. Introducir (la mano) en agu- caer harina tostada sobre el fuego pillañ (como
jeros. salando la carne)’. | Desmigajar, desmenuzar.
nüwfütun unitr. Alcanzar con la mano (a coger nüynüykonün intr. Ser esparcido (remedio de
una fruta o tomar un objeto colocado muy al- polvo) encima de una superficie (una parte en-
to). Nüwfütufinge feychi manzana ‘alcanza (tú) ferma).
la manzana con la mano’. nüynüynagün intr. ▶ nüynüyün.
nüwkentu adv. Agarrándose con las manos. nüynüyün ▶ chüychüyün, choychoyün. intr.
nüwkül ▶ nüwfül. V. nüwfün. Pangui. Caer uno por uno, p. ej. grano por gra-
no de un saco agujereado, desmigajarse. | unitr.
nüwkülen ▶ tuwkülen. refl. Agarrarse de algo.
Esparcir (polvos) como salando algo. L’awen’
Nüwkülenge iñche mew ‘tente agarrado de mí’.
nüynüyngekey ‘unos remedios se aplican espar-
Pilun mew nüwkülemey chaway ‘los zarcillos
ciéndolos como salando algo’.
se ponen en la oreja de modo que se agarren de
ella’. | Estar unido a, sujetarse en. Wagül nüw- nüyu s. La fruta del chupón (planta). Greigia spha-
küley pon’on mew ‘la tráquea y los bronquios celata.
n’ape adj. Lerdo, perezoso. n’omen intr. Ir al otro lado (quien está aún re-
tirado del agua).
n’apeduamngen intr. Ser pacífico. | Ser flemá-
tico (?). n’ometu adv. ▶ n’ome.
n’ay ▶ an’ay. partíc. Es de adorno. No tiene tra- n’on intr. Pasar al otro lado (de las aguas).
ducción en español. ¡Ewem n’ay! ‘¡oh, qué lás- n’on ngen impers. Poderse pasar. | intr. Ser tran-
tima!’. sitable (un agua).
n’aytun unitr. Desatar. n’ontufe (de n’on) s. El balsero.
n’aytunentun unitr. Quitar una cosa de otra en n’ontukünun unitr. Dejar a uno al otro lado. |
que está amarrada. Balsearle antes de hacer otro trabajo.
n’emül s. La palabra. n’ontumen unitr. Ir a balsear a alguno.
n’ontun unitr. Balsear a una persona. n’orümuwün ▶ notrümuwün. refl. Estirarse quien
n’ontupan unitr. Venir a balsear a uno. N’ontupa- había dormido y siente aún flojera en sus
gen an’ay ‘ven a balsearme’ (el balsero está en miembros.
el otro lado, o el viajero en el puerto y el balsero n’orümün (de norün) unitr. Aderezar. | Hacer
en su casa en el mismo lado). debida o correctamente, arreglar con recti-
n’ontuwe s. Lugar del balseo, y tal vez también tud. N’orümdüngukey ‘juzga con rectitud en
la embarcación en que se balsea. los asuntos’. N’orümwetulay o wipümwetulay
ñi düngun ‘ya no habla correctamente su idio-
n’ontuye s. Pangui. El balsero. ma (quien lo había dejado de hablar largo
n’opa (de n’on) adv. A este lado (de las aguas). tiempo)’.
| adj. Lo de este lado. n’ümüfitrunngen intr. Tener olor a quemado.
n’opalen intr. Estar en este lado. n’ümülün unitr. Rociar con cosas odoríferas.
n’opan intr. Haber pasado a este lado. n’ümün intr. Oler, y oler mal. Küme n’ümün ‘oler
n’opun (de n’on) intr. Alcanzar a pasar. | Ya ha- bien’. Weda n’ümün ‘oler mal’. Chi ilo n’ü-
ber llegado al otro lado. müy ‘la carne huele mal’. | s. El olor, el mal olor.
n’orümnentun unitr. Extender (un miembro do- n’ümütufitrunün intr. ▶ n’ümüfitrunngen.
blado), desdoblar. n’ümütun unitr. Olfatear, notar algo por su olor.
n’ümütupeyüm (ger. de n’ümütun) s. El olfato.
ñachi s. La sangre cuajada de cordero que se co- ñamku s. Águila de porte algo mayor que el tra-
me cruda con sal, ají y verduras. ro, con el pecho blanco y las espaldas pardas
ñadi s. Pangui. Configuración especial del suelo. (el aguilucho). Tiene las espaldas de color de
En el ñachi crecen solamente arbustos bajos, kuya (kuyafuri ngey). Buteo erythronotus.
como chawra, külüng, etc. V. Lenz (1905- ñamkul’awen’ s. comp. Bot. La retamilla (?), le-
1910). Según otros, son extensiones de terre- chuguilla (?). Gnaphalium purpureum L.; fam.
nos en que la vegetación aún no se ha rege- Compositae.
nerado después de haber sido destruida por
ñamkülen intr. Estar perdido, sumergido (en el
grandes incendios de bosques.
agua, en la miseria, en la iniquidad), haber ve-
ñadi s. Pangui. Cierto arbusto muy copudo con nido en olvido o desuso.
hojas no muy pequeñas, aserradas, flores blan-
ñamkünuwün refl. Pangui. Extraviarse.
cas y frutos no comestibles.
ñamñamkiawün intr. Modo de andar la pulga o
ñadiñ s. Bot. Cierta planta. Baccharis glutinosa
la hormiga sobre la piel de uno.
Pers.; fam. Compositae.
ñampin unitr. ▶ ñayfin.
ñadñadkülen, ñadñadün intr. Tener sarpullido,
sarpullirse. ñamümtükun unitr. Hacer desaparecer dentro de
algo. Ñamümtükuñmangey ñi longko minche
ñado, ñadu s. Cuñada de una mujer; luego: her-
ko ‘le metieron la cabeza debajo del agua ha-
mana de su marido, esposa de su hermano y
ciéndola desaparecer’.
de sus primos (con excepción de la esposa
del hijo de la tía paterna). ñamümün (de ñamün) unitr. Perder (dejar de te-
ner), borrar, deshacer. Ñamümfiiñ antü ‘el sol
ñadowen s. Cuñadas (ñado) entre sí.
se nos ha desaparecido, lo hemos perdido’.
ñall adv. Al introducir frases causales: segura-
ñamün intr. Perderse, desaparecer, borrarse, ve-
mente (?). Ñall tami longkongen «adkayafiñ»
nir en olvido, ser cosa pasada de que ya no se
pien ‘seguramente porque eres cacique quieres
habla.
hacer conmigo lo que quieres’. ¿Ñall ül’men ngen
mew llükayayu? ‘¿ciertamente porque eres ca- ñamyewün refl. Andar juntas dos personas en
cique te tendré miedo?’. | ▶ pewmangen. Oja- otra parte sin que se sepa de ellas.
lá. ¡Ñall ñi küpafel müt’en! ‘¡ojalá que viniera ñanki ▶ mawida poñü. s. Pangui. Cierta planta
no más!’. | Con tal que, supuesto que. Ñall ñi del monte cuyas hojas divididas se distinguen
kümekan müt’en, ayüwayyu ‘supuesto que que- por su forma fantástica, teniendo en el medio
de buena (la traducción), nos alegraremos’. una prolongación larga y aguda. Las flores
ñallitun Pangui. ▶ llallitun, ngallitun. no tienen apariencia, carecen de pétalos. Las
semillas aplastadas, con alas, están en fila, co-
ñamfalngen, ñamfalün intr. Poder perderse, ser
mo insertadas. V. ñangki.
perecedero.
ñañ Nombre que dan al forastero desconocido.
ñamkonpun intr. Desaparecer en algo. Iñ señor
ñamkonpuy kiñe tromü mew ‘nuestro señor en- ñaña, ñañay s. Hermana (mayor respecto de un
tró en una nube y desapareció’. hombre) o parienta.
ñañay s. Huapi. Denominación que se dan las ñeweñ s. La red para pescar.
mujeres entre sí cuando se conocen, o el hom- ñeweñfe s. y adj. Aquel que sabe hacer redes.
bre a su hermana mayor. | Pangui. Denomi-
nación que da el hombre a cualquier mujer ñi pron. poses. Mío, mía, míos, mías. | Suyo, suya,
al saludarla. ¡Eymi, ñañay! ‘¡tú, hermana!’. suyos, suyas.
ñañki s. ▶ ñangki. ñidiñ s. Cinchas de cordel.
ñangki s. Bot. Cierta planta. Dioscorea nervosa. ñido s. Antepuesto a sustantivos: parte donde
Phil.; fam. Dioscoreaceae. empieza algo (y semejantes). || ñidochalote
La mata de chalote. | ñido folilmamüll La par-
ñape, ñapeduam V. n’ape.
te de las raíces donde nacen del tronco. | ñi-
ñawe s. La hija (respecto al padre). dowampo Huapi. La proa de la canoa. | ñido
ñawengillañ s. comp. Yerno (respecto al suegro). l’ewfü La desembocadura de los ríos. | ñido
mamüll La parte inferior del tronco, inme-
ñawfulduamün, ñawfulün unitr. Consolar.
diatamente sobre la tierra.
ñawfun intr. Consolarse.
ñidokatrünentun unitr. Talar (árboles).
ñawñawüluwün rec. Huapi. Llamarse entre sí los
gatos con maullidos. ñidokünu s. Jefe de un trabajo.
ñawñawülün unitr. Maullar a alguno. ñidol s. y adj. Aquel que tiene el mando, el prin-
cipal. | Huapi. El principio. Ñidolmew ‘en el
ñawñawün intr. Maullar.
principio’. || doy fücha ñidol El que tiene
ñayfin unitr. Huapi. ▶ ñaypin. el mando supremo. | ñidolwentru Hombre
ñaypin unitr. Amarrar, atar. principal. | ñidolfücha mülewe El lugar prin-
cipal, más santo (en el ngillatun), como el
ñaytun unitr. Huapi. Soltar, desatar. santísimo del templo. | ñidol padre El padre
ñayün V. ñayyün. superior.
ñayyüfe adj. Cosquilloso. ñidolkülen intr. Ser el principal.
ñayyükelün, ñayyülün unitr. Hacer cosquillas a ñidolkünun unitr. Poner por jefe, hacer jefe a al-
una persona determinada. guno.
ñayyün intr. Tener cosquillas. | Tener deseo. Ñay- ñidolmapu s. comp. Jefe de la reducción, de una
yüy ialu awar engün ‘tuvieron deseos de comer tierra, de un país.
habas’.
ñidolpeyüm (ger. de ñidolün) s. El principio de
ñayyünngen intr. Causar cosquillas. algo.
ñayyüngen intr. Ser cosquilloso. Ñayyüpilun ñidoltulün unitr. Pangui. Principiar algo.
ngey kiñeke kawellu ‘algunos caballos son cos-
quillosos en las orejas’. ñidoluwün refl. Tener, tomar su principio.
ñegchen, ñegchenngen, ñegtuchenngen intr. ñidolün intr./unitr. Principiar (?). Kimlan ñido-
Pangui. Ser cariñoso, agasajar bien a la gente. lagel ‘no sé principiar’. Chew ñidolan ‘dónde he
de principiar’.
ñegtun unitr. Pangui. ▶ ñegün.
ñidotun intr. Pangui. vulg. Masturbarse (proba-
ñegün unitr. Agasajar bien a una persona deter
bl. mutuamente). | ▶ idotun, weyetun. Hua-
minada. Ñegtuenew chi domo ‘la mujer era muy
pi. Practicar el coito anal entre hombres.
cariñosa conmigo, me agasajó mucho’. V. ñeghn
en Febrés (1765). ñidüfkafe s. y adj. Costurero, costurera.
ñeñe s. Entenado. ñidüfkan intr. Coser.
ñeñeñuke s. comp. La madrastra. ñidüfmalen intr. Estar cosido en algo, p. ej. el dine-
ñeñepüñeñ s. comp. El entenado, la entenada de ro en el bolsillo.
una mujer. ñidüftun unitr. Remendar.
ñidüfün unitr. Coser algo. Ñidüfelen ñi pantalon ñochiduamngen, ñochiduamkülen intr. Ser de
‘cóseme los pantalones’. genio dulce, apacible, paciente.
ñidwen unitr. Enredar. ñochike, ñochikechi adv. ▶ ñochi.
ñidwewün intr. Enredarse. Ñidwewi kawellu ‘el ñochilen intr. Seguir despacio en un trabajo, o
caballo se enredó’. caminando. Ñochilean ‘iré despacio’.
ñifün intr. Secar (p. ej. la ropa). ñochiletun intr. ▶ ñochilen.
ñikollün ▶ ñükollün. unitr. Pangui. Rizar, ajar te- ñochilka adv. pref. Pangui. ▶ ñochi. Ñochilka mia-
las. wün ‘caminar despacio’.
ñiküdün intr. Dar comezón a uno, escocerle, pro- ñochilkanien, ñochilka inanien unitr. Hacer des-
ducirle malestar. Ñiküdüy ñi trawa pod mew pacio, con lentitud algún trabajo (por flojera
‘siento malestar en el cutis por estar muy sucio’. o intencionalmente).
ñiküfkülen intr. Estar muy sosegado, como cuan- ñochiwkülen refl. Ser lento (en el trabajo, por el
do todo duerme. genio flojo o por falta de habilidad).
ñiküfün, ñiküfnagün intr. Callarse. ñodün, ñodünentün unitr. Huapi. Arrancar de
ñikümkülen intr. Estar al abrigo del viento. raíz (pasto o pelo).
ñikümmawkülen rec. Darse mutuamente abri- ñollun, ñolluwün refl. Pangui. Cambiar de cuero
go del viento (p. ej. las casas de una ciudad). (las culebras). Filu ñolluwkey ‘la culebra cam-
bia de cuero’.
ñikümtun intr. Ponerse a cubierto del viento y
del frío. ñom adj. Manso, amansado.
ñikümün unitr. Abrigar del viento, p. ej. la casa, ñom ▶ trokiñ. s. Huapi. Lugar, parte, punto, di-
colocando en su entrada un parapeto de co- rección, lado, clase. Meli ñompüle tripapakey
lihues y ramas hacia el lado del viento. kürüf o meli ñomküley ñi tripapeyüm kürüf ‘el
viento viene de cuatro puntos cardinales’. Epu
ñimkun s. El huso (para hilar).
ñom l’ewfü rumey ‘pasó el río en dos puntos’.
ñipe s. El ciruelillo (según algunos). V. Lenz Kiñe ñom pichirumey, fey mew n’opaiñ ‘una
(1905-1910). parte es angosta, allí pasamos a este lado’. Kü-
ñipüd adj. Pegadizo. la ñom mew niey ñi kachilla ‘en tres lugares
tiene (siembra de) trigo’. Meli ñomdüngu mü
ñipüdñipüd s. Pangui. Cierta hierba muy pega-
lewey ‘quedan cuatro diferentes asuntos’. Epu
diza. V. ñüpüd.
ñom kachilla’dos clases de trigo’.
ñipümün (de ñifün) unitr. Secar.
ñome s. Huapi. ▶ ñomengillañ.
ñishüf ▶ ñidüf.
ñomengillañ s. Cuñado, llamándose así solamen-
ñiwifkiawün intr. Pangui. Andar (un hombre) per- te los maridos de dos hermanas.
dido como un día o más y después volver a
ñomke s. Pangui. Sobrecubierta.
aparecer.
ñomkeñpüramün unitr. Pangui. Extender enci-
ñiwmeñiwme s. Huapi. Cierta hierba que se em-
ma, tomar por sobrecubierta.
plea juntamente con payllawe, küwellküwell
y wüdakintuwe para un elixir de amor. ñomkülen, ñomün intr. Haberse amansado, ser
manso.
ñma partíc. interp. V. Augusta (1903, pp. 61-65,
298-299). ñomümkawellfe adj. y s. Amansador de caballos.
ñocha s. La ñocha (planta conocida con tal nom- ñomümün (de ñomün) unitr. Amansar.
bre). Bromeliaceae. ñon unitr. Tomar fastidio, repugnancia a un man-
ñochi adj. y adv. pref. Despacio, apacible, no li- jar por haberlo comido muy seguidas veces
gero, no con ruido. y tal vez con exceso, fastidiar a uno un asun-
to interminable. Ñofiñ tüfachi iagel, tüfachi midad del abdomen, alas amarillas y negras.
düngü ‘me fastidia esta comida, este asunto’. Tiene su nombre de su modo de andar en la
ñoño ▶ ñeñe. s. Los entenados de una mujer. superficie de la tierra como olfateando.
ñuan intr. Cometer deshonestidades, adulterio; ñuwiñün ▶ pünoketranün. intr. Trillar con los pies.
fornicar. | Huapi. Enloquecerse. ñuyduamün intr. Estar indeciso, vacilar sin saber
ñuantükun unitr. Faltar al marido o a la esposa qué escoger o qué resolución tomar.
cometiendo adulterio. Ñuantükuy ñi füt’a chi ñuykonmey üllcha s. Pangui. Cierta arte de cu-
domo ‘ella faltó a su marido’. rar de la machi (tal vez: ‘la joven que iba a
ñuangen intr. Ser deshonesto, impúdico. | s. La perderse por el camino’).
deshonestidad. ñuykonmey weche s. Pangui. Cierta arte de cu-
ñufñuf s. Pangui. Cierto insecto del tamaño y for- rar de la machi (tal vez: ‘el joven que iba a
ma de una hormiga con aguijón en la extre- perderse por el camino’).
ñuyñuin intr. Errar el camino. | Estar muy inde flores de las hierbas y los frutos de los árboles’.
ciso. ñümituyawün intr. Andar comiendo los pájaros
ñuyyawün intr. Andar perdido, sin encontrar el (sujeto).
camino. ñüngkün intr. Falsear. Ñüngküchi foro ‘un diente
ñükollün unitr. Ajar (papel, telas). que falsea’.
ñükun ▶ üdwelen. impers. Pangui. Haber calma ñüngküñüngküngen intr. Moverse mucho, p. ej.
completa. un diente.
ñümife s. y adj. Pangui. (Mujer) que sabe todas ñüngnagkülen intr. Pangui. Estar muy sosegado
las labores de mano. (p. ej. una reunión de personas).
ñümikafe s. y adj. Huapi. ▶ ñümife. ñüngümün (de ñüngün) unitr. Pangui. Estancar
(la sangre).
ñümikan intr. Dibujar tejiendo.
ñüngün intr. Estancarse (la sangre).
ñümin s. El dibujo (en los tejidos, bordados). | intr.
(?) Bordar. ñüpüd adj. Pegadizo.
ñümin, ñümün unitr. Coger, alzar. ñüpüdñüpüd s. Bot. Cierta planta. Baccharis pin-
graea D. C.; fam. Compositae.
ñüminkepin unitr. Recoger muchas cosas, p. ej.
frutas desparramadas en el suelo. ñüwme s. Bot. Cierta planta. Cuscuta racemosa
Mart. o micrantha Chois; fam. Convolvulaceae.
ñümituketranün intr. Pangui. Espigar.
V. ñawmeñawme.
ñümitun unitr. Coger, tomar flores, frutas. Ñümi-
tungey rayenkachu, fün’mamüll ‘se toman las
nga partíc. exor. V. Augusta (1903, p. 239). ngal’ngal’ün intr. Crujir al quebrarse. Ngal’nga
nga ti partíc. comp. Es de adorno y tal vez de l’ükey ñi amun trantuelchi mamüll ‘el árbol
confirmación. Fey nga ti ‘sí, ese es’. volteado cruje cuando se va abajo’.
da, en su avaricia quiso apropiarse de más ce- agua, lugar donde nace un manantial. | ngema-
bada de la que le tocaba’. müll ant. El ojo del palo. | ngeñeweñ Las aber-
ngapin, ngapitun unitr. Robar una niña, arreba turas de la red.
tarla para casarse con ella sin haberla consul- nge ngen intr. Tener orificio, abertura, salida.
tado antes, lo que era costumbre de los mapu-
ngechikünun intr. Evacuar el vientre (hacer las
ches, pagando en seguida unos animales por
necesidades mayores).
ella a sus padres o parientes en cuyo poder vi-
vía. Ngapitungey domo ‘la mujer fue arrebata- ngechin intr. ▶ ngechikünun. | s. Los excremen-
da’. Ngapitulngey wentru ‘fue robada para un tos. Ngechin che ‘excrementos humanos’.
hombre (determinado)’. | adj.Robada.Ngapitun ngechinentun unitr. Botar por el ano.
domo ‘la mujer arrebatada para casarse con
ngechiwe s. El ano.
ella’.
ngechün ▶ ngechin.
ngapiñ adj. y s. Robada o casada, aunque no ha-
ya sido robada. Müley we ngapiñ ‘hay una ni- ngedin s. Las cejas.
ña recién casada’. Amoan ñi ngapiñ püñeñ mew ngedintun intr. Arrancar las cejas.
‘iré a (ver a) mi hija casada’.
ngedun, ngedunentun unitr. Arrancar con la raíz
ngapiñma s. Pangui. Denominación que los pa- (hierba), rapar (el pelo).
rientes del hombre dan a su mujer, aunque
esta no haya sido robada. ngefü s. El avellano, árbol. Guevina avellana. | La
avellana.
ngarngarün intr. Pangui. Crujir. Ngarngarüy ñi
watron chi mamüll ‘el árbol crujió al quebrar- ngellipun unitr. Pangui. Rogar.
se’ (sujeto es watron). ngelliputun unitr. Hacer el exorcismo al weku-
ngarpumawidakürüf s. comp. Huracán que vol- fü.
tea los árboles. ngellu, ngelluke, ngellukechi adv. Casi no, di-
ngarpun unitr. Huapi p. us. Voltear. fícilmente.
ngatralün unitr. Pangui. Comprimir entre dos re- ngemen intr. Ir de paso, ir a dar.
sistencias, como la nuez entre los dientes. ngen intr. Ser, estar con. Kawellungen ‘estar con
Ngaw s. prop. Cierta constelación astral. caballo’. | Agregado a la raíz de los verbos tran-
sitivos forma la voz pasiva. | La raíz duplicada
ngaweñün unitr. Curar la vista introduciendo re-
de un verbo unida con ngen expresa la idea
medios en el mismo ojo.
de repetirse la acción respectiva con mucha
ngawin unitr. Cuidar (la siembra contra los pá- frecuencia o de continuarse.V.Augusta (1903,
jaros). p. 279). | impers. Con neg.: no haber. ¿Müley
ngawkun intr. ant. Lavar las manos. chadi? ngelay ‘¿hay sal? no hay’. Tüfachi ruka
ngelayyew che o tüfachi ruka mew ngelay che ‘en
ngawkuwe s. Lavatorio para manos. esta casa no hay gente, ella no está habitada’.
ngawngawün unitr. Huapi. Mascar algo con ngeno (rz. del infinit. negat. ngenon) prep. Sin.
ruido, como el chancho las papas.
ngenoad wentru s. comp. Hombre sin vicio, apa-
ngawtukonün intr. Ser aplicado por medio de una cible, sosegado.
lavativa.
ngenoafel loc. adv. A todo trance. Ngenoafel amua-
ngawtun unitr. Poner una lavativa a alguno. mutupürayan ‘a todo trance iré’. | adj. Atre-
ngawtuntükun unitr. Introducir un remedio en vido, audaz en sus pretensiones, valiente para
forma de lavativa. el trabajo. V. afeluwün.
ngayngayün intr. Relinchar. ngenoafelkechi adv. A todo trance.
nge s. El ojo. || lig nge El blanco del ojo. | ngea ngenomawün’kan intr. No hacer caso de la llu-
kucha ant. ▶ pilunakucha. | ngeko Ojo del via.
ngenomawün’ngen impers. Ser como si no llo- ngen’ trawün s. comp. El organizador de la jun-
viese, no hacerse caso de la lluvia. ta.
ngenopüda adv. Inútilmente. ngen’iñmawfe ngen intr. Ser glotón.
ngenorakiduamün loc. adv. Inconsideradamen- ngen’iñmawün s. La glotonería.
te.
ngen’ko s. Seres animales o humanos bajo cuya
ngenorükülen intr. No ser mezquino. protección están las aguas, p. ej. de un pozo,
ngenorükün loc. adv. Sin mezquinar. lago, según la mitología antigua. V. arümko,
ñullñull, shompallwe.
ngenoünun, ngenoünunkechi loc. adv. Sin ha-
cer caso de la repugnancia, sin repugnancia. ngen’künun unitr. Hacer a alguno dueño de al
go. Ngen’künuwi mapu mew ‘se hizo dueño del
ngenoyewen loc. adv. Sin vergüenza. | adj. Des- terreno’.
vergonzado.
ngen’pin s. comp. Hombre que en las rogativas
ngen’ s. Precediendo a nombres de cosas o per- lleva la palabra haciendo oración por los de-
sonas significa su dueño. Ngen’ weshakelu ‘el más y que dirige la acción tanto en el sacrificio
dueño de la cosa, su dueño’ (respecto de una co- de la colectividad como en los particulares,
sa). Ngen’ esclavo ‘el dueño del esclavo’. | Pre ofrecidos por cada familia. Puede considerar-
cediendo a sustantivos o adjetivos predicados
se como una especie de sacerdote, aunque de
significa predominancia de la especie o cua-
ordinario, no es él quien mata a la víctima.
lidad respectivas sobre el sujeto. Ngen’ dumiñ
ngen‘ser tenebroso’.Ngen’ kutran ngen‘ser acha- ngen’wenu s. comp. ant. Las fuerzas espiritua
coso’. les que según la creencia antigua hacían llover.
ngeñiñman ditr. Precisar a alguno. Ngeñiñma- tuküdawlu ‘«iré a engancharme» dice quien bus-
new ‘me hizo cargarlo todo yo’. ca trabajo’.
ngeñiñmawün, ngeñiñpeluwün rec. Insistir recí- ngillafalün unitr. Mandar hacer. Ngillafalün ma-
procamente que el otro lo haga, tratándose, kuñ ‘mandé hacer una manta’.
p. ej., de ejecutar una orden.
ngillakafe s. El comerciante.
ngepan intr. Venir de paso, venir a dar.
ngillakan intr. Hacer compras. | unitr. Ngillaka
ngepey loc. adv. Pangui. Quizá, por ventura, tal vez. ngekelay ‘no se le compra, no hace negocio’.
ngerpun intr. V. rpu. ngillakawe ruka s. comp. Casa de comercio.
ngetun intr. Hacerse. ngillakawün s. Mercadería.
ngewman intr. Hinchársele el útero (a la mujer) ngillal V. ngillan.
en el sobreparto.
ngillan unitr. Comprar algo. Ñi chaw ngillalenew
ngeykufün intr. Mecerse, estremecerse. | unitr. tüfachi kawellu ‘mi padre me ha comprado este
Mecer, estremecer, como el viento la casa. caballo (para mí)’. Ngillañmayafiñ ñi ruka ‘com-
ngeykun unitr. Mecer. Ngeykungey kürüf mew praré su casa (a él)’.
mawida ‘los árboles de la montaña se remecen ngillan plata Pedir dinero a interés. Ngillalen pla-
al impulso del viento’. ta, pifuiñ ‘le había dicho que pidiera para mí
ngeykungeykutun unitr. Mecer mucho, remecer. dinero a interés’.
ngeykurewen intr. Remecer el rewe. | La cere ngillandüngun intr. Pangui. Hacer comercio con
monia en que la machi sube en el rewe, hace las mujeres. V. Augusta (1910, p. 298).
allí sus prácticas poniéndose en comunica- ngillanentun unitr. Comprar (una mujer para vi-
ción con los espíritus, y después se baja de vir con ella).
salto.
ngillanentun unitr. Comprar algo.
ngeykülün intr. Pangui. Balancearse (p. ej. el bo-
qui al tirar de él para quitarlo del árbol). ngillantükuwün refl. Consultarse (machi mew ‘con
la machi’) para saber si una enfermedad es
ngeyküllün unitr. Mecer, tabalear. || ngeyküllpü
o no natural.
ñeñün Mecer a los chiquillos en el kupülwe.
ngillañ s. El emparentado. || chale ngillañ ▶ cha-
ngeyuñün unitr. Limpiar (tripas) rallándolas.
le. | kachü ngillañ Esposo de la tía paterna. |
ngil s. Bot. Cierta planta. Alstroemeria ligtu L.; kenpu ngillañ ▶ kenpu. | müna ngillañ Hua-
fam. Amaryllidaceae. pi. Esposo de la prima de un hombre, hija de
ngilan intr. Pasar por el vado. su tía paterna. | ñawe ngillañ Esposo de la hi-
ja. | ngillañdomo Pangui. Cuñada, esto es: her-
ngilan ngen impers. Haber vado.
mana mayor de la esposa. | ngillañwentru Pan-
ngilantükun unitr. Hacer pasar por el vado, p. ej gui. Cuñado, esto es: marido de la hermana
los animales. menor de una mujer.
ngilan’on intr. Pasar por el vado al otro lado. ngillañpen unitr. Rogar, interceder (por algu-
ngilawe s. El vado. no).
ngilla (rz. de ngillan) Antepuesto a los verbos: ngillañpewün refl. Hacer rogativa (Dios mew ‘a
hacer, mandar (con infinitivos). Ngillaasotin Dios’).
‘mandar azotar’. Ngilladewman ‘mandar hacer ngillapelotun unitr. Consultar un asunto con un
algo’. Ngilladewmalfiñ pantalon ‘mandé hacer adivino. Ngillapelotumeafiñ ñi faltan kawellu
pantalones para él’. Ngillamal’üpen chillka pelon mew ‘consultaré la pérdida del caballo
‘me he hecho leer la carta’. con el adivino’. Ngillapelotuwan machi mew
ngillafaluwün refl. Buscar trabajo, engancharse ‘me consultaré con la machi para que me diga
en un trabajo. «Ngillafaluwmean» pikey kin- si estoy embrujado’.
ngillatufe adj. Pedigüeño. ngiyuntükuniechen intr. Ser exigente con los ope-
ngillatul V. ngillatun.
rarios o súbditos (küdaw mew ‘en el trabajo’).
ngiyutun unitr. Despedir (p. ej. del servicio).
ngillatun unitr. Pedir algo. | Rogar, pedir a algu-
no. Ngillatutuan kiñe rosario padre mew ‘pe- ngollife adj. y s. Borracho (habitual).
diré un rosario al padre’. Ngillatulagen kiñe ngollilchen intr. Embriagar.
rosario padre mew ‘pedirás para mí un rosario
al padre’. Ngillatuñmagenew ñi rosario ‘me pi- ngollilen intr. Estar ebrio.
dió (que le diera) mi rosario’. | intr. Hacer ro- ngollilün unitr. Embriagar a una persona deter-
gativas. | s. Las rogativas y exorcismos. minada.
ngillatunentun unitr. Impetrar algo (... mew ‘de ngollin intr. Embriagarse. | s. La borrachera. | adj.
alguien’). | Sanar (al enfermo) con rogativas y Ebrio. Ngollin wentru ‘el hombre ebrio’.
exorcismos. ngolliwtun intr. Pangui. Trinar (los tordos).
ngillatunkamañ s. comp. Pangui. Especie de sa- ngoymaduamün intr. Pangui. Turbarse, equivo-
cerdote que preside las rogativas. carse.
ngillatuñman unitr. Hacerle rogativas y sacrifi- ngoymakonün intr. Perderse en algo (nütram mew
cios. Ngillatuñmangekelan ‘no se hacen rogati- ‘en la conversación’) con sus pensamientos.
vas en mi honor’. | Rogar, interceder por algu-
no. Ngillatuñmamoiñ ‘ruega por nosotros’. | ditr. ngoymaluwkülen refl. Ser o estar distraído, su-
V. ngillatun. frir ausencias.
ngillatuñmawün refl. Hacer rogativas, votos (Dios ngoymaluwün ngen intr. Poder olvidarse fácil-
mew, kiñe santo mew ‘a Dios, a un santo’). mente.
ngoymalün unitr. Huapi. Hacer olvidar. | Pangui.
ngillatuyawün (de ngillan) intr. Andar pidiendo
manutención. Pervertir. Ngoymalmanew ñi püñeñ ‘me ha per-
vertido a mi hija (o hijo)’.
ngillawfaluwün refl. Pedir trabajo, engancharse.
ngoyman unitr. Huapi. Olvidar algo. Ngoymañ-
ngillawfe ngen, ngillawkülen intr. Ser modesto, maeyu mi maleta ‘he olvidado tu maleta’. | intr.
humilde. Pangui. Turbarse.
ngillawün refl. Humillarse. ngoyman ngen intr. Huapi. Ser para olvidarse fá-
ngillunkülen intr. Pangui. Ser cóncavo. Piwken’a- cilmente. | Pangui. Ser para turbarse fácilmen-
mun’ ngillunküley ‘el centro de la planta del pie te.
es cóncavo’. ngoymankechi adv. Huapi. Por olvido.
nginufün, nginuftükun, nginuftun unitr. Sorber ngoymanten ngen intr. Huapi. Ser olvidadizo.
(por la nariz).
ngoymantükun unitr. Huapi. Olvidarse de una
nginul’ümerunün intr. Pangui. Sonar la nariz. persona.
ngiñngo s. Pangui. Las fauces. ngoymatrekan intr. Dar un paso descuidado. U.
ngion s. Recodo, rincón. Ngion’afken’ ‘recodo del t. fig.
mar o lago, ensenada’. ngoyngoyün intr. Hacer ruido confuso, mucho
ngionelün unitr. Pangui. ▶ ngiontükun. griterío (gente reunida, etc.).
ngiyulün unitr. Endilgar, encaminar. Ngiyulkünu- nguluche s. comp. Los chilenos (así les llaman
metuagey ‘iré otra vez a dejarte encaminado’. los mapuches argentinos).
ngulumapu s. comp. Chile.
ngiyun unitr. Enviar, mandar (gente, no cosas)
despedir, p. ej. a un criado. nguluül’men s. comp. Un cacique, noble de Chile.
ngullantü s. comp. Huapi. Tiempo entre las 4 y ngüdifngüdifyen unitr. Pangui. Tirar repetidas
5 de la tarde. Ngullantüy ‘son como las 5 p. m.’. veces del vestido a alguien en señal de amor.
ngullchellmaywe ▶ kullcheñmaywe. s. El lugar ngüdifün unitr. Pangui. Tirar del vestido.
hacia la puesta del sol adonde van las al- ngüdifün, ngüdin, ngüditun unitr. Tapar (vasi-
mas de los pobres. Como tal era tenida la isla jas), calafatear.
Mocha a lo menos por los costeños que la
ngüdiwe s. Tapón (de botellas, agujeros, etc.).
tenían a la vista. Según Febrés (1765): ngull-
cheñman ‘ir a parar allí, o morirse’. ngüdkolün unitr. Huapi. Arrinconar (animales).
ngunün unitr. Pangui. Secar con polvos (un ec- ngüdkon ▶ ngürkon. intr. Huapi. Agolparse.
zema, etc.). ngüdkun ▶ ngüfün. intr./unitr. Obstruirse u obs-
ngushkude s. comp. Pangui. Mujer muy redu- truir, atajar corrientes.
cida por la vejez. ngüdoñ s. El yuyo. || llüshküngüdoñ, ngüdoñko-
ngushngushchafo s. comp. Pangui. La tos con- rü Caldo de yuyo.
vulsiva. ngüdotun Pangui. ant. ▶ kolletun.
ngushngushün intr. Toser fuerte y de continuo, ngüdüfün unitr. Sembrar a trechos en hoyitos
como los atacados de tos convulsiva. abiertos con este objeto, modo como se siem-
ngushün intr. Caducar de viejo (hombres o mu- bra p. ej. el maíz.
jeres). ngüf (de ngüfün) adj. Obstruido, muy angosto.
nguymüdelün unitr. Pangui. Vislumbrar algo. ngüfad, ngüfash adj. Blando (cama, postema).
nguymülen intr. Pangui. Estar empolvado de car- ngüfadngüfad adj. Blandito.
bón o de tierra.
ngüfadün intr. Ablandarse.
nguyün unitr. Huapi p. us. Olvidar.
ngüfañün unitr. Pangui. Sosegar la olla.
ngüchalün unitr. Pangui. Instigar, incitar, azuzar.
ngüfchilün unitr. Pangui. Arrinconar (animales).
ngüchayngüchay s. Pangui. La limpiaplata, cola ngüfedkülen impers. Haber solo una luz débil
de caballo (planta). (püchün müt’en pelomtulen). V. ngüfün.
ngüchidün unitr. Despachurrar (la pulga), sa- ngüfednagkülechi kütral s. comp. La vislumbre.
car (la leche) comprimiendo los pechos con
la mano. Püchü che ngüchidülngekey lichi ‘se ngüfen, ngüfetun unitr. Persuadir a uno para que
pone al niño el pezón en la boca y se le da de be- no divulgue un asunto.
ber la leche comprimiendo el pecho con la ma ngüfken impers. Haber entrado el crepúsculo.
no’. ngüfkeñman intr. Haberle sorprendido a algu-
ngüchin, ngüchiñün, ngüchintükun, ngüchiw no (sujeto) el crepúsculo.
külen V. ngürin, ngüriñün. ngüfman unitr. Obstruírsele algo. Ngüf man ñi
ngüdaltükun unitr. Azuzar. Ngüdaltükuley ‘(él) yüw ‘se me ha obstruido la nariz’. En lugar de
azuzaba (mientras su amigo peleaba)’. la partícula ma se interpone con frecuencia
el objeto directo mapuche, diciendo p. ej.
ngüdalün unitr. ▶ ngüchalün.
ngüfyüun ‘se me ha obstruido la nariz’ o ngü-
ngüdefkünun, ngüshefkünun unitr. Encajar, me- fpilun’ün ‘se me han cerrado los oídos’.
ter, introducir.
ngüfmapu s. comp. Pangui. Recodo, rinconada,
ngüdeftükun unitr. Encajar, p. ej. el cuchillo en potrerillo.
el cinturón. ngüfngüfün impers. Estar avanzado el crepús-
ngüdefuwün refl. Encajarse uno mismo. culo, ya quedar poca luz.
ngüdeküntükun unitr. Doblar (ültu ‘las frazadas’) ngüfontükun unitr. Pangui. Empapar en algo, co-
debajo del cuerpo (para que calienten más). mo el pan en la salsa. | Meter algo en una par-
te por casualidad. Ngüfontükun ñi kug are ko ngülon unitr. Sobar, amasar (el vientre).
mew ‘sin pensar metí mi mano en agua muy ngülorün unitr. Cosechar (el maíz).
caliente’.
ngülorüwan unitr. Pangui. Cosechar el maíz.
ngüfrukungen intr. Pangui. Tener el pecho cerra-
do, tener asma. ngülümün (de ngülün) unitr. Juntar, reunir co-
sas o (rara vez) personas.
ngüftun intr. Volver a obstruirse.
ngülün unitr. Desgranar, desmenuzar una fruta
ngüftuwün rec. Darse cita (los ladrones de no-
para desgranarla (sea con las manos o con
che para ir juntos a robar).
varas). | Moler con el mortero. Ngülüchadin
ngüfülkonün intr. Entrar en el agua hasta que- ‘moler la sal’. | adj. Molido, amigajado. Ngü
dar sumergido en ella. lün kofke ‘migajas de pan’, ‘pan amigajado’.
ngüfülnagün intr. Bajar bajo la superficie del agua. ngülün intr. Juntarse, reunirse.
ngüfültükun unitr. Sumergir. ngül’ewüdan intr. Deshacerse algo comprimién-
ngüfülün, ngüfülnakümün unitr. Sumergir. dolo entre la manos o pisándolo.
ngüfün intr. Obstruirse, cerrarse. V. ngüfman. | im- ngül’eyen unitr. Reventar con las manos o con
pers. Haber ya poca luz (en el crepúsculo). los pies cualquier cosa blanda o bicho, p. ej.
ciruelas, ratas.
ngüfüñman intr. Sorprenderle a uno el crepúscu-
lo. ngül’fükonün intr. Entrar (un ungüento por la
piel).
ngüfüngüfüngen intr. Huapi. Ser muy flexible.
ngül’fün unitr. Ungir.
ngükun, ngükutun unitr. Huapi. Calafatear.
ngül’füntükun unitr. Hacer penetrar un ungüen-
ngülam s. El consejo.
to por el cutis.
ngülamkan unitr. Aconsejar.
ngül’umkülen intr. Tener mancha (artificial).
ngülamkawün refl. Entrar en razones. | rec.Acon-
ngül’umün unitr. Huapi. Manchar (p. ej. con car-
sejarse mutuamente.
bón).
ngülamuwün ▶ ngülamkawün.
ngül’ülen intr. Huapi. Estar cargado de frutas.
ngülamün, ngülamtun unitr. Aconsejar.
ngüllfüwngüllfüwngen intr. Cimbrarse mucho.
ngülarün ▶ ngütrarün.
ngüllfüwün refl. Doblarse, cimbrarse, p. ej. una
ngülewe ▶ rüngküwe. s. Garrote para pescar, ar- varilla, un ramo cargado, una tabla.
mado en una extremidad con púas en núme
ngülliw s. Los piñones.
ro de 4 a 10.
ngülludnentun unitr. Quitar con paño líquidos
ngülkerün, ngülkeshün unitr. Huapi. Frotar a
alguno las carnes sobre un hueso, apretándo- derramados. Ngülludnentunge mi külleñu ‘qui-
las (lo que produce dolor). ta tus lágrimas (con el pañuelo)’.
ngülof s. Bollo o contusión que se hace en al- ngüllukonün, ngüllun intr. Encogerse, doblarse.
gún objeto de metal, cartón, etc. ngüllungüllungen intr. Doblársele las rodillas a
ngülofkonkülen intr. Tener bollo para adentro. uno (por el cansancio u otra causa).
ngülofkonün intr. Abollarse para adentro. ngüllwafngüllwafngen intr. Pangui. Cimbrar mu-
cho.
ngüloftükun unitr. Abollar para adentro.
ngümakon s. comp. Pangui. Los parientes del di-
ngülofün intr. Abollarse. | unitr. Abollar.
funto que vienen de lejos al entierro para to-
ngüloltrapümün unitr. Pangui. Despachurrar. mar parte en el llanto.
reglas respectivas de la gramática (V. Augusta, ngünkilen intr. Estar apelmazada (la lana), enre-
1903) probadas con muchos ejemplos en dados (los cabellos).
este diccionario exigirían el posesivo ñi de la ngünkun unitr. Huapi. Conservar en la boca sin
persona paciente, pero el mapuche a quien tragarlo, p. ej. un remedio por la repugnan-
debemos estas locuciones insiste en que debe cia de pasarlo.
decirse mi en este caso). Re mi ngünenofuyel
ngünngün s. Huapi. Ave conocida con el nombre
pünoeyu ‘no con intención te pisé’. Re ñi ngü-
de pideñ (ngünngün es imitación de su voz).
neetew pünoenew ‘(él) me pisó intencionalmen
| Pangui. Nombre de un personaje que según
te’. Re mi ngünenoetew pünoeymew ‘no te pisó
una antigua tradición vino en auxilio de los
intencionalmente’. Re mi ngünefiel pünofimi
mapuches cuando se veían muy oprimidos
‘intencionalmente le pisaste’. Re ñi ngünenofu-
por los españoles, estimulándoles a una ac-
yel pünofiñ an’ay ‘no le pisé con intención’.
ción común a fin de exterminar a sus opre-
ngünenien unitr. Administrar. | Sujetar, tener sores y proporcionándoles para ello sus con-
bajo sus órdenes. | Tener reservado. | Guardar. sejos y una flauta mágica.
Eymi ngünenieaymi l’awen’ ‘tú guardarás el ngüno s. Pangui. El buche de las aves.
remedio y lo aplicarás’. Ngünenielagen kachi-
ngünofün intr. Sonar como lata.
lla ‘guardarás el trigo para mí’.
ngünpiwün unitr. Pangui. Tiznar.
ngünenkalün unitr. Engañar a alguno.
ngünungünuküllche s. comp. El intestino grueso.
ngünenkan intr. Engañar.
ngünüftulen intr. Estar arrebujado.
ngünentulün unitr. ▶ ngünenkalün.
ngünüftun intr. ▶ ngünüftükuwün.
ngünentun intr. ▶ ngünenkan.
ngünüftükuwün refl. Arrebujarse.
ngünerulün unitr. Pangui. Disponer de algo, ena-
jenarlo sin permiso ni derecho, abusando de ngün’kudkülen, ngün’kulen intr. Estar muy tu-
la confianza del dueño. pidas (las frutas de un árbol fün’mamüll).
ngüpiwün refl. Cuidarse bien uno para no in- ngüriwkülen rec. Estar atestados, como muchos
currir en ninguna falta, no perder ninguna niños en un banco.
pieza de su ganado, etc. ngürkon intr. Agolparse. Ngürkopuy ofisha ‘las
ngüpukonün intr. Encogerse, doblarse. ovejas se agolparon al entrar en el corral’.
ngütantun intr. Hacer la cama. | Tenderse o re- ngütridün unitr. Pangui. Matar piojos con las uñas
costarse las mieses. y espulgarse así.
ngütiwün intr. Doblarse o quebrarse la caña del ngütrifün intr. Hacer ruido como los árboles al
trigo, etc., por estar ya demasiado maduro. quebrarse o cuando los caballos pisan en los
ngütraf adj. Estrecho. Ngütraf trangatranga ngen palos que hay en el camino.
‘ser chupado, flaco de cara’. ngütrin, ngütrirün ▶ ngütridün.
ngütrafkülen intr. Estar estrechado. ngütro s. Pangui. Trenza o moño (de las muje
ngütraftrapümün unitr. Estrechar de todas par- res).
tes. ngütrofün intr. Huapi. ▶ ngütrayün.
ngütraluwün refl. Huapi. Encajarse. ngütrowe s. La cinta con que las mujeres envuel-
ngütraluwün ngen intr. Ser para encajarse uno, ven sus moños o trenzas.
ser muy estrecho. ngütru furi s. comp. Huapi. La corcova, giba, jo-
ngütralün unitr. Hacerle pedazos entre dos re- roba.
sistencias, como la nuez entre los dientes. ngütrün unitr. Comprimir a alguno en el pescue
ngütrartükun unitr. Estrechar algo contra algún zo (pel’ mew) con las manos o con un lazo,
objeto. Ngütrartükunien rüku mew ‘tenerlo es- ahorcarle.
trechado contra el pecho’. ngütrüwün refl./rec. Ahorcarse.
ngütrarün unitr. Sujetar y comprimir con la ma- ngüyun unitr. ▶ ngiyun.
no puesta encima, sobar así al enfermo.
ngüyüwün intr. Pangui. Tener pujos. Ngüyüwkey,
ngütrawün unitr. Pangui. Apretar, comprimir en- welu pepi ngechikelay ‘tiene pujos, pero no pue-
tre los dedos o las manos. de hacer del cuerpo’.
ngütrayün intr. Huapi. Hacer ruido (el vestido).
ofida s. La oveja. || pichi ofida El cordero. om, oo, oom interj. U. a todo grito al fin de las
oraciones en sus guillatunes en señal de aplau-
ofisa s. Pangui. ▶ ofida.
so o asenso.
ofisha s. Huapi. ▶ ofida.
omiñomiñngen intr. Pangui. Tener los ojos es-
oflun unitr. Huapi. Sorber algo, cubrir las olas la pasmódicamente cerrados. Omiñomiñngekey
embarcación. Fücha rew ofluñmaeyew ñi na- che kutranün mew ñi nge, püchüke müt’en leli-
fiw engün ‘olas grandes (les) cubrían su embar- lelu ‘se tiene cerrados los ojos en enfermedades
cación’. de la vista, abriendo solamente un poco’.
ofülkütuyen intr. Sorber fuerte. Korütun mew ongkollkülen ▶ umpüllkülen. intr. Pangui. Estar
ofülkütyekey (u ofülkütuyekey) ‘al comer caldo rebozado.
sorbe con mucho ruido’.
ongkolluwün refl. Cubrirse de ropa enteramen-
ofülün unitr. Sorber algo (por la boca). te (envolviendo también la cabeza).
okori s. El peuco. Buteo unicinetus. orken ▶ würken. s. Pangui. El vaho.
olkita (del esp. orqueta) s. La orqueta. orkül’awen’ün intr. Pangui. Purgarse con reme-
ollan ▶ müdan. intr. Deshacerse al cocer. dios o beber o tomar cualquier remedio.
ollon ▶ wallon.
pa partíc. interp. movim. Expresa la idea de ha- pakar s. Pangui. Cierto sapo grande.
cer aquí la acción indicada por el verbo res-
pakarwa s. Huapi. Cierto sapo (tal vez el mis-
pectivo, o sea, realizarse esta aquí o en direc-
mo pakar) o anfibio en general.
ción hacia la persona que habla o a cuyo lado
estamos en realidad o en la imaginación. V. paki s. Pangui. El occipucio.
Augusta (1903, pp. 95 y ss.). | partíc. suf. En pakur adj. Pangui. Soplado (los carrillos), levan-
la expresión adverbial fapülepa ‘hacia acá’. tado (el cutis por efecto de postemas o ven-
pachün, pachüün unitr. ▶ patrüün. tosas secas). Pakurkülewey ñi poyün ‘su abs-
ceso está muy levantado’.
padal, padalruka s. La cubierta de la cumbrera,
techo del caballete de la casa. pakurpakurngen intr. Estar muy soplado, muy
levantado.
padanentun unitr. Huapi. Mostrar la lengua aso-
mando sus orillas anteriores entre los labios. pakurpürapan intr. Elevarse (como la piel por
un absceso que hay debajo, etc.).
padün ▶ panün.
pakurtripalen intr. Estar muy prominente (el
paf s. La postema.
cutis por el absceso), soplados (los carrillos).
pafnun ▶ poypel’ün. intr. Pangui. Hinchársele el
pakücha s. ant. Un cucharón a modo de un ca-
cuello a uno.
nal en que antes bebían chicha echándola
pafpafngen ▶ düngufe ngen. intr. Huapi. Ser ha- otro. V. Febrés (1765).
blador.
paküchatun intr. Beber la chicha de dicho modo
pafpillko ▶ poypel’mom. s. comp. Pangui. mal- (con pakücha).
son. Cicatriz que proviene de unas glándulas
paküdün intr. Huapi. ▶ pakadün.
reventadas en el cuello.
paküf, pakod Huapi. ▶ pakur.
paftraanüwe s. comp. Pangui. Las nalgas.
pal s. Pangui. Especie de azadón que emplean
paftraange s. comp. Pangui. Los carrillos, las me-
jillas (la parte carnosa). para hacer hoyos o sacar papas. | Cierta cons-
telación astral.
pafu (del esp. pavo) s. El pavo.
pala (del esp. pala) s. La pala.
pafüdkon s. La vejiga urinaria o cualquier otra
que se use para echar ayudas. palan’amun’ s. comp. Pie de las aves acuáticas que
tienen membrana natatoria. Palan’amun’ngey
pafülün intr. Hacer vibrar los labios con fuerza ganso, pato ‘los gansos (y) patos son palmípe
dando de sí un tono o ruido, como los chiqui- dos’.
llos o los caballos.
palao adj. y adv. Bayo. Kiñe palao ‘un (caballo)
pafün intr. Reventar, p. ej. una postema. bayo’. | Claro (de colores). Palao chod ‘ama-
pagüya s. Pangui. Pasto parecido al coirón, porque rillo claro’. Palao kolü ‘café claro’.
crece en la misma forma, pero no tan alto y palenke (del esp. palenque) s. Una estaca (o un
sin hojas. poste) plantada en medio de la era, que tie-
pakadün intr. Pangui. Estar preñado el trigo. ne dos entalladuras circulares como cuello e
ijares y en cuya entalladura superior se deja do se echa por tierra a una persona, se dice por
amarrado un lazo de manera que gire junta- ella: la tiré al suelo’.
mente con los caballos mancornados y allí palü s. La araña picadora (según Febrés, 1765).
amarrados. | ▶ mamüll malal.
palüm s. El lagarto (reptil).
pali s. La bola en el juego de la chueca.
palümkülen intr. Pangui. Tener mucha barriga,
palife s. y adj. Diestro en dicho juego o aficio- ser panzón. Aplícase de ordinario a los chi-
nado a él. quillos.
palikantun intr. Jugar a la chueca sin apostar, por pal’u s. La tía paterna, sobrino y sobrina de una
ejercicio. mujer, hijos de sus hermanos hombres.
palikünun unitr. Pangui. Ayudar a jugar toman- pal’ungillañ ▶ kachüngillañ. s. comp. El marido
do parte en el juego. de la tía paterna.
palilün unitr. Luchar en la chueca contra uno. Pall s. prop. Las Siete Cabrillas (constelación as-
tral).
palin intr. Jugar a la chueca (seriamente). | s. El
juego de la chueca. V. shüngüllkamañ yeg pallipalli s. Pangui. El tobillo.
kal, katrütupalin. pallipallikug s. comp. La tuberosidad inferior del
palipali s. Huapi. El tobillo. cúbito.
palipalin’amun’ ▶ üllngüdn’amun’. s. comp. Hua- pallipallin’amun’ s. comp. La articulación del pie
pi. La coyuntura del pie con la canilla. con la canilla.
paliwe s. La cancha donde se ejecuta el juego pallu s. La araña picadora. Los dolores de la pi-
de chueca. cadura sanan comiendo picada o molida la
parte abdominal de varias arañas de la mis-
paliwe ül s. comp. Pangui. Canción de juego de ma clase. Latrodectus formidabilis
chueca.
pampino (del esp.) Pangui. De lomo blanco. Lüg
palki s. Mata conocida con tal nombre. Aretuku- furi ngechi kulliñ pampino pingekey ‘los ani-
tran mew kümey: küchorüngekey tapül palki, males de lomo blanco se llaman pampinos’.
fey mew tror tripakey, fey kutran che elelnge-
pana s. La pana, el hígado.
key tol’ mew ‘es bueno en enfermedades causa-
das por el calor: al refregar las hojas sale una pana achawüll s. comp. Pangui. Cierta clase de
espuma, la cual se aplica a la frente del enfer- gallinas pigmeas.
mo’. Cestrum parqui. panay s. Pangui. Barriga de vasija.
palngiñ s. El arbusto palguín o matico. Es me- pane s. Semen de reproducción. Valdivia (1606)
dicinal. Budleia globosa Lam. escribe panne. || Según Febrés (1765), el mis-
palngiñrewe s. comp. Rewe de palguín. mo tiene los verbos: panen Producir (o dise-
minar) semen. | panelün, panelkan Provocar
palpal, palpalen s. Bot. Arbusto conocido con tal la efusión del semen de otro. | panelkawün
nombre. Senecio denticulatus. D. C.; fam. Com- Provocar la propia efusión del semen.
positae.
panpanün intr. Pangui. Elevarse el pájaro batien-
paltrin unitr. Parar (un golpe). Paltriñmafiñ ñi ka- do las alas.
roti ‘paré su garrotazo’. Paltriñmawün, fey mew
pantratripalen intr. Anat. Sobresalir como los
tulanew ‘me defendí parando los golpes, por
procesos óseos.
eso no me dio’. | Atropellar a personas, volcar
cosas por descuido o precipitación. Kiñe me- pantriluku s. comp. Bot. Cierta planta, también
tawe tranapule, fey mew «paltrifiñ metawe» llamada moco de pavo. Polygonum hydropi-
pikey ‘cuando (se le) cae (a uno) un cántaro, peroides Mich. (?); fam. Polygonaceae.
dice: lo tiré al suelo’. Che ka femngechi trana- panun, panuntun unitr. Comer seco, sin agua (un
puwülngele, «paltrifiñ» pingey ‘asimismo cuan- remedio o la harina tostada).
panü s. El brazado. Kiñe panü mamüll, kachilla de llenar bien la boca y no necesita agacharse
‘un brazado de leña, de trigo’. ni buscar en otra parte’.
panü suf. Significa los tataradeudos. Yom l’aku pangümn’amun’ s. comp. Enfermedad de los sie-
panü ‘el tatarabuelo’. Yom chuchu ‘la tatara- te cueros (que se presenta en la planta de los
buela’. pies).
panükünun unitr. Cargar al hombro. papay s. Nombre con que llaman los hijos a su
panün unitr. Cargar al hombro. | Emparvar. Petu madre y con que se saluda a las mujeres ca-
faltay ñi panülngeam ‘todavía queda que me sadas, hablándoles con respeto.
emparven’. papeltükun unitr. Apuntar algo, matricular, asen-
panünien unitr. Tener cargado al hombro. tar (una partida).
pañülen, pañüagkülen intr. Estar en la resolana. paro (del esp.) s. Lance de cuatro caras blancas
y cuatro negras en el juego de las habas.
pañütun intr. Buscar, tomar la resolana.
pashialün unitr. Sacar a paseo.
pañütunngen impers. Ser un lugar a propósito
ara tomar la resolana. Pañütunngey faw ‘aquí pashiamen intr. Ir de paseo a alguna parte.
es bueno para tomar la resolana’. pashian (del esp.) intr. Dar un paseo.
pangi s. Pangui. El puma, león de Chile. Felis con- pashiayawün intr. Pasearse.
color.
pashingka s. El bronce.
pangitun adj. Comido por el león. Pangitun ofi-
pataka num. Ciento. || epu pataka num. comp.
sha, pangitun awka ‘los restos de la oveja, de la
Doscientos.
yegua que se había comido el león’.
pataran unitr. Pangui. Doblar (ropa o cualquier
pangke s. La hoja de la ngal’ka, o la planta en-
cosa).
tera. Gunnera scabra.
patia (del esp. batea) s. La batea, artecilla.
pangku (del esp. banco) s. El banco.
patiru (del esp.) s. Pangui. El padre misionero. | Una
pangkukura s. comp. Banco de piedra en el río.
especie de tábano o mosca de color gris (cuer-
pangküll s. Cachorro de puma. po y alas).
pangpangkülen intr. Huapi. Ser nueva y carga- pato s. La ladilla. Müna patongey ‘es muy ladi-
da de hojas la mata de papas. lloso’.
pangu adv. En abundancia, de más. Parece que pato (del esp. pato) s. El pato (ave).
el empleo de este término se limita a la abun-
dancia de pasto. Panguniey kachu kawellu ‘el patrangka s. Huapi. El pájaro niño.
caballo tiene de más pasto de manera que pue- patrar s. Pangui. La barriga de vasijas.
paywan intr. Pangui. Reírse a carcajadas. pelkufotüm s. comp. El entenado, hijastro (de un
pe partíc. dub. A menudo reemplaza a ke o sir- hombre).
ve meramente de adorno. V. Augusta (1903, pelkuñawe s. comp. Pangui. La entenada, hijas-
pp. 51 y 328). tra (de un hombre).
pe may Fey mu pe may ‘por eso será quizá, pues’. pelo s. La luz, claridad.
pe no (de la partíc. dub. pe y la partíc. negat. no) pelolen intr. Tener vista, ver. | Estar despierto, ve-
V. Augusta (1903, p. 51). lar.
pechain, pechayün intr. Tener diarrea. Pechain peloltun unitr. Devolver, dar la vista (a los cie-
‘tuve diarrea’. Pechaykülen ‘estoy con diarrea’. gos).
Tüfachi l’awen’ pechayülchekey, pechayülenew
pelolün unitr. Huapi. Dar empujón o empellón
‘este remedio produce diarrea, me ha produci-
do diarrea (respectivamente)’. a alguno con un palo, la culata del rifle, etc.
pechaykutran s. comp. Enfermedad de la diarrea. pelomtu adv. Claro. Pelomtu kelü ‘colorado claro,
lacre’.
pechuñün unitr. Pangui. ▶ lloftun.
pelomtulen intr. Dar su lumbre. Antü, küyen’ pe-
pedan ▶ peshan. lomtuley ‘el sol, la luna da su lumbre, hace sol,
pedan düngu s. comp. Alianza. hace luna clara’.
pedi nge s. comp. El orzuelo (del ojo). pelomtun unitr. Alumbrar. Pelomtuen an’ay ‘no
pedkolmawün’, pedkulmawün’, pedkoltükuma- me hagas sombra’.
wün’ s. La tempestad. Se verbaliza de la mis- pelomtuwe s. Cualquier fuente de luz.
ma manera que mawün’.
pelomün (de pelo) unitr. Alumbrar.
pefal V. fal.
pelon intr. Ver. | Recordar (el que duerme). Pelo-
pefalngen, pefalün intr. Ser visible, poder encon- welay ‘está ciego’. | s. El adivino.
trarse.
pelonulu part. Un ciego.
pegka ▶ feyka. adv. Pangui. Luego, pronto.
pelongelen impers. Estar claro, haber luz.
pegkachi ▶ feykachi. adv. Luego, pronto.
pelongelün unitr. Iluminar algo.
pekankawün refl. Pecar no más, hacerlo aunque
sea pecado. pelongen intr. Ser claro. Pelongey pun’ o pelopun’
ngey ‘la noche está clara’.
pekankechi (probabl. del esp. pecar) ▶ pengan.
adv. pref. Indiscretamente, incorrectamente. pelorupan ▶ ayongrupan. intr. Pangui. Pasar la
Pekannütrampüran ‘contar (algo) incorrecta- luz a través de un cuerpo semiopaco.
mente’. Pekankechi düngun ‘hablar incorrec- pelotun intr. Recobrar la vista. | Recordar (el que
tamente o con indiscreción’. duerme).
pekawün (del esp. pecar) refl. Pecar. peltrün ▶ pelün. unitr. Pangui. Empujar. Peltrür-
pekeñ s. El mochuelo (ave). Speotyto cunicula- panew ‘me dio un empujón al pasar’.
ria. pelükünun unitr. Dar un empujón a una persona.
pekotra s. Huapi. Sobrehueso. pelüm s. ant. El forastero.
pekünun unitr. Fijarse en algo, ver, mirar. pelümün intr. Tener forastero.
peküyen’ün intr. Pangui. Enfermarse (la mujer) pelün ▶ rütren. unitr. Pangui. Empujar algo.
de su regla. Peküyen’küley ‘está con su regla’.
pelünpüramün wenu unitr. Empujar hacia arri-
pelchukiñ s. Huapi. Cierto pajarito de color gris.
ba para que sobresalga.
pelel V. pen, pemen, pepan, perpan, perpun.
pelüntükun unitr. Pangui. Empujar hacia aden-
pelkuchaw s. comp. Pangui. El padrastro. tro, p. ej. el bote.
pellu s. El choro (marisco). peñitun intr. Pangui. Sentarse con los pies cruza-
dos, como lo hacen los mapuches cuando se
pelluntu s. Las valvas de choro. sientan en el suelo o en sus asientos muy bajos.
pemen unitr. Ir a ver. Pemeageyu ‘iré a verte’. peñiwen s. Hermanos o primos entre sí (con la
Pelelmeageyu mi fot’üm ‘iré a ver(te) tu hijo’. restricción indicada en peñi). Peñiwen ngey
pen unitr. Ver, encontrar, hallar. Pelan chadi ‘no ngu ‘son hermanos (o primos)’.
he encontrado sal’. Pelafiñ ‘no lo he visto, en- peñiwün rec. Ser hermanos entre sí.
contrado (tratándose de una persona)’. Küme
peñma V. pen.
pefay nütram ‘encontró buena la palabra’. Pe-
wingu ‘se vieron (tratándose de personas de di- peñmalkünuwün refl. Huapi. Destapar uno su
ferente sexo), tuvieron trato sexual entre sí’. Pe- cuerpo indecentemente. Peñmalfiñ ñi weñe-
lelen ñi allfen ‘mira(me) mi herida’. Pelelafiñ meken ‘lo he visto en el acto de robar’. Peñmalu-
l’awen’ ‘encontraré remedio para él o ello’. Fey wün, piam, müley ‘hay testigos oculares, dicen’.
peñmalün unitr. Con configuración personal: sor- dimentar, aliñar. Küme pepikan iagel ‘plato
prender, p. ej. a un ladrón. bien aliñado’.
peñmun ▶ adman. unitr. Encontrarse para sí (por pepikawkülen, pepikawün refl. Estar listo, bien
suerte) algo. V. Augusta (1903, p. 68, 4º). | cua. arreglado. | Ser poderoso, estar armado, capaz
refl. Peñmutuan ñi küdaw ‘voy a volverme a de defenderse. | ▶ adümuwkülen. Saber ganar
mi trabajo’. la vida y defender sus intereses.
pengan ▶ pekan. adv. pref. Indiscretamente. Pe pepilengün intr. Ser cómodo.
ngan düngukelay ‘habla poco, no habla sino lo que
pepilfalün intr. Ser posible. Pepilfal-lay ñi küpa-
convenga o sea necesario’. Eymi pengan düngun
yagel fachantü ‘no es posible que (él) venga
ngelaymi ‘contigo no se puede hablar palabra
hoy’. | Ser manejable. Pepilfallay kutran ‘no se
indiscreta (porque nada te escapa, todo lo apun-
puede manejar al enfermo; no hay cómo ata-
tas en el acto)’. | adj. En la frase: pengan ke
car la enfermedad’.
che ‘gente cualquiera, no llamada, indiscreta,
personas que no conviene que estén presentes’. pepilkawün refl. Pangui. Iñche müte pepilkawün
feychi küdam mew ‘yo tengo mucha práctica
pengelkünun unitr. Mostrar algo.
en este trabajo’.
pengelniewün refl. Tenerse indecentemente des-
pepilngen intr. Ser posible. Pepilngelay ñi küpa-
cubierto en presencia de otros.
yagel fachantü ‘es imposible que venga hoy’.
pengeltükun unitr.Descubrir algo o a alguno (per-
sona escondida). pepilpepiltun unitr. Ensayar, probar (por si pue-
de o sabe hacer algo).
pengelün unitr. Sin configuración personal: mos-
trar algo. | Con configuración personal: mos- pepiluwün, pepiluwkülen ▶ adümuwün. refl. Es-
trar algo a alguno. tar listo, dispuesto, mirarse capaz para algo.
pengka, penka s. El zapallo. Cucurbita pepo. pepilün unitr. Saber manejar, p. ej. una herra
mienta, saber dominar o imponerse a alguno
pengu s. El árbol peumo. Cryptocaria peumus. saber remedio para una enfermedad, solu-
pengüll s. Cierto arbusto con flor roja, muy bo- ción para un asunto. Pepilwelan ñi chumkü
nita. Otros lo llaman mewl’enl’awen’. nuafiel pu mapuche ‘ya no sé qué hacerme con
pepan unitr. Venir a ver, llegarse a uno (vinien- los mapuches’. Müna fill ngünen pepilelmur-
do). Pengepay ‘lo vinieron a ver’. Wesha dü ken ‘toda clase de manejos perversos tienen pa-
ngu pepaeymew ‘te ha visitado una desgracia’ ra mí’ (lo dice un enfermo a los wichan alwe
(locución con que se expresa el pésame). Pelel- de quienes se cree maltratado).
paenew ñi kutran fot’üm ‘(me) ha visitado a pepun unitr. Ver, encontrar (en otra parte).
mi hijo enfermo’.
perimol s. El mal agüero, presagio malo.
pepenoantü s. Pangui. El diafragma (músculo).
perimolkülen intr. Tener presagios malos.
pepi (rz. v.) pref. v. Poder hacer la acción indi-
perimoltun intr. Haber tenido un presagio malo.
cada en el verbo a que precede. Pepi amula-
yan ‘no podré ir’. | A veces precede pleonás- perimontu s. La visión.
ticamente a construcciones como: pepi amun perimontun intr. Tener visiones (p. ej. las ma-
ngelay ‘no se puede ir’. Tüfachi ruka pepi mü chis). | Asustarse los animales cuando notan
len ngelay ‘en esta casa no se puede estar’. algo. | unitr. Asustarse con alguno. Iñche peri-
pepifalün intr. p. us. ▶ pepilfalün. montuenew trewa ‘conmigo se asustó el perro’.
pepika Pangui. ▶ pepi. Pepika imüllayafimi kura perkan s. El moho (p. ej. en el pan).
‘no podrás volcar la piedra’. perkankülen intr. Estar cubierto de moho, o de
pepikan unitr. Poner en orden, preparar, arreglar. una capa fina de otra sustancia. Tañi bota per
| Componer cosa descompuesta. Pepikay ñi kanküley kufüw mew ‘mis botas están cubier-
ruka o küme eli ñi ruka’arregló su casa’. | Con- tas de polvo’.
perkanün intr. Mohecerse, enmohecerse. comer (lit. aún no haber comido tú) harás este
perkanüñ intr. ▶ perkanün. trabajo’. Petu ñi tripanon kullienew ‘antes de
salir (lit. no haber salido aún) me pagó’.
perkiñ, peshkiñ s. Las barbas de ciertas plantas.
Perkiñuwa o perkiñüwa ‘la barba del choclo’. petulen intr. Pangui. Durar aún.
Perkiñkoyam ‘las barbas del roble’. | Las plu- petulkan, petulün unitr. Continuar aún, estar to-
mas teñidas que los jóvenes ponen en el som- davía sobre un negocio. Petulün ñi küdawün
brero o las niñas en la cabellera. | Huapi. Las ‘sigo mi trabajo’. Petuli ñi umawtun ‘(él) sigue
flores (impropiamente). durmiendo’.
perküfe s. y adj. Peedor. petun unitr. Hallar lo perdido.
perkün intr. Peer. peulko s. Remolino de agua.
perküñman unitr.Tirarle un pedo a alguno. || per- pewal ▶ cintall. s. La sobrecincha que circunda a
küñmawün refl. Peerse, tirarse pedos el uno al la vez la silla y el vientre del caballo y está
otro. provista de argollas para amarrar allí un lazo
perpan unitr. Haber visto algo, visitado a alguno y llevar tirando objetos pesados o animales.
en el trayecto acá. pewen s. El pino. Araucaria imbricata.
perpatun unitr. Haber visto algo, visitado a al- pewenche s. comp. Los mapuches pehuenches
guno, pero estando de regreso hacia acá. Pe los que viven al pie de la cordillera, cerca de la
lelürpatuageyu mi kutran kure ‘al regresar de región de los pinares.
allá pasaré a ver (te) tu mujer enferma’.
pewenu s. Pangui. Pantano en que se hunde la
perper s. Lo espeso de la manzana bien molida gente.
que chispea contra la canoa; borra, asiento, zu-
pewenun (de wenu ‘arriba’) ▶ peküyen’ün. intr.
rrapa.
Pangui. Tener la menstruación.
perpun unitr. Pasar a ver en la ida (persona o cosa
peweñ s. ▶ pewen.
que hay en el trayecto).
pewfalun unitr. Aparecerse a alguno.
perputun Ver, encontrar, visitar de vuelta hacia
allá. Pelelürputuageyu mi fot’üm ‘cuando vuel- pewfaluwün refl. Aparecer.
vo de aquí a mi casa, pasaré a ver(te) a tu hijo pewko s. El halcón. No es seguro que sea pala-
(que está en el trayecto)’. bra mapuche.
peshan unitr. Encontrar una cosa perdida por pewkülen rec. Verse (cuando dura algún tiempo).
otro. | adj. Encontrado. | s. Lo encontrado. Wüle, misa mew, pewkületuayyu ‘mañana en
peshantun unitr. Encontrar, recoger. la misa nos veremos otra vez’. ¡Amuchi may, pu
wen’!, wüñoli, iñ pewkülekatullen ‘¡voy pues,
pesheytun unitr. Pangui. Mimar.
amigos!, hasta vernos otra vez a mi vuelta’.
peshid, peshis (del esp. perdiz) s. Pangui. Perdiz.
pewma s. El ensueño. | El éxtasis de la machi o su
peshkiñ ▶ perkiñ. arte. Pewma mew pengekey ‘muy rara vez se
peshpesh ▶ perper. le ve’.
petu adv. Todavía, aún. Petu küpay ‘todavía viene pewmafe adj. y s. Soñador.
(está ya en camino para venir)’. Petu mülewey pewman intr. Soñar. | unitr. Con configuración per-
pluma ‘todavía quedan plumas’. Petu küpale sonal: soñar con algo.
‘si viene todavía’. Petu inulmi ‘si aún no has
pewmangen. Expresión de deseo: ¡ojalá! V. Au-
comido’. Petu ñi umagün engün küpay kayñe
‘mientras ellos dormían (lit. todavía dormir gusta (1903, p. 229). ¡Pewmangen ñi küpaya-
ellos) vino el enemigo’. Eymi petu mi umagkülen, fel! ‘¡ojalá que viniera!’. ¡Pewmangen müchay
iñche lepün ‘mientras dormías yo barría’. Petu küapayafuy! ‘¡ojalá que viniera pronto!’.
mi inon dewmayaymi tüfachi küdaw ‘antes de pewn’ün unitr. Huapi. Torcer (el hilo).
pewpun rec. Verse dos personas en otra parte. peyu s. Galápago, tortuga.
pewpüdün ▶ welutrekan.intr. Huapi.Dar un tras- piam impers. Dicen, se dice.
pié. piamdüngu s. comp. Pangui. Hablillas, cosa no
pewtulen (de pen) refl. Estar con cuidado, recelo, cierta ni de creerse, cosa que se dice. V. Fe-
fijarse para descubrir algo a tiempo. Pewtule- brés (1765).
kelay iagel mew domo ‘la mujer no pone cui- piankülen intr. ▶ lifkülen, ligkülen.
dado para tener lista la comida’.
piaw adj. Huapi. Puyado, cierto color de caba-
pewtun rec. Volver a verse. | refl. ▶ pewtulen. llo. V. puye.
pewtunien unitr. Aguardar a alguno fijándose. Pew- piawchod adj. Amarillo que tira a piaw.
tuniengekey wentru iagel mew ‘se aguarda al
hombre con la comida, teniéndola lista cuando piawülün ▶ pürümün. unitr. Molestar, insistir. |
viene’. Pangui. Enojar. Piawüluwingu ‘se enojaron uno
con otro’. Pütrü piawülfi ñi kure feychi wentru
pewtuwe s. El oráculo. ‘el hombre enojó mucho a su mujer’.
pewtuwkülen intr. ▶ pewtulen. pichan ▶ we kal’ llegman. intr. Huapi. Pelechar
pewtuwün refl. Preguntar al oráculo, auspiciar en (el caballo).
los intestinos del chancho o de la oveja (des- pichana s. Vaso en forma de canoa, hecho de ca-
pués de haber escupido el enfermo en la boca cho de vacuno; es un poco arqueado.
del animal), o preguntar su suerte de otras
pichenün unitr. (?) Desollar (?).
maneras.
pichi adj. Huapi. Pequeño, chico, menudo. | adv.
pewul’ko s. El remolino de agua.
Un poco.
pewüdün intr. Formar un tumulto. || welulpewü
pichi s. Bot. Cierto arbusto. Fabiana imbricata
dün, pewüdpewüdngen intr. Formar un tu-
R. et Pav.; fam. Solanaceae.
multo (reforzadamente).
pichiche s. comp. El párvulo, niñito.
pewülkatuwe s. Pangui. El oráculo.
pichichekawkületun intr. Portarse como chiqui-
pewül’ s. Pangui. ▶ pewül’ko.
llo.
pewümün unitr. Torcer (hilo, lazo).
pichike (pl. partit. del adj. pichi) Chicos, peque-
pewün intr. Brotar (hojas, pelo). ños, pocos. | (apóc. de pichikechi) adv. Un po
pewünkantuwe s. El oráculo. co, algo.
pewüngen s. El tiempo de brotes. pichikekünun unitr. Dejar chico (tratándose de
varias unidades de alguna especie, p. ej. la le-
peyen, peyenien, peyepeyen, peyepeyenien
ña).
unitr. Representar algo a la imaginación, te-
nerlo delante de sí como viéndolo. pichikelen intr. Estar chico, dividido en porcio-
nes pequeñas, ser poco.
peykiñün, peyküñün, peykiñtun unitr. Pangui.
Representarse la imagen de cosas o personas. pichikeñma adj. pl. Chicos, chicas.
Peykiñfiñ ñi kure ‘me figuro ver a mi mujer’. pichikepichike adv. Poco a poco.
peyne (del esp. peine.) s. El peine. pichikünun unitr. Dejar chico, coro, acortar, abre-
peyneta (del esp. peineta) s. El peine que tiene viar.
dientes a ambos lados. pichilen intr. Ser poco, pequeño.
peynetal s. Pangui. Dos piezas de plata batida que pichilewen intr. Quedar poco. Pichilewen antü
sirven para cerrar el trarülongko. o pichilewechi antü mew ‘tarde (de día), que-
peynetun intr./unitr. Peinarse o peinar a otro. Kü- dando ya poco sol’.
me peynetuleymi ‘estás muy bien peinada’. pichilkan unitr. Achicar, abreviar.
pichilewen ditr. Dar a uno poco o un poco de pichuñ s. La pluma (de aves).
una especie, un pedazo pequeño. Pichilen pichüng s. Pangui. Bot. El paico, hierba medicinal
chadi an’ay ‘dame un poco de sal’. (hedionda). Chenopodium ambrosioides L.;
pichin intr. Ser poco, pequeño. | adj. Poco. Pi- fam. Chenopodiaceae.
chin che ‘poca gente’. | s. Poco. Ñi pichin mew pichürken s. Pangui. La chispa.
‘en mi niñez, cuando era chico’.
pichürkentripan intr. Despedir muchas chispas
pichintu adv. Poco tiempo. (el fuego).
pichintumen intr. Ir a demorar poco, detenerse pideñ s. Ave palúdica, conocida con tal nombre.
poco tiempo en otra parte. Rallus rythrynchus.
pichiñma adv. ▶ pichintu. pidko V. pishko.
pichiñmalen, pichiñman intr. No durar mucho pidku V. pishku.
tiempo. || pichiñmamen ▶ pichintumen. | pi-
pidongkün unitr. Pangui. Picotear. | intr. Pelear con
chiñmapan intr. Haber venido para poco tiem-
el pico.
po.
pidoy s. La tortera del huso. Es de greda o plomo.
piching s. Pangui. ▶ pichüng.
pidüll s. Pangui. El sobrado de la casa.
pichipichitun unitr. Hacer muy chico, picar.
pidüllel s. Huapi. ▶ pidüll.
pichipu adv. A corta distancia.
piel (part. pas. de pin) s. La orden, voluntad (ex-
pichipüra adj. De poca altura. | adv. En poca al-
presada) de alguno.
tura. Machi lef nükefi pichipüra wenu ‘la ma-
chi cógelo en el aire, no muy arriba’. pifalün unitr. Sin configuración personal: man-
dar decir algo, decir algo por carta o mensa-
pichipüralen, pichipüran intr. Ser bajo, de poca
jero. | ditr. Con configuración personal: decir
altura. U. t. c. adj. a alguien por carta o mensajero, mandárselo
pichirume adj. Angosto, delgado. decir.
pichirupa adj. Delgado, angosto. pifarpifarngen intr. Bufar mucho, fuerte (a cau-
sa del cansancio).
pichirupalen, pichirupan intr. Ser delgado, etc.
U. t. c. adj. pifarün intr. Bufar (el caballo).
pichirümelen, pichirumen intr. Ser angosto, del- pifawün ▶ künulün. intr. Hincharse.
gado. U. t. c. adj. pifun’ adj. Podrido.
pichitu adv. Cortamente. Pichitu nienge lashu ‘ten pifun’ün intr. Podrirse los palos.
corto el lazo (da poco lazo al animal)’.
pifüllka, pifülka s. Especie de pito largo, la flau-
pichitun intr. Volverse corto, chico, poco. | unitr. ta de los mapuches.
Achicar.
pifüllkatun intr. Tocar la pifüllka.
pichiwen intr. Estar ya corto, p. ej. los días al acer-
pifüllpifüllngen intr. Silbar, p. ej. una herida que
carse el invierno.
perfora el pulmón y de la cual sale aire y sue-
pichiwkülen refl. Verse chico. | Ser humilde, pe- ro de sangre.
queño en la propia opinión.
pifürnentun unitr. Pangui. Lanzar lejos con el so-
pichulkongin intr. Aventar la cosecha. plo un chisguete de agua o remedio que se ha-
pichulpichulngen intr. Haber una nube de cosas bía tomado en boca, como lo hacen las machis.
en el aire a la manera del trigo echado a vue- pifwe s. Cañutito de paja que sirve para jerin-
lo al aventarlo. Pichul pichulngey pichuñ faw gar los abscesos.
‘aquí hay una nube de plumas en el aire’. pikefün intr. Pangui. Faltarle un pedazo a un vaso
pichulün unitr. Aventar. de loza (sujeto).
piku, pikukürüf s. comp. El (viento) norte. piltrafün intr. Castañetear con los dedos.
piliñman intr. Helarse las sementeras, árboles, etc. piluy, pilwi s. Pangui. La babosa (molusco).
pilkadnentun unitr. Desgajar (un gancho). pil’o s. Huapi. La cacaraña (el hoyo o señal que
dejan en el rostro las viruelas). Pil’o ange ngey
pilkadün unitr. Descuartizar (un animal).
‘tiene la cara cacarañada’.
pilken V. pillkeñ.
pil’olewen intr. Haber quedado cacarañado.
pilko ▶ rangkül. s. Tubito.
pilladkeñ s. Cierto pajarito de color ceniza con
pilmayken V. pillmaykeñ. listas blancas en la cabeza (el churrete). Upu-
piloilo s. Pangui. Tablilla con cinco o seis agujeros certhia vulgaris.
en fila mediante los cuales se produce un chi- pillañ, pillan s. Pangui. Cualquier volcán. | Un
flo pasándolos delante de la boca. Antigua- medio dios de cuyo favor depende la pro-
mente se tocaba en las juntas, y solamente ductividad de los campos y de los seres ani-
pocos mapuches poseían el arte de tocarlo. males y que da a conocer su cólera en todos
pilpilen s. Huapi. El pájaro pilpilen o comema- los fenómenos ígneos que tienen relación
chas. Haematopus palliatus. real o imaginaria con los volcanes, mientras
que los mapuches de la costa le atribuyen pillfü, pillfü foki s. Cierto boqui. V. pilfü.
más bien las avenidas de los ríos, salidas del pillgay s. La parihuela.
mar u otras calamidades; mas hay que no-
tar que tal creencia es hoy día sostenida so- pillgayelün unitr. Hacer una parihuela para el
lamente por las machis y por los viejos, quie- muerto. Petu pillgayelngekey chi lladkün ‘to-
nes en el pillañ ven aún el dios especial de los davía hacen el pillgay para el finado’.
mapuches. Según Diego de Rosales (1877- pillkadentun unitr. Desgajar (la rama del tron-
1878), se llamaba en su tiempo pillañes a to- co). || pillkadentufarillan Quitar las varillas
dos los guerreros muertos, tanto mapuches a un ramo o árbol.
como españoles, a quienes suponían conti-
pillkadnentun unitr. ▶ pillkadentun.
nuar sus guerras en los aires, y era pillañ en
su origen el nombre de un antepasado insig- pillkadtripan intr. Salir desgajándolo.
ne y muy antiguo de los mapuches. pillkadün unitr. Descuartizar.
pillañbandera s. comp. La bandera pillañ, de
pillkeñ ▶ ekull. s. Cualquier vestuario de muje-
color amarillo, en la que se amarran con hilo
res. | Cualquier trapo bueno y malo. | Huapi.
azul los corazones victimados.
Especie de capa colorada, guarnecida de blan-
pillañdomo ▶ pillañkushe. s. comp. La mujer pi- co. || püchü pillkeñ El pañal.
llañ. | Cierta arte de curación de las machis.
pillkudpüran intr. Pangui. Dislocarse hacia arri-
pillañkawellu s. comp. Caballo pillañ de que can- ba (un hueso fracturado) levantando la piel.
tan las machis al reconvaleciente para animar-
pillkümürke s. comp. Pangui. Una sopa de hari
le, diciendo que lo volverá a montar.
na tostada.
pillañkuchillo s. comp. El cuchillo pillañ que em-
pillma s. Pangui. Pelota de paja con que juegan
puñará otra vez el enfermo ya libre de peli
en cueros, solo vestidos de los calzones, pa-
gro, según le canta la machi. | El cuchillo em-
sándola por debajo del muslo.
pleado en el sacrificio.
pillmatun intr. Jugar al juego pillma.
pillañkushe s. comp. Vieja que funciona en el
ngillatun. pillmaykeñ s. La golondrina. Cypselus leucopy-
pillañkütral s. comp. (Oímos también decir pi-
gius.
llañ ñi kütral). El fuego en que se asa la carne pillowe s. Pangui. Palo duro, puntiagudo, con
de las víctimas en el ngillatun y se queman las que hacen hoyos cuando quieren sembrar en
partes no comestibles de ellas. También en los tierra groseramente preparada (trowün mapu).
rehuetunes que se efectúan para la curación
pillu s. Pangui. Especie de cigüeña blanca. Cico-
de enfermos se hace tal fuego, encima del
nia maguaria. V. kangkeñ.
cual se esparce harina tostada y en el cual se
abrasan los pedazos de una gallina destroza pilluñiweke s. comp. Huapi. La hierba sieteve-
da viva. nas (lit. ‘vellón o carnero del pillu’). Su savia
se aplica a las heridas.
pillañlelfün s. comp. La pampa donde se reali-
zan los guillatunes. pillüf adj. V. püllüf.
pillañtoki s. comp. Hacha mágica que figura en pimulen intr. Soplar (de continuo).
los cuentos mapuches: implorándose al ngüne- pimun unitr. Soplar. Trompeta pimungekey ‘las
chen (‘dios’), este la hace bajar del cielo, siendo trompetas se hacen sonar con el soplo’.
su virtud la de cortar de un solo golpe los ár-
boles más gigantescos. pimunentun intr. Lanzar de la boca con el soplo.
pillañwentru s. comp. Hombre que tiene cierta pimuntükun intr. Soplar adentro. | unitr. Insuflar.
función en los guillatunes. | Cierta arte de cu- pimuñman unitr. Soplar sobre algo.
ración empleada por las machis.
pimurulün intr. Pangui. Lanzar un soplo (kiñe che
pillaweñ s. Huapi. Cierta planta. püle ‘hacia alguno’).
pinpinün, pinpintripan intr. Escamarse, salir co piñol s. El árbol piñol o avellanillo. Lomatia den-
mo una caspa. tata.
piñutun intr. Escamarse, dar cuero, salir a uno ñi fey pilelpüdayafiel ‘lo dije de él sin motivo, in-
como una caspa. justamente, solo por broma, etc.’ (es modo usa-
pingen (voz pas. de pin) intr. Llamarse. Antonio do para retractarse de lo que se ha dicho de una
pingen ‘me llamo Antonio’. V. pin. persona).
pingeñn’amun’ ngen intr. Tener los pies lastima pire s. Pangui. La nieve. | Huapi. El granizo.
dos. piren impers. Pangui. Nevar. | Huapi. Granizar.
pingeñün intr. Lastimarse y echar sangre la piel piren wingkul s. comp. Pangui. La cordillera ne-
(de ordinario sobre las canillas por la aspere- vada.
za del vestido que las golpea al andar). pireñ s. ▶ pideñ. Rallus rythrynchus.
pingko s. El cañuto. piriña s. Huapi. El freno. | Pangui. Freno con co-
pingkotun intr. Beber con cañuto. pa de plata.
pinglin ▶ piliñ. pirpirün ▶ pishpishün. intr. Piar.
pingliñ Huapi. ▶ piliñ. pirpun unitr./ditr. (con configuración personal)
pinguykiawün intr. Pangui. Andar en la superfi-
Decir algo o decirlo a alguno (respectivamen-
cie de la tierra como el hombre, los cuadrú te) al morir o al partir para otro lugar.
pedos y reptiles (opónese al andar de los pá piru s. El gusano.
jaros sobre la tierra). piruforo s. comp. Diente carcomido.
pinguykülerpun intr. Pangui. Deslizarse (el bote) pirun intr. Agusanarse. Mongen piruy ‘se agusanó
con velocidad (hacia allá). vivo’.
pinguynakümuwün intr. Deslizarse hacia abajo. pirupayawün unitr. Pangui. Decir algo allí y allá
pinguyün intr. Deslizarse. en sus viajes.
pingüdnentun unitr. Quitar (las manchas) fre- pirutun ngen intr. Estar carcomido, apolillado.
gando. pirüpun ▶ pirpun.
pingüdpingüdngen intr. Estregarse continuamen- pishkofe s. y adj. Pangui. Uno que sabe colchar
te, p. ej. como un chancho en un poste. riendas.
pingüdrupan intr. Moverse (la montura) fregan- pishkon intr./unitr. (?) Colchar riendas. | adj. Col-
do y lastimando (el lomo de la bestia). chado.
pingüdtripan intr. Salir (manchas) fregando el pishku, pidku adj. Cocido en olla sin sal. Aplí-
objeto manchado. case comúnmente a las habas, arvejas y maíz,
pingüdün unitr. Fregar, refregar, estregar. y al trigo que se cuece en agua para hacerlo
mote. | s. Legumbre cocida en olla. || pishku
piongpiongngen intr. Huapi. Punzar continua-
poñü Pangui. Plato de papas (partidas) con
mente, p. ej. la muela.
caldo y aliñadas con verduras y ají.
pipingen (de pin) intr. Decir o repetir siempre
pishkun unitr. Cocer en olla (legumbres).
una misma cosa. Chikümün ngey mi pipingen
‘hiere los oídos lo que dices siempre’. pishkutun intr. Comer pidku.
pipiyen ditr. Con configuración personal: de- pishoy s. Pangui. La tortera del huso.
cir algo de alguno. Pipiyengen fentren düngu pishpish s. Pangui. Cierto pajarito con raya ama-
‘muchas cosas han hablado de mí’. Fey pipiye rillenta longitudinal en la cabeza y dorso del
ngepüdan ‘injustamente, sin motivo lo han di- cuello.
cho de mí’. Fey pipiyepüdanew ‘injustamente
lo dijo de mí’. pishpishün intr. Piar.
pipüdan unitr. Decir algo sin motivo, injusta- pishu s. vulg. Miembro viril.
mente, por broma. Re ñi fey pipüdayafel o re pital s. El flamenco (ave).
pitrakünun unitr. Pangui. Dar una palmada a al- piwichen (probabl. de piwün y che) s. Animal
guno. imaginario del cual se da la siguiente des-
cripción: tiene el cuerpo de forma cilíndrica
pitrantükun unitr. Pangui. Dar palmadas a algu
alargada, como de culebra. Con el tiempo
no en una parte. Pitrantükuangengey o pitran- le crecen alas, y vuela, pero carece de plu-
tükungey ange mew ‘le dieron palmadas en el mas. Chupa la sangre de gente y de anima-
rostro’. les secándoles el cuerpo a sus víctimas. Su
pitrapitra s. Cierto árbol conocido con tal nom- silbido, que suena piwrüt piwrüt, es anuncio
bre. de muerte segura, si la persona a quien se
pitrapitratukugün intr. Pangui. Accionar dando acerca el bicho perverso no alcanza a mirar-
(pausadamente) mano con mano lo que ha- lo antes de ser vista por él. Cuando infesta
cen por rabia o contento. una casa, tienen que morir todos sus habi-
tantes, quedándoles como único medio de
pitrapitrayen ñi kug ▶ pitrapitratukugün. escapar el de trasladarse al otro lado de un
pitraun, pitrawün intr. Ampollarse. agua corriente. Hay quienes pretenden ha-
berlo cogido en una fuente con vino. Además
pitraw s. La ampolla.
hace sobresaliente papel en las visiones y
pitrongkülen intr. Pangui. Estar agobiado. creencias de las machis. Se supone que un
pitrongkünu küdawün intr. Pangui. Trabajar sin murciélago vampiro que existe en Chile haya
enderezar el cuerpo, p. ej. al segar. dado origen al mito del piwichen. Atribú-
yesele la mortandad entre los animales. Pi-
pitrongkünuwün refl. Pangui. Agobiarse, incli-
wichen apümüñmanew ñi kulliñ ‘el piwichen
nar o encorvar el cuerpo.
(me) ha acabado con mis animales’.
pitrongma s. Pangui. Bot. Cierta especie de mus-
piwichenl’awen’ s. comp. Bot. Cierta planta. Cen-
go. Funaria hygrometrica Hedw.; fam. Funa-
tella asiatica (L) Urb.; fam. Umbelliferae.
riaceae (Musci).
piwichentun intr. Haber tenido encuentro con
pitrongnagün ▶ üngkünagün. intr. Pangui. In-
el piwichen.
clinarse, p. ej. para alzar algo del suelo.
piwke s. El corazón. Angküy ñi piwke ‘tengo mu-
pitrongnakümün unitr. Pangui. Agobiar, doblar
cha sed (lit. se me secó el corazón)’. | ▶ duam.
hacia adelante. Trarün manshun pitrongnakü
El sentimiento del corazón. Füta o fücha piw-
müñmangey ñi longko ‘a los bueyes se les do-
kengen ‘tener el corazón duro, indócil, terco’.
bla la cabeza al enyugarlos’. V. rütren.
Füt’awelay ñi piwke ‘no resiste ya mi corazón;
pitrongpitrongngen intr. Huapi. Picotear muchas luego me vienen las lágrimas’. Püchü piwke
aves a la vez al comer los granos, o una sola ngey ‘luego se enternece (la persona)’. Kurüwe
muy seguidamente. piwke mülen ‘tengo una melancolía muy gran-
pitrongüñ intr. Huapi. Pelear (las aves) con el pi- de’. Kurapiwke ngey ‘(él) es tardo, torpe en com-
co picotear. | unitr. Picotear. prender, pesado, lento en ejecutar las órdenes’.
| La boca del estómago. Kutrani ñi piwke ‘ten-
pitru s. La sarna. go un dolor en la boca del estómago’. || piwke-
pitrufange s. comp. Pangui. Los pómulos. mamüll El corazón del palo. | piwken’amun’
Pangui. La concavidad (de la planta) del pie. piwümtun unitr. Secar otra vez (ka piwümtun).
| piwkeñümin Pangui. El corazón del dibujo. | Desplegar (la bandera).
Rangiñ mew amulekey piwkeñümin ‘por el me-
piwümtükun unitr. Poner, aplicar (al cuerpo p.
dio se extiende el corazón del bordado’. | piw-
ej.) ropa húmeda, envolturas húmedas, has-
keshayen Pangui. La parte media de la flor
ta que se sequen allí.
con exclusión de los pétalos. | piwketrome
La pulpa fofa que hay en el interior de la ca- piwümün (de piwün) unitr. Enjutar, secar. | Des-
ña de totora (macho). plegar o enarbolar (la bandera).
piwkeluwün refl. Meterse en el corazón, concen- piwün intr. Secarse, enjutarse. | adj. Seco.
trarse allí. || piwkeluwkülen refl. Estar meti-
piyawün unitr. Decir algo en todas partes. Kalli
do, concentrado en el corazón.
fey piyawpe ‘deja que lo diga a quienquiera’.
piwkelün ditr. Ponerle algo en la parte media. Chi
piyiña s. El freno.
ñümin piwkelngekey kelü engu chod ‘para el
corazón de la bordadura (de chumpi trarüwe) pochün intr. Echar renuevos.
se emplean colores rojos y amarillos’. pochüntun mamüll s. comp. Renuevo, vástago.
piwkel’awen’ s. comp. Huapi Bot. Cierta planta pa- pod s. La suciedad, mancha de barro, etc. | adj. Su-
recida al cardo. Linum selaginoides Lam.; fam. cio.
Linaceae.
podkiawün intr. Andar sucio.
piwkentükun unitr. Guardar en el corazón, en la
memoria, reflexionar sobre algo, etc. (lit. ‘echar podkol, podkoll s. Huapi. La levadura.
al corazón’). podüllpodüllün intr. Huapi. Deshacerse (una hin-
piwkeyen unitr. Llevar tener en el corazón, etc. chazón subcutánea).
Entulelageymi tüfachi düngu ñi piwkeyegel ‘te podümün unitr. Ensuciar, manchar.
manifestaré el asunto (secreto, la causa del pe-
sar) que tengo en mi corazón’. podün intr. Ensuciarse.
piwküllkantun intr. Rodar algo sobre sí mismo, co- pofolün unitr. Enloquecer, atontar.
mo lo hacen los chiquillos, tumbar de cabeza. pofon intr. Enloquecerse.
piwküllkiawün intr. Moverse (adelante o en un pofre (del esp. pobre) adj. Pobre.
punto) rodando sobre sí mismo, como p. ej. el
tonino va por las aguas. pofrekawün refl. Querer pasar por pobre.
piwküllün unitr. Dar vuelta (como a un tornillo). pofün intr. Granar (bien) las legumbres, etc. Pofi
Man piwküllün ‘darle vuelta hacia la derecha awar ‘las habas han granado’. Pofmay ñi ke-
(al tornillo)’. tran ‘le han granado sus sementeras’.
piwl’u s. El píulo, trenza de hilo que sirve para poin intr. Hincharse (con inflamación), aposte-
amarrar los quilvos. marse. | Inflarse el estómago, el vientre. Poy-
may ñi pel’, poypel’i ‘tiene una hinchazón en el
piwü s. Cierto marisco, llamado piur. Pyura Mo-
cuello (lit. se le hinchó su cuello)’ (sujeto es la
linae.
persona). Poyn’amun’ün, poy ñi n’amun’ ‘ten-
piwükünun unitr. ▶ piwümkünun. go un divieso, una postema en el pie’.
piwülen intr. Estar enjuto, seco, enjugado (ropa, poko s. Pangui. Cierto sapo perjudicial a los sem-
camino, carnes, etc.). brados.
piwüllpiwüll s. Pangui. La aorta (probabl.). polkura s. comp. Tierra más amarilla que colora-
piwümkülen intr. Estar puesto para secar (ropa, da que hay en algunos cerros y sirve para te-
cosecha mojada, etc.). ñir.
piwümkünun unitr. Poner a secar. | Dejar seco. poloykiñ s. Pangui. El renacuajo.
polüf s. Pangui. La cápsula o cajilla que incluye poñün intr. Cosechar las papas.
las semillas en las manzanas (polüfmanshana) poñütun intr. Comer papas.
u otras frutas semejantes.
pongpongkün intr. Pangui. Hincharse (la masa
polwiñ s. Huapi. ▶ poloykiñ. para hacer pan). | Soplarse los cadáveres.
pollkowilleñ s. comp. Pangui. Sustancia que sir-
por s. Los excrementos.
ve para teñir de negro (kallfüpeyüm takun).
por che s. comp. Excrementos humanos.
pollkü s. Pangui. Especie de faja o trenzadura con
que las mujeres antes amarraban la cabeza. porkura ▶ polkura (probabl.) s. comp. Piedra pa-
recida a la de azufre y que se usa para teñir
pollwiñ s. Huapi. El renacuajo.
lana de un color amarillo pálido, casi verdo-
pom ant. V. Febrés (1765) y Augusta (1910, p. so como limón.
266).
porün intr. Hacer del cuerpo (la gente).
pomomün intr. Zumbar, retumbarse. | Dar su pi-
poshkeñtun ▶ ayüntun. unitr. Pangui. Tomar por
to los vapores.
favorito.
ponono s. Cierta especie de ranas cuya voz sue-
posho (del esp. pozo) s. Pozo.
na como ponono ponono.
poshoko s. comp. Agua de pozo.
ponorkülen intr. Estar encogido de hombros.
potrong Pangui. ▶ ponor.
ponorngewen intr. Estar encogido, inclinado (por
la edad o una enfermedad). potrongpüralen intr. Ser convexo, como el espal-
dar de las tortugas.
ponorpüran intr. Levantarse (una de las partes
del hueso fracturado watron foro) formando potrüchongküyawün intr. Corcovear (al andar).
un bulto o giba potrüntükukünun unitr. Pangui. Poner boca aba-
ponshon (del esp. punzón) s. El punzón, alhaja jo (p. ej. el cigarro con la extremidad encen-
de plata que consta de una bola hueca del dida hacia abajo).
porte de una ciruela las chicas y de una pe- potrüwün refl. Corcovear.
queña naranja las grandes, con adornos cin-
celados alrededor, y de una aguja larga unida poy s. El divieso, la postema.
con la bola. En el lado opuesto a la aguja se poyechen ngen intr. Ser filántropo, humanitario.
encuentra una pequeña cruz u otro adorno.
poyen unitr. Amar, estimar. | adj. Amado, etc.
pontro s. La frazada de lana del país.
poyenkechi adv. Con bondad, benevolencia.
ponwi adv. Adentro.
poyetun unitr. Tratar, recibir con cariño, atencio-
ponwitu adv. En el interior. nes.
ponwiweshakelu s. comp. El interior de las co- poyetuwitranken, poyewitranün ngen intr. Ser
sas. Ponwiruka ‘el interior de la casa’. hospitalario.
pon’on s. Los pulmones, bofes. poyewkülen refl. ▶ poyewün.
poñpoñ s. Los frisos de la tela que se ven en su poyewün refl. Interesarse por algo. | rec. Estimar-
revés. | Huapi. La esponja. se, amarse.
poñpoñkülen intr. Tener tales frisos. | Ser suave poypoykülen, poypoyün intr. Tener el estómago
(al tacto). o vientre muy prendido de gases, hinchado,
poñpoñmamüll s. comp. Bot. Cierta planta. Us- etc. | Tener postemas, etc.
nea barbata Fr.; fam. Usneaceae. poypüran intr. Levantarse (la parte inflamada,
poñü s. La papa. || pikum poñü Pangui. Unas pa- p. ej. la postema al madurar, etc.).
pas azules, largas. presu (del esp. preso) s. La prisión. Tripatuy pre-
poñüelwe, poñülwe s. El rastrojo de papas. su mew ‘salió de la prisión’.
presulen, presun intr. Estar preso. puduamün intr. Haberle venido a uno la gana de
presun unitr. Poner preso. Presuchewma ‘el que
hacer algo. Puduamün ñi küdawagel ‘me ha
venido la gana de trabajar’.
había mandado tomar preso a cierta persona’.
pue s. El abdomen. | Pangui. La región superior del
presuwe s. La cárcel.
abdomen. | Huapi. La región inferior e interior
pu partíc. pref. Pluraliza los nombres de perso- del abdomen.
nas, animales y algunas cosas. Pu wentru ‘los
puel cincha s. comp. La cincha barriguera de la ca-
hombres’. Pu wangül’en ‘las estrellas’. V. Au-
balgadura.
gusta (1903, p. 15, 1º).
puelche s. comp. Los argentinos. || puelche, puel-
pu (rz. de puwün o pun) partíc. pref. Cuando pre-
che kürüf El este (viento).
cede a nombres de ciertas cosas: significa el
interior de ellas o en o a su interior. Puangka pueldiwka s. comp. Pangui. El (pájaro) chincol (en-
‘el interior del vientre, sus entrañas’. Pupiwke tiéndase: diuca de la Argentina).
ayüfiñ ‘lo quiero entrañablemente’. Tranakoni puelmapu s. comp. La Argentina. || puelmapu
pu ko, pu kütral ‘cayó al agua, al fuego’. | In küruf El viento del lado de la Argentina.
terpuesta en el verbo: añade al significado del
puetul cincha Pangui. ▶ puelcincha.
verbo la idea de puwün o pun ‘llegar allá, dar
con algo, alcanzar a llevar la acción a su térmi- pufkünün unitr. Pangui. Lanzar (líquidos) con la
no’. Anüpunge mesa mew ‘siéntate (allí) a la boca. Pufkünmangey ñi ropa ‘le rociaron la ropa
mesa’. Weyeln’oan faw ‘pasaré aquí a nado’. tirándole agua con la boca’. Pufkünkofiñ ‘le tiré
N’opulayaymi ‘no alcanzarás el otro lado’. Kü- agua con la boca’.
dawpuan ‘iré a trabajar en otra parte (tratán- pukem s. El invierno, en el invierno.
dose de trabajar como un día o más)’. Fewla
pukemman intr. Invernar, pasar el invierno en al-
pichi küdawmeaymi ‘ahora irás a trabajar un
guna parte.
momentito’. Fewla küdupuaymi ‘ahora te irás
(a tu pieza) a acostarte’. Fewla kadumeaymi pukemngen, pukemün impers. Ser invierno.
‘ahora irás a acostarte (por un pequeño rato)’. pukemün intr. V. pukemngen.
Mülepuan o mülemean hospital mew ‘me iré al
hospital (p. ej. para quedarme allí hasta sanar)’ pukintun unitr. Divisar, alcanzar a ver (de lejos).
(mülepuan y mülemean son equivalentes por- | intr. Ver. Pukintuwelay ‘quedó ciego’.
que en mülen se expresa ya la idea de quedar- pukintutun intr. Recobrar la vista.
se). Tranün o tranpun ‘me caí’. Tranpuy ‘(él) pulen (de pun) intr. Püley pürakawellun mew ‘él
se cayó’ (porque uno lo dice de otra persona). monta bien, es jinete’.
Tranpun kiñe kura mew ‘al caerme dí con una
piedra’ (se usa tranpun porque se nombra el pultru ▶ tulpu. s. Pangui. Cierta planta con bul-
objeto en que termina la acción). V. Augusta bo, como la tulipa, y flores grandes, rojas; cre-
(1903, pp. 95 y ss.). | suf. Con los términos ce en las pampas.
fent’e, tunt’e, al’ü, mün’a, pichi, fücha: a la dis- pulul s. Pangui. ant. El hueco.
tancia indicada por dichos términos. Fent’e pul’ay kug s. comp. La palma de la mano.
pu ‘a tanta distancia, tanto tiempo que’. Al’ü
pu ‘a mucha distancia’. V. l’anpu, ayapülepu. pun intr. Pangui. ▶ puwün.
puchulün unitr. Pangui. Dejar sobras. Pu iwma ñi punamamüll s. comp. Bot. La retama. Lippia jun-
puchulel ‘las sobras de los que habían comido, cea Schawer; fam. Verbenaceae.
los conchos de la fiesta’. punchulen intr. Huapi. ▶ ñuyduamün. V. puñ
puchun intr. Sobrar. | adj. Lo sobrante. Puchun chu.
kofke ‘las sobras del pan’. Puchun cigarro ‘la co- punein intr. Huapi. Ponerse harinoso. Kuyüm ma-
lilla de cigarro’. pu rüf küme puneykey poñü ‘en los arenales las
puchuñman intr./unitr. Pangui. Sobrarle algo (al papas se ponen bien harinosas’.
sujeto). punul’püran intr. ▶ punul’ün.
punul’ün ▶ kunul’ün, künul’ün. intr. Pangui. Hin- antü püle ‘por sí solo se vuelve al lado del sol
charse, soplarse (la piel, la masa, etc.). (el girasol)’. | Convertir. Puñruluwaymi Dios
punuykülen intr. Pangui. Tener mucha cabida (un mew ‘conviértete a Dios’.
vaso). puñtul Huapi. ▶ puñchul.
pun’ s. La noche. || püchü pun’ Temprano (de pungku s. El bulbo.
noche). | müna pun’, fücha pun’ Muy de no-
pungkun intr. Formarse el bulbo (a la planta). Dew-
che. | rangi pun’ A media noche.
ma pungkuy ‘ya tiene bulbo’.
pun’chiwkü s. comp. El tiuque nocturno (algo me-
nor que el diurno). pungkunapur ▶ pungku. s. comp. La cabeza del
yuyo.
pun’külen impers. Ser de noche.
pupülliamuy s. Pangui. Cierto arte de curación
pun’malün intr. (?) ▶ pun’man. Pun’malpelay ñi de las machis (lit. ‘se fue debajo del suelo’).
kürüfün ‘tal vez no anochece con viento’.
pura num. Ocho.
pun’man intr./impers. Anochecer.
pura mari num. comp. Ochenta.
pun’ün impers. Entrar la noche. | ▶ pun’külen.
Ser de noche. Fücha pun’i dewma ‘ya es muy pura pataka num. comp. Ochocientos.
de noche’. Püchü pun’i ‘es temprano (de noche)’. putrafuya loc. adv. Entre dos luces.
puñ s. V. puñ mew. putrafuyan impers. Ser el tiempo entre dos lu-
puñ mew Pangui. ▶ puñma. Iñche ñi puñ mew ‘de- ces.
lante de mí, frente a mí’. putremün intr. Estar crecido bastante, tener la
puñchulchen ngen, puñchulkachen, puñchul- edad. Putremi ñi pepi dünguagel kishutu ‘tie-
kachen ngen intr. Pangui. Ser engañoso, enga- ne la edad para poder hablar él mismo’.
ñar, como un género que al comprarlo pare-
puüludüngufalün intr. Ser servicial.
cía de buena calidad, y después resulta lo con-
trario. Müchayke küme eluwkey chi we domo: puüludüngun unitr. Molestar a uno con muchas
puñchulkachekey (o puñchulkachen ngey) ‘ca conversaciones, insistirle con muchos ruegos.
da momento se compone, se atavía la joven: ella puüludüngun ngen ▶ puüludüngufalün.
engaña por su exterior’.
puülun intr. Molestar a uno (feychi che mew). Puü-
puñma s. y adv. pref. Frente a frente, enfrente. Fey
lukenonge, puülupakilnge iñche mew ‘no me ven-
ñi puñma ‘delante de él’. Puñma niewingu ‘se
gas a molestar’.
tienen frente a frente’.
puülun ngen, puüluwün ngen intr. Ser servicial,
puñmakünun unitr. Colocar algo frente a alguna
complaciente,afable,accesible.Puüluwün nge-
persona o cosa (feychi che o weshakelu mew).
lay ‘no quiere prestarse no se le tiene confianza,
puñman unitr. Volver la frente a alguno, volver- no se puede pedirle nada’.
se a él. Opónese a furiñman.
puüluwün refl. ▶ puülün. Müna puüluwi iñche mew
puñmatun unitr. Pedir, proponer algo a alguien. ‘me molestó mucho’.
Puñmatufiñ ñi yelelagatew ñi weshakelu ‘le pe-
dí que llevara mis cosas por favor (cosas que puümtun unitr. Integrar, suplir lo que falta en una
tenía encargadas en alguna parte)’. cosa en una medida, comprando o pidiendo
prestado lo que falta a fin de dar o de tener la
puñpuya s. El sobaco.
medida o provisión completa.
puñrulkünuwün (de puñ) refl.Pangui.Volver la ca-
puümün unitr. Enterar, complir.
ra hacia alguna parte o persona. Tripawe antü
püle puñrulkünowkey ‘se vuelve hacia el orien- puümwün ▶ tutewün. refl. Conformarse, conten-
te’. tarse.
puñrulün unitr. Pangui. Volver algo hacia algu puwülün (de puwün) unitr. Hacer llegar allá, trans-
na persona o cosa. Kishu puñruluwpakey ad portar a otra parte. Iñche fey puwülelageyu mi
ruka mew ‘yo te lo haré llegar a tu casa’. | Echar püchüm, pütrüm s. Bulto chico, p. ej. añil o azú-
la culpa a alguno. Rüf puwülngen weda düngu car que se envuelve en un trapito (püchüma-
mew ‘realmente me han metido en la maldad, ñil, püchümazucar).
me la imputan’.
püchün ▶ pichin. intr. Pangui. Ser chico, peque-
puwümün (de puwün) ▶ yompeñün. unitr. Aña- ño, poco.
dir algo. | ▶ puümün. Puwümtulfi ñi plata juez
püchüpulen intr. Pangui. Estar a poca distancia.
‘hizo que el juez se reintegrara de su plata’ (di-
cho graciosamente respecto de un hombre que püd adj. Espeso, condensado. || püdkülen intr.
tuvo que pagar una multa al juez por una mal- Ser o estar espeso.
dad que había cometido, como si al juez le hu- püdañko mapu (püdañ probabl. püran) s. comp.
biera faltado esta plata). Terreno húmedo.
puwün, pun intr. Llegar allá. | Llegar a su fin, aca-
püdko s. Cierta clase de caracoles.
barse. Puwi küdaw ‘se acabó el trabajo’. Puwi
o puwi düngu ‘se acabó, ya está’. | Llegar el püdkol, püdkul V. pedkol.
momento, tiempo, la época para algo. Puwi ñi püdu s. El venado. Cervus humilis.
kudupuam che ‘es tiempo de acostar’.
püdümnien ñi weshakelu Tener uno sus cosas en
puwün’falün ▶ puüluwün ngen. intr. Ser servi- desorden, desparramadas.
cial, complaciente.
püdümün unitr. Desparramar, esparcir, disper-
puwün’ün (de wün’ ‘boca’) unitr. Ofender, dis- sar, propagar, hacer que cunda. | Descuartizar.
gustar molestar. No es tan fuerte como ill
kuñpen o l’ukatun; es aplicable a personas de püdümünkepin unitr. Dispersar en todas direc-
respeto. Puwün’wingu ‘se disgustaron con pa- ciones.
labras algo ofensivas’. Iñche küpa puwün’ke- püdün intr. Estar o ponerse espeso.
lafiñ tüfachi kafallero ‘yo no quiero disgustar
püdün intr. Cundir, extenderse, propagarse, des-
a este caballero, no quiero molestarlo’.
parramarse, etc.
puye s. El pececillo conocido con tal nombre.
püdwe s. Pangui. Bot. El corcolén. Azara lanceo-
puyesipuela s. comp. Espuelas de palo con espi- lata; fam. Flacourtiaceae. | Probabl. el aromo
gón. del campo.
puypuyamun, puypuykülen amun intr. Huapi. püdwiñ s. Animal molusco, parecido a la san-
Irse corriendo. Expresiones que se emplean, guijuela y como esta chupador de sangre, el
p. ej., cuando los chiquillos corren al encuen- pirgüín.
tro de sus padres.
püfkiawün intr. Huapi. Andar a saltos, como la
puypuykülen intr. Huapi. Correr. Expresión que
pulga, chispa, pelota.
se emplea, p. ej., cuando los chiquillos corren
al encuentro de sus padres. püfkükon unitr. Pangui. Regar con agua arrojada
de la boca, como lo hacen p. ej. con la ceba-
puywa s. Pangui. El sureste.
da tostada para que no se muela tanto la cás
pücha s. Pangui. Bot. La patagua (árbol). Myrceu- cara.
genia pitra Berg; fam. Myrtaceae.
püfkün ▶ püftun.
püchapücha s. Bot. Myrceugenia planipes Berg;
püfpüfün intr. Saltar más de uno. | Saltar conti
fam. Myrtaceae.
nuamente, como la arteria cuando uno tiene
püchiw s. El pájaro pichíu o pitihue. Colaptes Pi- dolor de cabeza.
tius.
püftun unitr. Saltar hacia alguno, p. ej. un peda
püchü ▶ pichi. adj. Pangui. Chico, pequeño, poco. zo de leña. | Dar vuelta al huso con los de-
püchü nülefkülen intr. ▶ nülefkülen. dos.
püchükewün’ s. comp. La campanilla de la gar- püftripan intr. Salir, irse en zigzag (la bola de chue-
ganta. ca, la chispa, etc.).
püfün intr. Saltar (chispas, leña al rajarla, la ar- pültrükünun unitr. Dejar suspendido, colgado.
teria, las pulgas). pültrülen intr. Estar colgado.
püka s. Huapi. El coto, papo, la papera. pültrüluwkülen refl. Estar colgado uno (por su
püke s. Cierta clase de hongos. propia voluntad).
pükiñün unitr. Piquinear el telar. pültrün intr./unitr. Estar colgado o colgar.
pükiñwe s. El hilo fuerte que abraza como red pültrünagkülen intr. Estar colgado, p. ej. el pen-
los quilvos, y en que está amarrado el telar. diente de la oreja o un ramoquebrado y to-
davía algo unido con el árbol.
püküle ngen intr. Ser inconstante, veleidoso.
pültrünagün intr. Bajarse quedando colgado, co-
pülala Palabra que imita el ruido del galope so
mo el brazo levantado se cae por el cansancio.
bre terreno firme. «Pülala» pi ñi amun ‘hacien-
do oír «pülala» se fue (lit. «pülala» dijo su irse)’. pültrüwe challa s. comp. El colgadero de la olla.
pülapüla s. Bot. Cierta planta. Modiola caroli- pülu, pülupülu s. El pelú (árbol). Sophora tetrap-
niana Don; fam. Malvaceae. tera.
pülawta (del esp. flauta) s. Huapi. La flauta. pülul Pangui. ▶ pulul.
pülay, pülay foki s. Bot. El boqui colorado. Antes pül’ewün unitr. Huapi. Extender, como puche
se preparaba una chicha de sus frutas; no sirve caliente para que se enfríe.
para amarar. Mühlenbeckia tamnifolia Maisn; pül’ü s. La mosca.
fam. Polygonaceae.
püllawkülen, püllawün intr. Estancarse, formar
pülaykug s. comp. Pangui. La palma de la mano. charcos. Püllawküley, püllawi ko rüpü mew ‘hay
pülki s. La flecha, saeta. charcos de agua por los caminos’.
pülkitun intr. Disparar (la flecha). pülle adv. Cerca.
Dicen de tal ser: fey ta ichekey, l’angümche- rarse en hacer bien cualquier trabajo. Püllfi
key, üñfitukey che ñi l’ayam ‘este se come a la nge ofisha ‘trasquila (tú) bien esta oveja’.
gente, mata a las personas o les daña para que
püna s. La fruta del roble, un hongo comestible.
mueran’. V. Augusta (1910, p. 227). V. Epua-
Cyttaria spec.
nge.
pünalen intr. Estar pegado (como con goma).
püllil s. Huapi. El cementerio.
pünan intr. Pegar.
püllkutranün intr. Huapi. Curar a los enfermos.
pünantükulen intr. Estar pegado en o dentro de
püllküwün’ün intr. Pangui. ▶ püllüdüwün’ün.
alguna cosa.
püllomeñ s. El moscón azul.
pünantükun unitr. Pegar en o dentro de algo.
püllomeñalwe s. comp. Un finado convertido en
pünatra s. ▶ püna.
püllomeñ.
pünatrawülen intr. Estar (dos cosas) pegadas, uni-
püllomeñl’awen’ s. comp. Bot. Cierto helecho. Po
das entre sí.
lystichum aculeatum (L.) Schott; fam. Polypo-
diaceae (Filices). pünertükun unitr. Aplicar algo a un objeto caute-
rizante. Pünertükun ñi kug kofiñ pañilwe mew
püllomeñuwün refl. Convertirse en püllomeñ (las
‘me cautericé la mano en un fierro caldeado’.
almas de los finados).
pünerün unitr. Cauterizar (con fierro caldeado).
püllpüll, püllpüll foki s. Bot. El boqui püllpüll o
boqui blanco (?). Sus hojas son ovaladas y se Pünerngekey moy, nerümn’amun’ ‘se cauteri-
distinguen por una especie de excrecencia la- zan diviesos, sabañones (?)’.
teral en uno o en ambos lados. La fruta es una pünokonpun intr. Pisar encima de o en algo, co
baya blanca. De la planta se hacen canasti- mo sucede de noche.
tas. Boquila trifoliata; fam. Lardizabalaceae.
pünokonün intr. Pisar dentro de algo. Pünokonay-
pülltukutranün intr. Pangui. Medicinar, cuidar, mi eñum ko mew ‘tomarás un baño de pies en
atender al enfermo. agua caliente’.
püllupüllu s. El pillopillo (arbusto). Daphne pillo- pünokütuyen unitr. Pisotear, hollar, conculcar.
pillo.
pünolketranün intr. Trillar.
pülluwkülen refl. Pangui. Ocuparse con ahínco
pünolün (de pünon) unitr. Trillar algo.
en un trabajo, hacerlo con esmero. Pülluküle-
nge mi küdaw mew ‘haz tu trabajo muy bien’. pünon unitr. Pisar. Pünoenew ‘me pisó’. Pünofi tra-
fon fotella ‘pisó sobre un pedazo de botella’. | s.
püllü s. El alma.
El rastro, la huella.
püllüdün intr. Pangui. Deshacerse algo (al apre-
pünon kawell elün unitr. Huapi. Enterrar a al-
tar o comprimirlo), p. ej. una hinchazón, una
guno con la ceremonia del pünonkawellun o
cereza, etc. | Huapi. Ulceraerse, escoriarse,
ashngellkawellun, la cual consiste en que un
partirse. Püllüdüwün’fun ‘tenía la boca esco-
jinete cuyo caballo está provisto de una cam-
riada’.
panilla, se coloca al lado del cadáver y otro sin
püllüf adj. Delgado, tierno, fino (como el cutis tal campanilla, en cierta distancia y que des-
nuevo sobre heridas en cicatrización). pués de un rato cambian su sitio el uno con
püllüfal, püllüfal mamüll ▶ shimillko s. Las as- el otro.
tillas. pünonagün intr. Bajar algo por pisarse encima,
püllüfkülen intr. Estar delgado, etc. p. ej. un estribo mal asegurado.
püllüfün unitr. Huapi. Hacer astillas. Püllüfülen pünonakümün unitr. Derribar pisando encima.
o püllüfülen mamüll ‘hazme astillas’. Pünonchoyke ▶ N’amun’choyke. s. prop. La Cruz
püllün unitr. Curar exteriormente con masajes, del Sur (lit. ‘pisada de avestruz’). | Pangui. Las
polvos, ungüentos, etc. | unitr. Pangui. Esme- Tres Marías.
pünonkawellun intr. V. pünon kawell elün. algo para él)’. | Ocupar sexualmente (a mu-
pünontükulen pu estipu Estar con el pie en el es- jeres). Pün’efi chi domo ‘usó a la mujer’. Pün’e
tribo. wingu ‘fornicaron (el hombre con la mujer)’.
püntü s. El pedazo. Püntü ilo ‘pedazo de carne’. püñeñelün ▶ yallelün. unitr. Dejar embarazada
(a la mujer).
püntülen intr. Estar separado, aparte.
püñeñkantu s. La muñeca.
püntülün unitr. Separar, apartar.
püñeñkantun intr. Jugar a las muñecas.
püntün intr. Separarse.
püñeñkawün refl. Portarse como chiquillo.
püntünentun unitr. Quitar del contacto con otro.
Püntünentunge püñeñ ‘quita tu guagua del pe püñeñkülelu s. El tumor interior, bulto que cre-
cho’. ce en el interior del cuerpo. Así oímos en un
caso nombrar un tumor abdominal: el (bul
püntütun unitr. Pangui. Descuartizar, cortar en to) que crece como una criatura en el vien-
pedazos. tre maternal. El enfermo era hombre.
püntütripalen intr. Estar fuera del contacto con püñeñün intr. Salir con bien, desembarazarse. |
algo, no tener ya trato o compañía con otros. unitr. Dar a luz. Iñche ñi püñeñkeetew ‘el que
püntütripan intr. Despegarse, separarse del con- me ha dado a luz’ (dicho respecto al dios de su
tacto o trato con otros. creencia antigua).
püntüwün refl. Separarse (feychi che mew ‘de al- püñeñwen s. Hijo (o hija) y madre.
guno’). püñeñwün refl. Hacerse párvulo.
pünüfngen intr. Ser harinoso. püñeñwün ngen intr. Pangui. Ser dócil, humil-
pünüfüñ intr. Pangui. Ablandarse al cocer. de, ser como párvulo.
jer que había sido nuera de cierto hombre, pürakawellyepeyel part. Pangui. Con anteposi-
hombre que había sido suegro de cierta mu- ción del pron. poses.: ñi pürakawellyepellel ‘las
jer y que ya no lo son por haberse efectuado personas con quienes me acompaño a caballo’.
un divorcio.
pürakintun intr. Mirar hacia arriba, levantar la vis-
püñpüñel s. Huapi. Las moneditas que cuelgan ta. | unitr. Mirar hacia alguno que está arriba
de la cruz de kruselis. o que es más alto. Pürakintupagen ‘mira ha-
püñtrüf. ▶ pünüf. cia arriba donde estoy’.
püñtrüfün intr. ▶ püñüfün, afünchenngen. pürakünun intr. Subir (aliwen mew ‘en el árbol’).
püñu s. Huapi. Espinilla o granos menudos que püraliwen (de liwe) intr. ▶ pürafirkün.
salen en el cuerpo.
püramdüngun intr. Hacer las gestiones del caso.
püñümelün unitr. Forrar. Püñümelfinge chumpiru | Publicar algo.
‘forra (tú) el sombrero’. Püñümelelen ñi chum-
pürametuduamün intr. Suspirar. | Lanzar un ge-
piru ‘áfórrame (tú) mi sombrero’. || püñümel-
mido.
rukan intr./unitr. Aforrar la casa.
püramketranün intr. Pangui. Cosechar.
püngkunapur Pangui. ▶ pungkunapur.
pünglin intr. Clavársele (al sujeto) una cosa en püramkünun unitr. Dejar montado, subido, po-
la garganta. Pünglin fodüchallwa mew ‘me cla- ner encima. Kiñe küme kawellu mew püram
vé una espina de pescado en la garganta’. künufiñ ñi fot’üm ‘dejé a mi hijo montado en
un buen caballo (para ir a la Argentina)’.
pür adv. pref. Huapi. Inmediatamente, luego, de
improviso. püramlongkon intr. Pangui. ▶ püramngütron.
pür adj. Teñido. || pür küyen’ La luna llena (de püramngütron intr. Pangui. Levantar las trenzas
lo cual se deduce que los mapuches antiguos arrollándolas en la cabeza.
se explicaban las fases lunares con desteñir- püramollfüñün intr. Tener retención de sangre,
se y reteñirse la luna). | we pür pillkeñ Pieza dolores de sobreparto.
de ropa recientemente teñida.
pürampan unitr. Subir algo hacia acá. Pürampa
püra (rz. de püran) En muchos compuestos la
nge saku kachilla ‘sube (tú) el saco de trigo (pá-
pronunciación es indistintamente püra o pra.
samelo a mí que estoy arriba)’. Pürampak elan
püra ▶ püra, püda, püsha, püta. partíc. v. interp. n’eyen ‘no puedo inspirar profundamente’. V.
Demasiado, inútilmente, de balde, sin moti- trelün.
vo o necesidad. V. Augusta (1903, p. 122). V.
püshamün, püshan. püramtuduamtun ▶ yafüluwtun. intr. Huapi. Re-
animarse, quitársele a uno el abatimiento.
püraangkan intr. Subírsele la vida, no funcionar
el vientre (de la persona que es sujeto). püramuwün refl. Huapi. Tener guardada su cose-
cha.
püraduamün, püraduamtun intr. Huapi. Alegrar
se mucho, p. ej. por la llegada de un pariente püramuwün ngen intr. Huapi. Ser altanero.
(es lenguaje de mujeres). | Pangui. Tomar nue- püramün unitr. Subir, levantar para colocar arri-
vo aliento, recobrar esperanza de vida (el en ba. | Recoger la cosecha al granero.
fermo).
püramyen unitr. Alabar. | Celebrar (una fiesta).
pürafirkün intr. Entrársele el frío por el ano (al
que está sentado en el suelo húmedo y frío). püran intr. Subir. | unitr. Montar en una cabalga
dura. Iñche pürakelafiñ tüfachi kawellu ‘yo no
pürakawellman unitr. Montar el caballo para ser-
monto este caballo’.
vir en algo a otra persona, o sea para acompa
ñarla. Pürakawellmanew ‘montó un caballo pa- püran ngen intr. Tener subida. Püran ngechi rüpü
ra servirme’. kanshanngey ‘las subidas (cuestas) cansan’.
pürakawellün, pürakawellun intr. Montar uno su püranien unitr. Tener montada (una cabalgadu-
caballo. ra).
pürañman unitr. Habérsele subido, presentado, pi). | ▶ wil’akonpuy. Llegar directamente a cier-
levantado (granos ronchas, exantema). Ka pü- to punto, luego atinar con algo. Pürpuy pel’e,
rañmatuy ñi kutran (o wüñokutantuy) ‘le dio tofken ‘el barro, la saliva le alcanzaron, se pe-
la recidiva’. Dewma pürañmapayyu ale ‘ya se garon en su ropa’. Pürpuy ruka mew ‘luego dio
nos ha subido la luna’. con la casa’.
pürangilan intr. Pasar en vado contra la corrien- pürufe adj. Aficionado al baile, diestro en él.
te.
pürulpalin unitr. Hacer bailar la bola (pali) de
pürapa mawün’ s. comp. Aguacero (que sube del la chueca, lo cual se hace la noche antes del
mar). Re pürapa mawün’ ngey müchayke rupa- certamen, para rogar la suerte.
rupangey ‘no es más que un aguacero que pasa
luego’. pürun intr. Danzar a la manera de los mapu-
ches y esta danza.
pürapa mawün’fe s. comp. Viento (del mar) que
trae lluvia. püruñman unitr. Danzar alrededor de algo.
pürapafün’tun intr. Llenarse (la herida) con gra- pürül, pürüll, püshül, püshüll adj. Huapi. Ne-
nulaciones o carnes. gro y blanco alternativamente. Kallfü pürül
ad ngey ürüwüll ‘el (pato) ürüwüll tiene color
pürapan intr. Venir de abajo, a la superficie. Pü- azul overo’. | Bordado. Pürül paño ‘paño bor-
rapay ko mew ‘subió del agua, vino a la super dado’.
ficie’. Pürapay mawün’ ‘la lluvia viene (lit. su
be) del mar’. Pürapan antü ‘a la salida del sol’. pürüm ▶ pür. adj. Teñido. Pürüm pichuñ ‘plumas
Müchay pürapapiwken ‘luego me enternezco teñidas con que los hombres adornan el som-
(lit. se me sube el corazón y equivale a pürañ- brero y las mujeres su cabellera’.
mapan piwke)’. V. Augusta (1903, p. 293, Ad- pürümün unitr. Apurar, insistir, apremiar. Pürüm-
vertencias). niekeenew wesha antü ‘la escasez me tiene en
pürapürawe s. La escalera (de los mapuches). mucho apuro’. | Acomodar, acostumbrar. Pü-
rümfiñ ñi chumpiru ‘he acomodado mi som-
pürarumen intr. Subir de repente. | Huapi. Pasar
brero (a la cabeza)’. Pürümfiñ ñi püchü fot’üm
encima (p. ej. de un cerco). | Pangui. vulg.Acos-
kawellu mew ‘he acostumbrado a mi hijito al
tarse encima (para practicar el coito).
caballo’.
pürarupan intr. Haber pasado encima (del cer-
pürümün unitr. Teñir. | s. La teñidura. || kiñe pü-
co). | Pangui. vulg. Haberse acostado encima
(para practicar el coito). rümün Lo que basta para teñir una pieza.
püratukawellfe s. y adj. Amansador de caballos. pürün intr. Acomodarse, acostumbrarse, etc. Pü-
rün kawellu mew ‘me tengo a caballo’. Pürlay
püreg s. Bot. Cierta clase de helecho. Polystichum kawellu ‘el caballo no se acostumbra, se va siem-
adiantiforme (Forst.) d. Sm.; fam. Polypodiaceae pre a donde estaba antes’. Pürlay trewa ruka mew
(Filices). ‘el perro no se acostumbra a la casa’. Pürlay
pürnagün intr. Menguar la luna. chumpiru, zapato ‘no viene bien, no se acomoda
pürolen intr. Tener nudo. el sombrero, el zapato’.
püron s. El nudo. || püron mamüll Un palo con pürün intr. Tomar la tinta, teñirse. | Llenarse (la
nudo. luna).
pürontükun unitr. ▶ püronün. püshamün unitr. Acabar con algo, aniquilar, ex-
terminar. Püshamüñmayageyew dewü kawe-
püronün unitr. Hacer nudo, anudar. || püronpa- lla ‘los ratones acabarán con su cebada (de él)’.
ñun Anudar un pañuelo.
¡Püshamünngey, chaw! ‘¡se bebe hasta el resto,
pürotrapümün unitr. Unir dos objetos con un nu- padre!’. Müley püshamün ‘hay una borrache-
do, p. ej. dos pañuelos. ra’. | unitr. Perder por la muerte, por una des-
pürpun (de pürün) intr. Pangui. Montar uno su gracia, p. ej. sus parientes.
caballo. | Acaballar yeguas (y mujeres, en Hua- püshan intr. Perderse, acabarse.
püsho ▶ püdu, püdu, püdo. s. Pangui. El venado. pütra s. La pitra, arbusto con baya comestible, ne-
püshüchallwa (de püchü) s. comp. La sardina.
gra. Myrceugenia pitra.
pütra s. El estómago. | El vientre, la barriga. | Pan-
pütafentun unitr. Quitar a papirotes, p. ej. una co-
sa pegada en el vestido. gui. La patagua (árbol).
pütratulen intr. Tener la barriga (según lo expre-
pütaftun, pütaftun kug mew Castañetear con los
dedos. | Pangui. Dar papirotes. se el adjetivo que le precede). Fücha pütratu-
ley kawellu ‘el caballo tiene mucha barriga (sea
pütefelün unitr. Salpicar, rociar. por su naturaleza o por haber comido mucho)’.
pütefman unitr. ▶ püteflün. Domingo mew pütef pütrekonün intr. Quemarse algo por extender-
mangekey che agua bendita mew ‘en los domin- se el fuego más de lo que se quería, p. ej. al
gos se rocía a la gente con agua bendita’. quemar un roce.
püteftükun ▶ l’üykantükun. unitr. Instilar algo. pütrem s. El tabaco.
pütefülün intr. Pangui. Hacer aspersiones. | uni- pütremkillkill s. comp. Pangui. Especie de bolsa,
tr. Rociar a alguno, p. ej. con agua bendita, o probabl. hongo de tal forma, el cual nace de
sea con chicha, como lo hacían los antiguos la tierra en las montañas y despide, al apre-
a sus finados. tarlo, una polvareda como humo.
pütelewiñ s. Pangui. Mosca negra y larga que los pütremtun intr./unitr. Fumar.
campesinos llaman pilme, el pülmi de Febrés
pütren intr. Quemarse. | unitr. Quemar.
(1765). Cantharis pilmus.
pütrentükun unitr. Incendiar.
püten impers. Huapi. Garuar, chispear.
pütrerukan s. Incendio (de casas).
pütiwi s. Huapi. La chispa.
pütretun unitr. Quemar, p. ej. un roce.
pütiwkütral s. La chispa.
pütrew s. La oruga, cuncuna.
pütiwtripan intr. Salir chispeando (el fuego).
pütrewutun refl. Convertirse en oruga.
pütokokantun unitr. Probar (un líquido) por su
gusto. pütriwpatiru s. comp. Huapi. Unos padres (re-
pütokolün unitr. Dar agua, abrevar.
ligiosos) antiguos. Los mapuches no saben a
cuál orden pertenecían.
pütokon intr. Tomar agua. | unitr. Pütokolayan tü-
pütrü adv. En abundancia, mucho. Pütrü müna-
fachi ko ‘no tomaré esta agua’.
ley poñü ‘hay muchísima papa’. Pütrüley ñi
pütokopeyüm (ger. de pütokon) s. Vaso para to- n’oam wampo ‘hay abundante espacio para
mar agua. | El bebedero. pasar la canoa’.
pütufe adj. y s. Bebedor. pütrüm ▶ püchüm. s. Bulto pequeño.
pütumamüll s. comp. Rama con muchos ganchos pütrüm ▶ pürümün. s. Pangui. La teñidura.
chicos, quebrados. | Palo nudoso.
pütrün intr. Ser abundante, muchísimo, muy gran-
pütun unitr. Beber. de. | adj. Muchísimo, muy grande.
pütuñman unitr. Honrar al difun
to bebiendo pütrün ▶ kütrün. unitr. Colar, estrujar, exprimir.
chicha en su derredor y haciéndole libacio-
pütrün mamüll Pangui. ▶ füron mamüll, pütu ma-
nes.
müll.
pütupeye s. Vaso en que se bebe.
pütrünentun unitr. Separar, sacar algo estrujan-
pütupeyel part. pas. La bebida. do o exprimiendo su continente.
pütupeyüm s. El despacho o casa donde se bebe. püypüytrapelün unitr. Pangui. Amarrar (una bes-
tia) dándole todo el largo del lazo.
radal, raral s. El radal, también nogal. Lomatia raküm s. Especie de pared, hecha de varillas y
obliqua. ramas y plantada en el suelo para resguardar
rag s. La greda. del viento la entrada de la casa.
ragragelruka s. comp. Pangui. Tabiques de ramas rakümkülen intr. Estar a cubierto del viento.
o de paja que sirven para hacer las divisiones rakümtun intr. Resguardarse del viento.
de la casa.
rakümün unitr. Guarecer con raküm.
rakashruka s. comp. Pangui. El piso (artificial) de
raletun unitr. Pangui. Parchar.
la casa.
raltron unitr. Pasar algo a otra mano. Raltrolen
raki s. La bandurria (ave). El nombre imita su
grito. Ibis melanopis ral’i an’ay ‘pásame el plato’.
rakiduam (de rakin) s. La mente. | El pensamien ralun unitr. Pangui. Pelar, quitar la cáscara (ras-
to, la intención, opinión, inteligencia. Tüfachi pando). Raluñmangekey ñi trawa püchü row
we domo ayükey ñi küme rakiduam ‘esta jo- ‘se quita la cáscara a una ramita’.
ven tiene disposición para lo bueno’. ralunentun unitr.Quitar raspando (cáscaras). || ra-
rakiduamkülen intr. Estar pensativo. lunentuel part. pas. Lo que ha salido raspan
do.
rakiduammanien unitr. Tener premeditado. Kain
rakiduammaniefuy ñi peñi ñi l’angümafiel ‘Caín ral’i s. Plato de palo con dos agarraderas, en que
había premeditado la muerte de su hermano’. toman la comida.
Rakiduammaniewpefuyümchi l’angümchen ‘ho- ral’ife s. Persona que hace los platos ral’i.
micidio premeditado’.
ral’ikul’trung s. comp. La caja o tambor de la ma-
rakiduamngen intr. Ser de buenos o malos sen- chi que es un ral’i cubierto de cuero de ca-
timientos, según el adjetivo que le preceda. ballo o mejor de perro con unas piedras aden-
rakiduamtükun, rakiduamyen unitr. Guardar, te- tro.
ner en la memoria.
ramtudüngun, ramtukadüngun intr. Hacer el in-
rakiduamün intr. Pensar, raciocinar. | Pensar en terrogatorio en un asunto.
algo (... mew). | unitr. Contar con alguna per-
ramtun intr./unitr. Preguntar. Ramtuen an’ay ‘pre-
sona para algún fin.
gúntame’. Ramtulen an’ay ‘pregúntale en mi
rakiduamyen unitr. Reflexionar sobre algo. nombre’.
rakife adj. y s. Calculador. ramtutun unitr. Pangui. Preguntar, consultar. Ka
rakilün unitr. Reparar, hacer reparos contra una ramtutuy ‘preguntó otra vez’. | Cobrar (la deu-
persona. | ditr. Rakilen ñi plata ‘cuéntame el da).
dinero’. ran s. Las alhajas o los animales que se apues-
rakin unitr./intr. Contar, calcular. | s. La cuenta, tan.
el cálculo. | El tanto, la polla en el juego. | adj. raneluwün rec. Pangui. Apostar entre sí. Longko
Señalado, contado. Rakin antü ‘el día señalado’. kuden raneluwkey ‘los que arman el juego ha-
rakiñ s. ▶ rakin. cen las apuestas’.
ranüm s. Huapi. La jaiba, una apancorita muy Rangiñwenu Chaw, Rangiñwenu Ñuke s. prop. Pa-
buena para comer. dre madre celestial, denominación con que los
mapuches que mantienen las creencias anti
ranün unitr. Apostar (alhajas o animales).
guas invocan a Dios en sus rogativas y del cual
rangi, pu rangi prep. En medio de. Rangi che o se deduce que lo miran como un ser de doble
pu rangi che ‘en medio de la gente’. sexo. V. Marewpuantü, Epuange, Epulongko.
rangiantü s. comp. El mediodía. | loc. adv. A me- rangipun’ s. La medianoche. | loc. adv. Mediano-
diodía. Rangiantüy ‘es mediodía’. che. Rangipun’i ‘es medianoche’.
rangilen, rangiapolen intr. Estar medio lleno. rangkül s. Pangui. Bot. El maicillo. | Huapi. El ca-
rangimakünun, rangiñmalkünun unitr. Colocar rrizo. | Tubito. Paspalum sp.; fam. Gramineae.
en el medio, entre. Rangiñmakünungey epu we- rapa, rapakura s. Greda negra que hay en las ve-
da che mew ‘fue puesto entre dos malos’. gas y que se extrae de allí con azadón. Em-
rangiñ s. La mitad. | El medio (local e instru pléase para hacer cántaros.
mental). | adj. Medio. Kiñe rangiñ kofke ‘medio rapilcheken intr. Causar vómito.
pan’. | adv. Por mitad. Rangiñ liftuy wenu ‘se rapilün unitr. Causar vómito a uno.
ha despejado la mitad del cielo’. || rangiñ...
mew,... ñi rangiñ mew En y por medio de. | rapin intr. Lanzar, vomitar.
rangiñwüdamün unitr. Partir en el medio, a rapinentun unitr. Lanzar algo con el vómito.
partes iguales.
rapintükun intr. Vomitar adentro de algo.
rangiñel pukem loc. adv. A mediados del invier-
rapiñman unitr. Vomitar hacia alguno.
no.
rapitulün unitr. Dar un vomitivo a uno.
rangiñelwe s. El mediador, medianero, abogado.
|| rangiñelwe künun, rangiñelwe tükun uni- rapitun intr. Tomar un vomitivo.
tr. Servirse de una persona como mediador. rapitripan intr. Salir con el vómito, p. ej. sangre.
rangiñkünun unitr. Dejar medio hecho (un tra- rarakün intr. Hacer ruido el mar, el viento, un
bajo). arroyo o mucha gente.
rangiñma, rangiñtu adv. En el medio, por la mi- raral s. ▶ radal.
tad, a medias. Rangiñma küdawkeyyu ‘los dos rawilma s. ▶ yawilma.
trabajamos a medias’.
rayen (de rayün) s. La flor. || rayenkachu Las
rangiñpan intr. Haber recorrido ya la mitad del flores de las hierbas. | rayenl’awen’ Remedio
camino. de flores. | rayenmamüll Las flores de los ár-
rangiñrangiñ adv. Por mitades, primero la una, boles.
después la otra. rayün intr. Florecer.
rangiñtu adv. ▶ rangiñma. | adj. Rangiñtu wen- re adv. pref. Solamente, exclusivamente. Re ñi
tru ‘el segundo entre tres hermanos’. ngan’kallefel müt’en‘solamente tendría que sem-
rangiñtulen, rangiññmalen Estar en el medio, en- brar (todavía)’. Re felekey ‘así no más está (el
tre (mew). enfermo)’. Re illkun mew müt’en fey pi ‘solamen-
te por rabia lo dijo’. | Sin mezcla, puro. Re finu
rangiñtun unitr. Partir en el medio. | Coger la mi-
‘vino puro’.
tad.
re che s. comp. Cualquier individuo que no sea
rangiñwentru s. comp. Hombre de mediana edad. kal’ku.
Rangiñwentruy ‘es hombre de mediana edad’.
re falta (del esp.) loc. adv. ▶ reantü.
rangiñwenu s. comp. El zenit. | adj. De en me-
dio del cielo, celestial. | loc. adv. En el medio reantü loc. adv. Pangui. De balde, gratis, inútil
del cielo. mente.
rechi ▶ re.
refu s. Cierto arbusto que no crece muy alto, rekültukünun unitr. Arrimar o recostar.
con flores amarillas, hoja pequeña, redonda. rekültulen intr. ▶ rekülkülen.
refüng s. Pangui. Saco hecho de cueros de vacu
rekültun intr. Arrimarse, recostarse.
no o de caballos en que se guarda la semilla.
rekültuwe s. Respaldo.
regle num. Siete.
rekültükulen intr. Estar arrimado en algo, recos
regle mari num. comp. Setenta.
tado sobre algo. Meñkuwe rekültükuley ma
regle pataka num. comp. Setecientos. müll mew ‘los meñkuwe están arrimados en unos
regnge s. El prisionero, cautivo. palos’.
regngelchiñchiñ s. comp. Pangui. Bot. Cierto ar- rekültripakünuwün refl. Recostarse para dormir.
busto. Eugenia chequen Hook et Arn.; fam. Myr- rel adv. (probabl.) Pangui. ▶ re. Ascensión del Se-
taceae. ñor pingechi fiesta rel jueves ngekey ‘la fiesta de
regngelwawtro s. comp. Pangui. Bot. Cierto arbus- la ascensión del Señor es siempre (o solamen-
to. Baccharis magellanica Pers (?); fam. Com- te) en día jueves’.
positae. relen ▶ re felen. intr. Estar sin ocupación, tener
regngen unitr. Hacer prisionero, cautivar. tiempo.
ne el mesheng en equilibrio sobre la cabeza’. rerelawen’ s. comp. Pangui. Bot. Cierta planta tre-
Renengniey ayl’en pul’ay kug mew ‘tiene una padora. Tropaeolum speciosum Poepp. et Endl;
brasa sobre la palma de la mano’. fam. Tropaeolaceae.
reniwlen intr. Pangui. ▶ rentralen. retrü adj. Vertical. | s. El bastón o bordón. Retrü
rentralen intr. Pangui. Ser chascón. | Estar desarre- reke feley ‘es como bastón, es mi apoyo (fig.)’.
glado, enmarañado. retrüalwe s. comp. Cierto hongo alto y parado, con
rentro ▶ reneng. techo convexo y bráctea en el medio (lit. ‘va-
ra de muerto’). No es comestible.
rentrowkelen rec. Precedido de welu o weluke:
estar sobrepuesto, p. ej. la leña. || welu ren- retrükünun unitr. Arrimar, p. ej. una vara en la
trowkünun, weluke rentrowkünun unitr. De- pared.
jar sobrepuesto (como la leña). retrülen intr. Estar parado, vertical.
rentrü Pangui. ▶ reneng, rentro. retrünagün intr. Caer derecho, perpendicular
rentrümalal s. comp. Cerco de palos rodados. mente. Rüngküwe retrünagpukey wente chall
wa ‘la azagaya cae directamente sobre el pez’.
renü, renüpülli, renütu s. Cueva subterránea en
que se forman los brujos. retrüntükukünun unitr. Dejar o poner clavado
en algo, como la carne en el asador.
renüruka s. comp. Casa subterránea, guarida de
los brujos. retrüpüralen intr. Estar puesto verticalmente ha-
cia arriba.
reñma loc. adv. De frente. Reñma niewingu ‘se
tienen de frente’. Reñmalen... mew ‘estar fren- reun intr. Agitarse (un río, lago, mar). Tüfachi
te a’. l’ewfü rewkey ‘este río hace olas’. V. rewelün,
rewümün.
reñmakonpun intr. Atinar algo, en derechura dar
con algo como un ciego de mucho tino, dar en rew s. La ola, resaca.
el blanco. rewe s. Árbol o más bien tronco descortezado
reñman ▶ peshan. unitr. Atinar, etc., hallar por de árbol o de arbolito (laurel, maqui, canelo,
suerte. etc.) plantado en el suelo. Si antes era, según
los cronistas y gramáticos, signo distintivo de
reñmawün ▶ trürmawün. rec. Encontrarse, con-
cordar. Reñmawi, trürmawi ñi rakiduam engu las parcialidades políticas, casi su pabellón,
‘ambos concuerdan en su opinión’. hoy día no existe entre los mapuches ni un
recuerdo de aquello, figurando el dicho rewe
rengken adj. v. (Una planta) sacada con la raíz solamente en las curaciones de las machis
y la tierra pegada en ella. y, en algunas reducciones, también en los
repu s. Dos palitos, como macho y hembra, con guillatunes. (V. Augusta, 1910, p. 228). Las
que sacan fuego rodando el uno (wentru repu) machis tienen un rewe delante de su casa (V.
en un hoyito hecho en el otro (domo repu). Augusta, 1910, p. 366). En el rewetun se co-
Empleábase para ello kaydüll o repuwayun’. loca al enfermo debajo de un rewe arreglado
V. repuwayun’. en forma de arco (en Pangui.). Los muer-
repu, repuwayun ▶ lig wa yun’. s. Bot. El espino tos a veces no pueden descansar faltándoles
blanco de flores y bayas moradas. Raphitam- un rewe de laurel o de palngiñ (V. Augusta,
nus cyanocarpus Micos; fam. Verbenaceae. V. 1910, p. 362). El rewe tiene gran papel en las
repu. visiones de las machis (V. Augusta, 1910, pp.
363 y 366). También otras personas, sin que
repun, reputun unitr. Hacer rodar (un palito, p. sean machis, se sirven de él para protección
ej.) entre las palmas de las manos. de sus casas contra el influjo del malo.
repüluwün rec. Darse cornadas (los animales). rewelün (de rew) unitr. Hacer, levantar olas a uno.
repülün unitr. Cornear, dar cornadas a alguno. rewelün unitr. Clavar algo en la tierra (a manera
rere s. El pájaro carpintero. Picus magellanicus. de rewe). || rewelcuchillon Clavar (en fila)
los cuchillos en la tierra, como lo hacen en los reyikünun unitr. Juntar, mezclar con algo, a unas
guillatunes, y lo hacían en las guerras en mo- personas con otras.
mentos de descanso. | rewelrüngin Clavar reyilen intr. Estar mezclado, revuelto.
(en fila) las lanzas en la tierra, como lo hacen
en los guillatunes, y lo hacían en las guerras reyilreyiltun, reyimreyimtun, reyireyitun unitr.
en momentos de descanso. | rewelwe s. Lu- Revolver muchas cosas dejándolas en desor
gar donde clavaban las lanzas en la tierra. den. Reyilreyiltuñmayepanew tañi libro ‘vino
y me revolvió mis libros’.
reweñman ditr. Hacer un rewe sobre uno (en for-
ma de arco). Triwe reweñmangen ‘me coloca- reyilün, reyimkünun, reyimün unitr. ▶ reyikünun.
ron debajo de un rewe de laurel’. reyiwün unitr. Pangui. Revolver (con cuchara).
rewetun intr. Curar al enfermo. Rewetuñmange- reyke s. Cierto arbusto. Lo vimos en el valle del
key kutran ‘se hace para los enfermos el rewe- Trancura, camino de Villarrica a la Argenti-
tun’. | s. La curación del enfermo bajo un rewe. na.
rewin ▶ diwüllün. unitr. Pangui. Revolver (con cu- reypulün unitr. ▶ reyfün.
chara). reypumün unitr. Huapi. ▶ reyfün.
rewl’afken’ s. comp. El reventazón del mar, la re- rifkan intr. Huapi. Rasgarse. Rifkaenew mamüll
saca. ‘me rasgué en un palo’. | unitr. Rasgar.
rewman intr. Dar en las olas, tener navegación rifkawün refl. Huapi. Rasgarse (intencionalmen
agitada. te).
rewnu Pangui. ▶ reneng. rilo s. Huapi. El hilo de fábrica.
rewnulen intr. ▶ renengkülen, kellwadkülen. ringküchallwan V. rüngkü.
rewngen intr. Tener olas, estar agitado. ringül pilun s. comp. Pangui. Punzada en el oído.
rewümün (de rew) unitr. Agitar (el viento o una Se cura con cogollo de laurel y con orégano.
embarcación) el agua. riwin intr. Huapi. Hacer un surco.
rey (del esp. rey) s. Rey. || Wenurey Fücha, Wenu- rke, ürke, rka, rkü partíc. interp. y suf. Empléa-
rey Kushe, Kallfürey Chaw, Kallfürey Ñuke, se interpuesta en el verbo al enunciar que en
Rey Fücha, Rey Kushe V. Augusta (1910, el momento se nota algo, se cae en cuenta de
p. 227). algo. Cuando no hay verbo o la observación se
reyekünu loc. adv. ▶ rekel. refiere a una persona o cosa, sigue al nombre
del objeto de la observación. Algunos em-
reyen unitr. Hacer hincapié por hacer una ac-
plean siempre el verbo modificado con rke
ción, hacer aquello no más, con porfía o con
al progresar la acción en sus narraciones. Fey
empeño. Reyekey ñi üñamtuagel ‘no tiene otro
weñeñmarkeenew ñi kawellu ‘él, pues, me ha
afán que fornicar con sus mujeres’.
robado el caballo’. Tüfachi trewarke wangkü
reyewün refl. Afanarse por algo. Reyewkilmün wangküngey kom pun’ ‘este perro, pues, ladró
mün peagel ngünafalchi iagel ‘no se afanen por toda la noche’. Feyürke may ‘así es, pues’. V.
la comida que perece’. Lenz (1895-1897).
reyfün unitr. Entreverar, mezclar. rochallwan intr. Escamar y destripar el pescado.
reyfüreyfütun unitr. Huapi. Revolver, desorde- rofi s. Huapi. El zancudo (insecto).
nar, confundir muchas cosas.
rofü, rofüpel’e, rofürapa ▶ kurü chapad. s. Sus-
reyfütun Huapi. ▶ reyfün. tancia terrosa negra que sirve para teñir de
reyiamulen, reyüamulen intr. Andar entre otras negro.
personas. rofültükuwün ▶ ngünüftükuwün. refl. Arrebu-
reyikonün intr. Entrar en mezcla con algo, me- jarse.
terse con personas. rofülün unitr. Abrazar.
rofütun unitr. Teñir algo con rofü. se ha hecho así (un ciego, porque no lo es desde
roin, royin intr. Rabiar y porfiar. Roy ñi piwke
su nacimiento)’. Niefun fentren fotüm, trem-
tañi kure ‘mi mujer se aburre de rabia y llora’. yerpulay ‘tuve muchos hijos, pero no llegaron
a crecer’. Fey nütramürpuy petu ñi mongelen
rokiñ s. La provisión para el viaje. ‘eso lo dijo, mientras aún vivía’.
rokiñtun intr. Proveerse de víveres para el viaje. ruefün, ruen unitr. Raer, raspar.
roküfnien unitr. Pangui. Tener cerrada la mano (pa- ruekal’ün intr. Escarmenar la lana.
ra que no se sepa lo que se tiene incluido en
ruen unitr. ▶ ruefün.
ella).
ruerueyen unitr. Rascar continuamente (porque
rolkan üwa s. comp. Pangui. La hoja de maíz en
no se quita la comezón).
que está envuelta la coronta.
ruewün intr. Rascarse, raerse.
rompü ▶ trintrü. adj. Crespo.
rufünchen ngen intr. Pangui. Cocerse blando,
ron unitr. Escamar, quitar el cuero.
ablandarse al cocer.
ronon unitr. Huapi. Rasguñar, clavar las uñas a
ruka s. Choza, casa, edificio.
alguno.
rukafe s. Hombre que sabe hacer casas.
rononentun unitr. Sacar, quitar con las garras. Ro-
nonentuñmafi ñi makuñ trapial ‘el león le sacó rukakonkülen intr. Vivir en casa de otro. Ruka
su poncho con un manotazo’. konküley iñche mew ‘él vive conmigo en mi casa’.
rotratun unitr. Pangui. ▶ ronon. rukalen intr. Con su casa (p. ej. fue llevado por
la avenida).
row, rowmamüll s. La rama.
rukalil s. comp. Cueva en una peña.
rowtun intr. Buscar ramas.
rukalün, rukañman unitr. Hacer una casa o un
roy adj. Rabioso, porfiado, recio. Roy piwke müle-
techo encima de algo, p. ej. para resguardarlo
key ñi kure ‘mi mujer tiene demasiado resenti-
de la intemperie.
miento en su corazón’.
rukan intr. Hacer una casa
roypiwkenngen intr. Dar motivo a uno para enfa-
darse. Roypiwkenngeymi, wedañma; müngel- rukañma s. Pangui. Todos los habitantes de una
tulaymi ‘contigo se tiene que rabiar, tú provocas casa, aunque no pertenezcan a la familia del
a uno, malvado, (porque) no obedeces’ (illkudu- dueño. || rukañmawen Los mismos (habi-
amünngen es lo mismo). tantes de una casa) entre sí.
rpa, ürpa, rüpa partíc. interp. Al venir, en el tra rukañman unitr. ▶ rukalün.
yecto. L’arpay Temuco ‘al venir acá murió en rukawe s. Lugar donde había una casa.
Temuco’. V. Augusta (1903, pp. 95 y ss.).
rukawpan intr. Haberse establecido aquí.
rpatu partíc. interp. Al regresar acá, en el tra-
rukawpun intr. Haberse establecido en otra par-
yecto. L’arpatuy Temuco ‘al regresar acá (p. ej.
te.
de Santiago a Valdivia) murió en Temuco’.
rukawün intr. Hacer uno una casa para sí.
rpu, ürpu, rüpu partíc. interp. Al ir, en el trayec
to. L’arpuy Temuco ‘murió en Temuco (en via- ruku s. Pangui. ▶ rüku. El pecho.
je de Valdivia a Santiago)’. V. Augusta (1903, rukul s. ▶ rükul.
pp. 95 y ss.). | Al despedirse para un viaje o la
muerte. L’ayalu fey pirpuy ñi füta ‘al morir dijo ruldüngun intr. Pangui. Pasar la palabra. | Hacer
mi marido’. | También tiene indicación con sus revelaciones (el vate). | Hacer correr la voz.
rumel (‘siempre’), angkantu, mülen antü (‘con | Hacer su declaración (el testigo). | Manifes-
el tiempo’), o cuando el verbo incluye seme tar lo que se sabe.
jante idea. Rumel ñamürpuay ‘se perderá pa rulelün ditr. Pangui. Darle (un golpe) a alguna co-
ra siempre’. Angkantu felerpuy ‘con el tiempo sa o persona. V. rulün.
rumeduamnien unitr. No temer a uno de ningu- rungafütungüman intr. Huapi. Llorar con gran-
na manera, no tenerle respeto, ser capaz de des sollozos, plañir.
hacerle cualquier maldad. Rumeduamniewi rungi s. Pieza de plata parecida a una bombilla.
ngu ‘no se tienen respeto ni consideración (p. ej.
dos casados entre sí)’. rungirungi s. Tubitos de plata, partes de trape-
lakucha (cierta alhaja).
rumeduamün ▶ kintuduamün. unitr. Provocar,
solicitar al pecado. Rumeduamenew ‘me soli- rupa suf. adj. Del grueso o ancho indicado por
citó’. Ayekantun mew rumeduamfiñ ‘con chan- el adjetivo que le precede. Fücha rupa wen-
zas la seduje (al acto sexual)’. | Huapi. Olvi tru ‘hombre grueso, macizo’.
dar. rupa s. La vez. Küla rupa ‘tres veces’.
rumefemün intr. Pasar de largo. rupafemün intr. Haber pasado aquí sin detener
se, o en un punto de su camino al venir, ha-
rumekaduamün unitr. Provocar.
ber pasado de largo.
rumekintun intr. Mirar a través de algo.
rupalen intr. Haber pasado un tiempo, una oca-
rumekintun ngen intr. Ser trasparente como vi- sión. Rupaley tripantu, pewiyu werken mew
drio, ropa gastada. ‘ha pasado un año, nos vimos por medio de un
rumel adv. Para siempre. | Desde siempre. mensajero’. | Pasar (en sentido metafórico),
vivir, estar. Re pun’ mew müt’en rupaleyngün
rumen intr. Pasar allá. | Haber pasado el tiem- kütralmapu mew müleyelu ‘los que están en el
po para. Rumelay ñi femam ‘no ha pasado infierno viven en una eterna noche’. Newe kü
el tiempo para hacerlo yo, todavía hay lugar me rupalelay tüfachi n’emül ‘no está muy bien
para eso’. | Tratarse de algo. Trewa mew ru- dicha esta palabra’.
mey tayu düngu ‘de un perro versó (se trató
en) nuestro asunto’. | ▶ rume. Antepuesto a rupalün unitr. Incorrectamente en lugar de rul-
los adjetivos: sumamente, en exceso. pan.
jo) a una persona (que es sujeto). | Suceder- rükül s. La molleja, el contri o estómago de las
le algo. aves.
ruparupangen intr. Pasar muchos, uno por uno rükülün intr. Ponerse huero (el huevo).
(acá o delante de algo). rükün unitr. Escatimar algo. Rüküñmanew iagel
rutun (de run) unitr. Pangui. Ir a casa de uno, pa- ‘con mezquindad me da la comida’. Rüküwkey-
sar a su lado. ngu ‘son mezquinos el uno con el otro’. Ngeno
rükün ‘sin mezquindad’.
rutra s. Huapi. Cantidad que cabe entre los de
dos índice y pulgar. Kiñe rutra rapé ‘un pol- rüküngen intr. Ser mezquino.
villo de rapé’. rülapen unitr. Pangui. ▶ mayafnentun.
rutran unitr. ant. ▶ nün. rüle ▶ chafokutran. s. Pangui. Catarro con tos.
rutranentun unitr. Sacar algo cogiéndolo entre rülen intr. Tener catarro.
el índice y el pulgar.
rülfün s. Huapi. ▶ rülfün’.
rutretun unitr. Huapi. Pellizcar.
rülfün’ s. Pangui. Bot. Hierba que sale en los ro-
rutrütun unitr. Pangui. ▶ rutretun. ces y cuya raíz colorada sirve para teñir (de
ruyli s. Pangui. El raulí (árbol). Nothofagus pro- colorado), relvún. Relbunium hypocarpicum
cera. Hemsl; fam. Rubiaceae.
rüf, rüftu adv. En realidad, de veras. Rüf feley rülfün’kachu s. comp. Pangui. Bot. Cierta plan-
(düngu) ‘en verdad es así’. || rüf düngu Ver- ta. Galium sp.; fam. Rubiaceae.
dad. | rüfdüngun Hablar con verdad. rülin s. Todas las especies de espinos.
rüfetun, rünetun intr. Pangui. Hocicar (el chan- rülon intr. Huapi. Cavar (el chancho) con el ho-
cho). cico en la tierra para sacar raíces.
rüfrüfkiawün intr. Huapi. Roer allí y allá (los rato- rülonko ▶ wallfeko. s. comp. Huapi. Agua que
nes). sale en el pajonal o gualve. | Estero que entra
rüftu ▶ rüf. adv. ¡Rüfturke! ‘¡ah, así es, de veras!’. en un río, brazo de agua que comunica con
un río y que tiene poco movimiento.
rüfun, rüfün unitr. Trasegar, trasladar líquidos de
un vaso a otro mediante un cantarito o cu- rülonrülonngen intr. ▶ rülon.
charón. rülun ▶ rümun. intr. Zambullirse.
rüfunentun unitr. Sacar líquido de un vaso (me- rüme s. Bot. El junquillo. Juncus procerus Meyer;
diante un cantarito o un cucharón). fam. Juncaceae.
rüfuwe s. El cucharón. rümentu s. El junquillar.
rüfül s. Huapi coloq. Bot. La corontilla. Escalonia rümpelkamañ adj. Muy celoso (con el comparte).
pulverulenta, fam. Saxifragaceae.
rümpelün intr./unitr. Tener celos con el esposo
rükafün intr. Clavarse (el sujeto) algo como as- o con la mujer. Rümpelkeeyew ñi kure ‘su mu-
tillas, al pisar. jer tiene celos con él’.
rükenkün intr. Pangui. Hincharse, prenderse (el rümrümün intr. Susurrar, hablar (muchos) a me-
estómago). dia voz.
rükolen ñi piwke, rükopiwken intr. Tener alguno rümukonkülen intr. Estar sumergido en algo.
una pesadez en el corazón que le hace pre- rümul uwa ▶ rüngal uwa.
sentir una desgracia.
rümulkütralün intr. Pangui. Enterrar el fuego en
rüku s. Huapi. El pecho (región pectoral).
la ceniza.
rükul chilla, rükul silla s. comp. La cabeza del avío. rümulnagün intr. Pangui. Zambullirse, sumergir-
rüküfe adj. Mezquino, cicatero. se.
rümultükun unitr. Sumergir algo. sa, hoyo grande, cueva. || rüngan lil Cueva en
rümulün unitr. Enterrar, p. ej. las papas en la ce- una roca.
niza, o en el lodazal para que fermenten has- rünganentun unitr. Desenterrar.
ta ponerse dulces. rünganko s. comp. El pozo. | Dos manchas en la
rümun intr. Zambullirse. Vía Láctea.
rümunagün ▶ rümulnagün. intr. Bajar en el agua, rüngawün refl. Hacer hoyo, atrincherarse, exca-
como el buzo, etc. var la tierra para recogerse allí.
rümü ▶ shümü. s. Hierba pradera con flores ama- rüngayko s. comp. Nombre de cierta reducción
rillas, cuyo bulbito enterrado, de sabor dul- (lit. ‘excavó y dio en agua’).
ce, es comido por las perdices, y también gus- rüngelün unitr. Secar al fuego, p. ej. boquis ver-
ta a la gente chica. La flor de la perdiz o flor des.
de mayo. Oxalislobata.
rüngen ▶ shüngen. intr. Ser grueso (tabla, gé-
rümümün (de rümün) unitr. Pangui. Hacer una nero, cama).
promesa a alguno, prometer algo. Rümüme-
rüngi s. El colihue. Chusquea coleu. | La lanza.
new ‘me hizo la promesa’. Rüf rümümelenew
tüfachi düngu (rüf ñi cumpliagel) ‘me ha pro- rüngkoyn’amun’ s. El talón, calcañar.
metido esto de veras (que lo cumplirá)’. Mi cha- rüngküchallwan intr. Pescar con rüngküwe.
fokutran, fey kimün, fente mi rümümfetew meli
semana ‘tu tos que, como sé, te había tenido en- rüngkükonpan intr. Saltar adentro (hacia acá).
fermo cuatro semanas’. rüngkükontuyawün intr. Acercarse siempre a sal-
rümün intr. Pangui. Convertirse (una herida) en tos a uno arremetiendo contra él.
un absceso, malearse, no sanar. rüngkükonün intr. Entrar de un salto.
rüna s. Peine hecho de pawpawweñ. rüngkükünu anüyawün intr. Dar un salto (el co-
nejo) y sentarse, otro salto y otra sentada. |
rüna s. Pangui. Cierta raíz, de origen argentino,
Pangui. Lo mismo expresa la frase siguiente:
parecida a pawpawweñ y que servía antes pa-
rüngkükünowi anükünowpuy femi ‘saltó y se
ra peinarse.
sentó allá’ (femi ‘así hizo’ está de más).
rünatun intr. Peinarse con rüna.
rüngkülewen intr. Quedarse como entorpecido
rünetun Pangui. ▶ rüfetun. o tieso (por un susto).
rünün ▶ chalmudün. intr. Tener pereza o debi- rüngkün intr. Saltar.
lidad, cansancio en los huesos.
rüngkünagpan intr. Saltar abajo (hacia acá).
rüngal adj. Enterrado. || rüngal uwa Choclo asa-
rüngkünagün intr. Saltar abajo (hacia allá).
do en la ceniza.
rüngkünakümuwün refl. Echarse abajo, saltar aba-
rüngalentun unitr. Desenterrar.
jo.
rüngalkünun unitr. Enterrar.
rüngküntükuwün refl. Echarse adentro de un sal-
rüngaluwün refl. Hacer hoyos (wün’ mew ‘con el to (p. ej. al agua).
hocico’) o caminos subterráneos, como los co- rüngkürpun intr. Saltar un obstáculo en el cami-
nejos. no para allá.
rüngalün unitr. Enterrar. || rüngalkütralün Cu- rüngkürumen intr. Saltar de repente. | Saltar por
brir las brasas con la ceniza para tener fuego encima de algo (hacia allá).
al día siguiente.
rüngkürupan intr. Pasar de salto hacia acá.
rüngan intr. Cavar. | unitr. Cavar la tierra, hacer
un hoyo para sacar cosa enterrada, etc. | unitr. rüngkütun unitr. Coger a salto, como el pez las mos-
Con configuración personal: rüngafingu chi cas. | Clavar con el rüngküwe. | intr. Saltar.
kura ‘(ellos dos) socavaron la piedra’. | s. Fo rüngkütripan intr. Salir a salto (hacia allá).
rüngkütripapan intr. Salir de un salto (hacia acá). rürü s. Pangui. El zancudo (insecto).
rüngküwe s. Garrote armado con cuatro a diez rürükün intr. Pangui. Hacer bullicio, zurriar.
púas amarradas en una extremidad, el cual rütu s. Pangui. La vez. Epu rütu ‘dos veces’.
sirve para pescar.
rütrafe s. El herrero, joyero, platero.
rüngküwün loc. adv. Pangui. A saltos.
rütran intr./unitr. Forjar el metal.
rüngküyawün intr. Andar a brincos (como la rana).
rütren ▶ pelün. unitr. Huapi. Impeler, empujar.
rüngo s. La harina cruda.
| ▶ pitrongnakümün. Pangui. ant. Agachar la
rüngofe s. Molinero. cabeza a los bueyes al enyugarlos. Rütrefinge
rüngon intr. Hacer harina cruda. manshun’ ‘agacha la cabeza a los bueyes’.
saku (del esp. saco) s. El saco. serfin, serfiñ s. El servidor, sirviente. || domo
sakuketran s. comp. ▶ refüng. serfiñ La sirviente.
salay, say (del esp. sal ahí) interj. U. para es- serfiwkülen intr. Estar dispuesto. | Atender a su
pantar a los perros. V. Lenz (1905-1910). propia persona.
salma (del esp. jalma, enjalma) ▶ damantrome. serfiwün refl. Atender uno a sí mismo, precaver
s. Los aparejos que se ponen en los lomos se, cuidarse. Serfiwnulmi, ngeñi kutranaymi
de los caballos para llevar cargas. | ▶ mamüll ‘si no te cuidas, enfermarás más’. | rec. Servir-
shilla. Unos atados de junquillo para las mon- se, ayudarse mutuamente.
turas. sichosichotun unitr. Pangui. Punzar con aguja.
sampu (del esp. zambo) adj. Crespo. sichuwe changüll, sichuwe changüllkug s. Pan-
sanchu (del esp.) s. El chancho. V. Lenz (1905- gui. El dedo índice.
1910, p. 859). sinchon unitr. Empalar. Sinchongekey ilo kang
sanchukachu s. comp. Pangui. Bot. Cierta plan- kawe mew ‘se empala la carne en el asador’.
ta. Polygonum aviculare L.; fam. Polygonaceae. sinchull s. Bot. Cierta enredadera de flor y cor-
sarkento, sarkentokon’a s. Pangui. El graduado teza lila cuya raíz sirve a las machis para ama-
(sargento) que en el guillatún lleva la bande rrar el rewe y para hacer el masaje (ngürewün) a
ra. los enfermos. Ercilla volubilis Juss; fam. Phyto-
laccaceae.
say interj. ▶ salay.
sinchullmapu s. comp. Pangui. Cierto arte de cu-
sayno adj. Arg. Mulato (color de caballo). rar aplicado por unas machis.
secuchu s. Pangui. La cuña. sinchulltrayenko s. comp. Pangui. Cierto arte de
secuchukünun unitr. Pangui. Poner por cuña. curación empleado por las machis.
sechaw (del esp. dechado) s. Dechado, modelo sochenün ▶ lloftun. unitr. Pangui. Asechar.
que necesitan las mujeres para sus labores. sonü s. La arruga.
sechukünun unitr. Apuntalar, apoyar. sonükünun unitr. Arrugar. || sonükünuwün refl.
sechulen intr. Estar apuntalado. Arrugarse.
sechun unitr. Apuntalar. sonülen intr. Estar arrugado, p. ej. la frente.
senchu s. Espacio encima de algo. Ñi senchu long- soron, sorron (del esp. zurrón) s. Zurrón.
ko mew ‘sobre su cabeza’. soronnien unitr. Tener hinchado como bolsa, p.
senchulen intr. Estar sobre algo. ej. la cara.
senchutu adv. Encima, en el aire. soronün intr. Hacerse zurrón. Soronüy ñi trawa
senchuye ▶ senchu. s. Pangui. Ñi senchuye mew
‘se hizo bolsa su piel (socavada por el pus)’.
‘sobre mi cabeza’. suran (del esp. jurar) intr. Huapi. Jurar.
serfin (del esp. servir) intr./unitr. Servir, cuidar. surantükun unitr. Jurar a alguno.
shafshafamunngen intr. Arrastrar algo los pies cama abajo. Sheküll tükulelfinge pichiche ‘pon-
al andar. le un atajo al chiquillo (p. ej. un bulto de ro-
shagllu, shagllun ▶ dagllu. s. Camarón que sale
pas)’.
en los esteros. shelkütripan intr. Rebosar. Shelkütripay ñi külle-
ñu ‘se le llenaron los ojos de lágrimas’.
shakin unitr. Honrar, respetar, apreciar. | adj. Apre-
ciable. Shakin l’awen’ ‘un remedio muy bue- shicho ▶ dicho.
no, muy apreciable’. shifüñ, shikulla s. Pangui. Fuentecita redonda
shalle s. Huapi. Cierto molusco del mar, comes- de greda sin asas.
tible, muy pequeño, incluido en válvulas, uni- shikill s. Pieza de adorno de plata, unida al co-
das entre sí en gran número (por unas algas llar y pendiente de él. Consiste en unas plan
(?)). chitas cuadradas y cinceladas, unidas entre sí
shañe s. El nido (y sus derivados). V. dañe. con anillitos, termina en una cruz.
shañi s. El chingue (cuadrúpedo). shikon unitr. Picotear. Traru shikoñmafi ñi nge
‘el traro le picoteó sus ojos’.
shañwe s. Huapi. El chancho.
shikukeñün unitr. Arrullar al niño para que duer-
shangiñ (de rangiñ) s. Denominación de amistad
ma.
que se dan dos personas que han repartido
entre sí una botella de aguardiente o un plato shikulla s. ▶ shifüñ.
de comida o que se ofrecieron en una oca- shilngaw s. ▶ rümü.
sión la mitad de una copa o botella de licor.
shil’geñ s. Pangui. La cachaña (especie de loros
shangkulün unitr. Huapi. Amasar. Shangkulngey pequeños). Microsittace ferruginea.
pel’e ‘se hace una masa con barro’.
shillishillitun intr. Trinar (la diuca).
shapa adj. Pangui. Plumípedo.
shillümuwün ngen intr. Causar adormecimien-
shawe ▶ dawe. s. Bot. La quinua. Chenopodium to.
quinoa W.; fam. Chenopodiaceae.
shillümün intr. Huapi. Adormecerse (un miem-
shawepillañ s. comp. Bot. La romacilla. U. como bro).
remedio en las lastimaduras del lomo del ca-
shimañ s. Huapi. Cierto marisco, llamado vul-
ballo. Rumex crispus L.; fam. Polygonaceae.
garmente chanchito del mar, parecido a un
shayngen s. Pangui. ▶ rayen. camarón en miniatura, del porte de la falan-
shayshaykülen intr. Ser bien overo. Díjose res ge terminal del pulgar. Al perseguirlo se en-
pecto del leopardo por las manchas que pre- cava rápidamente en la arena húmeda.
senta su piel. shimillko s. La astilla.
shechun ▶ sechun. shinshingün unitr. Freír.
shechü s. El duende. shiñull ▶ shiñül.
sheküll s. Huapi. Cuña o atajo que se pone, p. shiñülrulpan unitr. Pasar por un agujero, como
ej., a los chiquillos para que no caigan de la un hilo por el ojo de la aguja.
shiñülrupan intr. Pasar (acá) agachado, pasar (el shiweñün unitr. Pangui. Acompañar.
hilo) por un agujero. shiwñun ▶ wilpan. unitr. Pangui. Ensartar.
shiñültükun unitr. Meter algo, encajarlo en al- shiwñutun intr. Ensartar las chaquiras que se po-
guna parte, p. ej. una pala entre las matas tu- nen las mujeres.
pidas para que otro no la encuentre.
shiwü s. El jilguero (amarillo, pequeño).
shiñüm ▶ shiñül.
shiwüllko ▶ diwillko. Harina tostada revuelta con
shiñümkonün intr. Entrar agachado. agua. V. diwill.
shingeamun intr. Correrse, deslizarse (hacia allá). shiwüllkotun intr. Comer diwillko.
shingekonpan intr. Correrse acá (mesa mew ‘a la shiwüllmürke s. comp. Pangui. Agua revuelta con
mesa’). bastante harina. V. wilpud mürke.
shingekonpun intr. Correrse hacia allá, acercán shke Pangui. ▶ rke.
dose a alguna persona o cosa.
shofan (del esp. sobar) unitr. Sobar.
shingekümen intr. ▶ shingeamun.
shofüllün unitr. Pangui. Abrazar. Shofüllwingu ‘se
shingeküpan intr. Correrse acá. abrazaron’.
shingenagpan intr. Correrse abajo hacia acá. sholpiwün intr. Huapi. Cantar la diuca.
shingenagün intr. Correrse abajo hacia allá, p. shollin unitr. Pangui. Deshojar. || sholliüwan intr.
ej. la montura cuando se afloja. Pangui. Deshojar el choclo.
shingenakümün unitr. Correr algo hacia abajo, shollkin ▶ trülkentun. unitr. Desgranar, descas
p. ej. la ropa al desnudarse. carar, quitar la epidermis. | intr. Pelarse, des-
cascararse. Shollkikey kug ‘la mano se pela (p.
shingepan intr. Correrse acá.
ej. después de la escarlatina)’.
shingepun intr. Correrse hasta un punto deter-
shollkitripan intr. Salir algo pelándose.
minado.
shollpiwün intr. Huapi. Cantar la diuca.
shingerulün unitr. Pangui. Correr, mover cosas pe-
sadas por el suelo. shollüm ▶ dollüm.
shingerumen intr. Correrse en cualquier direc- shompallwe s. Pangui. Ser fabuloso que domina
ción. en el agua (ngen’ko), p. ej. en un lago, tal vez
de figura humana.
shingerun intr. Ser trasladado, corriendo el ob-
jeto. Chi calle, chi ruka shingeruay kiñepüle ‘la shonchu s. Huapi. Feto humano.
calle, la casa será trasladada un poco más ha- shongi s. Pangui. Bot. La arveja. Vicia nigricaus
cia el costado’. Hook et. Arn. (?); fam. Leguminosae.
shingerupan intr. Correrse hacia acá. shongollkachu ▶ koyollkachu. s. comp. Huapi.
Cierta especie de gramíneas.
shingewülün unitr. Huapi. Empujar para que co-
rra. shuchetun unitr. Descabecear (el trigo, la ceba
da).
shingshingkitra s. comp. V. konew, shingshing.
shuka s. Diminutivo de ruka (casa).
shingshingyiwiñ s. comp. El chicharrón. V. shing-
shingün. shukawilleñ s. comp. Pangui. La vejiga urinaria.
shishün intr. Pangui. Orinar. shum suf. Pangui. Agregada al nombre en que
se jura: por. ¡Papa shum (o papa ñi duam), ko-
shiweñ s. Hongos comestibles que crecen en los
yl’atulan! ‘¡por mi madre, no miento!’. ¡Chaw
árboles. Cittaria spec.
shum! ‘¡por mi padre!’.
shiweñ s. Pangui. El compañero.
shumel ▶ münuln’amun’we. s. Huapi. El calza
shiweñtun unitr. Tomar o pedir por compañero. do.
shumelün (de shum) unitr. Pangui. Jurar a algu- shüküllün unitr. Volcar, dar vuelta, p. ej. a un en-
no. Shumeleli, fey mew mupiltuageymi ‘si me fermo, un cajón.
juras, te creeré’. shülle s. Huapi. La chicharra (por su canto: shüll
shumpatun intr. Tantear. shüll).
shumpatuyawün intr. Tantear al andar, como los shüllo s. La perdiz chilena. Nothura perdicaria.
ciegos. shümü s. ▶ rümü.
shumün (de shum) intr. Pangui. Jurar. shüñulltrapümün unitr. Enchufar (caños).
shuñafkal’ofisan intr. Pangui. Escarmenar la lana. shüñül V. shiñül.
shuñin, shuñün unitr. Buscar a alguno los pio- shüngatungal’ka ▶ rüngatu. La nalca que crece
jos de la cabeza y matárselos. debajo de la arena.
shuñituwün rec. Buscarse mutuamente los pio- shüngen ▶ rüngen. intr. Ser grueso.
jos de la cabeza. || shuñiwün refl. Buscar uno
sus propios piojos. shüngkeñ poñü Pangui. Papas guachas, esto es:
que dan una segunda vez en el mismo cam-
shungi ▶ shongi. po sin haber sido sembradas de nuevo. Las
shushukuralnge s. comp. Huapi. ▶ shushunge. frutas se llaman shüngkeñ.
shushun s. Pangui. La guagua. shüngüllfe s. Pangui. ▶ shüngüllkañam.
shushunge s. comp. La niña o pupila del ojo. shüngüllkamañ s. comp. Los dos adversarios que
shuyawkuralnge s. Huapi. La pupila.
empiezan el juego de chueca y que se que-
dan siempre o vuelven siempre al lugar don-
shücho ▶ dücho. de está el hoyito de la bola.
shüküllkiawün intr. Menearse, rodar de un lado shüngüllkiawün intr. Pangui. Moverse gateando
a otro. Wallpüle shüküllkiawi ñi nge ‘torció sus por el suelo (los chiquillos). V. shüngüll.
ojos en todas direcciones’.
shüngün chadi V. rüngün chadi.
shükülluwün ▶ waychüfuwün. refl. Darse vuel-
shüshe adj. Mulato (color de caballo).
ta. Wallke shükülluwün ñi montuam ‘me di
vuelta entera para evadirme’. shüwmeñ s. Pangui. ▶ diwmeñ.
ta partíc. exor. V. Augusta (1903, p. 239). tangawsho s. Pangui. Bot. Planta llamada cabe-
tachi p. us. ▶ tüfachi. llo de ángel. Cardamine ramosissima Steud;
fam. Cruciferae.
tafü ▶ renü. s. Huapi. Cuevas imaginarias debajo
de la tierra donde, según creencia antigua, los tangi s. La balsa (para pasar el río).
brujos se forman y habitan. | Pangui. El suelo tangkün intr./unitr. Obedecer. | Dar la afirmati-
de la casa. va a alguno. | Hacerle caso, admitirle. | En al-
tafülkudi s. comp. Huapi. La parte plana de la pie- gunas partes: contestar.
dra para moler. tangkünien unitr. Quedarse sujeto, fiel a alguno.
tafütufe s. Huapi. Brujo formado en el tafü o renü. Epu tribu tangküniefi Roboam ‘dos tribus se
takuangewe s. comp. Máscara para cara. quedaron fieles a Roboam’.
takun unitr. Cubrir, tapar. | s. Vestido. | Tapa. tapayu s. Los negros (hombres y caballos). | Pan-
gui. Especie de chañuntüku con flecos cortos.
takun künulelün ditr. Dar o arreglar algo como
|| kurü tapayu Los caballos de color moro ne-
vestido para alguno. Dios trülke taku künulelfi
Adan engu Eva ‘Dios dio a Adán y Eva vesti- gro (lit. ‘negro retinto’).
dos de pieles’. tapitapi s. Bot. Hierba San Juan. Oenothera stric-
takunagkülen intr. Estar debajo y cubierto de algo. ta Lebed; fam. Oenotheraceae.
Piwke takunagküley pon’on mew ‘los pulmo- tapül s. La hoja.
nes tienen el corazón debajo de sí cubriéndolos’.
tararün intr. Pangui. Graznar (los gansos).
takunelün unitr. Vestir a alguno, darle el vestua
rio. tashu (probabl. de chadi ‘sal’) ▶ kotrü. adj. Pangui.
Salado.
takuntunien unitr. Vestir algo. Juan takuntunie-
kefuy trülke camello ‘Juan vestía un vestido de tayi ▶ chay. adv. Denante, hace rato, como de
piel de camello’. dos a cuatro horas. | Hoy.
takupütra s. comp. El redaño. || takupütra yiwiñ tayilen adv. ▶ tayi. || pichi tayi, pichi tayilen
La gordura del mismo. Poco rato antes o después.
takutaku s. ▶ takupütra. tayilün intr. Pangui. Modo de romancear o can-
taltalün intr. Ronquear, estar ronco. Taltali ñi dü-
tar los mapuches argentinos. Tüfachi pu mapu-
ngun ‘tiene la voz ronca’. | Gritar el traro. che tayiltukey ñi ülkantun mew ‘estos mapu-
ches tienen una tonada especial en sus cantos’.
tampalkülen intr. Estar desnudo.
tayin, tayitripan intr. Salir, escurrirse a gotas. Ta
tampaltampalkiawün intr. Pangui. Caer allí y allá
yi o tayitripay yiwiñ pipa mew ‘el aceite se es-
por el camino, destapándosele el cuerpo in-
curría a gotas de la pipa’.
decentemente (p. ej. una mujer borracha).
tayiwüla adv. comp. Un rato antes o después.
tampawkiawün intr. Modo de andar los ciegos u
otras personas (chiquillos) que levantan de- tayno ▶ dewma. adv. Ya. Tayno ngelay ñi niewa-
masiado los pies. gel engu ‘ya no se casarán’.
taytay s. Pangui. Salto de agua, catarata, cascada. tiechi adj. dem. Aquel, aquella, aquellos, aque-
V. traygen. llas.
tayu s. El tayu o palo santo (espinudo). Flotowia tiewpüle ▶ tie püle.
diacanthoides.
timun (del esp. timón) s. El arado.
te p. us. ▶ ti, chey, chi.
timunfe adj. y s. Persona que hace arados.
te ▶ che. V. Augusta (1910, p. 156): te antü, etc.
tingiwün ▶ ngütiwün, watronagün. intr. Pangui.
tefüdükawellpun ▶ pewüdükawellpun. unitr. Pan- Doblarse o quebrarse las cañas de los cerea-
gui. Arremeterse contra uno con el caballo les por el excesivo calor.
dándole de costado.
to s. La musculatura a ambos lados del espina-
tein intr. Deshacerse, descomponerse.
zo cervical.
telpongkülen, telpongün intr. Pangui. ▶ teltong-
tofken s. El esputo.
külen, teltongün.
teltongkülen, teltongün intr. Trotar. tofkülün unitr. Escupir a uno (en su favor). To-
fkülen kug mew ‘escúpeme en la mano’.
telüngkülewen intr. Quedar como un vacío. V. Au-
gusta (1910, p. 383). V. trelüng. tofkün intr. Escupir.
temlaria (probabl. del esp) s. Pangui. ant. Vaso tofkünentun intr. Escupir algo.
de plata para tomar chicha. tofkünpüramün intr. Escupir hacia arriba.
temu s. El árbol conocido con tal nombre. Temu tofküntükun intr. Escupir adentro, p. ej. en una
divaricatum. escupidera.
tesan (del esp. tesar) unitr. Dar puñetazos a al-
tofküñman unitr. Escupir a alguno (por insulto)
guno. | intr. Tesar.
y ponerle saliva. Tofküñmalen ñi kug ‘escúpe-
tesantükun unitr. Dar a los bueyes en la cabeza me en la mano (por favor)’.
para que cejen.
tofkütun intr. Volver a escupir (ka tofkütun). | unitr.
teyfukütuyen unitr. Demoler muchas cosas (con Escupir hacia alguno (por menosprecio).
rabia).
toftofün intr. Pangui. Tabalear, hacer ruido to-
teyfun unitr. Destruir, arruinar, deshacer. | intr.
cando, p. ej. con los dedos en la mesa. Acha
Destruirse, etc. | adj. Destruido. || teyfun ruka
wüll toftofümekey ñi wün’ ‘las gallinas hacen
Los escombros de la casa.
ruido picoteando (algo en el suelo duro, p. ej. en
teyfunagün intr. Caer en ruina, venirse abajo (una unas tablas)’.
casa).
tofün’ s. comp. Pangui. El nervio (?), ligamento
teyfutun unitr. Descomponer, destruir, deshacer que une el espinazo con la cabeza.
(p. ej. las champas).
toki ▶ kachal. s. El hacha. La acepción de jefe de
teylalen intr. Huapi. Estar con las piernas abier-
guerra ya no es conocida.
tas. | Pangui. vulg. Estar de espaldas y con las
piernas abiertas. Distíngase de rekalen. tokikura, tokimapun s. comp. Pangui. Una piedra
que según dicen cae de arriba y parte los ar
teylan intr. Abrirse mucho de piernas.
boles.
teylon ▶ treylon.
tokitun intr. Hachear.
teymün unitr. Deshacer, descomponer.
tol’ s. La frente.
teyümün (de tein) unitr. Pangui. Destruir, dañar,
pervertir. tol’to (del esp. toldo) Pangui. Toldo.
ton’onwe s. Los lizos. V. Febrés (1765). | Huapi. cortamente (p. ej. un lazo)’. | Con verbos: traf
Un colihue puesto horizontalmente y que sir- kintu ‘a razón de cambio’. Welutu ‘en cambio,
ve para cambiar la hebra. Ton’onwe mew nü recíprocamente’. Umanketu o wün’manketu
ngemekey kiñe rume füw ‘con el ton’onwe se co- üngümkülen ‘esperar de un día a otro’.
ge cada uno de los hilos’. tu partíc. interp. Es inseparable de la raíz. Hace
ton’onwitral s. comp. La trama del telar. transitivos unos verbos intransitivos unida
topan (del esp. topar) intr. Topar, caerle en suer-
mente con la configuración personal. V. aye-
tun, kontun, küpatun, nagtun,püratun, tri-
te, lograr hacer algo.
patun, wütun, rutun. | En otros verbos su em-
topantükun unitr. Dar con algo por casualidad, pleo no tiene explicación gramatical, p. ej.
por suerte. Topantükupuy petu l’angümüñmael en kimeltun (kimelün). | Agregada a sustan
ñi shañwe ‘dio por suerte con el chancho mien- tivos que señalan comestibles, cosas de con-
tras se lo estaban matando’. sumo, y verbalizada la expresión: comer, con-
topel’ s. comp. Parte dorsal del cuello, el cogote. sumir tal especie. Challwatun ‘comer pesca-
do’. Mürketun ‘comer harina tostada’. Pütre-
topel’tun unitr. Coger a otro con los brazos por
mtun ‘fumar’.
el cogote a fin de derribarlo.
tuain, tuaytuain intr. Girar (el caballo) por el de-
toton unitr. Pangui. Enterrar (al animal) el puñal
seo de seguir adelante.
en el cogote. «Totongey» pingekey kulliñ, to-
pel’ mew tükulelngen mew cuchillo ‘«totongey» tuapillün intr. Pasársele la apetencia (apill) a uno.
se dice del animal por metérsele el cuchillo en | unitr. Quitar a uno la apetencia para algo.
el cogote’. tuchi pron. indet./interrog., s. y adj. Cuál entre
towtow s. Cierta ave nocturna, negra, del porte varios de la misma especie. ¿Tuchi ñi küpan?
del jote (voz onomatopéyica). ‘¿dónde viene (lit. ¿cuál su venir?)’. ¿Tuchipey-
chi may?, kimlafiñ ‘¿cuál será?, no lo sé’. || tu-
tu partíc. interp. mov. Se equivale a la prep. in-
chirume Cualquiera. | Con el verbo en modo
separable re en el sentido de restitución al es-
condicional o 3ª personal del imperarivo: cual-
tado anterior (V. Augusta, 1903, pp. 90-102).
quiera que. | tuchi no rume Con negación del
No es propio llamar iterativa a esta partícu-
verbo: ninguno, nadie.
la, como lo hemos hecho en Augusta (1903):
la repetición de las acciones se expresa por las tukutranün intr. Enfermar. Tukutranmen Wapi
partículas ka, wüño y wall. Pen ‘encontré (lo que mew ‘en Wapi fui a enfermarme’.
necesitaba)’. Petun ‘encontré (lo que se había tulpu ▶ pultru. s. Huapi. El amancay o mancay,
perdido)’. Amuy ‘(se) fue (persona de aquí)’. planta pradera con raíz bulbosa y muy visto-
Amutuy ‘se fue (persona que no es de aquí)’. Kü- sas flores lacres. Hippeastrum y Phycella spec.
pay ‘vino (persona que no es de aquí)’. Küpa
tulün (de tun) ditr. Kangelu tulkeeyew kutran ‘otro
tuy ‘vino (persona que es de aqui)’. Kanshay
le pega la enfermedad’. Tulpaeyew kutran kake
‘se cansó’. Kanshatuy, ürkütuy ‘descansó’.
narki ‘otros gatos le han pegado la enfermedad’.
tu suf. adv. Con sustantivos: kawellutu ‘a caballo’.
tul’kug s. comp. El padrastro del dedo.
Kintaltu ‘por quintales’. Kuütu ‘a mano’. Li-
pangtu ‘a brazo, del, con, en el brazo’. Longkotu tumen intr. Tumey küyen’ ‘la luna ya sale con
‘por, en la cabeza’. Maputu ‘en tierra, por la atraso (después de la llena)’.
tierra’. N’amuntu ‘a pie’. Ñidoltu ‘en, desde el tumo s. Huapi. ▶ tümu.
principio’.Doy wechetu‘(de) más joven’.Wün’tu
‘con la boca, oralmente’. Wechuñtu ‘al fin tumpay V. tümpay.
de la hilera, en la cumbre de la altura’. | Con nu- tun unitr. Coger, tomar, aprehender, agarrar, to-
merales: kiñetu ‘de una vez’. Kiñeketu ‘uno por mar en la mano, recibir. Tulan chadi ‘no me han
uno’. Wünetu ‘por primera vez, primeramente’. dado, no he recibido sal’. Tuñmaeyu mi chillka
| Con adjetivos: al’üntu ‘largo tiempo’. Pichin- (memoria) ‘he recibido tu carta (saludo)’. Tu-
tu ‘un corto rato’. Pichitu nien ‘tener, sujetar ñmanew ñi kawellu ‘se apoderó de mi caballo’.
tunien unitr. Tener en la mano, tener en posesión, tunt’epun intr. Pangui. Cuánto tiempo durar.
haberse apoderado de algo. Tunielen cuchillo Tunt’epule yu mongen ‘mientras dure nuestra
an’ay ‘tenme el cuchillo’. vida’.
tunkepin unitr. Recoger (muchas cosas desparra- tunt’erumen intr. Cuán ancho (o grueso) ser.
madas). | Tomar, aprehender a muchas perso- tunt’erupan intr. Cuán grueso ser. ¿Tunt’erupay
nas, p. ej. a los jóvenes para el servicio mili tüfachi mamüll? ‘¿de qué grosor es este árbol?’.
tar.
tunt’etremün intr. Cuán crecido estar. ¿Tunt’etre-
tuntükun (de tun) unitr. Sorprender en flagran- mi? ‘¿de qué porte es (el niño)?’. Ñi tunt’etre-
te. Tuntükupuy ñi kure ‘sorprendió a su mujer’. mün ‘su altura, tamaño’.
tuntükuwün refl. Meterse en, dar en, ser asido por. tungepeyüm (ger. de tungen) s. Mango, asa, ma-
Ashnotuntükuwi máquina mew ‘por casuali nubrio.
dad se metió en la máquina, fue asido por ella’.
tungüñünün ▶ wedan. intr. Hartarse, satisfacer-
tunt’e adj. interrog. Cuán, cuánto (correlativo se completamente.
de fent’e). ¿Tunt’e antü? ‘¿con cuánto sol, a qué
tupeyüm (ger. de tun) s. ▶ tungepeyüm.
hora del día?’. | ▶ tunt’en. A veces.
tupiwken unitr. Con configuración personal: kiñe
tunt’eke (pl. de tunt’en) s. y adj. interrog. Cuán-
nütram mew ‘aludir (a alguno) en una conver
tos.
sación’.
tunt’en s. y adj. interrog. Cuánto, cuánta, cuán-
tupiwkülen intr. Tener pena, p. ej. ñuke mew, por
tos, cuántas. | Mucho. Tunt’en kutran no ‘mu- no estar con su madre.
cha enfermedad no (hay)’. | Todo. Tunt’en dü-
ngu mew no, yafkaluwün ‘en todas, en muchas tupu s. ▶ tüpu.
cosas no (es en que) falto (peco)’. | intr. Pangui. tupukutran s. comp. El empeine (enfermedad
Estar lejos. Itro tunt’elay mapu ‘no es muy lar- cutánea). || tupukutranün intr. Tener el em-
go el trayecto’. || tunt’en mew Cuándo. | tunt’en peine.
mew no rume Con negación del verbo: nun- tupun unitr. Coger (en otra parte). Tupulayafi-
ca, jamás. mi wenumapu ‘no te arrebatarás el cielo’.
tunt’entu, tunteñma loc. adv. interrog. Cuánto turanso s. Pangui. Durazno.
tiempo. ¿Tunt’entu mülepaymi faw? ‘¿cuánto
tiempo ya estás aquí?’. ¿Tunt’entu mülepapeay turpu adv. Para siempre.
mi faw? ‘¿cuánto tiempo te quedarás aquí?’. tuteduamün intr. Contentarse, conformarse.
| Con negación deja de ser interrogativo. tutelkan ▶ kümelkan. intr./unitr. Hacer bien, acer-
Tunt’entu mew no ‘no mucho tiempo después’. tadamente, satisfactoriamente algún trabajo.
tunt’entulen, tunt’entun intr. interrog. Cuánto tutelu part. y adj. Bonito.
tiempo durar.¿Tunt’entuyay operación?‘¿cuán-
to tiempo durará la operación?’. | Con nega- tutelün unitr. ▶ tutelkan.
ción: no durar mucho tiempo. tuten intr. Ser bonito, mucho, acertado. Tutey ka-
tunt’entumen intr. interrog. Cuánto tiempo de-
chilla ‘el trigo es bonito, mucho, está bien’. Tu-
tekay pel’e ‘hay mucho barro, un bonito barro’.
morar en otra parte. ¿Tunt’entumeaymi? ‘¿cuán-
Tutekey lolo shiwmeñ ‘son muchos los hoyitos
to tiempo demorarás?’.
de las avispas’. | unitr. Satisfacer a alguno, con-
tunt’entupan intr. interrog. Cuánto tiempo estar tentarle, agradarle. Tuteenew küdaw mew ‘me
ya aquí. ¿Tunt’entupaymi? ‘¿cuánto tiempo ya contentó con su trabajo’. Tutewelafiñ ‘no pue-
estás aquí?’. do ya hacerle las cosas a su gusto, no sé ya có-
tunt’enün intr. Qué tamaño tener, qué número mo contentarle’.
ser. tutewkülen refl. Estar conforme, contento.
tunt’epu loc. adv. Hasta cuándo. | Todo el tiem- tutewün refl. Conformarse, contentarse con algo
po que. (... mew).
tutukün unitr. Pangui. Azuzar el perro contra tüfa pron. dem. y s. Este hombre, esta mujer, es-
algo o amenazarlo para que se aleje. te objeto o asunto. || fey, fey tüfa Ahora, ahora
tutun unitr. Ocupar, tomar algo de paso con in- mismo. | tüfa mew Aquí, acá. | tüfa püle Ha-
tención de devolverlo luego. Tutuñmanew ñi cia aquí.
kawellu ‘él me ha ocupado el caballo, luego lo tüfachi adj. dem. Este, esta, estos, estas.
traerá’.
tüfachi püle ▶ tüfa püle.
tuwamun intr. Irse huyendo a alguna parte.
tüfaw Pangui. p. us. ▶ tüfa mew, faw.
tuwfe adj. Huidor.
tüfey pron. dem. y s. Ese hombre, esa mujer, ese
tuwiwün intr. Pangui. Habérsele cortado la sed
objeto o asunto. || tüfeypüle Por ese lado, en
(al sujeto).
esa dirección.
tuwiwünün intr. Huapi. ▶ tuwiwün.
tüfeychi adj. dem. Ese, esa, esos, esas. || tüfeychi
tuwkülen (de tun) ▶ nüwkülen. refl. Estar en con- püle ▶ tüfeypüle, fey ti püle.
junto, enlace con algo, unido a. Longko tuw
küley pel’ mew ‘la cabeza está unida al cuello’. tüke s. El árbol tique o palo muerto. Aextoxi-
cum punctatum.
tuwpan refl. Agarrarse de algo (quien para eso
ha de venir). tüktükuluwün rec. Huapi. Llamarse (las galli-
nas) entre sí.
tuwpem s. Chos. La abuela.
tükuduamün unitr. Sugerir. Fey feytükuduamele-
tuwtripan intr. Huir, huirse de.
new ‘él me lo ha sugerido’.
tuwülkawellun (de tuwün) intr. Írsele a uno el ca-
tükudüngun ▶ tükumün. unitr. Dar a uno con-
ballo sin haberlo notado (sujeto es la perso-
na a quien sucede esto). | Avanzar mucho en sejo contrario, incitar.
el viaje, rendir la marcha del caballo. tükufün’ün intr. Cuajar las frutas y flores (en ma-
tuwülküdawün intr. Empezar a trabajar. | Avan- pudungún es sujeto la planta), echar semillas.
zar en el trabajo, rendir el trabajo de alguno. tükukan s. El plantío.
tuwülpan intr. Venir después de otro en una fila. tükuketran s. comp. Pangui. La sementera.
R q mew tuwülpay ‘la r viene después de la q’.
tükukutranelün unitr. Pegar la enfermedad a algu-
tuwültun unitr. Pangui. Volver a empezar algo
no, contagiarlo.
(ka tuwültun). | Avanzar mucho en algo.
tükukutranün intr. Contraer una enfermedad.
tuwültuwültun intr. Hacer esfuerzo para llevar
la delantera. tükukünun unitr. Dejar puesto, metido poner, me-
ter. Tükulkünuageyu (o tükukünulelageyu) mi we-
tuwülün unitr. Principiar algo. | Avanzar en algo.
shakelu maleta mew ‘meteré tus cosas en la ma-
tuwün intr. Proceder de, salir de, ser de un lugar. leta’.
¿Chew mapu tuwimi? ‘¿de dónde vienes (o
eres)?’. Temuko ñi tuwün (o tuwel) kiñe antü tükulantün unitr. Postergar. Tükulantülelfiñ ñi
mew akun Wapi ‘desde Temuco llegué en un düngu ‘le postergué su asunto’.
día (acá) a Wapi’. | Empezar. Tüfachi küyen’ tükulpan unitr. Con o sin piwke mew: acordarse
wüla tuwi ñi künulün ‘solamente en este mes de, recordarlo. Fewla tükulpatufiñ ‘ahora me
empezó a hincharse (el pie)’. | Rendir. Tuwülay acuerdo de eso’. || tükulpanien unitr. Tener pre-
ñi küdaw ‘no rindió su trabajo’. Tuwiyu fa- sente.
chantü ‘bien hemos caminado hoy’. Alü tuwlu
trokiwi ‘le parecía avanzar mucho’. tükuluwmen ▶ yeluwmen. refl. Pangui. Meterse
en algo (lit. ‘ir a meterse’). Eymi tükuluwme
tuwürpun (de tuwün) intr. Salir de allí y seguir en
laymi ‘no tienes que hacer en eso, no te impor-
la misma dirección anterior; p. ej. un mensa-
je que llega a una reducción y de allí es tras- ta a ti’.
ladado a otra más allá. tükuluwün refl. Vestirse. | s. Los vestidos.
tükulün unitr. ▶ tükun. U. m. cuando hay com- tümpayrupan intr. Pangui. ▶ chiwüdrupan.
plemento personal. Tükulmu o tükumu tamu
tümu, tümo s. Las patas de la res, del corvejón
ñeweñ, challwayam ‘echen (los dos) sus redes
abajo.
para pescar’.
tün’ s. Piojo de cabeza.
tükul’awen’ün unitr. Pangui. Dar a alguno un re-
medio en una lavativa. tün’ain unitr. Hacer madejas (el hilo). Tün’ay
ngekey, tün’ayüngekey füw kallfüal ‘se hace
tükumtun unitr. Pangui. Vestir a otro. || tükum- madejas el hilo para teñirlo de negro’.
tuwün. refl. Vestirse.
tün’ay s. La madeja.
tükumün ▶ tükungünenün. unitr. Pangui. Dar mal
tün’aypeyüm füw ▶ aspawe. s. comp. Instrumen
consejo, incitar, disuadir a alguno. ¿Tükum-
to que sirve para formar madejas de hilo.
ngepelay ti domo, tükudüngungepelay ti domo?
‘¿no le aconsejarían a la mujer (para que no tün’tun intr. Buscar los piojos de la cabeza. | unitr.
efectuara la venta de su terreno)?’. Buscar los piojos a otro.
tükun unitr. Echar (adentro). | Meter. | Poner tün’tuwün refl. Buscar uno sus piojos.
(vestidos, el sombrero, zapatos). | Colocar. | tün’ün intr. Buscar los piojos.
Sembrar (especies que se meten en la tierra
tüngkü s. Cierto pájaro.
semilla por semilla, como las papas, mas tam-
bién cualquier otra especie sin expresar el tüngkül adj. Arrollado. | s. El rollo. Kiñe tüngkül
modo como se siembran). | ditr. Con la mo- foki ‘un rollo de boqui’. Tüngkülalambre ‘rollo
dificación radical lel: tükulelen wün’elwe tañi de alambre’.
kawellu ‘ponme el freno a mi caballo’. | Con tüngkülen ▶ tüngün. intr. Estar en sosiego, desocu-
ñma: (solamente en el sentido de) ponerse pado, tener tiempo. Tüngkülenge an’ay ‘está
uno el vestido de otro. Tükuñmanew ñi chum- (tú) sosegado’.
piru ‘(él) se ha puesto el sombrero mío’.
tüngkülkülen intr. Estar arrollado.
tükungünenün unitr. Tentar.
tüngkülkünun, tüngkülün unitr. Arrollar.
tükupan unitr. Poner, echar aquí, presentar aquí
tüngkültüngkültun unitr. Arrollar, encrespar.
(un reclamo), poner aquí un telegrama (par-
te). || tükupun, tükumen Poner (etc.) allá. tüngkülün unitr. Arrollar, p. ej. un cordel.
tüngümün (de tüngün) unitr. Sosegar, tranquili- türkun, trurkun intr. Huapi. Pelarse, salir en pe-
zar. | Hacer perder tiempo, retardar, retener. dazos el cuero. Füchake türkuy ñi trawa ‘se le
Fentren düngu mülefuy, fey tüngümünew ‘ha- salió el cuero en grandes pedazos’.
bía tantas diligencias, eso me ha hecho perder tüwaykiawün intr. Andar dando vueltas y giros
tiempo’. Re küpaymi ñi tüngümafiel ‘has veni como gallinas u ovejas enfermas de los sesos.
do solo para quitarme el tiempo’. Tüngümenew V. tuay.
‘me quitó el tiempo’.
tüwaytüwain ngen intr. Girar continuamente el
tüngün ▶ tüngkülen. intr. Haberse desocupado.
caballo impaciente por querer seguir adelan-
Tünglan ‘estoy ocupado no tengo tiempo o sosie- te.
go’. | unitr. Tünglanew ‘no me deja en paz, en
sosiego’. tüwmen unitr. Tüwmey pun’ dewma küyen’ ‘la lu-
na ya repunta la noche’.
tüpu ▶ tupu. s. Pangui. Pieza de adorno de mu-
jeres que consiste en un disco de plata ahue- tüy s. Pangui. La madeja. Tüyfüw ‘madeja de hi
cado algo en el medio, como plato, y pro- lo’. Tüypita ‘madeja de pita’.
visto de una aguja larga para clavarlo como tüye, tüyechi ▶ tie, tiechi.
prendedor sobre el pecho.
t’ananalewen intr. Pangui. Estar privado de sen- t’uemapu s. comp. La tierra (en oposición al cie-
sibilidad. lo).
t’ue s. La tierra, la champa. t’üwe s. Pangui. ▶ t’ue.
traf prep. Junto a, unido a, al lado de. Trafl’af trafkonkülen intr. Estar unido con (... mew), hacer
ken’ ‘junto al mar, a orillas’. Trafl’afken’i ‘está causa común con.
junto al mar’. Traf pülli katrüngey kachilla trafkonün intr. Meterse, tomar parte en algo, aso-
‘cortaron el trigo junto al suelo’. Iñche ayüwkü ciarse, juntarse, tratar con. Trafkoni wedake
lepatun traf ñi pu niña mew ‘yo estoy otra vez che mew ‘se juntó con unos malos’.
aquí con gusto al lado de mis condiscípulas’. | En
construcciones recíprocas antepuesta al suje- trafküka adj. Diferentes clases de. Trafküka poñü
to: uno al otro. Trafche dewmawlay ‘los hom- ‘diferentes clases de papas’.
bres no se han hecho los unos a los otros’. Traf trafkülen ▶ trawülen. intr. Estar juntos, unidos, en
taiñ mapuchengen küme kimüñmawiñ taiñ contacto, p. ej. dos tablas, o reunida la gente.
düngun ‘nosotros los mapuches nos entendemos
trafkün ▶ trafkin. | adj. Pangui. Revuelto. Trafkün
bien el uno al otro al hablar’.
poñü ‘papas revueltas con varias clases de se-
trafangewün rec. Tocarse mejilla con mejilla (dos milla’.
personas).
trafman unitr. Enterar, cumplir. Trafmayaymi mi
trafdüngun unitr. Declarar en contra de alguno, tripantü ‘enterarás el año (en tu empleo)’. | intr./
oponérsele en el asunto. | Hablar cara a cara unitr. Pangui. Recibir de dos o varias perso-
con su adversario. nas a la vez bebida o comida en la borrache-
trafel V. trafün. ra, lo cual sucede a hombres muy queridos.
V. chafman, inachafman.
trafentun unitr. Ir a encontrar. Kawellutun che tra-
fentupay feychi pünon manshun’ ‘un hombre trafmañumün unitr. Recompensar. Trafmañuma
a caballo vino a encontrar los rastros del buey’. geyu ‘te pagaré el servicio, te haré otro en cam-
bio’. Trafmañumelageyu ‘te lo recompensaré’.
traffuri s. El sudadero que se pone inmediata
mente al lomo del caballo. trafme adv. Pangui. Igualmente. Kintunge mi trafme
küme püñeñ ‘búscate una niña igualmente bue-
trafkadilen intr. Estar al lado, al costado de uno
na que tú, de familia igual, digna de ti’. | s. Hua-
(feychi che mew). pi. Estrechez, angostura. Al’üley trafme ‘el
trafkadinien unitr. Tener a su lado (real y figura- paso está ancho’. || trafmerüpü Paso que deja
damente, como protector). el mar con ocasión de la marea al pie de un
trafkin s. Amigo con quien se han cambiado re-
cerro.
galos de cualquier especie. trafmen unitr. Ir a encontrar.
trafkintu s. Cambio, negocio de cambio. | A ra- trafnekultun unitr. Pangui. expr. de machi. Correr
zón de cambio. con alguno cara a cara, el uno retrocediendo,
trafkintulen ▶ welulen. intr. Estar cambiado al re-
el otro siguiéndolo.
vés, adulterado. trafnewenün unitr. Oponer a alguno resistencia
trafkintun unitr. Cambiar (dinero, mercaderías,
armada.
animales, cualquier cosa). Trafkintulen tüfachi trafn’amun’külen intr. Tener los pies juntos, p. ej.
billete ‘cámbiame el billete’. | ▶ pukintun Pan- dos niños acostados en una cama cabeza con
gui. Alcanzar a ver (un objeto lejano). cabeza y pies con pies.
trafñidüf adj. Unidos por costura. Trafñidüf trül traftrarün unitr. Mancornar (dos reses para que
ke waka ‘cueros de vaca unidos por costura’. anden juntas).
trafñidüfün unitr. Unir con costura. trafuri (de traf furi) s. El pellejo debajero de la mon-
trafon intr./unitr. Quebrar o quebrarse (vasos, tura.
vidrios, piedra, tabla). | adj. Quebrado. || tra- trafuwün rec. Encontrarse, cruzarse en el cami-
fon trülef Casco, pedazo de cántaro. | trafon no. Trafuwtuyyu ‘nos cruzamos’.
kura Pedazo de piedra.
trafuya (de traf wiya) loc. adv. Anoche. | s. La no-
trafontükun unitr. Quebrar en algo, arrojar una che. || wiya trafuya loc. adv. Antenoche.
cosa contra otra haciéndola pedazos. Trafon-
trafuyadüngu s. comp. Pangui. Contratiempo, fa-
tükuy kiñe fotella iñche ñi longko mew ‘él que-
talidad.
bró una botella en mi cabeza’.
trafuyan impers. Hacerse noche.
trafotrafotun unitr. Quebrar algo haciéndolo mu-
chos pedazos. trafuyañman intr. Anochecer.
trafpan unitr. Venir a encontrar. | intr. Caber aquí. trafün intr. Juntarse, reunirse, unirse, cerrarse (he-
Trafpange faw ‘ven, aquí cabes (en el banco)’. rida), obstruirse (canales). Traf tromü ‘se ce-
trafpel’ngen intr. Tener cerrada la garganta o la rraron las nubes’. Trafi ñi pel’ ‘se me cerró la gar-
laringe por inflamación o catarro. ganta’. | Caber. Fentren che traflay faw ‘tanta
gente no cabe aquí’. | unitr. Encontrarse con al-
trafpüron unitr.Atar uniendo las puntas, como un guno. Trafelenew ‘me lo ha traído al encuentro,
pañuelo en el cuello. p. ej. a mi hijo’.
trafruka s. La pared.
trafün l’ewfü s. comp. Confluencia de dos ríos.
traftun unitr. Contrariar, contradecir. Ñi traftue-
trafün rüpü s. comp. Unión de dos caminos.
tew düngu mew ‘mi adversario en el pleito, el
que me contradijo’. | Replicar, oponer (en el trafwe s. Pangui. El lugar de la junta, p. ej. para el
pleito). | Hacer frente en la lucha. | Vengarse guillatún. | Bot. Cierto pasto, cuyas hojas se pa-
de uno de palabras. | intr. Juntarse lo que se recen a los cadillos. Potentilla anserina L.; fam.
había separado, p. ej. los labios de la herida. Rosaceae. Según el Dr. Johow ha sido impor
tada de Europa.
traftuwkülen rec. Oponerse una cosa con otra. Fey-
chi vicio traftuwküley virtud engu ‘el vicio se trafwenu s. Pangui. Cierta arte de curación de
opone a la virtud’. las machis (lit. ‘junto al cielo’).
traftuwün rec. Oponerse recíprocamente dos co- trafwün’ün unitr. Huapi. Besar.
sas o personas. trafyawün intr. Ir al encuentro de (... mew).
traftümu, traftumo s. La pierna de la res (del cor-
trafyekünun unitr. Ponérsele a uno en el camino.
vejón arriba).
Tripakilnge, trafyekünuafeymew shechü ‘no sal-
traftrafeñ s. Huapi Bot. Cierto arbusto. Cassia sti- gas, se te pondría un duende en el camino’.
pulacea Ait.; fam. Leguminosae.
trafyekürüfkülen intr. Pangui. Tener el viento de
traftraftupan intr. Caber aquí. Traftraftupange faw frente, de proa.
‘ven acá aquí cabes, que te hagan lugar los de-
trafyemen unitr. Ir al encuentro.
más’.
trafyen unitr. Dar con alguno (por el camino).
traftrafün intr. Haber secado ya todas las flores
de la arveja y empezar a formarse sus capis trafyenien unitr. Venirle de frente. Trafyenienew
(sujeto es la planta). kürüf, mangiñ, pepi n’olan ‘tengo el viento de fren-
traftralofuwün rec. Chocar uno con otro, p. ej. dos
te, estoy contra la corriente, no puedo pasar’.
trenes. trafyepan unitr. Venir al encuentro.
traftralofün unitr. Golpear un objeto contra otro, tragtufe adj. Cualidad de personas que por cos-
p. ej. una piedra contra otra. tumbre se oponen o contradicen.
tragtun unitr. Oponerse, contradecir. traltral s. Ave como el buho. V. Febrés (1765).
tragün unitr. Pasar algo a otra mano. Tragelfinge traltralün intr. Roncar. V. taltalün.
kiñe plato ‘pásale un plato (allá)’. Tragelen kiñe
tralüngkülen intr. Estar destapado. Tralüngküle-
plato feypingelu mew ‘pásame (en lugar mío) un
wey kura, arküy l’afken’ ‘las piedras están des-
plato a fulano’. Trageltuen o más cortésmente
tapadas,la marea está baja’.| Estar raleado. Tra-
tragelngetuchi ñi fürenemoeyüm o ñi elumoe
lüngkülewey mawida, rumekintunngey ‘el bos-
yüm (o ñi fürenemofiyüm) dicen los mapu-
que está raleado, se puede ver a través’.
ches p. ej. al devolver el plato o vaso en que
le habían servido algo diciendo literalmente tralüngün intr. Huapi. Haberse destapado las ori-
‘pásamelo otra vez allá, o quiero que me lo llas de aguas que están bajo la influencia de la
pasen allá el vaso en que me has servido o da marea. Tralüngüy l’ewfü ‘las orillas del río se
do’. Parecido es lloweltuen o nütunge ‘recíbe han destapado (por haber bajado al mar)’.
melo, tómalo (de vuelta)’. De lo cual se expli- tramafuri s. ▶ trafuri. El debajero de la montura.
ca trageltu ñi fürenemofiyüm ‘gracias por el fa-
vor que me has hecho’ (sin que trageltu pro- tramtramün intr. Dar diente contra diente.
piamente signifique ‘gracias’). tramültramül s. Pangui. El horizonte.
trakal s. Pangui. Saco hecho de cueros de vaca tramüluwün refl. Sonar dos vasos o copas al cho-
en que antiguamente se guardaba la chicha. car uno con otro.
V. Lenz (1905-1910, p. 729).
tramülün ñi foro Dar diente contra diente.
traktrakün intr. Pangui. Cacarear las gallinas. | Gri-
tranachadiwe s. comp. El mortero para moler la
tar la bandurria.
sal.
tralalün intr. Caer de golpe con todo el peso del
tranakewün’ngen intr. Tener la lengua pesada.
cuerpo.
tranakonün intr. Caer adentro. Tranakoni pu pozo
tralka s. El trueno. | La escopeta.
‘cayó al pozo’. Me üñüm tranakoni ñi pu nge
tralkan intr. Tronar. Tralkay wenu ‘tronó’. | Esta- mew ‘le cayó estiércol de pájaros a los ojos’.
llar la escopeta.
tranakünu s. Los sobrevivientes de alguno o la fa-
tralkatufe s. El cazador. || tralkatuüñümfe s. Ca- milia que ha dejado abandonada.
zador de pájaros.
tranakünuel part. pas. Lo que se ha dejado, aban-
tralkatun intr./unitr. Tirar con arma de fuego. | s. donado, p. ej. por la muerte, por consiguien-
El tiro. te: los sobrevivientes o las cosas que ha deja
tralkof adj. Pangui. Blando (de frutas). do el finado.
tralofkanentun unitr. Huapi. Moler a palos. tranakünun unitr. Dejar tendido. Tranakünuy
ñi l’a kawellu ‘dejó tendido su caballo muerto,
tralofkonkülen intr. Tener una cavidad o un hoyo
lo abandonó’. | Dejar expuesto, destapar, des-
a resultas de un golpe.
nudar. Tranakünuñmafi ñi pel’ ‘le destapó el
tralofpüramün unitr. Dar (un caballo) una cabe- cuello (al que dormía para degollarlo)’. | Dejar
zada a quien está montado en él. (hijos).
traloftükun unitr. Dar un golpe fuerte. Traloftü tranalen intr. Estar tendido (en cama o por el
kueyew ñi kawellu ‘le pegó un golpe (una cabe- suelo). | Estar expuesto, desnudo, descubier-
zada) su caballo’. Traloftükuwi kiñe mamüll to, a vista. Tranaley ñi pel’ ‘su cuello está des-
mew ‘se golpeó en un palo’. cubierto’. Tranaley ñi lengleng ‘se ve (la forma
tralofün unitr. Golpear. Tralofngey kura martillo de) su cráneo’. | fig. Estar claro, patente en car-
mew ‘la piedra se golpeó a martillazos’. Tralo- ta, libro o clara, manifiesta la intención de al-
füñmangey ñi longko kura mew ‘le golpearon guno.
la cabeza con piedra’. Tranal’ükay s. prop. Cierta constelación astral (lit.
traltrachallwa ▶ küchew. s. comp. Las agallas. tal vez ‘boleador tendido’).
tranan unitr. Golpear, martillar, machacar, forjar. tranatranatun unitr. Machacar, golpear con mu-
Ütrafe tranakefi kofiñ pañilwe ‘el herrero forja chos golpes.
el fierro caldeado’. | adj. Batido, plancha de. tranatripan intr. Salir a golpes, p. ej. los porotos
Tranan plata ‘plancha de plata’. || tranan ka- de la vaina. | Caer hacia afuera a fuerza de gol-
wellu Pangui. Caballo en pelo (sin montura). pes. | fig. Tener buen o mal éxito, resultar bien
trananagpan intr. Caer de arriba (hacia acá). o mal. | Declarar, explicar. Küme femngechi tra-
natripay n’emül ‘así declara bien la palabra’.
trananagpun intr. Caer abajo en, sobre algo. Tra-
nanagpuy kiñe carreta mew ‘cayó sobre una tranawün refl. Tenderse, echarse.
carreta’. trankülen intr. Estar echado (el animal), estar por
trananagün intr. Caer abajo (hacia allá). el suelo, derribado, tendido (p. ej. un árbol, una
persona).
trananakümpan unitr. Arrojar de arriba (hacia
acá). Trananakümelpanew ñi libro ‘me tiró el tranpun intr. Caerse (otro, no quien habla). | Pan-
libro desde arriba’. gui. Caerse en o sobre algo.
trananakümün unitr. Arrojar hacia abajo, tirar al tranpuwülün unitr. Derribar, echar al suelo (al que
suelo. Trananakumtrananakumyepay ñi pla- está en pie). | Echar (al suelo) sobre o contra
ta ‘inútilmente, casi al suelo tira su dinero’. algo (... mew).
trananentun unitr. Explicar, expresar, pronun- trantun unitr.Voltear, hacer dar con el suelo (gen-
ciar bien, dar a ver bien. Rüf ñi küme trananen- te, árboles, animales). || ka trantun intr. Vol-
tuyen mew ñi düngu kiñe che «tremadüngun ver a caerse.
ngey» pingey ‘cuando una persona expresa muy trantuntüku s. Cerco de árboles volteados, la vol-
bien y con voz inteligible sus ideas se dice (de teada.
él) que es muy orador’. | Sacar mucho la len-
trantüntükun unitr. Voltear (árboles).
gua.
tranu s. Pangui. La abarca, la ojota.
tranantükun unitr. Echar hacia adentro. Tranan-
tükunge challa pu kütral (o kütral mew) ‘pon la tranulün unitr. V. trañulün.
olla en el fuego’. Tranantükumün wampo ‘echen tranün intr. Caerse (quien está en pie).
la canoa (al agua)’. Satanás tranantükungey
tranyen unitr. Caerse con algo. Tranyey ñi cruz
kütralmapu mew ‘Satanás fue arrojado al in-
‘cayó con la cruz’. Tranyey ñi metawe ‘cayó
fierno’.
con su cántaro’.
tranapun intr. Caer en, sobre algo. Tranapuy kura
Trañmal’ewfü s. prop. Nombre de un supuesto
mew ‘cayó sobre una piedra’. | Dejarse caer so-
antepasado de los ngillatunkamañ y de las
bre. Trapial tranapukey ofisha mew ‘el león se
machis, un semidiós (lit. ‘aplastador de ríos’).
deja caer sobre las ovejas’.
Lewfü mew tripafuy kuyfi ‘había salido anti-
tranapuwülün unitr. Echar al suelo, voltear, echar guamente del río’. V. cheurfe.
sobre algo.
trañman intr. Aplastarse. Trañmay mamüll mew
tranarupan intr. Mudarse, trastornarse. Fewla kom ‘se aplastó con un árbol’. | unitr. Aplastar, sen-
tranarupayey ‘ahora todo ha cambiado, está tarse o echarse encima de una persona o co
distinto’. sa. Trañmapanew kiñe mamüll ‘me aplastó un
tranatrafnekultun unitr. Pangui. expr. de machi. árbol al caer’. Trañmañmakeli ñi chumpiru
Correr con uno o hacerle correr, ambos con ‘no me aplastes mi sombrero’.
el cuerpo echado atrás, el uno retrocedien- trañmanakümün unitr. Bajar a uno al suelo car-
do, el otro siguiéndole, carrera que la machi, gándole con el cuerpo. | Oprimir (al pobre).
según dice, hace con el wekufü. | Agobiar. Trañmanakümeyew cruz pülli mew
tranatranan intr. Estar desparramadas las cosas ‘le agobió la cruz hasta el suelo’.
por el suelo (p. ej. por el descuido de las per- trañmanien unitr. Tener aplastado, estar echa-
sonas que deben arreglar la pieza). do, tendido, sentado sobre una cosa o perso-
na. Trañmanieñmagen ñi takun ‘estás sentado leta silla mew ‘déjame amarradas mis alforjas
sobre mi vestido, me lo tienes aplastado’. en la silla (de la montura)’.
trañmawün rec. Aplastarse mutuamente. Com- trapelün unitr. Amarrar, atar.
bínase con welu, weluke, etc. Weluke trañmaw- trapi s. El ají. Capsicum annuum.
künuan iran mamüll ‘apilaré la leña’. Welu
trapial s. El puma, león de Chile. Felis concolor.
trañmawi ñi defe ‘se han acumulado sus deu-
das’. Welu trañmawi ñi werilkan ta che al’ün trapikachu s. comp. Huapi. ▶ pantriluku.
tripantu rulpalu ñi confesanon ‘se amontonan trapikolü adj. comp. Castaño (color de caballo).
los pecados de una persona que deja pasar mu-
trapilfe s. Cultivador de ají.
chos años sin confesarse’.
trapilwe s. Campo donde se ha cosechado ají.
trañu s. Huapi. La abarca, la ojota.
trapil’awen’ s. comp. Huapi. Cierto arbolito que
trañulün unitr. Envolver la extremidad de un as-
hay a la orilla de ríos.
til en un trapo o ponerle pedacitos de made
ra para que se ajuste bien en el ojo de una trapiñmalün unitr. Ponerle ají (a la comida).
herramienta. trapitrapi s. La flor de San Juan.
trangatranga s. La quijada. trapum adj. Unido. || trapum füw Hilo doble, de
trangatrangatun unitr. Mascar, despedazar con las dos hebras.
quijadas. trapumkünun unitr. Dejar unido, juntar. Trapum-
künunge mi mellfüwün’ ‘junta tus labios, cie-
trangiren s. El insecto palote, parecido a una
rra la boca’.
rama seca. Pica a la gente.
trapumnien unitr. Tener juntas, reunidas perso-
trangliñ s. La helada.
nas o cosas.
trangliñman intr. Helarse (las sementeras).
trapumpun unitr. Enterar. Trapumpuaymi mi tri-
trangliñün impers. Helar, caer la helada. pantu ‘enterarás tu año (de servicio)’.
trangon intr./unitr. ▶ trafon. trapumtun unitr. Con anteposición de ka: volver
trangren s. Pangui. El albatros.
a juntar, reunir. | Recoger (las alas el pájaro).
trapumtrapumtukawellun intr. Ensayar caballos
trangüren s. Pangui. El albatros.
para la carrera.
trao s. p. us. ▶ chaw.
trapumuwün refl. Reunirse, unirse, juntarse. | s. Jun-
trape s. Huapi. Cierto gusano que come las raí- ta, reunión.
ces de la cebada, por lo cual se seca la planta;
trapumün (de trafün) unitr. Juntar, unir, reunir
alcanza unas tres pulgadas de largo.
personas o cosas.
trapel adj. Amarrado, atado. || trapel cabestro
trar s. El pus. | La savia como leche que contie-
Pangui. Cabezada trenzada. nen los tallos de algunas hierbas.
trapelakucha s. comp. Huapi. Cierta alhaja, ador- trari V. trarü.
no de mujeres, unida al collar y pendiente de
traru s. El traro, ave de rapiña. Polyborus trarus.
este; se compone de varias filas de chaquiras
ensartadas con hilo, de unos tubitos de plata trarumamüll s. comp. Bot. El saúco del diablo (ar-
(rungirungi) y termina en una cruz de plata. busto). El cocimiento de su cáscara sirve de
remedio. Pseudopanax laetevirens (Gay) Seem;
trapelakuda s. comp. Pangui. ▶ trapelakucha.
fam. Araliaceae.
trapelkülen intr. Estar amarrado, p. ej. el caballo.
trarükug s. comp. ▶ trarükugwe.
trapelkünun unitr. Dejar amarrado.
trarükugwe s. comp. Pangui. Las pulseras, las ma-
trapeltükun unitr. Amarrar en algo, p. ej. un ca- nillas. || chakira trarükugwe s. comp. Pangui.
ballo en un árbol. Trapeltükukünulelen ñi ma- Pulseras de chaquiras.
trarükünun unitr. Dejar amarrado, atado, pren- tron, Pedro inayawi ‘nuestro señor fue llevado
dido. prendido; cuando llevaban prendido a su patrón,
trarülongko s. comp. Faja o venda que ciñe la Pedro lo seguía’.
frente. || chawcha trarülongko s. comp. Ven- tratrakün intr. Huapi. Cacarear.
da de cuero adornada de chauchas (monedas
trawa s. La piel, el cutis, la cáscara de frutos, hue-
de plata de valor de veinte centavos) puestas
vos, árboles. Kom trawa ‘todo el cuerpo’. Tra
una junta a la otra, adorno de las mujeres.
wapoñü ‘la cáscara de la papa’. Trawakuram
trarülongkokünun unitr. Servirse de algo para ce- ‘la de los huevos’.
ñir la frente. | Ceñirle a uno las sienes con
algo. Iñ señor wayun’ mew trarülongkokünu trawall s. Pangui. Parte del jaez que adorna el pe-
ngey ‘nuestro señor fue coronado de espinas’. cho del caballo.
trarülongkolün unitr. Ceñirle a alguno la frente trawatrawa s. La tagua, ave acuática, del porte
con algo. Kallfü wentru kallfü pañu trarülong de un pato, color negro, pico encorvado y agu-
kolngekey ‘al kallfüwentru le ponen en la fren- do, membrana natatoria en cada dedo sepa-
te una venda de paño azul’. radamente, cresta amarilla en forma de hoja
pegada sobre la raíz del pico. Fulica chilensis.
trarün intr. Echar pus. | Apostemarse.
trawawnakümwe s. Pangui. El mazo, martillo.
trarün unitr. Atar, amarrar, prender. Trarüaymi
manshun’ ‘amarra (tú) los bueyes’. Filu trarü trawawnentun unitr. Sacar, quitar a golpes, p. ej.
key fillkuñ ‘la culebra se enrosca en la lagarti- una chapa.
ja y la aprieta’. | adj. Atado, amarrado. | s. El trawawtükun unitr. Aplicar o meter a golpes, co-
atado. Küla trarün zinc ‘tres atados de zinc’. || mo se hace entrar un clavo.
kiñe trarün manshun’ Una yunta de bueyes.
| trarün makuñ ▶ nikür makuñ. trawawtrawawngen intr. Hacer oír golpe tras gol-
pe (quien hachea, trabaja o pelea).
trarün adj. v. Listado. Trarüntrarüni ‘(la cebra)
tiene muchas listas’. trawawtrawawtun intr. Dar golpes, p. ej. en la puer-
ta al llamar. U. t. c. unitr.
trarünakümün unitr. Asegurar con atadura lo que
debe estar abajo y tiende a subirse. V. trarüñ trawawün ▶ mütrongkün, mütrongün. unitr.
mawe. Aporrear, apalear. Trawawün mew nentufinge
chapa, nülafinge puerta ‘a golpes de palo o ha-
trarüntükun unitr. Amarrar alguna cosa en otra.
cha quita la chapa, abre la puerta’.
Trarüntükulelen ñi maleta chilla mew ‘amárra-
me mis alforjas en la silla (del caballo)’. || tra- trawma adj. Tuerto. | En algunas partes: ciego. ||
rüntükuwün refl. Ceñirse, amarrarse. trawmache Un ciego.
trarüñmawe s. Pangui. La cincha que asegura to- trawman intr. Cegarse. Trawmay ñi nge ‘está cie-
dos los debajeros (trarüñmawe kom trarüna go’.
kümkey chañu).
trawpitol’ ▶ trawpitrawpi. s. comp. Huapi. Hier-
trarüpel’ s. comp. El collar. || trarüpel’ llangka- ba con flor igual a los capachitos, pero otra
tu s. comp. Collar de chaquiras. mata, de 1-1, 5 pie y hojas grandes.
trarütupeyüm (ger. de trarütun) s. Cualquier cosa trawpitrawpi s. La hierba topatopa o capachito.
con que uno se ciñe, cualquier amarra. Calceolaria spec.
trarütuwe s. ▶ trarüwe. trawtrawkülen intr. Pangui. Tener los ojos hin-
trarütrapümün unitr. Juntar, unir con amarras, li- chados y colorados por llorar. Trawtrawküle
gar, atar entre sí. wey ñi nge ngümamom ‘sus ojos han quedado
hinchados y colorados por haber llorado’.
trarüwe s. El cinturón (ancho) de las mujeres. |
Cualquier ceñidor. trawükülen intr. Huapi. ▶ trawülen.
trarüyawülün unitr. Llevar atado, prendido. Iñ se- trawülen intr. Pangui. Estar reunidos, unidos (aplí-
ñor trarüyawülüngey; trarüyawülmagel ñi pa- case a cosas y personas).
trawültrawül s. El sapo arriero, sapito verde y canoa más pequeña con tapa y que sirve de
pampino. Trawültrawül düngukey, «nagal ma- ataúd. Empléase en el entierro de los nobles.
wün’» pikey ‘el sapo arriero canta, anuncia que trayki s. Pangui. Cántaros antiguos que se en-
bajará lluvia’. cuentran en los cementerios y que son pro-
trawüluwkülen refl. Estar unidos, reunidos. babl. trabajo de los españoles.
trawüluwün refl. Reunirse, unirse. traykiluwün refl. Estar muy ocupado en los pre-
parativos para una fiesta.
trawün intr. Reunirse gente, juntarse dos cosas
separadas, p. ej. huesos quebrados, tablas del traylefkülen intr. Huapi. ▶ maylefkülen.
forro, los labios de la herida, etc. | unitr. Pan traylif adj. Aplícase a la frente alta, despejada.
gui. Encontrarse con otro en un camino. Tra Traylif tol’ ‘frente alta, despejada’
wüfiñ rüpü mew ‘lo encontré por el camino’. | s.
La junta. || trawünrüpü s. La encrucijada. | tra- traypin intr. Sonar los golpes (lit. ‘decir tray’).
wünl’ewfü s. La confluencia de dos ríos. Traypi mawida ‘«tray» dijo la montaña, sonó un
golpe en la montaña’.
trawüpeyüm (ger. de trawün) s. Lugar de la jun-
ta. traytrayen ▶ traytraytrome. s. El pájaro trile.
trawütrawülen intr. Estar reunidos muchos. Traytrayko s. prop. La ciudad de Nueva Impe-
rial (lit. ‘hacer ruido el agua’).
tray Cierto sonido. V. traypin.
traytraynagün intr. Caer (un árbol, un hacha, etc.)
trayain, trayayün, trayayyün ▶ trawawün. unitr. con estruendo.
Aplastar, despachurrar, golpear (martillo mew
‘con el martillo’). traytraypüramün intr. Hacer estruendo (un ár-
bol que cae).
trayankülen intr. Pangui. Estar muy calentada la
olla por hervir con poca agua, en peligro de traytraytrome, traytrayen s. Cierto pajarito de
trizarse. los gualves, llamado trile.
tregtripan intr. Chispear (el fuego). trekayawün intr. Pasearse, hacer ejercicio a pie,
tregüll s. El pájaro tregle o jardinero. Vanellus chi- dar pasos. Pichike trekayawlu ‘después de ha-
lensis. V. trültriwün. ber dado unos pasos’. Küme trekayawün ‘sigo
buena marcha’.
tregün intr. Estallar las chispas, el maíz tostado
(tregkey kütral, kotün), etc. trelfong ▶ treltrong. adj. Huapi. Gigantesco.
trein intr. Pangui. Derrumbarse. Trey wingkul ‘se trelki adj. Huapi. Ralo. Trelkingey kachilla ‘el tri
derrumbó el cerro’. go está ralo’.
trekakonpun intr. Acercarse, llegar (allá) con unos trelko malal Huapi. V. dencholl.
pasos. trelkon s. Pangui. Montón de piedra.
trekamün unitr. Pasar uno con el pie por encima trelolkünuwün refl. Huapi malson. Levantar las
de algo, o con los ojos escapándose algo de lo asentaderas. Trelolkünuwnge (o pichi witrake-
que se ha de leer. Müchay trekamkey chi kin- llenge, pichi kadilkünunge) ‘levanta las asen-
tun ‘fácilmente se escapa algo a la vista’. Rüpü taderas’.
mew kakülkülechi mamüll, trekamürpafiyu ‘el
palo atravesado en el camino por encima del trelolün intr. ▶ trelolkünuwün.
cual pasamos al venir’. | Transgredir. trelpong s. El trote.
trekan intr. Dar pasos. | Marchar. | adj. Trekan ka- trelpongkülen intr. Trotar, seguir al trote. | loc. adv.
wellu ‘caballo de paso’. Küme trekan ngey ka- Al trote.
wellu ‘el caballo es suave’. Weda trekan ngey ‘es
trelpongün intr. Trotar.
áspero’. Küme trekan kawellu ‘un caballo sua-
ve’. | s. El paso. Poñü kiñeke trekan tükungekey treltrong adj. Gigantesco. Fücha witran che fey
‘las papas se siembran de trecho en trecho’. | La «treltrongüley» pingey ‘de personas muy altas
marcha. Pu soldado müna ellalkakey trekan se dice que son gigantes’. | Huapi. V. teltong.
‘los soldados marchan muy bien’. | ▶ utrul. s. trelüf ▶ trülef. s. El casco, tiesto, pedazo de cán-
Pangui. Montón (de piedra). taro.
trekanagün intr. Apearse, pisar en tierra (quien trelün intr. Volvérsele para arriba la comida o los
baja de un árbol, escalera, caballo). || treka gases que hay en el estómago, eructar, regol-
nagpan intr. Apearse, pisar en tierra hacia
dar. Müchayke trelüñpürampan rábano ‘cada
acá. | trekanagpun intr. Entrar con el pie en
momento me vuelve el rábano para arriba’.
algo, p. ej. en un lodo que hay abajo.
trelüngkülen ▶ chayankülen. intr. Estar aclarado,
trekantükun intr. Meter el pie, entrar con el pie
raleado, dar ya paso a la luz (el bosque, las
dentro de algo. Kawellu trekantükuy witran-
nubes).
tükuwe mew ‘el caballo está con el pie en la rien-
da (bajada)’. trelüngkün ▶ lingafkünuwün. intr. Pangui. Acla-
rarse. Doy petu trelüngüy ‘en este momento el
trekantükuyen ketran A cada paso depositar una
cielo se ha aclarado aún más’.
semilla en la tierra, como se siembra el maíz
o la papa. trem adj. Crecido. Tremke che ‘los adultos, los ma-
yores’. We trem üllcha ‘una jovencita’. We trem
trekarumen intr. Pasar un obstáculo levantando
bien el pie, pasar el pie por encima de un cuer- weche’jovencito’. | s. El patrón. Ñi epu trem ‘mis
po para tenerlo entre las piernas. padres (padre y madre)’. Ñi putrem em ‘mis
antepasados’.
trekarupayawün intr. Caminar al tranco.
tremma s. Pangui. La abuela paterna o materna.
trekatrekatuyawün intr. Pasear yendo y volvien-
do. tremo adj. Hermoso, sano, sin defecto. Tremoche
‘persona de buena talla, facha, sin defecto, her-
trekatripan intr. Salir uno y pasearse algo afuera mosa, sana’. Müna tremongey ñi llegün ketran
de la casa. | Dar un paso afuera. ‘muy hermosa ha nacido la siembra’. Tremo
trekawün refl. Dar pasos. ngey ñi fün’ketran ‘hermoso es mi grano’.
tremodüngun intr. Hablar con elegancia lógica ma trarle ‘el cutis se pela, cuando se ha vacia-
mente, con buena voz y pronunciación. Tre- do ya el pus’.
modüngunngey ‘es muy orador’.
trenün unitr. Llegar a tiempo para algo. Trenün
tremolen intr. Estar sano, hermoso. ¿Tremolekay pütun ‘he llegado a tiempo para beber’. Trene-
mi? ‘¿estás perfectamente bueno?’. new mawün’ ‘me alcanzó la lluvia’. V. trenpan,
tremolnakümün unitr. Pangui. Echar abajo (es- trenpun.
pecie que se desparrama por el suelo). trengka s. La tenca (pájaro). Mimus thenca.
trempüramen intr. Crecer alto, para arriba. trengkol ▶ mongkoll. s. La champa, el terrón de
tremümka s. y adj. (Hijo) de crianza. cualquier cosa. Trengkolpire ‘grano de granizo’.
Kiñe trengkolchadi ‘un terrón de sal’.
tremümniepüdan unitr. Criar mal (a los hijos)
sin darles educación. trengkopire s. comp. Pangui. La avalancha. | El
alud.
tremümün (de tremün) unitr. Criar, educar.
trengkül adj. Tieso. Wesha pañu, lashu trengkül-
tremün intr. Crecer, criarse. Fente tremün, allkü
ngey ‘un paño malo, el lazo es tieso’. || treng
palafiñ femngechi düngu ‘tanta edad ya tengo külkülen Estar tieso.
(y) no he oído tal cosa’. Müte küme amuley ñi
tremkülen feychi hortaliza ‘muy buen progreso trengkülün intr. Ponerse tieso.
hace el crecimiento de estas hortalizas’. V. tun- trengtreng s. Cerro mitológico en el mar, el cual
tetremün, fent’etremün, putremün. || trem- cuando este sale de madre se eleva hasta to-
lu El que se ha criado, que no murió como los car con el cielo, reposando en su cumbre la
demás hijos. | fücha tremlu part. Muy cre- serpiente kaykay. En él se salvaron del dilu-
cido, alto. vio, según la creencia, los antepasados de los
trenonpüran intr. Henchirse, entumecerse de ga- mapuches, junto con muchos animales de
ses (el cadáver), soplarse (el sapo). temible aspecto, quedando convertidos en
piedras los hombres quienes los temían. Hay
trenorkülen intr. Estar en cuclillas, agazaparse.
también en tierra unos cerros que llevan este
trenornagün, trenorün intr. Ponerse en cuclillas. nombre por tener cuatro pies o salientes co
trenpan unitr. Alcanzar, llegar (acá) a tiempo pa- mo el trengtreng del mar (o sean tres). Al pie
ra algo. Trenpalan misa ‘no he alcanzado la mi- de ellos no sembraban los mapuches.
sa’. trepeduamkülen, trepeduamün intr. Estar alegre,
trenpun unitr. Alcanzar a tiempo (allá). Trenpu- alentado, de buen humor, alegrarse.
layaymi tren ‘no alcanzarás el tren’. trepelen intr. Pangui. Estar despierto.
trentraykiawün intr. Pangui. Andar dando tras- trepeluwtun intr. Tomar nuevo aliento alentarse
piés, como un ebrio. otra vez, p. ej. el enfermo.
trentrayüwün refl. Pangui. Dar traspiés. Trentra trepelün unitr. Pangui. Despertar a alguno.
yüwün amukey ‘anda dando traspiés, como un
trepen ▶ nepen. intr. Despertarse.
ebrio o viejo’.
trepewfe adj. Pangui. Espantadizo.
trentrepülkiawün intr. Huapi. ▶ trentraykiawün.
trepewten ngen intr. Huapi. Ser espantadizo.
trentrepülün intr. ▶ trentrayüwün.
trentrikatun intr. Andar en zancos. trepewülün unitr. Espantar, asustar.
trentrilketripatun intr. Descostrarse. Trentrilketri tretrin intr. Ofuscársele la vista (antü mew ‘por
patuy piwün poy ‘se salió la costra del divieso mirar al sol’).
seco’. tretrin ngen intr. Causar ofuscación, deslumbrar
trentrilün ▶ sholkin, sholkitripan. intr. Pelarse (el la vista.
cutis), descostrarse. Trawa trentrilükey dew- treun V. trewün.
trewatun unitr. Dar algo, p. ej. carne mala, a los trikümün V. chikümün.
perros. trililamun intr. Alejarse haciendo retintín.
trewmün ▶ notru. s. El ciruelillo. Las niñas ador- trililkiawün intr. Andar con retintín (la vaca que
nan la cabellera con sus flores. Embothrium lleva la campana, el hombre que anda con es-
coccineum. puelas).
trewngen intr. Pangui. Haber perdido su ternu- trilpin intr. Hacer tintín (lit. ‘decir tril’).
ra, haberse puesto duras (las hortalizas). V.
trilpinagün intr. Hacer tintín al caer. Trilpinagi
trewün.
wilal pellu ‘con tintín dio en el suelo el wilal con
trewpüluwün intr. Retorcerse como un gusano los choros’.
al pisarlo.
triltrang adj. Desnudo, en pelota.
trewün intr. Pangui. Estar firme (o duro (?)).
triltrangkülen intr. Estar desnudo.
trewün intr. Sazonarse, estar en sazón la nalca,
triltrangkünun unitr. Desnudar.
los granos, la papa.
trinifün intr. Horripilarse por miedo de ver un
treylon intr. Derrumbarse. Azadón mew treyloa-
duende.
fuy tüfachi kuralil, yafülay ‘(labrándola) con
azadón se derrumbaría esta peña, no es dura’. | trintraro s. comp. Cierto insecto alado conocido
unitr. Labrar un barranco. Tüfachi ükem trey- con tal nombre.
longele, kümeafuy ‘si se labrara este barranco, trintri, trintrü adj. Crespo. || trintri achawall Las
sería bueno’. gallinas chinchis o trintres.
treytripan intr. Desprenderse como derrumbe. trintrin intr. Encresparse.
Rüf fücha kuyfi tripafuy che kura mew, lil mew
treytripay; fey mew müley che, pingefuy kuyfi tripadüngun intr. Dar voz, pronunciar bien. Kü-
‘en tiempo antiquísimo salió la gente de las pie- me tripadüngun ngey ‘tiene la voz fuerte, sonora’.
dras, se desprendieron de los peñascos los hom- tripafalngen intr. Tener que salir. Wiya tripafal-
bres; por eso hay gente (según una tradición ngefuymi ‘ayer debías haber salido’.
que aún circula entre los ancianos de Pangui-
tripafüdon intr. Tener uno, habérsele formado una
pulli), se decía antiguamente’.
hernia umbilical.
triamtriamngen intr. Pangui. ▶ triammowen.
tripafüren intr. Perder la amargura. U. m. c. negat.
triamün intr. (?) Pangui. Piar. Triammowey pü- Tripafürekelay kachanl’awen’ angküle rume ‘la
chüke achawüll ‘continuamente hacen oír su cachanlagua no pierde su amargura, aunque
pío los pollitos, tantos que son’. Para la partí- esté seca’.
cula mo o mu, V. Augusta (1903, p. 68, 4).
tripako s. comp. La crecida del mar.
tridüf s. El pájaro chirrio o chirigüe. Sycalis ar-
tripakünun intr. Salir entretanto. | Salir a hacer
vensis (?).
sus necesidades.
trierkülen intr. Estar de costado, el cuerpo y los
tripalen intr. Estar fuera de fila, estar afuera, a vis-
pies encogidos.
ta. | Estar en cierta postura. Fam tripaley ‘está
trigentrigenün intr. Pangui. Tener hendeduras lon- en tal postura (que se indica imitándola)’. V.
gitudinales, como la corteza del coihue. payl’atripalen.
tripalongkon intr. Espigar los panes, empezar a pilun triparpuy ‘por una oreja entró y por la
abrir la espiga. otra salió (la reprimenda)’. Kiñe wül’ngiñ
tripamen intr. Ir afuera. Arol tripamechi wekun ‘voy iglesia mew konün ka wül’ngiñ mew triparpu-
a salir un momento’. tun ‘por una puerta de la iglesia entré y por la
otra (opuesta) salí’.
tripamollfüñün intr. Tener su visita la mujer. | (Pro-
babl.) echar sangre en general. triparumen intr. Salir de repente, levantarse de
repente (un viento).
tripan intr. Salir, partir, tener tal y tal éxito to-
mar posturas. Weda tripay ñi düngu ‘mi asun- tripatun intr. Salir (quien había entrado). | unitr.
to ha salido mal’. Weda tripan ‘me ha ido mal Salir (hacia allá) donde alguna persona. Tri-
(en el asunto)’. Fam tripay düngu ‘el asunto ha patufiiñ ‘salimos donde él’.
salido así, así’. Fam tripay ‘tal postura tomó tripatupan unitr. Salir (hacia acá) donde alguno.
él’. V. payl’atripan. | adj. Iñchiw ka tripan che Tripatupanew ‘(él) salió donde mí’. Tripatunge-
ngeyyu ‘somos (los dos) de diferente nacionali- pan ‘salieron donde mí’.
dad’. | ▶ tripantu. s. Pangui. El año. Ka tripan
tripatün’ngen intr. Ser piojoso (de cabeza).
mew ‘al año siguiente’.
tripawe antü s. comp. El oriente.
tripanko s. comp. Pangui. La crecida del mar.
trirka s. La nube en la córnea.
tripanngekünun unitr. Ayudar a alguno a librar-
se de una deuda. trirkangen, trirkan intr. Tener una nube en la vista.
tripanngen impers. Poderse salir. | Haber salida. tritra adj. Pangui. Desnudo.
| ▶ lifren (‘estar libre’). intr. Haberse librado tritrakünun unitr. Dejar desnudo.
de la deuda (defe mew) pagándola.
tritran unitr. Desnudar.
tripantu s. El año. || we tripantu s. El tiempo en
que vuelve el sol del norte (año nuevo según tritrankülen intr. Estar desnudo.
el cómputo natural), la primavera. | El año tritrürün intr. Pangui. Crujir cuero, rechinar puer-
nuevo (político). tas, ruedas, dientes. Eymi mi zapato tritrürü-
tripantulen, tripantun intr. Hacer año. Küla tri- mekey ‘tu zapato cruje siempre’.
pantuy ñi tripamom ‘hace tres años que había tritrürütuforon intr. Rechinar los dientes.
salido’. We tripantuy ‘es primavera, año nue-
triwe s. El laurel (árbol). Laurelia aromatica.
vo’.
triwün intr. Huapi. Dar estampidos el fuego.
tripañman intr. Salirle algo, p. ej. granos en el
cuerpo o el rubor en la cara. Tripañmay o trofün intr. Estallar, restallar (arma de fuego), dar
kelü tripañmay yewelu, ñi illkun mew ñi epe chasquido.
ngollin mew ‘se puso colorado de vergüenza, de troin intr. Ramificarse, formársele el nudo a las ca-
rabia por estar casi ebrio’. Evítese decir tripañ ñas.
may ñi yewen mew, pues podría entenderse
trokil antü s. comp. El día señalado.
también ‘le ha salido algo (una enfermedad,
granos, etc.) en los genitales’. Kastigangen mew trokilen intr. Ka trokilen ‘ser distinto, diferente’.
tripañmakey ñi wesha piwke ‘castigándolo se trokimapun s. comp. Pangui. ▶ tokimapun.
le quita el mal genio’. Tripañmakelan r ‘no me
sale, no puedo pronunciar la r’. trokin unitr. Acompañado de un participio en lu:
hacer juicio o dictamen acerca de algo, pa
tripapan intr. Salir (acá). Tripapange an’ay ‘sal
recerle. Felelu trokifiñ ‘parece que es así’. Küme
(tú) afuera (llamándose a la persona que está
che ngelu trokifiñ ‘parece que es un buen suje-
dentro)’. Tripapay antü ‘el sol ha salido’. Tri-
to’. Che (ngelu) trokiwelagenew ‘no me mira
papan antü ‘ya ha salido el sol’.
ya como gente’.Para su construcción, V. Au-
triparpun intr. Habiendo entrado por una parte, gusta (1903, p. 318) y Advertencias previas
salir por la otra. Kiñepüle pilun koni kañpüle para el uso de este diccionario, 5. | ▶ troki-
yalün. unitr. Distribuir la comida. | unitr. Pan- troküftükulen intr. Estar encogido, p. ej. un dedo
gui. Mandar gobernar. Trokikon’an ‘mandar a causa de un calambre.
a los mocetones, soldados’. || trokiwampofe troküftükun unitr. Encoger, doblar una articula
La persona que gobierna la canoa. ción.
trokiñ s. División, porción, parte, clase, medida, troküftrawün intr. Retorcerse mucho hasta jun-
etc. Epu trokiñ soldado ‘dos divisiones de sol- tarse las extremidades, como una suela de cue-
dados’. Eluen ñi trokiñ ‘dame la porción (de co ro que se calienta al fuego. V. chokif.
mida, harina) que me corresponde’. Kom yey
trokülün intr. Pangui. Cloquear.
ñi tesoro, kiñe trokiñ re oro ‘se llevó todo su te-
soro, una porción (era) puro oro’. Küla trokiñ trokün ▶ trokin.
püchüke wechodi trülke ‘en tres partes tiene el trolkofkünun unitr. Pangui. Acanalar.
pellejo pequeñas roturas’.
trolof s. La canoa ataúd con su tapa. V. trayge
trokiñtun intr. Tomar, recibir su porción (p. ej. de nel. | adj. Huapi. Hueco. Trolofmamüll ‘hueco
harina) que le corresponde por la parte que de palo’.
ha tomado en el trabajo.
trolol adj. Hueco. | s. El hueco. Trololmamüll
trokiñtrokiñün intr. Ser en partes. Trokiñtrokiñi mew müley mishki ‘en árboles huecos hay miel’.
ñi trongelen tüfachi kachilla ‘en partes (es su || trololyüw s. Las ventanas de la nariz.
estar) está tupido el trigo’.
trololkülen intr. Estar hueco, p. ej. una muela. | Te-
trokitu adv. En porciones medidas. Trokitu afüm- ner huecos, cavernas.
külean, dewma püshay ñi ketran ‘en adelante trololün unitr. Pangui Ahuecar. Trololüñmanew ñi
haré la comida en porciones medidas, ya se ha foro chi piru ‘el gusano me ha ahuecado el dien-
consumido mi cosecha, provisión’. || trokitu in te’.
Comer con templanza, con medida, como los
enfermos o quienes ayunan. trolongkün intr. Pangui. ▶ trolongün.
trolongngen intr. Golpear. ¿Chem kam trolong-
trokitulen, trokitun intr. Pensar (con infinitivo).
ngepey? ‘¿de qué será el golpe que se oyó?’.
Trokituleiñ amuagel ‘pensamos ir’. Trokitufuy
yu tayu amuagel ‘pensábamos ir (los dos)’. trolongtükun intr. Topar en objeto duro. Iñche ñi
kug trolongtükuy mesa mew ‘mi mano chocó con
trokitroki loc. adv. En partes. Trokitroki lig ngey,
la mesa’.
trokitroki kurü ngey ‘en partes es blanco, en par-
tes negro’. trolongtrolongngen intr. Golpear de continuo.
trokiwe ▶ mediwe. s. ant. Un hilo con que se mi- trolongtrolongtun intr. De continuo dar golpes en
den los terrenos, las tareas para los segadores un objeto duro, p. ej. con el dedo o la mano.
o de que se sirven las tejedoras para dar al trolongün intr. Golpear, p. ej. con el dedo en la
telar el tamaño que desean (trokiwe witral). mesa.
trokiwkülen refl. Con participio en lu: parecer troltro s. Bot. El cardo. Sonchus asper Hill.; fam.
algo a uno. Müchayke akualu vapor trokiwkü- Compositae.
leymi ‘cada momento te parece que ha de llegar
trolüf s. La cáscara, la corteza, el hollejo. || trolüf-
el vapor’. | Con participio en lu: pensar hacer
mamüll s. Corteza de árbol. | trolüfpoñü s.
algo, juzgar para sí. ¿Chumalu trokiwküley- La cáscara dura de las papas quemadas. | tro
mi? ‘¿qué piensas hacer?’. lüfüwa s. El hollejo de maíz.
trokiwün refl. Con participio en lu: parecerle, trome s. La totora. Cyperus vegetus.
juzgar de sí. Kimlu trokiwün ‘me parece saber-
lo’. | s. El parecer. Ñi trokiwün iñche ‘el pare tromentu s. El totoral.
cer mío’. tromfül adj. Pangui. ▶ trongfül.
trokofün, trokoftrokofngen intr. Bramar (el mar tromirün intr. Dícese de la vista cuando uno no
por el rompimiento de las olas en las rocas). puede levantarla (por parálisis del párpado
superior). Tromirüy, tromirkey ñi kintun ‘no le- wawtrawawngey) kachaltupelu küdawpelu ‘el
vanta su vista’. hachero, obrero hace oír golpe tras golpe’.
tromü s. La nube. trongtun intr. Estar tupido de nuevo. Trongtuay
tromün intr./impers. Nublarse. Tromüy wenu ‘el
mapu ‘volverá a estar tupida la gente, a poblar-
cielo se ha nublado’. Tromütuy ‘está nublado de se la tierra’.
nuevo’. trongtrong s. Especie de bolsa con hilo para col-
tromüngen impers./intr. Estar nublado o haber
gar, hecha de ubre de vaca u oveja y que sirve
nubes. para guardar sal o ají.
trongtrongkülen intr. Efecto de trongtrongün.
trono s. La arruga.
Trongtrongküley longko ‘la cabeza está hincha-
tronolen intr. Estar con la frente arrugada, p. ej. da por los golpes’.
por la ira.
trongtrongün intr. Hincharse, machacarse por to-
tronon intr. Arrugarse. petadas, golpes.
trontron s. ▶ trongtrong. trongümün (de trongün) unitr. Techar con pajas.
tronge adj. y adv. Denso, tupido. || trongenga trongün intr. Pangui. Estar denso, tupido, pobla
n’ün Sembrar tupido. do.
trongelen, trongen intr. Estar, ser tupido. Trongey tropa s. La pinta, mancha, sea natural o adquiri-
ruka ‘la casa es tupida, no pasa la lluvia’. da. | s. Pangui. Bot. El tabaco del diablo (plan-
trongfül adj. Pangui. Torcido, no derecho. ta). Lobelia tupa L.; fam. Campanulaceae.
trongkaykülen ▶ chingküdkülen. intr. Ser redon- tropalen intr. Tener una mancha (de tinta, gra-
do, circular. sa, etc.).
trongko ▶ mürketupayüm. s. Fuentecita de palo, tropanngen intr. Tener pinta, mancha. Lig, (ku
sin orejas, en que se come la harina tostada. rü) tropanngey kawellu ‘el caballo tiene una
mancha blanca (negra)’.
trongkofuri s. comp. La corcova, giba. || trongko-
furi ngen Tener corcova. tropantropanngen intr. Tener varias pintas (el ani-
mal).
trongkoy Pangui. ▶ waychüf, chiwüd.
tropatripan intr. Salir con mancha.
trongkoykiawün intr. ▶ imülkiawün.
tropatropan intr. Mancharse en varias partes. Tro-
trongkoyün intr. Wüño trongkoyumen ‘repercutir’.
patropay mi pañuelo ‘tu pañuelo tiene man-
trongkün unitr. Topar. chas’.
trongküntükuwün refl. Toparse, tropezar contra tropümün (de trofün) unitr. Chasquear. Tropüm
algo. nge o tropümkünunge rebenque ‘haz sonar el re
trongküntükuyawün intr. ▶ trongküyawün. benque’.
trotrokutran s. comp. Cierta enfermedad (la in- trufün ngen intr. Huapi. Dar repugnancia (algún
dicada en el caso en que oímos el término, manjar).
era tuberculosis del metatarso con varias fís trufünün intr. Enturbiarse.
tulas).
trufür s. El polvo, la tierra que se levanta.
trotrolli s. comp. Huapi vulg. El culo.
trufürpülli s. comp. El polvo de la tierra.
troun, trowün intr. Agrietarse, rajarse la tierra por
la sequía o los temblores, los platos de palo, trufürün intr. Pulverizarse, hacerse polvo.
las piedras. Trowi ti lil ‘se ha agrietado la peña’. trufyupüran intr. Huapi. Hincharse como espon-
ja.
trow s. La grieta, hendedura.
trukantrukan s. Huapi. Cierta planta.
trowkülen intr. Tener grietas.
trukür s. La neblina, niebla.
troy s. Articulación, coyuntura (de plantas y ani-
males), nudillo del dedo. | Huapi. Detalles. trukürngen, trukürün impers. Haber neblina.
Kiñeke troy ngoyman ‘he olvidado algunos de- trukürtripan intr. Evaporizarse, evadirse en for-
talles’. Füchake troy ngey ‘tiene las piernas muy ma de o con el vapor.
largas’. Kiñe troy chaliafiñ pin (o pieyu) ‘pen-
trulalkülen intr. Estar con las uñas afuera, con los
sé saludarte con unas pocas palabras’.
dedos abiertos.
troyfo s. Pangui. Cualquier hueso entero.
trulalkünun unitr. Extender las garras, abrir los
troykug s. La muñeca de la mano. dedos.
troykugforo s. comp. El radio (hueso). truli s. El ciervo.
troypoko s. comp. Pangui. El berro. trulingken s. Pangui. El codo.
trufi adj. Dentado, aserrado (aplícase a las ho- trulitruli s. Huapi. ▶ trulingken.
jas). trultrif s. El churrete o piloto (pájaro que según
trufi ngen intr. Tener púas, como el erizo o las dicen anuncia la lluvia y la entrada de la no-
frutas del chupón. che).
trufken s. La ceniza. trumaw ▶ utrul. s. Montón de granos, papas, fru-
tas.
trufkenkülewen intr. Haberse reducido a cenizas.
trumawkülen intr. Estar amontonado.
trufkentun intr. Encenizarse.
trumawkünun unitr. Amontonar.
trufkenwün refl. Incinerarse.
trumfül adj. Huapi. ▶ trüfül.
truftrufkonün intr. Empezar a borbollar, a hervir.
trun s. La potentila (hierba).
truftrufün intr. Hervir a borbotones, borbollar el
agua, fermentar el líquido al destaparlo. Nüla- truna s. Puñado a dos manos. Well truna ‘puñado
ngen mew cerveza fotella mew truftrufükey ‘la de una mano’. Kiñe well truna eluenew ‘me ha
cerveza fermenta al destapar la botella’. | s. Pan- dado un puñado’.
gui. Baño de vapor. Sobre un cocimiento de trunan unitr. Recoger, juntar entre las manos
varios sudoríferos (salvia silvestre, etc.) con- basura, granos. | Dar algo a puñados. Epu kug
tenido en una artesa y al cual se echan su- mew trunakünulelenew ‘me lo dio de a puña-
cesivamente cuatro piedras caldeadas, se co- dos con las dos manos’.
loca al enfermo cubriéndole a él (y al baño) trunanentun unitr. Sacar a puñados.
con mucha ropa para que sude. Su nombre
tiene el baño del efecto que producen di- trunatun unitr. ▶ trunan.
chas piedras. trunef Pangui. ▶ trupef.
trufülün, trufültun unitr. Enturbiar. trunurkülen intr. Pangui. Estar acurrucado.
trufün intr. Enturbiarse. | adj. Turbio. trunurkünuwün refl. Acurrucarse.
trunülkülen intr. Estar de punta (pelos, púas). trüfültulen intr. Estar torcido, no recto.
trunülpüran intr. Erizarse, ponerse de punta. trüfültrüfültulen intr. Tener forma de serpiente que
se arrastra.
trungümün unitr. Embotar, arromar, gastar el fi
lo de algo. Kiñeke mamüll trungümtokikey ‘al- trüfün, trüfkülen intr. Estar asfixiado, sofocarse
gunas maderas embotan las hachas’. con el humo, la bebida, por aspiración de ha-
rina tostada seca. Dewma trüfi ‘ya ha dejado
trungün intr. Perder el filo, ponerse obtuso.
de respirar, está asfixiado’. Trüfün fachi fitruñ
trupa s. Pangui. El suegro. Según Valdivia (1606), mew, pepi n’eyülan ‘me ahogo con este humo,
el suegro llama al yerno chupa. no puedo respirar’. Trüfi ta tüfey o trüfi ñi ngo-
trupa, trupatrupa s. El tabaco del diablo (plan- llin ‘ese está lleno (borracho) hasta no poder-
ta). V. tropa. respirar’. Trüfün ilo mew ‘me he pasado mucho
en comer carne, casi me ahogo’.
trupefkülen intr. Estar asustado.
trüin intr. Agrietarse la tierra, un plato de palo.
trupefülün unitr. Espantar, asustar.
trükan intr. Huapi. Tener respeto, recelo, ver-
trupefün intr. Espantarse, etc. güenza, p. ej. de presentarse a una persona.
truputurukan intr. Pangui. Quitar el techo viejo trükaw s. El loro amarillo o tricao. Henicognathus
y reemplazarlo por otro nuevo. leptorhynchus.
trurew s. Cierto pájaro (Havestadt, 1777, tomo i, trükerkintuwülün unitr. Mirar a alguno con ra-
p. 224). Es parte constitutiva de unos apelli- bia, torciendo los ojos.
dos, como Inantrurew, Ingaytrurew, Lefitrurew,
Pichuñtrurew y otros más. trükernien unitr. Mirar a alguno con rabia por un
rato, torciendo los ojos. Trükerniewi chi toro
trutre s. Las caderas. ‘estos toros se miran con rabia’.
trutruka s. Instrumento de soplo cuyo largo va- trükerülün unitr. Echar a alguno una mirada con
ría entre tres y cuatro metros; consta de coli- rabia.
hues ahuecados y un cuerno, y exige buenos
trükerün intr. Torcer los ojos con rabia.
pulmones para tocarlo.
trükerwülün unitr. ▶ trükerkintuwülün. Trüker
trutrukatun intr. Tocar la trutruka.
wülenew ‘me miró con rabia’.
trutrukatunkamañ s. comp. La persona que en las
trüko s. El ovillo.
fiestas o el rewetun tiene el cargo de tocar la
trutruka. trükofün’ngen intr. Estar acalambrado.
truürün intr. Pangui. Hacer murmullo. trükofün’ün intr. Tener calambre en los múscu
los. || trükofün’ün ngen intr. Dar, causar ca
truwi s. Huapi. La vizcacha (cuadrúpedo).
lambre.
truyakachu s. comp. Huapi. Cierta gramínea.
trükofüun intr. Hacer ovillo.
truytruyapon intr. Estar colmada una medida.
trükokünuwün unitr. Contraerse, acortarse, achi-
truytruyün unitr. Colmar. carse un músculo.
trüf adj. Huapi. Ligero, diestro, alentado. Trüfngey trükon unitr. Hacer ovillo (un hilo). | intr. Trüko-
mandangen mew ‘es diestro para cumplir reca- key fün’ ilo ‘se contraen los músculos’.
dos’.
trükotrüko s. La laringe con tráquea. | Ovillo de
trüfpin intr. Pangui. Decir trüf, ruido de la ma- hilo.
dera seca cuando se parte sola.
trükowün refl. Ovillarse, etc. | intr. Contraerse.
trüftun intr. Huapi. Apresurarse, ser alentado.
trükoykünuwün ▶ trükokünuwün (probabl.) refl.
trüfül adj. Entorcido, torcido. Opónese a recto. Pangui. Acurrucarse.
trüfülkiawün intr. Andar en línea torcida, en ser- trükum s. Huapi. El pellejo encima del cual se
pentinas. coloca la piedra para moler.
trüleftrülefün intr. Estar rajado o agrietado, como trümümnagumagün intr. Pangui. Dormir pro-
si estuviera compuesto de muchos pedazos fundamente.
de vasija de barro. Koyam ñi lükun trüleftrü trümümün intr. Zumbar. Trümümüy o trümüm
lefi ‘la corteza del roble está rajada en forma külewey ñi pilun ‘tengo o me ha quedado un zum-
de tiestos’. bido en el oído (a consecuencia de un golpe)’.
trüliwün refl. Hacer ruido (tintín) con armas, es- trünamun intr. Pangui. p. us. No tener firmeza pa-
puelas, monedas. ra andar (el animal recién nacido)
trülke s. El cuero, pellejo. || trülkekuram s. Las trünoykülen intr. Huapi. Estar con los hombros
membranas de la cáscara del huevo. | trülke- encogidos.
longko s. El cuero que cubre el cráneo. | trül- trünpiwken ñi ayen intr. Morirse de risa. V. trü-
kemamüll s. La capa superficial de la corte- namun.
za. | trülketrawa s. La epidermis. | trülkeyüw s.
Las alas de la nariz. trüntrünngewen intr. Haberse quedado trémulo.
trünüymeken, trünüytrünüyngen intr. Estar en Trüran ngey, trüranküley trafla ‘la tabla está
vibración. rajada’. Kiñe trüran trafla ‘una raja de tabla’.
trünüyülün unitr. Vibrar. trüren s. Huapi. Las canas. Trürenngey ‘tiene canas’.
trünüyün intr. Vibrar. trüren s. Pangui. Trompo de mano que se mue-
trüñüfün ▶ trintrün. intr. Encresparse. ve con los dedos, sin hilo. Trüren mew awkan-
tumekey ‘juega al trompo’.
trüngkay ▶ trongkay. adj. Huapi. Circular.
trürenün intr. Encanecer.
trüngkülün ▶ tüngkülün. unitr. Pangui. Arrollar.
trürkun intr. ▶ türkun.
trüngkümün unitr. Huapi. Enterar. Trüngkümay
mi tripantu ‘enterarás tu año (en el servicio)’. trürkünun unitr. Kiñen trürkünun ‘poner en orden
los objetos’.
trüngkün intr. Endurecerse la grasa derretida al
enfriarse (aplícase impropiamente a la san- trürla s. Huapi. La garza (probabl.).
gre o leche que se coagulan). trürmawün ▶ reñmawün. rec. Concordar. Trür-
trüngküwün rec. Agolparse, atropellarse (mucha mawi ñi rakiduam engu ‘los dos tienen la mis-
gente). ma opinión’.
trünglu s. Pangui. Terroncito. trürmun refl. Trürmuwekelan ‘ya no me conside-
trüpukultrungwe s. comp. El palito con que se
ro igual a los demás, estoy inferior’. V. Augus-
toca la caja. ta (1903, p. 68).
trüpuküchakan intr. Aporrear, paletear la ropa trürmun, trürmunagtun intr. Infiltrarse (p. ej. el
al lavarla. agua en el suelo).
trüpun unitr. Aporrear, pegar con varilla o palo trürmün intr. ▶ trürmun. Trürmüy wütrunaküm-
o con la mano. ngelu ko ‘el agua se infiltra en la tierra cuando
se la echa al suelo’.
trüpunentun unitr. Echar fuera a palos.
trürngen, trürkülen intr. ▶ trürün.
trüputun ▶ mütrigtun. unitr. Pangui. Machacar las
legumbres para desgranarlas, trillarlas con vara. trürpun intr. Alcanzar a igualarse, ser igual. Ül’men
che mew trürpulay kuñifall che ‘el pobre no es
trüpümün (de trüfün) unitr. Sofocar, ahogar, as-
igual con el rico’. Iñchiñ trürpulaiñ Dios mew
fixiar con ropa puesta encima, con bebida, co-
‘nosotros no podemos igualarnos con Dios’.
mida, sumergiendo a alguno en el agua. Trü-
pümkütuyefi ‘lo llenó mucho (con bebida)’. trürtun intr. Restablecerse completamente una
persona o un miembro, reintegrarse un nú-
trür adj. y adv. Igual, igualmente (los dos), sin
mero. Kiñe apóstol elngetuy ñi trürtuam mari
defecto, perfecto, cabal, perfectamente. Trür
epu ‘fue elegido un (nuevo) apóstol para rein-
kulliyu ‘los dos pagamos, igualmente pagamos’.
Trür l’ay ‘ambos murieron (igualmente murie- tegrar el número de doce’.
ron)’. Trür pingu ‘los dos quisieron, consintieron trürulün intr. Producir cierto ruido, tal vez que-
igualmente’. Trür engu ‘uno como el otro, am- jido. Feychi kümaw trürulükey ñi pütra mew
bos igualmente’. Ñi trür pofre ‘pobres como él, ‘las lombrices suenan en mi vientre’.
iguales a él’. Trür femngelu ‘otro tal, uno igual-
trürüm düngu s. comp. Embuste, ardid, calum-
mente así’. Trür ngelay ñi kug, wellngey ‘no es
nia.
perfecta su mano, tiene un defecto’. Trür ayüfiñ
‘lo amo perfectamente, con el mismo amor que trürümeldüngun unitr. Armar ardides, levantar
él me tiene’. falsedades en contra de alguno.
trüralen intr. Estar hundido, partido, rajado. Küla trürümelün ditr. de trürümün.
trüraley ñi pilun ‘su oreja tiene tres rajas (por trürümtun unitr. ▶ trürümün. Kuyfi kiñe kulliñ trü-
el peso de los pendientes)’. rümtungey epu kulliñ mew ‘antes (según el an-
trüran intr. Partirse, rajarse. | adj. Partido, rajado. tiguo derecho de los mapuches) se compensa-
Trüran (o wüdan) kofke ‘pedazo de un pan’. ba un animal (robado) con dos (de la misma
bondad que el robado)’. Trürümngeketuy pla- parado, etc. Küpayalu trürüm niefiñ (o troki-
ta, kulliñ ‘se reintegran dineros, animales’. Trü- niefiñ) ‘opino que vendrá.
rümeltuafimi kulliñ ‘le compensarás por el ani- trürün intr. Ser igual, completo, íntegro. Trüri ‘son
mal’. Trürümeltuechi mew kulliñ ‘él ha de com- iguales’. Kiñe ina rüf engu trürlay ‘(las expre-
pensarme por el animal’. siones) kiñe ina y rüf no son iguales’.
trürümtrürümdüngulün unitr. Armar muchos ar-
trütrürün ▶ kütrürün. intr. Pangui. Quejarse, como
dides contra alguno. el perro cuando tiene hambre.
trürümtrürümtun unitr. Comparar, igualar con
trüwarkülen intr. Estar aglomerado. Trüwarküley
(engu o mew). tromü ‘las nubes están aglomeradas (en una
trürümuwün refl. Alistarse, hacer sus preparati- parte del cielo)’.
vos, disposiciones. Trürümuwün kulliñ mew trüwkünu ayen intr. Reírse a carcajadas.
‘disponer respecto del número y cualidad de los
animales que se han de matar para la fiesta’. trüwün intr. Dar estampido. | Pangui. Apagarse.
|| kiñetu trüwün intr. Huapi. Desmayarse.
trürümün unitr. Igualar, compensar. Trürümele-
chi mew kulliñ ‘me compensará (aquel) por el trüwwün ▶ chongün. intr. Pangui. Apagarse.
animal’. | Armar, concertar, inventar, levantar trüytrüin, trüytrüytun unitr. Separar la paja de
(testimonios, etc.). Iñche trürümün feychi má- los granos, revolviendo estos en el balay y so-
quina ‘yo he armado la máquina’. Fentren ngü- plando encima.
nen trürümelenew ‘muchos embustes ha ar-
trüyukachu s. comp. Bot. Cierta planta. Festuca
mado, inventado contra mí’. | Aderezar, arre-
scabriúscula Phil.; fam. Gramineae.
glar, adiestrar, enseñar, instruir, disponer, po-
ner en orden. Trürümngekey kallfümal’en ‘se trüyüwlen intr. Estar alegre.
adereza a una (niña como) kallfümal’en’. Pi- trüyüwülkan unitr. Alegrar, dar gozo.
llañlelfün mew trürümken kümeke kon’a ‘en
trüyüwülkawkülen refl. Tener gozo, alegría.
la pampa pillañ ensayo, adiestro a unos bue-
nos mocetones (para el certamen de chueca)’. trüyüwülkawün refl./rec. Darse deleites, gozos
Trürümnge mi weshakelu, wüle amuay yu ‘dis- a sí mismo o mutuamente.
pón, ten listas tus cosas, mañana nos iremos’. trüyüwülün unitr. ▶ trüyüwülkan.
V. trürümuwün. | Importar. Doy pataka pesu
trürümay viaje ‘más de cien pesos le importará trüyüwün intr. Alegrarse.
el viaje’. || trürümnien unitr. Tener listo, pre- trüyüwünngen intr. Ser objeto de gozo, causar
gozo.
ullollün ruka s. comp. Pangui. El humero de la ca- umañ mew loc. adv. Al día siguiente.
sa, o sea, abertura por donde sale el humo, umañman unitr. ▶ umalün.
arriba del chokof, donde este se junta con el umañtulen intr. Estar alojado.
caballete.
umañtun intr. Alojarse.
ulloullol adj. Pangui. Cónico, abovedado. Koy
purukaulloullolngey ‘las casas del estilo koypu umañün intr. ▶ uman.
(usado aún en la provincia de Cautín y algu- umawtufe adj. Dormilón.
nas otras) tienen forma de cono’.
umawtulelün unitr. Dejarle dormir.
ulloullolün unitr. Pangui. Dar a algo forma cónica.
umawtulen intr. ▶ umagkülen.
ullpüd, ullpüd mürke s. Pangui. Harina tostada
umawtun intr. Dormirse, dormir.
bien revuelta con agua.
ume partíc. interp. Pluraliza de la misma mane-
umag s. El sueño. Küpay o nagpay ñi umag ‘me
ra que la partíc. ye. Pofrengewmelu (o pofrenge-
viene el sueño’.
yelu) ‘los pobres’. En kakewme ‘diferentes’ y ka-
umagel trafuya Pangui. Tiempo de acostarse. kewmen ‘ser diferentes’ no es reemplazable por
umagelkünun, umagelün unitr. Adormecer a al- ye.
guno (con remedio o canto). | Dejar dormir umerkülen intr. Estar con los ojos cerrados.
a alguno. Tüfachi pül’ü umagel-lagenew ‘estas
umerkünuwün ▶ umerkünun ñi nge. refl. Ce-
moscas no me dejan dormir’.
rrar los ojos.
umagkülen intr. Estar dormido.
umerumertuluwün rec. Darse señas con los ojos.
umagnagkülen intr. Pangui. Estar en todo el sue-
umerumertun intr. Parpadear.
ño.
umerütukünun unitr. Pangui. Echar una guiña-
umagnagün intr. Dormirse.
da a alguno.
umagün intr. Dormir. Umagi (o tumey) küyen’ ‘la
umpüll s. Huapi. La ola ya alta, pero que aún no
luna duerme, esto es: sale ya más tarde (habien-
espuma.
do empezado ya la menguante)’.
umpülluwün refl. Huapi. Taparse enteramente
umagwe s. Las sienes.
con las cobijas (también la cabeza).
umalün unitr. Dar alojamiento a alguno. | Alojar-
umun unitr. Huapi. Aplicar un remedio tomán-
se, dormir con alguno, como el pastor con las
ovejas. dolo en la boca y lanzándolo por un tubito,
p. ej. para jeringar las heridas.
uman intr. Alojarse. | unitr. Con configuración per-
unün unitr. Huapi. Secar con polvos, p. ej. un ec-
sonal: alojar donde alguno. Kom chi che umar-
pukefew ‘todas las personas que pasaban allí, zema.
se alojaban donde él’. uñuñngen, uñuñün intr. S. J. C. Ser bonito.
upeduamkechi adv. En un momento descuida- uwa s. Huapi. El maíz. || kelü uwa s. El maíz co-
do, por falta de advertencia. lorado.
upeduamün unitr. Olvidar, írsele de la memo- uyükintun ngen intr. Írsele la vista por el vértigo
ria. | intr. Descuidarse. (al sujeto).
upekünun unitr. Pangui. Dejar algo por olvido uyükonpan intr. Entrar mareado, con vértigo (los
en un lugar. Ruka mew upekünun ñi pañuelo adversarios al certamen).
‘por olvido he dejado mi pañuelo en casa’. uyülen intr. Tener vértigo, estar mareado.
upeluwün refl. Descuidarse. uyüluwün refl. Aturdirse. Re uyüluwi muten ‘so-
upelün unitr. Descuidar a alguno, distraer su aten- lamente se le aturdió la cabeza (es decir, no mu-
ción. rió)’.
upen unitr. Olvidar. | p. us. ▶ upelün. uyülün unitr. Dar vértigo, mareo, aturdir a algu
no. Uyülnienew ñi longko ‘tengo la cabeza ma-
upenentun unitr. Pangui. Borrársele a uno la me- reada (lit. me tiene mareado mi cabeza)’.
moria. Upenentun piwke mew ‘olvidarse de
una persona (apreciada)’. uyün intr. Marearse, aturdirse.
upenten ngen intr. Ser olvidadizo. uyün antü (uyün probabl. wün) ▶ külün antü.
loc. adv. Pangui. Inclinado ya el sol.
upentükun ▶ upekünun. unitr. Pangui. Olvidar-
se de alguno.
üdi ▶ püllü. adv. Pangui. ant. Cerca. ükañ adj. Huapi. Fugitivo que se esconde. Ükañ-
küley ‘está escondido para que no lo encuentre
üdkifudi s. comp. La médula espinal. la policía’.
üdkifuri s. comp. Pangui. ▶ üdkifudi. ükañün intr. Esconderse el fugitivo.
üdum s. Pangui. ▶ üdüm. ükaypue s. Sucio, asqueroso (lo suelen decir a los
üdüm s. Pangui. Las encías. niños sucios).
üdwe s. Huapi. La calma, falta entera de viento. ükelün ▶ trapelün. unitr. ant. Amarrar.
Üdwengey, üdweley antü, l’afken’, l’ewfü ‘está ükish s. Rupu. (?) La espuela.
en calma el día, el mar, el río’. üku s. Huapi Alfar. Cierta piedra que pulveri
üfin unitr. Pangui. ▶ üfün. zada se agrega a la greda.
ükun intr. Pangui. Producir un sonido de gemido ülngof adj. Pangui. Ácido, fuerte (como el vina
por la repugnancia, refunfuñar. Ükuey, üku- gre).
mekey kiñe kawellu ayünulu ñi rumeagel puen- ülngoin, ülngoyün unitr. Dar lustre (a los vasos
te mew ‘el caballo gime cuando no quiere pa- de greda o al calzado).
sar por un puente’.
ülngoykülen intr. Tener lustre.
ükuñün ▶ wirarüngüman. intr. Plañir.
ülngüd s. Las coyunturas de los huecos. || ül-
üküfkonkülen intr. Estar encajado. ngüdn’amun’ ▶ palipalin’amun’. s. La coyun-
üküfkülen intr. Estar apretado, como un anillo que tura del pie.
no sale del dedo o mucha gente en un peque- ülolün ▶ fotrain. unitr. Matar a mordiscos.
ño espacio, o estar muy atracados, p. ej. dos
personas en una cama pequeña. ülpun unitr. Enjugar. || ülpuwün’ün unitr. Enjua-
gar la boca.
ükülkünun unitr. Dejar encajado, hincado.
ülpunien unitr. Tener agua en la boca (para tirár-
ükültulen intr. Estar encajado. sela a alguien) o remedio (para curación de
ükültun unitr. Encajar. la boca).
ükültükun ▶ wepülltükun. unitr. Encajar. ültu s. La cobija.
ükümkülen intr. Estar muy callado, sosegado. ültulün unitr. Cobijar a alguien (... mew ‘con al
go’).
ükümün unitr. Huapi. Hacer callar sin respirar
casi. ültrangkun, ültramün, ültramrulün unitr. Pangui.
Atrapar con la boca y tragar o morder, como
ül s. La canción, la poesía.
el perro lo hace a la gente o con las moscas.
ülakünun unitr. Dejar abierta (su boca). ülun, ülutun unitr. Extraer (las machis) los gérme-
ülalen intr. Estar abierta (la boca). Ülaley ñi wün’ nes morbíficos chupando con la boca las par-
‘su boca está abierta’. tes enfermas.
ülaülangen intr. Boquear. ül’an adj. y s. Lo mascado ya y escupido.
ülerün Huapi. ▶ ngütrarün, ngülarün. ül’an, ül’anün ▶ kowümün. unitr. Mascar (p. ej.
el maíz) para hacerlo fermentar con la saliva
ülin intr. Pangui. vulg. Tener coito la vaca con el
y hacerlo chicha.
toro.
ül’awen s. Huapi. Cierto arbusto con florecillas
ülkantufe (de ül) adj. y s. Cantor.
menudas de color violeta.
ülkantulün unitr. Cantar a alguno.
ül’men s. El noble. | adj. Rico. Ül’men ngen kiñe
ülkantun intr./unitr. Cantar. || llako ülkantun weshakelu mew ‘ser rico en algo’.
Cantar piano, con voz templada.
ül’menelün unitr. Ennoblecer.
ülkantuñman unitr. Cantar sobre alguien. Ülkan-
ül’menkawün refl. Querer pasar por rico, noble,
tuñmafingün ñi pu kayñe ñi wewafiüm ‘can-
hacer lujo.
taron burlándose de sus enemigos, a quienes
pretendían vencer’. ül’menwün ngen intr. Hacer mucho de sí, hacer
mucha pompa, ser lujoso.
ülnga, ülnga foro s. Las muelas y cada diente.
ül’mewün refl. Regocijarse. Pu wentru, wewle pa-
ülngakiawün V. üllngakiawün.
lin mew, ül’mewkeyngün ‘los hombres, cuando
ülngo Pangui. V. ülngo in. ganan en la chueca, se regocijan mucho’.
ülngo in unitr. Comer algo consumiendo solo la ül’meyen unitr. Huapi. Hablar bien de alguno. |
superficie (porque adentro está malo o duro). Pangui. Hablar mal de alguno.
ül’ngum ngen ▶ illkun ad ngen. intr. Pangui. Ser üna s. La comezón. Ünapel’ ‘la comezón en la
de cara severa, casi iracunda. garganta que provoca tos’.
ül’ngumün unitr. Mirar a alguno con miradas ünan intr./unitr. Dar comezón. Ünay ñi trawa
severas, iracundas. ‘tengo una comezón en la piel’. | Morder. Tüfa-
ül’ngun unitr. Pangui. Tener repugnancia a la chi trewa ünakey ‘este perro muerde’.
comida. Ül’ngungey iagel ‘le ha dado repug- ünañman intr. Tener una excitación. | unitr. Co-
nancia la comida’. | intr. Huapi. Tener náusea, mer algo. Ünapiwkelen ‘me come el corazón
echar muchas babas. (siento rabia)’. V. Advertencias previas para el
ül’wi s. Las babas, y cada sustancia que sirve pa- uso de este diccionario, 4.
ra pegar, como goma, etc. ünatun unitr./intr. Dar algo comezón a uno. | Mor-
ül’win intr. Babear. der. Müt’ewe ünatuy kulaw kulaw faw ‘aquí
pican mucho las arañas’ (refrán que significa
ül’wiwaka s. comp. Pangui. Bot. Cierta hierba ma-
que hay muchos ladrones en el lugar respecti
la, el ñilhue. Sonchus oleraceus L.; fam. Com-
vo).
positae.
ünatunien unitr. Sostener entre los dientes, mor-
üllampeñi s. comp. Rupu. El hermano.
der en algo.
üllaülla ▶ umagwe ange. s. Las sienes.
ünawe s. La tenaza.
üllcha, üllcha domo s. Niña joven.
ünelmayagelün intr. Aliñar bien la comida.
üllchaofisha s. comp. Pangui. La borrega.
ünelngen intr. Huapi. Estar bien aliñado.
üllchapüñeñ s. comp. Pangui. El primer hijo o la
primera hija de una mujer. ünewülün unitr. Huapi. Causar malestar. Ünewü-
lenew tañi pod ropa ‘me molesta mi ropa sucia’.
üllchawaka s. comp. La vaquilla de uno a dos años.
ünewün intr. Huapi. Sentir malestar por la ropa
üllfaw s. Pangui. La hierbabuena. sucia.
üllku ▶ illku. üntriw ▶ ütriw. s. Pangui. Bot. El quintral (pará
üllngakiawün, ülngakiawün intr. Cerner el pá- sito).Phrygilanthus tetrandus (R. et Pav.) Eichl.;
jaro. fam. Loranthaceae.
üllngumün ▶ chofün. unitr. Huapi. Obedecer a ünu ▶ kolka. s. El trago. Kiñe ünu müt’en rulpa
alguno con flojera. yay ko ‘de un trago no más pasará (él) el agua’.
üllngun ▶ ül’ngun. V. ünunien.
üllüf s. Pangui. El canto u orilla de las tablas, me- ünun unitr. Repugnar, dar asco algo a cosas o per-
sas, etc. Üllüfcuchillo ‘el lomo del cuchillo’. sonas (sujeto).
üllwemtun intr. Huapi. Guardar abstinencia en ünunien unitr. Tener repugnancia, asco a algo. |
la comida (y en los placeres del amor) con el Tener líquidos en la boca, sean remedios que
fin de ganar fuerzas para el deporte. después se tragan o escupen, o agua para ti-
rarla a otro. Ünuniey ko ‘tiene agua en la boca’.
ümtun ▶ üytun. unitr. Mentar, y mentado, nom-
¡Ünu tiechi pichi weche! ‘tiene agua en la boca
brado. Wesha (o küme) ümtun che ‘persona de
aquel niñito ¡cuidado, que no te la tire!’.
mal (o buen) renombre’. || ümtun ngen Tener
mucho renombre. ünuyawülün unitr. Andar con agua en la boca
para tirársela a alguien. Ko ünuyawülngekey
ümun unitr. Huapi. Echar remedios sirviéndose
‘se anda con agua en la boca’.
de la boca como de jeringa. Ümungekey l’a
wen’ ‘se echan remedios usando la boca como ünüfnagün intr. Caer o bajarse algo extendién-
jeringa’. dose como una manta. V. ünül, ünül’, ünün’,
inüf.
ümwe s. Pangui. Cuñado, hermano menor del
marido. ünül Pangui. V. ünül’.
ünülkiawün intr. Pangui. Andar con las alas ex üñfitun unitr. Perjudicar, dañar a alguno.
tendidas. Achawüll üñülkiawkey ñoywalu ‘las üñiftun, üñiftupüramün unitr. Espigar. V. üyñif
gallinas andan con las alas extendidas cuando
tun.
se ponen locas’.
üñü s. La murta comestible. Myrtus ugni.
ünültripalen intr. Sobresalir, como las alas, p. ej.
los debajeros de la montura. üñüm s. Cualquier pájaro o ave.
ke, ñi regle fücha kutrankawmoyüm ‘el cora- la lima’. Üngüruwkeyngu kura engu toki ‘la pie-
zón de la Virgen ha sido traspasado de siete dra y el hacha se desgastan mutuamente’.
cuchillos por sus siete grandes dolores’. üngürün unitr. Desgastar, estregar. Üngürünge
üngirkülen intr. Mostrar los dientes retirando los key pañilwe lima mew ‘el fierro se desgasta con
labios. | Sonreírse con sarcasmo. la lima’. Üngüruwkeyngu ku ra engu toki ‘la pie-
dra y el hacha se desgastan mutuamente’.
üngko s. La estaca, el poste (que no tiene gancho).
üpangün, üpangupangün intr. Comer con ansia.
üngkolün, üngkomalalün intr. Plantar las estacas,
tranqueros para el cerco. üpangüpangüyen unitr. Hacer algo con ansias.
Trewa üpangüpangüyekey ñi in ‘el perro devo-
üngkon intr. Hacer estacas.
ra su comida con muchas ansias’.
üngkoyen unitr. Ampararse con alguno. Üngko-
üpe s. Cada sustancia glutinosa que sirve para pe-
yemun ‘ampárense conmigo’.
gar.
üngkoyn’amun’ s. comp. Pangui. ▶ rüngkoyn’a
üped s. Angostura de camino. || üpedrüpü s. Ca-
mun’.
llejón, paso estrecho, desfiladero.
üngkü adj. Derecho, vertical.
üpekonün intr. Ser pegado dentro de algo.
üngkünagpun intr. Caer derecho sobre algo, p. ej.
üpewman intr. Pangui. Tener pujos sin poder obrar.
los rayos del sol sobre la tierra (mapu mew).
üpewün refl. Pegar.
üngkünagün intr. Caer verticalmente. | ▶ pitro
ngnagün. Pangui. Agacharse, p. ej. para levan- üpifkiawün intr. Buscar el animal aquí y allá su
tar algo del suelo. pasto por no haber mucho.
üngküntükukünun unitr. Meter directamente en üpifnien unitr. Encontrar el animal pasto solo
algo. buscando allí y allá. Üpifniey kachu ‘encontró
pasto’.
üngkütripan ▶ nortripan. intr. Apartarse de su di-
rección en línea recta. üpiftun, üpiftuyawün intr. Andar agarrando pasto
allí y allá por ser escaso.
üngon intr. Pangui. Cariarse.
üpin, üpitun intr./unitr. Tomar las aves la comi-
üngull, ünguñ s. Huapi. Mella (donde falta un
da con pico, picar, punzar insectos.
diente). Üngullngewey ‘le falta un diente (o más)’.
üpirün, üpürün unitr. Picar (las pulgas, etc.).
üngüfnien unitr. Tener en abundancia, p. ej. tri-
go, terreno. üpiwün refl. Despiojarse las aves.
üngülnentun unitr. Sacar (la carne del hueso) üpülkülen, üpültulen intr. Estar a orillas, en la ori-
con manos, dientes o cuchillo. lla de cualquier cosa.
üngülün unitr. Roer. Dewü üngülükefi mamüll üpültripalen intr. Vivir fuera de un lugar, pero no
‘los ratones roen la madera’. muy retirado.
üngülütuforon intr. Pangui. Descarnar un hueso. üpümün ▶ füyümün. unitr. Apretar con cordel, etc.
üngümpun intr. Esperar (hasta cierto término). üpünamun intr. Huapi. Volarse (hacia allá), ale-
jarse volando.
üngümün intr./unitr. Esperar, aguardar. Ngewe-
lay üngümün ñi küpayagel ‘ya no hay espe- üpünpun intr. Volar hasta tal y tal punto.
ranza de que venga’. üpünün intr. Huapi. Volarse (los pájaros). Otros
üngürtripan intr. Gastarse. Üngürtripay kura, ñi compuestos de esta raíz fórmanse análoga-
üdan mew toki kiñe che ‘la piedra se gastó por mente a los de pinüfün o de müpün.
afilar alguno su hacha en ella’. üremün unitr. Regar, humedecer.
üngürün unitr. Desgastar, estregar. Üngürünge üren intr. Humedecerse, regarse. Üretuy mapu ma-
key pañilwe lima mew ‘el fierro se desgasta con wün’ mew ‘la tierra se ha vuelto húmeda con la
lluvia’. | adj. Húmedo, impregnado de agua. ütrirün, ütrirtun unitr. Envidiar. Ütrirtuniegenew
Üren mapu ‘tierra húmeda’. ‘me tiene envidia’.
üreüre s. El palo negro (planta), o tal vez planta ütriw s. Huapi. ▶ üntriw.
parecida al palo negro. ütro adj. Huapi. Restante. Kiñe dillupoñü ütroley
ürfilün, ürfimün unitr. Ahogar en el agua. ‘queda todavía una melga de papas (por sacar)’.
Ketranentupoñün dewlay; fey mew angkanen-
ürfin intr. Hundirse en el agua (un ser vivo in-
tungekey ütro dillupoñü ‘no está terminada la
voluntariamente). || ürfinkechi l’an, ürfinl’an sacadura de papas, entonces de la melga restan-
intr. Morir ahogado. te se saca únicamente la mitad’.
ürkentun intr. Dar de sí una especie de silbi- ütroftükuwün refl. ▶ ütrofün.
do, como lo hacen las mujeres mapuches al
ütrofün intr. Entrársele (al sujeto) algo en la vista.
llevar los cántaros de agua cuesta arriba. |
Ütrofün pel’e mew ‘se me entró un barro en la
Respirar con fuerza el que está cansado.
vista’.
ürküforo s. comp. El tuétano.
ütromün intr. ▶ ütrofün.
ürkülen intr. Estar cansado.
ütruken s. Huapi. Harina tostada con linaza.
ürkülün unitr. Cansar.
ütrum s. La bilis, hiel.
ürkün intr. Cansarse. ütrüf s. La jugada (en los juegos en que se tira al-
ürkütulen intr. Estar en descanso, descansar. go, p. ej. en el de la taba).
ürkütun intr. Descansar. ütrüfelün ditr. Tirar algo a alguno. Trewa ütrüfel
ngey kiñe foro ‘al perro le tiraron un hueso’.
ürül s. Especie de pato (kallfü püshüll adngey ‘tie-
ne color azul overo’). ütrüfentun unitr. Tirar, echar fuera.
ürüwüll s. Huapi. ▶ ürül. ütrüfke loc. adv. A pedazos. Ütrüfke tripay ñi fün’
‘a pedazos salieron sus carnes’.
ütalün unitr. Apacentar.
ütrüfkonün intr. Caer adentro. Ütrüfkoni kütral
ütan intr./unitr. Pacer. Ütakey kachu kawellu ‘el mew ‘cayó al fuego’.
caballo come pasto’.
ütrüfkülen intr. Estar tendido por el suelo, echa-
ütatuyekümen intr. Comer (el ganado) al andar do (el animal) tendidas las mieses, estar de
(hacia allá). costado (los libros).
ütra s. Los restos de comida que quedan entre los ütrüfkünu s. La cama del cerco de palo rodado
dientes. (rentrü malal).
ütrafkülen intr. Estar encajado, estrechado. ütrüfkünun unitr. Dejar tendido, tirar de sí.
ütrafkütuyen unitr. Pangui. Juntar, comprimir y ütrüfkünuwün refl. Echarse por tierra, tenderse
ajar con rabia. por el suelo.
ütrafün intr. Encajarse. ütrüflongko Pangui. Cabeza de caballo cabecea
dor.
ütrar s. Las pepas o los huesos de las frutas.
ütrüflongkon intr. Cabecear (el caballo).
ütrarl’awen’ s. comp. Bot. El tártago. Las semillas
producen vómito. Euphorbia lathyris; fam. Eu- ütrüflongkowün refl. Pangui. Exponerse a un ries-
phorbiaceae. go. Ütrüflongkowi ñi montulafiel tüfachi wen-
tru ‘puso su vida a riesgo por salvar a este hom-
ütren s. La liendre.
bre’.
ütrir s. Envidia. ütrüfnagpun intr. Caer sobre algo. | Caer abajo
ütrirfe adj. Envidioso. otro (no la persona que habla).
ütrüfnagün intr. Caer abajo con fuerza, derribar- üwe, üwemapu s. El despoblado.
se. | Precipitarse en desgracias (weshake düngu
üwelen intr. Ser solitario, solo, retirado, desierto.
mew).
üweluwün ▶ ñamkünuwün. refl. Perderse (inten-
ütrüfnakümuwün refl. Precipitarse, abajo.
cionalmente o no encontrando el camino pa-
ütrüfnakümün unitr. Precipitar abajo. ra volver).
ütrüfnakümwe s. El precipicio. üwelün unitr. Llevar al despoblado. Üwelmangen
ütrüfnentun unitr. ▶ ütrüfentun. ñi püñeñ ‘me llevaron a mi hijo a un lugar so
litario (para castigarlo sin testigos)’.
ütrüfpun intr. Dar en tierra con fuerza. | Caer
sobre algo. üweñ s. ▶ molkachu.
ütrüfpuwülün unitr. Lanzar al suelo sobre algo. üweñülün unitr. Huapi. Silbar a uno.
|| ütrüfpuwülwün refl. Echarse, precipitarse üweñün intr. Silbar.
sobre algo, como el tigre sobre su presa.
üwirkünun unitr. Erguir, estirar el cogote.
ütrüfpürampan unitr. Arrojar arriba (hacia acá).
üwirkünuwün refl. Estirarse (de cogote).
ütrüfpüramün unitr. Arrojar, lanzar hacia arriba.
üwirnien unitr. Tener (el cuello) erguido.
ütrüfrulpan unitr. Pasar algo acá (a vuelo).
üwirpel’ ▶ fücha pel’. s. comp. Cuello largo.
ütrüfrulün unitr. Pangui. Pasar algo a vuelo.
üwirpüralen intr. Estar (el cuello) largo, erguido.
ütrüftoki s. comp. Huapi. Cierto pajarito cuya voz
suena ütüf ütüf o ütrüf; tiene el cuello colo üwirpüramün unitr. Erguir.
rado. üwkeñün intr. Huapi. Silbar.
ütrüftun unitr. Tirar algo a alguno para ahuyen- üwülkantun, üwüllkantun ▶ ashngellwün. intr.
tar o herirlo. Ütrüftuenew kura mew ‘me tiró Pangui. Jugar con juguete.
una piedra’.
üwümün unitr. Indicar algo con señas. Üwümel-
ütrüftupüran intr. Montar el caballo de salto sos- fi tuchi waw mew ñi amuam ‘le señaló el valle
teniéndose solamente con la izquierda en el co- adonde había de ir’. | unitr. Designar, prome-
gote del mismo. ter. Chi wentru üwümelfi ñi fot’üm kiñe waka
ütrüftuwün refl. ▶ ütrüftupüran. ‘el hombre prometió a su hijo una vaca’.
ütrüftükuluwün refl. Echarse adentro. üwür ▶ üwir.
ütrüftükun unitr. Echar adentro de algo. üy s. El nombre. Üy che ‘nombre de persona’. Üy
ütrüftükupan unitr. Echar adentro (acá). weshakelu ‘nombre de cosa’. Üy antü ‘el día se-
ñalado’.
ütrüftripan intr. Caer afuera con fuerza.
üyag s. Ambos, ambas.
ütrüftripapan intr. Caer fuera hacia acá.
üyagtun unitr. Contradecir.
ütrüfüluwün refl. Echarse (uno mismo) al suelo.
üychan Huapi. ▶ ñowün.
ütrüfülün unitr. Pangui. Botar algo, tirarlo de sí.
üyed Pangui. ▶ üyer.
ütrüfün intr. ▶ ütrüfkülen. | unitr. Lanzar, tirar
algo, rechazar. Ütrüfmulayaiñ ‘no nos deseches’. üyelkachen intr. Dar sobrenombres a otros.
ütrüfwülün unitr. Huapi. ▶ ütrüfrulün. üyelkan, üyelün, üyeltun (de üy) unitr. Poner un
nombre a uno. | Bautizar.
üwa s. Pangui. El maíz.
üyeltu mapulen intr. Pangui. Tener uno renom-
üwafilu s. comp. Pangui. Bot. Cierta planta. Chlo-
bre en su tierra.
raea sp., o Asarca leucantha Poepp. (?); fam. Or-
chidaceae. üyeltun unitr. ▶ üyelkan.
üwaüwa s. Pangui. Bot. Cierta planta. Juncus cy üyerkiawün intr. Andar sonriendo, mostrando los
peroides de Laharpe; fam. Juncaceae. dientes.
üyerkülen, üyedkülen intr. Mostrar los dientes, Pu pangipulliche ñi üytukeel ‘como lo llaman
p. ej. al reír. los de Panguipulli’.
üyerkün, üyerün unitr. Mostrar los dientes. Üyer- üytuntükun unitr. Poner por nombre o sobre-
küngekey pu foro ‘se muestran los dientes’. nombre. Keshkesheñ üñüm karüpotro üytun-
üykülen intr. Arder. tükulelngey ‘al pájaro keshkesheñ le han pues-
to por sobrenombre karüpotro’.
üyñiftun unitr. Recoger lo que dejaron otros, p.
ej. las espigas en la cosecha. || üyñiftuketra üyyümforo s. comp. Pangui. Cierta arte de ma-
nün unitr. Espigar. chi (lit. ‘hueso encendido’).
üytun (de üy, ümtun) unitr. Nombrar, indicar. Üy- üyyümün (de üin ‘arder’) intr. Encender. Üyyüm-
tulngey rüpü ‘le indicaron el camino (que ha- ngekey kütral, vela ‘se enciende del fuego, la ve-
bía de seguir)’. | Huapi. Dar a algo tal nombre. la’.
walwalütun unitr. Hacer gárgaras (tüfachi l’a walloldüngu s. comp. Rodeo, efugio, excusa.
wen’ mew ‘con este remedio’). walloluwün refl. Hablar con rodeos.
walwalütupel’ün intr. ▶ walwalütun. wallon mew s. En los alrededores.
wall s. El derredor de las cosas. Wallruka (mew) walloñmalen intr. Estar rodeado de (... mew).
‘alrededor de la casa’. Wallpüle ‘alrededor, en
derredor’. | ▶ wüño. adv. pref. Hacia atrás, de walloñman unitr. Rodear, cercar. || walloñmanien
nuevo. Wallrakiduamkey che chem pecado ñi unitr. Tener en su derredor.
nien ‘se recorre la memoria por conocer sus peca- wallorupa loc. adv. Alrededor. Wallorupa re wing-
dos’. || wallwitrawün refl. Echarse atrás (uno kul pengekey ‘alrededor no se ven sino cerros’.
a quien se quiere levantar). | wallün’otun intr.
wallotiawün intr. Rondar, girar.
Volver a balsear (p. ej. para traer algo que ha-
bía quedado en el otro lado). | wallmonge wallotun unitr. Rodear.
tun intr. Revivir. walloyawün intr. Tener vueltas o una vuelta (el
walldüngu s. comp. Circunstancia. camino). | Andar en torno de algo.
walle s. Los robles nuevos, pequeños (petu trem wallpa loc. adv. ▶ wallorupa. Wallpalelu ‘los al-
lu). Nothofagus obliqua. | La parte blanca del rededores’.
palo que está unida a la corteza. wallparupa Pangui. ▶ wallorupa. Wallparupaley
walleluwün refl. fig. Buscar efugios, evadirse con re lifro tami pieza mew ‘en todas partes están
rodeos, no hablar al caso. solamente libros en tu pieza’.
wallil s. Pangui. La rodaja de la espuela. wallpayawün intr. Andar alrededor de (... mew).
wallka s. Pangui. Especie de alforja o maletín que wallümün (de wall) intr. Pangui. Poner algo alre-
manejan las machis y donde guardan sus li- dedor de. Pu domo wallümkeyngün chape long-
canes. V. likan. ko mew ‘las mujeres ponen las trenzas alrede-
dor de la cabeza’.
wallka, wallkapütra s. El bonete o redecilla, di-
visión del estómago de los rumiantes. wallün intr./unitr. Dar vueltas en torno de algo.
Wallfiñ mawida ‘pasé alrededor del bosque’. |
wallke adj. En todas partes, en derredor.
intr. Hacer algo con intervalos, p. ej. hacerlo
wallkechi adj. Pangui. ▶ wallke. día por medio | unitr. Dejar pasar intervalos
wallkentun intr. Pangui. Pasar alrededor de algo. determinados. Wallkelaiñ antü iñ düngulün
Wallkentuy ngüñun mew vapor weshalelu mew Biblia ‘no dejamos pasar un día sin leer la Bi-
‘el vapor (nave) pasa colocándose de varias ma- blia’. Kiñeke antü wallkey correo ‘el correo vie-
neras alrededor de los pasos malos (bajos que ne día por medio’. Wallwelayay antü ‘ya no de-
hay en el río)’. jará pasar un día (sin ir a clase, p. ej.)’. Wa-
llantün ‘hacer algo día por medio’. | Preterir a
wallkiawülün unitr. Llevar alrededor de algo. alguno en la herencia.
wallkiawülün ñi dünguafel Hablar con rodeos. wampo, wampu s. La canoa. || remu wampo
wallkiawün intr. Girar. Küyen’ wallkiawkey ma Pangui. La proa.
pu mew ‘la luna gira alrededor de la tierra’. wampotun intr. Navegar, pasearse en canoa.
wallko s. Bot. Cierta planta. Oxalis rosea Jacq; fam. wanchon. ▶ wantron.
Oxalidaceae.
wantrifkonün intr. Pangui. Caer adentro perdien-
wallman unitr. ▶ walloñman. do el equilibrio.
wallme adv. Para los lados, alrededor. Chape wall- wantrifrumen intr. Pangui. Perder el equilibrio.
melekey longko mew ‘las trenzas están (enros
cadas) alrededor de la cabeza’. || wallme kin wantroforo s. comp. Espacio donde cayó un dien-
tun intr. Mirar alrededor (girando la cabeza). te.
| wallme düngun Hablar con rodeos, circuns- wantromüt’an intr. Caérsele las astas (a la vaca o
tanciadamente. al ciervo).
wantron intr. Caérsele algo. Kiñeke wantroy ñi watronagün intr. Quebrarse y doblarse hacia aba-
rayen ‘a algunas (plantas) se les han caído sus jo(como las cañas de trigo por efecto de una
flores’. || wantrorayenün intr. Caérsele las flo- granizada).
res (sujeto es la planta). watronentun unitr. Quitar quebrando, tronchar,
wantrontükun unitr. Colgar encima (un vestido p. ej. una rama.
sin ponerlo bien). waw s. El valle, bajo.
wanwanngen intr. Ser poco harinoso (el trigo), wawakün intr. Huapi. Meter mucha bulla (gen-
algo vacío el grano. tío, ranas, etc.).
wanwantremün intr. Quedarse atrasado en el cre- wawal ▶ awka. adj. Arg. Alzado.
cimiento, ser raquítico.
wawan s. El árbol huahuan. Laurelia serrata.
wangarkün unitr. Pangui. Mascar con ruido (fru-
tas crudas). wawan intr. Empezar a florecer el maíz.
wawentu V. wawwentu.
wangarün unitr. Huapi. ▶ wangarkün.
wawtro s. Bot. Cierto arbusto. Baccharis conca-
wangilkülen, wangilün intr. Abundar cosas agu-
va Pers.; fam. Compositae.
das, paradas. Wangilükay chi mamüll ‘hay mu-
chos palos parados (en un roce)’. Wangilükay wawün intr. Abrirse cauce (el río).
ñi müt’a waka ‘hay muchas astas de vaca (en wawwe (de waw) s. El lugar donde se abre cau-
el corral, por decir que las vacas son muchas)’. ce el río (que no corre todo el año, p. ej. el río
wangkülün unitr. Ladrar a alguno. Budi).
wangkün intr. Ladrar. wawwentu (de waw) s. Lugar donde se juntan mu-
chos ríos y arroyos.
wangküwangküngen intr. Ladrar continuamen-
te. waychüfkawün intr. Negociar mucho, buscar la
vida en negociar.
wangül’en s. La estrella.
waychüfkawün ngen intr. Ser buen negociante,
wangül’enkulliñ s. comp. Pangui. Animal con mu-
activo, saber ganar la vida con negocios.
chas pintitas blancas.
waychüfkiawülün unitr. Hacer girar manubrios,
wapi s. La isla. | Recodo limpio en el monte.
ruedas. Waychüfkiawüli ñi piwke ‘(él) es ve-
wapikonkülen, wapintükulen intr. Estar aislado leidoso (lit. da vuelta a su corazón al andar)’.
entre.
waychüfkiawün intr. Moverse rodando.
wapintükun unitr. Aislar.
waychüfkülen intr. Estar volcado, puesto al revés.
warangka num. Mil
waychüfküllchen intr. Pangui. Dar vuelta a las tri-
waria s. La ciudad. pas para limpiarlas.
warkatroltro s. comp. Huapi. Ñilhue (planta). waychüfkünun unitr. Volcar y dejar así.
washkalkure ngen intr. Pangui. Haberse casado waychüfrulpan unitr. Volver, volcar hacia acá.
(un hombre) con la hermana menor de su cu-
waychüfrupayawün intr. Moverse rodando.
ñado.
waychüfuwün ngen intr. Ser veleidoso, incons-
washkü ▶ wadkü.
tante. Waychüfwün düngu ngey ‘es una velei-
watralün unitr. Romper con los dientes (p. ej. las dad’.
nueces).
waychüfün intr. Volcarse, darse vuelta (solo). |
watroforon intr. Tener una fractura de hueso. unitr. Volcar, volver.
watron intr. Quebrarse (hueso, madera) | unitr. waychüfwaychüfngen intr. Waychüfwaychüfngey
Quebrar | adj. Quebrado. Watron furi ‘espina- ñi düngun mapuche ‘es muy revesada el habla
zo quebrado’. de los mapuches’.
waychüfwün, waychüfuwün refl. Darse vuelta we partíc. suf. Los nombres de cosas termina-
(p. ej. en la cama). dos en we significan el lugar donde hay di-
chas cosas. Kütralwe ‘el lugar donde se hace
waydüf s. El otro lado de un cerro, de la cordi-
el fuego en la casa’. | Las raíces verbales con
llera. | adj. Lo de allá, ultramontano. Waydüf
agregación de we indican el instrumento con
mapu ‘la tierra al otro lado de la cordillera’.
que se hace la acción expresada por el verbo.
Waydüfül’men ‘un noble del otro lado de la cor-
Kawewe ‘el palo con que se rema’. | Los núme-
dillera’.
ros con el sufijo we expresan los días en que se
wayfü adj. Huapi. Paralítico (?), que tiene un vi- realizará algo. Epuwe ‘en dos días, pasado ma-
cio en la conformación de los pies o de las ñana’. | Pangui. Los números con el sufijo we
piernas. dependientes de la preposición mew expre-
wayfün intr. Huapi. Entrar a uno la parálisis, te- san los días que hace desde que se realizó un
ner un vicio en la conformación de los pies hecho. Epuwe mew (epuwemom o epuemom)
o de las piernas ‘hace dos días, antes de ayer’.
we partíc. interp.Ya. Küpawelayay ‘ya no vendrá’.
wayki s. El aguijón, la punta de la lanza.
| Interpuesta en los números verbalizados:
waylilen intr. Pangui. ▶ wangilkülen. quedar el número indicado. Epuwey o epu-
waylle, wayllepen s. Huapi. Persona que tiene un lewey kuram ‘quedan dos huevos’. | Inter-
vicio en la conformación de los pies o de las puesta en la forma de estado de los verbos, in-
piernas. dicada por la terminación len o külen: haberse
quedado en el estado respectivo. Kishulewen
wayllil s. Huapi. La púa, el diente. ‘he quedado solo’. Ku trankülewen ‘he que -
wayonagün intr. Agacharse con todo el cuerpo dado enfermo’. | partíc. t. Pangui. ▶ uye.
hacia adelante. we adj. Nuevo, reciente. We ko ‘agua fresca’. We
waytron, waytrontükun unitr. Inclinar. küyen’ ‘luna nueva’. | adv. pref. Recientemen
te, recién. We lleglu ‘recién nacido’.
waytronpüramün unitr. Pangui. Empinar mucho
(el vaso). we eltun unitr. Renovar.
wayun’ s. La espina (vegetal). | El espino. || lig we ko s. comp. Agua fresca.
wayun’ s. Espino blanco o michay. | kurü we küme eltun unitr. Renovar, retocar.
wayun’ s. Espino negro o chacay. Colletia do-
we liwen loc. adv. Pangui. Muy de mañana.
niana. | wayun’, wedakachu s. Pangui. Bot.
Cierta planta (importada de Europa). Cir- we tripapan antü s. comp. La salida del sol.
sium lanceolatum Scop.; fam. Compositae. wecharün unitr. Pangui. ▶ wicharün.
wayun’entu s. Mata o matorral de espino. weche (de we y che) s. comp. y adj. Joven. We-
wayun’tun intr. Clavarse una espina (el sujeto). che wentru ‘hombre joven’.
wayüftripalen intr. Sobresalir, p. ej. una varilla wechetu adv. En la juventud, de joven. Doy we-
en un cerco. chetu ‘más temprano (de más joven)’.
wayway s. Pangui. Toda bajada o cerro. wechewentrulen intr. Ser joven. Ñi wechewen-
trulen liki ‘se encaneció joven todavía’.
waywayngen intr. Huapi. Ser parada una cuesta.
wechi mapu s. comp. Pangui. El campo (en opo-
waywaypüramün unitr. Pangui. ▶ waytronpü
sición a la ciudad).
ramün.
wechi mapuche s. comp. Pangui. El campesino.
waywen, waywen kürüf s. Pangui. El viento sur.
| Huapi. El viento sureste. || kurü waywen s. wechod s. Agujero. | adj. Agujereado.
Pangui. El suroeste que trae lluvia, pero no wechodkülen intr. Estar agujereado.
mucha (llueve con sur).
wechodün intr. Agujerearse. Wechodi ñi piwke
we interj. U. para expresar admiración desagra- ‘tengo un pesar muy grande’ (expresión de mu-
dable. jeres). | unitr. Agujerear.
wechu ▶ wechun. pref. Antepuesto a sustanti- ken ‘perseverarás en el bien hasta el fin (lit. se
vos: la cumbre, extremidad, punta, prolon- continuará hasta el fin tu hacer el bien)’.
gación. Wechuwapi ‘prolongación de la isla en weda, wesha adj. Malo. | adv. Mal. | s. Mal. Weda
forma de península’. Wechudegiñ ‘la cumbre che ‘un malo’. Weda düngu ‘un mal, una mal
del volcán o de la cordillera’. dad’. Wedake düngu ‘males, desgracias’. || we-
wechulen intr. Estar en la punta, extremidad, cum- da femün unitr./intr. Obrar mal o hacer un mal
bre. a uno. Kiñe weda femageyu ‘te haré un mal’.
wechulkan unitr. Concluir, terminar, llevar al ca- weda ngamno Denuesto que significa malvado
bo. inútil. | Pangui. Según otra interpretación no
es ofensivo, se dice por travesura.
wechulpan unitr. Subir algo hasta la cumbre
(acá). Ngellu wechulpakey n’eyen ‘con difi- wedadüngulümün intr. Huapi. Decir murmura-
cultad hace (él) una inspiración profunda (hace ciones.
subir el aliento)’. wedadünguwkülen refl. Pangui. Ser algo palabra
wechuluwün refl. Haber concluido con un tra- mala.
bajo, p. ej. con el alzar la mies (püramuwün wedakachu s. comp. Pangui. ▶ wayun’.
mew ‘con la cosecha’).
wedakechi adv. A malas, malamente.
wechulün unitr. ▶ wechulkan. | Alcanzar la cum-
wedakelu s. Los bichos.
bre de, subir hasta la cumbre.
wedakeñma adj. pl. de wedañma.
wechun s. Antepuesto a un sustantivo: punta,
extremidad, cumbre, esquina. Wechun cha wedakünun unitr. Dejar malo. Doy wedakünun
ngüllkug ‘la punta de los dedos’. Wechun ma ‘empeorar algo’. | Interpretar mal.
müll mew ‘en la extremidad del palo’. Wechun wedalen intr. Estar harto, satisfecho. Pronúncie-
yüw ‘la punta de la nariz’. Kechukawe küla we- se la d como en español.
chun ngey ‘el quechucahue tiene tres esquinas’. wedalen intr. Estar malo, estar mal.
| intr. Subir hasta la cumbre, etc. de cerros,
escaleras, torres. | Continuarse hasta el fin. wedalkalen ▶ weshaduamkülen. intr. Estar ma-
Wechuay mi mülen ‘te quedarás hasta el pla- lo, mal hecho, ser feo, irle mal (al sujeto), etc.
zo convenido (en el servicio)’. Wedalkaley ñi piwke ‘mi corazón está mal’.
wechun ngen intr. Ser puntiagudo (como un flo wedalkanien unitr. No cuidar bien de sus súb-
rete). | unitr. Con configuración personal: fe- ditos, no tenerlos en sosiego, tratarlos mal y
necer (p. ej. una cuenta). con egoísmo.
wedalkayawün intr. Irle mal en el viaje (al suje
wechuntu adv. En el punto más extremo o más
to).
encumbrado.
wedalün unitr. Hartar, satisfacer.
wechuntulen intr. Estar en la extremidad de al
go, ser el último en una fila. wedan intr. Hartarse.
wechuñma ▶ wechuntu. wedañma s. y adj. Muy malo, perverso, corrom-
pido.
wechupan intr. Venir para arriba, a la cima. Wechu-
pay ñi piwke, apoy kutran mew ‘mi corazón se wedañman intr. Ser mala cosa. | unitr. Con con-
me ha venido para arriba, está lleno de pesar’. figuración personal: aborrecer.
wechupun intr. Llegar (allá) a la cumbre, al tér- wedañmawün refl. Hacerse malo, pervertirse, co-
mino, concluirse. Petu mülewey ñi wechupuam rromperse.
feychi rezan ‘todavía falta para concluirse (la wedatrekanngen intr. Ser áspero (el caballo). | Ser
traducción de) esta oración’. Wechupuy ñi wü- grosero, de modales ásperos, poco tratable (una
ñoduamünon ‘hasta el fin no se arrepintió’. persona),
wechutripapun intr. Continuarse hasta el térmi wedatrekantun intr. Ser de andar áspero (el ca-
no convenido. Wechutripapuay mi küme fem ballo).
ción’. | unitr. Disuadir. Weludünguenew, welu- yuntura de la rodilla colocándose las extremi-
düngufiñ ñi femnoagel ‘él me ha disuadido, yo dades de los huesos una al costado de la otra’.
le he disuadido para que no lo haga’. welunien unitr. Tener una cosa que antes estaba
welukan unitr. Cambiar. || welukaplatafe El cam- en poder de otro. | ▶ welulkanien. Hacer algo
biador de dinero. incorrectamente, por error. Weluniey nü-
tramkan ‘no refiere bien’ | Desobedecer. (Pu
welukaw s. Huapi. Negocio, comercio.
judio) weluniefingün Kesus ‘desobedecieron a
welukawün refl. Comerciar. || welukawün ngen Jesús’.
Ser hábil y activo en negociar.
welunorün intr. Dormir dos personas en una ca-
weluke ▶ welukon. adv. Mutuamente. Weluke ma, la cabeza del uno al lado de los pies del
inawün ‘seguir el uno al otro como en las pro- otro (vulgarmente, a la tripapolla).
cesiones’.
weluñma (de welu) loc. adv. Al revés, con inver
welukintun ngen intr. Ser bizco. sión del orden. Weluñmainanieli rezan, küme-
welukon, welukontu adv. Mutuamente, alterna- lay ‘si no rezo en el orden, como sigue, no es bue-
tivamente. no’.
welukonkülen intr. Estar en lugar de otro, ser su weluñman unitr. Equivocar algo, p. ej. el cami-
sucesor interino, representante en un empleo. no.
weluñmanien ▶ welulkanien. intr. Confundir, no
welukünun unitr. Dejar algo en lugar de otro, cam-
distinguir.
biar una cosa por otra.
weluñmangechi adv. Recíprocamente.
welukünuwün refl. Mudarse de lugar, mandarse
cambiar (persona buscada por los gendarmes weluñmawtulen rec. Ser contrarias entre sí dos
o sus acreedores). cosas, oponerse una con la otra.
welulen ▶ trafkantulen. intr. Estar cambiado, al- weluñmawün rec. Errarse dos personas que que-
terado (el orden), estar al revés, ser incorrec- rían encontrarse por haberse ausentado una
to, inexacto. Weluley ñi düngun ‘no es exacta- de su casa, o por cruzarse en el camino sin dar
mente así como él dice’. la una con la otra.
welulkan unitr. Hacer algo al revés, equivocarlo. welurulpakünun unitr. Poner un vestido hacien-
do pasar uno de sus extremos sobre el otro,
welulkanien unitr. Estar equivocado en algo.
o sea envolviendo con él el cuerpo, como se
welulkawkülen intr. Estar en un error, equivoca viste el küpam.
do.
welutu adv. Recíprocamente. | En cambio.
welulkawün refl. Equivocarse.
welutun ▶ areltun. intr. Pedir prestado, prestar
welulnentun unitr. Quitar algo para reemplazar para devolver la misma especie o su valor.
lo por otro.
welutrañmawkülen, welutrañmawün rec. Estar
welulnorün intr. Pangui. ▶ welunorün. (unas cosas) colocadas unas encima de las otras,
weluln’amun’külen intr. Estar con los pies cru- aplastándose. Aplícase también a las deudas
zados, como los mapuches se sientan en el y a los delitos que se acumulan.
suelo o en sus banquillos muy bajos. welutrekayawün intr. Dar traspiés.
welulün unitr. Equivocar algo, tomar una cosa welutripantun intr. Tener de uno a dos años, ya es-
por otra equivocadamente. tar en el segundo año.
welun intr. Cruzarse dos personas en el camino. welutrüngküwün rec. Pangui. ▶ trüngküwün.
¡Weluyyu! ‘¡nos cruzamos!’ (saludo de despe- weluwelu loc. adv. Alternativamente.
dida que se dan personas que se cruzan por el
camino, después de haber conversado un rato). weluweluakun intr. Venir los unos, irse los otros.
Weluy (o rupay) wilngüd luku ‘se dislocó la co- weluwelutu adv. ▶ weluwelu.
Weluwitraw s. prop Cierta constelación astral, wellon intr. Estar tierno, nuevo (las ramas, los ta-
tal vez la Cruz del Sur u Orión. llos). Welloy ngal’ka ‘la nalca está tierna’ (opó-
nese a trewngey). | adj. Tierno, nuevo. Wellon
weluwün refl. Dislocarse (hueso quebrado).
rüngi ‘los tallos o renuevos del colihue’.
weluyawülün unitr. Referir inexactamente. We-
wema adv. Primero, primeramente, en primer lu-
luyawülimi düngu ‘lo has referido inexacta-
gar, de antemano.
mente’.
wemalün, wemaltun unitr. Hacer algo con una
weluyawün intr. Cruzarse (las personas en los ca-
cosa o persona antes de hacerlo con otra. We-
minos). Fücharupakünungekey calle ñi küme
maltun tüfachi awar ‘estas habas las sembré
weluyawam che ‘se dejan anchas las calles pa primero’.
ra que la gente pueda pasar bien, unos entre los
otros’. wemul s. El ciervo chileno. Cervus antisiensis o
chilensis. V. Lenz (1905-1910).
welüngkün, welüngrumen intr. Pangui. Sentir
aflicciones repentinas al corazón, las que se wemun unitr. Repeler, rechazar, corretear, ahu-
tienen como malos presentimientos. Welüng- yentar.
rumey ñi piwke, kutranpey ñi fot’üm, ¿chem wemunentun unitr. Echar fuera, expulsar.
düngu chi ñi rupañmayagel?: müchay welüng wemuntükun unitr. Corretear hacia el interior de
küy ñi piwke ‘de repente me da una aflicción algo.
al corazón, estará enfermo mi hijo o ¿qué cosa
wemün unitr. Pangui. ▶ wemun.
le sucederá?: cada momento se aflige mi cora
zón’. wen suf. Expresa colectividad con el comparte
de la persona enunciada por el sustantivo.
well adj. Imperfecto, defectuoso, incompleto,
Fot’ümwen ‘padre e hijo’. Ingkawen ‘aliados en-
mutilado, sin el compañero. Wellngey kug ‘la
tre sí’. Kayñewen ‘enemigos entre sí’. Kurewen
mano tiene un defecto (cuando falta un dedo
‘esposo y esposa’. Lamngenwen, ‘lamngen entre
o parte de un dedo)’. Kiñe well manshun’ ‘un
sí’. Peñiwen ‘peñi entre sí’. Püñeñwen ‘hijo (o
buey al que le falta el compañero para formar
hija) y madre’. Wen’üywen ‘amigos entre sí’.
una yunta’. Well truna nentun ‘sacar a puña- Feychi epu peñiwen ‘los dos hermanos’. ¿Chem
do de una mano’. Well wün’ ngen ‘tener pico in- wen ngeyngu? ‘¿qué relación tienen entre sí?’.
completo como el loro (por ser más corta la par- Fillkawen ngeyngu ‘son cuñado con cuñada’.
te inferior)’. || well..., well... Ya..., ya... | Unas V. we.
veces sí, otras no. Well pekefiñ, well pekelafiñ
‘unas veces lo veo, otras veces no’. wenche p. us. ▶ wente.
wenchengünen s. comp. Huapi. Hipocresía, do
wella s. Bot. La huella (planta). Abutilon vitifo-
lo.
lium Cav.; fam. Malvaceae.
wenkü s. Pangui. El romerillo (arbusto).
wellilen intr. Estar vacío, evacuado.
wente adv. Encima. Wente ingekey ‘se come sola
wellimün unitr. Vaciar, evacuar.
mente lo de encima’. | Superficialmente. Wen-
wellin intr. Vaciarse. Kom welliy ti che ‘todos se re- te inalen ‘seguir en alguna distancia’. | Ante-
tiraron del sitio’. puesto a sustantivos: el dorso, la superficie,
wellin ▶ ruka. s. La casa. ¿Kümeleymi wellin mew? la parte superior o exterior de las cosas, so-
¿estás bien en tu casa?’. Ngillatuñmawwe we- bre, arriba de, encima de. Wente mesa (mew)
‘sobre la mesa, la superficie de la mesa’. Wen-
llin ‘casa de oración, iglesia’.
tetakun ‘faz exterior del vestido’. Wenteruka
wellitun intr. Vaciarse, desocuparse (una casa o ‘el techo de la casa’. Wenteyüw ‘el dorso de la
pieza, etc.), destaparse (la playa en la baja ma- nariz’. Wenten’amun’ ‘el dorso del pie’. Wente
rea). changülln’amun’ ‘callo en los dedos del pie’.
wellke, wellkechi adv. Por parte, en partes. Well wentekonkülen intr. Estar de segunda mujer en
kechi kolükey kirke ‘en partes es de color oscu- una casa (inan kure yengekey ‘es mirada como
ro el lagarto’. segunda mujer’).
wentel cincha s. comp. La correa que circunda la wentruwman unitr. Huapi. Contrariar, oponer-
silla y el vientre de la caballería, sobrecincha. se a uno.
wentelen intr. Estar encima de algo (... mew). wentruwün refl. Oponerse alzadamente. | unitr.
wentelepan, wenchelepan intr. Haber venido a la Con configuración personal: ▶ wentruwman.
superficie. | Haberse descubierto un crimen. Wentruwfi ñi chaw ‘se opuso a su padre’.
wentelipang s. comp. El brazo superior. wenu adv. Arriba, en alto. | s. El cielo, tiempo, cli-
ma. Küme wenu ngey ‘hace buen tiempo’.
wenteltüku makuñ s. comp. Manta puesta enci-
Küme wenu ngetuy ‘se ha compuesto el tiem-
ma de otra para abrigo. || wenteltüku takun
po’. Lif wenu ngey ‘el cielo está despejado’.
Cualquier prenda de vestuario que se pone de
Lladkün wenu o ngüman wenu ‘llorar el cie-
abrigo, encima de otra.
lo’. V. ngümanwenu.
wenteltükun unitr. Poner una cosa encima de otra.
wenukünun unitr. Poner arriba, en alto.
wentelün unitr. Pangui. Insultar por algo en la lo-
wenulen intr. Estar arriba, en alto.
cución. Wentelenew ñi weshakelu mew ‘me in-
sultó por mis mercaderías, diciendo que eran wenuluwün refl. Subir (p. ej. mamüll mew ‘en un
malas’. Wentelan ñi (weñen) ilo kishu ñi ilo mew árbol’). | Enaltecerse.
‘taparé mi carne (robada) con una carne mía, wenumapu s. comp. El cielo, la región celeste.
esto es, matando uno de mis animales’.
wenuntu adv. Arriba, en alto.
wentelli s. comp. El cuarto trasero (del animal).
|| wentelliforo s. comp. El sacro (hueso). wenuntun unitr. Poner alto, alzar (cosas tendi-
das en el suelo), levantar (postes), remangar
wentenagkülen intr. Estar tendido uno (el suje-
(los pantalones).
to) encima de otro (p. ej. en la lucha).
wenuntupüramün unitr. Levantar en alto.
wentenagün intr. Caer con otro teniéndolo por
debajo. wenuñpüramün unitr. Elevar alzar. | Enaltecer, ala-
bar.
wentepüle loc. adv. Hacia arriba, hacia la tierra
de los arribanos. wenupüran intr. Subir, elevarse. Doy wenupüra-
pe mi üy ‘tu nombre sea enaltecido’. | Hacerse
wentepüramün unitr. Colocar en alto, encima
famoso.
de algo p. ej. una mantilla de la montura en-
cima de otra, una frazada de sobrecama. wenuruka s. comp. El cielo de la casa.
wenteruka s. comp. El techo (exterior) de la ca wenutu ▶ wenuntu.
sa. wenwenangkalen intr. Pangui. Tener la diarrea.
wentetu adv. Arriba, cuesta arriba, encima de al-
wen’i s. Pangui. Muchacho. Püchü wen’i ‘mu-
go.
chachito’. Pichi alta wen’i ‘muchachito lindo’
wentru s. El hombre. | adj. Lo del hombre. || wen- (expresión de cariño).
trupüñeñ Hijo hombre (respecto a la ma-
wen’üy s. Amigo, amiga.
dre). | wentrukal’ La lana gruesa. | wentru-
tripantü Año crudo. wen’üykan unitr. Tener amistad con alguno. Fill
che wen’üykakefi ‘tiene amistad con todo el
wentrudomo s. comp. Hermafrodita. V. weye.
mundo’.
wentrukamañ s. comp. Mujer aficionada a estar
wen’üykawün rec. Tener amistad entre sí.
en la compañía de los hombres.
wen’üykonkülen intr. Estar amistado con alguna
wentrukawün ngen intr. Ser inmodesto (p. ej. un
colectividad (... mew), ser de un partido con
muchacho) en hablar en presencia de hom-
otros.
bres de respeto, y oponérseles cuando le re-
prenden. wen’üykünun unitr. Amistar, reconciliar a uno
wentrutun intr. Tener trato sexual con los hom- con otro (feychi che engu o mew).
bres (la mujer). wen’üytun unitr. Tratar de amigo.
wen’üytuwün rec. Hacerse amigos, aceptarse co- weñimün unitr. Cuidar, pastorear (animales).
mo tales. Weñimkulliñün ‘pastorear animales. Weñimo-
wen’üywen s. Amigos entre sí. Tañi kiñe wen’üy
fishan ‘pastorear ovejas’.
wen ‘uno de mis amigos’. weñma adj. p. us. ▶ we. Weñma ngelu, newe kü-
melafuy queso ‘nuevo, no era bueno el queso’.
wen’üyyen unitr. Tener, mirar como amigo.
weñman intr. Morirse y reproducirse las quilas
weñangkülen intr. ▶ weñangküluwün.
y los colihues. Weñman mew rayüy kül’a, fey
weñangküluwün refl. Tener pena, fastidio, de- angküy ‘cuando ha pasado su época (de siete
seo por personas, fiestas (feychi che mew, fies- años, según dicen) florece la quila, luego (des-
ta mew), etc. Weñangküluwmekey ‘se lo pasa pués) se seca’.
con pena’.
wengalen intr. Estar abierto, destapado, expedi-
weñangkün intr. Pangui. Ponerse triste, venirle to un camino o conducto.
una pena un deseo. Kishu amulele che, weña
wengamün unitr. Abrir, hacer expedito un cami-
ngkü miawkey ‘cuando uno viaja solo, anda con
no o conducto.
pena’.
wengan intr. Abrirse un camino.
weñangkün ngen intr. Pangui. Dar pena al cora
zón. wengatun intr. Abrirse, destaparse, desobstruir-
se un camino o conducto.
weñangün intr. Huapi. ▶ weñangün. | unitr. Te-
ner deseo por algo. Weñang kefiñ kawiñ ‘ten- wengeytun (de we) unitr. Ser una novedad pa-
go pena por no estar en la fiesta o por no haber ra (el sujeto). We akulu iñche Chile wengey-
tal fiesta’. tufiñ kawellu ‘cuando yo llegué a Chile, el an-
dar a caballo era para mí una novedad’. We
weñangütun, weñangütunien unitr. Tener deseo
ngeytuwün müley ‘hay cosas que atraen por su
de ver algo, etc. Weñangütunien ñi ñuke, ñi
novedad’. Tüfachi pu canuto kuyfi kontungefuy
mapu ‘tengo pena por no estar con mi madre,
ñi wengeytungen mew ‘antes se entraba donde
por estar lejos de mi tierra’.
los metodistas porque se los miraba como no-
weñangwe s. Cierta hierba cuyas semillas vue- vedad’.
lan en el viento y que hay en los roces. Es
wengkolentun intr./unitr. Destroncar, sacar (ár-
empleada juntamente con otras hierbas, para
boles) con la raíz.
ganar o recuperar el amor de una persona.
wengkü s. El romerillo (arbusto). Lomatia ferru-
weñefalün intr. Ser fácil de robar, convenir que
ginea.
se robe.
wengküfün unitr. Pangui. Zangolotear, mover
weñen intr./unitr. Hurtar. Weñesanchungen ‘me mucho (un poste enterrado) para extraerlo.
robaron un chancho’. Weñeñmaenew ñi toki
‘me robó el hacha’. Weñelfiñ chi plata ‘robé la wepaf Pangui. ▶ kupaf, kuyaf.
plata para él’. | adj. Hurtado. Weñen kulliñ ‘el wepafün unitr. Dar varillazos a alguno.
animal robado’. | s. Lo robado, el hurto. Wül-
wepafwepafngen intr. Levantarse y bajarse las
tuaymi weñen ngen’ weshakelu mew ‘devolve-
varillas, p. ej. al pegar las manzanas al hacer
rás la cosa robada a su dueño’.
chicha. Wepafwepafngey varilla ‘las varillas se
weñewfalün unitr. Imputar, incriminar a alguno levantan y se bajan’.
un hurto. Weñewfalenew ‘me tachó de ladrón,
wepülltükun ▶ ükültükun. unitr. Pangui. Encajar.
me imputa el robo’. Weñewfalmangen ñi fot’üm
Wepülltükun’amun’i ñi kawellu, fey mew kün-
‘me han incriminado a mi hijo que haya co-
troy ‘mi caballo encajó su pata (en alguna par-
metido el hurto o un hurto’. te), de ahí anda manco’.
weñewtripan intr. Salir furtivamente.
wepümün (de wefün) unitr. Hacer aparecer. Pe
weñi s. Muchacho, niño. || pichi altaweñi Díce- tu wepümlaymi külafo ‘todavía no has hecho
se por cariño a los niñitos. aparecer (la punta de) el clavo’. Wepümrüpun
tañi rüpülün ‘ya he unido el camino al otro, ya werkülün unitr. Mandar, enviar algo. Werkülfiñ
he salido al otro camino (al hacer camino)’. | ñi malle mew ‘lo envié por mi tío’.
fig. Manifestar, descubrir (secretos). Wepüm-
werkün intr. Mandar. Werkün ñi yelngemeagel car-
dünguy ‘manifestó el secreto, denunció el he-
ta ‘mandé a traerme las cartas’. | unitr. Man-
cho’.
dar o enviar algo o alguien.
wera adj. p. us. ▶ weda, wesha.
werküpeye s. Mandadero.
wera adj. Mucho. Werache o werapu che müley faw
wesha ▶ weda. adj. Malo. | adv. Mal.
‘mucha gente hay aquí’. | p. us. Malo.
wesha l’an. Morir por un accidente, violentamen-
weralen intr. Estar lastimado, deteriorado. Ma-
te.
pudüngun mew weraley ‘(él) es muy curioso pa-
ra hablar en mapudungún, lo habla muy bien’. weshachewkülen refl. Estar en una situación mí-
weralka s. Sobrecama hecha de pieles de gua- sera.
nacos extraídos del vientre de la madre des- weshaduamkülen intr. Estar descontento disgus-
pués de matarla. || shañi weralka s. Sobreca- tado. | Ser de malas ideas, de sentimientos ma-
ma hecha de piel de chingue. los.
weralün unitr. Lastimar (por apretura o fricción), weshaduamün intr. Ponerse de mal humor, en-
deteriorar. Tüfachi silla weralmanew ñi kawe- fadarse.
llu ‘esta silla me ha lastimado mi caballo’.
weshakachu s. comp. ▶ wedakachu.
weran intr. Haberse lastimado, deteriorado. We-
weshakelu s. Cosa, objeto, bienes, mercaderías,
rañmanew ñi kawellu ‘me ha lastimado mi ca-
ballo’ (debería decirse weralmanew). | ▶ all- plantas, etc. || llegpürachi weshakelu s. Las
fen. adj. Lastimado, matado. Weran furi ngey plantas silvestres.
‘tiene el lomo lastimado’. weshalen intr. Estar malo, estar mal.
were (del esp.) interj. Huapi. U. para estimular a weshalkalen intr. Estar mal, mal hecho, encon-
los bueyes. | Cuidado. ¡Were!, petu amuy wing- trarse en mal estado, ser feo.
ka tüfey ‘¡cuidado!, ahí va a pasar un huin-
weshalkan unitr. Hacer mal un trabajo, etc. | Ha-
ca’.
cer mal a una persona. Weshalkanew cigarro
werife adj. El que no come cuando tiene rabia. ‘el cigarro me ha hecho mal’.
werilkan Pecar. | s. El pecado. weshanagün intr. Disgustarse, descontentarse.
werin unitr. Rechazar la comida por estar dis- wetraftripan, wetrafün intr. Huapi. Doblarse para
gustado. Weriñmanew iagel ‘me rechazó la co- atrás (un cuerpo animal).
mida’. | s. El delito, pecado.
wetrarkülen intr.Tener portillo (el cerco, para pa-
werineluwün refl. Incurrir en un delito, pecado, sar agachado).
falta, cometerlo.
wetripantu s. comp. (Año nuevo), el tiempo en
werinngen intr. Tener un delito, haberlo come-
que vuelven a crecer los días hasta el día más
tido.
largo, etc. | Año nuevo político.
weritun ▶ werin. unitr. Rechazar la comida por ra-
wew s. La ganancia.
bia.
wewelün V. wewün.
werke s. Pangui. Bot. Cierta planta. Solanum val-
diviense Dun; fam. Solanaceae. wewentru s. El joven.
werken (de werkün) s. El mensajero. | El mensa wewkiwün intr. Pangui. Clavarse algo (una per-
je. sona, p. ej.).
werkülpan unitr. Mandar, enviar acá. Iñche wer- wewnentun, wewnien unitr. Ganar, merecer. No
külpayan ‘yo lo enviaré acá’. Werkülelpayage- se aplica a los castigos. Wewniey ñi mari pesu
new ‘me lo enviará acá’. ‘ha merecido (bien) sus diez pesos’.
weychan, weychañman unitr. Con configura- wichan s. y adj. Aliado. || wichan alwe s. Huapi.
ción personal: hacer la guerra a uno. El muerto, el ánima que ha sido engancha-
da para hacer daño a las personas y de que
weychañpekünun, weychañpen unitr. Defender
disponen los brujos según la creencia de los
a uno con arma.
mapuches. Almas de muertos las cuales se
weychañpewün refl./rec. Defenderse con arma. gún la creencia antigua de los mapuches están
weychatun intr. Pangui. Pelear en la guerra. al mando de unos brujos a quienes se com-
pran con el fin de hacer mal al prójimo, pues
weychaweychatukantun intr. Maniobrar, hacer un introduciéndose en el cuerpo de sus víctimas
simulacro de guerra. le agujerean el corazón y chupan la sangre. | wi-
weychayen unitr. Pangui. Pelear contra alguno, chan mapu s. Amigo aliado.
hacerle guerra. wichanien unitr. Tener alguno para aliado.
weye s. Hombre que hace las veces de mujer en wicharün intr. Rasgarse. | unitr. Rasgar, romper.
el acto sexual, homosexual.
wicharünagün intr. Rasgarse de arriba abajo.
weyelfe adj. y s. Nadador.
wicharünakümün unitr. Rasgar de arriba abajo.
weyelkiawün intr. Nadar (sin rumbo).
wicharwichartun unitr. Hacer algo muchas tiras.
weyelkonün intr. Nadar adentro.
wichawün rec. Aliarse, onvidarse para una acción
weyeln’on intr. Pasar a nado (allá). || weyeln’o común (para la guerra, etc.).
pan intr. Pasar a nado (acá).
wichor s. Huapi. Remolino de agua. | Pangui. co-
weyeltükuwün refl. Echarse a nado. rriente muy fuerte, intransitable.
weyelün intr. Nadar. wichorngen, wichorün intr. Tener mucha rapi-
weyetun ▶ ñidotun, idotun. intr./unitr. (?). Prac- dez (el agua).
ticar el coito anal entre hombres. | s. La wichu adv. y adj. Aparte. Wichu chumngewmelay
práctica del coito anal entre hombres. ngañi kümeke femngen ‘no se trata de una ma-
nera distinta a sus buenos semejantes’. V. chum- di ñi tripan chi pülku ‘la chicha sale chorrean-
ngen, ume. Wichu chüngkon kon’a ngen ‘for- do’.
mo una reducción aparte con mis mocetones’. wif adj. Largo, derecho. Chi cordillera wif ngey
Wichu ngünen kon’a ngen ‘soy independiente ‘la cordillera es larga’. Wif ñewen ‘una red lar-
con mis mocetones, los gobierno aparte’. Wichu ga’. Wif piwke mew düngun ‘hablar sin rodeos,
düngu ‘asunto aparte’. abiertamente’. | adv. pref. Derecho. Wif tri-
wichuke adv. Aparte, uno por uno. || wichuke- pan ‘apartarse de su dirección en línea recta’,
künun Separar varias cosas o personas colo- ‘salir un negocio, asunto liso y llano’. | En fi-
cándolas aparte las unas de las otras. la. Fey püle wif amuchi ruka mew ‘en esta fila
de casas’. | Sin rodeo. Wif düngun ‘hablar la
wichukünun unitr. Poner aparte una cosa o per-
verdad, al caso, sin rodeos’. | A propósito, al ca-
sona.
so. | s. La fila. Wif mew müley ‘está en fila’. Ki-
wichul adj. Apartado. Wichul püñeñ ‘niño (o ni ñe, epu wif soldado, witran ‘una, dos filas de
ña) destetado’. soldados, de forasteros’. Kiñe wif niey ñi kon’a
wichulün unitr. Separar. | Destetar. ‘tiene sus mocetones en una faja larga’. Kiñe
wif l’afken’ ‘a lo largo del mar’.
wichuntun unitr. Pangui. ▶ wichukünun.
wifkülen intr. Estar extendido a lo largo, p. ej.
wichün (de wichünün) adj. v. Torcido.
una nube. | Estar liquidado un negocio.
wichünrupan intr. Girar una vez sobre sí misma wifkün V. wüfkün.
una cosa.
wifod, wifodtu adv. A lo largo de un cordón de
wichünün unitr. Torcer, dar vueltas a una cosa so- cerros a media falda.
bre sí misma, p. ej. torcer boquis para sobarlos.
wifontükun unitr. Empapar.
wichür adj. Torcido. Wichür wün’ ‘boca torcida’.
Wichür külen ‘estar torcido’. wiftun intr. Volverse derecho. | Enderezarse un
negocio. | s. La fila. Feychi ruka müley pu fran-
wichüruwün refl. Torcerse (intencionalmente), ces ñi kiñe wiftun mew ‘la casa está en una fila
torcer el cuerpo en la cintura. con la de los franceses’.
wichürün ▶ wichünün. intr. Torcerse | unitr. Tor- wifül’man intr. Salpicarse (sin que
rerlo) con
cer boquis, palos, etc. algo. | unitr. Salpicar a otro. Wifül’manew ko
widawida s. Pangui. Cierto pajarito, parecido en mew ‘(él) me salpicó con agua’.
el color al papamosca, pero más bajo y corto. wifül’ün unitr. Tirar agua, tirar chicha, sangre (lo
widpülen ▶ ful’ilen. intr. Estar desparramado (es- que sucede en el culto religioso de los mapu-
pecies sólidas o líquidas). ches). Wifül’ngey mollfüñ ‘se hicieron asper-
siones con la sangre’.
widpün intr. Desparramarse. | unitr. Desparramar.
wifül’wifül’yen unitr. Wifül’wifül’yey ñi külen chi
widpüñman intr. Salpicarse. | unitr. Salpicar a otro,
trewa ‘el perro lleva su cola (empapada de
p. ej. con agua (ko mew).
agua) meneándola y salpicando (a la gente)’.
widpüwün küyen’ s. comp. Huapi. Mes de la siem-
wifün ▶ norün. intr. Ser largo. | Arreglarse bien un
bra.
negocio. | Cumplirse un deseo. Wifi ñi duam
widu s. Huapi. Cierta alga incomestible que el ‘se cumplió su deseo’.
mar bota en grandes cantidades.
wifütukawellun intr. ▶ wifütun.
widüfe s. El alfarero.
wifütun unitr. Coger la tusa del caballo y echar-
widükan s. Toda clase de vasijas de barro. se de salto encima tomando asiento.
widün intr. Hacer vasijas de barro. wifüyün unitr. Pangui. Blandir (armas), el lazo an-
widwidün intr. Pangui. Chorrear, salir goteando. tes de tirarlo.
Widwidi ñi mollfüñ ‘le corre la sangre’. Widwi- wike ▶ dew. s. Cierto arbolito o arbusto.
wikür adj. Rasgado, roto. || wikürwün’ Boquia- wilngodün intr. Descoyuntarse (los huesos).
bierto. wilngüd ▶ ülngüd. s. Pangui. Coyuntura.
wikürnakümün unitr. Rasgar algo tirándolo ha- wilolen intr. Pangui. Tener forma elíptica.
cia abajo. | Huapi. Colgar la lengua, el labio
wilpalen intr. Estar ensartado.
inferior hacia abajo.
wilpamerun s. comp. Denuesto que se da a los
wikürün ▶ wicharün. intr. Rasgarse, romperse
mocosos (lit. ‘sarta de mocos’).
(p. ej. ropa). | unitr. Rasgar, romper. Wiküri ñi
makuñ ‘rasgose mi manta’. Wikürüñmanew ñi wilpan unitr. Ensartar.
kamisha ‘me rompió la camisa’. wilperkülen, wilperün intr. Faltar a un objeto un
wilafnagkülen intr. Tranc. ▶ willadnagkülen. pedazo en las orillas.
wilal s. Red hecha de hilo de ñocha o de chupón wilpi s. Pangui. Las chiripas con listas (blancas).
y arreglada como saquito. wilpudmürke s. comp. Pangui. Harina con agua.
wilalkülen intr. Estar acribillado, ser como wilal Según la cantidad de agua cambia el nombre:
por tener muchos agujeros. el wilpudürke tiene poca; shiwül, más; mürke
ko, aún más agua.
wilefün ▶ pikefün. intr. Faltarle un pedazo a un
vaso de loza. wilpüd, wilpüdko ▶ wilpud. s. Harina con agua, el
ulpo.
wilel s. Pangui. Adivino (hombre o mujer que es
consultado para saber si el enfermo tiene o wilpüdkiawülün unitr. Hacer caminar a alguno
no un wekufü o flechazo). bajándole y empujándole la cabeza con la ma-
no.
wilell’awen’ s. comp. Bot. Cierta planta. Nephro-
dium rugulosum (Fee); fam. Polypodiaceae. wilpüdkiawün intr. Andar cabizbajo.
wileyün ▶ wileytrapümün, ngüloltrapümün. unitr. wilpüdün unitr. Huapi. Embarrar, p. ej. tirar ba-
Pangui. Despachurrar. rro hacia la pared.
wilfodkülen intr. Estar empapado de agua. wiltrafkontun ▶ kuyafkontun. intr. Cerrarse de gol-
pe (la puerta).
wilfodün ▶ kültrafün, kütrun. intr. Mojarse mu-
cho, destilar. wiltrafnentun unitr. Sacar muy larga la lengua,
(según otros) sacarla de golpe.
wilkar nge s. comp. Ojo torcido (ectropión). | Pan-
wiltrafnentunien unitr. Tener (la lengua) muy afue-
gui. Ojos grandes, prominentes.
ra, como los perros sedientos.
wilkemün ▶ witamün. intr. Pangui. Hacer hebras,
wiltrafün ▶ wirafün. unitr. Pangui. Pegar a algu-
como las flemas. Wilkemüy ñi wün’ ‘mi boca
no con cosas flexibles.
está seca, no puedo botar las flemas, se hacen hi-
los al querer lanzarlas’. wilukünun intr. Wilukünuymi algodón mew ‘se
te han pegado muchas hilachas de algodón’.
wilki s. El zorzal.
wilulen intr. Pangui. ▶ wilungen.
wilkikachu s. comp. Bot. Cierta planta. Carex
decidua Boot (C. antucensis Kuze); fam. Cype- wiluñman unitr. Rodear a uno, como un enjam-
raceae. bre de abejas. | Ser muy visitado. Kuyfi wiluñ-
mangefuy ñi we akun mew pu canuto ‘recién
wilkürün intr. Torcerse (los párpados por cica-
llegados eran muy visitados los metodistas’.
trices, la boca al llorar). || wilkür wün’ Boca
ancha, tirada. wilungen, wilulen intr. Pangui. Estar las flores
en toda la extensión de la rama.
wilmungen, wilmulen intr. Ser ovalado.
wiluwilungen intr. Estar en enjambres, haber una
wilngirün intr. Huapi. ▶ wilngodün.
multitud de (gentío, insectos, pájaros reuni-
wilngo s. V. wüllngo. dos).
wilüf adj. Brillante. Wilüf nge ‘ojo brillante’. || wi- willan intr. Pangui. Estar bien cocida la comida.
lüfkülen intr. Tener brillo, relumbrar. willeñ s. La orina, los orines.
wilüfün intr. Brillar, resplandecer. Pu wangül’en willi s. El sur.
pun’ wüla wilüfükey ‘las estrellas solo brillan
de noche’. willi s. Un troj hecho de colihues para tener jun-
tas las papas.
wilülün intr. ▶ wil’ilün.
willikechi püle loc. adv. Hacia el sur.
wilülwilulngen intr. Pangui. Hacer mucho cla
moreo (los tordos, como expresando su dis- willikürüf s. comp. El viento sur. Willikürüfpü
gusto). lengechi ‘en dirección del (viento) sur’.
wil’akonkülen intr. Estar pegado en el interior de willimawün’ s. comp. Lluvia del sur.
algo, p. ej. en un libro. williñ s. La nutria de agua dulce. Lontra provo-
wil’akonün intr. Pegar. cax.
wil’an intr./unitr. Pegar, unirse o unir con sus- willke s. Huapi. El pasto cola de zorro.
tancia que pega. willkümün intr. Pangui. Willkümüy mawün’ ‘ca
wil’anakümün unitr. Dejar pegado en el suelo yó un aguacero’.
pisando encima, como al pisar una araña. willmeñ adj. Huapi. Hablador.
wil’antükun unitr. Pegar algo a, o en otro objeto. willollün ruka s. comp. Pangui. La abertura del
wil’arün unitr. Golpear contra el suelo, p. ej. un techo por la cual pasa el humo.
pescado cogido por la cola o a un hombre ten- willudün unitr. Quitar pasando la mano. Wima
dido. kawelluam willudüñmangekey ñi tapül kiñe
wil’atrapümün unitr. Unir con sustancia que pe wüllwan ‘para azotar el caballo se quitan las
ga. hojas a una varilla’.
willudütapülün unitr. Deshojar.
wil’atrawün intr. Estar pegadas dos cosas entre
sí. willün intr. Orinar.
wil’i s. La uña de hombres y animales. willünakümfe adj. Quien no contiene la orina, mo-
wil’ilün intr. Comenzar a mostrarse las vainas en
jando la cama o la ropa.
las habas. Awar wil’ilkey ‘las habas comien- willünakümün intr. Orinar hacia abajo.
zan a mostrar las vainas’. willüñman unitr. Orinar contra alguno, mojar al-
wil’imula s. comp. Huapi. Cierta planta que hay go con los orines. Willümawkefuy ngütantu mew
en la montaña y que comen los mapuches ‘siempre se mojaba con la orina en la cama’.
(lit. ‘uña de mula’). willüñmawfe adj. ▶ willünakümfe.
wil’püdün, wil’pün intr. Pangui. Recocerse (pa- willwillkülen intr. Ser andrajoso.
pas, carne, etc.). V. wilpüdko.
willwillpilun’ ngen intr. Tener las orejas rajadas
wil’ünkepin intr. Salir úlceras en la piel (sujeto (animales marcados de esta manera, o muje-
es la piel o la persona). res a quienes se han rajado los agujeros de la
wil’wil’ün intr. ▶ widwidün. oreja por el peso de los zarcillos).
willadnagkülen intr. Pangui. Estar tendida en el willwillün unitr. Huapi. Rajar. | Marcar animales
suelo una persona muy flaca. partiéndoles las orejas.
willadün intr. Pangui. Willadükay pünon fa mew willwiñün intr. Pangui. Tener la diarrea muy fuer-
‘hay aquí muchos rastros de gente o animales’. te, con sangre a veces.
wima s. Vara, rama delgada o palo largo y del- winüngwinüngngen intr. Palpitar fuerte y segui-
gado. damente.
wimakütuyen, wimakütyen unitr.Azotar con mu- win’win’ adv. Uno por uno, en fila. Win’win’
chos varillazos. amukey gansu ‘los gansos se van siempre en
fila’. Win’win’ nagpakey ketran ‘los granos vie-
wiman intr. Cortar ramas (del árbol) | unitr. Pe-
nen abajo uno por uno (de una canasta ma
gar con wima.
la)’. Wechodngechi saku mew win’win’ tripa
wimantükuyen unitr. ▶ wimakütuyen. key ketran ‘de un saco agujereado sale grano
wimpüllkülen, wimpüllün intr. Estar prendido por grano’.
de sangre, p. ej. una mano contusa. win’win’külerüpun intr. Pasar en fila (p. ej. los
wimtun ▶ wimün. intr. Ka wimtun ‘volver a acos- animales).
tumbrarse’. | unitr. Acostumbrarse a un lugar, win’win’ün unitr. ▶ wiñwiñün.
a una persona. | adj. Acostumbrado. Wimtun
wiña s. El gato montés. El origen mapuche de
düngu ‘algo que se hace por costumbre’.
este término es dudoso. Felis pajeros y tigri-
wimtuwün, wimuwün rec. Acostumbrarse uno con na. V. kodkod, kudmu.
otro, p. ej. dos casados o bueyes que forman wiñall düngu s. comp. Pangui. Respuesta a un re-
una yunta. cado.
wimüllün, wimülltun unitr. Envarillar la casa, co- wiñamün, wiñamtun unitr. Trasladar, p. ej. los mue-
locarle las cintas del techo en que se amarra bles al cambiar el domicilio, y semejantes.
con boquis la küna. Wimüllniefuy ñi ruka, ñi
trongümagel müten ‘tendría envarillada su ca wiñamwiñamyen unitr. Acarrear algo en muchas
sa, solo falta techarla’. idas y vueltas.
wiñol ▶ pülol (probabl.) s. Huapi. La tiña.
wimümün unitr. Acostumbrar a alguno a algo (...
mew). wiñudün unitr. Carmenar, desenredar (la lana).
wimün intr. Acostumbrarse. || wimpan intr. Acos- wiñü füw Hebra sencilla de hilo (füw).
tumbrarse aquí. | wimpun intr. Acostumbrar wiñwiñün ▶ win’win’ün. unitr. Sembrar algo en
se en otra parte. hileras, matear.
winalkachu s. comp. Huapi. Cierta hierba cuyas wingka s. Cualquiera que no pertenece al pue-
flores son como bolitas muy menudas de co- blo mapuche, el huinca.
lor amarillo.
wingkakawella s. La avena.
winalpüran intr. Trepar (las plantas).
wingkakutran s. comp. La angina de las fauces.
winolkiawün intr. Andar a gatas.
wingkañma, wingkañma wentru s. Mapuche es
winolün intr. Gatear. pañolizado.
winteyün intr. Pangui. Deshacerse, caerse (p. ej. wingkapülku s. comp. El aguardiente.
de viejo un cerco, una casa). | unitr. Deshacer,
wingkawkülen intr. Darse aires de huinca, que-
p. ej. una casa para colocarla en otra parte.
rer pasar por tal.
wintu adj. Pangui. ▶ wüntu.
wingkawün refl. Españolizarse.
winu s. Huapi ant. El cuchillo.
wingkawün ngen intr. Ser españolizado. Wing
winulün unitr. Pangui. Deshacer, desenrollar, des- kawün ngey, mapudüngukelay ‘es españoliza-
hebrar. || winulüküllchen intr. Desenrollar las do, no habla la lengua’.
tripas.
wingkul s. El cerro.
winurün unitr. Torcer la lana, estirarla y enro-
wingkulentu s. Tierra montañosa. | adj. Desigual,
llarla en el huso. montañoso, quebrado. Wingkulentu ngey rü-
winüngkün intr. Palpitar. pü ‘el camino tiene muchas cuestas’.
wingkül s. El espinazo. || wingkülruka ▶ cama dete para que no te puedan pegar’.| intr. Galo-
ruka. s. Pangui. El larguero de la casa. | wing par. ¡Wirafüayyu! ‘¡galopemos!’.
külkawellu s. Espinazo de caballo.
wirafüyen unitr. Itro wirafüyey ñi ütrüflongko ‘de
wingkün intr./unitr. Robar (animales). continuo se llevaba cabeceando al galopar (un
wingultripan, wingulün ▶ melkaytripan, meyud- caballo brioso)’.
tripan. intr. Írsele, deslizársele de la mano. wiralen intr. Estar con las piernas abiertas.
Wingultripay lazu ‘se me deslizó el lazo de la
wiraypenngen, wiraypenün, wiraypennien im-
mano’.
pers. Pangui. Aborregarse. Wiraypeni, nagay
wingüdkiawülün unitr. Tirar tras sí, arrastrar. mawün’ ‘(el cielo) se ha aborregado, caerá llu
wingüdkiawün intr. Arrastrarse por la tierra, co via’.
mo la culebra. wirilen intr. Estar pintado, rayado, escrito, tener
wingüdnentun unitr. Arrastrar fuera. listas. | Estar (las nubes) estiradas a lo largo.
wingüdnien unitr. Arrastrar, p. ej. un vestido que wirilün unitr. Barbechar. Wirilün mapu ‘terreno
se aflojó y bajó. barbechado’.
wingüdün unitr. Arrastrar. wirin unitr. Rayar, dibujar, surcar (con el arado,
wingüllkünun unitr. Huapi. Poner en fila. etc.), ungir (p. ej. en forma de cruz). | s. El co
lor, la lista de color. Flang pontro ngey, kelü
wipayen intr. Darse vuelta, cambiarse, ladearse,
wirin ngey; epuñpüle inal mew niey ñi wirin
como un animal herido antes de morir.
‘es una frazada blanca con listas coloradas; a
wipudün ▶ ngeyuñün. unitr. Pangui. Limpiar (tri- ambos lados a orillas tiene sus listas’. Kakew-
pas) rallándolas. mechi wirin ngey trorl’afken’ ‘la espuma del
wipun ▶ ngishüfün, ñidüfün. unitr. Pangui. Coser. mar tiene varios colores (al herirla el sol)’. | adj.
Listado, etc. || wiripapelün intr. Escribir (en
wipüllkülen ▶ wingüll. intr. Estar en fila, p. ej. los
papel).
libros en el estante.
wirka, wishka s. Pinta blanca en el cuello, ros-
wipüllkünun unitr. Poner en fila. Epu rume wi
tro o cuerpo. Wirkapel’ngey narki ‘la gata tie
püllkünungekey metawe ‘los cántaros se ponen
ne una pinta blanca en el cuello’.
siempre en dos hileras’.
Wirkal’ewfü s. prop. Uno de los antepasados an-
wipümün (de wif) ▶ norümün. unitr. Hacer algo
tiguos de los mapuches a quien las machis
correctamente, como debe ser. Wipümwetu-
lay ñi düngun ‘ya no habla correctamente (por nombran con las mismas atribuciones que al
falta de costumbre)’. Rekülpillañwentru y al Trañmal’ewfü, como
un dios particular de su pueblo.
wirafkanentun unitr. Azotar fuerte, moler a pa-
los. wirko s. El montón.
wirüfwüdamngekey ‘se le arranca pedazo por witrakünuwün refl. Pararse quien anda. | rec. Ti
pedazo de su cuerpo’. rarse mutuamente de la ropa (en señal de
amor, etc.).
wirün ▶ wirin.
witraküpalün unitr. Traer tirando. | Atraer.
wishillkoñ s. ▶ wishülkoñ.
witrakütrafün intr. Tener puntadas en el costado
wishka ▶ wirka.
a consecuencia de correr mucho.
wishupül’ s. comp. El insecto matapiojos.
witral s. Las hebras verticales del telar, la urdidu-
wishülkoñ s. Pangui. La golondrina. ra. | El telar.
wishün s. Pangui. ▶ mesheng. witralen intr. Estar de pie, estar parado. | loc. adv.
En pie.
witamün Pangui. ▶ wilkemün.
witralentu wüñon Volver uno sin haberse senta-
witeyün unitr. Pangui. ▶ wingüdün.
do.
witowün unitr. Arrancar con violencia. (Kare-
witralepan intr. Estar parado (aquí). || witrale-
kare) witowüñmangekey ñi pel’ ‘se le arranca
pun intr. Estar parado (allá).
la cabeza (lit. el cuello)’.
witralün unitr. Urdir, esto es, extender las hebras
witüfnagün intr. Pangui. ▶ witüfün. verticales. Witralan kiñe makuñ ‘urdiré una
witüfün intr. Huapi. Salirse solo, como un botón manta’.
de un ojal dilatado, o un pescado clavado en witramdüngun intr./unitr. Levantar falsedades.
el üngküwe se sale a veces retorciendo vehe-
witramün (de witran) unitr. Levantar, armar (una
mentemente su cuerpo. | intr. Pangui. Rajar-
casa, etc.), armar pleitos pendencias, escán-
se, p. ej. los agujeros en la perilla de la oreja de
dalos. Witramelfiñ tüfachi düngu ‘(por tal y
las mujeres cuando los zarcillos son muy pe
tal razón) armé contra él este pleito’.
sados.
witran intr. Viajar. | s. El forastero. | adj. Lo del fo-
witrafün unitr. Rajar. rastero. Witran shilla ‘la silla de montar del fo-
witrakon (de ko) ▶ rüpülkon. intr. Conducir el agua rastero’.
en canales, hacer un desagüe. witran intr. Ponerse en pie, levantarse del asien-
witrakonmen (de witran y konün) intr. Ir dismi- to, de la cama. | Levantarse el sol al zenit y es-
nuyéndose cualquier especie, acortarse (las tar allí. | Crecer alto (la caña de los sembra
noches o los días), encogerse (paños, corde- dos). | Ser derecho, escarpado un cerro. | unitr.
les), retirarse el agua en la bajamar. Tirar (la carreta, la campana). | Tirar a alguno
de las orejas, del pelo, del vestido. Witrañma
witrakontun unitr. Pangui. Coger (el caballo) a ngey ñi longko o witranngey longko mew ‘lo
mano. Witrakontufali tüfachi kawellu ‘este ca- tiraron del pelo’. | Conducir el agua por cana-
ballo se puede coger a mano’. les. Alüpu witrangemey chi ko ‘de mucha dis-
witrakonün intr. Reducirse (deudas), retirarse (el tancia se ha traído el agua en canales’. | Le
mar), encogerse (los músculos). | Entrar a vantar las copas. Witrangey charu ‘se levanta
fuerza de tirar o aspirar. Witrakonkey neyen’ ban los jarros, se bebía mucho’. | adj. Crecido,
‘el aire se aspira’. alto. Fücha witran ngen ‘ser muy alto (una per-
sona)’.
witrakünun (de witran) unitr. Levantar lo que
witranagkülen intr. Estar parado en el suelo lo
ha de quedar en pie, p. ej. un armazón, poste,
que cayó, p. ej. unas tijeras. | Estar paraliza-
armar la casa. | Presentar algo (un regalo, ofren-
do un asunto, un negocio.
da). Ngen’pin witrakünulngey kiñe kulliñ ‘al
ngen’pin se le presenta un animal’. | Tirar de al- witranagün intr. Caer de manera que quede de
go, p. ej. de las mechas (longko), de la ropa, pie. | Paralizarse un asunto, un trabajo.
de la campanilla para llamar. Witrakünupafi witranakümün unitr. Tirar hacia abajo. | Caerle al
campanilla ‘(uno que vino) tiró de la campa- go a uno de manera que quede parado, p. ej.
nilla’. unas tijeras.
witranentuchallwan intr. Barrer con la red. witrapan intr. Parar aquí. Kiñe che witrapay puer-
ta mew ‘hay una persona en la puerta’.
witranentun unitr. Hacer salir a uno cogiéndolo
por el brazo, o tirándolo de él. witrapun intr. Parar allá (el viajero).
witranien unitr. Tener cogido, tener en mano. Wi- witrapuwülün unitr. Conducir allá a una perso-
traniewün kug mew ‘tenerse dos personas to- na cogiéndola por la mano.
madas por las manos’. | Llevar tirando (un ca- witrapüramen intr. Levantarse, ponerse de pie.
ballo), tenerlo sujeto por las riendas o por
un cordel. witrapüramün unitr. p. us. ▶ witrañpüramün.
witranman intr. Tener un forastero. V. witrañ- witrapüran intr. Encabritarse, empinarse (el ca-
man. | unitr. Tener a alguno por forastero, dar- ballo).
le hospedaje. witrarowketranün intr. Rastrillar la tierra para el
witranmapu s. comp. País extranjero. cultivo.
witrantuchallwan intr. Pescar barriendo con la red. witrarowwe s. comp. La rastra (tronco pesado).
witrantun unitr. Llevar a uno cogiéndolo por el witrarulpakawellün intr. Manejar uno su caballo
brazo. tirándolo a un lado.
witrawitrayen unitr. Llevar algo en muchas idas wiwün intr. Tener sed. | s. La sed.
y vueltas, p. ej. agua para regar plantas. wiwünten ngen intr. Sufrir de demasiada sed,
witrawkülen refl. Trajinar. Femngen witrawküleñ- siempre tener sed.
mupüshakan ‘así ando buscando penosamen- wiyolongko s. comp. La coronilla de la cabeza.
te la vida’. V. Augusta (1903, p. 68).
wiyonagkülen intr. Estar con la cabeza doblada
witrawülün Huapi. ▶ witrarulün. hacia adelante.
witrawün refl. Levantarse, sublevarse. | Estar orien- wiyotripan intr. Salir de golpe, p. ej. líquidos de un
tado, versado, práctico, experimentado. Fill vaso con boca ancha.
düngu mew witralulu ‘uno que es práctico en
todos los negocios’. wiyu s. Cierto pajarito. Su nombre es onomato
péyico.
witrayawün intr. Andar en pie (por decir que no
hace cama o que no está sentado), trajinar. wiyudün intr. ▶ kiñe kiñe amun.
witrun intr. Correr (líquidos, ríos, sangre, pus). wulüwulü s. Pangui. Cierto insecto volador, del
| s. La corriente. | adj. Corriente. Witrun ko largo de una a dos pulgadas, cabeza negra,
‘agua corriente, chorro de agua, la corriente’. ojos regulares, cuerpo azul, atrás amarillo.
witrur ▶ wilwa. s. La corva, o tal vez los tendo- wüchilwüchil s. comp. Vill. ▶ pin’chafoki.
nes de la misma. Pu argentino katrüwitrur wüchirkünun unitr. Pangui. ▶ wüchirün.
kefingün lofo kulliñ ‘los argentinos cortan los
wüchirün unitr. Torcer, p. ej. la boca.
tendones de la corva a las reses huidoras’.
wüdakünu domo s. comp. Mujer repudiada.
witrurün intr. Pangui. Encogérsele a uno un miem-
bro. Witruri ñi chang, ñi n’amun’ ‘se le enco- wüdakünun unitr. Separar. Wüdakünuwingu ‘se
gió su pierna, su pie’. han separado (dos casados o amancebados)’.
| Repudiar, desechar la o elconsorte.
witruwe s. La honda.
wüdalen intr. Estar separadas, haber distancia,
witruwitrungen intr. Correr mucho de continuo
espacio entre dos personas o cosas, p. ej. entre
(la sangre, el agua de la nariz en el romadizo).
dos tablas.
witrü s. La cuchara de palo.
wüdamanümün unitr. Asentar, plantar separa-
witrün s. Pangui. La fila. Kiñe witrün che ‘una fi- damente, trasplantar (las plantas nacidas en
la de gente’. almácigo).
witrünkünun unitr. Pangui. Poner en fila. wüdamelün V. wüdamün.
witrünün intr. Volverse cola, aglutinarse. wüdamkünun unitr. Descomponer. | Dejar dis-
wiwi s. Pangui. ▶ koywilla. tribuidas, separadas (cosas, personas).
wiwish, wiwish metawe s. Pangui. Jarro de dos wüdamlongko s. comp. La raya o partidura del ca-
barrigas, cuello largo y angosto, pie o fondo bello.
corto. wüdamün (de wüdan) unitr. Partir, distribuir, etc.
wiwutrolen intr. Ser óvalo. V. wiyutrolen. Wüdamelfinge kofke ‘reparte, divide, distribu-
ye el pan entre ellos’. Wüdamnge kofke ‘parte
wiwüfe adj. Animal que suele tener mucha sed. el pan’.
wiwülcheken intr. Dar sed. wüdan intr. Separarse, partirse, dividirse. ¡Wü-
wiwülün unitr. Dar sed. dayu may! ‘¡nos separamos, pues!’ (saludo de
despedida que se dan dos personas que habían che’. | suf. v. Hasta. Se aplica al presente del
seguido un trecho el mismo camino). || wüdan condicional. Küpale wüla ‘hasta que venga’.
lamngen Hermanas que tienen el mismo pa-
wülawüla adv. Después, solo después.
dre, pero otra madre. | wüdan peñi Herma-
nos que tienen el mismo padre, pero otra wüldüngun intr. Dar uno su declaración, expre-
madre. | wüdan rüpü La encrucijada. sar su opinión, dar aviso, referir un asunto.
wüdapüdümün unitr. Difundir, desparramar. | Di- wüle adv. Mañana. Wüle mew ‘al día siguiente’.
vulgar, propagar. Wülengewechi fiesta mew ‘en el día anterior a
la fiesta’. Wülengewele ñi akuagel Candelaria
wüdapüdün intr. Difundirse, etc., como el acei- antü ‘el día antes de la Candelaria’.
te en un papel.
wülel Huapi. V. wülün.
wüdatapülün intr. Abrirse las hojas (del vegetal
que es sujeto) wülma V. wülün.
wüdawe s. Pangui. Bot. Cierto helecho. Gleiche wülo s. Pangui. Los renuevos de colihue. | La pi-
nia litoralis (Phil.) C. Chr.; fam. Gleicheniaceae cana.
(Filices). | Huapi. Gleichenia pedalis Kaulf (Fi- wülonün intr. Encañar (el maíz).
lices). Se le atribuye la virtud de separar del wültun intr. Dar, vender lo que se había recibido
rival el afecto de la persona querida. o comprado. Wültun weshakelu ngen’ngelu
wüdawün refl. ▶ wüdan. mew ‘devolver una cosa a su dueño, restituirla’.
wüdkan unitr. Partir, dividir. | adj. Partido. | s. La
Kañpüle wültuymi düngu ‘te has comprome-
tido en otra parte, has hecho compromiso con
parte. Kiñe wüdkan kofke ‘un pedazo de pan’.
otro (para que se case contigo)’.
wüdko s. El pájaro urco o papamosca, de color
wültükun ▶ chalintükun. unitr. Dar, entregar,
de la diuca, pero de mayor porte y de ojos co-
vender, ceder algo, hacerlo con cierta antici-
lorados. Anuncia la lluvia (mütrümmawün’key).
pación, p. ej. el trigo antes de ser cosechado,
wüdwüd s. El pájaro hued-hued. Hylactes tarnii, la hija antes de su nubilidad, o sea antes de
King. preguntarle, la herencia antes de la muerte.
wüfchitun ant. ▶ lloftun. Wültükuy ñi ñawe feychi wentru mew ‘(él) ven-
dió, dio su hija al hombre tal’. Wültükumen ñi
wüfko ▶ wefko. s. comp. Fuente, manantial de agua.
kachilla ‘fui a dar, a vender mi trigo en hier-
wüfkün, wifkün intr./unitr. Buscar la manuten- ba’. V. eluntükun.
ción (ketran) ya comprándola, ya pidiéndo-
wültükuwün cua. refl. Haber hecho una venta
la de limosna o prestada. Wüfkümen pueblo
con pago anticipado y entrega futura, haber-
mew ‘fui a pedir manutención en el pueblo’.
se uno comprometido con (la venta de su
Wüfküken poñü ‘pido papas a otros (en sus ca- trigo para obtener recursos).
sas)’.
wüluwfe adj. Que se rinde con facilidad. | Sin-
wüftu adj. Lo que nace solo, donde antes se ha- cero.
bía sembrado la misma especie: wüftu kachi-
lla ‘trigo que nació solo’, wüftu poñü ‘papa que wüluwkülen refl. Estar entregado a algo, p. ej. a
nació sola’, etc. una pasión. | Ser sincero.
wüftun ▶ wiftun. s. La fila. Mapu wüftun ‘una fi- wüluwün refl. Darse, entregarse prestarse, ren-
la de reducciones en cierta dirección’. dirse.
wükan antü s. comp. Tiempo de calores. wülün intr. Pangui. Reventarse la piel y las car-
nes (del muerto). V. wilünkepin, wül’ün.
wüla adv. Después, no antes de. Wüla fey piay-
mi ‘después lo dirás’. Al’ün mew wüla ‘solo wülün V. wilun.
después de un largo rato’. Müchay wüla ‘luego wülün ▶ rulün. unitr. Huapi. Dar, entregar, ven-
después o antes’. Pun’ wüla ‘no antes de la no- der algo. Wüli ñi ruka kiñe wingka mew ‘vendió
wüne adv. Primero. Wüne anümkünun ‘sentar o wünepan intr. Venir el primero.
plantar en primer lugar’. wünepun intr. Llegar (allá) el primero, antes de
wünekünun intr. Empezar, ser el primero o los
los demás.
primeros en hacer algo, p. ej. el que provocó wünetu adv. Por o la primera vez, primeramente,
la pelea. primero.
wüñoltun unitr. Restituir algo. Wüñoltulelagenew wüñowewtun intr./unitr. Recobrar lo perdido (en
ñi libro ‘me devolverá mi libro’. el juego).
wüñolün unitr. Retornar algo, hacer que vuelva wüñowitran unitr. Tirar para atrás.
algo, p. ej. la bola en la chueca. Wüñolan düngu
wüñowitranagün intr. Degenerar, decaer (por
‘enviaré respuesta’.Wüñolelafiñ‘retornaré para
la vejez).
él, lo vengaré’. | unitr. Hacer cambiar de re-
solución, etc. wüñowitrapürametun intr. Volver a levantarse.
wüñollüllüngechin intr. Andar a reculadas, p. ej. wüñowitratun unitr. Tirar para atrás, como un
la máquina del tren. caballo tira del cordel cuando no quiere se
wüñomañumün unitr. Huapi. Estar agradecido guir a quien lo lleva enlazado. Wüñowitral-
con alguno. Wüñomañumelageyu ‘te lo recom tuechi mew waka ‘él debe devolverme la vaca
pensaré con otro favor’. (lit. tirármela acá)’. | unitr. Retirar. Wüñowi-
tratuafiñ ñi fot’üm ‘retiraré a mi hijo (del ser-
wüñomen intr. Volver, regresar de allá.
vicio, de la escuela)’. Wüñowitrañmatuafiñ ñi
wüñomongetun intr. Revivir, resucitar. fot’üm ‘retiraré de él a mi hijo (no lo dejaré en
wüñon intr. Volver de aquí o de allá. | Tomar la su servicio)’.
mejoría el enfermo. wüñowitrawün ▶ anüwitrawün. refl. Encoger uno
wüñon’otun intr. Volver a balsear, p. ej. para traer el cuerpo para que otro no lo levante o no
algo que se había dejado al otro lado. lo mueva de su lugar. | Retirarse. || wüñowi
trawün düngu mew Retroceder en un asun-
wüñoñaytun unitr. Huapi. Deshacer (un tejido
to, no seguir adelante. | wüñowitrawün ngen
empezado).
Ser pudoroso, recatado.
wüñoñmatun unitr. Volverse al lado de uno (su-
wüñowüñotuyawün intr. Siempre volver al mis-
jeto). ¿Wüñoñmatuymi mi kure? ‘¿ha vuelto tu
mujer a tu lado?’. mo punto quien anda perdido sin encontrar
salida.
wüñopan, wüñopatun intr. Haber regresado de
aquí. wüpül s. Pangui. ▶ chapüd chaway.
wütra metawe s. comp. Cierta clase de cántaro wütrumushayelngen l’a s. comp. La ceremonia
o jarro: es de una sola barriga, de una abertu- de echar mushay (o muday), chicha dentro de
ra bastante ancha, tiene una sola asa y asien- la sepultura.
to.
wütrun intr. En la frase: wütruy mawün’ ‘llueve
wütramen intr. Pangui. Levantarse en pie quien muy fuerte’. | unitr. Derramar líquidos, granos.
está sentado o acostado. | Fundir metales.
wütrantükun unitr. Conducir (animales). wütrunagpan intr. Caer de arriba (líquidos, gra-
wütre s. El frío. L’ay wütre ‘pasó el frío’. V. l’awü- nos).
tren. | adj. Frío. wütrunagün intr. Caer abajo derramándose.
wütren intr. Tener frío (una persona o parte del wütrunakümün unitr. Echar abajo (líquidos, gra-
cuerpo). nos).
wütren che ngen intr. Ser friolento. wütrunentun unitr. Verter, dezrramar (líquidos
wütrengen impers. Hacer frío. | intr. Estar frío, he- o granos) de un vaso o saco.
lado, p. ej. el agua. wütruntükun unitr. Echar, derramar al interior de
wütretripantu s. comp. La estación fría, los rigo algo.
res del invierno. Rupay wütretripantu ‘los ri- wütruñman intr. Caerle (al sujeto) un líquido
gores del invierno han pasado’. encima. Chi estampilla wütruñmay tinta mew
wütrintun Huapi. ant. ▶ adkintun. ‘a la estampilla se le cayó tinta encima’. | unitr.
Echar líquidos, etc., encima de algo. Wütruñ
wütroñkütuyen unitr. Hacer a alguno muchas mangey l’a pülku mew ‘al muerto le echaron
mordeduras (en el cuerpo y en la ropa). chicha encima’.
wütroñün unitr. Pangui. ▶ wütroñkütutyen. wütruñmawün rec. Echarse recíprocamente lí-
wütrukon ▶ wütrukoñman. unitr. Echar agua en- quidos encima. | s. La ceremonia de regar al
cima de algo, regar. muerto con chicha.
wütrukonün intr. Correr o ser echado (líquidos wütrutripan intr. Derramarse.
o granos) adentro de algo. wütrü s. ▶ witrü.
wütrukoñman (de wütrukon) unitr. Regar (plan- wütrü uwa, wütrü üwa s. comp. Atado de maíz
tas). | ditr. Echar a alguien agua sobre una que se deja colgado en las vigas de la casa
parte de su cuerpo o sobre un objeto que le sobre el humo. V. wütrün.
pertenece.
wütrün unitr. Acolchar el maíz. | adj. Wütrün
wütrul ▶ futrul. adj. Amontonado. | s. Cúmulo, üwa ‘el huitrín’. V. Lenz (1905-1910).
montón de cosas.
wütrünün unitr. Pangui. p. us. ▶ mawellün.
Wütrul Poñü s. prop. Pangui. Cierta constela-
ción astral, grupo de estrellas, todas peque- wüw ▶ wiyu. s. Cierto pajarito del color de la
ñas, llamada la gallina con el pollo (lit. ‘mon- diuca con moño blanco.
tón de papas’ o ‘papas amontonadas’).
ya interj. U. para animar para la acción. ¡Ya!, yafülün, yafültükun unitr. Animar.
pürakawelluayu!‘¡ea!,montemos el caballo’. | U. yafün intr. Ser duro fuerte, resistente. Yafüy ñi
repetida como grito de ataque, cuatro veces ilo ‘mi carne es dura’.
repetida al yapepüllin en las rogativas. | Con-
testación a una orden, con la cual se expresa yafün intr. Ser más, sobrar. Yafi ñi mapu ‘sobra
la voluntad de obedecerla. ¡Ya may! ‘¡pues terreno barbechado, la semilla no alcanza para
bien!’. tanto’.
ya lle, ya lle ka, ya lle kay Huapi. Locución con yafün unitr. Ahuyentar. Kake kulliñ yafngey ‘se
que se impele a otro a apresurarse en un ne- repelen los animales de otros’. Yafmanew ñi
gocio. kulliñ ‘ahuyentó mi animal’.
Küla, meli ñomyallel ‘la tercera, la cuarta gene- yapepülliñman unitr. Hacer a algo (p. ej. a los cán-
ración’. taros de muday en el ngillatun) el honor de fes-
yallelün ▶ püñeñelün. unitr. Dejar preñada, po-
tejarlo con el yapepüllin.
ner en cinta. yarken s. Pangui. La lechuza.
yallküfel (part. pas. pl. de yallel) adj. y s. Pangui. yawawnagün intr. Pangui. Caer con el ruido ca-
Los hijos que nacieron. V. küf. racterístico un esqueleto u otro objeto que
yalltüku adj. y s. Pangui. Natural no legítimo. Fey produce semejante ruido.
ñi yalltüku ñawe ‘su hija natural (la de un hom- yawawral’i s. Pangui. Golpeaplatos nombre que
bre)’. se aplica a las mujeres que meten mucha bu-
yallümün, yallümtun unitr. Darle productos, lla, de rabia y celos.
producirle (al sujeto). Yallümtuaymün tamün yawilma s. Pangui. El choroy. Psittacus leptorhyn-
kulliñ, ketran, ngillatuñmawülmün iñche mew chus. | fig. La gente locuaz.
‘les producirán mucho sus animales y sembra-
yay s. Pangui. El granizo.
dos cuando hagan rogativas en mi honor’.
yayafün ▶ yanchin. intr. Pangui. Tener escalofríos.
yallün intr. Engendrar, multiplicarse. | Dar inte-
reses el dinero, producir. Yallkey ñi plata ri- yayükünun unitr. Apresurar a alguno.
kungelu ‘el dinero del rico trae intereses’. | unitr. yayülen intr. Estar con prisa. | Pangui. Estar en
Engendrar. Yallngen Temuko ‘en Temuco fui en- celo el animal.
gendrado’. Dios yallyelageiñ mew ‘Dios no nos
yayün intr. Pangui. Andar apurado (el toro por
ha engendrado’. Fey yall-lagenew ‘él no es mi
la vaca). | Huapi. Insistir mucho.
verdadero padre’.
yayüwün refl. Darse prisa.
yamka s. Huapi. El topo (mamífero roedor).
yayüwyawün intr. Pangui. Andar con prisa.
yamün intr./unitr. Pangui. ▶ llükan.
yayüyawün intr. Andar en celos el macho (ani-
yana, yana kon’a s. Pangui. Los mapuches ladi-
mal u hombre).
nos criados entre los españoles.
ye partíc. v. pref. ▶ yechi. Yengollingün ‘empeza
yanchin, yanchün ▶ yayafün. intr. Tener escalo-
ron a emborracharse’. Yechüngarüpuy ‘empezó
fríos.
a darle puñaladas (allí)’.
yañün intr./unitr. ▶ yamün.
ye partíc. v. interp. mov. En construcciones in-
yañün ngen intr. Huapi. Ser horroroso. transitivas pluraliza el sujeto. Akuyey o aku-
yang s. Bot. El arbusto sietecamisas. Escallonia re- yey ngün fentren che ‘llegaron muchas perso
voluta (R. et Pav.) Pers.: fam. Saxifragaceae. nas’. En construcciones unitransitivas plura-
liza el objeto directo. Akulyey fentren wesha-
yangodkülen, yangülkülen intr. Estar descompa-
kelu ‘(él) trajo muchas cosas’. En construccio
ginados los huesos de un esqueleto. Yangodkü-
nes ditransitivas pluraliza el objeto secunda
lewey foro ‘los huesos están descompaginados’.
rio. Trawawtrawawtuyeñmapufi ñi puerta ‘(él)
yapag s. Bolsa hecha del cuero de un animal nue- le golpeó en sus puertas’. Anümelyeageyu mi
vo y que sirve para guardar la harina tostada. manshana ‘te plantaré tus manzanos’. Esta par-
yapagpiwke Pangui. Las cavidades interiores del tícula precede a la modificación radical ñma
corazón. (yeñma), pero no a l, el, lel (lye).Asimismo pre-
cede a la w o u refleja y recíproca (yew) y a la
yapen ▶ kefafan. intr. Gritar interrumpiendo la
partícula pasiva nge (yenge); pero en el ver-
voz con palmadas muy rápidas sobre la boca bo auxiliar ngen se interpone. En otros casos
abierta. | Dar los vencedores de la chueca gol- su colocación parece arbitraria, p. ej. dicen
pes muy seguidos contra el suelo con sus pa- n’oyepatuyngün y n’opayetuyngün, ilotukeye-
los, y gritar «yayayaya». chi o ilotuyekechi üñüm. V. Augusta (1903,
yapepüllin intr. Dar brincos y gritar «ya» a la vez. p. 330).
yewkeiñ ‘te miramos como padre’. Iñ püllü ruka ad mew ‘se hace igual a su padre en su exterior
yeñmakeiñ mew taiñ kalül ‘nuestra alma tie- o sus costumbres’.
ne como casa nuestro cuerpo’. Wen’üy yefiñ ‘es
yepantun intr. ▶ yepan.
mi amigo’.
yepatun unitr. Llevar de aquí algo que se había
yene s. La ballena.
traído acá. Ka (o wall) yengepatuy ‘volvieron
yenien (de yen) unitr. Llevar consigo, llevar. Ye- a llevarlo’.
niey kiñe fusil ‘(él) lleva consigo un fusil’. Ka-
yepun unitr. p. us. Llevar de allá, del rumbo del
mañofisha yeniekefi ñi ofisha doy mülechi kachu
viaje (haciéndolo no la persona que habla).
mew ‘el pastor lleva sus ovejas adonde haya
más pasto’. yepun’ s. comp. El lucero de la noche.
yenpüramün ▶ yeñpüramün. | unitr. Huapi. En- yerpan unitr. Al pasar, llevar consigo algo de aquí,
tusiasmarse por algo. Yenpürami ñi deya engün como p. ej. el río se lleva el terreno de aquí.
ñi machingeael ‘todos los hermanos se entusias Yerpan kawellu, küpalün faw ‘pasé a llevar el
maron porque se hiciera machi su hermana’. caballo y lo traigo’. | Al venir acá, llevar con-
yentükun (de yen) unitr. Huapi. Ir a dejar a una sigo algo que hay en el trayecto. Yelelürpaya-
persona en cierto lugar. Yentükulelen padre ku- gen ñi kawellu, küpalelagen faw ‘al venir llé-
tran ruka mew ‘llévame al padre a la casa del vate mi caballo (que hay en el trayecto) y tráe-
enfermo’. | Pangui. Llevar a alguno su propen melo acá’. Yelelürpatuageyu mi kawellu ‘al re-
sión, su apetito. Yentükuenew ñi piwke ‘no he gresar acá pasaré a llevar tu caballo (que hay
podido vencer mi gusto’. en el trayecto)’.
yentükuwün refl. ▶ amuntükuwün. yerpun unitr. Al pasar, llevar consigo algo de allí,
distante de la persona que habla, como el río
yeñma V. yen, yepan.
o el viento se lleva objetos que hay allí. | Al
yeñmumen unitr. Ir a traer algo para sí. ir allá, llevar consigo algo que hay en el tra-
yeñmupan unitr. Llevar algo de aquí para sí mis- yecto. Yerpuan kawellu ‘en la ida pasaré a lle-
mo. V. Augusta (1903, pp. 68 y 97). var el caballo’. Yelelürpuageyu mi kawellu ‘en
la ida pasaré a llevar tu caballo (para dejarlo
yeñpüramuwün refl. Pangui. Hacer algo gustosa-
en tu casa)’. Yelelürputuageyu weshakelu ‘al
mente, resolverlo unánimemente. Yeñpüra-
regresar de aquí pasaré a llevar tu objeto (que
muwingün (o ayüyngün) ñi amuagel fiesta mew
hay en el trayecto)’. | intr./unitr. Vencer. Yer-
‘a todos les gustó ir a la fiesta’. Yeñpüramuwi-
pun ‘vencí’. Yengerpun ‘me vencieron’.
ngün ñi maloagel ‘a todos les gustó hacer el ma-
lón’. yew adj. Huapi. Liso.
yeñpüramün unitr. Huapi. Aumentar, agrandar. yew ngen intr. Ser liso.
Yeñpüramkey düngu ‘(él) aumenta el hecho’. yewel s. Huapi. Los órganos genitales (lit.‘las ver-
| Pangui. Inaugurar, iniciar. Yeñpüramngey ñi güenzas’).
machingeagel ‘la inauguraron de machi’.
yewelen intr. Tener vergüenza.
yeoman adv. Huapi. Yeomankarü ‘una clase de
verde completo’. yewelkan unitr. Avergonzar, confundir.
yepan unitr. Llevar el que viene algo (persona yewelkantükun unitr. Pangui.Avergonzarse de al-
o cosa) de aquí. Yengepay ‘lo llevaron, ha sido guno (?).
llevado de aquí’.Yelngepay ‘lo llevaron (de aquí) yewen intr. Avergonzarse, tener vergüenza. | unitr.
para él (sujeto)’. Yeñmangepay ñi weshakelu Con configuración personal: respetar. | s. Pan-
‘le llevaron su objeto de aquí (para usarlo o gui. ▶ yewel.
robarlo)’. | intr. Salir igual a alguno. Yepay ñi
yewenchen ngen intr. Pangui. ▶ yewenten ngen.
chaw mew ñi küme wentrungen mew, ñi ngolli
fengen mew ‘ha salido igual a su padre en la rec- yewenngekenuchi adv. negat. Sin respeto, sin re-
titud, en ser un borracho’. Yepakey ñi chaw ñi verencia.
yewenngen intr. Huapi. Tener respeto, vergüenza. yewpaluwün ▶ yeluwmen. Huapi. Haberle su-
| Dar vergüenza. Yewenngey n’amun’tun ‘es ver- cedido eso (al sujeto).
gonzoso andar a pie (por no tener caballo)’. | intr. yewtulentu adv. Pangui. Completivamente. Yew-
Pangui. Sufrir vergüenza. Yewenngekenoli ‘que
tulentu l’awentungeay chi kutran ñi mongeam
no tenga yo que pasar vergüenza’.
‘se someterá al enfermo a otro tratamiento con
yewenten ngen intr. Ser vergonzoso, avergon- remedios para completar su curación (iniciada
zarse con facilidad. ya por el machitún)’.
yewentükufalün intr. Dar vergüenza algo, p. ej. el yewtultripa adv. ▶ yewtulentu.
pedir prestado. | Pasarse vergüenza con algu-
yewtuluwtun refl. Seguir uno las órdenes los con-
no (sujeto). | unitr. Con configuración perso-
sejos que se le dan, ser dócil.
nal: hacer pasar vergüenza a alguno, aver-
gonzarle p. ej. por su falta. yewtulün (de yen) unitr. Pangui. Llevarse de los
consejos, de la dirección de uno. Fey yewtul-
yewentükun unitr. Avergonzarse de alguno.
ngekey ‘a él le hacen caso’. Yewtulmangekey ñi
yewentükuwün refl. Avergonzarse uno delante piel ‘siempre se hace caso de lo que manda él’.
de sí mismo.
yewtulün unitr. Pangui. Completar. Feychi mé-
yewetun unitr. Pangui. Con configuración per- dica yewtuli ñi l’awantun (o ñi l’awentufiel)
sonal: respetar. ‘además la médica dará sus remedios’. Kutran-
yewfaltun unitr. Pangui. Sin configuración per- lu yewtulngey ‘el enfermo recibe aún remedios
sonal: dar encargo de traer algo. Yewfaltuan para completar su curación’.
weshakelu ‘mandaré traer el objeto por una yewün s. Bulto de cosas, las provisiones que uno
persona que irá’. | ditr. Con configuración per- lleva. Al’ün nien yewün ñi yeagel ‘tengo mu-
sonal: dar a uno el encargo de traer algo. Yewfal- chas provisiones que llevar’.
tuagen, iñche amuan wingka mew ‘dame un
yeyawülün (de yen) unitr. Llevar allí y allá (como
encargo, voy a (el pueblo de) los huincas’. | Con
el viento las nubes).
la raíz modificada y la configuración perso-
nal: hacer traer algo para alguno. Yewfaltula yifküchallwan intr. Pangui. Escamar el pescado.
geyu l’awen’ ‘encargaré el remedio para ti’. V. yüfkün.
yewfaltükun unitr. Pangui. Enviar algo (allá). Yew- yifulün ▶ ifulün. unitr. Hacer camellones, apor-
faltükupan ‘enviarlo desde allá por una per- car (papas).
sona encargada’. Yewfaltükulelpayagenew (o yifüdentun, yifüdnentun unitr. Quitar raspando.
werkülelpayagenew) ‘él me lo remitirá por una
persona que vendrá’. yifüdünentun unitr. Huapi. ▶ yifüdentun, yifüd-
nentun.
yewfalün intr. Pangui. Sin configuración perso-
nal: encargar un objeto para que se lleve a otra yifümün unitr. Agrandar, aumentar.
parte. Yewfalan ‘encargaré un objeto’. | unitr. yifün ▶ tremün. intr. Agrandar, aumentar, crecer,
Con configuración personal: dar a uno un en- hipertrofiarse, p. ej. la masa fermentada, el co-
cargo. Yewfalngen ‘me dieron un encargo’ (es razón.
voz pasiva, por eso no tiene configuración per
yillümün unitr. Multiplicársele la familia, los ani-
sonal). | ditr. Con la raíz modificada y la con-
males (al sujeto).Yillümi ñi kulliñ ‘se le han mul-
figuración personal: encargar algo para algu
tiplicado los animales’.
no. Yewfalelageyu ‘te lo mandaré por una per-
sona que va allá’. yillün intr. Multiplicarse la familia, los animales.
yewmen adj. Desenvuelto, ágil.
| unitr. Engendrar.
yimümün unitr.Pangui. Instruir,educar,formar.Iñ
yewmen, yewmen ngen intr. Ser desenvuelto, ágil.
Pu soldado mümülngekeyngün ñi yewmeam señor yimümfi ñi pu discípulo ‘nuestro señor for-
o ñi yewmenngeam ‘se ejercita a los soldados mó a sus discípulos’.
para que obtengan agilidad’. yiwe s. ▶ yüwe.
yiweñelün unitr. Silbar a uno. por yom. Epu mari yom epu ‘veintidós’. | Bis,
yiweñün intr. Silbar. siempre que haya parentesco en cuarto gra-
do o también en tercero desigual. Yoml’aku
yiwiñ s. La gordura, grasa, manteca. V. iwiñ. ‘bisabuelo (paterno)’, etc. || yomyeñmawün
yiwlliñ s. Pangui. ▶ diwlliñ, shiwlliñ. rec. Ser parientes en cuarto grado o en terce-
yiwpütun unitr. Pangui. Apretar la ropa contra el ro desigual, p. ej. si una mujer tiene hermana
cuerpo (probabl.). o sea tía paterna y estas últimas, nietos por
el hijo, a dichos nietos con aquella mujer se
yiwpüwün refl. Pangui. Arrebujarse (ültu mew ‘con aplica la expresión yomyeñmawkeyngu.
las cobijas’).
yomduamün intr. Abusar.
yiwülwe Huapi. ▶ yiwüllwe.
yompeñ (de yom) s. Pangui. La añadidura, la pu-
yiwüllwe s. Tejed. La lanzadera. ja, lugar más elevado, la elevación, el pelda-
yochi adv. Pangui. Justamente, ajustadamente. ño. Yompeñ mew tükulelen kawellu ‘ponme el
Kom ñi fey pimoeyüm, yochi fem tripay ñi düngu caballo adonde yo pueda estar más alto (para
‘como me habías dicho, justamente así salió montarlo con más facilidad)’.
mi asunto’. yompeñün, yompeñtun ▶ yomümün. intr./uni-
yochifein, yochipu fein, yochipun intr. Ajustarse tr. Poner añadidura, añadir. Püchüke longko
bien. Yochifey takucuaderno ‘la tapa del cuader ngechi domo yompeñtukey: kupilüngen mew
no se ajusta bien’. Tüfachi chaqueta yochipuy ka püchü domo feychi longko yompeñkey, ñi
(o yochifey) Antonio mew ‘esta chaqueta se ajus- wallümagel ñi longko mew ‘una mujer de ca
ta bien a Antonio’. bellos cortos pone añadidura: cuando se pela a
yod ▶ doy. adv. Más (comparativo). otra, a una niña estos cabellos los añade (a los
suyos), para ponerlos alrededor de su cabeza’.
yodün, yodkülen intr. Ser superior, exceder a.
yomtuyomtu adv. Yomtuyomtu trageluwün kiñe
yofün unitr. No osar, no atreverse, darle vergüen-
weshakelu ‘pasar (varias personas) un objeto
za. Yofüfiñ ñi konam, ñi dünguafiel ‘no me ani- entre sí de mano en mano’.
mé a entrar, a hablarle’. Yofüy ñi nentudüngua
gel ‘tiene vergüenza de manifestar lo que quie- yomümün unitr. Añadir a lo dicho, a la ropa, a las
re’. trenzas, etc. Fey yomümi o yomfey pi ‘añadió’.
| ▶ füchalün. Acrecentar, aumentar ampliar,
yofyofkün Pangui. ▶ yofyofün.
dar más importancia. Yomümkefignün düngu
yofyofpürapan intr. Elevarse borbollando o es- ‘aumentan lo que ha sucedido’.
pumando (el agua hirviente, licores gaseosos
yomürpun intr. Progresar, aumentar progresiva-
o espumantes).
mente. Refiriéndose a la serie de los múlti-
yofyofün ▶ chuluchulungen. intr. Hervir, bor- plos del número ocho, dijo un mapuche: re
bollar. Yofyofümekey mi challa ‘tu olla hierve kiñeke ka pura yomürpuy ‘cada uno de los nú-
mucho’. Yofyofükey ñi pürapan cerveza ‘la cer- meros es ocho más que el anterior’.
veza se eleva con fuerza (al destaparla)’.
yomyeñmawün rec. Ser parientes en cuarto gra-
yokonkiawün, wallkeyokonkiawün intr. Pangui. do. V. yom.
Introducirse en todas partes, como los perros
yonagün intr. Huapi. Caer uno de arriba con la
o las gallinas en busca de comida.
cabeza hacia abajo, írsele la cabeza.
yokonün intr. Huapi. Caer adentro de algo con
yontükun unitr. Huapi. Yotükuy ñi wün’ ko mew
la cabeza hacia adelante. V. wiyo.
‘metió su boca (o sea el hocico) en el agua (para
yom adv. Más (agregativo). Yom amulen ‘seguir tomarla)’.
más’. Yom fey pi ‘añadió’. Welukon yomamuy
yoychafo s. comp. Pangui. La tos convulsiva.
‘pasó de uno a otro (como los poderes apostólicos
de obispo a obispo)’. | En el dialecto de algunos yu pron. poses. Nuestro, nuestra, nuestros, nues-
lugares se unen las decenas con las unidades tras de dos personas.
yungkonkülepulu part. Pangui. La península (ex- yülweyu s. Pangui. Bot. El pasto coirón. Nas-
plicativamente). sella chilensis Trin. et Rupr; fam. Gramineae.
yungudnagün, yungushnagün intr. Deslizarse yüngkün intr. Pangui. Doler. Yüngküy ñi n’amun’
con el pie hacia abajo. wütre mew ‘me duele el pie por el frío’.
a pique loc. adv. Ir a pique: lanagün (intr.). | Es abalanzar act. [Impeler violentamente] newen-
tar a pique: lanagkülen, lankülen. tu pelükünun (Pangui.), newentu rütrekünun
(Huapi). | Abalanzarse sobre alguno: lef kontun
a prep. Cuando precede al objeto directo: no se
(unitr.), ütrüfpuluwün (refl.) kiñe che mew.
traduce. | Cuando precede al objeto indirec-
to: mew; pero si la construcción es ditransi abalear intr. maymayün, maymaytun. | Separar la
tiva, no se traduce. Vendí mi buey a Jacinto paja (o la granza) del cereal aventado [abaleán-
‘Jacinto mew wülün (o rulün) ñi manshun’. dolo]: maymaynentun, mayyülnentun (unitr.)
Lo di a Jacinto ‘Jacinto elufiñ’. | Cuando pre- pinu (o kolüm).
cede a infinitivos: no se traduce. | Si en unión
abanderizarse [Los que quieren robar] kecha
con su término significa dirección: mew; pero
yawün, trapümuwün (weñepelu, weñealu).
si su término es nombre propio de lugar, gene-
ralmente no se traduce.Iré a la ciudad ‘ngemean abandonado [Estar] tranalen, kishulen; [a los
waria mew’. Iré a Temuco ‘ngemean Temuko’. vientos la embarcación] küntrüyawün.
| En frases como a los tres días, meses, años, abandonar act. [Dejar sin amparo] aftükun; [de-
etc.: mew; pero con los tiempos del mismo jar tendido] tranakünun; [dejar solo] kishu
día no se traduce. A mediodía ‘rangiantü’. A la künun; [la gallina sus huevos] ükalün (Hua-
noche firmaré ‘pun’ wüla tükuan ñi firma’. | A pi), chükalün (Pangui.); [los pollitos a la galli-
mucha, tanta distancia: V. distancia. | A pie: na] ükan (Huapi), chükan (intr. Huapi). | refl.
n’amun’tu. | A caballo: kawellutu. | A mano: Abandonarse [a las pasiones, a Dios]: wülu
kuütu. Quita la chapa a golpes ‘trawawnentu- wün (Huapi), ruluwün (Pangui.), V. yentü
finge chapa’. ¿A cómo lo vendes? ‘¿tunten pi- kun; [no cuidando de su persona ni de sus co-
keymi weshakelu mew?’. A tres pesos el ciento sas u obligaciones] serfiwnon, ngünaytuwnon
‘külake peso mew pataka tripay’. A semejan- (refl. negat.).
za de (un altar) ‘(altar) femngechi’. | A [con]:
mew. Quien a hierro mata, a hierro morirá ‘pa- abandono m. [Acción de abandonar] tranakü
ñilwe mew l’angümchelu, pañilwe mew l’ayay’. nun (unitr.);[acción de abandonarse] ruluwün
| A [hasta]: mew. | Junto a: ina, inaltu, traf. | (refl.); [efecto] tranakünungen, tranalen, ki-
A todo correr: pu lef o kom entuy ñi lef. shukünungen, kishulewen; kulmengen (intr.);
serfiwnon (refl. negat.).
abajar act. [Hacer más bajo] doy püchüpürakü
nun [püchü o pichi]. abanicarse mefürmefüryewün [mefür, müfür o
mufür].
abajo adv. lug. nageltu, minutu (Pangui.), minu
(Pangui.). | Al pie de un cerro: minchenag, mi- abanico m. mefürwe, mufürwe.
nunag (Pangui.). Pasaré abajo del cerro ‘min- abaratar act. wüño witrantükutun ñi falin we
chenag wingkul rumean’. | Cuesta abajo: nag shakelu. | Abaratarse [las mercaderías]: wüño
püle, nagünngechi rüpü mew. | Estar abajo: nag witrakonmetun (intr.) ñi falin weshakelu.
eltulen, minutulen (Pangui.). | Ir abajo: nagün;
abarca f. tranu (Pangui.), trañu (Huapi).
[distando la bajada] nagmen. | Venir abajo:
nagpan. | Ir [venir] abajo adonde alguno: nag- abarcar act. [Con los brazos] mafülün, rofülün;
tun (nagtupan) (unitr.) [exige configuración [juntar entre los brazos] rofültrapümün. Pepi
personal]. rofülfal-lay ‘no se puede abarcar’.
abierto adj. nülalechi. | Pie con dedos muy abier- abordar intr. [En alguna parte] fülkonpun; [de
tos: chulal n’amun’. | Estar abierto [puerta, costado en otro navío] kadilkonpun kiñe na-
baúl]: nülalen; [conductos, caminos] wengan, fiw mew.
wengatun, wengalen, wengaletun. | Estar abier- aborigen s. kuyfi anünmapuche. | adj. Animal abo-
tos [los dedos]: chulalkülen. La postema está rigen: fachi mapu kulliñ, faw kulliñ.
abierta ‘chi poy niey wün’. | Estar con las pier-
aborrecer act. üden, üdenentun, üdewülün; [en
nas abiertas: rekalen, wiralen, treylalen, chey
alto grado] ünun.
lalen.
aborrecible adj. üdefal. | Ser aborrecible: üde-
ablandar act. [Cueros, etc.] ngüfashkünun. |
falün, üdefalngen, üdenngen.
Ablandar el corazón de alguno: rulpapiwken
(unitr.) [con configuración personal]. | Ablan- aborrecido adj. üden. | Ser aborrecido de todos:
darse [cueros, etc.]: ngüfadün, ngüfashün (intr.), üden che ngen.
ngüfashkünuwün (refl.), koshfañün (intr. Pan- aborregarse [El cielo] wiraypenün, wiraypen ngen
gui.); [al cocer] afünten ngen (Huapi), afün- (impers.).
chen ngen (Pangui.), püñtrüfün (Pangui.), pü
nüfün (intr. Pangui.). | Ablandársele el cora- abortar intr. [Las mujeres] allfüpüñeñün, allfü
zón [entregarlo]: rulpapiwken (intr.). metan, weshametan (intr.), angkanentun (unitr.)
ñi püñeñ, angkatripan (intr.) ñi püñeñ; [los ani-
abnegado adj. [Ser]: katrüwkülen. males] lludkün (unitr.).
abnegarse katrütuwün (refl.). abortivo adj. y s. nentutupüñeñwe, nentutuwe.
abochornado adj. El día está muy abochornado: aborto m. [Acción de abortar]: ▶ abortar. | El ser
fürentuy, pütrey antü. abortado: angkatripachi, angkanentuelchi, ang-
abochornar act. ▶ avergonzar. | refl. Abochor- kanentungenchi, entutun püñeñ; lludkü püñeñ
narse: kelütripan; kelütripañman ñi ange ta che. (o koñü); lludkün püñeñ.
abotonar act. [Prendas de vestir] fotontükun, chaf- [conductos, caminos]: wengamün, wengamtun,
kün, chafküntükun. wellimün, liftun; [su cola, p. ej. un pavo] chi-
abovedado [Ser] ulloullol ngen (Pangui.). ngdewüdamün (ñi külen); [los dedos] chulal
künun (ñi kug, ñi changüll); [las hojas enteras
abovedar act. ulloullolün (Pangui.). aún de un libro nuevo] katrünülan, katrün ñi
abrasar act. chewümün; apümün kütral mew, pü- nülayam; [un hoyo] dewman (kiñe rüngan);
trenakümün, kulannakümün. | refl. Abrasarse: [un libro] nülan, wüdamün; [la mano ce-
chewün; afün kütral mew, lüfnagün, lüfkonün, rrada] l’apümün, l’apümnentun (ñi kug); [un
pütrenagün, pütrekonün, kulannagün (intr.). negocio] tuülün, tuwülün (kiñe negocio); [los
ojos] lelikünuwün (refl.), lelikünun (unitr.) ñi
abrazar act. rofülün, rofulün, shofüllün (Pangui.
nge; [las piernas] rekakünuwün (refl.), reka
afect.) ñi lipang mew; mafülün (ant.). | Tener-
wüdamün (unitr.) ñi chang; [postemas] katan
se abrazadas [dos personas]: rofülniewün (rec.).
(unitr.); [un surco con un arado] kiñe timun rul-
abrazo m. Darse un abrazo: rofüluwün, rofül- pan. | intr. Abrir bien: küme nülafalün. | Abrir
künuwün, shofüllkünuwün (rec.). y cerrar continuamente: nülanülatumeken,
abrevadero m. pütokolkulliñwe. nülankepin (unitr.). | Abrirse solo: nülawün
(refl.);[continuamente] nülankepin (intr.);[un
abrevar act. pütokolün (unitr.). | Abrevar los ani- camino o conducto obstruido] wengan, wenga-
males: pütokolkulliñün (intr.). tun (intr.); [las flores] wüdan (intr.); [las fru-
abreviar act. püchükünun, doy püchükünun; [un tas] wül’ün, wül’wüdan (intr.); [las hojas]
tiempo] doy püchuñmakünun [püchü o pichi]. wüdan (intr.); [una postema] rüpen (intr.);
[tablas o tierra seca] trügün (Pangui.), trowün
abrigar intr. [Dar buen abrigo, p. ej. un vestido]
(intr.). Mis mieses ya están en flor ‘wüdarayeni
eñumngen, eñumalcheken (intr.). | act. Abrigar
ñi ketran’. Wüdatapüli ñi manzano ‘mi manza-
[la entrada de la casa con un parapeto coloca-
no ya tiene hojas’. | Abrirse con alguno: rüf mi
do hacia el lado del viento]: ñikümün; [la ga-
wen’üyyefiel entulelageymi (Pangui.). Tüfachi
llina a sus polluelos] llüpüñman, llüpüdman.
düngu, ñi piwkeyegel ‘porque te considero co-
| Abrigarse [con ropa]: al’ün takun tükun
mo verdadero amigo, te manifestaré lo que sien
(unitr.) ñi eñumam, küme takuwün (refl.) ñi
to en mi corazón’.
eñumam (refl.); küme eñumaluwün; [de la llu-
via] chütun (intr.); [del viento] ñikümtun, nü abrochar act. [Con botón] chafküntükun; [con un
kutun (intr. Pangui.). espino] rütrintun, rütriñtun; [con alfiler] aku-
datun. | Abrocharse [las mujeres]: chülltuwün
abrigo m. [Prenda de traje que se pone sobre
(refl.).
las demás] wenteltüku takun [o makuñ, si es
manta]; [contra la lluvia] chütuwe; [contra abrogar act. ▶ abolir.
el viento] ñikümtuwe. | Llevar buen abrigo: abrojo m. troltro.
küme takuwkülen (refl.). | Estar al abrigo [de
abrumado Estar: ponorkülen.
la lluvia]: chütulen; [del viento] ñikümkülen
(intr.). | Ponerse al abrigo del viento: ñiküm abrumar act. [Agobiar] ponornakümün, trañma-
tun, nükutun (intr.). | Darse abrigo mutua nakümün.
mente contra el viento: ñikümmawkülen, ñi- abrupto adj. ▶ escarpado.
kümmawün (rec.).
abrutado Ser: kulliñ femngewen.
abrir act. nülan (unitr./intr.). | Abrir y dejar abier-
to: nülakünun (unitr.). | Abrir [un agujero]: we- absceso m. kukeñ (Pangui.); poy (s.), poyün (intr.).
chodün (unitr.); [las alas] ünülnentun (ñi mü | Transformarse en un absceso: llollodün (Pan-
pü); [los brazos] nüwfünentun (lipang); [un gui.), trarün (intr.).
camino] dewman (unitr.) kiñe rüpü, rüpülün absolución f. ñi ñamümwerinün sacerdote; ñi ña-
(intr.). Tüfa mew rumeay iñ rüpü ‘por aquí mümwerinngen confesachi cristiano. | Las pa-
pasará nuestro camino’. Tüfa mew rüpülngeay labras de la absolución: ñamümwerinpeyümchi
‘por aquí se hará un camino’. | Abrir, despejar nütram. V. absolver.
absolutamente adv. itro. | Absolutamente todos: pütrü münalen, pütrü mülen achefün, ache-
itrofill, itrokom, itrotuchi. Absolutamente quiere fkülen (intr.).
entrar ‘rüf ayüy ñi konagel müt’en’. La fe es ab-
aburrido [Estar] afeluwkülen, afeluwün (refl.). |
solutamente necesaria para salvarse ‘ngeno mu-
Estar enfadado, triste, sin ánimo: choñiwkü
piltun rüf montunngelay’.
len, weñangkülen, etc.
absoluto adj. Soberano absoluto: rüf kishu ngü-
aburrir act. afelün. | Molestar: puülun (intr.); [con
newkülechi soberano. Por falta absoluta de di-
preguntas, ruegos, asuntos] puüludüngun
nero ‘rüf ñi nienon mew pichin plata no rume’.
(unitr.). | Impacientar: nüngayülün. | Aburrir-
absolver act. Ser absuelto [de un cargo]: kulpa se: afeluwün (refl.). | Enfadarse: wüñangün
lay pingen, l’elümfalngen; [de tal obligación] (intr.), choñiwün (refl.). El asunto es para abu-
duamfalay ñi femagel pingen; [de los pecados rrirse ‘afeluwün ngey o afeluwkonün ngey tü-
en la confesión] ñamümwerinngen, naytungen fachi düngu’.
o naypingen o naytunentungen ñi pu werin
mew. No te absolveré de tus pecados ‘ñamüm- abusar intr. yomduamün (intr.). Yomduamürpuy
yeñmalayageyu mi werin; ñamümwerinlaya- pu pichike che ‘los chicos abusaron (del permiso
geyu; naytunentulayageyu mi werin mew’. Tal de coger flores)’. ¡¿Yomduamürkeymi ama?!
no merece la absolución ‘femngelu naytunentu- ‘¡¿has abusado, pues!?’ (digo al mozo que abu-
fallay ñi werin mew’. só del permiso de salir un corto rato). «Ñamiay
mün mufün rayen» ñi pingen mew, rume al’ün
absorber act. chaykadun, chaykadkonün (intr.).
nüyngün ‘por habérseles dicho «cojan algunas
Chaykadüy tinta papel mew ‘el papel ha ab-
flores», tomaron un exceso’.
sorbido la tinta’.
abuso s. ▶ abusar.
absorto adj. [Estar] ngoymaduamkülen (intr.) ñi
afmatun mew; ngoymakonkülen kiñe küdaw mew. acá adv. fapüle, tüfa püle, tüfa mew. | Más acá: doy
abstenerse De algo: kiñepülekünun (unitr.). fapüle.
abstinencia f. üllwemtun (intr.). V. ayunar. | Pri- acabado adj. [Consumado, perfecto] müt’e kü-
vación de comer carne: ilotunon (infinit. ne- me, trür küme. V. perfecto. El enfermo está
gat.). | Día de abstinencia: ilotunon antü. muy acabado ‘müt’ewe nagmey kutrankülelu’.
Él está muy acabado por el trabajo ‘müt’ewe
abstinente part. act. katrütuwkülelu (part.), ka-
nagmey ñi küdawpeyüm’.
trüluwfe (adj.).
acaballar act. V. engkol, pürpun.
abstruso Ser: kimfalkülenon (intr. negat.).
acabar act. Terminar un trabajo: dewmakünun
absurdo adj. Es absurdo: al’ü mapu küllilay; ra-
kiñe küdaw. | Poner fin a: fent’ekünun (unitr.).
kidüamkechi che fey pikelay.
Acabemos la conversación ‘fent’ekünuayyu
abuela f. [Paterna] kuku; [materna] chuchu; [sin nütramkan’. | Consumir, apurar: apümün, pü-
distinción (?)] tremma. V. kushepapay. shamün. | Acabarse [provisiones, etc.]: afün;
abuelo m. [Paterno] l’aku; [materno] cheche, ched- [haber llegado a su término la acción] puwün;
ki. [perecer] püshan (intr.). | Acabar con algo:
apümün; püshamün (unitr.). | Acabar en algo:
abultado adj. [Aplícase a labios, tablones, vesti-
afürpun, afpun (intr.); rpu (partíc. interp.). La
dos, hojas] lantra. | Estar abultado el vientre:
pluma acaba en una punta ‘pluma afürpukey
latralen, latranagkülen; latramengen (malson.).
kiñe punta mew’. Tintero acaba en o ‘tintero
abundancia f. Tener algo en abundancia: rume afpun niey o afpukey o mew’. La espada acaba
al’ün nien. Hay abundancia de flores en este jar- en una punta ‘wechun mew yungkülerpukey es-
dín ‘rume fentreley rayen tüfachi jardin mew’. pada’. | Acabar de: we, müñal (adv.). Mi padre
El caballo tiene pasto en abundancia ‘pangu acaba de morir ‘we ñami ñi chaw’. Acabé de
niey kachu kawellu’. montar el caballo, (cuando) llegó un forastero
abundante adj. ▶ abundar ‘müñal pürakawellun, akuy kiñe witran’.
abundar intr. Ser abundante, abundar: pütrülen, acaecer intr. rupan (intr.) kiñe düngu.
acalambrarse trüküfün, trükofün’ün, trükon, trü- nofel) konmapan düngu ‘por casualidad me
kun (intr.). ha sucedido eso’. | Quizá, tal vez: ngepey (Pan-
acalorado Estar: arentulen; [una parte del cuer- gui.), pe (interp. o elíptica), chey, chi.
po] aren, arelen (intr.). acaudillar act. ngünen (unitr.); ngünekon’an (intr.);
acalorar act. arentulün, alinkülün, lüflüfülün. Quí- o tradúzcase por ‘ser jefe’.
tame la frazada, me acalora demasiado ‘entu- acceder intr. [Consentir] main, feyentun.
len ültu, müt’ewe arentulenew’. No tomo vino,
acceso m. V. llegar, acercarse, entrada, cami
me acalora el estómago ‘pütukelan finu, lüfü
no.
fülmanew (o alinkülmanew) ñi piwke’. | Aca-
lorarse, tener mucho calor: arentun, alinkün, accidente m. [Desgraciado] (wesha) inawtun
lüflüfün (intr.). | Acalorarse [en la conversa- (intr.) o inawtu (s.), iñawtun (Pangui.), illüfün
ción]: alinküluwün (refl.). El asunto es para (intr. Pangui.); wesha düngu. Hubo un acci-
acalorarse ‘alinküluwün ngey düngu’. dente ‘mülefuy wesha inawtun o wesha düngu’.
Tuve un accidente (en el trabajo) ‘wesha inaw
acallar act. ñiküfülün; küshküshtun (unitr.). Aca-
tun, wesha dünguñman’. | Los accidentes de
llar a tu guagua ‘ñiküfülnge mi püñeñ’. V. küsh-
pan y vino: tómese el término español.
küsh.
acción f. Acción buena (o mala) y hacer tal ac-
acamado Estar [las mieses]: ilawün, ilawkülen,
ción: küme (o weda) femün. | Hacer acciones
larkülen (intr.).
con las manos: maychitun (intr.).
acamar act. [Las mieses] larümün, ilawkünun
accionar intr. maychimaychiyen, nüwfününfüyen
(unitr.); larümketranün (intr.). | Acamarse: la-
(unitr.) ñi kug. Femngen ñi düngun maychima-
rün, ngütantun, ilawün (intr.).
ychiyekey ñi kug ‘él acciona conforme a lo que
acampar intr. wechi mapu uman. habla’. Nüwfününfüyey ñi kug ‘hizo muchas
acanalado Estar: trolkofkülen. acciones con las manos’.
acanalar act. trolkofkünun. | Acanalarse [el cami- acecinar act. [Salar carnes y exponerlas al hu-
no por las lluvias]: lolün (intr.). mo o al aire] angimün, angimkünun.
aconsejar act. ngülamün (unitr.); ngülamtun, ngü- len; [la cabeza de la una al lado de los pies de
lamkan (unitr./intr.). | rec. Aconsejarse: ngü la otra] welunorün, welunorkülen (intr.).
lamkawün. acostar act.kudumkünun,kudumtükun,kushüm-
acontecer intr. rupan o mülen (intr.) düngu. Cuan- tükun (Pangui.), kudumün [todos sin confi
do Jesús bajó del monte, aconteció que, etc. ‘nag guración personal]; umagelün. | Acostarse: ku-
palu Kesus wingkul mew rupay kiñe (o fey- dun, kudün (Pangui.), kushün (intr. Pangui.);
chi) düngu’ (el “que” no se traduce y sigue el [muchas personas] kudukudun (intr.); [edifi-
relato en modo indicativo). cios] külünagün (intr.). (La casa) se ha acos-
tado ‘külülewey’. | Acostarse con otro [por
acontecimiento m. rupachi fücha düngu.
falta de cama propia]: inakudukonün, inaku-
acopiar act. [Juntar] ngülümün; [comprar en to dun (intr.) kiñe che mew. | Acostarse con otra
das partes] ngillankepin. Tengo acopiado mu- persona para el trato sexual: inawkudun (intr.)
cho trigo en mi casa para el invierno ‘al’ün ka- domo mew, kudumfiñ, kudumkünufiñ, kudum-
chilla nien (o uchulnien) ñi ruka mew ñi pukem- tükufiñ (unitr.) [la configuración personal es
tuyea o pukemtuyeagel’. esencial] feychi domo. | Acostarse con personas
acoplar act. [Postes] kachükachülün (unitr.) pos- o animales para la vigilancia: umalün, umañ-
te ñi trafam. | Unir [animales]: trapümün [tam- man (unitr.). | Tiempo de acostarse: umagel-
bién para la procreación]. | Parear: mürümün. trafuya (Pangui.). Es tiempo de acostarse ‘uma-
Mürümafiñ tüfachi manshun’ engu ‘lo acopla- geltrafuyay’.
ré con este buey (a otro buey)’. acostumbrado Estar: wimkülen, wimün; pürün.
acordar act. [Determinando o resolviendo algo | Estar acostumbrado a: wimnien (unitr.). Es-
de común acuerdo] trürümdüngun, pepika- toy acostumbrado a tomar cerveza ‘wimnien ñi
düngun, eldüngun (intr.) [por tener interpues- pütuken cerveza’.
to su objeto directo düngu]; pepiluwün, adkü- acostumbrar act. wimümün, pürümün (unitr.)
nuwün (rec./refl.(?)). Trürümdünguyngün ñi [p. ej. al trabajo ‘küdaw mew’, al caballo ‘ka-
maloagel, kam ñi nieagel trawün, chumingechi wellu mew’]. | Acostumbrarse: wimün, pürün;
ñi weñeagel ‘ellos acordaron entre sí hacer un wimtun; [aquí] wimpan; [en otra parte] wim-
malón, celebrar una junta, como ejecutar un pun (intr.). (El caballo) no se acostumbra, siem-
robo’. pre se va ‘pürlay’. (El perro) no se acostumbra a la
acordarse De algo [casi olvidado]: kimtun (unitr.). casa ‘pürlay ruka mew’. | Acostumbrarse con
| Acordarse de algo, tenerlo en la memoria: otra persona, con otro animal, en otra tierra:
duamtunien, kimniekan, konümpanien, tükul wimtun (unitr.) [exige configuración perso-
panien (unitr.). | Acordarse de algo revocándo- nal]. | Acostumbrarse una persona con otra, un
lo a la memoria: konümpan, tükulpan, tükül- animal con otro: wimuwün, wimtuwünb (rec.).
patun (unitr.) piwke mew. acoyundar Los bueyes: trarümanshun’ün (intr.).
acorralar act. malaltükun; [arrinconar] ngüfchi- acre adj. füre. | Ser acre: füren, füre ngen. | Ser acre
lün. al olfato: füre n’ümün ngen. | Ser acre de pa
acortar act. püchükünun, mün’akünun; [ama- labras: wesha düngun ngen. Fürey ñi wün’ ‘ella
rrar corto la bestia] mükedün. | Acortarse [los es acre de palabras’. V. roy.
días, las noches]: witrakonmen (intr.); [un cor- acrecentar act. [Aumentar] doy füchalün, yomü-
del] doy püchükünuwün (refl.), konmen (intr.). mün, doy füchakünun, doy al’ükünun. V. yifü-
acosar act. inantükun (unitr.) [U. t. fig.]. Inantü mün. | Acrecentarse: doy füchakünuwün (refl.);
kuenew ñi ngüñün ‘me acosó el hambre’. yomürpun; doyürpun; tremürpun; doy al’ür-
pun (intr.).
acostado [Estar] kudulen, kudun (intr.). Todos
están acostados aquí ‘kudukuduy che faw’. | Es acreditar act. profan ñi felen [lit. ‘comprobar que
tar dos personas en una cama [teniendo los es así’].
pies juntos en un extremo]: trafn’amun’kü acreedor m. defeel (part. pas.).
acribillado Estar: wilalkülen; wilalkülewen, ngam- acumular act. wirkon, uchulün (Pangui.); ngülü-
püle wechodkülewen. mün. | Acumularse [las deudas, los pecados]:
acribillar act. wilalkünun, ngampüle wechodün. welutrañmawün (rec.).
acrisolar act. liftun, lipümün. acuñar act. Meter algo como cuña: cuñakünun,
cuñatükun (unitr.). Le meteré una cuña ‘cuña
actitud f. V. postura. | Conducta. Se reprende la
tükulelafiñ’.
actitud del juez en las votaciones ‘lelikawülnge
key juez femngechi ñi inaniefel mew ñi düngu acuoso adj. idan (Pangui.), püshañko (Huapi),
votacion mew’. Su actitud pacífica ‘ñi ñochike chishan (Huapi). Idan mapu ‘terreno acuoso’.
felen, ñi ñochike inanien düngu’. | Ser acuoso: idan ngen.
actividad f. ñi küdawtun, ñi küdawngen; ñi kü- acurrucarse trununkünuwün (refl. Pangui.). | Es-
dawtudüngun kiñe che. tar acurrucado: trununkülen, llikodkülen (intr.).
activo adj. (Este juez) es muy activo ‘inanieñmu- acusable adj. Ser acusable [un desorden]: dallu-
key ñi küdaw; müt’e (o fentre) küme küdaw
falün (intr.); [una persona] dalluntükufalün
küleñmuy’. | Ser uno negociante muy activo,
(intr.).
que sabe buscar la vida: waychüfuwün ngen,
waychüfkawün ngen. acusación f. düngu, dalluelchi düngu. ¿Chem dü-
acto m. V. acción. | Acto continuo: ina pür, pür, ngu mew dalluntükupaymün tüfachi wentru?
feyka, müchay, müten. | Sorprender en el acto: ‘¿qué acusación traen contra este hombre?’.
nüntükun, tuntükun petu ñi femün. V. meke. acusado m. dalluntükuel (part. pas.).
actual adj. fewla mülelu; we konlu (part.). El papa acusador adj. dalluntükuchefe, dünguntükuchefe.
actual ‘fewla mülechi papa’. | m. dallulu ñi düngu, dalludüngulu (part.),
actuar intr. küdawkülen; inaniedüngun. ngen’düngu (s.).
acuartelar act. cuarteltükun. acusar act. [Un asunto] dallun (unitr.). El acusó
acuático adj. ko mew mülelu o tripalu (part.). | Ave su asunto ante mí ‘dallulenew ñi düngu; iñche
acuática: ko üñüm. | Planta acuática: ko mew mew dallupay ñi düngu’. | Acusar a una perso-
tremkechi weshakelu. na: dalluntükun (unitr.). | Acusar de algo. ¿No
oyes de cuantas cosas te acusan? ‘¿allkülaymi
acuchillar act. chüngarükütuyen (cuchillo mew).
tunten wedake düngu mi pingen?’.
acudir intr. fey ka o lef o lefkülen amun, küpan,
puwün. Él también ha acudido (a la fiesta que achacoso adj. [Ser] ngen’kutran ngen (o ngewen).
hay aquí) ‘miawpay’. | Acudir con frecuencia achatar act. chapüdkünun. | Cabeza achatada: cha-
a un lugar, a una función: konkiawün; [aquí] püd longko.
konkiawpan. V. recurrir.
achicar act. doy püchükünun (Pangui.), doy pi
acuerdo m. Müt’e mülefuy traftuwün, fey mew chikünun (Huapi) [p. ej. leña]. | Achicarse:
pepi weflay düngu ‘hubo mucho choque de opi-
doy püchükünuwün (refl.).
niones, por eso no se ha podido llegar a un acuer-
do (lit. no apareció asunto)’. Kiñekünuy ñi dü- achicoria f. lluysha ngüdoñ (Pangui.) [del esp. Lui-
ngu engu ‘ellos se pusieron de acuerdo en el asun- sa].
to’. Kiñekünulay ñi düngu engu, kangelu pilay achocar act. Arrojar contra la pared: ütrüfpuwü-
‘los dos no llegaron a un acuerdo, el otro no qui-
lün inaltu ruka (o kadil ruka) mew.
so’. Eldüngulfingu ‘se pusieron de acuerdo con-
tra él, se dieron noticias entre sí’. | Acuerdo de achupalla f. sücho.
una sola persona. Kiñerumekünulay ñi düngu adaptar act. ▶ acomodar.
tüfachi wentru ‘el hombre no está de acuerdo
consigo en el asunto’. adelantado adj. [Ser] en hablar: wüneluwfengen
düngun mew.
acumulación f. Haber una acumulación [de pa-
los en un roce, de huesos, donde cayeron ani- adelantar act. Mover o correr objetos pesados ha-
males]: yalolkülen (intr.) feychi weshakelu. cia adelante y hacia acá: shingeküpalu, shinge-
nentupan; puñ mew tükupan.|Adelantar [el pa- ademán m. Él hizo ademán de pegarme ‘elrulel
go]: wüne rulün (Pangui.) o wülün (Huapi). mekefenew, elwülelniefenew, añeltuniefenew ñi
Le he adelantado la mitad ‘rangiñ wüne elu- kug mew’. Se hicieron señas con los ojos ‘kime
fiñ’. El preceptor no sabe adelantar a sus alum- luwingu nge mew’. Él hizo ademán de salir ‘tri-
nos ‘preceptor kümelkalay kimelchen, amule- payalu reke femi’.
lay, ñi kimün ñi pu kimelpeyel’. | Sembrar algo
además adv. yom müley düngu [lit. ‘hay más’].
primero, hacer un trabajo antes de otro: wüne-
lün, wünümün, wemalün, wemaltükun (unitr.). adentro adv. ponwi, koneltu. | Más adentro: doy ko
Tüfachi awas wemalfiñ ‘estas habas las sembré neltu, doy al’ükon. | Muy: al’ükon. | Estar aden-
primero, antes de las otras’. | intr. Adelantar: tuü- tro: ponuykülen, koneltulen, konkülen. | Estar
lün (intr./unitr.). Müt’e tuülkey, ñi kawellu ‘mi muy adentro: al’ükonkülen. | Poner adentro:
caballo adelanta mucho’. Tuülün ñi küdaw ponuykünun, koneltukünun, ponuytükun, etc.
‘adelantó en el trabajo’. | intr. Adelantar en co- | Estar sentado adentro: anükonkülen. | Estar
nocimientos: amulen (intr.) ñi kimün kiñe che; adentro con los pies: pünokonkülen.
[más que otros] wünelerpun (intr.) ñi kimün aderezar act. pepikan, trürümün. Aderézame la
mew. | Adelantarse: wünentükuwün (refl.). | Ha- comida ‘pepikalen iagel’. | Aderezar, endere-
berse adelantado [el reloj, personas en el viaje, zar [la cabeza]: norkünun longko.
colocarse fuera de una fila]: wünelerpun, wü-
nentükulepun, penchulen, penchulepun (intr.). adherir intr. nüntrawün, nüwtrawülen [p. ej. a una
cosa ‘kiñe weshakelu mew’]; [a un partido, a
adelante [Permiso] amulenge [dicho a uno];amu- opinión] inanien (unitr.), nüwün (refl.).
lemün [dicho a más de dos personas]; wüne-
lenge, wünelemün. adiestrar act. [Soldados, campeones para el jue-
go] trürümün, adelün, kimelün (unitr.) [con
adelante adv. Estar adelante o haberse adelan
configuración personal].
tado. Yo iré adelante, primero ‘iñche wünelean’.
Vayan adelante no más ‘wünelekatumün’. El adiós interj. ¡Amuchi may! ‘¡me voy, pues!’.
enemigo nos cierra el paso, no podemos ir adelan- adivinanza f. konew. | Contar adivinanzas: konew-
te ‘chi kayñe nürüfmaeiñ mew rüpü, pepi amu- tun, konewün (intr.).
lelaiñ’. | Echar adelante un caballo suelto [al
adivinar act. kimün. Adivina qué es ‘kimfinge ñi
conducirlo]: wüneltükun, kechayawülün (unitr.). |
chem ngen’.
Echar adelante los caballos sueltos [al ir]: wü-
neltükuyen, kechayawwülün, kechayen, kawe- adivino m. pelon, wilel (Pangui.).
llu; [al volver] wüneltüku küpaltun, kechakü adjudicar act. Un terreno a alguno: «fey nürpuay
paltun. En adelante siempre se dicen kachü (dos mapu» pifiñ; «feyngen’ngerpuay mapu mew»
personas que se han hecho ciertos regalos) ‘tur- pifiñ, etc.
pu felerpukey ñi kachü piwün’. Desde hoy en
adelante (de aquí en adelante) ya no faltare adjunto adj. kompañkiawlu (part.).
ningún día ‘fachi antü ñi tuwün (tüfa ñi tuwün) administrar act. ngünenien [también los sagra-
wallwelayan antü’. Desde mañana en adelan- dos sacramentos].
te ‘wüle ñi tuwagel’ (en estos casos se expresa
admirable Ser: afmaniefalün, afmatufalün, afma-
la frase en adelante solamente por el futuro del
tun ngen, afmalewen ngen, afduamün ngen.
verbo). En adelante ya no faltare ningún día
‘fewla, wallwelayan antü’. admiración f. [Activa] afmatun; [pasiva] afmatu-
ngen. | Causar admiración, ser admirable. ¡Sí, sí,
adelfis m. Zool. küngüwma, küngoyküngoy, wenu-
ah!, ¡vea, vea! ‘¡itro ka!, ¡itrolle ka!, ¡itro feley!’.
kiki.
admirar act. afmatun (unitr.). | Admirarse: af-
adelgazar act. doy püchürumekünun. | intr. püchü-
rumewen. | [Dar remedio a alguno] para adel- matun, afduamün (intr.). | Quedarse admi-
gazar su cuerpo: ñi nagmeam ñi kalül. | Adel- rado: afmalewen (intr.).
gazarse hacia la punta, como la espada: yung- admitir act. Dar entrada: elungelan o eluñmange
külerpun (intr.). lan ñi konagel ‘no me admitieron’. | Aceptar:
llowün, main ñi llowal; [tratándose de amo- ñman lichi. | Adulterar la harina de trigo con
res] elupiwken. Ngellu elupiwkeenew ‘casi no la de maíz y la harina así adulterada: üwañ-
quiso admitirme’. Este asunto no admitire di- man (Pangui.) rüngo.
lación ‘ka antü pepi elfal-lay düngu; kümelay, adulterino adj. yalltüku, fükipüra.
müchay müt’en dewmangenule (o adkünunge-
nule) tüfachi düngu’. adulterio m. Cometer adulterio [faltando el hom-
bre a su mujer]: ñuantükukuren; [ella a su ma-
admonición f. ngülam (s.); ngülamün (unitr.); ngü- rido] ñuantükufütan;[ambos consortes] ñuan-
lamngen (intr.). tükuwün; [un soltero con una casada] ñualfiñ,
adolorido Estar [el corazón, la herida]: alülün ñualkafiñ, kuretufiñ, fütangechi domo, kuretuñ-
(intr.). mafiñ ñi domo kangelu.
adonde adv. chew. adúltero adj. ñuantükukurefe; [viciado] wesha,
at’a.
adoptar act. [Como hijo] fot’üm trokin (unitr.)
[con configuración personal]. adulto adj. tremwenulu (part.). Ya es adulto ‘trem-
welay’. Los adultos ‘tremke che’. Un adulto
adoptivo adj. Hijo adoptivo: tremümtu fot’üm,
‘tremche ngelu’.
tremümka fot’üm [lit. ‘de crianza’]; fotüm tro
kiel [lit. ‘que es considerado como hijo’]. advenedizo adj. iñange küpalu, iñange akulu, we
akutu, ka mapu tuwlu (part.).
adorar act. adoran.
advenimiento m. [Ya verificado] ñi küpan, ñi
adormecer act. [Con remedios, cantos] umage-
akun kiñe che; [futuro] ñi akuagel, etc.
lün, umagelkünun. | Adormecerse: akuwma-
gün (intr.); [un miembro] shillimün, shillü- adversario m. kayñe; [en el juego también] kon.
mün, chillimüñün (intr. Pangui.). Adversarios entre sí: kayñewen; konwen (s.).
Mi adversario en el pleito ‘ñi traftuetew düngu
adormecimiento m. Causar adormecimien
to: mew’.
shillümuwün ngen (intr.).
advertir act. [Ver, notar, reparar] pen, ngünedua-
adornado [Estar] ayfiñkülen, ayfiñün. mün, lliwan, inarumen. Iñche ngüneduamma
adornar act. ayfiñkünun, ayfiñtun, ayfiñelkünun. lawfiñ ñi düngu ‘yo no había advertido lo que
| Adornarse [p. ej. una mujer]: ayfiñkawün, ay- dijo’. | Enseñar, avisar: kimelün, kimeltun. Ki-
fiñyuwün, küme tükuluwün (refl.). melfenew ñi kuñiwünngefel ‘(él) me había ad-
vertido el peligro’. Kimeldüngufiñ ‘se lo adver
adorno m. ayfiñkünupeyüm (ger.). V. alhaja.
tí’. | Advertir, caer en la cuenta de algo: kim-
adquirido adj. Bien adquirido: küme pen. tükun, lliwantükun, ngüneduamün (unitr.).
adquirir act. ngen’ngerpun (intr.) kiñe weshake adyacente adj. doy püllelu (part.).
lu mew. | Adquirir [una casa]: ngen’ngerpun
aéreo adj. [Parecido al aire] n’eyen femngelu, kü-
ruka mew, ngen’ruka ngerpun; [un terreno]
rüf femngelu. | Lo que contiene aire: n’eyen
ngen’mapu ngerpun; [una enfermedad] tun,
nielu. | Región aérea: n’eyen mapu. | Vías aé-
nün ñi kutran, tukutranün.
reas: n’eyen ñi rumepeyüm.
adrede adv. kishu ñi ngünewün. V. intencio
afable Ser: dünguchefe ngen.
nalmente.
afán m. Trabajar con afán: fiñmawkechi küdawün
adueñarse nge’künuwün (refl.) kiñe weshakelu
(intr.).
mew.
afanado [Estar] por algo: fiñmaw ngen, fiñmaw
adular act. [Con palabras] püramyepüdan.
külen, fiñmawün kiñe weshakelu mew o ñi nüa-
adúltera adj. [Habitual] ñuantükufütafe; [en cier- gel, ñi peagel feychi weshakelu.
to caso] ñuantükufütawma.
afanarse fiñmawün; reyewün. Se afana por el sus-
adulterar intr. V. adulterio. | act. fig. [Una escri tento de su familia ‘fiñmawkülckey chumnge-
tura] kakünun, weshakünun. | Adulterar la chi ñi peagel ñi mongeam ñi familia’. No se afa-
leche con agua y la leche así adulterada: ko- nen por la comida que perece ‘fiñmawkilmün
yülen, kopüdtulen, kopüdnagkülen, lüpülen. | ron para entrar en el corral ‘pu ofisha ngürko
Andar agachado: llopashkiawün [llopash, llo- puy malal mew’.
yü o kopüd]; llopashkechi amun. | Pasar aga-
agonia f. [Angustia del moribundo] l’ayachi che
chado [hacia allá]: shiñülrumen, shiñümrumen;
ñi fiñmawpiwken.
[hacia acá] shiñülrupan (intr.), etc.
agonizar intr. epe l’an.
agachar act. lloyükünun, llopashkünun, etc. | Aga-
charse: kopüdnagün, lüpünagün, lloyünagün, agorar act. pewtun (unitr./intr.). Pewtulagen ñi
llopashnagün; [con todo el cuerpo hacia ade- kutran ‘agüera (me) mi enfermedad’. Tüfachi
lante] wayonagün (intr.). machi kimi pewtun ‘este machi sabe agorar’.
Kuram mew, cartas mew pewtukey che ‘en los
agalla f. traltra (challwa) (Pangui.), küchew (Hua-
huevos o en las cartas averigua uno su suerte’.
pi).
agorero s. pewtuchefe, pewtufe.
agarraderas f. pl. V. asa.
agarrar act. nün, tun; nüwülün; nülün o nülün (p. agotar act. l’üykütun. Ya no hay agua en el cán-
us.). | Agarrarse de algo: nüwün kiñe wesha- taro, la agoté ‘mülewelay ko metawe mew, l’üy-
kelu mew. Agárrate de mí ‘nüwpange o nüw kütufiñ’.
külenge iñche mew’. agradable adj. [Ser] tutefalün, tutewün ngen,
agasajar act. küme llowün, küme ñegtun (Pan- ayün ngen, ayüfal ngen, ayüdwanüm ngen.Ayü-
gui.) o ñegün (Pangui.); poyen. duamün ngey ñi ül ‘su canto es agradable’.
agresivo adj. [Propenso a faltar el respeto, a ofen- aguantar act. awantan (unitr./intr.); yen (unitr.).
der y provocar a los demás] kintuduamchefe,
aguar act. koñman. | Aguarse: apon (intr.) ko mew.
rumeduamchefe; [cualidad de animales que
embisten al hombre] inantükuchefe, lefkontu aguardar act. üngümün [aplícase a personas y
chefe [mejor es traducir:‘este buey embiste a las cosas]; pewtunien (unitr.), pewtulen (intr.). Se
personas’]. aguarda al hombre con la comida ‘pewtunie
ngekey wentru iagel mew’.
agresor m. [El que había atacado primero] lef-
kontuwma, lefwütuwma. Mi agresor ‘ñi lefkon- aguardiente m. wingka pülku.
tuetew’. aguazal m. malliñ.
agridulce adj. [Ser] koshilfüren (Pangui.). agudo adj. [Ser] püchürume wechun ngen, püchü-
agrietarse [Tierra, plato, tabla] trowün, trüin (intr. rumerpun ñi wechun, yungngerpun, yungkü
Pangui.). lerpun, yüwngen. | fig. llüwafe o lliwafe ngen.
agrio adj. kotrü; [acerbo] muküd, mukür. | Ser agüero m. Dar seña mala a alguno: weda femün
agrio: kotrün; muküdün. Las peras tardías son (unitr.). Tengo malos agüeros ‘wesha perimol
acerbas ‘peras, iñangechi afüfe, muküdfürey’. | nien, wesha perimolken’. V. anüñman.
Agrio de genio: üñfi (adj.). Mi mujer es agria en
aguijón m. wayki.
sus palabras ‘kotrüy ñi wün’ tañi kure’.
aguijonear act. waykitun (intr./unitr.).
agua f. ko; [bendita] bendición niechi ko, bendi
cionmalechi ko; [cruda] karü ko; [dulce] kochi águila f. ñamku, ñamko [cierta clase casi del por-
ko; [salada] kotrü ko; [vieja] kuyfi ko, mülen te del traro]; wenupayñamko (Pangui.).
ko; [de lluvia] mawün’ ko; [de nieve] pire ko; aguileño adj. Tener nariz aguileña: traru yüw ngen,
[que sale de las piedras] kurako, kuyümko; [de potrong yüw ngen.
pozo] poshoko; [viento] kürüftüku mawün’,
pedkoltüku mawün’ (Pangui.), pedkul mawün’ aguja f. akuda, akucha.
(Pangui.).| Dar agua,abrevar:pütokolün (unitr.). agujereado adj. wechod, katan; [queso, cara ca-
| Echar agua [a la bebida]: koñman (unitr.). carañada] küñon (Pangui.), pinon. | Estar agu-
| Echar agua a alguno [bautizándolo]: wütru jereado: wechodkülen, wechod ngen, wechodün.
kon (Huapi), utrukon (unitr. Pangui.); [re-
agujerear act. wechodün, wechodkünun, katan;
gándole] wütruñman (unitr.) ko mew. | Ha-
[las orejas a alguno para poner los zarcillos]
cer agua [p. ej. un buque]: konkon (intr.). | Ha-
katapilunün (unitr.) [exige configuración per-
cer aguas, orinar: willün, shishün (intr. Pan-
sonal]. | Agujerearse: wechodün (intr.).
gui.) [más formal]. | Hacérsele agua la boca a
uno: akukowün’ün, chedkowün’ün, chefülko agujero m. wechod; wechodüngemum. V. wün’.
wün’ ün, nagpakowün’ün (intr. Huapi). | Pasar agusanarse intr. pirun.
por agua [los huevos]: allwe afümün (unitr.).
| Tomar agua: pütokon (intr./unitr.). No tomes aguzar act. [Amolar, afilar] üdan, idan, yungü-
esta agua ‘pütokokenonge tüfachi ko’. mün.
aguacero m. fücha mawün’. Cayó un aguacero ah interj. [De sorpresa agradable]. ¡Ewem ka!,
‘willkümüy mawün’, wütruy mawün’’ . Por el akurkey witran ‘¡ah!, llega un forastero’.
camino me sorprendió un aguacero ‘nagman fü- aherrumbarse intr. [Cubrirse de moho el fierro]
cha mawün’ ñi miawün (ñi küpalen, ñi amu- meñmawün.
len) rüpü mew’.
ahí adv. tüfey mew, tüfey püle, fey ti püle, feychi
aguadija f. [Que se forma en los granos o mana püle. Ahí está ‘tüfey ñi mülen’.
de las llagas] al’ülko mollfüñ.
ahijado m. ahijado. Yo lo tomaré por ahijado ‘iñ-
aguaitar act. lloftun, pechuñün (unitr. Pangui.). che nentuafiñ’.
aguamiel f. miel ko. ahijar act. entun [en el acto de Bautismo]; fot’üm
aguanoso adj. chillko. Papas aguanosas ‘chillko (ñawe) trokin (unitr.) [exige configuración per-
poñü’. | Ponerse aguanoso: chillkon (intr.). sonal].
ahínco m. Hacer algo con ahínco: püllün (unitr.), bado nuestras provisiones, decimos «¿de qué
pülluwkülen (refl.). viviremos?, parece que tendremos que vivir del
aire»’. | Tomar el aire: tripan kürüf mew, tri-
ahitarse poypoyün (intr.).
pan (intr.) ñi kürüftuagel.
ahogamiento m. Ahogamiento y dar un ahoga-
aislado [Estar] wapintükulen, wapikonkülen [p.
miento a uno: ngüfrukun (intr. Pangui.) [ru
ej. entre los huincas ‘pu wingka mew’].
ku o rüku].
aislar act. wapintükun.
ahogar act. A alguno [quitándole la respiración]:
üfuñün; [con licores y comida] trüpümün; [en ajado [Estar] p. ej. el papel: watrowatrolen.
el agua] ürfilün, ürfimün. | Ahogarse: ürfin, ajar act. [Telas, papel] ñükollün (Pangui.); [la-
ürfikechi l’an, ürfil’an; trüfün (intr.). Trüfi (o ta, papel] ngülofün; ngülofngülofkünun [ajar-
trüfi ñi ngollin) ta tüfey ‘este está bien lleno (de lo mucho]. V. ütrafkütuyen.
licor)’.
ajenjo m. ajenjo.
ahondar act. [Un hoyo] doy al’ünakümün.
ajeno adj. Lo ajeno: ka che ñi weshakelu. Está
ahora adv. fey, tüfa, fewla, fey tüfa; fey ka; ado, ajeno de sí ‘l’ay ñi piwke (lit. ha muerto su co-
adowüla [ahora luego]. ¿Ahora te vas? ‘¿tüfa razón)’.
amuaymi?’. Ahora no más me quería acostar ají m. trapi. | Campo donde se había cultivado
‘fey ñi kudufel müt’en’. ají: trapilwe. | Cultivador de ají: trapilfe. | Poner
ahorcar act. ngütrün. ají a la comida: trapiñmalün (unitr.) iagel.
ahorrar act. montulün. He ahorrado mucho dine- ajo m. asus.
ro ‘montulün al’ün plata’. ajuar m. fül, fill kakewme fül.
ahorro m. Mis ahorros ‘ñi montulechi plata’. Ca- ajustadamente adv. V. justamente.
ja de ahorro ‘montulplatapeyümchi caja’.
ajustar act. norümün (unitr.) kiñe düngu. V. aco-
ahuecado [Estar] trololkülen, dollowkülen (Pan- modar. | Ajustarse [vestidos]: yochi fein, yo-
gui.). chipun; küme feykonün (intr.). La bota se ajus-
ahuecar act. dollowün (Pangui.), trololün (tolo ta bien a mi pie ‘küme feykonküley ñi n’amun’
lün), trololkünun. bota mew’.
ahumar act. senchukütralelün; füchotun, fitruñ ala f. müpü. | Las alas de la nariz: trülkeyüw. | Arras-
man. | Ahumarse [oler a humo]: n’ümütufi- trar las alas: wingüdkiawülün ñi müpü. | Ele-
trunün [fitrunün o fitrunngen]; [pegarse la co- varse batiendo las alas: panpanün (intr.). | Ex-
mida en la olla y quemarse] arinün (Pangui.), tender, desplegar las alas: ünün’uwün (refl.);
ünül’entun, lapümnentun, ünül’künun (uni-
ariñün (intr. Huapi).
tr.) ñi müpü. | Andar con las alas extendidas:
ahuyentar act. wemun, yafün, yafrulün (Pangui.), ünül’kiawün, ünün’kiawün (intr.). | Estar con
yafwülün (Huapi). las alas extendidas: ünün’külen (intr.). | Tener
aire m. n’eyen mapu; kürüf. | Poner al aire libre: las alas extendidas: ünül’nien ñi müpü. | Que-
adkürüfelün (unitr.). | Hablar al aire: kürüf brársele el ala: watromüpün (intr.). | Recoger
düngun ngen (intr.). V. kürüf. | Estar en el aire las alas: trapümtun ñi müpü.
[p. ej. una casa por estar podridos los postes alabar act. [A las personas] püramyen, wenuñ
en que se estriba]: kültrülen (Pangui.), pültrü püramün, küme dünguyen (unitr.). Él me ala-
len; [los pájaros] wenulen, kürüf mew kütrü- bó el trabajo ‘kümelkaley piñmanew ñi küdaw’.
yawün. V. senchulen. | En el aire, por el aire: alada f. Dar aladas a alguno [como lo hacen los
angkawenu; rangiñwenu. Por el aire andan los gansos]: müpafün (unitr.). V. müpaf.
pájaros ‘angkawenu miawkey üñüm’. | Vivir
del aire: kürüf mew mongen. Wesha antüliiñ alancear act. allfülün wayki mew; waykitun.
«¿chem mew kam mongepeafuiñ?, kürüf mew alarde m. Hacer alarde de algo: pengelkünun (unitr.),
mongepeafuiñ may» pikeiñ ‘cuando se han aca- malmawün (refl.) kiñe düngu mew.
alargar act. doy füchakünun; [temporalmente] alcanzar act. [Llegar a juntarse con una perso
doy al’ükünun. Alárgame la ación ‘doy fücha na o cosa que va adelante] inadin, inaditun,
nakümelen ñi ación; doy fücha nagpe ñi ación; inafitun. He alcanzado tu animal (que te ha-
amulelen ñi ación’. Alárgale la rienda, dale bían robado) ‘inafitultueyu mi kulliñ’. Inadir
rienda (al caballo) ‘wütratulfinge, amulelfinge puafiyu ‘lo alcanzaremos por el camino (a un
witrantükuwe’. Alarga (tú) un poco el lazo ‘pü- hombre que se ha adelantado)’. | Coger alguna
chü rulfinge lashu’. | Alargarse [los días, las no- cosa alargando la mano: fitun, ditun. Alcancé
ches]: füchatun, doy füchatun (intr.). Los días a coger el sombrero ‘fitun ñi nüwfütun chum-
ya están largos ‘mületuy antü’. piru’. | Llegar hasta un término [acá]: dipan;
[allá] dipun (unitr.). No alcancé a conocer a
alarido m. wirarü ngüman, rungafütu ngüman,
mi padre ‘kimpalafiñ ñi chaw’. Alcanzó a co-
rungafün (intr.).
nocer a sus nietos ‘kimürpuy ñi l’aku’. Alcan-
alarma f. Mil. ñi mütrümtrapümuwün pu kon’a zó la ruina (ya he vivido en tiempo de ella)
akun mew kayñe; ñi trupefün kom che, lel aku ‘fitupafiñ chi ruina’. | Conseguir, lograr: din,
rumele fücha wesha düngu (fig.). fin, ditun, fitun. | Alcanzar algo con la vista:
alarmante adj. [Ser] trupefün ngen. pukintun (Huapi), trafkintun (Pangui.). | Al-
canzar con tiempo el tren, la misa, etc. [aquí]:
alarmarse refl. Mucho: trupefün, trepewün; [sin trenpan; [allá] trenpun (unitr.). Me alcanzó la
motivo] trupefüpüdan (intr.).La tierra está muy lluvia ‘trenenew mawün’. | Ser suficiente o bas-
alarmada por una mala noticia ‘kümeduam- tante una cosa para un fin: fitun (intr.). La comi-
welay mapu ñi allkün mew wesha düngu’. da no alcanza para sus propios hijos ‘kishu ñi
alazán m. alazan. yall mew fitukelay iagel’. La provisión alcanza
para el camino ‘rokiñ fituay rüpü mew o pu-
alba f. [Luz del día] wün’. | Ser de día: wün’ün
wülagenew ñi rokiñ o puwan rokiñ engu’. Las
(impers.).
provisiones alcanzarán hasta Valdivia ‘tüfachi
albaquilla f. Bot. kulen. rokiñ engu puwan Valdivia’. El niño alcanzó
albatros m. trangiren (Pangui.), trangren (Pan- dos años ‘tüfachi püchüche fitulfi epu tripantu’.
gui.). alcatraz m. katal’afken’.
albedrío m. Tenemos libre albedrío ‘kishu ngü- alcoba f. katrüntüku.
nenküleiñ; kishu ngüneiñ o ngünenieiñ taiñ ra-
alcohol m. Aguardiente: wingka pülku.
kiduam; kishu dullikeiñ iñ küpa femagel’.
alear intr. Él alea al andar ‘müpafmüpafngey ñi
albergar act. umalün.
amun’.
albóndiga f. V. mül’u, koywi, kuram traru, mü-
alechugar act. [Rizar telas] ñikollün, ñükollün.
llokiñ. Mongkollküley trükon liñu mürke ‘el
ovillo de harina tostada con linaza tiene for- alegrar act. ayüwelün, trüyüwülkan, kümedua
ma de globo’. melün; trepeduamelün [alentar]. | Alegrarse:
ayüwün, trüyüwün (refl.), ayünagün, ayünag-
albor m. Los primeros albores: kurü wün’, ella
duamün, ayüduamün, trepeduamün (intr.). |
wefchi wün’.
Alegrarse por algo: ayüwün feychi düngu mew.
alborotar act. awkalün. | Alborotarse el caballo: Me alegro de que estés bien ‘kümey mi küme
üñan, üñan ngen (intr.). len’. | Ser algo para alegrarse, dar alegría: ayü-
alboroto m. Haber alboroto, desorden, tumulto: wün ngen, etc.
pewüdpewüdngen (intr.) che, pewüdwen che; alegre adj. [Estar] ayüwkülen, ayüduamkülen,
[vocerío] ngoyngoyün; [vocerío de pájaros] ri- kümeduamkülen, trepeduamkülen. | Ser [algo]
rikün (intr.). alegre: ayüwelcheken, ayüwün ngen.
alcahuetear act. trapümün wentru engu (o domo alegría s. ñi ayüwün (etc.) che, kulliñ. V. alegrarse.
engu). alejar act. kamapukünun, doy kamapukünun, ka-
alcanzadizo adj. [Ser] fitufalün. mapu yen. | Alejarse: al’ütripan, ka mapu amun
alojar act. umalün, umañman. | Alojarse: uman, [problemática] ñi tunt’epüran; [de seres que
umañün (intr.), eluwün, umantükuwün, wün’ crecen] ñi fent’etremün, ñi tunt’etremün. A
mantükuwün (refl.); [en la ida] umarpun; [en tanta altura sobre el pájaro pasó el palo (que
la venida] umarpan, umantükuwürpan. | Alo- le tiré) ‘fent’epüran ñi senchu mew üñüm ru-
jarse con personas, animales cuidándolos: uma- mey mamüll’. | Altura: ▶ cerro.
lün, umañman (unitr.). alud m. trengko pire.
alquilar act. Algo [dando la cosa]: arengelümün; aludir intr. fülkünun (unitr.) nütram mew; [a per-
[tomándola] aretun. | Alquilar algo a alguno sonas] tupiwken (unitr.) [con configuración
[dándole la cosa]: arengelümün (unitr.) wes- personal] nütram mew. Hice una alusión a él
hakelu kiñe che mew, arelfiñ (ditr.) weshakelu ‘tupiwkefiñ kiñe nütram mew’. | Aludir ma-
feychi che; [tomando lo de otro] aretun (unitr.) liciosamente a alguno: piñmalkan (unitr.).
kiñe weshakelu kiñe che mew, aretuñmafiñ (ditr.)
ñi weshakelu feychi che. alumbrar act. pelomün, pelomtun. El sol alum-
bra nuestra tierra ‘antü pelomtukey iñ mapu’.
alrededor adv. wallparupa (mew), wallrupa (mew), | Alumbrar a alguno con küde: küdetulün
wallmerupa (mew), wallon (mew), wallorupa (unitr.) [con configuración personal]. | intr.
(mew). | s. Los alrededores de una ciudad: fey- Alumbrar: pelomtun; pelomtulen, anchün; [con
chi waria ñi wallon mew mülechi mapu. küde] küdetun (intr.). (La vela) alumbra de no-
altanero adj. [Ser] püramuwün ngen; malmawün che ‘pun’ anchükey’. (El sol, la luna) alumbra
ngen o malma ngen. ‘pelomtuley’. Alumbra (tú) ‘pelomtunge; pelom-
alterable adj. [Ser] kakünufalün.
tulenge’. | Andar aquí y allá alumbrando con ti-
zón: mütrügtuyawün (intr.).
alterado adj. [Estar] el orden de algo: welulen
alumno m. kimelpeyel, tremümpeyel (part. pas.).
(intr.) ñi inan, ñi inawkülen.
alza f. Alza de precio: ñi doy falirpun weshakelu.
alterar act. kakünun.
alzado adj. awka. | Estar alzado: awka ngen. | Ani-
altercado m. illkuñpewün, notukawün (rec.).
mal alzado, salvaje que huye de la gente de
altercar intr. [Disputar entre sí] notukawün (rec.), lejos: kayta kulliñ.
etc.
alzamiento m. awkan; awkan düngu.
alternativamente adv. weluwelutu.
alzar act. witrañpüramün, wenuñpüramün, we
altivo adj. [Ser] püramuwün ngen; noü ngen. nuntun; [dejar arriba] wenukünun; [levantar
alto adj. Lo alto: al’üpüralelu, füchapüralelu (part.). del suelo] ñümin; [quitar de aquí] famentun;
| Con nombres de cosas: al’üpüra, füchapü [llevar a otra parte] kañpüle ngen, metatun. |
ra, al’üpürachi, al’üpüralechi, al’üpüran, etc. Alzar [de las eras] las mieses: püramün (unitr.)
| Ser alto [objetos]: füchapüran, füchapüralen, ketran, püramketranün (intr.). Tengo alzada
al’üpüran, al’üpüralen; [personas que cre - mi cosecha ‘püramnien ñi ketran’. | Alzarse:
cen] füchatremün. | Ser muy alta una perso awkan (intr.).
na: fücha witran (che) ngen. | Ser tan alto [ob- allá adv. tie mew, aye mew, tie püle, aye püle, eye
jetos]: fent’epüran, fentrepüralen; [personas] püle, üye püle, eyew, tiewpüle, etc. | Más allá:
fentretremün.¿Cuán alto es (un objeto)?‘¿tunt’e- doy ayepüle. Allá está ‘tie ñi mülen’.
pay, tunt’epüraley?’. ¿Cuán alta es (una perso-
allanar act. [Poner llana una superficie] lürü-
na que crece)? ‘¿tunt’etremi?’. | adv. al’üpüra. |
De lo alto: al’üpüra. | De muy alto: fücha al’ü- mün (Pangui.), latragelün (Pangui.), llüngüd
püra. | Colocar en alto: wenukünun. | Levan- künun (Huapi). | Allanar [los ministros de jus-
tar en alto: wenünpüramün. | Estar en alto: we- ticia, etc.] la casa de alguno: konturukan (unitr.).
nulen. Mi casa está en el alto ‘wingkultu mü Me allanaron la casa ‘konturukangen’.
ley ñi ruka’. allegado adj. Estar cercano, próximo: fültrawü-
altura f. [Absoluta] ñi al’üpüran, ñi al’üpüralen,
len. Una casa allegada ‘fültrawülechi ruka’.
ñi wütra, ñi witra; [relativa] ñi fent’epüran; allegar act. fülümün, fülümtükun, traftükun.
allende adv. waydüf; waydüf mew. corto [dejando poco lazo a la bestia]: müke
allí adv. tie, tie mew, aye, üyye, eyew, fey mew, etc.
dün (unitr.). | Amarrar largo [dejando mucho
| Allí: pu (partíc.). Amuy Argentina, l’apuy lazo a la bestia]: püypüytrapelün (unitr. Pangui.).
‘fue a la Argentina y murió allí’. | Amarrarse, ceñirse: trarüntükuwün (refl.).
amasar act. ngüñkün, masan, sofan, shofan, sha
ama f. [De la casa] ngen’rukadomo; [de leche] mo-
kulün (Huapi).Amasar harina‘ngüñkürüngon,
yoltupüñeñfe.
masarüngon’.
amable adj. ayüfal. | Ser amable: ayüfalün, ayü-
ambages m. pl. Hacer ambages o rodeos [de pa-
fal ngen.
labra]: wallolme düngu. | Hablar sin ambages:
amacollarse lliküdün, chilchayün, chilchan, chill- nordüngun, wifdüngun.
chan (intr.).
ámbar m. me l’ame, me yene.
amado adj. ayün, poyen. Mi hijo amado ‘ñi ayün
ambición f. Él quiere ser persona de mucho respe-
fot’üm’. ¡Hijos amados! ‘¡ayünke pu fot’üm!’.
to, ser muy renombrado ‘poyewkey ñi yewefal
amamantar act. moyolün. che ngeagel, ñi wenupürayagel ñi üy’.
amancebado [Estar] üñamkülen (intr.). | Estar ambicioso adj. ▶ ambición.
amancebadas dos personas entre sí: re femnge-
ambos, ambas adj. pl. epuñpüle. Sus ambas ore-
chi niewün, üñamyewün (rec.).
jas (manos, ojos) ‘ñi epuñpüle pilun’ (kug, nge)’.
amanecer intr. [El día] wün’ün (impers.); [gen- | s. pl. üyag, chag, trür (adv.) [lit. ‘igualmen-
te, animales] wün’man (intr.). te’]. Ambos murieron ‘trür l’ayngu’.
amansado adj. ñom. | Estar amansado: ñomkü amedrentar act. llükantulün. No lo amedrentaba
len, ñom ngen, ñomün. trabajo alguno ‘duamnielawfi chem küdaw no
amansador m. De caballos: püratukawellfe, ño rume’.
mümtukawellfe. amellar act. trungümün, trungimün (Pangui.).
amansar act. ñomümün. amellarse trungün (Huapi), trungin (intr. Pan-
amante m. y f. ayün. Esta mujer tiene un aman- gui.).
te ‘tüfachi domo niey kiñe ayün’. amenazar act. añelün (Huapi), añeltun (Huapi),
amapola f. madiwada, mashiwasha. anelün (Pangui.), aneltun (Pangui.).
amar act. ayün; poyen. Él no sabe hacerse amar ameno adj. [Ser] adkiñ ngen, adkin ngen.
‘adümlay chumngechi ñi ayüngeagel’. | rec. amiga f. wen’üy (domo). Ella es muy amiga de es-
Amarse de corazón: ayütupiwkewün; pu piw tar con los hombres ‘wentrukamañ ngey’.
ke ayüwün.
amigajar act. ngülün.
amargo adj. [Fuerte, picante] füre; [gusto de ka-
amigar act. wen’üytun (unitr.).
chanl’awen’] muküd, mukür. | Lo amargo: mu-
kürülu (part.). | Ser amargo: füren, füre ngen; amigo m. wen’üy. | Amigos entre sí: wen’üywen
mukürün, muküdün. (s.). | Amigo que ayuda en la pelea, el juego o
trabajo: ingka. | Amigos entre sí: ingkawen. |
amarillear intr. chodwün, chodrun (Pangui.).
Hacerse amigos entre sí: wen’üytuwün (rec.).
amarillo adj.chod.| Ser amarillo:chodün,chod ngen, | Considerar a alguno como amigo: wen’üyyen
chodkülen, chod ad ngen. | Ponerse amarillo: (unitr.). | Tratar de amigo a alguno: wen’üy-
▶ amarillear. | Tierra para teñir de amarillo: tun (unitr.). | Ser muy amigo de estar entre las
chodwe kura. mujeres: domokamañ ngen.
amarrado adj. trapel. | Estar amarrado: trapel amimar act. chapashün.
külen. aminorar act. [Un dolor] llawfün (unitr.) [com-
amarrar act. trapelün, mütrolün (Pangui.); trarün; párese con ñawfun]. Él me ha quitado de mi
[en algo] trapeltükun, trarüntükun. | Amarrar terreno ‘püchütuñmanew o püchü nüñmanew
ñi mapu’. | Aminorarse [un dolor]: llakotun, dado amoratada por los golpes que me dieron
llawfütun (intr.); [las provisiones] nagmen, ‘kallkoykülewey ñi trawa, ñi kewangemon’.
konmen (intr.); [la hinchazón] nagmen (intr.). amoratarse chidkuyün, kallkoyün (intr.).
amistad f. ñi wen’üyyewün epu che. | Tener amis-
amortajar act. külmunün (ant.), mortaja tükun.
tad [con alguno]: wen’üykan (unitr.) [con
Lo amortajaron ‘mortaja tükulelngey’.
configuración personal]; [entre sí] wen’üy
kawün (rec.). amparar act. ingkañpen, takuñman.
amistado Estar con [algún cuerpo, partido]: we- amparo m. Mi amparo: ñi faliwtupeyüm, ñi füta-
n’üykülen... mew, kellulen... mew, wen’üykon- luwpeyüm. Ella está al amparo de su hijo ‘fey
külen... mew. fütaluwküley ñi püñeñ mew’. El está al ampa-
ro de su padre (lo tiene a su lado) ‘afkadi niey
amistar act. wen’üykünun (unitr.) [p. ej. con algu-
ñi chaw’. | Dejar sin amparo: aftükun; ngeno
no ‘engu’].
faliwtupeyüm künun, tranakünun.
amo m. ngen’ruka, ngen’ ngelu (ruka mew).
ampliar act. füchalün, yomümün.
amolar act. üdan.
ampolla s. piltraw, noltraw. Ampolla en el pie ‘pil-
amonestación f. ñi nütramngen ñi küpa niewün traw n’amun’’.
epu che iglesia mew.
ampollarse piltrawün, noltrawün (intr.).
amonestar act. [Para el casamiento] nütramün
amputar act. katrünentun.
(unitr.) iglesia mew ñi casaraygel epu che. |
Advertir [para que se enmiende]: ngülamün, amusgar act. [Las orejas] furipülekünun ñi pi
ngülamtun (unitr.); [para que se abstenga de lun’.
alguna acción ilícita] katrütun (unitr.). anca f. [Del animal] wentelli. | Andar en ancas
amontonado [Estar] wütrulkülen (Huapi), utrul- [de una bestia]: mangkadkiawün, mangkad
külen (Pangui.), futrulkülen; wirkolen; trumaw- tuyawün [mangkad o angkad]. | Estar en ancas:
külen. angkadkülen, mangkadkülen. | Ir en ancas: ang-
kadkülen amun. | Montar en ancas: mangka-
amontonar act. wirkolün, wirkokünun, utrulkü-
dün, mangkashün, angkadün (intr.). | Llevar
nun, trumawkünun, etc. | Amontonarse [las
en ancas a alguno: mangkadyen; angkadyetun
nubes]: makodün (intr.); [las deudas, los de-
[al lugar de donde había venido]. | Salvar en
litos] weluke trañmawün (rec.).
ancas del caballo: mangkadnentun (unitr.). |
amor m. El amor a Dios (o a la patria): ñi ayü Subir en ancas: angkadün, mangkadün (intr.).
niengen Dios (o patria). | Nuestro amor a | Tomar en ancas: angkadün (unitr.) [con con-
Dios: iñ ayüdioskülen (intr.), iñ ayüniediosün. figuración personal].
| El amor entre el padre y el hijo: ñi epuñpüle
anciana s. kushe. | adj. kushe. | Ser anciana: ku
ayüwkülen chaw engu fot’üm. | El amor de
shen.
Dios hacia los hombres: Dios ñi ayüchelen. | El
amor paternal: ngen’ yall ñi ayüyallkülen. | El anciano s. fücha. | adj. fücha. | Ser anciano: fü-
amor filial: kiñe che ñi ayünien ñi epu trem; chan.
[respecto del padre] ñi ayüchawkülen kiñe ancho s. ñi kakül (s.) kiñe weshakelu; [absoluto]
che; [respecto de la madre] ñi ayüñukelen ñi fücharumen, ñi fücharupan; [relativo] ñi
kiñe che. | El amor maternal: kiñe ñuke ñi ayü- fent’erumen, etc.; [problemático] ñi tunt’eru-
püñeñkülen. Tan grande es el amor que te ten- men (intr.), etc. | Ocupar todo el ancho del
go ‘fentreni mi ayüniefiel’. | Amor propio: ñi camino [p. ej. un caballo brioso]: kakül-
kishu ayüwkülen kiñe che. | Por amor de algo: kakültun amun (intr.). | adj. fücharume, fücha-
fey ñi duam. Por amor del licor ‘pülku ñi duam’. rupa. | Ser ancho: fücharumen, fücharupan,
Por amor tuyo ‘eymi mi duam’. fücharumelen, fücharupalen. | Ser tan ancho:
amoratado [Estar] chidkuykülen, kallkoykülen, fent’erumen, fent’erumelen, etc. ¿Cuán ancho
chidkuyün, kallkoyün (intr.). Mi piel ha que- es? ‘¿tunteni ñi kakül o tunt’erumey?’.
andar intr. Ir a pie: n’amun’tun, n’amun’tu amun. angustiado [Estar] fiñmaw ngen, fiñmawkülen,
| Andar yendo y volviendo: trekatuyawün. | fiñmawün, pellpellün (Huapi).
Andar sin rumbo: miawün; [a caballo] ka angustiar act. fiñmawelün. | Angustiarse: fiñma
welltun, kawelltu miawün. | Andar [un reloj, wün, etc. V. angustiado.
una máquina]: amulen, rupalen (intr.). | An
dar alegre: ayekantiawün. | Andar triste: llad- angustiosamente adv. fiñmawünkechi.
künkiawwün. | Andar el tiempo: rupan, amun angustioso adj. Estar lleno de angustia: fiñmaw-
antü; rupalen, amulen. | Andar a caballo: ka piwkelen. | Causar angustia: fiñmawelcheken
wellutun, kawelltun, kawellkiawün, kawellutu (intr.).
amun, etc. | Andar con coquetería: trümeftre-
anhelar intr. Respiro con dificultad: pürampa-
kan ngen. | Andar con cuidado: trekalen ku-
kelan ñi n’eyen. V. respiración. | Tener ansia,
ñil (o kuñül) engu. | Andar con firmeza [el
deseo vehemente por conseguir algo: fücha
animal recién nacido]: trün amun; [el niño]
illun, fücha ayün ñi nieagel kiñe weshakelu, ñi
füngku amun (Pangui.), yafü amun (Huapi). |
konagel kiñe empleo mew, ñi feleagel kiñe dü
Andar tras los robos: weñeyawün. | Andar tras
ngu.
una persona: inayawün (intr.) kiñe che mew,
inayawülün (unitr.). | act. Andar un camino. anhelo s. ñi illün, ñi fücha ayün kiñe che.
Tres veces anduve el camino ‘külachi rupan tü- anhelosamente adv. Con ansia, con deseo ve-
fachi rüpü mew’. | Andar todas las calles: kom hemente.
calle mew rupayawün (intr.). | Hacer andar [a
anheloso adj. Respiración anhelosa, rápida y su-
los paralíticos]: amulün, amultun (unitr.). | act.
perficial: V. respiración. | Estar anheloso por
Andar una máquina [dando vuelta a una rue-
conseguir algo: ▶ anhelar.
da]: waychüfkiawülün, chiwüdkiawülün (unitr.).
anidar intr. dañewün (refl.).
andas f. pl. pillgay.
anillo m. iwül’kug, sortika [del esp. sortija].
andrajos adj. Andrajoso [ser]: willwillkülen.
ánima f. [Alma] püllü. | Las ánimas benditas del
anegado [Estar] en su miseria: ñamkülen ñi we-
purgatorio:liftuwe mapu müleyechi püllü.| Áni-
sha düngu mew. | act. Anegar: ürfilün, ko mew
l’agümün, etc. ma [en el sentido de la creencia mapuche]:
alwe, aywiñ em. | Las que son enganchadas para
anestético adj. [Estar privado de sensibilidad] brujerías: wichanalwe, wichalalwe (Pangui.).
t’ananalewen (Pangui.), kimwenon.
animal m. kulliñ.
angostar act. doy püchürupakünun.
animar act. yafülün, yafültülkun [exige configu-
angosto adj. pichirume, püchürupa; [obstruido] ración personal].
ngüf. | Ser angosto: pichirumen, pichirupan, pi-
animarse yafüluwün, animawün.
chirumelen. (El río) está otra vez angosto (des-
pués de la avenida) ‘pichirumeketuy’. ánimo m. [Alma] püllü. | Valor: tener, cobrar áni-
angostura f. La angostura de algo: ñi püchüru-
mo: ▶ animarse; [cobrar nuevo ánimo] kon’a-
men, etc. | Angostura de camino, desfiladero: luwtun, püraduamtun. | Intención, voluntad:
üped, üped rüpü. duam.
aniñado [Estar] püchüche reke mülewen.
anguila f. komofilu.
aniquilar act. apümün, chewpüdün.
anguina f. [De las fauces] wingka kutran.
ano m. ngechiwe, liwe (Pangui.). | Botar algo por el
ángulo m. [De piezas de ropa] forol. | Los ángu-
los de la frente: lawtol’; [uno] kiñepüle law- ano: ngechinentun. | Salir algo por el ano: nge-
tol’. chitripan.
anoche adv. trafuya.
angustia f. ñi fiñmawün kiñe che, ñi fiñmawpiw
ken. | Causar angustia a alguno: fiñmawelün anochecer intr. [Venir la noche] pun’ün, trafu
(unitr.) [con configuración personal]. yan (impers.); [personas, etc.] pun’man, tra
fuyañman. | Al anochecer: fül pun’, fül tra- tiempo (p. ej. de tu servicio) ‘angka tripala-
fuya. yaymi’. Ella dio a luz a su criatura antes del
tiempo ‘angka nentuy ñi püñeñ’. | No antes de
ansia f.Tanta fue su ansia de comer carne ‘fent’eni ñi
la noche: pun’ wüla. | Antes de un año: petu
küpa ilotun’. | Comer (o trabajar) con: rumeñ-
ñi rupanon tripantu. | Antes de que llegue:
ma o fiñmawünkechi in (o küdawün). Ellos tie-
petu ñi akunon. Antes de que llegó ‘petu aku-
nen una verdadera ansia por ganar dinero ‘ru-
lafuy fey’. | Un día antes de Purísima [en he-
meñma ayükey ñi wewael plata yengün’. V.
chos futuros]: wün’mangewele o wülengewele
üpangün. | Desear algo con ansia: üngedua
ñi Purisimayagel; [en hechos pasados] wü
mün. El tiene ansia por (apoderarse de) mi
n’mangewefuy o wülengewefuy ñi Purisima-
terreno ‘ngangeñmakeenew ñi mapu’. | Sacar
yaguel (o ñi müleagel Purisima). | Hacer algo
uno [su porción de comida, etc.] con ansia,
antes de pasar a otra ocupación: künu (par-
tomar más de lo que le tocaría: ngangenen-
tíc.). Comeré antes ‘ikünuan, ikünukellechi’.
tun, üngenentun (unitr.).
Iré a traer el agua antes de salir (o de hacer cual-
ansioso adj. V. ansia. | Ser ansioso un hom- quier otro trabajo) para tenerla lista ‘kokü
bre por cohabitar con las mujeres: domotun. nuan’. Prefiero morir antes que pecar ‘ayün ñi
| Serlo la mujer respecto de los hombres: l’ayagel petu ñi pekawtunon; doy ayün ñi l’a-
wentrutun (intr.). yagel ñi pekawtuagel mew; doy ayün ñi l’a
ante prep. Ante alguno: fey ñi puñ mew, ñi puñ yagel, ñi pekawtuagel ayülan’. Estas habas las
ma. Ante el juez ‘juez ñi puñ mew’. Ante ti sembré primero, antes de las otras ‘tüfachi awas
‘eymi mi puñ mew’. wemalfiñ o wüne tükun’. Estos zapatos los com-
pondré antes de los otros ‘tüfachi zapato we-
anteayer adv. epu antü mew, epuwe mew, epue malafiñ’.
mew, epuemum (Huapi).
anticipar act. Le anticipé el pago ‘wüne elukü-
antebrazo m. angkalipang, angkamatrakug. nufiñ o elufiñ ñi plata (petu ñi küdawnon)’. |
antemano m. adv. [De] wema. refl. Anticiparse: wüneluwün.
anteponer act. wüneltükun, wünentükun [p. ej. antiquísimo adj. rüf fücha kuyfi.
a algo ‘feychi weshakelu mew’]. antojársele Algo a alguna persona: apillün, illun
anterior adj. wüne o wema mülefulu (part.). (Pe- (unitr.). Se le antojó comer carne ‘apilliloy;
dro Montt) era anterior a Barros Luco en la illuy ñi ilotuagel’. V. caprichoso.
presidencia ‘presidente ngefuy petu ñi konnon antojo m. apill.
Barros Luco’. antorcha f. antorcha, küde, küdetue.
anteriormente adv. wema, kuyfi; wüne. antropófago s. ilotuchefe. Ellos son antropófagos
antes adv. kuyfi. Antes no era así ‘kuyfi, felelafuy’. ‘ilotuchefe ngeyngün o ilotuchekeyngün’.
| Antes, primero: wüne, wema. Yo había llega- anudar act. pürotrapümün, püronün, pürontü
do antes ‘iñche wüne aküfun’. | Poco antes [pe- kun. | Anudar entre sí [p. ej. las dos puntas de
ro hoy todavía]: kulay; tayi (Huapi), chayi un pañuelo]: trafpüronün, pürotrapümün.
(Pangui.), chay (Pangui.), tayilen (Huapi), pi-
chi tayilen (Huapi). | Un poco antes del alba: anular act. ñamümün.
epe wün’. | Mucho antes: V. mucho. | Antes de anunciar act. Algo a alguien: kimelfiñ (ditr.) dü
tiempo: angka (adv.). No saldrás antes del ngu feychi che. | Anunciárselo: kimeldüngun,
añadidura f. yompeñ. Las demás cosas se les da aparejar act. pepikan, trürümün, küme elün.
rán por añadidura ‘fill kake weshakelu doykü- aparejo m. V. catuto.
nulelngeaymün’. aparición f. V. aparecer, aparecerse. | Tener una
añadir act. yompeñtun, yomümtun, yomümtükun, visión: perimontun.
yomümün, püñamtun, puwümün. Él añadió apariencia f. Tener solamente la apariencia de
(a lo dicho) ‘ka fey pi, yom fey pi, fey yomümi’. algo: re fey ñi ad femngen. Tú no tienes la apa
añejarse Ya tiene año (el vino) ‘kiñe tripantuy dew- riencia de enfermizo ‘eymi kutranche ngelu tro-
ma ñi mülen’. kifal-laymi’. | Darse apariencia de: V. ufaluw
añejo adj. Vino añejo: kiñe tripantu vino, doy kiñe en Augusta (1903, p. 68). Él tomó un cuerpo de
tripantu vino. | Asuntos añejos: kuyfike dü apariencia ‘re kalül femngey ñi kalül wela rüf
ngu. kalül ngelay’. | Ser de buena apariencia: kü
me ad ngen.
año m. tripantu. | El año nuevo: we tripantu;
wün’ün tripantu [al volver el sol al sur]. | En apartar act. püntülün, püntükünun, wichulün,
el año próximo [pasado o futuro]: kamel (tri- wichukünun; [destetar] chükalün (Huapi). |
pantu). | En el año pasado [o en el que vie- Apartarse: püntün, wichun; chükan (intr. Pan-
ne] al mismo tiempo: kamel famülke (Pan gui.); püntüluwün (refl.), püntütripan (intr.),
gui.), kamel famngeñ (Huapi), kamel femngen püntükünuwün (refl.). | Apartarse alguno de su
(Pangui.). mujer: wüdakünun (unitr.) ñi kure. V. divor-
ciarse.
aorta f. piwüllpiwüll (probabl. Pangui.).
aparte adv. kiduke, kishuke, wichuke, wichun. | Po-
apacentar act. ütalün; kachutulün (unitr.). ner, dejar aparte: wichukünun; [varias cosas]
apacible adj. Ser apacible de genio: ñochiduam wichukekünun. Yo formo con mis mocetones una
ngen, ñochi wentru (o domo) ngen. El día es reducción aparte ‘wichu chingkon kon’a ngen’.
apacible ‘pañüagtun ngey, pañütun ngey, lla apasionado Apasionarse [estar apasiondo por la
koley fachantü’. bebida, el juego]: rume tuwkülen pütun, ku-
apaciguar act. llakolün, tüngümün, lladkümtun; den mew.
[a los ánimos] llakoduamelün [exige configu- apearse intr. trekanagün; [el jinete también] nag-
ración personal]. | Apaciguarse [la tempes- kawellun (intr.).
tad]: lladkümtun, llakotun (intr.)
apedrear act. kuratun.
apagador m. chongümfe.
apego m. Tienes apego a las cosas del mundo ‘nüw-
apagar act. chongümün. | Apagarse: chongün; [por küley (o wil’akonküley, wil’atrawüley) mi piw-
haberse gastado la vela, etc.] chongagün; [un ke tuemapuweshakelu mew’.
ruido] ñiküfün, nüküfün, ñiküfnagün (intr.).
apelambrar act. lawümün.
apalear act. mamülltun, trüpun, mütrongkün
(Pangui.), mütrongün (Huapi), trawawün. apelmazarse matranün (Pangui.), ngünkin (intr.).
apancora f. apangkura; [la grande] koynawe. apellido m. apellido, künpem üy (Huapi), künga
üy (ant.).
aparecer intr. [Lo escondido] wefu; [lo que se mue-
ve hacia acá] wefpan; [lo que se mueve hacia apenas adv. [Penosamente, casi no, luego que]
allá] wefpun; [lo que ha traspasado algo, como ngellu. Apenas llegó, le tiraron un balazo ‘fey
la punta del clavo una tabla] wefürpun. | Apa- ñi ngellu akun, tralkatungey’.
recerse [lo invisible] pewfaluwün (refl.); [a apéndice m. chümpun (Pangui.).
aperrear act. tükutrewan, trewatulün [exige con- pitratukugülngey’ (no es costumbre entre los
figuración personal]. Él (me) aperreó mis ani- mapuches). | Aplaudir a alguno riéndose por
males ‘trewatulmanew ñi kulliñ’. una acción no buena: inaayenien (unitr.). V.
apestado adj. Trigo apestado: firi kachilla (Pan- alabar.
gui.). | Estar apestado, tener la peste: pesten aplicación f. La aplicación de alguno al trabajo:
(intr.), nien (unitr.) peste. ñi pülluwün ñi küdaw mew kiñe che.
apestarse pesten, tupesten (intr.). V. contagiar. aplicar act. [Medicamentos externos] tükun. Le
apetecer act. illun, apillün. aplicarás a la cabeza un paño empapado en
agua fría ‘tükulelafimi wütre ko mew focho-
apetencia f. apill. | Pasarle la apetencia a algu- lechi pañu ñi longko mew’. | Aplicar la aten-
no: tuapillün (intr.). ción: allkütun (intr./unitr.), allkütulen (intr.).
apetito m. ñi küpa in, ñi illuyagelün kiñe che. No | Aplicarse al trabajo: küme küdawün, kishu
tengo apetito ‘küpa ilan’. No tengo apetito por duam küdawün (intr.), pülluwün, pülluwkü
ningún alimento ‘illukelan chem iagel no rume len (refl.) küdaw mew. Él se aplica al trabajo
o chem iagel no rume kümentukelafiñ’. | Los ‘küme küdawmekey’. Solamente se aplica a
apetitos carnales: illuwün kalül. enseñar bien a su familia ‘re duamkey ñi küme
apilado adj. Madera apilada: chakod mamüll. | Es- kimeltuafiel ñi familia’.
tar apilado: welutrañmawkülen, welutrañma apoderarse De algo: nün; nünien (unitr.). V. pü-
wün, chakodkülen (Pangui.); apilar [p. ej. leña]: n’en, dayen, nüntükun. V. ocupar.
weluke trañmawkünun, chakodün (Pangui.).
apodo m. Dar apodos a las personas: tükuüy-
apiñarse kechalen, ngarilen, ngüdkolen (Pangui.), chen, üyelkachen (intr.). Le he dado un apo-
ngürkolen (intr. Pangui.). do ‘ka üy (wesha ñi) tükulelfiñ’.
apio m. [Del campo] meroy. apolillado [Estar] pirutun ngen.
aplacable adj. Ser aplacable: pülleltufalün, püllel- apolillarse intr. pirun.
tufal ngen.
aporcar act. ifulün. | Aporcar papas: ifulpoñün
aplacar act. pülleltun. Jesús aplacó con su sacrifi- (intr.). V. dapillman.
cio a Dios airado por nuestros pecados ‘Kesus,
aporrear act. mütrongükütuyen, trüpukütuyen,
ñi sacrificawün mew, pülleltuleiñ mew iñ pu
trawawün.
werin mew illkulechi Dios’.
apostar act. ranün (intr./unitr.). Yo apostaré una
aplanar act. V. allanar.
vaquilla de un año ‘iñche ranan kiñe kiñetri-
aplastado adj. chapüd. Pan aplastado ‘chapüd o pantu waka’. | Apostar, hacer apuestas entre
chapüdkülechi kofke’. Nariz aplastada ‘chapüd sí: raneluwün (rec.). | Apostar sobre algo: cha-
yüw’. dün fey mew.
aplastar act. trañman. Me aplastó un árbol ‘trañ apóstata m. y f. wüdakünureligionfe.
mapanew kiñe mamüll’. | Dar a algo forma
apostatar intr. Uno de su religión: tranakünun,
aplastada: chapüdkünun. | Aplastar [a las gua-
püntükünun, wüdakünun (unitr.) ñi religion.
guas]: üfuñün. | Echar por el suelo la male
za aplastándola: lüchadnakümün (unitr.) rü- apostemarse poin, poyün, poypüran (intr.).
trontu. | Aplastar con martillo: trayayyen, tra- apoyar act. [Apuntalar casas, árboles, etc.] se
nan. | rec. Aplastarse: welutrañmawün. | refl. chukünun, sekuchukünun (Pangui.); [el cuer-
Aplastarse parte del cuerpo entre dos resisten- po o los codos en algo] rekülkünun. | Apo-
cias: mülafman (intr.). | Aplastarse con algo, yar [una persona que está en pie] sus codos
ser aplastado (por un árbol): trañman (intr.) en algo: empadkünuwün (refl.), empadkülen
(kiñe mamüll mew). (intr.). | Apoyar a personas prestándoles pro-
aplaudir intr. [Palmotear] pitrapitratukugün, ku- tección, apoyar una opinión: kellun (unitr.);
trafkutraftukugün. | act. Él fue aplaudido ‘pitra- kellulen (intr.) kiñe che mew, kiñe opinión mew.
| Apoyar a un partido: kellukonkülen, kellulen, qui] üfin, üfün; [para que entre más] ngüri-
wen’üykonkülen (intr.) kiñe partido mew; ke- ñün, ngürin, ngüchiñün, ngüchin; [al intro-
llun (unitr.) kiñe partido. | Apoyarse en cual- ducir en algo] ngürintükun. Apreta (tú) bien
quier cosa: rekülkünuwün. | fig. Apoyarse en estos objetos en la maleta (para que no se pier
personas: fütalduamu wün, faliwtuwün kiñe dan) ‘küme ngürintükufinge weshakelu male-
che mew. ta mew’.
apoyo m. Tú eres mi apoyo ‘eymi mew fütaldua aprieto m. El aprieto de una concurrencia: ñi
muwkülen o fütalduamuwün’. Él es mi apoyo ‘ñi ngürilen trawün che. V. agolparse. | Poner a
retrü reke feley tüfa (lit. él es como si fuera mi alguno en aprietos: ngeñikan (Pangui.).
bastón)’. aprisionar act. [En la guerra] nütun, regngen; [fue-
apreciable adj. poyefal, shakifal. | Ser aprecia- ra de guerra] nün, tun, presun. V. cautivar.
ble: poyefalün, poyefal ngen, shakifalün, sha- aprobar act. «kümey» pifiñ; «felepe» pifiñ.
kin ngen, etc.
apropiar act. [Hacer propia de alguno alguna
apreciar intr. falilün, shakin, poyen. No se apre- cosa] ngen’künun kiñe che kiñe weshakelu (etc.)
cia mi palabra ‘falilmangelan ñi düngun’. mew. | Apropiarse algo: ngen’künuwün kiñe
aprehender act. [Coger] nün, tun. weshakelu mew.
apremiar act. pürümün, ngeñikan. aprovechar act. Él no aprovechó el tiempo bueno
‘rulpapürafi küme wenu, rulpapüday küme
aprender act. kimün, kimkimtun (unitr.); kim
antü’. Él aprovecha su tiempo ‘rulpaantüpü
[antepuesto a verbos, indica lo que se apren-
rakelay ñi küdawnon’. No has aprovechado el
de]. Aprenderé a hablar la lengua de los ma-
paño ‘ngünampürafimi (o ngünampüraymi)
puches ‘kim mapudünguan; kim chedünguan’.
pañu’. Has aprovechado bien el paño ‘ngünam-
Yo aprendo actualmente a dibujar ‘iñche petu
püralaymi pañu’. | intr. Aprovechar. (El niño)
kimkimtudibujaken’. | Aprender de memoria:
aprovecha bien, adelanta en conocimientos
kimkimtun.
‘amuley ñi kimkülen’. | Aprovecharse de algo:
aprestar act. trürümün, pepikan. kümelkakechi femün (intr.). Se aprovechó de
apresuradamente adv. ngeñika (Huapi), matu- la ausencia del dueño para robar ‘kümelkake-
ke, matu, matumatu, awe, awekechi, pegka (ant.). chi weñey ñi ngenon mew ngen’ ngelu’.
apresurado adj. [Estar] awewkülen, yayüwkü aproximadamente adv. chi (suf.). Tiene seis años
len, negñikawkülen. aproximadamente ‘kayu tripantu chi niey, ka
yu chi tripantu niey’.
apresurar act. matukelün, awelün, ngeñikalün
(Huapi), yayükünun, kül’fünelün (Pangui.). aproximar V. acercar, arrimar.
apresurarse matukelün,trüftun (intr.Huapi),nge- apto adj. Estar apto: fituwün, fituwkülen (refl.).
ñikawkülen, yayüwün (refl.), etc. No se apre- Él no está apto para el empleo ‘fituwlay tüfa-
sura ‘al’üñmamekey, t’üngmekey, t’üngküleme- chi empleo (o tüfachi küdaw) mew’.
key’. apuesta f. [Acción de apostar] ranün; apostan
apretado adj. Estar apretado [con correa, lazo]: (intr.). | Cosa que se apuesta, sea animal o al-
füykülen, füyin, füin; [una medida o una con- haja: ran. | Hacer apuestas [los contendores
currencia de personas, etc.] ngüriñkülen, ngü- entre sí] raneluwün (rec.).
chiñkülen, ngürilen, ngüchilen; [dentro de al apuntalar act. sechukünun, sechun, sekuchukü
go] ngürintükulen. nun (Pangui.). | Estar apuntalado: sechulen.
apretador m. ngürewe (Tejed.). | El de la silla de apuntar act. [Asestando el arma] küllintun, kü-
montar: witrawe (cincha). llin, külliküllitun (unitr./intr.); [en papel] pa-
apretar act. [Entre los dedos, con las manos]
peltükun (unitr.).
ngütrawün; [con lazo, etc.] füyümün, üpümün; apurado adj. Estar apurado [por irse o seguir ade-
[con herramientas] üftükun; [el techo con bo- lante]: pellkewkülen (Pangui.), pellken (Pan
aquel, aquella pron. dem. tie, fey, tiechi, feychi arisco adj. Animal arisco: lofo kulliñ. | Ser aris-
(adj.). | Aquello: feychi düngu, fey, düngu. No co: llükacheken, llükachen ngen.
sabía yo aquello del robo ‘kimlafun feychi we- arma f. newen, weychawe newen, kewawe newen.
ñen düngu’. | Uno que tiene práctica en el manejo de las
armas: adümnünewenlu (part.).
aquí adv. faw, fa mew, tüfa mew, tüfa. | De aquí,
por aquí, en esto, de esto: feychi (düngu) mew. armadura De boqui con que se arman los cán-
| De aquí a poco: chumül wüla, pichin mew taros para llevarlos: chillalmesheng.
wüla, etc. La hija de una mujer de aquí, de este armar act. [A personas]: darles armas; [una casa]
lugar ‘faw domo ñi püñeñ’. Él es de aquí ‘faw wütramrukan (intr./unitr.), witrakünun (unitr.)
che ngey’. Uno de aquí ‘faw che ngelu’. elruka; [lanzas] chikümün (unitr.), chikümrü
arado m. timon [del esp. timón], dimuñ (Pangui.). ngin (intr.); [máquinas] trapümün (unitr.); [la
red poniéndole los cordeles, las plomadas y
araña f. [Las pequeñas y regulares] llalliñ (Hua-
los boyantes] elñeweñün (intr.); [chismes, plei-
pi), lalün (Pangui.); [las grandes, la picadora]
tos] witramdüngun (intr./unitr.); [embustes,
pallu (Huapi).
calumnias contra alguno] trürümelfiñ (ditr.)
arañar act. kawlitun, kawürün (Huapi). ngünen kiñe che, trürümeldüngun (unitr.). | Las
arar act. ketran (intr./unitr.). | Arar la tierra: ke- personas que arman un certamen [p. ej. de
tramapun (intr.). chueca]: longkokuden (s.).
arbitrariamente adv. kishu ñi (mi, ñi, etc.) ngü- armazón s. [De la casa] witramruka (Pangui.),
newün mew. elruka (Huapi).
árbitro m. ▶ juez. | Poner a alguno como árbitro: armónico adj. Nombres armónicos: ad üy. | Ser
juezkünun. armónico, bonito: adün, adkülen.
arcoiris m. relmu (Huapi), wümke (Pangui.). arqueado adj. Estar arqueado: chokifkülen; [ha-
cia arriba como la cola del perro] chokifpü
arder intr.üin, üyyin, üykülen, lüfün, lüfkülen, lüm- ran, chokifpüralen.
külen (Pangui.). | Arder [la piel, p. ej. por apli-
arquear act. chokifkünun.
cación de ortigas]: angidün (Pangui.), angid
külen (Pangui.), añidün, añidkülen, lüflüfün. arraigado adj. Estar arraigado [también en el
Me arde la oreja ‘lüflüfüy ñi pilun’. corazón]: folilunkülen, folilkülen.
arraigar intr. folilün (intr. Pangui.); foliluwün (refl.) arreglado adj. Estar arreglado [un trabajo, nego-
[U. t. fig.]. cio, asunto]: adün, adkülen, norün, norkülen,
arrancar act. nüngkülün (Pangui.), nüngkülnen adtun. Ya está arreglada mi diligencia ‘nor-
tun, ngedun, ngedunentun, folilnentun, folilen duamkülen: nori o wifi ñi duam’. | Dejar arre-
tun, wengkolentun. | Arrancar las cejas: nge- glado: adkünun, pepikan. | Dejar arreglado
dintun (intr.). | Arrancar cortando, desgajan- algo antes de pasar a otro trabajo: pepikakü
do algo: kacharnentun. Él me arrancó la me- nun.
dalla (que tenía puesta) ‘kacharnentuñmanew arreglar act. küme elün, trürümün, pepikan. | Ha-
ñi medalla’. | Arrancar las barbas, la hierba, el berse arreglado dos personas desavenidas:
pasto [como lo hacen los gansos y chanchos adeluwtun (rec.). | Arreglar bien, a satisfac
al comer]: kalpudün. Le arrancaron las bar- ción: adtükun. | Haberse arreglado bien: no
bas ‘kalpudüñmangey ñi payun’. | Arrancar rün (intr.). | Saber arreglarse, saber anarse la
de raíz pelo o pasto: ñodün (Huapi), ñodü vida: adeluwün ngen, adümuwünngen.
nentun (Huapi), ngedun, ngedunentun. | Arran-
arreglo m. V. arreglar, arreglado.
car de la mano, arrebatar: müntun, müntu-
nentun. | Arrancar con violencia del conjunto arremangar act. [Doblando la ropa hacia arri-
de algo [p. ej. la cabeza]: witrowün (Pangui.), ba] müchampüramün; [retirándola sin do
-
wirüfnentun. | Arrancar miembro por miem- blarla] shingeñpüramün.
bro, despedazarlo: wirüfwüdamün (unitr.). arrendar intr. Dar algo en arriendo: arengelü-
arrasar act. treyfunakümün (Pangui.), teyfuna- mün (unitr.); [darlo a alguien] arengelümün
gümün (Huapi). kiñe che mew, arelfiñ (ditr.) kiñe che. | Tomar
arrastrar act. wingüdün. | Arrastrar [su vestido]: algo en arriendo: aretun (unitr.); [tomar lo de
wingüdnien. | Arrastrar consigo, arrastrar por alguno] aretun kiñe weshakelu kiñe che mew;
alguna parte: wingüdkiawülün. | Sacar a la ras- aretuñmafiñ (ditr.) ñi weshakelu.
tra: wingüdnentun. arrepentirse [Sentir pesar] lladküduamün (intr.),
arrayán m. kollimamüll, kütri (Pangui.). lladküluwün (refl. Pangui.), kutranduamün,
kutranpiwken (intr.); [cambiar de resolución]
arrear act. kechan. | Dar al animal para que ca- katrüduamün, wüñoduamün, wüñoduamtun;
mine:kechawülün,kecharulün (unitr.Pangui.). [de lo malo para no hacerlo ya] wüñokümera
| Arrear aca: kechaküpalün. | Arrear adentro:
kiduamün (doy ñi femwenoagel). | Hacer arre-
kechantükun; [donde uno] kechantükupan. |
pentirse a alguno: wüñoduamelün, katrüdua-
Arrear para afuera: kechanentun; [donde uno]
melün (unitr.) [exige configuración personal].
kechanentupan. | Arrear hacia arriba: kechan
püramün; [donde uno] kechunpürampan. arrestar act. nün, tun, presun [exige configura
ción personal].
arrebatar act.müntun;[quitando o sacando] mün-
tunentun; [a una mujer consintiendo ella] lef- arriba adv. [En alto, a lo alto] wenu, wenutu; [en-
yen. cima] wente, wentetu; [encima sin tocar el ob-
jeto] senchu, senchutu; [en la cumbre] wechun,
arrebol m. Hay arreboles ‘kufiñküley wenu; ku-
wenchuntu. | Volver río arriba: wüño wechun;
fiñküley ñi pürapan antü kufiñküley ñi konün
wüño wechupan. | De arriba, desde arriba: we-
antü’.
nü, wenü püle.
arrebujado adj. Estar arrebujado, cubierto y en-
arribar intr. [Aquí] akun; [allá] puwün.
vuelto en la ropa: ngünüfkülen.
arriero m. kechakulliñfe.
arrebujarse [Envolverse bien en la ropa] ngü-
nüftükuwün (refl.), ngünüftun (intr.), künüftü- arriesgado adj. [Ser] kuñiwün ngen.
kuwün (Pangui.), rofültükuwün (refl.). V. yiw- arriesgar act. Arriesgo mucho en este negocio ‘mü-
püwün.
te kuñiwün ngey tüfachi welukaw’. No se arries-
arregazar act. trentrifpüramün (Pangui.). | Arre- ga nada en eso ‘kuñiwün ngelay tüfachi dü
gazarse: trentrifkünuwün. ngu’. | Arriesgarse: yentükuwün.
arrimado adj. Estar arrimado: rekülkülen, rekül- arromadizado adj. Estoy muy arromadizado ‘mü-
tulen; rekültükulen [al expresarse el objeto en t’e witrukey ñi komerun’. V. rülen.
que está arrimado algo]. | Dejar arrimado: re-
arromar act. [Poner algo romo] motrokünun, ke-
trükünun, rekültukünun.
trukünun, trungümün. | Arromarse: trungün
arrimar act. rekültun, retrükünun, kadiltukünun; (act.), motrokünuwün (refl.).
[en algo] rekültükun. | Arrimarse: rekülkünu-
arropar act. impolün takun mew.
wün, rekültuwün; [en algo] rekültükuwün.
arrostrar act. Se lo arrostré ‘traf ange fey pifiñ’.
arrinconar act. rincón mew tükun, ngiontükun,
Me arrostró (él) este asunto ‘angetuenew feychi
ngionelün, ngüfchilün, ngüdkolün (Huapi).
düngu mew’. Se ofendieron cara a cara ‘traf
arrobarse [Fuera de sí] l’an; perimontun. ange illkuñpewingu’.
arrodillarse lukutun, lukunagün (intr.), luku- arroyo m. witrun ko, mangiñ ko, püchü mangiñ;
tukünuwün (refl.), lukutunagün, lukulnagün estero [del esp. estero, pero impropiamente
(intr.); [en una rodilla] kiñepüle lukulnagün, usado].
etc.; [en ambas] epuñpüle. | Doblar una (o
ambas) rodillas: müchamün kiñepüle (o epuñ- arruga f. sonü, trono (Pangui.).
püle) luku. | Arrodillarse a favor de alguno: lu- arrugado adj. [Estar] sonülen, nonülen.
kutuñman (unitr.) [exige configuración per-
arrugar act. sonükünun, tronokünun (Pangui.). |
sonal].
Arrugarse:sonükünuwün,tronokünuwün (refl.
arrogante adj. Él es arrogante ‘ngeno yewen ngey, Pangui.); tronon (intr. Pangui.).
yewechekelay, ekuchekelay’. Él chico es arro-
arrullar intr. kukuyün (Pangui.). Lo arrulló ‘kuku-
gante con los adultos ‘wentrukawün ngey’.
yüleyew’. | Adormecer al niño con arrullos: shi-
arrojar intr. ▶ vomitar. | act. Arrojar [de sí un kukeñün (unitr. Pangui.).
objeto]: ütrüfün, ütrüfkünun, ütrüfülün (Pan-
arrumado adj. dencholl. | Cerco arrumado: den
gui.); [con el vómito] rapinentun; [con la tos]
chafonentun; [con las flemas] kagül’nentun; choll malal, trelko malal.
[con la saliva] tofkünentun. | Arrojar algo, pa- arrumar act. [El agua] katrütukon (intr.); [ma-
sarlo al vuelo [hacia allá]: ütrüfwülün (Hua- deras] denchollün (unitr.).
pi), ütrüfrulün (Pangui.); [hacia acá] ütrüfrul-
arte m. o f. kimfalno küdaw; ngünen [hay küme
pan. | Arrojar algo abajo [hacia allá]: ütrüf-
ngünen y wesha ngünen]. | El arte de la ma-
nakümün, trananakümün; [hacia acá] ütrü-
chi: machi ñi pewma.
fnakümpan. | Arrojar algo adentro [hacia
allá]: ütrüftükun, tranantükun; [hacia acá] arteria f. arteria. | El pulso de la mano: mollfüñ
ütrüftükupan. | Arrojar algo afuera [hacia allá]: kug.
ütrüfentun, inanentun (Pangui.); [hacia acá] artesa f. [Una redonda en que se pela el trigo]
ütrüfentupan. | Arrojar hacia arriba: ütrüfpü llawiñ, llawümkachillapeyüm.
ramün; ütrüfpürampan. | Arrojar algo sobre al-
guna cosa: ütrüfpuwülün kiñe weshakelu mew. articulación f. Zool. üllngüd, troy. | La articula-
| Arrojarse abajo: ütrüfnakümuwün, tranana ción del pie: üllngüdn’amun’, palipalin’amun’.
kümuwün. | Arrojarse adentro: ütrüftükuwün, articular act. [Pronunciar las palabras clara y dis-
ütrüftükuluwün (Pangui.), tranantükuwün. | tintamente] küme rulpan nütram.
Arrojarse afuera: ütrüfentuwün. | Arrojarse so-
artículo m. troy (Bot.).
bre algo: ütrüfpuwüluwün, ütrüfpuluwün.
artificio m. ngünen; kimfalno ngünen.
arrollado adj. tüngkül, wüllon, etc. | Estar arrolla-
do: tüngkülkülen, wüllolen, etc. | Dejar arro- arveja f. allfid, allfis, allfisa (Pangui.); kalfan (Ru-
llado: tüngkülkünun. pu (?)).
arrollar act. tüngkülün, chumpolün, wüllon, ollon. asa f. pilun’; nüpeyüm, tupeyüm, nüngepeyüm, tu-
| Arrollar [piedras]: imül mew yen. ngepeyüm.
asado m. kangkan. | adj. Carne asada: kangkan asentar act. [Gente y cosas] anümün; [algo en
ilo. | Papa asada: kuen poñü. | Maíz asado: ku- un libro] librontükun, papeltükun.
chen üwa (Pangui.) (o uwa, wa). asentir intr. Yo asiento a eso ‘iñche ka fey piken;
asador m. kangkawe. feley müt’en piken; felepe o fempe müten pi-
asaetear act. Disparar saetas: pülkitun (intr.). | He- ken’.
rir con saetas: pülkitun (unitr.). aserrado adj. trufi. Hoja aserrada: trufi tapül (Bot.).
asalariar act. kullin. | El asalariado: kullipeyel. aserrín m. aserrin, yifüdnentuelchi mamüll [yi-
asaltar act. lefkontun, lefiwütun [exigen configu füd o yifkü].
ración personal]. asesinar act. l’angümün. Lo asesinaron alevo-
asamblea f. trawün; trawüküleyechi che. | Cele- samente ‘furikontungey ñi l’angümngeagel’.
brar una asamblea: entun ñi trawün. asesino m. Un asesino cualquiera: l’angümche-
asar act. [Carne] kangkan; [papas] kuen; [cho- fe. El de cierta persona: fey ñi l’angümetew.
clos nuevos] kuchen. asestar act. [P. ej. un cañon] adkünun. | Asestar
ascendencia f. V. antepasados. la lanza: küllintun (unitr./intr.) rüngi mew. |
Asestar mal el golpe, acertar a quien no se que-
ascendente m. V. antepasados.
ría pegar: keytun, keyütun (unitr.) [exige con-
ascensión f. [Ya sucedida] ñi püran, ñi wenu figuración personal].
püran, ñi wechupun [p. ej. kiñe che ‘de una per-
aseverar act. ▶ asegurar.
sona’, kiñe wangül’en ‘de una estrella’, etc.].
asfixiar act. küpümün, trüpümün. | Asfixiarse:
asco m. ünun. Eso me da asco ‘ünukefiñ tüfachi
küfün, trüfün (intr.).
düngu’. Eso da asco ‘ünun ngey’.
así adv. femngechi, famngechi, femngen. Así le fue
ascua f. ayl’en kütral, lüfkülechi kuyul’.
en el pleito ‘femtripay (o famtripay) düngu’. |
aseado adj. Persona aseada: liftuwün che. | Casa Así es: famfamngey. Así es ella (sin decir có
aseada: lif rüka. mo) ‘famngey’. ¡Ah!, así es ‘feyürke may’. Sí,
asear act. liftun, lipümün. | Asearse: liftuwün; [en así es ‘fey lle may’. | Ser así: felen, femün (intr.
el baño fregando el cuerpo con las manos] /impers.); [con dos sujetos a veces] felefelen.
külpuduwün. Es así no más ‘feley müten’. Perfectamente así
es, sigue así ‘felen feley’. Sea así ‘felepe o kalli
asechar act. lloftun, socheñün (Pangui.). | intr. llof-
felepe’. | Hacer así: femün. V. femün, femkü
tulen.
nun.
asegurar act. [El que algo es verdad] rüf feley
asiento m. [Que sirve para sentarse] anütuwe,
pin; [un clavo] newentükun (ñi tripanoam ‘pa-
anüpeyüm; [pozo] llidnaglu (part.). | Dar un
ra que no salga’). | Estar asegurado en otra cosa,
asiento a alguno: anümün (unitr.). | Estar de
como la correa en la argolla: nüwkülen ka we-
asiento en alguna parte: anünagkülen, rukaw-
shakelu mew.
külen. V. anüñmalen. | Estar de asiento [va-
asemejarse A alguno: adyefiñ (unitr.) kiñe che, sos de fondo]: anülen. | Poner de asiento [va-
yepan, yepantun (intr.) kiñe che mew; epe ka sos]: anükünun, anümkünun, elkünun.
femngen, epe felekan, epe trür ngen (intr.). Él se
asimismo adv. ka femngechi.
le asemeja en el exterior, las facciones ‘epe ki-
ñey ñi ad, ñi ange’. Se asemeja a su padre por asir unitr. nün, tun. | Ser asido por una máqui
la cara ‘ñi chaw ñi ange niey’. Se asemeja a su na: tuntükuwün (refl.) máquina mew.
padre en ser borracho ‘adyefi ñi chaw o yepan- asistir intr. [Estar presente] mülen. | act. Asistir
tuy ñi chaw mew ñi ngollife ngen mew’. | Ase- [el doctor a sus enfermos, el hombre a su mu-
mejarse mucho, ser difícil de distinguir [dos jer]: serfin, ngünaytun (unitr.); [a alguien en
personas o cosas]: keñawün ngen. su trabajo] kelluntükun, kellun (unitr.) [con
asentaderas f. pl. anüwe. configuración personal], kellukonün (intr.).
asma f. ngüfruku [ruku o rüku]. | Tener asma: ngüf- chi pül’u’. | Aspirar a obtener un empleo: po-
ruku ngen. yewün (refl.) ñi nüagel kiñe küdaw, ñi kona-
asociar act. Dar un compañero a alguno, dar- gel kiñe empleo mew.
le quien le ayude. | Asociarse dos o más per- asqueroso adj. ünufal. | Asqueroso: ¡ükaypue! |
sonas [para un viaje]: kompañtuwün; [para Ser asqueroso: ünufalün, ünufal ngen.
ayudarse] ingkatuwün; [para cualquier fin asta f. [Cuerno] müt’a; [palo de lanza, cuando es
social] trapünuwün (rec.); [para un negocio] de colihue] rüngi.
sociokünun (unitr.). V. wichalün.
astil m. anüm, koel, kocheel (Pangui.) [seguidos
asolar act. [Derivado de sol] angkümün.
del nombre de la herramienta]. Anüm marti-
asolar act. ▶ arrasar. llo ‘astil del martillo’. Koel kachal o toki ‘astil del
asolear act. elün o elkünun antü mew. | Asolear- hacha’.
se [tomar el sol]: pañütun, pañüagtun (intr. astilla f. shimillko, shümillko, dümillko, püchüke
Pangui.); [acalorarse tomando el sol fuerte] iran, püchüke dülleg, püllüfal mamüll (Hua
arentun (intr.) antü mew; [recibir el sol] an- pi), pichike püllüfal (Huapi). | Haberse hecho
tüñman (intr.); [ponerse moreno por andar astillas: chillfun, chillfulen (intr.). Me lo hizo
en el sol] kurü ngen, kurülewen antü mew ñi astillas ‘chillfuñmanew’.
miawpeyüm (o ñi miawmum). astillar intr. dewman shimillko.
asomar act. Asomar la cabeza en la ventana: wef-
astillazo m. Una astilla saltó hacia mí golpeán-
künun (unitr.) ñi longko ventana mew; kintu dome ‘chefküpepaenew kiñe shimillko’.
nentun (intr.) ventana mew. | Asomarse: wefün
(intr.), wefkünuwün (refl.). astucia f. ngünen. Se sirvió de una astucía ‘eli ngü-
nen’. Encontraremos una astucia para entrar-
asombrar act. [Dar sombra a alguno] llawfeñ-
le ‘pelelafiyu ngünen’.
man (unitr.) [exige configuración personal].
| intr. [Causar admiración] afmatun ngen, af astuto adj. Ser muy astuto: fill ngüen ngen, afngünen
matufalün (intr.). | Asombrarse de algo: afma- ngen.
tun, afmalewen (intr.). asunto m. düngun.
aspa f. aspawe; tünaypeyüm füw [explicativa asustar act. trepewülün, trupefülün. | Asustar-
mente]. se: trepewün (refl.), trupefün (intr.).
aspecto m. ad. El aspecto de los heridos era real atacar act. Acometer: lefkontun, lefwütun, lefru-
mente horroroso ‘allfen ngelu rüf müte yañ nge- tun (Pangui.), leftuwülün, lefturulün (unitr.)
fuyngün leliwülngen mew’. El asunto ha cam- [exigen configuración personal]; leftun (intr.);
biado de aspecto ‘kaadtükuwi düngu’. [en algún argumento o sobre alguna preten-
aspereza f. ñi ningül ngen kiñe weshakelu; ñi sión] traftun (unitr.). Muy fuerte me tiene ata-
adelfalnon kiñe che; ñi illkunkechi llowcheken cado la tos ‘müt’e nakümenew chafokutran’.
kiñe che. | Hablar con aspereza: newetripa dü- atado adj. [Estar] trarülen; trarütrawülen.
ngun (intr.).
atado m. De objetos envueltos en un paño y que
asperjar act. mülumün, pütefülün. se lleva de espaldas amarrándolo en el cue-
áspero adj. ningül [de tejidos y madera]; chang llo: allwiñ. | Atado de espigas de trigo, de ra-
kill (Huapi). | Ser áspero [un caballo]: weda toneras, de ñocha, de flores: nünüf (Pangui.),
trekantun, weda trekan ngen. | Ser áspero de küchüng, küchüng. Kiñe nünüf kachillantu (o
genio: weda piwke che ngen. lin o ñocha) ‘un atado de paja de trigo (o de
ratoneras o de ñocha)’. | Atado de zinc o cosas
aspiración f. V. aspirar. | Pretensiones, deseos
semejantes: kiñe trarün zinc. | Atado de co-
ansiosos. Todas las aspiraciones de uno kom ñi
llofes: ngüño kollof. | Atado, hacecillo de maíz
küpa fitun’.
o chalotes: küno. | Formar atados de algo:
aspirar act. [El aire] n’eyüntükun (unitr.). As- künon (unitr.). Künoafiñ chalote ‘formaré ata-
piré la mosca ‘witrantükun’eyünün mew koni dos de los chalotes’. | Atado de hierbas para te-
char: kongka. Kongka lin ‘atado de ratoneras’. taba la gente, no se podía pasar ‘ngürilefuy tüfa-
Kongka küna ‘atado de pajas (para techar chi che, rumen ngelafuy’. La gente está atesta-
la casa)’. | Atado de choclos para guardarlos: da en la oficina ‘chinkochingkongey o (menos
wütrü üwa, wütrün (o witrün) uwa. | Hacer un correctamente) trawütrawüngey che oficina
atado de varias cosas, p. ej. de piezas de ropa: mew’. (Los niños) están atestados en el banco
trarütrapümün (unitr.). ‘ngüchiwküleyngün wangku mew’.
atajar act. katrütun. | Atajar un desorden: katrü atestar act. ngürin, ngüriñün, ngüchin, ngüchi
düngun (intr.), katrükonün (intr.) düngu mew. ñün; [en algo, p. ej. en las maletas] ngürintü
kun.
atar act. trarün, trapelün. | Atar en algo: trarün-
tükun, trapeltun feychi weshakelu mew. | Atar atestiguar act. kimeltükun.
fuertemente [a un reo, apretarlo]: küküfün. atinar act. küllin; müchay pen. | intr. Atinar [p. ej.
| Atar cosas entre sí formando un atado: tra el ciego con los objetos]: reñmakonpun o pür-
rütrapümün; atar animales entre sí, mancor- pun weshakelu mew. V. tino. | intr. Atinar en
narlos: traftrarün. un asunto: reñman düngu mew.
ataúd m. ataul (Pangui.). | La canoa ataúd: tro- atizar act. [El fuego] madomtun, madomtükun
lof. (unitr.); madomtukütralün (intr.).
ataviarse [De fino] finuntuwün, ayfiñtuwün. atleta m. fücha newen wentru.
atemorizar act. llükantulün. atolondrar act. kiñetu l’angümün, l’angüml’angü-
atención f. ñi ngüneduamkülen kiñe che. | Oír al- mün (?).
go con atención: ngüneduamkechi allkülen atolladero m. fotra.
(intr.), kiñe che mew, nütram mew. | Mirar algo
atollarse intr. fotran.
con atención: küme ngüneduamün, ngüneytun,
inarumen. | Prestar atención: ngüneduamkülen atónito adj. Estar atónito: afmalewen.
(intr.). V. averiguar, fijarse. | Hacer atencio- atormentar act. kutrantulün, kutrankan (Pan-
nes a alguno: V. atento. gui.), kutrankalün (Pangui.), awükan, awüka-
atender intr. ngüneduamkülen. | act. Atender [a nentun.
un enfermo, etc.]: penien (Pangui.), kintuñ- atracar act. ¿Dónde atracaremos? ‘¿chew tripa-
manien, kintunien, pepikan; [uno a su familia, puaiñ?’. Aquí no se puede atracar ‘faw fülkon-
sus animales] ngünaytun, serfin; [a su propia pun ngelay’.
persona] kishu serfiwün, serfiwkülen (refl.).
atraer act. witrayemen; witraküpalün.
atenerse A algo: inanien (unitr.), yewtuluwtun
atrancar act. [Obstruir] ngüpümün. | Atrancar-
(refl. Pangui.) [kiñe che mew ‘a alguno’, kiñe or-
se: ngüfün, ngüdkun (intr.).
den mew ‘a una orden’].
atrapar act. lef nün, lef nüwülün, lef nürulün (Pan-
atentamente adv. Con atención: V. atención.
gui.). V. kollman. | Atrapar pajaritos echando
atento adj. [Estar] ngüneduamkülen. | Estar aten- encima una pieza de ropa: chefkütun (unitr.)
to con alguno [para servirle bien]: pewtulen takun mew. | Atrapar con la boca: ültrangkün
ñi küme serfiafiel. (Pangui.), ültramün (Pangui.), ültramrulün
atenuar act. [Hacer más delgado] doy pichiru- (Pangui.).
pakünun; [con agua] tükukon; [la gravedad atrás adv. furi mew, furi. Hablaremos atrás ‘furi
de algo] pichilün (unitr.) düngu. dünguayyu’. | Quedarse atrás: iñangelen (intr.).
aterrar act. trantun. | Quedarse atrás [p. ej. un animal en el rodeo]
por descuido, etc.: llayün, llaykülen (intr.). | De-
atesorar act. tesorontükun; ngülümün (unitr.) fa-
jar atrás [en el mismo sentido]: llaykünun
lin weshakelu. (unitr.). Ya hemos dejado atrás (tal y tal casa
atestado adj. Estar atestado: ngürilen, ngüriñkü- o paraje en el viaje) ‘elürpayyu feychi ruka,
len, ngüchilen, ngüchiñkülen. Muy atestada es- feychi mülewe’. | De atrás: furi. Me atacó de
atrás ‘furi kontuenew’. | Andar hacia atrás: wü- t’e importantengelu trokingey o «müt’e impor
ñotrekan, wüñotrekawün, wüñollüllüngechin tante ngey» pingey’. Él atribuye su empeoramien-
(Pangui.). | Echarse hacia atrás: payl’anentu to al remedio ‘feychi l’awen’ doy kutranelelu
wün (refl.), payl’atripan (intr.), payl’arekül mew trokiwi’. Solamente a Dios le atri bui
-
künuwün (refl.). | Estar con el cuerpo echa- mos la omnipotencia ‘re Dios müt’en fillpepilfe
do hacia atrás [p. ej. el jinete]: payl’atripalen. ngey pikefiiñ’.
| Tirar, mover algo hacia atrás: wüñowitran, atribulado adj. [Ser] alün lladkün nien (unitr.).
wüñowitraltun.
atrincherarse rüngawün.
atrasadamente adv. iñange, iñangechi.
atrocidad f. [Crueldad grande] müt’e wesha fe-
atrasado adj. Las personas que llegan atrasadas mün (infinit.).
[p. ej. a misa]: iñange akuyechi che. | Estar atra-
atropellar act. tranturpan, ütrüfrulpan. | Atrope-
sado [en trabajos o viajes]: iñangelen. | Que-
llarse [mucho gentío]: welutrüngküwün (rec.).
darse atrasado en el crecimiento [personas o
plantas]:fürfürtremün, wanwantremün;[plan- aturdir act. uyülün; [por un golpe fuerte] kiñetu
tas por el sol] anün, añün (Pangui). l’angümün. | Aturdirse: uyün, wün (intr.) ñi
duam; kiñetu l’an.
atrasar act. iñangekünun. | Atrasarse: iñangelen
(intr.), iñangekünuwün (refl.). Ellos siempre audaz adj. [En sus pretensiones o empresas] nge-
se atrasan en sus trabajos (siembran, etc. más noafel.
tarde que otros) ‘inalkeyngün ñi küdaw’. aullar intr. waglün, waylün (Pangui.).
atravesado adj. kakül. | Estar atravesado: kakül- aumentar act. [Hacer más grande, p. ej. su men-
külen. | Poner atravesado: kakülkünun. tira con un juramento] doykünun. | Exage-
atravesar act. [P. ej. un poste en un camino] ka- rar: füchalün, yomümün, doykünun (unitr.);
külrulpan, kakülkünun. | act. Atravesar [con la yenpüramün (intr.). Él aumentó ‘doykünuy dü-
espada, etc.]: katüfün (Pangui.), katan (unitr.). ngu o yenpürami’. | Aumentar algo a alguien
Lo atravesaron con la espada ‘katüfrulelngemey dándole más de lo que tenía: al’ülfiñ o al’ükel-
espada’. | Atravesar un camino, campo [ha- fiñ (ditr.) weshakelu. Le han aumentado el te
cia allá]: katrürumen; [hacia acá] katrürupan rreno ‘al’ükelngey mapu’. | Aumentarse [por la
(intr.). Atravesaré la calle ‘katrürumean calle reproducción]: yillün (Pangui.), yüllün (Pan-
mew’. | Atravesar un agua: katrün’on; [hacia gui.), yallün (intr.); [por la propagación] pü-
acá] katrün’opan (intr.). | Atravesarse, poner- dün, doy püdün (intr.). | Aumentársele algo por
se atravesado: kakülkünuwün (refl.), kakül- la reproducción: yallümün, yallümtun, yillüm-
tun (unitr. Pangui.). Se les aumentarán los ani-
rupan (intr.).
males ‘yallümtuaymün kulliñ’.
atreverse yafüluwün. | No atreverse: yofün, llü
aún adv. t. petu. | Denotando encarecimiento:
kan (unitr.). Se atrevió a decirme estas cosas
rume. | Hasta: kenü, keyü (conj. copul.), kütu
‘yewelay ñi fey piagetew’.
(suf. y posp.). | Aun cuando: ▶ aunque.
atrevido adj. [Arrogante]. Él es atrevido con la gen-
aunar act. trapümün.
te ‘yewechekelay, yewechenngelay’. | Un atre-
vido: yewechekenolu (part.). | Ser atrevido [en aunarse rec. trapümuwün.
peligros]: ngenoafel ngen, ngeno llükan ngen. aunque conj. adver. Si la suposición es irreal o
atrevimiento m. ñi ngeno yewen ngen kiñe che; nge- su realización posible y aún incierta, el ver-
no llükan ngelu ñi femün; ngeno yewen ngelu bo exige el condicional, al cual se interpone
ñi femün. lle y se hace seguir rume. Aunque se hubiese
ido ‘amullefule rume’. Aunque llueva ‘nagllele
atribución f. No tengo atribución para eso ‘feychi
rume mawün’’ . V. Augusta (1903, p. 146, 3ª).
düngu mew mandakelan’.
| Si la suposición es un hecho ya realizado o
atribuir act. trokin, pin. Se atribuye mucha impor- que se realizará con seguridad (aunque o a
tancia a esta noticia ‘feychi akuchi düngu mü- pesar de), el verbo figura en infinitivo o sus
equivalentes que suplen por los tiempos no auxiliar act. [A alguno] kellun; kelluntükun. | Au-
usados del mismo infinitivo, con interposi xiliar a alguno con algo: fürenen (ditr.). Lo au-
ción de lle (con o sin rume). Aunque él estaba xilié con mieses ‘fürenefiñ ketran’.
en su casa, no salió a ayudarme ‘ñi mülellefel
avalancha f. trengko pire.
(rume) ñi ruka mew tripatulanew (o tripa
tupalanew) ñi kellupayagetew’. Aunque lo ha- avaluar act. Algo [en tanto]: fent’efalilün; [en
bía (yo) saludado amablemente, no me contes- cuanto] tunt’efalilün; [en mucho] al’üfali-
tó el saludo ‘kümekechi ñi chalillefuyel (o cha- lün. Me avaluaron el terreno en mil pesos ‘wa-
lillewfiel) (rume) wüño chalilagenew’. Aunque rangka pesu fent’efalilmangen ñi mapu’.
le rogué mucho, no he podido alcanzar nada
avanzar act. V. adelantar. | intr. tuwün, al’ü tu
‘rüf ñi puñmatullefuyel (rume) fitulan chem
wün; fücha amun. | Avanzarse: V. adelantar-
no rume o (disolviendo en dos proposiciones
se; [el que se había detenido] amun, yom
coordinadas) rüf puñmatufuiñ (o puñmatuw-
amun (intr.); [en una fila u orden] wünerpan,
fiñ), welu fitulan chem no rume’.
wünerpun (intr.). No se podía avanzar por el
áureo adj. oro o milla ngelu (part.); oro, milla. barro (por la palería) ‘tuwün ngelafuy chapad
aurora f. ñi kufiñkülen wenu petu ñi wefpanon antü. (mamüllentu)’.
ausencia f. ñi mülenon, ñi mülen kanpüle kiñe avaricia f. ñi ngangefe ngen, ñi nganewfe ngen ki
che. | Sufrir ausencias: ngoymaluwkülen (refl.). ñe che. Por avaricia quiso que le tocasen más
ausentarse kañpülekünuwün. ovejas (en la partición) ‘ngangewi ñi tuafiel ofi-
sha’. Él tuvo mucha avaricia por la cebada (que-
ausente adj. Estar ausente: mülenon; mülen kañ- riendo arrogarse también la parte de otro) ‘nga-
püle. | Estar distraído: ngoymaluwkülen (refl.), ngewi kawella mew’.
weluduamkülen (intr.).
avariento, avaro adj. ngangefe, ngangewfe.
autopsia f. ñi katrünülangen l’a pengeam o mal’ü-
ngeam ponwikalül. ave f. üñüm.
autor m. Él es el autor del libro ‘fey dewmay feychi avecilla f. püchü (Pangui.) üñüm.
libro o (con más precisión) feychi lifro mew avejentarse intr. müchay füchan; müchay füchaa-
mülechi nütram’. Dios es el autor de la vida ‘Dios dün.
ñi femün mew müley mongen; Dios müt’en
mongelkey kom mongelelu; Dios mew tuwkey avellana f. ngefü.
ñi mongen kom mongelelu’. Los sacerdotes ju- avellanillo m. [Árbol] piñol.
díos fueron los verdaderos autores de la cruci-
avellano m. [Arbusto] ngefü.
fixión de nuestro señor ‘pu judío ñi pu sacer-
dote fey tañi femün mew müngel cruztükungey avemaría f. marimari, Maria.
iñ señor’. Él es el autor del robo ‘fey ngen’culpa
avena f. afena, sefadilla (Pangui.), wingka kawe
ngey feychi weñen düngu mew’, etc.
lla (Huapi).
autoridad f. Él no sabe darse autoridad, no sabe
avenida f. [Creciente de un río] mangiñ. | Estar de
hacerse respetar ‘kimlay mandan, kimlay ñi res-
avenida [un río]: mangin, mangiñkülen (intr.).
petalkünuwagel’. V. influencia. | Las autorida-
| Ser como avenida: manginkülen, mangiñ fem-
des: ñidolküleyelu (part.), ñidolküleyechi che,
pu ñidolke wentru. | La autoridad suprema: ngen.
doy fücha ñidolmandakelu (part.) [la perso- aventajar act. wewün. | Aventajarse entre otros:
na en que descansa]. Él abusa de su autori- doykünuwürpun kükelu mew. V. chumngen.
dad ‘ñi ñidolkülellen mew rume nielay poder
aventar act. [La cosecha] pichulün; [el fuego con
ñi femam; ñi ñidolkülen mew adkachekey; ñi
la ropa] mefürtükun o mefürtun (unitr.) kütral.
ñidolkülen mew, chem rume ayüle, femkey mü-
t’en; ñi ñidolkülen mew yomduamkey’. aventurero m. kintukañmawfe.
autoritariamente adv. kishu ñi ngünewün, kishu avergonzado [Quedar] yewelewen, yewewküle-
ngünewün mew. wen.
avergonzar act. yewelkan. | Avergonzarse: ye- ayudante m. ingka, kellu. | Tomar a alguno por ayu-
wen; yewelen. | Avergonzarse de alguno: yewen- dante: ingkatun (unitr.). Pide a su padre para
tükun, yewelkantükun (unitr. Pangui.). | Aver- que te preste al niño como ayudante ‘ingkatu-
gonzarse uno delante de sí mismo: yewentü- finge weche ñi chaw mew’.
kuwün. ayudar act. kellun, kelluntükun. | Pedir a alguno
avería f. Sufrir averías: allfün (intr.). Mi canoa para que ayude: kellupin, ingkatun (unitr.).
está averíada ‘allfüy ñi wampo’. | Ayudar [a la machi en el canto]: kelluül
averiguar act. ramtutun, inaramtun (intr.); ngü
kantun (unitr.), V. yegül; [a llevar algo] ke-
neytun, mal’ün, inaduamün (unitr.). Ave rigua lluyekünun; [a hacer cualquier trabajo] künu
ré por qué falta (el animal) ‘inaduaman tañi (partíc. v. interp.) [indica el trabajo que se
faltan’. Pon atención a mi caballo (extraviado), ha de hacer]. Ayúdame a traer el agua ‘kokü-
pregúntame por él a otros ‘inaduamelagen, ram- nuen’. V. Augusta (1903, p. 264).
tulelagen ñi kawellu’. ayunar intr. ngüñüwtun.
avestruz m. choyke. ayunas f. pl. Estar en ayunas: petu inon.
avidez f. ▶ ansia, codicia. | Comer con avidez: ayuno m. ngüñüwtun, ayunan (intr.). | Día de
üpangütuyen, yeme ilen. ayuno: ayunan antü, etc.
avinagrarse kotrüwün. azadón m. azadon. V. pal. | Trabajar con aza-
avío m. shilla [del esp. silla].
dón: kaykün (intr./unitr.).
azagaya f. [Dardo o lanza pequeña] rüngküwe,
avisar act. kimelün (ditr.); kimeldüngun, eludü
ngun (unitr.). | Avisar pidiendo permiso: dü ngül’ewe (Pangui.).
ngunentuwün (refl.). azotar intr. wiman, asotin, kuyafün, kuyaftun, wi
aviso m. Dar aviso a alguno: eludüngun, kimel
rafün; [con muchos azotazos] wimakütuyen,
düngun (unitr.) [exige configuración perso- kuyafkütuyen, wirafkütuyen, kuyafnentun, ku-
nal]. pafnentun (Pangui.), wepafnentun (Pangui.),
wirafkanentun, etc.
avispa f. [Cierta clase de avispas] shiwmeñ, di-
azúcar m. ashukar.
wmeñ.
azuela f. azuela. | Azuela pequeña para hacer
avituallarse [Hacerse de vituallas o provisiones
para el viaje] rokiñtun (intr.). platos de palo: maychiwe; rüputupeyüm [lit.
‘instrumento para labrar’].
avivar act. ▶ animar.
azul adj. kallfü.
ay interj. ¡Ay!, murió mi padre ‘awüngen, l’ay ñi
azular act. karülün. | Azular el hilo: karülfüun
chaw’.¡Ay de mí!‘¡awüngellan!’.¡Ay de ti!‘¡awü
ngellaymi!’. ¡Ay de mí! (cuando se temen ma- (intr.).
los futuros) ‘¡awüngellayan!’. azuzar act. ngüdalün; [al perro para que embis-
ayer adv. wiya. | Antes de ayer: epuemom (Hua-
ta] tukukün (Pangui.).
pi), epue mew, epu antü mew.
baba f. ül’wi. | Echar babas: ül’win (intr.). bajo adj. püchüpüra (Pangui.), mün’apüra, pi-
baboso adj. [Ser] tripa ül’wi ngen. chipüra (Huapi). | Ser bajo: püchüpüran,
püchüpüralen, etc. | Tener los ojos bajos: nag-
báculo m. retrüpeyüm. kintulen (intr.). | Ser parte baja de una ciu-
bagazo m. chafid. dad [como la calle de Los Canelos en Val-
bahía f. ngion l’afken’, yumen (Pangui.) l’afken’. divia]: lomanagkülen (Pangui.), lomnagkülen
(intr. Pangui.). | s. waw, lol.
bailador adj. bailafe; pürufe; küntron [de caba
llos]. bajo prep. Debajo de: V. debajo.
bailar intr. bailan, faylan; [al modo de los mapu- balancear intr. [Árboles, personas] müyüdmü-
ches] pürun. yüdngen (Pangui.), müyüdün (Pangui.); [las em-
barcaciones] külükalütuyawün, wallke külü
baile m. baile; pürun. | La trilla con los pies a ma-
rupayawün.
nera de baile: ñuwiñün pürun. | El baile a oca-
sión de las juntas para hacer las rogativas: balano m. longko yewen (Pangui.) longko yewel
pillañ pürun. (Huapi); longko pünün.
baja f. [De precio] ñi faliwenon weshakelu. | Baja balar intr. memekün (Pangui.), memekan (Huapi).
de mar: arkenko. El mar está de baja ‘arkeni balay m. llepü. | Levantar el grano por medio del
l’afken’, arkenko ngey, arken ngey’. | Tener ba- balay: chefküketranün (intr.).
jas [en la guerra]: V. püshamün, püshan.
balbucear intr. (El niño) balbucea aún ‘wipüm-
bajada f. [Acción de bajar] ñi nagün, ñi nagmen kelay ñi düngun’. | Balbucear las personas que
che kam kulliñ; [camino que baja] nagken;
ya hablan: küfülldüngun; küfüllwün’ün. Otro
nagün ngechi rüpü.
modo de expresarlo: él balbucea ‘küfüllngey
bajar intr. nagün; [ir abajo estando retirada la ñi düngun; aweke rulpakelay kiñeke letra’.
bajada] nagmen; [venir abajo] nagpan; [lle-
balbuciente adj. küfüll; küfülldüngun ngelu, kü-
gar abajo, hacia allá] nagpun; [una hincha-
füllwün’ ngelu (part.).
zón, el vientre prendido de gases, un río,
etc.] nagmen, llongkün. | Bajar [donde uno]: balbucir intr. ▶ balbucear.
nagtupan (unitr.); [donde otra persona] nag- balde adv. De balde: re antü, re falta, re femnge-
tun (unitr.) [exigen configuración personal]. chi; püra (partíc.). V. Augusta (1903, p. 122.).
| act. Bajar: nakümün, V. nakümpan; [cosas
que se dejan de mano, como el ancla] l’el’üm- balsa f. tangi.
nakümün; [la cabeza] pitrongnakümuwün balsear intr. [En lancha, canoa, bote] n’on. V.
(refl.), pitronkünun (unitr.) longko, lloyükü pasar. | act. Balsear a otro [dejándole en el
nun o pitrongkünun (unitr.) longko. | Rebajar otro lado]: n’ontun, n’olün; [dejándole en es
[p. ej. una mesa]: doy püchüpüra künun; [una te lado] n’ontupan, n’olpan. V. n’ontumen.
cuesta] lürümün wingkul. | Bajarse hasta el
balseo m. El lugar del balseo: n’ontuwe; wüllfü
suelo: pitrongnagün (intr.) pülli mew. V. in-
(ant.).
clinarse. | Bajarse por haberse quebrado en
una parte: watronagün (intr.). balsero m. n’ontufe, n’ontuye.
ballena f. yene. | Sus barbas: payun’ yene. bárbaro adj. wesha piwke ngelu (part.).
ballico m. defa (Huapi); sefa [tal vez mejor por- barbechar act. wirülün, ketran. | intr. ketran.
que parece derivarse del esp. cebada]. barbecho m. wirülün mapu; [tierra de labranza
bambolear, bambalear intr. trentraykiawün, mü- que no se siembra durante uno o más años]
yüdkiawün, külüyawün, külükülütuyawün; [co- montu mapu.
mo gansos] lüfay amun ngen, lüfay trekanngen; barca f. ▶ barco.
[los chiquillos cuando aprenden a andar] tren-
barco m. fote [del esp. bote].
trepülkiawün, etc.
barranco m. lol rüpü, lolüm rüpü, lolgen; nükem
banco m. wangko, wangku. | Banco en el río, etc.
(Huapi); [pantano] fotra.
[de piedras]: pangku kurantu; [de arena] ku
nge (Huapi). Aquí hay un banco de arena ‘ku- barrancoso adj. Ser barrancoso, pantanoso: fo-
nge ngey faw’. tra ngen, fotrantun ngen.
bandada f. De pájaros: l’umpul umpungechi üñüm. barrer act. lepün. Le barreré su pieza ‘lepülafiñ
| Elevarse toda una bandada: l’umpupüran ñi pieza’. | intr. lepülepüngen; [con la red] wi-
(intr.). | Estar juntos los pájaros formando una tranentuchallwan. | Sacar algo con la escoba:
bandada: l’umpul’umpungen, llamllamkülen, lepünentun. | Salir algo con la escoba: lepü-
mewmewngen, wiluwilungen, wüluwülungen tripan.
(intr.). | Irse la bandada: l’umpul’umpuamun barreta f. kalla; [de fierro] kallapañilwe.
(intr.) üñüm. barriga f. pütra, pue; [de vasos] patrag (Pangui.).
bandurria f. [Ave] raki. | Su grito: traktrakün | Tener mucha barriga, ser barrigón: fücha pü-
(intr. Pangui.). tratulen, fücha pue ngen; [los chiquillos] pa-
lümkülen; latra me ngen (intr. malson.).
bañar act. müñetun. | Bañarse: müñetuwün (refl.),
müñetun (intr.), fürküluwün (Pangui.), firkü barro m. pel’e, chapad. | Haber barro: pel’e ngen,
luwün (Pangui.). | Estar bañado en lágrimas, chapad ngen, chapadün (intr./impers.). Hay
sangre: küllumtulen ñi külleñu mew, ñi moll- barro en el camino ‘pel’e ngey o chapadi rüpü’.
füñ mew. barruntar act. Kimfalkülefuy ñi chumngechi tri-
baño m. De vapor: truftrufün (Pangui.). | Tomar un payagel tüfachi düngu ‘se podía conocer cómo
baño:▶ bañarse.|Tomar un baño de pie (en agua saldría el asunto’. V. ngünel, perimol. V. pre-
caliente): pünokonün (eñum ko mew). | [Lu- sentir.
gar de] baños: müñetuwe. barrunto m. ▶ barruntar.
baraja f. paraka. basar act. anümkünun, anükünun. | Estar basa-
do [sobre algo]: anülen.
barato adj. [Ser] püchü (Pangui.) falin, newe fa-
linon (infinit. negat.). Lo compré barato ‘pü- basta ¡feykay!
chün pingen tüfachi weshakelu mew’. Lo ven- bastante [Ser]: ▶ bastar. Es bastante rico ‘pu fey
dí barato ‘püchün pin weshakelu mew’. ül’men ngey’. (Ella) es bastante vieja ‘pu fey
barba f. [Parte más inferior de la cara] ketre; [pe- kushey, fey kushey’. Ha cocido lo bastante ‘fey
lo que crece en la barba] ketre payun’; [las afüy’.
barbas] payun’. | Las barbas del roble: küno bastar intr. fein, feykan, feykülen.
wa, künoüwa. V. poñpoñmamüll, kañun ma-
bastardear intr. [Degenerar] weshakünuwün (refl.).
müll. | Las barbas de los choclos o pelos seme-
jantes de otras plantas: perkiñ, peshkiñ. | Te- bastardo adj. Hijo bastardo: yalltüku (fot’üm).
ner barba [una persona]: payun’ ngen. | Ha bastón m. retrü, retrüpeyüm. | Andar con bastón:
cer la barba [uno mismo o a otro]: payun’tun retrütun, retrütuyawün.
(intr./unitr.).
bastonazo m. Un bastonazo: kiñe mütrong o kiñe
barbada f. [De caballerías, con sus adornos] ke- trawaw bastón mew. | Dar bastonazos: ▶ pe-
trel, ketrel piyiña. gar.
bendecir act. bendicionman; tükulelfiñ (ditr.) ben- bestialidad f. kulliñkawün (refl. Huapi).
dición. betún m. üpe.
blando adj. [Como paño] pañush; [como cama, bochornoso adj. El día es muy bochornoso ‘we
sofá, postema] nganpash (Pangui.), ngañpash da füngkü ngey chi antü’. El asunto es bochor-
(Pangui.), ngüfad (Huapi), ngüfash (Huapi); noso ‘yewen ngey feychi (chi) düngu’.
[como frutas] tralkof (Pangui.). | Ser blando
boda f. kurengen ilelkawün.
un cuero o lazo después de frotado o abatana-
do: ngüñkün ngen. | Cocerse blando: küme afün- bofe m. ponon, pin’u.
ten (Huapi) (afünchen) ngen. Tiene el corazón bofetada f. Dar una bofetada a alguno: pitrantü
blando ‘üt’a piwke ngelay’. kuangen (Pangui.), wiraftükuangen (unitr. Hua-
blanquecino adj. [Ser] ayarkülen, ayarün, lüngar- pi) [exige configuración personal].
külen. Sus cabellos son blanquecinos ‘ayari ñi bogador m. kawefe; remufe, kawepelu.
longko’.
bogar intr. Remar: kawen; remun.
bobo adj. fofo, ñoy, küywan.
bola f. trükon, tükon; [de chueca] pali.
boca f. [De hombres, animales, vasos, absce-
sos] wün’; [parte donde se abre o está abierta boldo m. [Árbol] fol’o.
alguna cosa] nülapeyüm. | La boca del estóma- boleador m. l’ükay.
go: piwke. | Abrir la boca: nülan; nülakünun,
bolsa f. [Para guardar plata] elplatawe; [vejiga]
ülakünun [ponerla abierta]. | Callarle, cerrarle,
pafüdkoñ; [hinchazón en forma de bolsa, zu-
taparle la boca a alguno: takuñmafiñ ñi wün’. |
rrón] sorron; [para guardar la harina tostada]
Cerrar la boca: trapümkünun ñi wün’ o ñi mell-
yapag; [para guardar sal y ají] trongtrong; [la
fü o ñi mellfüwün’’ . | Enjuagar la boca: ülpun
(unitr.), ülpuwün’ün (intr.). Él tiene la boca que hacen las mujeres arrollando la capa en
abierta ‘ülaley, ülaniey ñi wün’. | Torcer la bo- las espaldas] meñshi (Pangui.). V. wallka.
ca: wüchirkünun ñi wün’. | Boca muy ancha, ti- bollo m. ngülof. | Tener un bollo hacia adentro:
rada, rasgada: wilkür wün’. | Ser duro de boca: ngülofkonkülen, tralofkonkülen (intr.).
yafüwün’ngen. | Ser blando de boca: yafüwün
bombilla f. [De plata] bombilla; [tubito vege-
’ngenon.| Caerse boca abajo:lüpütranapun(intr.).
tal] pingko; rangkül. V. rungi.
| Estar boca abajo: kopüdkülen, kopüdtulen, ko
pülen, lüpülen. | Poner boca abajo: kopüdkünun, bonanza f. küme wenu.
lüpükünun, lüpünakümün, lüpünakümkünun bondad f. ñi küme ngen, ñi fürenechefengen, ñi kü-
| Poner boca abajo [un cigarro]: potrüntüku me piwke ngen (etc.) kiñe che, ñi kümen kiñe
künun. | Estar boca arriba: payl’alen. | Poner weshakelu, kiñe düngu; küme che ngen; küme
boca arriba: payl’akünun. Él miente con toda weshakelu ngen; küme chemkün ngen. Ten bon-
la boca ‘re koyla mew düngukey’. Ando de boca dad conmigo ‘fürenegen, ngünaytuen’. Ten la
en boca ‘kom che dünguyemekeenew’. Ella se bondad de darme agua ‘fürenegen, eluen ko’. |
quita el pan de la boca por querer darlo a sus hi- Con bondad: poyenkechi.
jos ‘kishu küme iñmowkelay (o iñmukelay) ñi
poyewün ñi ilelafiel ñi pu püñeñ’. | Llevar [un bondadoso adj. Ser bondadoso: küme piwke ngen
líquido] en la boca: ünunien, kolkanien. | To o nien, kümelkacheken, duamchen ngen, füre-
mar [p. ej. un líquido] en la boca: ünun, kol necheken, fürenelümün (Huapi), fürenechefe
kan. | Tener algo en la boca sujetándolo con los ngen.
dientes: ünanien, ünatunien. bonete m. [Parte del estómago de los rumiantes]
bocado m. wün’. No he tomado más que un bo- wallka pütra.
cado ‘kiñe wün’ tükun müten’. | Cordel que bonitamente adv. ellakechi [U. t. en sentido iró-
sirve en lugar del freno: trarüwün’we. nico].
bocanada f. Una bocanada [de líquidos]: kiñe bonito adj. tutelu, ayün ngechi, adngen, ella nge-
kolka, kiñe ünu. chi, ellakechi, ayüfal. | Ser bonito: ayün ngen,
bochorno m. Me da mucho bochorno, calor a la ayüfal ngen, adün, adngen, küme ad ngen, tuten;
cabeza ‘weda füngkün o arey ñi longko’.V. aren- ella ngen, ellaken, ellalkalen, alla ngen, allalka-
tun. len; kümelkalen.
burlar act. [Frustrar] ngünamün. | Burlarse de al- kintukañmawün (refl. Pangui.). V. witrawkü
go: ayetun, ayetunien, ayenien (unitr.). len. | Buscar a alguno para la pelea: kintudua
burlesco adj. ayekafe.
mün, kintun (unitr.).
cabal adj. trür. Hombre cabal ‘trür wentru’. var a alguno por los cabellos: longko mew wi
cabalgador m. kawellutufe.
trayen.
cabelludo adj. tronge longko.
cabalgar intr. kawellutun, kawelltun; [en círcu
los] ngünetukawellun, ngünetukawellün (intr.), caber intr. feykonün, fein, trafün (trafpan, trafpun),
ngünetun (unitr.) kawellu. müñan, muñan. Colócate, siéntate aquí, aquí
cabes ‘müñamüñatupange faw; traftraftupa
caballero m. ül’men, caballero. | Gran caballero:
nge faw’. A mí me cabe hacer esto ‘inche ñi dü
fücha ül’men.
ngu tüfa; iñche chumkonkülen tüfachi düngu
caballete m. [Del techo] kuykuy pangi. mew, iñche tükuluwmen tüfachi küdaw mew’.
caballo del diablo [Cierto escarabajo negro de No cabe duda ‘epu rume duamün ngelay’.
alas muy duras que hay en los laureles] ku cabestrillo m. [Para sostener el brazo lastima-
rümula. do] küllfe (Pangui.).
caballo m. kawellu, kawell. | A caballo: kawellu cabestro m. La correa del bozal.
tu, kawellkülen. | Hacer el viaje a caballo: ka-
cabeza f. [Del cuerpo, de una sociedad, de cla-
wellutu amun. | Estar a caballo: pürakawellkü
vo, cardo, trigo, etc.] longko. Cabeza de clavo
len (intr.), püranien (unitr.) ñi kawellu. | Pa-
‘longko külafo’. Cabeza de cardo ‘longko trol-
searse a caballo: kawellkiawün, kawellutun. |
tro’. Cabeza de trigo ‘longko kachilla’. Cabeza
Persona de a caballo: kiñe kawellutun che. | Te- del avío ‘rükul chilla’. | Tener buena (o mala)
ner montado tal y tal caballo: püranien femnge cabeza: küme (o wesha) longko ngen. Se me ha
chi kawellu. | Montar en un caballo: V. mon- descompuesto la cabeza ‘weshalewey ñi long
tar. | Llevar el caballo por la rienda o amarra- ko’. | Doblar la cabeza [hacia atrás]: malang
do en un lazo: witranien, witratu nien. | Echar künun; [hacia adelante] pitrongnakümün. | Te-
los caballos adelante [en el transporte]: wünel ner la cabeza doblada hacia atrás: malangkülen
tükun. | Cambiar los caballos en el viaje, ensi- (intr.). | Írsele la cabeza a alguno [caer con
llando ya el uno, ya el otro de los que se lle- la cabeza hacia abajo]: müllofün, müllodün
van: weluwelu shillawün (refl.). (intr.); [por el vértigo]: uyün; uyülen [sujeto
cabeceador adj. Caballo cabeceador: ütrüflong es la persona]; uyün, wün (intr.) ñi duam [su-
kon kawellu. jeto]. Se me ha subido (el licor) a la cabeza
‘püray, pürapuy, pürpuy ñi longko mew’. | De la
cabecear intr. [El caballo] ütrüflongkon (intr.),
cabeza, en la cabeza: longkotu. Se tenían cogi-
ütrüfyen (unitr.) ñi longko; [en señal de algo]
dos de la cabeza ‘longkotu niewingu’. | Recibir
mülchongün; [en el sueño] añütun, anüpitro
un golpe en la cabeza: longkotun (intr.). | Dar a
ngün (Pangui.), mülchongmülchongngen. Él ca-
otro un golpe en la cabeza: longkotun (unitr.).
becea ‘añütumekey; anüpitrongmekey’.
| Recibir una herida en la cabeza: wedon; wedo-
cabeciancho adj. fücharupa longko. len. | Herir a alguno en la cabeza: wedokanen-
cabello m. longko. Él tiene o lleva los cabellos lar- tun. | Llevar algo sobre la cabeza: longko mew
gos ‘trem longko ngey; füchake longko ngey; fü- yen.
chay ñi longko; füchalongkotuley’. | Tirar a al- cabezada f. [Correaje que ciñe la cabeza de la
guno de los cabellos: longkotun (unitr.). | Lle- caballería] witrañpüramwe (kafishatu). | Ca-
bezada del que duerme sentado: V. cabe- cadavérico adj. [Ser] l’a femngen.
cear. El caballo me pegó una cabezada (estan-
cadencia f. ngüñun ül. La cadencia está en la pa-
do yo montado en él) ‘tralofpüramenew ñi ka
labra williche ‘williche mew ngüñumey chi ül’.
wellu’. Di con la cabeza contra un palo ‘tralof-
tükun ñi longko mamüll mew’. cadera f. trutre, lüngli, rüyün.
cabezón, cabezudo adj. Ser cabezón [de cabe cadillos m. pl. [Amores secos] fürokiñ.
za grande]: fücha longko ngen, fücharupa long caducar intr. [Personas] ngushün.
ko ngen. Compárese con: füchake longko ngen
caduco adj. Ser caduco [personas, casas, etc.]: epe
‘tener los cabellos largos’.
ütrüfpulen, epe trankülen; [por la edad] ngush
cabida f. No tiene cabida, no hay espacio ‘muñan (Pangui.).
ngelay’, etc. (La vasija) tiene mucha cabida ‘pu-
nuylüley; punuy ngey’. V. caber. caedizo adj. Es caedizo: füngkulay, newenmaw
külelay.
cabizbajo adj. Estar cabizbajo: lüpünakümuw
külen [p. ej. de vergüenza ‘yewelu’]. | Andar caer intr. Caer o caerse [quien está de pie en el
cabizbajo: wilpüdkiawün. suelo]: tranün; tranpun, tranapun. | Caer lo
que se lleva o las hojas del árbol: llangkün.
cabo m. [De las cosas] wechun weshakelu | Ca | Caer o caerse abajo: trananagün, llangkü-
bo de vela: püchüwechi fela. | Cabo de ciga- nagün, ütrüfnagün; trananagpan [hacia acá],
rro: püchüwechi pütrem, külen (cigarro). | Al etc. | Caer o caerse adentro de algo: trana
cabo de un año: afpun tripantu, rupan tripan- konün, ütrüfkonün [p. ej. al agua ‘pu ko’, a un
tu. | Llevar a cabo: wechulün; dewmanentun.
hoyo ‘pu rüngan’, al ojo ‘pu nge’]. | Caer en la
cabra f. kapüra. trampa: konpun wachi mew. | Caer o caerse
cacaraña f. pil’o. | Estar cacarañado: pil’olewen; hacia afuera: tranatripan, ütrüftripan; ütrüf-
[en la cara] pil’o ange ngen. tripapan [hacia acá]. | Caer líquidos o granos
[abajo]: wütrunagün, wütrunagpan [hacia
cacarear intr. kakakün (Pangui.), katrükatrün (Pan- acá]; [adentro] wütrukonün, wütrükonpan
gui.), traktrakün (Huapi), chachakün (Huapi), [hacia acá]; [afuera] wütrutripan. | Caer es-
chakchakün (Huapi), tratrakün, l’ukatun (Pan- pecies como monedas, granos que se despa-
gui.). rraman: ful’inagün. | Caer en migajas, grano
cacique m. ül’men, longko. por grano: nüynüyün, chüychüyün, choycho-
cachaña f. shil’geñ (Pangui.). yün. | Caer un imperio, un negocio: ngünan,
püshan, mülewenon (infinit. negat.). | Caer a
cachimba f. kitra. plomo [un peñasco]: chengkenagkülen (Pan-
cacho m. müt’a. gui.). | Caer con algo, p. ej. con un cántaro que
se lleva: tranyen (unitr.). | Caer con golpe: tra-
cachorro m. [De perro] püchü trewa; [de león]
lalün, tralalnagün. | Caer de espaldas de una
püchü trapial, pangküll.
altura: payl’atrananagün, lachangün; payl’a-
cada adj. fill; fillke, kake. Cada día voy mejoran nagpan [hacia acá], etc. | Caer de espaldas
do un poco más ‘kake antü doy püchüke rupañ- [quien estaba de pie en el suelo]: payl’ana-
man kutran’. Cada día viene ‘fillantü küpay’. gün, wüñopayl’anagün. | Caer de plano: felen
| Cada cual: iney rume, tuchi rume; chem rume tranün, felen tranpun [otra persona, no la que
[de cosas]. | Cada uno de por sí: kake, kake habla]. | Caer dando con la cabeza en tierra:
kiñeke, kishuke, kake kishuke, kiñeke rume. Ca- anüpun (intr.) ñi longko kiñe che; [con la ca
da tres meses ‘külake küyen’. Cada mil hom- beza doblada hacia adelante] müchamnagpun
bres ‘warangkake che’. V. wallün. | Cada vez: ñi longko. | Caer [de lo alto] sobre algo: trana-
fillke rupa. nagpun kiñe weshakelu mew; [estando en tie-
cadáver m. l’a. | Un cadáver de animal: l’a ku- rra] tranpun, tranapun kiñe weshakelu mew.
lliñ. | Un cadáver: kiñe l’a. El cadáver de Fran- | Caer algo sobre o hacia alguna persona. Un
cisco ‘l’a Francisco’. | El cadáver [hablando con canelo cayó hacia o sobre mí ‘llangküñman
respeto]: l’a yem, lladkün em. foyge’. A la estampilla se le cayó tinta enci-
ma ‘chi estampilla wütruñmay tinta mew’. El calafatear act. ngüdin, ngüdifün, ngüditun, ngü
palo cayó sobre mí (aplastándome) ‘trañman kun (Huapi), ngükutun (Huapi).
mamüll mew, trañmapanew chi mamüll (o nag- calambre m. V. acalambrarse. | Med. Calambre
pachi mamüll). | Caérsele algo a alguno, per- clónico: V. patalear.
der algo [sin indicar qué cosa]: llangkümu
wün (refl.). | Caérsele a alguno un objeto de. calamidad f. fücha wesha düngu. | Tener calami-
terminado: llangkümün; [en la venida] llang- dades: fücha weshadünguñman (intr.).
kümürpan; [en la ida] llangkümürpun (unitr.). calar intr. [Penetrar un líquido en un cuerpo
| Caérsele [a alguno los dientes]: wantrofo- permeable] chaykadrumen (intr.) kiñe wesha
ron (intr.); [a un animal los cachos] wantro kelu mew. | Pasarse de agua la ropa: rume
müt’an (intr.); [los cabellos a alguno] lawün fotron (intr.). | Penetrar la espada por un cuer-
(intr.) ñi longko, lawülongkon; [las flores a la po: katarumen (intr.). | Calarse mucho un som-
planta] chomün, menchugün, llangkon, wan- brero: llochonagün o llochokonürpun (intr.) long-
tron (intr.) ñi rayen; [haciendo sujeto la plan- ko mew. | Calarse las aves: üngkünagün, üngkü
ta] chomürayenün, menchugrayenün, men- nagpun (intr.). | act. Calar la capilla: llochontü
chugrayenngen, etc.; [las hojas a una planta] kun capilla longko mew. | Calar la red: nütrüng-
llangkün o llangkon (intr.) ñi tapül; [haciendo künun (unitr.) ñeweñ; künüñeweñün, nütrüng-
sujeto la planta] llangkütapülün, llangkoto- küñeweñün (intr. Pangui.). | Estar calada [la
pülün. | Dejar caer algo de arriba: l’el’ümna red]: ñamnagkülen, etc. | intr. Calar mucho una
kümün; [de manera que quede parado en el embarcación: al’ün rüngalnagkülen, al’ün rü
suelo, como unas tijeras] witranakümün. | Ha- ngalnagkülerpun, al’ün rümulkülerpun.
cer caer abajo [intencionalmente]:trananakü- calavera f. longkoche; lengleng [cráneo].
mün, trananakümpan [hacia acá]. | Hacer caer
calcañar, calcañal m. üngkoyn’amun’, rüngkoy
al suelo [a quien está en pie]: trantun; [so-
n’amun’.
bre algo] tranpuwülün kiñe weshakelu mew.
| Hacer caer algo como sembrándolo: nüy- calcar act. pünon.
nüyelün. calculable adj. [Ser] rakifalün.
café m. café. | Color café: kolü. | Tomar café: ca- calculador m. rakife.
fetun.
calcular act./intr. rakin. | act. rakinentun. | Calcu-
cafetera f. cafetera; mülepeyüm café. lar [una suma]: rakitrapümün.
caída f. Hice una caída muy fatal ‘müt’e wesha tra- cálculo m. rakin, rakingen.
nün’. Hice una caída muy fatal de arriba, de ca- caldeado adj. [El fierro] kofiñ. | Estar caldeado:
ballo ‘müt’e wesha trananagün’. | Por una caí- kofiñkülen, kufillkülen (Pangui.).
da, por haber caído. V. caer.
caldear act. aremün. | Caldear [el fierro]: kofilün,
caja f. [Para guardar objetos] caja; [tambor] kofiman, kofimün, kofiñün, kufillün, kufüllün.
kul’trung, mawkawwe, mawkawe. | Batir la ca- | Caldearse mucho [la piel, la oreja]: lüflüfün,
ja: kultrungtun; [la machi] wadatun (intr.). Se alinkün (intr. Pangui.).
tocó la caja para el enfermo ‘kutran che wa-
datulngey’. Se bate la caja ‘kul’trung trüpu caldo m. korü, korüntu. | Caldo de carne: korü
ngekey, trawawüngekey’. | El palito con que ilo, korüntu ilo. | Comer caldo: korütun, ko
rüntun (intr.). | Dar caldo a alguno: korütulün
se toca la caja: trüpukul’trungwe.
(unitr.) [exige configuración personal].
cala f. V. supositorio.
calentar act.eñumalün.| act.Calentar mucho:are-
calabaza f. V. zapallo. mün. (El aguardiente) calienta ‘eñumalchekey’.
calabozo m. [Para encerrar a los presos] calabo | Calentarse [seres vivos]: eñumtun. | Acalo
zo. rarse mucho: arentun (intr.). | Calentarse [co-
sas]: eñumün (intr.). | Calentarse mucho: aren
calado m. Calar una embarcación: V. calar. (intr.). El agua no se ha calentado todavía ‘petu
calafate m. [Arbusto] rülün, rülin. eñumlay ko’. | Calentarse como el rescoldo:
awiñün, awin (intr.). | Calentarse los huevos, clinar la piedra de moler: metrültupeyüm ku-
ponerse hueros: kufün (intr.). di, dengkellwe (Huapi), chongfüll (Pangui.).
cálido adj. Ser cálido [en oposición a frío]: eñu- | Poner una calza a un objeto: metrültun (unitr.).
malcheken. | Ser cálido un país: are ngen kiñe | Tener una calza por debajo: metrültulen (intr.).
mapu, are mapu ngen. calzado m. [Para cubrir el pie] mün’uln’amu
caliente adj. eñum, eñumkülechi, kufün’; [muy ca- n’we, takun’amun’we, shumel (Huapi). | adj.
liente] are. | Estar o ser caliente: eñum ngen, Estar calzado [respecto de los pies]:mün’uln’a-
eñumkülen, kufün’külen [el agua]. | Ser muy mun’külen (intr.), tükunien (unitr.) shumel. V.
caliente: are ngen. calza.
figuración personal]; [en honor de alguno] ül- cara f. ange; [fachada de las cosas] ad. | La cara
kantuñman (unitr.) [exige configuración per- exterior de la casa: ange wekun ruka. | Lavar
sonal]. | Cantar sobre algo: ülkantuyen (unitr.). la cara: küllümtun, kullumtun (intr. Pangui.).
Cántame esta canción ‘entulen tüfachi ül’. | Volver la cara hacia alguna persona o par-
cantárida f. [Insecto] likuliku (Pangui.). te: puñrulkünuwün o adkünuwün (refl.) fey
püle. | Tener vuelta la cara hacia algo: adkülen
cántaro m. [Sin asa] meñkuwe. (intr.) fey püle. | Flaco, angosto, chupado de
cantidad f. [Desconocida] ñi tunten ngen [p. ej. cara [ser]: ngütraf trangatranga ngen. Me reci-
plata ‘de plata’, kachilla ‘de maíz’, etc.]. | Poca, bió con buena (o mala) cara ‘llowenew küme
mucha, tamaña cantidad: exprésese por po (o wesha) ange yengu’. Que me lo diga a la
co, mucho, tanto, respectivamente. cara ‘ñi puñ fey mew piechi mew’. Me lo echó
canto m. [De tablas, etc.] üllüf (Pangui.). en la cara ‘ange mew fey pienew o angetuenew
feychi düngu mew o angetu fey pienew’. | rec.
canto m. ülkantun; [del gallo] düngun, kakakün; Echarse ofensas a la cara: angetuwün. Él saltó
[canción] ül. a la cara a su padre, le echó impertinencias a
cantor m. ülkantufe. la cara ‘angetu illkuñpefi ñi chaw’. Mírame a
caña f. foron; [de maíz] fochañ (uwa, üwa, wa). la cara ‘lelinieñmagen ñi ange’. | Hablar con
su adversario cara a cara: trafilüngun (unitr.).
cañuto m. pingko. | Beber con cañuto: pingkotun.
caracol m. llomllompiru (Pangui.); llollomudu (Hua-
capa f. [De las mujeres] ükülla, ekull; [con fran- pi); chülliw (Pangui.); püdko. | Caracolillos del
jas] milla ekull. | Tener una capa [fina de azú- mar: chomüllko (Huapi).
car] mün’ulkülen ashukar mew; [de polvo]
perkankülen kufüw (Pangui.) mew. caramba interj. ay fotr, ewem fotr, ewem, we.
capón m. kapun. carecer intr. [De víveres] fillan. Fillan poñü mew
‘carezco de papas’. | Carecer de cualquier co
caprichoso adj.[Ser] müchay konmapakey ñi chu-
sa: nienon [lit. ‘no tener’].
magel rume ‘de repente se le ocurre hacer cual-
quier cosa’. carero adj. Él es carero ‘al’ün pikey ñi weshakelu
mew; al’ü falilkey ñi weshakelu’.
cápsula f. [Cápsula o cajilla que incluye las se-
millas en cualquier fruta] polüf (Pangui.), fo- careta f. takuangewe; [de hojas, pétalos] malka-
düll (Pangui.). da. | Servirse de algo para malkada: malkad
captarse [La voluntad de otros]. Poyen engu dü-
künun (unitr.).
ngukefi kom pu che, ñi cacique ngeagel ‘con ama- carga f. [De la bestia exclusivamente] chechüm;
bilidad habla a todos a fin de salir cacique’. [bultos] yewün.
cargado adj.Andar muy cargado:fanetuwün ngen, carne: ilon, ilotun (intr.). | Contraerse la car-
fanetuwkülen, fanen ngen. | Estar cargado [un ne al cocerla y desprenderse del hueso: trü-
fusil]: ngürilen, pisalen [del esp. pisar]. Tiene llurün, külludün, ollan (intr.) [del esp.].
su lío cargado al hombro (sostenido en la frente carnero m.alka ofisha, alka, karniru (Huapi),kar-
o en el cuello) ‘meñkuniey ñi allwiñ. (Nuestro
ni (Pangui.).
señor) tenía cargada su cruz ‘panüniefuy ñi
cruz’. | Tener cargada su bestia: chechümnien carnicero m. carnicero, l’angümkulliñfe.
ñi kulliñ. | Estar [un árbol] cargado de frutas: carnívoro adj. Ser carnívoro: ilotuken, ilotufe ngen.
ngül’ülen (Huapi), wilulen (Pangui.), ngün’kud- | Las aves carnívoras: ilotukeyechi o ilotufe nge-
külen, ngün’kulen, ngüñwidkülen (intr.) fün’ yechi üñüm.
mamüll [es sujeto]. Sus ojos estaban cargados
caro adj. Ser caro: al’üfalin, müna falin. Él vende
de sueño ‘fanenagi ñi nge’.
muy caro ‘al’ün pikey (ñi weshakelu mew)’. Él
cargar act. [La bestia] chechümün (unitr.), elel- me es muy caro ‘al’üfalilkefiñ, fücha poyefiñ’.
fiñ (ditr.) chechüm. | Cargar [las armas]: ngü-
carpintero m. [El artesano] carpintero, calpinte-
rin, pisan; tükun (unitr.) bala; tükulelfiñ (ditr.)
ro; [el ave] rere.
bala. | Cargar [al hombro]: panün, panütun;
[a las espaldas] meñkun (unitr.). | Cargar algo carpo m. ina pülay kug mülechi püchüke troy kug.
poniéndolo encima de la bestia: chechümün carrera f. Carrera y hacer una carrera: lefkawe-
(unitr.). | Cargar algo aumentando su peso: llun, lepümkawellun, nekulkawellun, notule-
tranantükun (unitr.). | Cargar con el cuerpo fün (Pangui.). | Hacer carrera entre dos: leflef-
encima de alguno a fin de doblarle el suyo: tra- tun (intr.). | Hacer una persona que otra corra
nantükun, anüngakorün, anüngüchun (unitr.). con ella: lefleftulün (unitr.). | Hacer dos per-
| intr. Cargar [un árbol]: V. cargado. sonas carrera a pie: notulefün (intr.). | Hacer
carialegre adj. [Ser] ayen adngen, ayen ange ngen. carrera con alguno: lepümyen (unitr.). | Ensa-
yar el caballo en la carrera: lepümlepümtun,
cariarse üngon (intr.).
lepümkantun (unitr.).
caricias f. pl. Hacer a alguno caricias con la ma-
carriego m. [Para coger peces] llolle.
no: mamputun. V. pülleltun.
carrillo m. [Mejillas] ange; paftra ange (Pangui.)
caridad f. [Para con los hombres] ayüchelen; [pa-
ra con Dios] ayüdioskülen.|Tener caridad:ayü- [la parte carnosa].
chen ngen, payechen ngen. | Hacer obras de ca- carroña f. [Carne podrida] funa (kulliñ). Lo en-
ridad: fürenechen, fürenechen ngen, kümelka- contraron podrido (al animal) ‘funawey pe
chen, kümelkachen ngen. | Por caridad solamen- ngey’.
te: re fürenen mew, re ñi ayüchen mew, re ñi ayü- carta f. chillka. | Escribir una carta: dewman kiñe
chen ngen mew. chillka. | Dirigir una carta a una persona, a un
cariño m. Tener cariño a alguno: ayün, poyen lugar: amulün chillka feychi che mew, feychi mü-
(unitr.). | Haber tomado cariño especial por lewe mew; [dirigirla acá] amulpan.
algo: ayüntun (unitr.).
casa f. ruka. | La parte más interior de la casa fren-
cariñoso adj. Ser cariñoso con las personas: po- te a la entrada: kawchun ruka, lliduka. | El en-
yechen ngen, ñegchen ngen (Pangui.), ñegtuchen coliguado de la casa en que se amarra la paja
ngen (intr. Pangui.). | Ser cariñoso con alguno: para techar: lliw ruka, añul ruka. | Todos los
poyen, ñegün (Pangui.), ñegtun (unitr. Pangui.). habitantes de una casa si pertenecen o no a la
caritativo adj.Ser caritativo:ayüchen ngen,kümel- familia: kom rukañma (Pangui.); [ellos entre
kachen ngen, etc. V. caridad. sí] rukañmawen (Pangui.). | Lugar donde ha-
bía una casa: rukawe. | Hacer una casa: rukan
carmenar act. [La lana] wiñüdün. (m.); [una para sí] rukawün (refl.). | Hacer una
carne f. [Para comer] ilo; [en el cuerpo] fün’, fün’ casa o casita encima de algo, p. ej. para te-
ilo. Las carnes de la mano ‘fün’ kug’. | Comer nerlo en seco: rukalün, rukañman (unitr.).
casada [Ser] füt’a ngen. | Una casada: füt’a ngelu. pütuafimi’. | Hacer caso omiso de algo: kiñepü-
| Una mujer casada: füt’angechi domo. lekünun (unitr.).
casado [Ser] kure ngen. | Un casado kure ngelu, caspa f. Escamarse, salirle como una caspa: piñu-
kurengechi wentru. tun (intr.).
casamiento m. kureyewün (refl.). (La mujer ha- castañetear intr. [Con los dedos ‘kug mew’] püta-
bía sido desgraciada) en su casamiento ‘ñi ku- fün, pütaftun, piltrafün.
reyengen mew’.
castaño adj. [Color] kolü.
casar act. trapümün. | Haberse casado [un hom-
castidad f. [Continencia] katrütuwfe ngen; [do-
bre]: kure ngen; [una mujer] füt’a ngen. Me ca-
minio sobre sí] ngünewün ngen.
saré ‘kure ngean; füt’angean’ (dicho por un hom-
bre y una mujer, respectivamente). | Haberse castigar intr. kastigan; nalün, kewan; kutranka-
casado con cierto hombre: füt’ayen (unitr.); chen (Pangui.), kutrantulchen, kastigangelü
füt’a ngen (intr.) feychi wentru engu. Ella que- mün (intr. Huapi).
ría casarse con este hombre ‘ayüfuy ñi füt’aye- castigo m. castigo.
afiel tüfachi wentru’. Te casarás con otro peor
casto adj. Ser casto: katrütuwfe ngen, ngünewün
que yo ‘doy wedañma mew füt’angeaymi’. | Ha-
ngen.
berse casado con cierta mujer: kureyen (uni-
tr.), kure ngen (intr.) o kureyewün (rec.) feychi castrar unitr. entukütraun, kapunün.
domo yengu. | Haberse casado dos personas casual adj. [Ser] ashno femün.
una con otra: kureyewün, niewün, casawün,
casarawün (rec.). | Casarse [hombre o mujer]: casualidad f. Por casualidad: ashno, adno. | En-
casaran, casan. Se han casado eclesiástica- contrar algo por casualidad: adman; [cosa per-
mente (o civilmente) ‘iglesia mew o padre mew dida por otro] peshan. V. meter.
(o civil mew) niewingu o trapümngeyngu’. catar act. [Probar el gusto] kümentukantun, kü-
cascabel m. chollol (Huapi), yüwllu, cascafilla mekümetun. V. examinar, registrar.
(Pangui.), müdeñ (Huapi). catarro m. chafokutran, fonwakutran (Pangui.),
cascada f. traygen, trayen; taytay (Pangui.). rüle (ant.). | Tener el catarro: nien chafo; rülen
(intr. ant.). Mucho me corre el moco ‘müt’ewe
cascar act. [Vasos] trafon; [nueces] ngatralün.
witrukey ñi ko merun’.
cáscara f. [De frutas, huevos, árboles] trawa.
catástrofe f. rume fücha wesha düngu (o illüfün
V. trolüf.
o inawtun en lugar de düngu).
casco m. [Cráneo] lengleng. | Pedazo de vasija:
catequizar act. [A alguno]: kimelfiñ Dios ñi dü
V. pedazo. | Casco de navío: casco. | Casco de
ngu.
soldado: casco.
catorce num. mari meli, kiñe mari meli, mari yom
casi adv. epe. | Casi no: ngellu, ngelluke. Ngellu may
meli (S. J. C.).
‘casi no consintió’.
catre m. kawitu.
caso m. En este caso: femngechi felele [lit. ‘sí es
así’] düngu. | En todo caso: chumngechi felelle- catuto m. mültrün, mül’a. | Hacer catuto: mül’an
le rume [lit. ‘como quiera que sea’]. | Hacer (intr.).
caso de algo: duamkünun, duamün, yewtulün, cauce m. waw (l’ewfü); l’ewfü ñi witrupeyüm,
cason, casun (unitr.). No haré caso de su indi- ñi amupeyüm. | Abrirse cauce el río: wawün
cación ‘casuñmalayafiñ ñi düngu’. No hace caso (intr.).
cuando le aconsejan ‘casuwlay ngülamtungen
caudillo m. longko, ñidol.
mew’. No ha hecho caso de lo que le dijo su
padre ‘yewtulmalafi ñi piel ñi chaw’. No hare- causa f. [Fundamento u origen de algo]. Todas
mos caso de la lluvia ‘ngenomawün’kayayyu o las cosas tienen su causa ‘kom weshakelu niey
ngenomawün’ ngey’. Tomarás (el remedio) sin ñi wepümuyietew o kom düngu ka düngu mew
hacer caso de la repugnancia ‘ngenoünunkechi tuwkey’. No se conoce la causa de por qué es
así ‘kimngelay chem mew ñi felen’. No se cono- ceder act. Algo: l’elümün, rultükun (Pangui.), wül-
ce la causa de esta enfermedad ‘kimngelay ñi tükun (Huapi). | Ceder algo a alguno: elukü
chumngechi (o chem mew ñi) wefken tüfachi nufiñ (ditr.). | intr. Rendirse: ruluwün (Pangui.),
kutran’. ¿Por cuál causa? ‘¿chem ñi duam?’. Por wüluwün (refl. Huapi).
esa causa ‘fey ñi duam’. ¿Por causa de quién? cegar intr. [Perder enteramente la vista] pelowe-
‘¿iney ñi duam?’.Por causa tuya‘eymi mi duam’. non, pukintuwenon (infinit. negat.), llumüdün,
| Sin causa, sin motivo: ngeno düngu. | Por una trawman (intr.) ñi nge. | act. [Quitar la vista]
causa insignificante: ngeno fücha düngu. llumükünun, tretrilün. Se cegó de rabia ‘dumiñ-
causar act. Me causa disgusto ‘lladkülkeenew’. may ñi illkun mew’.
Me causa sed ‘wiwülkeenew’. La comida sala ceja f. ngedin, düñiñ (Huapi). | Rapar las cejas: nge-
da causa sed ‘chadi iagel wiwülchekey’. (Tal co- dintun (intr.).
sa) causa admiración ‘afduamün ngey’. (Tal
cejar intr. [Los bueyes, etc.]: V. recular, retroce-
cosa) causa fastidio ‘afeluwün ngey’.
der.
cauterizar act. pünerün; kofiñ pañilwe mew pü-
celar act. [Las leyes, etc.] müt’e poyen. V. püllün,
tren. V. püner.
pülluwkülen. | Atender al cuidado y observa
cautivar act. regngen, nütun. ción de la persona amada: inakintun (unitr.).
cautiverio m. ñi regngeniengen kiñe che. V. celo, celoso.
cautivo adj. Un cautivo: regngen che, regnge (s.), celebrar act. püramyen, witrañpüramün, wenuñ-
nütun che, nücheniengelu (part.). püramün; entun, nentun [aplícase solamente
a las fiestas].
cauto adj. [Estar] kuñiwtulen, ngünewkülen.
célebre adj. [Ser] fill püle konümpangeken. | adj.
cavar act. rüngan; [con azadón] kaykün, keltran fill püle konümpapeyelchi.
(intr./unitr.).
celeste adj. wenu..., wenumapu..., rangiñwenu...
caverna f. [Entre rocas] rüngan lil; [subterrrá- | Color celeste: kallfü; payne (ant.).
neas donde dicen estar los brujos] renü, renü-
ruka. Él tiene cavernas en sus pulmones ‘trolol celestial adj. wenumapu mülelu (o tuwlu).
trolol ngey ñi pon’on’. célibe adj. [Hombre] kure ngenuchi wentru; [mu-
cavidad f. trolol. | Tener cavidades: trololkülen
jer] füt’a ngenuchi domo; [hombre o mujer]
füchapüra konmechi (wentru, domo), kawchu
(intr.).
(malson.).
cazador m.tralkatufe;[de pájaros] tralkatuüñüm-
celo m. Tener celos [del marido o la mujer]: rüm-
fe.
pelün (unitr.); [ambos entre sí] rümpeluwün
cazar act. nün, tun. | Cazar ratones: dewün (intr.). (rec.); [una mujer de otra] mürilün (unitr.);
cazuela f. [Guisado] cazuela. | Cazuela de galli- [ambas entre sí] müriluwün (rec.). | Tener ce-
na: mallun achawüll (Pangui.). los el animal: yayün, yayülen, yayüyawün;
nangkan, langkan (intr. Pangui. vulg.).
cebada f. kawella, kawpüñ (Pangui.) o kawpün
(Pangui.). | Harina de cebada: kawpüñ (Pan celosa adj. rümpelfüt’afe; rümpelkamañ.
gui.) mürke. celoso adj. rümpelkurefe; rümpelkamañ.
cebar act. motrilün; [los gansos, introduciéndoles cementerio m. ellofe (Pangui.), püllil (Huapi).
la comida artificialmente] ngüchiñelün (ditr.)
cenagal m. fotra, chapad.
iagel.
cenicero m. eltrufkenwe.
cebo m. iagel.
ceniciento adj. [Ser] kadü o kashü (ad) ngen, ka-
cebolleta f. [Con flor azul] lawü; [con flor blan-
shün; trufken ad ngen.
ca] koyfüñ.
ceniza f. trufken. | Reducir a ceniza: chewpüdün (kü-
cecina f. angim. tral mew). | Haberse reducido a ceniza [p. ej.
cedazo m. chüñidwe, cheda. una casa]: chewpüdnagün, trufkenkülewen (intr.).
censo m. Hacer el censo: rakichen (intr.). cercanía f. En la cercanía de algo: fey ñi inaw
censurar act. rakilün. Rakilmanew ñi küdaw ‘me mew. V. junto a.
censuró el trabajo’. cercano adj. Estar cercano: püllen, püllelen, pülle
centella f. Pütiw tripachi kütral, pichurken kütral mülen. | En una casa cercana: püllelechi ruka
(Pangui.). V. chispa, estallar, escupir. mew. Mi muerte está cercana ‘pülle küpay ñi
l’ayagel’.
centellear intr. Las estrellas: llüpifün.
cercar act. malaltükun, malalman. | Rodear: ching-
centinela m. o f. centinela; ngüneytuchefe. V. llay-
tun.
koñman, walloñman.
cerrar intr. nürüfün. (Esta puerta) cierra bien ‘kü- ciego adj. Un ciego: kiñe llumü, kiñe llumüche, pe
me nürüfkey’. | act. nürüfün; [lo que ha de que- lonulu, pelonuchi che, pukintunuchi che, traw-
dar cerrado] nürüfkünun. | act. Cerrar un agu- mache (malson.). Estoy ciego ‘pelolan; llumü
jero: takun; [obstruirlo] ngüpümün kiñe we- ngen; pukintulan’. Él ha quedado ciego ‘pelo
chod; [un pájaro sus alas] trapümtun ñi müpü; welay; llumü ngewey; pukintuwelay’. | Dar la
[la boca] trapümün ñi mellfü (wün’); [un cajón vista [a los ciegos]: peloltun (unitr.). (La luz
de mesa] shingentükun, pelüntükun, rütren- fuerte) me ha dejado como ciego ‘dumdumüñ
tükun cajón; [los dedos extendidos] trapü- manew ñi kintun o dumdumkintunelenew’.
mün [juntándolos]; müchamtükun, ñi changüll
cielo m. [Lugar de la gloria] wenumapu, cielo.
(kug) [doblándolos]; [un libro] trapümün; [los
| El cielo azul: kallfü wenu. | El lugar donde
ojos] umerkünun (unitr.) ñi nge, umerkünu
están las estrellas: pu wangül’en ñi mülepeyüm.
wün (refl.); [las piernas] ngakotrapümün, fül-
| El cielo de la casa: wenuruka. | Clima: wenu
trapümün ñi chang. | Cerrarse las flores. La
o (mejor) mapu.
planta ha vuelto a cerrar sus flores ‘chi planta
trapümketuy ñi rayen’. | Cerrarse [heridas]: ciempiés m. [Cierta epecie] wiyu filu.
traftun (intr.). V. cerrado. cien num. pataka.
cerrazón f. ñi trümiñkülen (Pangui.) o dumiñkü ciénago m. fotra.
len (Huapi) tromü ñi nagael mawün’.
ciencia f. [Conocimiento cierto de las cosas por
cerro m. wingkul. sus principios y causas] kimün chumlewmen
certero adj. [Ser] küllin ngen, küllün (Pangui.) ngen. rüfke düngu. | Saber, erudición: kimün (intr.).
Él tiene poca ciencia ‘newe kimlay tüfa’. | Hom-
certeza, certidumbre f. ñi rüf mupiñ ngen, ñi rüf
bre de ciencia: kimche, kimkeche (pl.).
felen kiñe düngu.
cieno m. chapad, pel’e.
certificado m. certificado; kimngepeyüm ñi rüf
felen düngu. ciertamente adv. mupiñ, mupiñkechi, rüf, rüftu.
certificar act. Algo: «rüf feley düngu» pin. cierto adj. Ser cierto: rüf felen. | Cosa cierta: rüf dü-
ngu, mupiñ düngu, rüf felechi düngu. | Cierto día:
cerviz f. to pel’.
chumül, chumül antü, chumülkülen.
cesar intr. [El dolor, la lluvia, el trabajo] rupan
ciervo m. truli. | El venado (cervus humilis): pü
(intr.) [antepuesto a verbos, indica la acción
du; [la hembra] domo püdu.
o el estado que cesó]. Rupan küdawi ‘cesó de
trabajar’. | Sin cesar [hablando con exagera- cigüeña f. cisne.
ción]: afkentu (adv.). Llovió sin cesar ‘afkentu cima f. wechun wingkul, dellüngkün (Pangui.).
nagumangey mawün’’. | Hacer una acción,
ocuparse en algo sin cesar: afkentun (intr.) cimbrarse [Varilla, tabla] ngüllfüwün. | Cimbrar-
feychi küdaw mew. se mucho: ngüllfüwngüllfüwngen, ngüllwafngüll-
wafngen.
cesta f. chaywe; [de coirón] llongo.
cinco num. kechu.
cianosis f. ñi kurüwen, ñi kadüwen kiñe che cha-
fo mew, ñi kurükünuwün ngüfrukulu. cincuenta num. kechu mari.
ciática f. trüküf kutran [tal vez]. cincha f. cincha. | Cincha barriguera de las cabal-
gaduras: puel cincha, puetul cincha. | Cincha
cicatero adj. [Ser] rüküngen. que asegura todos los debajeros: trarüñmawe
cicatriz f. allfen em, añken, ñi allfümom kiñe che. (cincha). | Cincha apretadora: witrawe (cin-
| Cicatriz lustrosa: V. lifkan. | Tener una cica- cha).
triz en la córnea: añken kuralnge ngen. cinta f. cinta. | La cinta con que envuelven las mu-
cicatrizarse trafün (intr.) [lit. ‘juntarse’]. | Echar jeres sus cabellos para formar mechones o tren-
[la herida] carnes, granulaciones para cerrar- zas: ngütrowe. | Estar en cinta: niechen, nieche
se: pürapafütun (intr.). ngen (Huapi),niechen ngen (Pangui.);nien (che)
pütra mew. | Poner en cinta a una mujer: nie clamoreo m. mütrümmütrümngen (infinit./intr.).
püñeñelün (unitr.).
clandestinamente adv. llumkechi, furitu.
cintura f. trarütuwe, llawe (Huapi).
clara f. Del huevo: ligkuram.
cinturón m. [De hombres] chamallwe; [de mu-
clarear act. ▶ aclarar.
jeres] trarüwe, trarütuwe.
claridad f.ayongkülen,pelongen; lingakülen (intr.).
circular adj. chüngkür, chüngküd, trongkay (Pan
Allí se ve una claridad ‘ayepüle ayongküley o
gui.), trüngkay (Huapi).
pelongey’.
circular intr. wallorupan, wallotiawün, wallkia
claro adj. Estar bañado de luz: pelomtulen. La no-
wün.
che está clara ‘pelo pun’ ngey o pelo ngey pun’’.
círculo m. círculo. Veo círculos (por enfermedad | Estar muy claro [el sol]: ayongün, ayomün,
de la vista) ‘wümkewümke ngey ñi kintun’. V. pelongen. | Los colores claros: lig, pelomtu, pa-
chüngküdkülepun. lao [antepuestos al adjetivo que denota el co-
circuncidar act. wallparupakatrüñman (unitr.). lor]. Colorado claro ‘pelomtu (o lig) kelü’. | Ser
circuncisión f. wallparupa o wallrupa katrüñma- transparente como el agua, el cristal: küme
ngen; katrünentungen trülke longkopünün. rumekintun ngen; ayliñ ngen. | Cielo claro, des-
pejado: lif wenu. El cielo está claro ‘lifi, lifkü-
circunstancia f. walldüngu. Kiñe walldüngu mew ley wenu; liftuy wenu’. | Ponerse más claras las
montun ‘por alguna circunstancia me salvé’.
nubes: lingafkünuwün. V. lingaf. Él tiene la
circunstanciado adj. Ser circunstanciado en ha- pronunciación clara ‘kimfalmay ñi düngun’.
blar: wallme düngun ngen, wallol düngufe ngen, V. pronunciar. La verdad de eso está patente,
walloluwün ngen. manifesta ‘pin’aley o tranaley ñi mupiñ felen
circunstantes m. pl. müleyelu, pülleleyelu, wallon feychi düngu’. | Verdad clara: pin’alechi o tra-
mew müleyechi che. nalechi düngu.
cirro m. V. aborregarse. clase f. V. trokiñ, ñom. | De varias clases: kakew
me, kakewmechi, kakewmen (adj.). | De todas
ciruelillo m. [Árbol] notru, trewmün.
clases: fill kakewme (adj.). | Toda clase de pes-
cisma m. püntün. cados: rumenke challwa. | Diferentes clases de
cisne m. gansu. papas: trafküka poñü. Hay diferentes clases de
papas ‘kakewmey poñü’. | Ser [algo] de otra cla-
cisterna f. kiñe rüngan ñi ngülümngeagel ko.
se: katrokilen.
cita f. (Los ladrones) se dan cita (en la noche para
clavado adj.Estar clavado:külafalen;[en algo] kü-
robar) ‘ngüftuwkeyngün’.
lafokonkülen, külafontükulen. Él tiene la vista
citar act. mütrümün; mütrümfalün. Se citaron para clavada en un punto ‘kiñe mew anüpuy ñi kin-
cierto día ‘elelngey antü (o üy antü) ñi amuam tun’.
juez mew’. | Citar un texto, las palabras de al-
guno: ñi nütram mew tükun (unitr.). clavar intr. külafan, külafalen. | act. Introducir cla-
vos en un cuerpo a fuerza de golpes: külafa
citerior adj. chi wingkul mew fapüle mülelu (part.). künun. | Asegurar algo con clavo en otro obje-
ciudad f. waria, kara. to:külafantükun.| Juntar dos objetos con clavos:
ciudadano m. waria che. külafo mew trapümün. | Clavar [la carne en el
asador]: retrüntükukünun. | Clavar [cuchillos,
civilista m. militar ngenulu, soldaw ngenulu, pai- lanzas, espadas] en la tierra: rewelün (act.).
sano. Clavar cuchillos en la tierra ‘rewelkuchillon’.
civilizado [Estar] civilizaokülen. | Clavarse [una persona] un espino: wayun’tun
civilizar act. civilizan, civilizaokünun. (intr.). | Clavarse un clavo (o una astilla): rü
kafün (intr.) külafo (o shimillko) mew. | Clavar-
cizaña f. wesha kachu; kamcha.
se a alguno una espina de pescado en la gar-
clamar intr. wirarün (intr.), mütrümün (intr./unitr.). ganta: pünglin (intr.) fodü challwa mew. | Cla-
varse muchas espinas, agujas, etc. a la vez: V. | Cocerse, inflamarse [la piel] con el roce de
üngintükun. una parte del cuerpo con otra: afüñmawün.
clavícula f. falke foro (Huapi), llangka foro (Pan- cocido adj. [En agua] mallu, mallukünu. Mallu
gui.). poñü ‘papas peladas y cocidas en agua’. | Papas
clavo m. külafo. Yo no doy en el clavo ‘iñche külli-
partidas, cocidas en la olla con el caldo, y ali-
kelafiñ külafo’. ñadas con verdura y ají: pishku poñü. | Estar
cocido, maduro: afün, afülen. | Estar a medio
clemente adj. Él es clemente ‘küme piwke ngey, ru- cocer: llag püchü (Pangui.) afün. | Estar del todo
me weshalkachekelay’. cocido: konafün. | Estar demasiado cocido:
clima m. mapu, wenu. Este país tiene clima cálido rume afün. | Estar bien cocido: willan (Pangui.),
(o helado) ‘are (o atreg) mapu ngey tüfachi ma- willalen (Pangui.), fey afün, fey afülen.
pu’. cocimiento m. De remedios: ko engu wadkümel
cloquear intr. trokülün (Pangui.). chi l’awen’, wadküm l’awen’.
clueca f. kushe achawall, chawüm kushe acha cocinera f. afümialfe domo. | Ser buena cocine-
wall. ra: ilelkawfe ngen.
coagularse [Leche,sangre] katrün,trüngkün (intr.) cochayuyo m. [Cierta alga] kollof. | Su mata: mü-
[impropiamente]. ngo, müngu. | Su raíz: lümfü (Huapi), lüngfü
(Pangui.).
coágulo m. trüngkün mollfüñ.
cochino m. V. chancho. | Persona cochina, sucia:
cobarde adj. [Ser] llükanche (Pangui.) ngen, llü
pod che. V. ükaypue. | Cochino: ¡pueshko! o
kanten (Huapi) ngen.
¡wesha pueshko!
cobardía f. ñi llükanten ngen, ñi llükachen, ñi llü-
codicia f. ñi ngangefe (o ngangewfe) o ñi ngange
kan kiñe che, ñi llükakayñen, etc.
wün ngen kiñe che; ñi illungepüraken ül’men
cobija f. ültu, takuwe, takuwpeyüm. weshakelu. Lo hizo por codicia ‘re ñi ül’menam
cobijar act. ültukünun. | Cobijarse: ültuluwün. femi (lit. para hacerse rico)’.
cocear intr. [Dar o tirar coces] mangkümang coger act. nün, tun; [flores, frutas o cualquier
küngen (intr.). | Dar coces a alguno: mangkün cosa que hay en el suelo] ñümin, ñümitun. |
(unitr.). Coger a mano [p. ej. un caballo]: witrakon-
tun (unitr.). | Llevar a alguno cogiéndolo por
cocer intr. afün. | act. afümün. | Cocer demasiado: el brazo: witrantun. | Tener a alguno cogido
rume afün (intr.), rume afümün (unitr.). | Co- por la mano: witranien. Ellos se tienen cogidos
cer bien: fey afün (intr.), fey afümün (unitr.). por la mano ‘witraniewingu kug mew’.
| Cocer remedios: washküml’awenün (intr./
unitr.). | Cocer algo en la olla con agua [p. ej. cogollo m. [Lo interior y más apretado de la le-
las papas peladas]: mallun, mallutun. | Ablan- chuga] piwke lechukas, etc.; [de los árboles]
darse al cocer: afünten (Huapi) o afünchen kopoñ.
(Pangui.) ngen (intr.). Es duro de cocer ‘afünten cogote m. to pel’. | Coger a alguno por el cogote
ngelay; küme afünten ngelay; küme afükelay’. para derribarlo: topel’tun. | Clavar el puñal en
el cogote de la res: toton (unitr.). Totongekey ku- colar act. [Con chaytuwe] chaytun. | Estrujar,
lliñ ‘se clava el puñal en el cogote al animal’. exprimir: pütrün, kütrün. | intr. Colar el vien-
cóguil (del map. ‘fruto de nüpu foki’) m. kowüll, to: V. chaykad.
koül. colchar act. [Riendas] pishkon. | Riendas colcha-
cohabitar intr. kiñe mew mülen; [casados] traftra- das: pishkon witrantükuwe.
wülen. colear intr. Mover mucho la cola: püllpiwwün
cohechar act. Al juez: rulpan feychi juez plata (refl.) ñi külen [sujeto]; püllpiwpüllpiwyen
mew; llum kulliñmawün (refl.) juez mew. (unitr.) ñi külen.
coherencia f. De dos cosas: ñi nüwtrawülen, ñi colegial m. Estudiante de un colegio: colegiokon
trafkülen epu weshakelu. külelu (part.).
cohesión f. ñi nüwkonkülen kiñe weshakelu ka we- colegir act. ngülümün, trapümün. V. ngülükepin.
shakelu mew. La gota está en cohesión con el de-
cólera f. illkun, illkuduamün (intr.). | m. Morbo: fi-
do ‘l’üykün ko nüwkonküley changüllkug mew’.
llutuwün kutran (Pangui.).
cohibir act. katrün, katrütun.
colgadero m. [P. ej. de la olla] pültrüwe.
cohonestar act. ina feyentun. Él cohonestaró la
colgado adj. Estar colgado: pültrülen, pültrünag
mentira de su hijito ‘ina feyentufi ñi püchü fo
t’üm ñi koyl’a düngu mew’. külen (intr.), pültrüluwkülen (refl.); [como la
ropa para secar, las alforjas en el caballo, etc.]
coihue, coigüe m. koywe. | Su fruta: llawllaw. Su kellwadkülen, rewnulen (Pangui.), renengkülen.
corteza tiene hendiduras longitudinales ‘trigen | Estar colgado del cuello [rosario, medalla]:
trigeni ñi trawa’. külkaytükulen. | Tener algo colgado del cuello:
coincidir intr. kiñentrür dewün, kiñentrür rupan külkaytükunien. | Poner algo de dicha mane-
epu düngu. ra: külkaytükun.
coirón m. [Cierta gramínea] yülweyu (Pangui.), colgar act. pültrükünun; [al cuello, como un ro
pagüya (Tranc.), ngütan [en Lonquimay]. sario, etc.] külkaytükun. | Poner uno un vesti-
coito m. Hacerlo con mujer: kuretun (unitr.). Ku- do, un pañuelo colgándolo sobre sí: wantron-
retungey domo ‘se practica el coito con la mu- tükun, llochontükun.
jer’. V. kudumün. | Hacerlo dos personas en- cólico m. küfküf kutran.
tre sí: kuretuwün (rec.). V. dayen, femün, ku-
dumün, pürarumen, pürapun, pewün. coliguacho m. [Tabanus depressus, V. Lenz (1905-
1910)] kollwato.
cojear intr. küntron, küntroyawün; [por ser ren-
go] ngülngin. colihue, coligüe m. [Varias especies de Chusquea,
gramíneas arbóreas, V. Lenz (1905-1910)]
cojo adj. Estar cojo: küntron, küntrolen; [por en-
rüngi. | Sus renuevos: wülo (Pangui.).
fermedad de las caderas] ngülngin. | Andar co-
jo: ▶ cojear. colina f. wingkul; püchüpüra wingkul.
col f. coles. colindante adj. Somos colindantes ‘mapuwenkü
cola f. [Cauda] külen. | [Perro] sin cola: külen nge- leyyu o yu malal mew wüdaley mapu o fey iñ-
nulu, kesho. | Cola o resto del cigarro: külen ci- chiw wüdamnieyyu mapu’.
garro. colindar intr. Los terrenos de ellos colindan unos
cola f. [Pasta pegajosa] melmel, mellmell. | Ha- con otros ‘fülmawküley ñi mapu engün’.
berse transformado en cola [cueros cocidos colisión f. traftralofun (rec.), leftu trawün (intr.).
en agua]: melmelkülen, mellmellkülen.
colmado adj. Un almud colmado: nuymen (Pan
colaborador m. kelluwen, ingkawen. gui.), truymiñ (Pangui.), chuychuy (Huapi) al-
colador m. chaytuwe, chaywe. | Sacar con el cola- mur, chuychuy apochi almur (Huapi). | Estar col-
dor: chaytu nentun. | Salir algo mediante el mada [una medida]: nuymin (Pangui.) (chuy-
colador: chaytu tripan. chuy) apon.
comida f. iagel; [de carne] ilo iagel. | Banquete: compañía f. Andar en la compañía de otro: kom-
ileluwün, ilelkawün (rec.), ilelchen (intr.). | Ha- pañkiawün (intr.) feychi che mew. | Ir a un viaje
cer la comida: pepikaiagelün, afümialün (intr./ juntándose con otro: ina amun, ina konün
unitr.). tüfachi wentru mew. | Venirse otra vez apro-
comilón adj. [Ser] ife ngen. ngen’iñmawfe ngen. vechando la compañía de otro: ina konpatun,
ina küpatun (intr.). | Llevar en su compañía:
comisionado m. ngünedüngufe. kompañkiawülün. | Tener, traer en su compa-
comisionar A alguno: ngünedüngufe künun [con ñía: kompañküpalnien.
configuración personal]. compañón m. ▶ testículo.
comitiva f. kompañkiawyechi che. comparar act. trürümtrürümtun, chagümchagüm-
como adv. chumngechi; chum. ¿Cómo ha adqui tun [p. ej. con algo ‘fey engu’].
rido el cuchillo? ‘¿chum pepey cuchillo?’. ¿Cómo comparecer intr. pengewün (refl. Pangui.); [allí]
se hace eso? ‘¿chumngechi dewkey tüfa?’. ¿Cómo
pengewpun (Pangui.).
ha salido el asunto? ‘¿chum tripay düngu?’.
¿Cómo te ha ido en tu viaje? ‘¿chumiawimi?’. comparte m. y f. ina konkülelu düngu mew; ki-
¿Cómo es su forma? ‘¿chumngey ñi ad?’. ¿Cómo ñentrür (o trür) konkülelu düngu mew. | Com-
o qué tal es el hombre? ‘¿chumngey tichi wentru parte del robo: weñekünuwlu [los que se han
o chumngechi wentru ngey tüfa?’. ¿Cómo está ayudado en el robo].
el enfermo? ‘¿chumley kutran?’. ¿Cómo será compartir act. wüdamün (unitr.); inakonkülen,
la cosa? ‘¿chumlepeychi may düngu?’. | Como kiñentrür konkülen kiñe düngu mew.
quiera que: chumngechi rume [con el verbo en
compasión f. kutranduamyewün (rec.); [como
modo condicional]. | Cómo [enfaticamen-
te dicho]. ¡Cómo se alegra el hombre por la lle- cualidad] kutranduamyecheken. | Causar com-
gada de su madre! ‘¡chumafelchi ñi fent’en pasión [a cualquiera]: kutranduamelchen (intr.);
ayüwün chi wentru, akulu ñi ñuke!’. Sea como kutranduamün ngen (intr.). Me ha infundido
sea me conformo ‘chumlepe may ñi feleagel (o compasión ‘kutranduamelenew’. | Tener com-
ñi femagel), tutewan’. | Como si: reke, fem pasión con alguno: V. compadecerse. | Ser
ngechi (suf. v.) [en modo condicional]. Como digno de compasión: kutranduamfalün (Pan
si no lo hubiese sabido ‘kimnofule femngechi gui.), kutranduamyefalün (Huapi).
(o reke)’. | Ser como: rekelen, femngen. | Tan... compasivo adj. [Ser] kutranduamyechefe ngen,
como [en sentido comparativo]: fent’e, fent’en. kutranduamyecheken.
Él es tan grande como mi hijo ‘iñche ñi fotüm
compatible adj. [Ser] trapümfalün (intr.) [p. ej.
fent’etremi’.
con algo ‘fey engu’].
cómodo adj. [Ser] pepilen ngen.
compatriota m. kiñemapuwen.
comoquiera V. como.
compeler act. ngeñikan (Pangui.), ngeñikalün (Hua-
compadecerse De alguno: kutranduamün (Pan- pi).
gui.), kutranduamyen (Huapi), kuñültun, ku-
compensar act. trürümün. | Compensar las pér-
ñiltun (unitr.).
didas con las ganancias: trürümün ñamlu we
compañero m. kompañ, shiweñ. | Compañeros welchi plata mew. Él tiene que compensarme
entre sí: kompañwen, shiweñwen; [en el juego, por mi animal ‘trürümeltuechi mew ñi kulliñ’.
trabajo, la guerra] kelluwen, ingkawen. | To- Me compensé ocultamente por mi animal ‘llum
mar por compañero [de viaje]: kompañtun, trürümeluwün tañi kulliñ mew’.
shiweñtun;[de trabajo] ingkatun (unitr.).Kom-
competencia f. Él me hace mucha competencia pa-
pañtuwayyu ‘iremos los dos’. | Mirar como com-
ra ganarme ‘fücha notukakenew ñi wewage-
pañero: kompañyen. | Estar sin el compañero:
well ngen. | Un buey al que le falta un com- tew’. V. aptitud.
pañero para formar una yunta: kiñe well man- competir intr. Entre sí. Se hacen competencia por
shun’. una mujer ‘notukawküleyngu kiñe domo mew’.
Ellos compiten entre sí por quién gane ‘notukaw- comprimir act. ngakotrapümün; [entre las manos
küleyngu o welunotukawkeyngu tuchi ñi wewa- o dedos] ngatrawtrapümün, ngatrawün;[apre-
gel’. tando con correas, etc.] füytrapümün; [entre
complacencia f. Tengo complacencia en tal cosa,
dos resistencias, como la nuez entre los dien-
persona ‘ayünien o ayüfalu trokifiñ o ayüniefa- tes] ngütralün; [aplastando] trañman. Él me
lu trokifiñ tüfachi düngu, tüfachi che o tutekee comprimió el pescuezo ‘ngütrüenew pel’ mew;
new tüfachi düngu, tüfachi che’. ngütrüñmaenew ñi pel’’.
comprometer act. [Exponer a riesgo a alguno
complacer act. Él accedió a mi cometido ‘ayüñ
en una acción aventurada] kuñiw düngu mew
manew ñi düngu’. | Complacerse: ayün (intr./
tükun; [uno a sí mismo] kuñiw düngu mew
unitr.).
tükuluwün. Te has comprometido en otra parte
completamente adv. Él está completamente bo- (expresión con que una joven reconviene a su
rracho ‘rumen ngolliley’. amado su infidelidad) ‘kañpüle wültuymi dü-
completar act. wechulnentun; dewmanentun. | ngu’. Me comprometí a pagar con mi trigo ‘wül-
Completar su tiempo, su año: puümün. Com- tükun ñi kachilla’. V. wültükun, eluntükun.
pletaré mi año ‘puüman ñi tripantu’. compuesto adj. trapüm. | Estar compuesto: tra-
completo adj. [Estar] komkülen, trürkülen. pümkülen.
cómplice m. y f. kelluwen. V. comparte. compungirse lladküluwün (refl.).
componer act. [Formando de varias cosas una, comulgar intr. comulgan; llowün santa comunión
de varias personas un cuerpo] trapümkünun. | o santa hostia.
Arreglar, ordenar, etc.: küme elün, pepikan, pe- común adj.Bienes comunes:kiñentrür niegel (part.
pikakünun; [un asunto] adtükun; [cosa des- pas.). Es opinión común ‘kiñentrür fey pikey
compuesta] küme eltun,pepikan,wüño (o wall) che; kom che fey pikey’. Es muy común, todos
küme eltun o eltutun, dewmatun, dewmaltun. | lo tienen ‘kom che fey niey’. La planta es muy
Estar compuesto [un objeto que se había des- común ‘fillpüle (o kompüle) müley’. Es vulgar,
compuesto]: kümeletun, kümelkaletun; dew- muy sabido ‘kom che fey kimi’.
tun. | Poner en paz: V. katrün, katrütun.
comunicación f. Acción y efecto de comunicar o
componible adj. [Ser] pepikafaltun. comunicarse:V. comunicar. | Trato. No tengo co-
compostura f. [Acción de componer] wall kü municación(alguna)conél‘(chumngechinorume)
me eltun. No tiene compostura ‘wall küme el- trawükelan tüfachi che yengu’. Ellos no tienen co-
tufal-lay; nielay l’awen’’. municación entre sí ‘trapümuwkelayngu o pew-
kelayngu’. (Hombre y mujer) tienen comunicació
compra f. ngillaweshakelun (intr.). | Hacer com-
nes ilícitas entre sí ‘pewkeyngu’. No entra el uno
pras: ngillakan (intr.).
donde el otro ‘kontuwkelayngu’. No entro don-
comprar act.ngillan.| Comprar algo en tal y tal tien- de él ‘kontumekelafiñ’. | Junta o unión de cosas
da: ngillanentun feychi tienda mew. Compré a entre sí: ñi trafün, ñi trawün, ñi trafkülen, ñi tra
fulano su casa ‘fulano ngillañmafiñ ñi ruka’. wülen, ñi truwkülen epu weshakelu; ñi konpuken
He comprado un caballo para mi mujer ‘ngillal kiñe l’ewfü ka l’ewfü mew; ñi pepi kontufalngen
fiñ kiñe kawellu tañi kure’. | A veces por de- kiñe mülewe; ñi pepi amunngen kiñe mülewe mew.
cir comprar dicen: entun, nentun [lit. ‘sacar, En una parte tienen comunicación los dos ma-
a saber, de la casa de comercio’]. Entumean res ‘kiñepüle trafküley feychi epu fücha l’af ken’’.
chadi ‘iré a comprar sal’. Entulmeafiñ ashu Estas dos piezas no tienen comunicación por den-
kar ‘iré a comprar azúcar para él’. tro ‘tüfachi epu pieza ponwitu pepi kontufalnge-
comprender act. Abrazar, incluir: shofüllnien (Pan-
lay’. Las comunicaciones con Santiago están in-
gui.), rofülnien, ngülümnien; [entender algo] terrumpidas, aun la telegráfica ‘pepi amunngelay
kimün,kimtükun,llüwantükun (unitr.);[a algu- Santiago, parte no rume amuwelay’.
no o lo de alguno] kimüñmafiñ (ditr.); [en- comunicar act. Hacer a otro participante de lo
tender bien en sus causas] fitukimün (unitr.). que uno tiene:V. dar, pasar, pegar, contagiar.
V. llawken. | Hacer saber a alguno alguna cosa: concluir act. [Una obra] dewman, dewümün,
kimelfiñ o elufiñ (ditr.) düngu, kimeldüngufiñ dewmanentun; [finalizar] afentun, wechulün,
(unitr.), eludüngufiñ (unitr.); dallun (unitr.) wechulkan (unitr.); wechuluwün (refl.). | Con-
düngu kiñe che mew; [especialmente por carta, cluir con algo: apümün, püshamün, ngüna
mensajero, etc.] amulün (unitr.) düngu kañ- mün (unitr.). | Exterminar algo: chewpüdün,
püle mülechi che mew; rulpan, küpalün, aku chewümün (unitr.). He concluido con mi plato,
lün (unitr.) düngu faw mülechi che mew. Me comí todo ‘filltun ñi plato’. | Haberse concluido,
lo han comunicado ‘kimelngen düngu o rulel ya no haber: afün, mülewenon. | Haberse redu
ngepan düngu’. | En el teléfono. Comunícame cido a cenizas: chewpüdnagün (intr.). | Haber-
con fulano ‘trapümafen fulano engu o trapüm- se concluido una obra: dewün (intr.). | Ha-
ngechi fulano engu o dünguchi fulano engu’. ber pasado [un plazo]: rupan (intr.). | Haber
Comunícame a fulano lo que he dicho ‘amu- se perdido: püshan, ngünan (intr.).
lelafen ñi düngun (o ñi nütram) fulano mew’.
conclusión f. V. concluir, concluirse. | Las con-
El fuego se comunicó a la casa (por el calor de
clusiones de un cuerpo consultativo: ñi fe-
otra incendiada) ‘anüpuy kütral ruka mew’.
yentuel. | Sentarse en la conclusión: nüwün
comunicativo adj. Sincero: ruldüngufe (Pangui.), ñi düngu mew. | Conclusión de todo [como
wüldüngufe, dallukafe, dallufe. las postrimerías del hombre]: afdüngu.
con prep. mew; engu, engün. V. Augusta (1903, concordar intr. [Entre sí] trürmawün (rec.); reñ-
pp. 125 y 301). | A veces se expresa por el mawün (rec.). Ellos concuerdan en su opinión
infinitivo de verbos terminados en len o kü ‘trürmawi ñi rakiduam engu’. Ellos no concuer-
len. V. Augusta (1903, p. 174). Se puso en ca- dan en lo que han dicho ‘küllilay ñi düngun
mino con sus mocetones ‘amuyey ñi kon’a’. engu’. | [La copia] concuerda con su original:
Cayó con el cántaro ‘tranyey ñi metawe’. V. Au- trür tripay; kiñentrür feley.
gusta (1903, p. 301). | Cuando expresa coo-
concubina f. üñam.
peración o agregación: V. ken’ü, keyü, ina y
sus compuestos. concubinato m. üñamkurewen.
cóncavo adj. [Ser]: V. trololkülen, ngillunkü concúbito m. V. coito.
len, trefay ngen. concuñada V. cuñada.
concebir act. Haber concebido una mujer: nie concuñado V. cuñado.
chen, niechen ngen, kürpu ngen, nien (che) kür-
pu mew (o pütra mew), niepüñeñün. V. küdi- concupiscencia f. che ñi illurulün (Pangui.) (o ñi
ñelün, küshiñelün. illuwülün, ñi illun) nugmapu weshakelu. | Con-
cupiscencia [de los ojos]: kuralnge ñi illuru
conceder act. fürenen (ditr.). Le concedieron mil lün (Pangui.); [de la carne] fün’ ñi illurulün
hectáreas ‘fürenengey warangka hectaria’. V. (Pangui.), fün’ ñi illuwülün; fün’ ñi illuwülngen.
consentir, permitir.
concurrir intr. trawün y semejantes. Mucho gen-
concentrar act. kiñewün künun. tío concurrió ‘al’ün che trawi’.
concepto m. A mi concepto es así ‘iñche felelu tro- concha f. [De choros] pelluntu; [de macha] cha-
kifiñ’. kantu; [de dollüm] shollümentu, etc.
concertar act. trürümün.V. concordar. | Pactar la concho m. [Residuos] püchükelewelu (part.); [la
venta o compra de algo: dakeltun. sobras] puchulu, puchulewelu (part.); [sedi-
conciliable adj. [Ser] trapümfalün. mento] llidnaglu (part.).
concluido adj. Estar concluido [por el consumo condenar act. Él ha sido condenado ‘weda tripay
y la destrucción]: afün, afkülen; [un trabajo düngu mew’. Ha sido condenado a tres años
u objeto que se hace] dewün, dewkülen, dewü- de presidio ‘«küla tripantu presuleay» pingey’.
külen; [un objeto en que se hace una repara- Ha sido condenado a muerte ‘«l’ayay» pingey
ción] dewtun, deükületun. | Dejar concluido: o «l’angümagel» pingey o dewmañmangey ñi
dewkünun, dewmakünun. l’ayagel’.
condensar act. [Líquidos] doy püdkünun. | Con- confirmar act. (doy) füngkulün (Pangui.), (doy)
densarse [gases]: trongekünuwün [probabl.]. yafüngelün;[sacramentalmente] confirman.Él
condescender intr. main kishu ñi ayün mew o lo confirmó, lo aseguró también ‘«ka fey» pi o
ñi küme piwke ngen mew. «rüf feley» pi kay’. Se ha confirmado la noticia
‘fewla kimngekey ñi rüf felen feychi düngu’.
condimentar act. V. aliñar.
confiscar act. fiskalentun.
condonar act. [La deuda] eluntükun; ramtuwe-
non. Ya no cobrarás la deuda ‘ramtuwelayay- confluencia f. [De dos ríos] trafün l’ewfü, trawün
mi chi defe’. l’ewfü.
conexión f. ñi nüwtrawülen epu weshakelu kam confundir act. Mezclar: reyimün, reyilün. | No dis-
epu düngu. No tengo conexiones (amistades) en tinguir a dos personas o cosas: keñan, weluñ
este lugar ‘nielan wen’üy feychi mülewe mew’. manien, welulkanien. | Desordenar: V. resol-
ver. | Avergonzar: yewelkan. | Confundirse sin
confesar intr. entudüngun, entun ñi düngu. | Con- poder acertar con la salida [como en un la-
fesar o confesarse sacramentalmente: confesan berinto]: külümün (intr.). | Ser fácil de con-
(intr.), confesawün (refl.). | Confesar a otro: fundir, p. ej. una persona con otra: keñawün
confesalün (unitr.) [con configuración perso- ngen.
nal]. Confiesa (tú) tus pecados ‘entunge mi pe-
cado’. Me confesaré con este padre ‘tüfachi pa- confusión f. [De personas que corren] wallke
dre mew confesayan’. Quien me confesará delan lefün (intr.); [de cosas] reyilreyilngen (infinit.
te de los hombres, etc. ‘iney rume küme nütram- pas.) kom weshakelu; [vergüenza que se su-
yeeli mew pu nagmapuche ñi puñ mew’, etc. fre] yewelkangen (infinit. pas.).
belar, alborotar]; [enternecer] kutrannaküm- consentir intr. main; trür ayün; [tratándose tam-
piwken (intr.). V. enternecerse. bién de amores] elupiwken.
cono m. Tener forma de cono: ulloullo ngen (Pan- conservar act. Cuida tus pantalones nuevos pa
gui.). | Dar a algo forma de cono: ulloullolün ra conservarlos en buen estado ‘kuñültunge mi
(unitr.). V. cónico. we pantalon, al’üñma ñi kümeleam o ñi (mü-
conocedor adj. kimfe, kimfue (Pangui.). chay) lludnoam’. Has conservado bien tu libro
‘kümelka niekaymi mi lifro’. Me has conserva
conocer act. kimün; [lo de algo] kimüñmafiñ (ditr.).
do en este día (oración) ‘eymi mi piel mew mo
| Haber alcanzado a conocer [p. ej. a una per-
ngelen rulpan tüfachi antü’. Estás bien conser-
sona finada o que se ha trasladado a otra parte]:
vado ‘wechelekaymi, newe füchalaymi’.
kimpan. No alcanzaré a conocerlo (por morir
yo antes de que se realice)‘kimürpulayafiñ’.| Dar consideración f. Tener consideración con algu
a conocer algo a alguien: kimelfiñ (ditr.) düngu no: ngünaytun (unitr.). No tiene consideración
feychi che. con nadie ‘duamniechelay’. | Tomar algo en
consideración: rakiduamyefalu trokifiñ kiñe
conocible adj. [Ser] kimfalün, kimfal ngen, kim-
düngu. | Una consideración, lo que se ha con-
falkülen. | Ser conocible lo de alguno [p. ej. su
corazón, intención]: kimfalman. siderado: rakiduamyeelchi düngu.
conocimiento m. ñi kimün kiñe che. Él me lo ha considerar act. Reflexionar con cuidado: raki
puesto en conocimiento ‘kimeldünguenew o elu- duamyen. Lo considero (me parece que es) in-
dünguenew’. Ellos se han puesto recíprocamente capaz para el empleo ‘fituwnulu trokikefiñ tü-
en conocimiento ‘eludünguwingu’. | Estar uno en fachi küdaw mew’.
su conocimiento: kimuwün (refl.), kimkülen consigo Llevar algo consigo: miawülün. | Traer
(intr.). algo consigo: küpalün.
conquillar m. rümentu. consiguiente Por consiguiente: feychi mew, fey
conquillo m. rüme. mew, fey ñi duam.
conquistar act. newen mew nün. | Traer uno a al- consistencia f. No tiene consistencia, duración
guna persona a su lado: rulpan. ‘al’üñmalelay; al’üñmakelay’. Luego se gasta,
se pierde ‘müchay lludkey, ngünakey’. V. cohe-
consagrado adj. Hostia consagrada: consagran
rencia. V. müdan.
hostia. (El domingo) está consagrado al servicio
de Dios ‘consagraley ñi serfingeam Dios o serfi- consistir Durar: V. consistencia. | Consistir en:
diosün mew’. ñi chumngechi dewken, ñi chumngechi felen ki-
consagrar act. consagran. | Consagrarse: consa-
ñe kimfalno küdaw, etc.
grawün. consolar act. füt’alduamün, yafülduamün, ñaw-
consanguíneo adj. y s. Somos consanguíneos ‘ki- fulün, ñawfulduamün. | Consolarse solo: ñaw-
ñey yu mollfüñ’. fun (intr.).
consanguinidad f. kiñe mollfüñ ngen, mongeyel consolidar act. yafülün, newenkünun. | Consoli
wen ngen. darse: newenkünuwün.
‘wüño amul-lan düngu feychi wentru mew’. contradictorio adj. Dos noticias contradicto-
Él no me ha enviado contestación ‘wüño küpa- rias: traftuluwkülechi epu düngu.
lel-lagenew düngu; wüño werkülelpalagenew contraer act. He contraído muchas deudas ‘tra-
düngu’. pümnien (o nien) al’ün defe’. He contraído la
contestar act./intr. llowdüngun, llowmen (Pan enfermedad ‘tun feychi kutran; tükukutranün’.
gui.); wüño fey pin. | Contestar llamando: llow- | Contraerse los músculos: trüküfün (intr.),
mütrümün (intr./unitr.) [llow, wüño, wall]. | trükowün (refl.) fün’; trükofün’ ngen, trükofü
Contestar los golpes: llowmütrongün (intr./ n’ün (intr.). (El aire) se dilata y se contrae ‘wi-
unitr.) y semejantes según las armas emplea nükey ka trükowkey’.
das. contraorden f. Se ha dado contraorden ‘wall ka-
contienda f. [Pelea] kewan (intr.), kewawün (rec.); trütungey chi düngu’.
[disputa] notukawün (rec.). contrapesado adj. Estar contrapesado: kellwad-
contiguo adj. [Ser] fültrawülen. | La casa conti- külen, renengkülen (Huapi), rewnulen (Pangui.).
gua: fültrawülechi ruka. | Poner alguna cosa contrapesadamente: kell-
continencia f. ñi ngünewün, witrantükuwün,
wadkünun, kellwadtükun, rewnukünun (Pan-
katrütuwün kiñe che. gui.), renengkünun; [arriba, p. ej. en el caballo]
kellwadpüramün.
continente adj. [Persona] katrütuwfe.
contrapesar act. [Probar el peso de algo] fane
continuamente adv. Continuamente me duele fanetun.
la cabeza ‘kutrankutranngekey ñi longko’. Con-
contrapeso m. No tiene contrapeso ‘kiñepüle doy
tinuamente, muy seguidamente he tenido des-
gracias ‘inawinaw weshadünguñman’. V. Au- faneley; trür fanelay’. En un lado le pondrás una
gusta (1903, p. 279, 4º). piedra de contrapeso ‘kiñepüle tükulelfinge ki
ñe kura, ñi trür faneam epuñpüle’.
continuar act. inanien. Continúa, sigue leyendo
contrariar act. traftun; tragtun; contran [del esp.
(tú) ‘amulepe chillkatun; chillkatulenge’. Con-
tinuaré el trabajo de tu red ‘weluküdawelageyu contra; mantiene su pronunciación].
mi ñeweñ’. Mi dolor (o enfermedad) continúa contrariedad f. traftuwkülechi düngu.
‘petu mülekay ñi kutrankülen o amuley ñi kü- contrario adj. contralelu (part.). | Viento, etc. con-
trankülen o rupalay ñi kutran o petu rupañ- trario: V. contra. | Ser contrarias entre sí dos
malan ñi kutran’. Todavía me duele la cabeza cosas, oponerse una con otra: weluñmawtulen
‘petu kutrankülekay ñi longko’. La lluvia con- feychi weshakelu engu. | m. kayñe. | Mi contra-
tinúa ‘amuley (o amuy) mawün’; katrünaglay rio: ñi traftuetew, ñi kayñeyeetew; ñi trafdü
mawün’’. nguetew.
continuo adj. V. continuamente, continuar, contratar act. dakeltun.
ruido. V. Augusta (1903, p. 279, 4º).
contratiempo m. wesha düngu, illüf düngu. | Te-
contorno m. wallon mew mülechi mapu. ner contratiempos: weshadünguñman.V. inaw-
contra prep.V.Augusta (1903, p. 302). | Declarar tun, illüfün.
en contra de alguno: trafdüngun (unitr.). Ten- contrato m. contrato.
go el viento en contra ‘trafyekürüfkülen’. Tengo
la corriente en contra ‘trafyemangiñkülen’. La contribución f. contribución. | Pagar uno su con-
corriente (el viento) viene en mi contra ‘trafye tribución: derecho mew kullin. Se nos cobra una
niegenew mangiñ (kürüf)’. | Luchar contra al contribución por los terrenos ‘mapu mew cofra
guno: weychayen (unitr.). ngekeiñ o derecho mew kullikeiñ (lit. pagamos
por el derecho que tenemos sobre nuestros terre-
contrabando m.Pasar algo ocultamente [acá] por nos)’.
la cordillera: llum rulpan cordillera mew.
contribuir act. Eso ha contribuido mucho para el
contradecir act. traftun, tragtun, trafdüngun. buen éxito de mi proceso ‘fey müngel kelluenew
contradictor adj. tragtufe. ñi küme tripayagel düngu mew’. Yo también
contribuiré con un poco de dinero ‘iñche ka fey kekünuyefinge tüfachi kura’. Se convirtió en
kellukonan püchün plata mew; ka fey wülan pi- un pez ‘challwakünuwi’. | Convertir a alguno a
chin plata ñi kelluam’. Dios: adkünun Dios mew; puñrulün (Pangui.)
contrición f. kutranpiwken.
o puñrulkünun (Pangui.) Dios püle o Dios mew
[la expresión es inventada por el intérprete;
controversia f. notukawün (rec.). él asegura que se entiende bien, pero la idea
contumaz adj. [Ser] nüwün (refl.) ñi wesha düngu es extraña al pensar de los mapuches]. | Con-
mew. vertir a alguno, hacer que se enmiende: rul-
paduamün ñi küme che ngeagel (mew). | Con-
conturbar act. [Alterar el ánimo] katrüldua
vertirse, enmendarse: wall (Pangui.) küme elu-
mün. Katrülduamenew tüfachi düngu ‘me al
wün, wall (Pangui.) küme che ngetun, wüño kü-
teró el ánimo este asunto’.
me che künuwün.
contusión f. V. trañman, mülafman. V. golpe;
convidado adj. Los convidados [para cualquier
[para lata y metales]: V. bollo, abollar.
fiesta]: pu mütrüm, pu mütrümel o mütrüm-
convalecer intr. yafüluwtun (refl.), yafüngetun, yeel; [para beber] pu mangel (che), pu ma
wüño yafükonün, wüño kon’akontun (intr.). ngen (che); [para ayudar en una rogativa] pu
convencer act. rulpan, rulpaduamün. Ya lo he- epuñamuñ. | Un convidado: kiñe mütrüm, ki-
mos convencido ‘dewma rulpaduamfiyu’. ñe mütrümel, etc.
convenido adj. Estar convenido [un negocio]: convidar act. V. invitar. | Convidar a alguno a las
adün, adkülen.Ya está convenido nuestro asunto bebidas: mangelün (unitr.). | Convidar a otro
(de casamiento) ‘dewma felepe yu düngun’ de lo que se come: ipangentun. Ipangentuen
(dicho entre los dos). an’ay ‘convídame algo’. | Convidar carne, pes-
cado u otros comestibles: llawkengelümün
conveniente adj. [Ser] kümen, duamfalün. (intr./unitr.) [objeto directo es entonces la es-
convenir intr. [En hacer algo] eludünguwün (rec.) pecie que se da]. | Convidar semejantes es-
ñi femagel; feyentuñmawün (rec.).Conviene que pecies a alguno: llawken, llawketun (ditr.). Pi-
se le castigue ‘duamfali ñi castigangeagel (o chi llawkeagen shañwe ilo ‘convídame algo de tu
ñi castigangeam)’. Me conviene el precio de la carne de chancho’. Me convidaron algo en la
frazada ‘feyentufiñ ñi fent’efalin pontro’. casa adonde fui ‘füketumen’.
convergir intr. Sus miradas (de un bizco) conver- convulsivo adj. Tos convulsiva: yoy chafo, lulu
gen ‘ponuypüle adkonküley ñi kintun’. chafo. V. tos.
conversación f. nütram; nütramkan (intr.). | Ense- cónyuge m. y f. piñom. | Los cónyuges: kurewen,
ñar en forma de conversación: nütramkechi ki- füt’awen.
melchen. | Meterse en la conversación de otros: cooperar intr. epu che ñi inan (unitr.) kiñe rume
düngukonün ñi nütramkameken mew kakelu. düngu; kiñe che ñi kellukonün (intr.) kiñe dü-
Siempre vienes a meterte en la conversación, ¿con- ngu mew, kiñe küdaw mew, ñi inakonün (intr.)
tigo estoy tal vez conversando? ‘düngukonkiaw kiñe küdaw mew. Debemos cooperar con la
püdaymi an’ay, ¿eymi am petu nütramkarke gracia ‘müley ñi trür küdawagel Dios ñi gra-
yu?’. Se metió de intruso en mi conversación ‘ina- cia engu’.
dünguy (o inadünguntükuy) iñche mew’.
copa f. [Para beber] copa; [de un árbol] kongfa
conversar intr. nütramkan, nütramtun (intr.). | Con- (Pangui.). Wenu kongfaley chi mamüll ‘el ár-
versar dos personas entre sí: nütramkawün bol tiene su copa arriba’.
(rec.); [hacerlo en el acto] nütramkawkülen.
| Conversar con alguno, hablarle: nütramkan, copete m. kemchol.
nütramtun (unitr.) [exige configuración per- copia f. [Escrito] copia.
sonal]. | Conversar de algo: nütramyen (unitr.).
copiar act. copianentun, adnentun, sechawnentun
convertir unitr. [Mudar, volver una cosa en otra] [del esp. dechado], ina adentun, adentunen-
künun. Convierte (tú) estas piedras en pan ‘kof- tun.
crepúsculo m. [De la noche]. Estar el crepúscu- cristianamente adv. cristianokechi, cristiano fem-
lo: ngüfün; ngüfngüfün; fültrafuyan, fülpun’ün, ngechi.
kurürumen (impers.). Ngüfngüfi ‘ya está avan- cristianar act. [Bautizar] cristianolün, wütrukon;
zado el crepúsculo’. | Ser sorprendido del cre- [ponerle nombre] üyelün [exige configuración
púsculo: ngüfüñman (intr.). personal]. Me voy a cristianar ‘cristianoan’.
crespo adj. rompü, trintri; sampu [del esp. zam- cristianizar act. cristianokünun.
bo]. cristiano adj. Lo de los cristianos: pu cristiano
cría f. [De gallina] chawümchi pichike achawall ñi... | Un cristiano: kiñe cristiano, cristiano nge-
(Huapi), chawün achawüll (Pangui.). Tienes lu (part.). | Los cristianos: pu cristiano; cristia-
muchas crías ‘al’ün chawün achawüll nieymi’. no ngeyelu, cristiano ngelu (part.).
criterio m. [Norma para conocer la verdad] kim- cuadrilla f. Andar en cuadrillas [los bandidos]:
ngepeyüm [tal vez]. | Discernimiento. Ella no kechayawün (intr.).
tiene criterio ‘fituwlay ñi rakiduam’. cuadro m. cuadro. V. wüntrün.
criticar act. Él me criticó el trabajo ‘weda trokiñ cuadrúmano adj. meli kug ngelu (part.).
manew ñi küdaw; «kümelay» piñmanew ñi kü-
daw; rakilmanew ñi küdaw’. | Criticar a las per- cuadrúpedo adj. meli n’amun’ ngelu (part.).
sonas, reparar en sus defectos: inarumechen, cuádruplo m. meli fent’en.
rakilchen (intr.). Él lo critica todo ‘fill düngu cuajar act. [La leche] katrül-lichin (intr.). | Cua-
mew pikey ñi chem trokikefiel’. jarse [la grasa]: trüngkün (intr.); [la sangre, la
crónico adj. Enfermedad crónica: kuyfi kutran; leche] katrün (intr.); [los zapallos, pepinos,
al’üñmalechi kutran; al’üñma tripakenuchi ku- sandías] kodon (intr.); [los cereales y árbo-
tran. La enfermedad se ha hecho crónica ‘kom les] tükufün’ün (intr.). | Grasa cuajada: trüng
tripawelayay kutran’. Siempre serás enfermi- kün yiwiñ [impropiamente]. | Zapallo cuaja-
zo ‘kutran che ngeweaymi’. do: kodon zapallo.
crucero m. [Encrucijada] trafün rüpü, trawün cuajarón m. De sangre: trüngkün mollfüñ [im-
rüpü. propiamente].
crucificar act. tükun cruz mew, cruztükun. cuajo m. [De los rumiantes] kunawkunaw.
crudo adj. karü. El frío es crudo ‘wesha wütrengey’. cual pron. relat. [De entre dos y más] tuchi, chu-
chi (ant.); [qué tal] chumngechi, chem.
cruel adj. [Quien tiene mal corazón] wesha piw-
ke ngelu (part.). Por su mal corazón no se cuida cualidad f. ñi chumngechi ngen, ñi chum ngen kiñe
de castigar en exceso a las personas ‘ñi wesha- che, kiñe weshakelu.
piwke ngen mew katrütuwkelay ñi müt’ewe ku- cualquier pron. indet. tuchi rume, iney rume. | Cual-
trankachenoagel’. Él castiga con crueldad ‘ru- quiera que: tuchi rume, iney rume [con el ver-
me weda castigachekey’. Él ha sido cruelmente bo en participio, condicional o imperativo].
azotado ‘müna wesha asotingey’. Narki pefal
cuan adv. cant. tunt’e. ¡Cuán buen corazón tiene
kelafi dewü ñi l’angümafiel; kutranduamkelafi
este hombre! ‘¡chumafelchi ñi fent’e küme piwke
ñi kutrantun ‘el gato no puede ver al ratón sin
ngen chi wentru! o ¡müna küme piwke ngelay
matarlo (lit. para matarlo); no le tiene lástima
tüfachi wentru!’. V. fent’e, chumafelchi.
en su sufrimiento’.
cuando adv. t. [En el día en que] feychi [con el ver-
crueldad f. V. cruel [o empléese barbaridad, tér-
bo en indicativo, infinitivo o participio en el];
mino conocido por todos los mapuches].
[en el punto, momento en que] fey [con el
cruento adj. V. sangriento. verbo en infinitivo o participio en el]. | A veces
crujir intr. tritrürün (Pangui.), kütrürünün (Huapi); lo suple la construcción coordinada con em-
[objetos de cuero] kikürün. pleo de adverbios o expresiones adverbiales de
tiempo o aun sin ellos. | Otras veces son pre-
cruz f. cruz, kürus. | Levantar los brazos en for feribles las construcciones participiales, infi-
ma de cruz: nüwfünentun ñi lipang cruz fem- nitivas (dependientes de mew) o gerundiales
ngechi. (más anticuadas). La traducción por chumül es
cruzar act. [La tierra] katrütumapun (intr.); [las anticuada. Yo llegué, cuando (él) ya había muerto
piernas]: V. sentar, sentado. | Cruzarse [dos ‘iñche akun, l’arkey dewma’. Yo no había llega
personas en el camino]: welun (intr.); [la do cuando sucedió eso ‘iñche petu ñi akunofel ru-
gente en las calles] weluyawün (intr.). | Cru- parkey düngu’. Mi trigo estaba concluido cuan-
zarse de brazos: V. brazo. do volví ‘afürkey ñi kachilla, akutun o ñi aku-
tun mew o (la mejor construcción) ñi akutuel
cuadrado m. [Ave nocturna] wagda.
o (menos correcto) akutulu iñche’. El fierro cal-
cuadrángulo m. meli forol ngelu [explicativamen- deado se aplasta cuando se golpea ‘kofiñ pañil-
te). we chapüdükey tranatungen mew’. Cuando ju-
gaban a la chueca, sus patrones siempre se po- poner el sombrero: tükun (unitr.) chumpiru. |
nían a mirarlos ‘chumül palituyngün o (mucho Cubrirse de pasto: kachun; ninkun (intr. Pan
mejor) chumül ñi palitun engün, adkintunieke- gui.).
feyew ñi pu patrón’. | Cuando si, en caso de que: cuclillas f. Pl. Estar en cuclillas: chekodkülen, che-
exprésase por el modo condicional del verbo. norkülen. | Ponerse en cuclillas: trenorün, tre-
| adv. interrog. chumül, tunt’en mew. | Hasta nornagün (intr.), chekodkünuwün, metrongkü
cuándo, cuánto tiempo: tunt’epu. Cuando más nuwün (refl. Pangui.).
vale diez pesos ‘doy mari pesu falilay’. Cuan-
cuchara f. cuchara; [las de palo] wütrü; [las de
do menos vale diez pesos ‘mari pesu doy mün’a
cacho en forma de canal] pichana.
(o doy püchü) falilay’. | Cuando quiera que:
tunt’en mew rume, chumül rume [con el verbo cucharón m. rüfuwe. | Sacar con el cucharón o
en modo condicional]. con un vaso pequeño líquido contenido en un
vaso mayor: rüfünentun, rüfunentun.
cuanto adj. y s. tunten; chumten (ant.). | Cuanto
quiera: tunten rume, mufü rume. ¡Cuánto me ale- cuchicheador adj. kafküdüngufe.
gro! ‘¡chumafelchi ñi fent’en ayüwün!’. | Cuán- cuchichear intr. kafkünkechi düngun (intr./unitr.),
to tiempo: tunteñma. ¿Cuánto tiempo durará? kafkütun (intr.). V. hablar.
‘¿tunteñmayay?’. ¿Cuánto tiempo demorarás
cuchillazo m. Dar un cuchillazo a alguno: chün-
allá? ‘¿tunteñmameaymi?’. ¿Cuánto tiempo te
garün; [darle muchos] chüngarükütuyen.
quedas aquí? ‘¿tunteñmapaymi?’.
cuchillo m. cuchillo; winu (ant.).
cuantos, cuantas adj. tunt’en, tunten, mufü. | Unos
cuantos: mufün, kiñe mufü. cuelga f. [De maíz o chalote] küno.
cuarenta num. meli mari. cuellicorto adj. [Ser] püchü pel’ ngen; kono pel’
ngen (Pangui.) [porque las palomas torcaces
cuarta f. [Espacio entre el pulgar y el meñique
(kono) a veces recogen el cuello, dejando ver
extendidos] duke. | Una cuarta: kiñe duke.
solamente el pico, según la explicación del
cuartear act. Dividelo (tú) en cuatro partes ‘meli intérprete].
trokiñ wüdamfinge’. cuello m. pel’. Su cuello está sumido entre los hom-
cuatro num. meli. bros ‘anükonküley ñi pel’’ .
cubículo m. katrüntüku. cuenca f. [De los ojos] rüngan nge.
cubierta f. [De cama] ñomke (Pangui.) (ültu), cuenta f. rakiñ. | Caer en la cuenta de algo: lliwan-
ñonke (Huapi) (ültu); [de la cumbrera] padal tükun, kimtükun (unitr.). | Dar cuenta a algu-
(ruka). | Tomar algo por cubierta: ñonkepüra- no [de un suceso]: kimeldüngun, eludüngun
mün (unitr.). (unitr.). | Dar uno a alguno cuenta [de su admi-
nistración]: elufiñ (ditr.) rakiñ. | Entrar [una
cubierto adj. [Estar] takulen. | Estar a cubierto
cosa] en cuenta: rakikonün. | Tener en cuenta:
[de un golpe, del sol, etc.]: relmantulen; [del
konümpanien, tükülpanien. | Tomar cuentas:
viento] rakümkülen, ñikümkülen; [de la llu
mal’ürakiñün, enturakiñün (intr./unitr.). | To-
via] chütulen. | Ponerse a cubierto [de los gol-
mar algo en cuenta: rakintükun. | Vivir uno a
pes, del sol, etc.]: relmantukünuwün; [de la llu-
cuenta de otro: fey ñi duam mongen. Vivo a cuen-
via] chütun; [del viento] ñikümtun (Huapi), ta de él ‘fey mongelniekeenew’. V. inayllutun.
rakümtun, nükutun (Pangui.), ñükutun (intr.
Pangui.). cuento m. [De un suceso verdadero] nütram; [de
uno inventado] apew, epew (Pangui.). | Con-
cúbito m. trulitruli foro [tal vez]. Epurumeley ma- tar cuentos: apewtun, epewtun (intr.).
trakug, doy füchalu trulitruli pingekey ‘dos son
los huesos del antebrazo, el mayor se llama cú- cuerda f. cuerda.
bito’. cuerdo adj. ▶ prudente.
cubrir act. takun. Los pulmones cubren el corazón cuerno m. müt’a; [arreglado para soplarlo] kull-
‘piwke takunagküley pon’on mew’. | Cubrirse, kull.
cuero m. trülke; [de gente] trawa; [el que cubre do. | Cuidar bien fijando la atención en algo:
el cráneo] trülkelongko. | Dar cuero, escamar lliwatulen... mew [p. ej. kulliñ mew ‘a los ani-
se: piñutun (intr.). | Quitar el cuero [a algún males’]. V. ngüpiwün, llaytuchen.
animal, etc.]: entutrülken, trülkentun, trülke- culantrillo m. [Planta] kudün’amun’.
nentun (intr./unitr.) [con configuración per-
sonal]. culata f. De la casa: lliduka. | Esquinera de la ca-
sa: chokof (ruka). | Culata del rifle, etc.: kü-
cuerpo m. kalül; kom trawa; [el tronco] angka.
chiw tralka (malson.). Él me pegó un culatazo
cuervo m. [Marino] yeku. ‘küchiw tralka niew wülelenew’.
cuesco m. ütrar. culebra f. filu.
cuesta f. wingkul. | Media cuesta: küllel (Pangui.), culebrear intr. ngüñungüñulen o filu femngen ñi
külleg (Pangui.), külgen (Pangui.), külüel (Hua- amun o (según) ñi amumom.
pi). | A media falda: rangiñpu wingkul. | Tener
culén m. [Planta medicinal] kulen.
muchas cuestas un camino: wingkulentu (o
wingkul) ngen (intr.) kiñe rüpü. | Llevar a cues- culo m. wentelli kulliñ [de animal]; trotrolli (mal-
tas: panüyen. son.), küchiw (malson.); lli che (malson.) [de
gente].
cuestión f. düngu; petu mal’üngenchi düngu; mal’ü-
falchi düngu. V. pendencia. culpa f. kulpa, werin. Tú tienes la culpa ‘eymi niey-
mi kulpa o werin’.Me ha echado la culpa ‘echaw-
cueva f. [Hacia adentro] lolo; [derecha hacia aba-
falenew o echalenew kulpa’. Me he echado la
jo] rüngan; [en una roca] rukalil, rünganlil;
culpa para librarme a mí mismo ‘iñche mew
[subterránea donde,como dicen,los brujos ce-
nentuwi o ngeñiñmakünuenew’. Me recriminó
lebran sus conciliábulos] renü, renüpülli, renü-
una maldad ‘puwülenew weda düngu mew o
tu, tafü (Huapi).
puwülelenew weda düngu’. | Incurrir en una
cuidado m. Tener a personas, etc. bajo su cuida culpa: kulpaluwün, werineluwün, yafkaluwün
do ngen’manien. | Tener uno cuidado para con (refl.).
su familia, sus animales: serfin, serfinien, ngü-
culpable adj. [Ser] werin nien, kulpa nien, kulpan,
naytun, ngünaytunien (unitr.); [para su propia
kulpalen.
persona] kishu serfiwkülen, kishu serfiwün,
kishu ngünaytuwün, ngüpiwün (refl.). | Tener culpar act. A otro: V. culpa. | Culparse uno mis-
cuidado, precaución: kuñil engu mülen, kuñil mo: kishu kulpaluwün.
engu femün (intr.), kuñiwkülen, ngünewkülen cultivar act. [Un terreno] küdawün (unitr.).
(refl.), ngüneltulen (intr.), pewtulen, pewtuw
külen (refl. Pangui.). | Requerir cuidado, pre- culto adj. Persona culta: kimkülechi che.
caución: kuñiwün ngen (intr.). | Con cuidado: culto s. Se hace culto a Dios ‘küdawyengekey Dios
kuñil engu. o Dios ñi düngu’.
cuidadosamente adv. ngüneduamkechi, kuñil engu. cumbre f. wechun wingkul, dellüngkün (Pangui.). |
cuidadoso adj.[Que cuida bien]:V.cuidado, cui- Subir hasta la cumbre: wechun, wechumen, we-
dar. chupan, wechupun [según el caso].
cuidar act. penien (Pangui.), kintunien, kintuñma- cumbrera f. [De la casa] kuykuy pangi. | La cu-
nien; serfin, serfinien, cuidan, cuidatunien; [al bierta de la cumbrera: padal ruka.
enfermo o a los enfermos] peniekutranün (Pan- cumplido adj.Caballero cumplido:rüf ül’men; rüf
gui.), kintuñmaniekutranün; [la casa] penie küme ül’men. | Hombre cumplido: nor wentru.
rukan; [los animales] peniekulliñün (Pangui.);
cumplidor adj. cumplido ngelu, cumplife ngelu, nor
[a los chicos] peniepüñeñün (intr. Pangui.). |
Cuidar la ropa, no gastarla: kuñiltun, kiñiltu- che ngelu (part.).
nien, ngüpin (Pangui.). | Cuidar la siembra de cumplir act. [Una orden] yedüngun; wechulün,
los pájaros: ngawin (unitr.) ketran. | Cuidar uno puümün. | Cumplir uno su palabra: entun ñi
bien de su familia, de sus animales: V. cuida n’emül. Él ha cumplido bien su palabra ‘küme
nentuy o kom nentuy ñi n’emül’. Cumplirás la mías a quienes doy el trato de lamngen. Pero,
palabra que me has dado ‘puümaymi mi dü como digo püñeñ a la hija de mi pal’u (tía
ngun ñi fey pimoeyüm’. | Cumplir [años, meses paterna) trato de llalla a su marido, ycomo
de edad o de servicio]: puümün, trafman (unitr. digo ñuke (madre) a la hija de mi weku (tío
Huapi); trafpan (intr.). Se ha cumplido mi de- materno), a su esposo le trato de malle. | Los
seo ‘wifi o nori ñi duam’. | Cumplirse lo que se maridos de dos hermanas son ñome (Huapi)
había anunciado: wechun, femngechi tripan, o ñomengillañ el uno respecto del otro.
yochi fem tripan, trür tripan (intr.). V. triparpun.
cuota f. Se me pagará en cuotas ‘trokiñtrokiley ñi
cuna f. cuna; [la de los mapuches] kupülwe. | Me- kullingeagel o püchüke mew kullingean’.
cer la cuna: ngeyküllün, mellüngkün (unitr. Pan-
curación f. ñi püllkutranün, ñi l’awentukutra
gui.). Chi püchüche ngeyküllngekey o mellün-
nün (act.), etc. médico; ñi püllngen, ñi l’awen-
gküngekey ‘se mece a los niños (en la cuna)’.
tungen (pas.), etc. kutranlu. V. curar.
cuncuna f. kunkuna, pütrew.
curandero, curandera s. l’awentuchefe. | Los cu-
cundir intr. püdün, püdyekümen [yeküme o ye- randeros y curanderas que curan con una es
kowme]. | Hacer cundir: püdümün (unitr.). pecie de exorcismo: machi, filew; [sus ayudan-
cuña f. cuña, sekuchu (Pangui.). tes] yegül.
cuñada f. Yo, hombre, digo fillka a la mujer de curar act. Sanar a alguno: llapümün, mongelün, en-
mi hermano (pero en Pangui. distingo lla- tukutranün, tuten [exige configuración per-
mando fillka a la de mi hermano mayor y sonal] l’awen’ mew. Este remedio cura la enfer-
ümwe a la de mi hermano menor). Lo mismo medad ‘tüfachi l’awen’ entukutrankey’. | Curar
digo a las mujeres de mis primos. | Yo, hombre, a los enfermos, hacer curaciones: l’awen’tu-
digo kürun a la hermana de mi mujer (pero chen, l’awen’tukutranün, dachen, datukutra
en Pangui. distingo, y llamo ngillan domo nün, ampikutranün, püllkutranün; [al modo
a sus hermanas mayores, y kürun solamen- de machi] machitukutranün (intr.). | Curar a
te a las menores que ella). | Yo, mujer, digo alguno [interiormente, con remedios]: l’a
ñadu a todas mis cuñadas, también a las mu- wen’tun,dan,datun,püllün;[al modo de machi]
jeres de mis primos, y ellas me dicen lo mis- machitun; [exteriormente] püllün, ampin; [in-
mo. Hay una excepción: al hijo de mi pal’u troduciéndole remedios en la vista] ngawen-
(tía paterna) lo trato de hijo püñeñ, luego a tun, ngaweñün (Huapi); [introduciéndole re-
su mujer la trato de n’an’üng (nuera) y así medios en el oído] ngawenpilunün; [aplicán-
me llama ella también. | Las mujeres de dos dole remedios de polvo o hierba quemada a
hermanos se dicen recíprocamente llamnge la piel o a las llagas] ampin.
domo (Pangui.), medom (Pangui.), medomo. curiosidad f. Cualidad de ser curioso: ñi ramtu
cuñado m. Yo, hombre, llamo kenpu o kenpu ngi- tudüngufengen, ñi fiñmangen (Huapi) kiñe che.
llañ a todos mis cuñados hombres (en Pan- curioso adj. [Que pregunta por todo] ramtutu
gui. distingo, llamando kenpu solamente a los düngufe; [que todo lo registra] mal’ütufe; [que
hermanos mayores de mi mujer, mientras que se mete de intruso en las piezas por curiosi-
a los menores les digo ümwe]. También a los dad] fiñma ngelu (part.).
esposos de mis primas los trato de kenpu y
curtir act. ñi küdawngen, ñi pepikangen trülke ñi
ellos a mí; pero hay una excepción: porque
considero como ñuke (madre) a la hija de mi lashungeam, ñi zapatongeam, etc. Chadiñma
weku (tío materno), luego el marido de ella künungekey trülke ñi fun’anoam, ngüñkünge-
es mi malle (Pangui.), münangillañ (Huapi). key kug mew, ngüñküpeyüm yiwiñmangekey
| Yo, mujer, llamo fillka a los hermanos de ‘se echa sal a las pieles para que no se pudran,
mi marido (pero en Pangui. a los mayores, se soban con la mano, después de sobarlas se
fillka, a los menores que él, ümwe]. | Yo, mu- untan con grasa’.
jer, llamo kürun al marido de mi hermana, y curva f. ngüñun. | Curva que forma el río: ngüñun
asimismo a los maridos de aquellas primas l’ewfü. | Formar, tener muchas curvas, p. ej. un
camino: ngüñungüñulen (intr.). | Andar, mo- custodiar act. penien (Pangui.), kintunien (Pan
verse formando curvas: ngüñutuyawün (intr.). gui.), kintuñmanien (Huapi).
Esta línea sigue solamente en curvas ‘felen cutis m. y f. trawa.
chüngküdrupay ñi ngüñungüñulen tüfachi li-
nea’.
chacay m. [Arbusto] tümen wayun’ (Pangui.), ku- chato adj. chapüd. | Nariz chata: koftray yüw (Pan-
rü wayun’, chakay. gui.), chapüd yüw.
chacra f. llodkeñ mapu. chaura f. [Arbusto] chawra, charwa (Huapi).
chaira f. [Para avivar el filo del cuchillo] yungüm- chépica f. [Pasto] walüm raki (Pangui.).
cuchillopeyüm, yungümcuchillowe. chico adj. püchü (Pangui.), pichi (Huapi). | El chi-
chamico m. [Planta] miaya. co: püchüche, püchü wentru. | Ser chico, peque-
ño: püchün (Pangui.), pichin (Huapi). | Ser chi-
champa f. [Terrón] tue, t’üwe (Pangui.); trengkol;
co, poco: mün’an, mün’alen, mün’akan, pü-
kepe (Huapi).
chün (Pangui.), püchülen (Pangui.).
chamuscar act. kupülün. | Chamuscar los collo-
chicote m. [Guasca] trüpuwe.
fes: kutrafükollofün. | Chamuscarse: kupülko
nün (intr.). chicha f.pülku [de manzana] manshana pülku;[de
maíz, trigo, cebada, o de papas revueltas con
chancear intr. ayekantun.
trigo] muday, mushay, mushka; [de maíz]
chancho m. sanchu, shañwe. mushay üwa (Pangui.). | Hacer chicha: pül
chanza f. ayelchepeyüm. | De chanza, en chanza: kun (intr.). | Beber chicha: pülkutun.
ayekantun mew. En chanza lo dije ‘ñi ayelcheam chicharra f. afülkelleñfe (Pangui.), shülle (Huapi).
fey pifun’. chicharrón m. shingshing yiwiñ (Pangui.).
chapurrear act. Un idioma: kümelkanon (infinit. chiflar intr. üweñün. Él me chifló, cuando yo ha-
negat.) düngun. bía pasado ‘ina üweñülenew’.
chapuzar act. ngüfülün. Chile m. Chilemapu; [para los argentinos] ngu-
chaqueta f. koton, chaqueta. lumapu.
chaquira f. llangkatu, llangka. chileno adj. chilemapu; [para los mapuches ar-
gentinos] ngulu, ngulumapu. | Los chilenos:
charco m. püllaw, dawüll; [de agua] püllawko; [de
pu chileno, pu chilemapu che; pu nguluche. | Los
sangre] püllawmollfüñ. | Formar charcos, p. ej.
mapuches de Chile: chilemapu (müleyechi)
el agua en los caminos: dawüllün, püllawün,
mapunche (Pangui.) o mapuche (Huapi).
püllawkülen, püllalen, düllalen (intr.).
chimenea f. chimenea. | La abertura de la casa ma-
charlar intr. re pipingepüdan.
puche por donde pasa el humo: willollün ruka.
charquear act. angimün, charkin, charkitun.
chincol m. [Pájaro] meñkutoki (Pangui.), pueldiw-
charqui m. angim; [de carne de cuadrupedo] angim ka (Huapi).
ilo; [de pescado] angim challwa.
chingue m. [Animal cuadrúpedo] chiñge, chiñnge,
chascón adj. [Ser] rentralen. shañi.
chasquear act. tropümün. | intr. trofün. chiquero m. malal sanchu, corral sanchu, rukal
chasquido m. Dar chasquidos [los fósforos al in-
sanchu.
flamarse]: charcharün (intr.); [el rebenque, chiquillo m. püchüche (Pangui.); püchü wentru. | f.
etc.] trofün (intr.). Chiquilla: püchü mal’en. | Los chiquillos: pu
choclo m. karü uwa (Huapi) (o üwa, wa). chupado adj. Ser chupado de cara: ngütraf tranga-
tranga ngen.
chochear intr. [Los viejos] kimno ngewen.
chupar act. fochidün. Foro fochidüñmangekey ñi
choque m. traftralofün (intr.). matra kom ‘al hueso se le extrae todo su tuétano
choquezuela f. [Hueso] dalli luku. chupándolo’. | Cualquier cosa a que se le ha
extraído el jugo o lo comestible mascando y
choro m. [Cierto marisco] pellu; [sus válvulas]
chupándola: fochidüngemom. V. mascar. | Chu-
pelluntu. | Choros pequeños que existen en
par [el humo del tabaco]: üfun. Machi fotra
los ríos y lagos: dollüm.
rükey kutran ‘la machi extrae la enfermedad del
choroy m. [Pájaro] yawilma (Pangui.). cuerpo chupando en la parte enferma’.
chorrear intr. [Caer un líquido formando chorro] chupón m. Planta [su mata]: kay; [su fruta] nü-
wütrunagün; [cuando escurre de un vaso] yu.
wütrutripan. | Salir [el líquido] lentamente a
churrete m. [Pájaro, llamado también piloto, de
gotas: weyutripan, weyun mew l’üykül’üykü
color gris con una lista blanca en la cabeza]
ngen, l’üykütripan.V. widwidün. | Chorrear [la
pilladkeñ; [anuncia la lluvia y la entrada de la
vela]: chidkün, chüdkün.
noche] trultrif. No sabemos de seguro si pi-
chorrera f. [Lugar por donde cae agua u otro lí- lladkeñ y trultrif son el mismo churrete.
quido] witrumom ko, lolgen.
churruscarse alngun (intr.).
chorrillo m. [O estero pantanoso] düpüñ ko.
dable adj. Es dable: femfali; pepilfali. pi), rulün (unitr. Pangui.). | Dar alguna co-
sa a alguno: wülün (Huapi) o rulün (unitr. Pan-
dádiva f. meshan (Pangui.); (re falta, re antü) wü-
gui.) kiñe weshakelu kiñe che mew o elufin (ditr.)
lün, wülel; [que se recibe] elungen, meshangen
weshakelu feychi che. Me lo dio ‘eluenew’. A mí
[con anteposición del pron. poses.].
me lo dieron ‘iñche elungen’. Da tristeza (con
dadivoso adj. meshafe (Pangui.), rulfe (Pangui.), suelo) ver tal cosa ‘lladkükey (yafüluwkey) piwke
wülfe (Huapi). pengen mew feychi düngu’. V. causar. | Dar un
dado que loc. condic. rüf felele. Dado que sea ver- objeto entre varios de la misma especie. Dame
dad lo que dices ‘rüf felele ñi mupiñngen mi piel’. un huevo ‘kiñelen kuram’. Dame dos huevos
‘epulen kuram’. | Comprometerse a dar: V. wül-
dador m. ruluma (Pangui.), wüluma (part. Hua- tükun, eluntükun, elukünun. | Dar algo a al-
pi). guno, envenenarlo: ilelün, datun (unitr.). Han
damnificación f. allfülchen ñi weshakelu mew dado las cinco ‘kechu dünguy reloj o dünguy
(act.); ñi allfülngen che ñi weshakelu mew reloj, a las cincoy’. | Dar golpes a alguno, tam-
(pas.). La damnificación ha sido muy pequeña bién darle para que camine: wülelün (Huapi),
‘rüf püchüy müt’en ñi allfün weshakelu o ñi rulelün (Pangui.) [exige configuración perso
allfülmangen ñi weshakelu feychi che’. nal]. Un solo golpe le dieron ‘kiñe wülelngey mü-
t’en’. | Dar de comer a alguno, sustentarle: ile-
damnificador m. kulpalu (part.); allfülwesha- lün, mongelnien [exige configuración perso
keluwma (part.). | Mi damnificador: ñi weda nal]. | Dar algo de balde, gratis: re antü o re falta
femetew, ñi allfülmaetew ñi weshakelu, ñi wülün (Huapi) o rulün (Pangui.). La puerta
allfületew ñi weshakelu mew. da al norte ‘ad piku püle müley puerta o piku
damnificar act. allfülchen ñi weshakelu mew; püle adküley puerta’. | Dar con alguna perso-
allfülmafiñ (ditr.) ñi weshakelu kiñe che. na: trafyen (unitr.) [exige configuración per-
sonal]. Di con la cabeza en el palo ‘ñi longko
danza f. pürun.
tralofkonpuy mamüll mew’. | Dar de espaldas:
dañado adj. Tiene el pulmón dañado ‘allfüley ñi payl’anagün; payl’anagpun. | Dar en el punto:
pon’on’. küllin, küllün (unitr. Pangui.). | Dar en el senti-
dañar act. üñfitun; awün. V. perjudicar. do, conocimiento de algo: entukünun (unitr.).
| Darse el trigo, etc. en un campo: yallün, yillün
dañino adj. [Ser] teyfutuweshakelufe ngen; [para (Pangui.), koñün (intr.). | Darse uno a buenas:
la salud] kutranelcheken. kümelka, kümelkakechi o kümekechi ruluwün
daño m. daño, dañu.V. perjuicio, damnificación. (Pangui.) o wüluwün (Huapi). | Darse uno a
| Hacer daño: kulpan (intr.), üñfitun (unitr.). conocer: kimuwfaluwün. | Darse por buenos:
Tus animales hacen daño en mis sembrados ‘mi kümelkawtun (rec.). | Darse por vencido: ru-
kulliñ alfülkonkey ñi ketran mew, malonien- luwün (Pangui.), wüluwün (Huapi). Me doy por
manew ñi ketran’. Eso no hace daño (a nadie vencido, estoy ganado ‘ruluwan wewngen’.
en su salud) ‘weshalkachekelay; kutranelche- de cuando en cuando loc. adv. katrümel, katrü
kelay’. katrü.
dar act. Dar alguna cosa [o persona], desprender- de más pangu; doy. Pangu niey kachu kulliñ ‘los
se de ella [de cualquier manera]: wülün (Hua- animales tienen pasto de más’. Kiñe faneka doy-
künurpuy ‘él puso una fanega de más (en el con- ngen’yall ngen mew ‘debes hacerlo por ser pa-
trato)’. dre de familia’. Kimyekelay ñi wechulal ñi cris-
de prep. V. Augusta (1903, pp. 22 y 302). | Uno tiano ngen mew ‘él no conoce sus deberes de cris-
de ustedes: kiñekeltu (Pangui.), kinelke (Hua- tiano’. Küme inanieaymi kom düngu mi wechu-
pi) eymün mew. ¿Quién de ustedes irá? ‘faw lal cristiano femngechi ‘observarás bien todo lo
müleymün, ¿tuchi amuay? o eymün mew, ¿tu- que te está ordenado como cristiano’.
chi kam amuay?’. | El día de su muerte: fey- débil adj. Es débil, no tiene fuerza, firmeza ‘füng
chi antü ñi l’an. Ayer llegó de Valdivia ‘wiya kungelay; newenngelay; yafüngelay’. El enfermo
akuy Valdivia ñi tuwün o ñi tuwel’. Vengo de está débil ‘dañoley’. No puede manejar solo su
Temuco ‘Temuko tuwün’. Vengo de mi casa ‘ñi cuerpo ‘lemuwkelay; lemuwelay’. No tiene fuer-
ruka mew tuwün’. | Del puente para allá: puen- za ‘newenngelay’,etc.| Estar débil por enferme-
te ñi amuel, ñi amueltu, ñi ayepüle, ñi ayepü dad o exceso de trabajo:chillfun,chillfulen,trüll-
lepu. | Del puente para acá: puente ñi küpael, fun (Huapi).
ñi küpaltu, ñi fapülepa. Las mesas se hacen de
debilidad f. ñi newenngenon kiñe che.V. débil. | Te-
madera ‘mesa mamüll (mew) dewmangekey o
ner debilidad o pereza para hacer algo: chal-
mamüll mesangekey’. Así lo he oído de o a los
mudün (Huapi), rünün, chillfun, trüllfun (Hua-
españoles ‘femngechi allküñmafiñ pu español’.
pi).
| De cuando en cuando: katrümel (Pangui.),
katrükatrü. | De un momento a otro: V. mo- debilitar act. dañolün (Pangui.). Dañolenew fey-
mento. chi l’awen’ ‘el remedio me ha debilitado’. El baño
me ha debilitado ‘müñetun, fey mew newennge-
debajero m. [De la montura] chañu; trafuri, tra-
welan o ñi müñetumon o müñetun mew newen-
mafuri.
ngewelan’. | Debilitarse: dañon (intr.).
debajo adv. minche mew, minchetu, minche. | De-
decaer intr. Él ha decaído en fuerzas ‘nagmey ñi
bajo de la mesa: minche mesa (mew). | Estar
newen’. (Cualquier institución) ha decaído ‘kü-
debajo: minchelen, minchetulen. | Estar debajo
me felewelay; ñi felepeyüm felewelay; doy we
de la mesa: minchelen mesa mew o minche me-
shañmawey’. | Decaer [en la vejez]: wüño wi-
sa (mew) mülen. | Tener a alguno debajo de
tranagün.
sí [estando los dos echados al suelo]: minche
nien, minchenakümnien. Iñche minchenienge- decente adj. Tener que vivir decentemente: che
fun ‘a mí se me tenía debajo, yo estaba debajo’. | ngen. | Volver a tener medios para una subsis-
Echar debajo, sojuzgar al adversario: minche- tencia decente: che ngetun. | Niñas decentes
nakümün. El corazón está debajo y cubierto de [en sentido moral]: ngeünewün kümeke pü
los pulmones ‘piwke takunagküley pon’on mew’. ñeñ. | Ser decente: ngünewün ngen, ngünewün
külen. | Ser de familia decente: küme püñeñ
debate f. traftuwün, notukawün (rec.).
ngen. | Conversacion decente: küme o ngüne-
debatir act. traftun, notukan dungu mew. wün küme nütram.
deber intr. Müley iñ femagel o nieiñ iñ femagel decible adj. Es decible: pifali, nütramyefali.
‘debemos hacerlo’. Femifalküley ‘se debe hacer,
decidir act. Una cuestión: dewmadüngun (intr.).
es deber’. Él debía haber llegado ayer (hace ra-
Tu decidirás lo que se ha de hacer ‘eymi piay-
to) ‘wiyamofuy (tayimofuy) ñi akuagel’. | De-
ber [dinero, etc.]: defen. Me están debiendo ‘de- mi’. | Decidirse: elduamün (intr.). | Haberse
feniengen’.Se lo debo ‘defelfiñ’.Debe de llegar hoy decidido: elduamkülen.
‘akuay ngepey fachantü’. Debe de haber llega- decir act. Algo: pin; fey pin. | Decir algo a alguno
do ‘akupey o akuy ngepey’. o de alguno: pin [con configuración perso-
deber m. ñi wechulagel kiñe che ñi elniengen mew nal].
feychi küdaw mew. Kishuke nieiñ iñ wechulal decisión f. elkülechi duam. Lo hizo con decisión
‘tenemos nuestros deberes, cada uno los suyos’. ‘elkülechi duam mew femi’. La decisión salió a
Feychi küdaw mew elniengekeymi ‘para ese tra- favor de Juan ‘fey wewi dangu mew’. | La de-
bajo te tienen empleado’. Müley mi femagel mi cisión de un tribunal, etc.: ñi pin.
declaración f. düngu. | Dar uno su declaración: en- deducir act. De eso lo deduzco ‘feychi mew felelu
tudüngun wüldüngun (Huapi),ruldüngun (intr. trokifiñ’. De lo cual se deduce que la tierra es un
Pangui.); entun, wülün (Huapi), rulün (unitr. globo ‘feychi mew kimngekey ñi mongkollkülen
Pangui.) ñi düngu. La dio aquí ‘faw entupay ñi iñ nagmapu’.
düngu’. La dio allí en Temuco ‘Temuko wülpuy defecto m. No tener defecto [una cosa]: ngeno all-
ñi düngu’. | Tomar la declaración: nün düngu. fün ngen; trür ngen; tremo ngen [aplícase tam-
Nüñmangey ñi düngu ‘le tomaron su declara- bién a personas]. | Tener un defecto: wellngen;
ción’. tremo ngenon, etc.
declarar act. [Bien] küme entun (unitr.) nütram. defectuoso adj. Lo que tiene defectos o un de-
Decláraselo (tú) bien‘küme nütramelfinge’.| De- fecto: V. defecto.
clarar ante el juez, etc.: V. declaración. | De-
defender act. [Con armas] newenman, weychañ
clarar en contra de alguno: trafdüngun (unitr.).
pen; [en asuntos, pleitos] ingkañpen, ingkan,
| Declararse: entudüngun (intr.).
katrüñpen, katrütuñman; [hablando a favor de
declinar intr. [El sol] külürupan (intr.) antü; [es- otro] dünguñman, dünguñpen [también ‘de-
tar por entrar] epe konün (intr.) antü. | act. fender los pecados’]. | Defenderse: weychañ
Declinar responsabilidades, etc.: külükünu pewün,katrüñpewün,katrütuñmawün,ingkañ-
wün ñi konnoagel düngu mew; pinon (infinit. pewün, molpüñpewün (refl. Pangui.), etc.
negat.) ñi konagel düngu mew, kam ñi tükul-
deferir intr. No deferir: notukünuwün (refl.).
ngeagel düngu mew, kam ñi ñidolkünungeagel
düngu mew, etc. deficiente adj. [Es] komkülelay.
declive m. [De cuesta] külgen wingkul (Pangui.), degenerar intr. wedañmarpun; [moralmente] we-
külüel (Huapi); kemkem. | Tener poco decli- dañmawürpun; [por la vejez] wüño witrana-
ve [p. ej. un techo]: llipadkülen (Pangui.), llü- gün.
pülen (intr. Pangui.). degollar act. katrüpel’ün. Lo degollaron ‘katrü-
decorar act. ayfiñtun. pel’ngey o katrünentuñmangey ñi pel’’.
shakelu ñi pu yall mew’. Él le dejó sus hijos, sus te de la casa jugaban (los niños) ‘itrotripa ru-
bienes (a fulano) ‘elelürpueyew o chalintükule ka awkantumekefuyngün’. Lo tienes delante de
leyew ñi pu yall, ñi weshakelu o elürpuy o eli tus ojos ‘mi ina nge mew niefimi’. | Estar siem-
ñi pu yall (etc.) fulano mew’. El negocio le dejó pre delante de otros: penchupenchungen (Pan-
mil pesos ‘feychi negocio yallümeleyew wara gui.). | Ir siempre delante [en la marcha], ha-
ngka pesu o feychi negocio mew wewi 1000 pe- berse adelantado:penchuntükulepun (intr.Pan-
su’. | Dejar [en cierto estado o situación]: kü- gui.). V. wüne.
nun; [abierto] nülakünun; [aparte] wichukü delantera f. Llevarse la delantera: wünelerpun
nun; [dicho] pikünun; [medio hecho] angka- (intr.).
künun, rangiñkünun; [muerto] l’angümkü
nun. V. Augusta (1903, pp. 261 y 267). | De- delantero adj. Las patas delanteras: wünengeme
jar, hacer: künun. Lo han hecho juez ‘juezkünu n’amun’.
ngey’. | Dejar feo a alguno: yewelkan. | Dejar en delatar act. dallun.
su puesto sin removerlo. Lo dejaron en su em- deleitar act. trüyüwülün. | Deleitarse: trüyüwün.
pleo ‘niekay ñi empleo’. Lo dejaron de juez ‘juez-
külekay’. | Dejar algo en poder de otro: elfal deleite m. trüyüwülkapeyüm. | Placer sensual: trü-
künun (unitr.) feychi wentru mew; lügelfiñ (ditr. yüwülkakalülpeyüm [kalül ‘el cuerpo’]. Ngolli-
Pangui.). | Dejar, no proseguir [por aburri- keyngün ñi rulpayllunam ‘ellos beben para que
miento]: afelkünun. Déjame o déjenme (con in- les pase el ansia por el licor’. V. illun.
finitivos) ‘kalli’. Déjame o déjenme hacerlo ‘kalli delgado adj. [De poca circunferencia] pichirupa
femchi’. Déjenme como estoy ‘kalli felechi’. Dé- (Huapi), püchürume (Pangui.), mün’arumelu,
jale hacer ‘kalli fempe’, etc. Se deja lamer las etc. | Ser delgado de cara: ngütraf trangatranga
heridas por los perros ‘trewa elukünungekey ngen. | Estar delgado en la cintura: küntrer-
allfen ñi küllmatual’. Las moscas no me dejaron külen. V. künafkülen.
dormir ‘pül’ü elukünulagenew ñi umawtual o
deliberar act. rakiduamyen. | intr. rakiduamün. | Lo
pül’ü umagel-lagenew (?)’. V. Augusta (1903,
que se había deliberado, hecho con delibera
pp. 139 y 161). | Dejar ir: l’el’ümün, müñalün
ción, habiéndolo deliberado: rakiduamma
(Huapi). | Dejar caer: l’el’ümnakümün; [un niewfuyüm (ger.).
vestido aflojándolo] llochonakümün. Dejarás
de hacer eso ‘femwelayaymi’. Ella dejó de ha- delincuente m. weda femlu (part.).
blarle, ya no le dijo más ‘fent’ekünueyew ñi dü delirar intr. [En la fiebre o locura] weludüngun.
nguetew’. Dejen de beber ‘fent’e ngolliaymün o
delito m. werin, kulpa.
fent’ekünuaymün mün ngollin’. Dejó de llover
‘rupan mawün’i o rupay mawün’’. No dejan de demandar act.V. pedir, apetecer, desear. | Enta-
impacientarme ‘katrütuwkelayngün ñi nünga- blar un proceso: tükudüngun. Me demandó ‘tü-
yülnoatew’. ¿Cuándo dejarás de impacientar kudüngulenew’.
me? ‘¿tunten mew fent’ekünuagen ñi nünga demarcar act. señalmapun ñi fent’epuam.
yülfiel?’. | Dejarse caer sobre algo: ütrüfnakü-
demás adj. Los demás: feychi o chi (Pangui.) ka-
muwün; ütrüfpuluwün (refl.). | Dejarse rogar
kelu. Nosotros nos ponemos a este lado, los de-
mucho: müt’e ngellipufalmun (Pangui.) V. Au-
más hacia allá ‘iñchiñ fapüle künuwaiñ, chi ka-
gusta (1903, p. 68, 4ª). | Dejarse uno vencer: ki-
kelu ayepüle künuwayngün (o rumeayngün)’.
shu ruluwün (Pangui.) ñi wewngeam o ñi wew-
ngeagel. | Dejarse ver: pengewün, pengeluwün demasiado adv. rume, rumeñma, müt’e rume.
(refl.). | Dejarse dominar: yerpuniengen (pas.). demente adj. wedwed, ñuan che, ñoy.
Él se deja dominar por su mujer, su rabia ‘yerpu-
nieeyew ñi kure, ñi illkun’. | Dejarse uno llevar demoler act. teyfun (unitr.); [casas] teyfurukan
o vencer por su inclinación: yentükungen (pas.) (intr.); [muchas cosas] teyfukütuyen (unitr.).
piwke mew (Pangui.). Yentükuenew ñi piwke (su- demoníaco adj. wekufü ñi femün. | Con rabia de-
jeto) ‘me dejé llevar por mi gusto, inclinación’. moníaca: wekufü femngey ñi illkun.
delante adv. puñ mew, puñma. | Delante de mí (o demonio m. wekufü. | Portarse como demonio:
ti): ñi (o mi) puñ mew, ñi (o mi) puñma. Delan- wekufüruluwün (Pangui.). | Apoderarse el de-
monio de alguna persona: wekufütun (intr.) guno de su empleo: entun, inanentun ñi em-
[sujeto es el endemoniado]. pleo mew. (Pedro) depone que ha visto lo ocu-
rrido ‘entudüngupuy ñi pemom tüfachi düngu’.
demorar intr. Demoraré una hora en volver ‘kiñe
| Bajar una cosa del lugar donde está: nakü
ora mülemean’.V.al’üñman,fentreñman,tun-
mün; [quitarla] kiñepülekünun. | Evacuar el
teñman.
vientre: ngechin.
denante adv. kulay; [como dos o tres horas an
depositar act. [En poder de alguno] elfalkünun,
tes] tayi (Huapi), chayi (Pangui.), chay (Pan-
lügelün (Pangui.), lügelkünun (Pangui.). | Colo-
gui.).
car en algún sitio determinado: elkünun chew
denigrar act. wedachekünun. ñi müleam.
denominador m. [Del quebrado] üytufe. depravación f. ñi wedañma ngen, ñi weda nge
wen che.
denominar act. üytun.
depravado adj. filladngelu, weda ngelu (part.).
denotar act. üwümün, pengeltükun, dicholün, kim-
falkünun. deprecación f. ngillatun, llellipun (Huapi), nge-
llipun.
denso adj. [Ser o estar] trongen, trongelen; chapa-
len (Huapi); [espeso] püd ngen, püdkülen; [apre- deprimir act. trañmanien, trañmanakümün. Me
tado] ngürilen, ngüriñkülen. deprime el asunto ‘trañmanienew tüfachi dü
ngu; trañmalen ñi düngu mew’.
dentado adj. [Ser] ülngangen, ülnga femngen. | Ho-
ja dentada: trufi ngechi tapül. derecha f. Mano derecha: man kug. | A la dere-
cha: man püle, man kug püle | A su derecha: ñi
dentellar intr. tramtramün; chamülün ñi foro. manpüle.
dentición f. Está en la dentición ‘petu foroy o pe derecho adj. nor, itro; [derecho y largo] wif. | Ir de-
tu wefmay ñi foro o petu llegmay ñi foro’. recho: nor amun. | Ser derecho [el camino]:
dentro adv. ponwi, ponwitu; koneltu. | Dentro nor ngen, itro ngen, norkülen, itrolen; wif ngen.
[del corazón]: pu piwke, ponwi piwke; [de la | Ser derecho, parado [un cerro, etc.]: witran
ciudad] ponwi waria; [de un año] kiñe tripan- (intr.), wayway ngen (Huapi).
tu mew; [durante el año] petu ñi rupanon tri- derecho m. No tienes derecho ‘nielaymi derecho’.
pantu. | Estar dentro de algo: konkülen (...mew). Lo hizo contra su derecho ‘ngeno derecho femi
| Sentarse dentro de algo: anükonün (intr.). | o ngen’ ngelu reke femi’. V. autoritariamente.
Estar sentado dentro de: anükonkülen... mew. | Tener derechos en un terreno, tocarle terre-
denunciar act. elüntükun, dalluntükun, düngun- no en alguna parte: mapun (intr.).
tükun, pintükun. derechura f. ñi nor ngen, ñi itro ngen kiñe wesha-
depender intr. No depender de nadie: kishu ngü- kelu. | Dar con algo en derechura: reñmakon
newkülen. Eso depende de mi padre ‘ñi chaw pun, itrokonpun, pürpun (intr.). V. atinar, tino.
piay’. Eso depende de ti ‘eymi piaymi; eymi mew | Venir en derechura hacia acá: reñmakonpan,
etc.
müley; eymi mi düngu tüfa’. Eso depende del
tiempo ‘wenu may pialu’. Nosotros dependemos derivar intr. Derivarse: tuwün (intr.).
de nuestro padre ‘iñ chaw ngüneniekeeiñ mew’. derogar act. [Una ley] ñamümün (unitr.).
dependiente m. elniegelchi che; [de negocio, ven- derramar act. Derramar uno su sangre: wütrun
dedor] vendepelu (part.) weshakelu. | adj.V. de- (Huapi), utrun (Pangui.) ñi mollfüñ. | Derramar
pender. el contenido de un vaso: wütrunentun; [ha-
deplorable adj. [Ser] ngümayefalün; ngüman ngen cia adentro de algo] wütruntükun; [hacia aba-
(intr.). jo] wütrunakümün. | Derramar noticias, doc
trinas: püdümün. | Derramarse [un líquido sa-
deplorar act. ngümayen. liendo del vaso en que estaba]: wütrutripan
deponer act. [El luto, p. ej.] entun. | Privar a al- (intr.); [las noticias, etc.] püdamun, püdkia
wün (intr.); [los animales en un terreno] ngam- borrachera’]. Él ha dejado el vicio ‘eli ñi wesha
künuwün (refl. Pangui.); [un ejército desman- ad’. Procuraré dejar el vicio ‘katrütuwan ñi elam
dado] püdwüdan (intr.). feychi wesha ad’.
derredor m. El derredor de una cosa wall (wall desacreditar act. Así me han hecho para desacre-
pa o wallorupa) weshakelu. | Estar en el derre- ditarme ‘femkünungen ñi falilngewenoam o ñi
dor: wallpa mülen, wallorupalen, wallke o wall- poyewenoagetew kakelu’.
kechi mülen, wallon mew mülen. | En su derre- desacuerdo m. traftuwün (rec.) düngu mew.
dor: ñi wallon mew. | En todo el derredor: wall
püle. | Tener en su derredor: walloñma nien, desadvertir act. No advertir: V. advertir.
wallorupa nien, etc. desafiar act. kintuduamün, kintun.
derretir act. lluwümün, llewümün. | Derretirse: desaforarse Ponerse ciego de rabia: dumiñman,
lluwün, llewün (intr.). dumiñmalen (intr.) ñi illkun mew. | Desafora-
derribado [Estar] trankülen. damente. Gritó desaforadamente ‘kom entuy ñi
fücha wirarün’.
derribar act. [Arruinar, p. ej. una casa] teyfuna
kümün, katrün; [tirar contra el suelo] trantun; desagradable adj. El asunto es desagradable ‘tu-
[sobre algo] tranpuwülün, tranpulün; [desde tefal-lay o tutewün ngelay düngu’.
lo alto] ütrüfnakümün. Katrüñmanew ñi ruka desagradar act. No agradar: V. agradar.
‘él derribó mi casa’ desagradecido adj. Él no agradece ‘mañumkelay,
derrocar act. ütrüfnakümün; trantun. mañumfe ngelay’.
derrochar act. ütrüfpüdan. desagraviar act. [A quien se había ofendido] wü-
ño kümelkan ñi rupayagel ñi lladkün. V. rulpa-
derrotar act. [Al enemigo] wall püle püdümün;
lladküñman.
yerpun.
desagüe m. Hacer un desagüe: witrakon, rüpül
derrumbar act. treymün, teymün, treylon (Huapi).
kon, ngakakon (intr.).
| Derrumbarse: teynagün, lofnagün, treytripan,
treylon (intr.). desahogar act. Domo llalliyengekey kañpüle ñi
rupañmayam ñi lladkün ‘a las mujeres se les
derrumbe m. trein wingkul, treynagpachi mapu,
lleva a paseo a otra parte para que les pase su
wingkul, lil.
tristeza’. Entulfiñ kom ñi wesha düngu ‘me des-
desabotonar act. [La ropa] chafküwüdamün. | ahogué ante él (mi amigo)’.
Pasar el botón por el ojal para abrir: chafkü
desahogo m. [En mal sentido] ñuakan.
nentun (unitr.) foton. Hazme el favor de pasar-
me el botón por el ojal ‘fürenegen, chafkünen- desahuciar act. «L’awen’mowelay chi nutran», pi
tulpagen ñi foton’. doctor ‘el doctor dijo: «ya no hay remedio para
el enfermo»’.
desabrido adj. mutrü.
desalentado adj. Estoy desalentado ‘yafüluwelan
desabrigarse act.[Quitar el abrigo] entun (unitr.)
animawwelan’.
ñi eñumalpeetew tükuluwün. | Casa desabri-
gada: chayankülechi ruka. desalentarse afeluwün; yafüluwenon (infinit. ne-
gat.).
desabrochar act. chafküwüdamün; chafkünen-
tun. | Desabrocharse solo: kishu chafküchafkü- desalojar act. kiñepülekünun; [ahuyentar] we-
ngeken (intr.). mun, wemunentun. Nafiw kadilrulpakey ko ‘el
navío desaloja el agua, la hace pasar a ambos
desacatar act. [No acatar a las personas] yeweche-
lados’.
non (infinit. negat./intr.).
desamparado adj. Estoy desamparado ‘nielan ñi
desacertado adj. Su proceder es desacertado ‘adüm-
füreneagetew (lit. no tengo quien me haga un fa-
lay düngu’. vor); nielan ñi kelluagetew (lit. no tengo quien me
desacostumbrar act. A alguno su vicio: katrütun ayude); nielan ñi küdawelagetew (lit. no tengo
ñi elam ñi wesha ad [p. ej. ñi ngollifengen ‘su quien trabaje por mí); ngeno fütaluwpeyüm ngen’.
desamparar act. tranakünun; kishukünun; aftü desaviar act. [Hacer perder el camino] ñuylün
kun. [exige configuración personal]. | Desaviarse:
desangrar act. entumollfüñm. ñuin (intr.).
desayunarse in, desayunawün.
desanimarse yafüluwenon (infinit. negat.).
desayuno m. desayuno.
desanudar act. naypin, naypiwüdamün, naytun,
naytuwüdamün, entupüronün. desbaratar act. teyfunakümün; [frustrar] ngüna-
mün.
desapacible adj. [Ser] weshaduamkülen; küme-
duamkülenon (infinit. negat.). desbastar act. kafüdün, kafün; [fino] yüfkün. |
Quitar raspando, rayando: yüfkünentun.
desaparecer intr. ñamün; mülewenon, ngewenon
(infinit. negat.); [entrando en algo que lo en desbocarse [El caballo] yafüwün’tükun (unitr.).
cubre a la vista] ñamkonün; ñamkonpun. El sol Yafüwün’tükuenew kawellu ‘se me desbocó el
se nos ha desaparecido ‘ñamümfiiñ antü’. | Ha- caballo (lit. hizo dura su boca para mí)’.
cer desaparecer alguna cosa dentro de algo: desbordarse wütrutripan; [el río] mangitripan
ñamümtükun. (intr.).
desaparición f. ñi ñamün kiñe weshakelu kam descabellado adj. Está descabelldo: ngünküley
kiñe che. ñi longko.
desarmar act. [Quitar a alguno las armas] mün’tu- descabezar act. [El trigo, la cebada, etc.] shuche-
newenün, «wülnge mi newen» pifiñ. V. desha- tun.
cer. | Desarmarse, desatarse: chillfun (intr.). descalabrar act. wedolün. | Descalabrarse, reci-
desarraigar act. enkolentun (Pangui.), wengkolen- bir herida en la cabeza: wedon (intr.).
tun (Huapi), folilentun. descalzado adj. ngeno zapato.
desarreglado adj.(La pieza) está desarreglada‘kü- descalzarse entun (unitr.) ñi shumel, ñi mün’uln’a-
me pepikalewelay’. (El hombre) es desarregla- mun’we.
do ‘pepikawkülelay’.
descalzo adj. [Estar] ngeno shumel ngen.
desarreglar act. Poner en desorden los objetos:
descaminar act. ñuylün. | Descaminarse: ñuin,
reyülreyültun (unitr.).
ñuyiawün (intr.).
desaseado adj. Persona desaseada: pod che, liftu-
descampado m. lifkülechi mapu.
wüngenuchi che. (La mujer) es desaseada ‘liftu-
wün ngelay’. | Casa desaseada: pod ruka. descampar act. liftun (unitr.) kiñe mapu. | intr. wi-
tran ñi amutuagel.
desasosegado adj. [El enfermo, el niño en la es-
cuela] es desasosegado: tüngkülekelay. descansar intr. kanshatun, ürkütun, kanshatu-
len, ürkütulen.
desatar act. naypin, n’aytun, ñampin, ñaytun, nal-
descarado adj. [Ser] ngeno yewen ngen.
tun; ñaypinentun, ñampinentun, etc. | Des-
atarse solo: naypitripan (intr.), etc. | Desar- descargar act. nakümün, entun (unitr.) carga o
marse: chillfun (intr.). weshakelu. | Quitar la carga a las bestias: entu-
chechümün (intr./unitr.). | Descargar un golpe
desatención f. ñi weluduamkülen kiñe che, ñi ngü-
fuerte contra algo: newentu wülelfiñ (o rulel
neduamkülenon, ñi duamnon, ñi kasunon.
fiñ). | Descargar el arma: tralkatun (intr.), l’el’ü-
desatornillar act. piwkülün. Piwkülüngekey ñi tri- mün (unitr.) tiro [del esp. tiro]. V. pülkitun.
payam ‘hay que desatornillarlo para que sal- descarnar act. kaylliforon, chayliforon, üngülütu-
ga’. foron (intr./unitr. Pangui.). Ilo kaylliforongey ‘la
desatrancar act. entutrancan (intr./unitr.). Entu- carne es descarnada’.
trancafinge puerta ‘desatranca (tú) la puerta’. descarriarse püntün (intr.), püntüwün (refl.). | An-
desavenencia f. notukawün (rec.). dar descarriado: püntüyawün.
descascarar act. chafün (unitr.); [las papas] chaf- descontentadizo adj. [Ser] chekawün ngen, ke-
poñün (intr.); trülkentun, sholkin (unitr.). kawün ngen [del esp. quejar].
descendencia f. ñi küpalme (Pangui.) kiñe wen- descontentarse weshanagün (intr.).
tru, ñi küpal (Huapi), ñi elpame (pu yall), ñi descontento adj. [Estar] weshaduamkülen.
elpaelchi pu yall. | Ser padre de una gran des-
cendencia: fücha küpal che ngen. descorazonar act. entupiwken.
descifrar act. entukünun (ñi chem pin). descorchar act. nülan, entucorchon.
descolgar act. pültrünakümün. | Descolgarse: pül- descorrer act. wüño amulün. | Descorrerse: ma
trünakümuwün (refl.). ngiamun (intr.).
desconcertarse [Una articulación] wilngodün descuartizar act. [Un animal] pilkadün (Pangui.),
(intr.), rupan (intr.) ñi ülngüd kiñe che. piltangkün (Pangui.), püdümün; püntütun.
desconfiado adj. [Ser] llükawkülen (refl.), mu descubierto adj. Estar descubierto, no tapado, no
piltunon (infinit. negat./intr.). escondido: wefkülen. | Estar descubierta una
parte del cuerpo:tranulen.| Haberse descubier-
desconfiar act. mupiltunon (infinit. negat./unitr.).
to un crimen: wentelepan, wenchelepan (intr.
| intr. Estar o ser desconfiado: V. desconfiado.
Huapi) düngu. | Salir al descubierto: wefpun
desconocer act. Encontrar cambiado a alguno o [allá]; wefpan[acá], wefün.
alguna cosa: kangeytun, kangeltun, kangentun.
descubrir act. [Cualquier cosa tapada] entun
| Tomar a alguno por otra persona: kacheltun,
(unitr.) takuwe; entutakun (unitr.). | Descubrir
kawentrultun, keñan.
un secreto: wepümün (unitr.) düngu, kimel-
desconocido adj. Persona desconocida: kim- tükudüngun,pengeltükudüngun (intr.).| Descu-
noel (part. pas.) ñi iney ngen. brir una parte del cuerpo: tranakünun (unitr.).
desconsideradamente adv. ngeno rakiduamün. | Descubrir a una persona faltando al secreto:
Él obra desconsideradamente ‘küme ngüne- kimeltükun,pengeltükun.V.pintükun, düngun-
duamlay’. tükun. | Descubrirse [quitando el sombrero]:
entun (unitr.) chumpiru. V. sombrero. | Des-
desconsiderado adj. Es desconsiderado en ha-
cubrirse [un crimen]: wentelepan (intr.).
blar, obrar: wüneluwfe ngey düngun mew, dü
ngu mew. descuidado adj. Él es descuidado (en su propia per-
sona) ‘serfiwkelay; serfiwün ngelay; ngünaytuw-
desconsolado adj. Está desconsolado ‘fütadua-
kelay; ngünaytuwün ngelay’. Él es descuidado
mwelay’. (en general) ‘ngünewkelay’. | Dar un paso des-
desconsolar act. ▶ afligir. cuidado: ngoymatrekan (intr.) [U. t. fig.]. | En
descontar act. Me descontarás un peso ‘kiñe pesu un momento descuidado: upeduam upeduam-
tripayay o tripape’. Diez pesos se descontarán kechi (adv.).
de la suma ‘mari pesu mew nagmeay feychi pla- descuidar act. Uno su trabajo, sus deberes: küme
ta’. inanienon, küme serfinon ñi küdaw, etc., trana-
künun. | Descuidar a alguno distrayéndole la bajaré desde las 11 hasta las 12 ‘a las once tu
atención: weluduamelfiñ kiñe che, ngoymadu wülküdawan, a las doce tripayan (o fent’ekü-
amelfiñ, upelfiñ, müchay upelfiñ. | Descuidarse: dawan)’. Desde que llegué, no he bebido chicha
upeluwün, upewün (refl. Pangui.), upeduamün ‘feychi ñi akuel o feychi ñi akufel o feychi aku-
(intr.). Müchay upeluwün ‘un momento me des- fun, ñi pütunon chicha’. Desde que se me había
cuidé’. caído el reloj, no anda bien ‘feychi llangkümfun
desde prep. lug. Desde allí se ve mejor el incen ñi reloj o feychi ñi llangkümel reloj, küme amu-
dio ‘aye (o tie) mew doy küme pengekey lü- lewelay’. Desde mi llegada ‘feychi ñi akumum’.
frukan’. Desde arriba se oyó una voz ‘wenupü- Desde mi nacimiento ‘feychi ñi llegmum’. Des-
le allküngey kiñe düngun’. | Desde lejos: alü- de que me he criado, no he conocido la guerra ‘fan-
tripa. | Desde tanta distancia [se arroja algo]: t’en mew may ta tremün, iñche may ta kimla
fent’etripa. Él me escribió desde Santiago ‘San- fiñ awkan’.
tiago tuwi ñi carta’. Desde, con procedencia de desdentado adj. Él ya no tiene dientes ‘afi ñi fo
Temuco ‘Temuko ñi tuwün o ñi tuwel’. | Desde ro, ngeno foro ngewey’.
cierto punto [p. ej. el río] hacia acá: fey (l’ew-
desdoblar act. [Papel, articulaciones] lapümnen-
fü) ñi fapülepa, ñi küpaltu, ñi küpael. | Desde
tun, lapümün; [articulaciones] norümnentun,
cierto punto [p. ej. el río] hacia allá: fey (l’ew-
norümün.
fü) ñi ayepülepu, ñi amueltu, ñi amuel. | Des-
de... hasta. Las dos ciudades distan entre sí co deseable adj. [Ser] illufalün.
mo desde aquí a Temuco ‘fa mew kütu Temuko desear act. illun, duamün; duamtunien, duamnien
fent’e wüdaley feychi epu waria’. Desde Temu- (unitr.); ayüduamün (intr.); poyewün (refl.);
co hasta Pitrufquén viajamos juntos (los dos) küpa [antepuesto a verbos].V.Augusta (1903,
‘Temuko yu tuwün kiñewün küpayyu tren p. 138). Abraham deseó ver este día ‘Abraham
mew (en el tren), akulu Pitrufkeñ fewla wü- poyewi ñi peagel tüfachi antü’. | Desear carne,
dayyu’. Desde Carahue hasta Nueva Imperial comestibles: apillün, illun (unitr.).
galopamos ‘Karawe yu tuwün wirafkülen fem-
ngen akuyyu Traytrayko’. Desde Carahue has- desechar act. kiñepülekünun [p. ej. los malos pen-
ta Nueva Imperial mi caballo andaba cojo ‘Ka- samientos ‘wedake rakiduam’]; ütrüfün, ütrü-
rawe ñi tuwün küntroyawi ñi kawellu, akulu fwülün (Huapi), ütrüfrulün (Pangui.). | Des-
Traytrayko femwelay’. echar el o la consorte: wüdakünun (unitr.).
desde prep. t. Desde tres días siempre estoy a ca- desembarazar act. [Evacuar, p. ej. una pieza]
ballo ‘külawemom yechi ñi kawellutun’. Des- wellimün. | Desembarazarse [la mujer]: pü-
de mañana empezará la primera misa a las 8 ñeñün (intr.).
‘wüle ñi tuwagel (o ñi tuwülngeagel) wünen desembocadura f. ñido l’ewfü. Sobre la desem-
misa konürpuay a las 8’. Solo desde este mes el bocadura del río Imperial ‘chew ñi trafkonpun
pie está hinchado ‘tüfachi küyen’ wüla tuwi ñi Imperial l’ewfü l’afken’ mew’.
künulen n’amun’.Desde la creación deAdán han
desembocarse trafkonpun, witrukonpun (intr.)
pasado como 6.000 años ‘we elngenchi Adan ñi
(l’afken’ mew kam ka l’ewfü mew).
tuwün rupay 6.000 tripantu’. | Desde ahora:
fant’en mew. | Desde este punto: feychi yechi. desembrollar act. naypin [tal vez].
| Desde entonces: feychi ñi yechilün, feychi ñi desembrujar act. entuwekufün.
yechilkan. Desde entonces no nos hemos visto
desempeñar act. [Sacar lo que estaba en poder de
‘feychi doy yu pewnon’. | Desde hoy: fachantü
otro] entun, entutun. | Pagar las deudas de otro:
ñi yechilün o ñi tuwün. Se ha concluido des-
kulliñmafiñ (ditr.) ñi defe, entufiñ (unitr.) ñi defe
de hoy la pendencia ‘afpay düngu fachantü’.
mew. | Cumplir [obligaciones, etc.]: wechulün,
La profetisa Ana había vivido con su marido
siete años desde su virginidad ‘Ana pingechi cumplin; inanien; entun. | Desempeñarse: en-
domo profeta regle tripantu mülefuy ñi füt’a tuwün (refl.).
yem engu, virgen em petu tañi niengenon’. Tra- desencajar act. entun ükülkülechi weshakelu.
desenfrenar act. entuwün’elwen (Pangui.), entu- | Tener deseo, pena por algo: weñangkülen
piyiñan (Huapi). (Huapi), wenangkülen (Pangui.), tupiwkelen,
desenganchar act. entuchoken (Pangui.).
weñangün (Huapi), weñangkün (intr. Pangui.)
kiñe che kam kiñe weshakelu mew; weñangün,
desengañar act.kimeltükun.| Desengañarse:ngü- weñangütun, weñangütunien (unitr.).Tengo de-
neduamün ñi ngünenkalngeken [notar uno que seo de estar en la fiesta ‘weñangfiñ kawiñ’. Tengo
se le ha engañado]; ngüneduamün ñi welul- pena por mi madre, deseo de verla ‘weñangütu
kawkülen [notar uno que está en un error]. nien ñi ñuke o tupiwkeleken o kutranpiwkele-
desenlazar act. naypiwüdamün. ken ñuke mew’. (Yo) tenía deseos de verte toda-
vía una vez en la vida ‘weñangütukefeyu mi pe-
desenojar act. rulpañmafiñ o rulelpafiñ ñi üll
yafiel (o peafiel) kiñe nag rume tayu mongelen’.
kun (o illkun) kiñe che. Ya le ha pasado la ra-
bia ‘dewma rupay ñi illkun o dewma rupañmay desequilibrado adj. lüfüy.
ñi illkun’. desesperación f. ▶ desesperar.
desenredar act. naypin, naypiwüdamün [p. ej. desesperar intr. Afeluwün ñi üngümkülen ‘estoy
nülkülelu ‘lo que está enredado’]. | Carmenar aburrido de esperar’. Kimuwelay ñi montua-
[la lana]: wiñudün. gel ‘ya no sabe él como escapar’. Füt’aluwe-
desenrollar act. [P. ej. un lazo] lapümün, lapüm- lay Dios mew, fent’ekünuy ñi üngümün (o ñi
nentun; naypin. | Desenrollarse: lafürpun (intr.). füt’aluwün) Dios mew ‘ya no confía en Dios,
ha dejado de esperar en él’.
desenrollar act.winulün.Desenrollar las tripas‘wi-
nulküllchen’. desestimar act. püchü falilün, falinulu trokifiñ;
[despreciar] illamün.
desensillar intr. entuchillawün (refl.). | Desensi-
llar el caballo de otro: entuchillalfiñ ñi kawellu. desfajar act. [A los chiquillos] nentutrarüwen.
dünguñman o iñawman weshake düngu’. | Te- unitr.); ñuadünguwün (rec.); [a alguno] da-
ner nueva desgracia: inaruluwün, inawüluwün llian (unitr.). | Hacer deshonestidades: ñua dü-
(refl.).¡Vaya!,qué desgracia había podido resul- ngu femün; ñuakan (intr.); [hacerlas el hom
tar para ti ‘¡we!, awüngerkefuymi may n’ay’. bre con mujeres] ñualkadomon (intr.). | Ha-
cer deshonestidades con o en otra persona:
desgraciado adj. [Ser] illüf ngen. Illüfngey l’antu
ñualün, ñualkan (unitr.); [recíprocamente]
domo ñi kureyengen ‘esa mujer viuda era des-
ñualuwün,ñuaruluwün (Pangui.),ñualkawün.
graciada en sus casamientos (porque le morían
Pewi feychi wentru engu feychi domo ‘se vieron
siempre los hombres)’. | Desgraciado [por ser
(fornicaron) el hombre con la mujer’.
pobre, huérfano, enfermo, etc.]: kuñifal. Él es
desgraciado (en sus empresas) ‘fill düngu mew deshonesto adj. Ser deshonesto [un dicho, una
wesha tripakey, re wesha düngu niey müt’en, acción, etc.]: ñua düngu ngen, ñualka düngu
illüfngey ñi kom küdaw mew’. ngen, lif ngenon, lifngenuchi düngu ngen. Es cosa
que no se puede contar ‘nütramyefal-lay’. | Ser
desgranar act. ngülün; [quitando las cáscaras que
deshonesta [una persona]: ñua ngen; [hom-
envuelven la semilla] shollkin, shollin, dollkin.
bre] ñua wentru ngen; [mujer] ñua domo ngen;
| Desgranar el maíz: duchimün, duchifün (Pan
ñualkaduamchefe ngen, ñualpiwkefe ngen. | Te-
gui.), weyngun (unitr. Huapi), etc. | Desgranar
ner las miradas deshonestas: ñuakintun ngen.
cualquier especie [sin decir cuál]: ngülüketra
nün, sholliketranün, shollituketranün (intr.); [el deshonra f. illamngeken, yewelkangen (infinit. pas.).
maíz] sholliüwan, ngülüuwan (intr.); [las ar- deshora f. A deshora: rupachi hora mew.
vejas] sholliallfisün (intr.). | Desgranarse solo,
desierto adj. Estar desierto [un lugar]: üwelen. | s.
salir los granos de sus vainas o cáscaras: sholl
üwelechi mapu o ngeno che ngechi mapu; üwe
kitripan (intr.). | Maíz desgranarado: weyngun
| En el desierto: ngenolu mew che [lit. ‘donde
(o weyngon) uwa (Huapi).
no hay gente’]. | Desierto arenoso: kuyümen-
deshacer act. [Destruyendo] teyfun, ñamümün. tu mapu.
| Deshacer [una casa]: winteyün. V. metatun. |
designar act. [Un día] elantün; [indicar, prome-
Derretir: lluwümün, llewümün. | Deshacer [un
ter] üwümün. Le designó una vaca ‘üwümelfi
tejido]: wüñoñaytun. | Desenrollar, deshebrar:
kiñe waka’.
winulun. | Deshacer algo apretando o compri-
miéndolo, como una hinchazón o cualquier desigual adj. Es desigual ‘trürngelay’.
cosa blanda: ngüleyen, ngüchidün. | Deshacer- desinteresado adj. Él es desinteresado ‘kishu kin-
se solo [una casa]:winteyün (intr.);[carne,papas tutuwkelay’. Ngangewkelay ñi küllingeagel ‘no
recocidas] müdan (intr.); [una hinchazón, tiene ansia por ser pagado’. Duamkelay ñi ku-
etc. al comprimir] püllüdün (intr.), V. podüll- llingeagel ‘no quiere, no se interesa por ser pa-
podüllün, dengkolldengkollün, konümko gado’.
nümün; [descomponiendose, como una má-
desistir intr. De hacer: wall afeluwün (refl.) ñi
quina] tein, teyfun (intr.).
femagel; fent’ekünun (unitr.) ñi femagel. | Ha-
deshebrar act. winulün. cer desistir. Müt’ewe eludüngungen o tükudü-
deshelarse lluwün (intr.). ngungen (Huapi) ñi kureyenoafiel tüfachi domo
‘me aconsejaron mucho para que no me casa-
deshojar act. entutapülün, willudütapülün; [el ra con esta mujer, me hicieron desistir del casa-
choclo, etc.] shollin, shollkin. miento’. He desistido de hacer tal y tal cosa ‘ki-
deshonestidad f. [Cualidad de deshonesto] ñua- ñepülekünun tüfachi düngu o ñi femagel’.
ngen, ñualkaduamchefe ngen, ñualkapiwkefe deslenguado adj. Ella es deslenguada ‘wesha dü-
ngen. | Algo deshonesto, p. ej. un dicho o hecho ngukey o katrükelay ñi wün’.
deshonesto: ñua düngu, ñualka düngu, lifnge
nuchi düngu. | Pensar en deshonestidades: raki- desliar act. n’aytuwüdamün.
duamyen (unitr.) ñua düngu o lifngenuchi dü- deslindar act. señalkünun (unitr.) ñi fent’epua-
ngu. | Hablar deshonestidades: ñuadüngun (intr./ gel mapu.
deslizar intr. Deslizarse: pingudün, ingudün (intr.). desnudo adj. Estar desnudo: triltrangkülen, tri-
V. pingüykülerpun, ingudingudamun. | Des- tralen (Pangui.), demoll ngen (Pangui.), mollkü-
lizarse hacia abajo: pinguynakümuwün, shinge len (Huapi), mollangkülen (Pangui.), tampal
nakümuwün (refl.); yungudnagün, yungush- külen; [parte del cuerpo, como el cuello] tra
nagün (intr.). | Escaparse, evadirse de la mano: nalen.
meyüdtripan, witüfün (Huapi), witüfün (Hua- desobedecer act. No obedecer: V. chofün.
pi), ingulün, ungultripan, wingultripan (intr.).
| Hacer deslizar: ingudün (unitr.). desobediente adj. Él es desobediente ‘tangküke-
lay; wedwed ngey’.
deslucir act. tromüymafiñ (unitr.) kakelu.
desocupado adj. [Estar] t’üngün, t’üngkülen, re-
deslumbrar act. tretriñ ngen (intr.); dumdumükin- len, re felen, re felepüdan, llidkülen; [estar eva-
tunelchen, dumdumkintunelchen (intr.) [p. ej. cuado] wellin, wellilen.
ñi alofün mew ‘por su resplandor’].
desocupar act. [Limpiar] liftun; [evacuar] welli-
desmandar act. [Revocar una orden] wall ka- mün. | Desocuparse [una casa]: wellin, welli-
trütun düngu o ñi orden. | Desmandarse, pro- len (intr.); [una persona] t’üngtun, t’üngküle-
pasarse:rumeñma femün.|Apartarse de la com- tun, rupan duamkan (intr.).
pañía de otros: püntütripan; [tropas] püntü
wüdan (intr.) fill püle. desoír act. No oír: V. oír.
desmantelado adj. Estar la casa, el patio desman- desolación f. teyfun düngu; fücha lladkün düngu.
telados, sin comodidad [por ser flojo el due- desolar act. teyfukütuyen.
ño, p. ej.]: payngolen (intr. Pangui.).
desollar act. pichenün (unitr.).
desmayarse kiñetu trüfün, uyün (intr.) ñi duam
desorden m.Las cosas están aquí en desorden‘püd-
kiñe che, wün (intr.) ñi duam, uduamün (intr.); küley kom weshakelu faw; pepikalelay wesha-
kiñetu trüwün (Huapi); kiñetu l’an (intr.). Se kelu faw’. V. püdümnien. | Desorden moral:
desmayó de repente ‘urumey ñi duam’. Él sue- rume wesha femün [lit. ‘obrar excesivamente
le perder el conocimiento ‘l’akey’. mal’].
desmayo m. ñi uduamün, etc. kiñe che. desordenar act. reyüreyütun. V. revolver.
desmedido adj. V. rume, rumeñma. despacio adv. ñochi, ñochike, ñochikechi. | Se-
desmedrarse Deteriorarse: weshañmawürpun guir uno despacio en un trabajo, camino por
(intr.). atención a otra persona que le quiere alcan-
desmentirse Te desmentirás ‘entultuafimi mi ko-
zar: ñochilen (intr.). | Andar, caminar despa-
cio: ñochilka miawün (Pangui.). | Hacer des-
yl’atulmofiüm’.
pacio, con lentitud un trabajo [por cualquier
desmenuzar act. medkün, ngülün (unitr.); [la sal motivo]: ñochilka nien (o inanien) ñi küdaw.
en el mortero] ngülüchadin (intr.); [la leña] | Ser despacioso, lerdo en el trabajo: ñochi-
irayratun (unitr.). wkülen (refl.).
desmochado adj. ketro. despachar act. [Cartas, etc.] amulün. V. despe-
desmontar act. kul’fün. dir. V. apümdüngun.
wüdpnün; [habiendo caído de arriba] ful’i lon (intr.). | Medio despertarse uno sin co-
nagün (intr.), etc. | Formar [p. ej. los huesos nocer donde está: külken, külkenepen, külpe
de un animal caído] un montón desordena- mün (intr.).
do: wütrulkülen, utrulkülen (intr. Pangui.).
despierto adj. [Estar] pelolen, nepelen, trepelen (intr.
despedazar act. katrükatrütun, wikürwikürtun, Pangui.).
wirüfwirüftun; [con las manos o garras] wirüf-
despilfarrar act. ütrüfpüdan, ngünampüdan.
tun, wirüfwüdamün; [con los dientes] üchang
kün (Pangui.); [con las garras y los dientes despiojarse [Las aves] üpiwün.
juntamente] pünowirüfün; [troncos] kümpun desplegar act. lapümün, lapümnentun. | Desple-
(unitr.), kümputumamüllün (intr.). gar la bandera. V. piwümtun.
despedir act. [Del servicio, de la escucha] ngiyu- desplomar act. külünakümün. | Desplomarse, in-
tun. Lo despidieron ‘ngiyungetuy o entungetuy clinarse: külürun (Pangui.), külün (intr.). Kü-
ñi küdaw mew’. | Despedirir con saludo: chali- lüy ñi ruka ‘mi casa se ha desplomado’. | Caerse
wüdan, chalirpun. | Esparcir, difundir por to- [casa, cerro]: lofün, lofnagün, teyfunagün (intr.).
das partes [p. ej. las flores su perfume]: muñkun.
desplumar act. lawümüñümün (intr.), lawümün
despegar act. [Dos objetos pegados entre sí] (unitr.).
püntüwüdamün; [un objeto de otro a que ad-
hiere] püntünentun, wüdamnentun. | Despe- despoblado adj. [Estar] ngeno che ngen, üwelen.
garse: püntütripan (intr.); [dos objetos] pün- | m. ngeno che ngechi mapu; üwe (Huapi), üwe-
tüwüdan (intr.) mapu. | Llevar a alguno a un despoblado [p. ej.
para castigarlo sin testigos]: üwelün.
despejado adj. Cielo despejado: lif wenu. | Fren-
te despejada: traylif (Pangui.), traylef o may despoblar act. inanentuchen (intr.) kiñe mapu
lef tol’. | Estar despejado [el cielo]: lifün, lif mew [lit. ‘expulsar a la gente de una tierra’].
ngen, lifkülen; [un campo] wellilen wellin; [un despojar act. A alguno: müntuweshakelufiñ (unitr.),
camino] wengan, wengalen; [un bosque que müntuñmafiñ (ditr.) ñi weshakelu.
dando en pie solo pocos árboles] yagyagkü
despojo m.ñi müntuweshakelungen kiñe che; mün-
len (Pangui.), maylefkülen, traylefkülen.
tuelchi weshakelu; l’a weshakelu. | pl. Despo-
despejar act. wellimün; liftun; wengamün. Con- jos: V. resto.
viene despejar el camino ‘wellimfali rüpü’. | Des-
despolvorear act. nentukufüun. V. kufüw.
pejarse [el cielo]: lifün, liftun, lifkületun (intr.);
[un camino, etc.] wellin, wellitun; wengan, we- desposada f. we ngapiñ (Pangui.), we füt’angechi
ngatun (intr.). domo.
despellejar act. entutrülken (intr./unitr.), rokulli- desposado m. we kurengelu. | Los desposados: we
ñün (intr.). niewlu, we kurewen. | adj. traftrarünielu (part.)
despeñadero m. ütrüfnakümwe [no es usado, pero
ñi epu kug.
se entiende bien]. Anda cautamente, acercán- desposar act. [A dos personas] trapümün (ñi nie-
dote a la peña caerías abajo ‘kümelka amuay- wagel); [a una persona con otra] trapümün ñi
mi, ütrüfkonaymi lil mew’. füt’a yengu, ñi kure yengu. Me desposaré (lo
desperdiciar act. ngünampüran, ngünamün. dirá un hombre) ‘kurengean’. Me desposaré (lo
dirá una mujer) ‘füt’angean’. Veinte años tenía
desperezarse notrümuwün, norümuwün. yo cuando me desposé ‘epu mari tripantu nie-
desperfecto m. Tener un desperfecto: weran, fun, kurengen’ (dicho de un hombre).
weralen (intr.). desposeer act. A alguno: inanentufiñ, wemunen
despertador adj. Reloj despertador: nepelchefe tufiñ ñi mapu mew, ñi ruka mew.
relos [es término usado]. despreciar act. illamün, illamtun; [de lejos] illam-
despertar act. nepelün, trepelün (Pangui.), pelo turulün (Pangui.), illamtuwülün; [con palabras
lün. | Despertarse: nepen, trepen (Pangui.), pe- atrevidas o gestos] kochimün.
destrozar act. chafodün: kümpun, kumpun, kum- [al venir]; al’üñma tüngürpun [al ir]. | No de-
putun. | Destrozarse: chafodün (intr.). tenerse en ninguna parte [en la ida]: amufe-
destruible adj. [Ser] teyfufalün.
mün; [a la vuelta] küpafemtun (intr.). | Pasar
de largo [allá]: rumefemün; [acá] rupafemün.
destruido adj. teyfun. | Estar destruido: teyfulen.
deteriorado adj. [Estar] wedañmalewen, wedal
destruir act. teyfun, teyfutun, teyyümün (o teyü- kalewen; [una herramienta que se quebró y
mün), apümün; [sin consideración] apümpü se melló] allfülewen (intr.).
ran, etc.; [muchas cosas con rabia] teyfukütu-
deteriorar act. weshañmakünun. | Deteriorarse:
yen; [reduciendo a cenizas] chewpüdün. | Des-
truirse [cayendo en ruinas]: teyfun, teyfuna- weshañmawürpun (refl.), weran, allfün (intr.).
gün (intr.); [el fierro por el orín, el molejón por determinar intr. [Resolver] elpiwken, elduamün
el uso] llongün (intr.). (intr.), elün (unitr.) ñi duam kiñe che. Eldua-
desunión f. Están en desunión ‘kiñe rume düngu
mi ñi amuagel ‘determinó hacer el viaje’.
nielayngün o küme niewkelayngün o kiñe rume detestar act. wedañmalün, wüño üdetun. | De-
düngu inaniekelayngün’. testar a alguno, quererle pegar, no respetarle
de ninguna manera: rumeduamnien.
desusado adj. Es cosa desusada ‘kuyfi düngu ngey
tüfa o mülewelay femngechi düngu’. Es palabra detracción f. kimeltükun ñi kulpaken che ñi falil-
desusada ‘kuyfi düngun tüfa’. ngewenoam [lit.‘manifestar los pecados de una
persona para desprestigiarla’]; kimeltükuwe-
desvainar act. Las legumbres: sholliketranün (intr.).
rinün.
desvalido adj. Es desvalido ‘nielay ñi fütalduam
detrás adv. furi mew, furitu. Furi mew inanüge-
peetew’.
new ‘me agarró por detrás’. Detrás de la casa
desvanecerse Perder un líquido la parte espiri- ‘furi ruka (mew)’. Detrás de mí ‘iñche ñi furi
tuosa: mutrün (intr.). | Transformarse en vapor: mew’. | Estar detrás: furilen. Detrás de la cor
würkenkünuwün. Luego se desvanece ‘müchay dillera ‘furitu cordillera’. | Estar detrás de algo
ngewelay’. | Flaquear: chillfun, trüllfun (intr.). y por eso escaparse a la vista: relmantulen, rel-
desvelar act. katrütun ñi umawtunoam. | Des- malen, relmatulen. V. tras.
velarse: umawtunon (infinit. negat./intr.). deuda f. defe. | Ocasionar deudas a alguno: de-
desvendar act. n’aytuwüdamün. fentükun.
desvergonzado adj. [Ser] ngeno yewen ngen. deudo m. mongeyel.
desvergüenza f. ngeno yewenngechi düngu, dü deudor m. defe nielu (part.). Mi deudor ‘ñi defe-
ngun, nütram. keetew; ñi defenieetew’.
desviar act. ñuintükun. | Desviarse [la embar devastar act. V. arrasar.
cación] iñamkünuwün (refl.); iñampan (intr.). devoción f. wüluwfengen (Huapi); ruluwfengen
desvirtuar act. [El vino, la chicha] mutrülün. Dios mew [lit. ‘disposición de hacer la santa
voluntad de Dios’]; poyediosfe ngen [lit. ‘ser
detallar act. küme tranakünun düngu nütram
apreciador de Dios’]; poyewün ñi küme reza
mew, kom nütramün, kom troy nütramün.
yagel [lit. ‘tener favor para orar’]. | Tener de-
detalle m. troy. He olvidado un detalle ‘kiñe tro- voción a: nien devoción... mew.
ynütram ngoyman’.
devolver act. [Restituir] wüñolün, wültun. Devol-
detener act. katrütunien, katrütun; müñalnon, l’e- verás lo robado a su dueño ‘wüñolaymi weñen
l’ümnon (infinit. negat.). Katrütuniewmange- ngen’weshakelu mew’.
fiñ ‘lo había (yo) detenido’. | Detener a alguno
devorar act. [Tragar entero] l’ümün; [comer con
en el trabajo: katrüduamelfiñ. | Detenerse mu-
rapidez] matuke in. V. üpang.
cho [dándose tiempo]: t’üngkülemeken, t’üng-
meken, al’üñmameken (intr.); [en el camino devoto adj. Ser devoto de la Virgen: ngillatuñ
poniendose a mirar, etc.] al’üñma t’üngürpan mawfe ngen Virgen mew, poyevirgenfe ngen, de-
voto ngen Virgen mew. | Confiar en un santo: ñi chem piken kake n’emül ka düngun mew
füt’aluwün kiñe santo mew. ‘así se llama un libro que contiene todas las pa-
día m. antü. Es día lluvioso ‘mawün’ antü ngey’. labras de una lengua arregladas de manera
Es día cubierto ‘tromü antü ngey’. Es día des que se signen como es el alfabeto, y el significa-
pejado ‘lif antü ngey’. | Día de neblina: chiway do de cada palabra en otra lengua’.
antü. Es sombrío, oscuro el día ‘kurü küme ngey’. dictamen m. ñi piken o ñi trokiwün kiñe che.
| loc. adv. El día menos pensado: rakiduam-
dicha f. küme suerte, küme püllü. Por dicha no es-
nienoelchi antü mew. | loc. adv. El otro día, cier-
taba él ‘suerte mew mülelafuy feychi wentru’.
to día: chumül, chumül antü, chumülkün antü.
| Hoy día: fewla, fant’en mew. | Día de abstinen- dicho m. ñi nütram, ñi düngun kiñe che.
cia: ilotupenoyümchi antü, ayunan antü. | Día dichoso adj. [Ser] küme püllü ngen, küme suerte
de ayuno:ngüñüwtupeyümchi antü.| Día de des- nien o ngen, küme düngun nien.
canso: ürkütuwe antü, kanshatuwe antü. | Día
de fiesta: fiesta antü. | El día de la fiesta: antü diente m. ülnga, wün’foro, foro. | Los dientes in
fiesta. | Día del juicio: dewmadünguwe antü. cisivos: ayewe foro. | Los colmillos: wafüm (fo-
| Día de trabajo: küdaw antü. Dos días estoy- ro). | Las muelas ülnga. | Los dientes colocados
aquí ‘epu wün’mapan, akun’. Dos días no salió fuera de la fila: chelge foro. | Extraer un dien-
el sol, hubo noche (por encantamiento) ‘epu wün’ te: entüforon, entuülngan (intr.). | Mostrar los
wün’lay’. ¡Buenos días! ‘¡marimari!’. | Dar a al- dientes [de rabia, etc.]: üyerün, üyerkülen, üyed-
guno los buenos días: marimarifiñ, «marima- külen, üngirkülen (intr.); [al andar] üyerkia
ri» pifiñ. | De día: antü. Antü pepaenew ‘de día wün (intr.). | Dar diente con diente el que tie-
vino a verme’. | Al día siguiente: wün’man ne frío: tramtramüweken ñi foro wütrelu. | Sacar
mew, wüle mew [raro]. De un día a otro estoy con los dientes pedazos de algo: üngarnentun,
esperando ‘wün’manketu o umanketu üngüm üngarün (unitr.). | Hablar entre los dientes:
külen’.De día en día se pone más malo ‘kake antü ponwi foro düngun. | Sostener entre los dien-
doy wedañmawi’. | Alcanzar a uno en días: mo- tes: ünatunien.
ngelkonürpun (intr.). Doy mongelkonürpuy ñi diestro adj. [Ágil, desenvuelto] yewmen. | Ser
fot’üm mew o doy mongelerpuy ñi fot’üm mew ‘él diestro: yewmen (intr.), yewmen ngen; [hábil
sobrevivió a su hijo’. | Entrado en días: dew- en los negocios] adümuwün ngen (intr.), adü-
ma kuülmefi antü. mün o adümnien (unitr.) kiñe küdaw; [para
diáfano adj. [Ser] rumekintun ngen. recados] trüf ngen.
diafragma m. [Músculo] pepenoantü. diez num. mari. | Dieciséis: mari kayu, kiñe mari
kayu, mari yom kayu (S. J. C.).
diarrea f. pechaykutran, wüllwiñkutran, willwiñ
kutran; kaychükutran (malson.). | Tener dia- difamar act. A alguno: müntuñmafiñ (ditr.) ñi
rrea: wenwenangkalen (Pangui.), pechain, pe- küme üy, fillpüle wesha konümpafiñ (unitr.)
chayün, kullwiñün (Huapi), willwiñün, wüll kiñe che, fillpüle wesha dünguyefiñ (unitr.). V.
wiñün; kaychün (intr. malson.). | Tener mu- detracción.
cha diarrea sin poder sujetar el vientre: füy- diferencia act. ñi kakewmen düngu, weshakelu,
füy mawün (refl.). che.
dibujar intr. [Tejiendo] ngüpükan, ngüpünkan. | diferenciar act. Algo: kimfiñ ñi kakewmen. | Di-
act. ngüpün, ngüpünün. | Persona que sabe di- ferenciarse: kakangen; kakekünuwün.
bujar o bordar: ngüpükafe, ngüpünkafe, ngü
pünfe. V. ñümikafe. diferente adj. Tengo un libro diferente ‘ka lifro, ka
ngechi lifro nien’. | Cosas (o gente) de diferen
dibujo m. ñümin, dümin. | Manta con dibujos: ñü- tes clases [razas]: kakewme, kakewmechi, ka
min o dümin makuñ. kewmen weshakelu (o che). | Diferentes clases
diccionario m. [Por explicación] fey pingey kiñe de papas (o trigos): trafküka poñü (o kachi-
lifro, niey ñi kom n’emül kiñe düngun mew lla). | Ser diferente: ka ngen, ka trokilen. | Ser
inawküleyelu chumngechi ñi felen alfabeto, ka diferentes: ka kangen, kakewmen, rumenru-
esa dirección: feychi püle, fey ti püle, tüfey püle, discurrir intr. [Correr, viajar por diversas partes]
tüfeychi püle. | En aquella dirección: aye püle, wall mapu rupan. | Reflexionar, pensar acerca
tie püle, üye püle; tiewpüle, üyewpüle, etc. | En de algo: rakiduamyen (unitr.). | Platicar de al-
esta dirección: tüfa püle; fa püle [acá]. | Estar go: nütramyen (unitr.).
en la misma dirección, en una línea [dos pun- discursivo adj. rakiduamyedüngufe; rakiduam
tos]: normawkülen, itrolmawkülen (rec.). | Des- kulelu (part.).
de un punto ya alcanzado seguir en la mis
discurso m. nütram.
ma dirección: tuwürpun (intr.). V. Augusta
(1910, p. 31, 7). discutir act. Algo: mal’üdüngun, ngüneytudüngun,
ramtudüngun (intr.).
directamente adv. Llegar directamente a cierto
punto: ürpun, reñmarpun. En dirección de acá diseminar act. wallpüle o ngam (Pangui.) wüdpun
truéquese pu por pa. Irás directamente a aque- o ngan’ün.
lla casa ‘kiñe rume amuaymi ayechi ruka mew’. disensión f. V. discordia. Hay disensión entre
V. atinar, tino. ellos ‘kiñeyüm o weluwelu yeñmawlay ñi düngu
engün o kishuke inay ñi düngu engün o kake
director m. El director de la fábrica: ngünefabri
(sujeto) kishuke ñi düngu inaniekeyngün’.
cafe. | El director del trabajo: ñidolkünu kü-
daw mew. disfrazado adj. kolong (Pangui.), kollong (adj. y
s. Huapi). | Disfrazarse: kolongün (intr.); kaad-
dirigir act. [Gobernar] ngünen. | Dirigir, volver
künuwün (refl.) ñi kimngenoam. | Disfrazarse
hacia alguna parte o persona: adkünun feychi
de diferentes maneras: kakewme adkünuwün.
püle, feychi che püle. ¿A quién dirigiré la carta?
‘¿iney mew amuay, puway feychi carta; iney disgustadamente adv. lladkünkechi.
mew amulan feychi carta?’. | Encaminar en de- disgustado adj. Estar disgustado: weshaduam
rechura: nor amulün. Los capitanes dirigen los külen. Ellos están disgustados entre sí ‘lladküñ
vapores a un punto malo para que se varen ‘pu mawküleyngu; lladkütuniewingu’.
capitan weshalelu mew norkünukefingün, nor- disgustar act. weshaduamelün, wedaduamelün;
tükukefingün, tükupukefingün ñi nafiw, ñi anü- lladkülkan (Huapi); puwün’ün. Wedaduame-
puam’. Por tal parte se dirigieron ‘fey püle kü lenew ñi fot’üm ‘me ha causado un disgusto mi
nuwingün’. hijo’. Wedaduamelumafenew ‘él me había cau-
discordar intr. traftuwkülen (rec.). V. concordar. sado un disgusto en otro tiempo’. | Disgustar-
se: weshanagün, lladkünagün, lladkün (intr.).
discordia f. Ellos están en discordia ‘kiñelay ñi
| Disgustarse con otro: lladkütun (unitr.).
duam engün’. Para hacer discordia entre los ami-
gos, en una familia ‘ñi wüdamafiüm o ñi püntü- disgusto m. [Mutuo] lladkütuwün (rec.). | Cau-
lafiüm wen’üywen, kuñülwen’. sar disgusto a alguno: fiñmawelün (unitr.). V.
disgustar.
discreción f. Hablar con discreción: nor düngu
disidente m. püntüwkülelu, wichulu, wichulelu
mew düngun; nordüngun. Ngüneduamlay chum-
(part.).
ngechi ñi dünguagel rangi che, püchüke che ñi
puñ mew ‘él no pone atención en cómo ha de disidir intr. püntüwnün, wichukünuwün (refl.), wi-
hablar en público, delante los chicos (o no tiene chun (intr.).
discreción en hablar)’. Füt’aluwken mi ngünel- disimular act. Kimfaluwkelafuy ñi weda femfel ñi
wentrungen mew ‘confío en tu discreción (lit. epu fot’üm ‘disimulaba las maldades de sus dos
en ser hombre formal)’. hijos’. Lliwawfaluwlay ‘fingió no notarlo, lo di-
discreto adj. ▶ discreción. simuló’.
disculpa f. Disculparse. Ellos buscan disculpas ‘kin- disipar act. [El sol a las nubes] ñamümün; [el di-
tukeyngün chumngechi ñi kulpalngenoagel’. Ten- nero] ngünampüran. Se ha disipado su temor
‘ngewetulay ñi llükawün’.
go con qué disculparme ‘nien chumngechi ñi
nentuwan ñi kulpalngenoagel’. | Disculparse: dislocarse [Un hueso quebrado] weluwün (refl.);
dünguñpeñmawün (refl.). [hacia arriba] pillkudpüran, patrüfpüran, po-
norpüran (intr.); [hacia el lado] kiñepüle ru- mongeyeluwen ngen mew», pieymu mew’. Ten-
pan (intr.); [hacia abajo perdiéndose] ñam- go dispensa del ayuno ‘nien dispensa (o per-
nagün (intr.). misio) ñi ayunanoam’. He pedido dispensa (a
alguno) para no ayunar ‘düngunentuwün (...
dismenorrea f. V. menstruación.
mew) ñi ngüñüwtunoam’. Las mujeres que
disminuirse [Provisiones, dinero, hinchazones, crían están dispensadas del ayuno ‘moyol pü-
fiebre, etc.] konmen, nagmen, llongkün, llong ñeñ niechi domo duamlay ñi ayunayagel’. Me
kin (intr.). dispensarán de decirlo ‘«kalli fey nütramkilpe»
disnea f. Tener disnea: ngüfrukun (Pangui.), ngüf- pimoan’. El que tiene dispensa está eximido de
rükun (intr.). una ley ‘nielu dispesa wichuley kiñe ley mew’.
disoluble adj. [Ser] lluwümfalün; ñamümfalün; dispersado adj. [Estar] fillpüle mülen o müle
n’aytufalün, wüdamfalün, wüdakünufalün. wen. | Estar dispersadas las casas, vivir las per-
sonas el uno allí, el otro allá, ocupando mu-
disolver act. [Un lazo, un nudo] n’aytun, n’ay
cho terreno: muñkulen, ngamkülen.
tuwüdamün; [por medio de un líquido] llu-
wümün; [un contrato] ñamümün. | Disolverse dispersar act.püdümünkepin,patrüünkepin.| Dis-
[desatarse]: n’aytuwün (refl.), yelludün (intr.); persarse [p. ej. los enemigos]: leftripan ngam-
[en líquidos] lluwün (intr.); [un matrimonio] püle, ngamleftripan (intr.); [como los animales
wüdan (intr.); [una sociedad] wüdan; ngewe- en un terreno donde pastan] ngamkünuwün
tunon (infinit. negat./ intr.). [ngam, fill püle o muñku].
disonar intr. Disuena: trürlay ñi düngun. disponer act. [Arreglar, ordenar] adkünun, trü-
rümün, pepikan. | Disponerse para algo: trürü-
disparar act. [Armas de fuego] tralkatun (intr.); muwün, pepikawün [p. ej. para comulgar ‘ñi
[flechas] pülkitun (intr.). Dispara (tú) el arma comulgayam’]. | Disponer de algo: ngünen, pe-
‘tralkatunge o tripape (que salga, a saber, el ti- pilün, ngünenien, pepilnien (unitr.). | Disponer
ro) o tropümnge tralka’. V. ütrüfün. de algo autoritariamente, sin permiso: ngüne
disparatador adj. (El chico) es muy disparatador rulün (Pangui.), ngünewülün (unitr. Huapi). |
‘külpemfe ngey’. Disponer el moribundo de sus cosas: chalin
(unitr.) ñi weshakelu. | Disponer de sus cosas
disparatar intr. Decir un disparate: weludüngun
a favor de alguno: chalintükun (unitr.) ñi we-
(intr.), weludüngu pin; [los chicos] külpemün
shakelu feychi che mew. Él dispuso de sus cosas
(intr.). Él ha dicho un disparate ‘norlay o leg
(antes de morir o de irse) ‘chalirpuy ñi weshake-
lay ñi dügun’.
lu’. Mi marido dispondrá ‘ñi füt’a piay o pipe’.
disparejo adj. [Ser, p. ej. un libro antes de darle
disponible adj. Tengo un caballo disponible para
corte] weyluweylun. V. parejo.
ti ‘nieleyu kiñe kawellu’. No tengo dinero dis-
dispensable adj. [Es] dispensafali, ñamümfali ponible ‘nielan plata ñi chumkünuagel’.
[hablándose, p. ej., de un impedimento matri-
disposición f. No tengo disposición para trabajar
monial].
hoy ‘pepiluwkülelan ñi küdawagel fachantü’. |
dispensar act.[Dar] rulün (Pangui.),wülün (unitr. Hacer uno sus disposiciónes al caso: ngünedü-
Huapi). V. elun. | Dispensar un impedimen ngun, pepildüngun (intr.). V. trürümuwün.
to [matrimonial]: ñamümün katrütun düngu. dispuesto adj. [Estar] pepiluwkülen, pepikawkü-
Hay un impedimento que necesita dispensa ‘mü- len, eluwkülen.
ley katrütun düngu, duami ñi ñamümngeagel’.
El padre prefecto los ha dispensado (dicho a disputa f. notukawün (rec.). | Tener disputa con
unos novios) ‘«kalli niewpe» pieymu mew prefec- alguno: notukadüngun (unitr.). | No ceder en
to padre’. Los ha dispensado en el impedimen- una disputa: notukünuwün (refl.).
to de consanguinidad ‘«kalle niewpe feychi epu disputar intr. [Debatir] entre sí: düngutuwün
mongeyelwen, ñampe katrütun düngu» pieymu (rec.). Al’ü düngutuwiyu ‘disputamos mucho’.
mew o «katrütulayafiñ ñi niewnoagel engu ñi | Disputar con porfía, calor, vehemencia: no-
tukawün (rec.). Antes me quisieron disputar | Ser distinto, ser otra cosa: kalen (intr.). | Ser
mi terreno ‘notukangewmangen ñi mapu mew’. distinto, de otra clase: katrokilen. V. ñom. | Ser
distancia f. [Si es conocida] ñi fent’ewüdalen epu de distintas, diferentes maneras: kakewmen
weshakelu; [si no es conocida] ñi tunt’ewüda- (intr.) [U. t. c. adj.]. Ahora todo está distinto,
len. | Haber distancia, espacio entre dos ob- cambiado, al revés de antes ‘fewla kom trana-
jetos o personas: wüdalen (intr.). | Haber mu- rupayey’.
cha, tanta distancia entre ellos: fentrewüdalen distraer act. [Cautivando la atención de alguno]
(intr.). ¿Cuánta distancia hay entre los dos lu- weluduamelfiñ, ngoymaduamelfiñ kiñe che. |
gares? ‘¿tunt’ewüdaley feychi epu mülewe?’. | Distraerse en algo, perderse en algo: ngoyma
A mucha distancia: al’üpu. | A o desde mucha konün (intr.) [p. ej. kiñe nütram mew ‘en la con-
distancia: al’ütripa. | A poca distancia: püchü- versación’]. | Distraerse [perdiendo la aten-
pu, mün’apu; püchü al’ütripa. | Desde tanta ción]: weluduamün (intr.), welun (intr.) ñi duam
distancia: fent’etripa. ¿Desde cuánta distancia? kiñe che. | Distraer, divertir y divertirse: kange-
‘¿tunt’etripa?’. duamün (intr./unitr.). Kangeduampanen ñi
distante adj. [Ser] wüdalen, kamapulen. | Un país wen’üy ‘mi amigo ha venido a distraerme’. Lla-
distante: kamapu mapu, kamapulechi mapu. llituyengey kañpüle ti domo ñi ngoymanentuam
Se retiró a un lugar distante de sus hermanos ñi rakiduam (o ñi lladkün) ‘han llevado a la mu-
‘amutuy al’ütripa ñi pu peñi mew’. jer a otra parte para que olvide su sentimiento
distar intr. [Dos objetos entre sí] wüdalen (intr.).
(su pesar)’.
(Las dos ciudades) distan entre sí como de aquí distraído adj. [Estar] weluduamkülen (intr.); [su-
a Temuco ‘fa mew kütu Temuco fent’e wüdu- frir ausencias] ngoymaluwkülen (refl.). | Ser
ley’. | Distar, estar lejos, retirado un objeto: distraído por costumbre: weluduamfe ngen.
al’ütripalen, kamapulen, etc. V. distancia,
distribuir act. [La carne en las rogativas] katrü
distante.
ngelümün;[la comida] trokiyalün (intr./unitr.).
distinguir act. [Conocer la diferencia que hay de | Distribuir algo entre otros. Distribuyó sus bie-
unas cosas a otras] kangeltun, kangentun, ka- nes entre los pobres ‘wüdamelfi kom ñi wesha
ngeytun. | No distinguir, no conocer la diferen- kelu pu pofre’. Se da a cada uno la parte que le
cia: kimnofiñ (unitr.) ñi kakewmen o ñi kalew- corresponde ‘kishuke wüdamelngekey (o elu
men; welukanien, weluñmanien, keñan. | Ser di- ngekey) tunteke ñi llowken’. | Distribuir la san-
fícil de distinguir: keñawün ngen (rec.), keñan ta comunión: wülün (Huapi), rulün (Pangui.),
ngen (intr.). No se distingue bien la diferen- wüdamün (intr.) santa comunión.
cia que hay entre los dos objetos ‘newe kimfal
disuadir act. weludüngun, elukadüngun, katrü-
külelay o kimfalmalay ñi kakewmen o (afir
mativamente) keñawün ngey’. | Hacer que se tun (unitr.) ñi femnoagel; tükumün (Pangui.),
conozca la diferencia [p. ej. entre dos geme- tükudüngun (unitr. Huapi).
los]: kakekünun (unitr.). Distingo de lejos los disuelto adj. Estar disuelto [en un líquido]: lluw-
diferentes objetos ‘küme pukintufiñ ñi kakew- len, lluwkonkülen; [un matrimonio] wüdale-
men weshakelu o kakewmechi weshakelu’. | Ha- tun (intr.), wüdawün (refl.); [una compañía]
cer particular estimación de una persona: che- ngewetunon (intr.) [lit. ‘ya no existir’].
tun (unitr.). | Distinguirse, ser conocible en
diuca f. [Pájaro] diwka. | Cantar la diuca: chill
algo [p. ej. en sus barbas largas]: kimngeken
füwün (Pangui.),shollpiwün,chollpiwün.Choll-
ñi füchuke payun’ mew. | Distinguirse, sobre-
piwüle diwka, witrayan ‘cuando cantan las diu-
salir, descollar entre los demás: doykülerpun
cas, me levantaré (esto es, muy temprano)’.
o doy wewürpun (intr.) kakelu mew.
diurno adj. antü. | Pájaro diurno: antü üñüm o antü
distinto adj.ka trokin.(Los italianos) tienen un idio-
miawkechi üñüm.
ma distinto ‘ka trokin düngun ngeyngün’. | En-
contrar distinta, cambiada, no como antes a divergir intr. chingdechingden (Pangui.). Su vista
una persona, cosa o asunto: kangeytun (unitr.). diverge ‘wüdatripaley ñi kintun’.
diversidad f. ñi kakewmen. La diversidad de las doblado adj. [Papel, hilo, etc.] mücham, küllam,
lenguas ‘ñi kakewmen kewün’’. müchamkülechi. Mücham füw ‘hilo doblado’.
diversión f. kangeduamün (intr.); ayekantun dü- | Estar doblado: müchalen, müchamkülen. V
ngu. Hay varias diversiones ‘kakewmey kange- doblar. | Terreno doblado, quebrado: wingku-
duamün’. lentulechi mapu. | No sincero: epu rume duam
(o piwke) ngelu (part.).
diverso adj. kakewme, kakewmen, kakewmechi.
dobladura f. müchamngemun. Se nota la dobla-
divertir act. A alguno: kangeduamelfiñ, ayekan dura ‘tranaley ñi müchamngemum’.
tulfiñ. | Divertirse [con conversaciones, chan-
zas, baile, música]: ayekantun, ayekantulen doblar act. [Aumentar en otro tanto] epufen
(intr.). Ayekantulewmangen o ayekantulefun t’enkünun. | Volver una cosa sobre sí: mücha
wiya ‘ayer me había divertido bien’. mün, müchamkünun, müchamtükun, patra
ran (Pangui.). | Doblarse solo: müchan (intr.).
dividir act. wüdamün, wüdkan, trüran, katrüka- | Torcer o encorvar: müchamtükun, chompül
trütun, katrün. | Partir el pan: trürakofken, ka- künun (Pangui.). | Torcerse solo [un clavo]:
trükatrütun kofke. | Dividir la carne: katrüilon. chompülün (intr.). | Doblar las orillas de las fra-
| Dividirirse: wüdan, trüran (intr.). | Dividirir- zadas metiendolas debajo del cuerpo: ngüde
se en ganchos: changkiñün, changkiñürpun (intr.). küntükun. | Doblar los pantalones, etc. para
divieso m. poy, moy. no ensuciarlos: müchampüramün. | Doblar las
articulaciones: müchamün, müchamkünun,
divino adj. El ser divino: diosngechi chemkün. |
müchamtükun. | Doblarse [las articulaciones,
Las tres personas divinas: feychi diosngechi kü-
el filo, los fragmentos de un hueso fracturado
la persona o Dios mew mülechi küla persona. |
colocándose el uno al lado del otro]: ngüllun,
El verbo divino: diosngechi nütram. | La volun-
ngüpun, ngüpifün, ngüllukonün, ngüpukonün,
tad divina: Dios ñi piel. | La Providencia divi-
müchan (intr.). | Doblársele mucho las rodi-
na: Dios ñi ngünedüngulen. | La misericordia
llas a alguno: ngüllungüllungen (intr.) ñi luku.
divina: Dios ñi kutranduamyecheken.
| Doblar el cuerpo, la cabeza hacia adelante:
divisa f. [Señal distintiva] kimngepeyüm. ¿Qué lloyükünun, lloyünakümün; ngachodün. | Do-
señal tiene para que se conozca? ‘¿chem señal blarse:lloyükünuwün (refl.),lloyünagün (intr.).
niey ñi kimngeam?’. | Haberse encogido por la edad, etc.: ponor-
divisar act. kamapu kintuwülün, al’ümapu ad- ngewen, potrorngewen (intr.). | Doblar la cabe-
kintun, pikintun (Huapi). za hacia atrás: malangkünun ñi longko. | Te-
nerla doblada de esta manera: malangnien ñi
divisible adj. [Ser] wüdamfalün.
longko. | Estar [la cabeza] doblada así, o [la
división f. wüdamweshakelun; ñi wüdamngen we- persona] en tal postura: malangkülen. | Do-
shakelu. | Unas divisiones de la casa mapu- blar uno su cuerpo [hacia atrás]: etrafün, we
che, especie de alcoba: katrüntüku. | Una di- traftripan (intr.); [hacia adelante] lloyütripan
visión de soldados: kiñe trokin soldado. (intr.). | Doblarse, cimbrarse [varillas, ramas
divorciar act. wüdamnentun. Él ha divorciado cargadas de frutos, tablas] ngüllfüwün (refl.).
el matrimonio (de otro) ‘wüdamnentufi chi ku- | Cimbrarse mucho: ngellfüwngüllfüwngen
rewen’. | Divorciarse: wüdawün, wüdakünu (intr.). | Doblar la esquina de la calle: ngüñun
wün (rec.). (intr.) [p. ej. münpüle ‘hacia la derecha’]. | Do-
blarse la calle, las personas: ngüñun (intr.).
divorcio m. ñi wüdakünuwün kurewen.
doble m. epu fent’en. | Otro tanto: ka fent’en. | adj.
divulgar act.nütramyeyawülün,püdümün,wüda- Hilo doble: trapüm füw, mawell füw. | Man-
püdümün kompüle. | Divulgarse: püdün, wüda ta doble: epuñchüke makuñ [lo mismo con las
püdün (intr.). | Atajar a alguno para que no di- demás prendas de ropa]. | Flor doble: tronge
vulgue algún hecho: ngüfen, ngüfetun (unitr.). tapül ngechi rayen. | Ser doble, falaz: epu ru
dobladillo m. Hacer un dobladillo [ponerlo al me duam (o piwke) ngen, kiñe rume duam (o
vestido]: inaywallün (intr./unitr.). V. iwall. piwke) ngenon.
donador m. rulweshakelufe (Pangui.) [rul o wül]; dos num. epu. | s. Los dos, ambos: üyag, trür. | adj.
wüluma (Huapi), ruluma. Ambos, los dos [de ambos lados]: epuñpüle.
donaire m. [Chiste] ayelchepeyüm. Ella baila con
Las dos orejas ‘epuñpüle pilun’. El dos de mayo
donaire ‘müna kümelkakey ñi faylan o müna (en tiempo pasado) ‘epu antü konchi o amu-
ayün ngey ñi faylan’. lechi mayo (mew)’. El dos de mayo (en tiempo
futuro) ‘epu antü konachi mayo mew o epu
donatorio m. eluel [si la donación es un terre- antü konle mayo’. | De dos en dos: re epuke;
no]; eluel mapu; [si es dinero] eluel plata. mürkülen, mürkechi. | En dos días: epu antü
doncella f. we trem üllcha. mew. | Pasado mañana: epu antü mew, epuwe,
epuentu. Dame dos (nueces) ‘epulen (nuez)’. Me
donde adv. chew, chiew (Pangui.) [raro]. Búsca-
pondré dos mantas ‘epuñchüke makuñtuan’.
me hoy donde ayer nos vimos ‘kintuen fachan-
Pondré dos capas ‘epunchüke ikülla tükuan’.
tü chew wiya yu pewmum’. Hay que averiguar
donde se oculta ‘müley iñ ngüneytuagel (o ram- doscientos adj. num. epu pataka.
tutuagel) chew ñi llumpun (o llumkülen)’. La dosel m. Estar debajo de un dosel: rukañmalen.
casa donde nació ‘ñi llegmumchi ruka o chi ru-
dosis f. Una dosis: kiñe pütun, kiñe in.
ka chew ñi llegmum’. | Adonde: chew. ¿Adónde
irás?‘¿chew amuaymi o chew waymi?’.¿De dón- dote f. (La viuda) tiene mucha dote ‘niey fill (o
de vienes? ‘¿chew tuwimi?’. ¿De dónde eres? al’ün) weshakelu’. | Los útiles de cocina, los
‘¿chew che ngeymi?’. ¿Hacia dónde? ‘¿chew pü cuales forman de ordinario la única dote de
le?’. ¿De dónde, en cuál dirección? ‘¿chew püle?’ la mujer mapuche: fül, fül’.
¿Por dónde pasaré, saldré? ‘¿chew rumean, tri dúctil adj. winüfe.
payan?’.
duda f. V. dudar.
dondequiera loc. adv. chew rume. | Dondequiera
que: chew rume, chew... rume [con el verbo en dudable adj. Ser dudable, infundir duda: epuru-
modo condicional y a veces también con in- meduamelcheken.
terposición de la partícula lle en el mismo ver- dudar intr./unitr. Este asunto me ha dejado en
bo]. duda ‘epurumeduamelenew feychi düngu’. Un
dorado adj. oro mew mün’ulkülelu (part.). hombre me ha infundido una duda a mí ‘iñche
epuduamelenew kiñe wentru’. Tengo una duda
dorar act. wentetükuoron, mün’ulün oro mew. ‘epuley ñi duam, epu rume duamkülen’. ¿Tie-
dormidero adj. Un remedio dormidero: umagel nes dudas en las verdades de fe? ‘¿epuley mi
chefe ngechi l’awen’.(El opio) es dormidero‘uma- duam mupiltunngeyechi düngu mew, «felepey
gelchekey’. chi, felepelay chi» pikey mi duam?’. Debes des-
dormido adj. [Estar] umagkülen, umawtulen.
echar las dudas ‘müley mi wemuagel epulechi
duam’. ¿Tienes dudas voluntarias? ‘kishu mi
dormilón adj. umagfe, umawtufe. ayün mew niekaymi epulechi duam mupiltun-
dormir intr.umagün,umawtun.Quien duerme mu- ngeyechi düngu mew?’.
cho, poco aprende. ‘al’ü umagfe püchü kimay’. dudoso adj. Es dudoso si llegará ‘kimngekelay ñi
| Dormirse: umawtun, umagnagün (intr.). | Dor- akuagel, ñi akunoagelchi’.
mir, estar dormido: umagkülen, umawtulen. Él
duelo m. [Aflicción] lladkün. | Estar de duelo:
lo hizo sobre dormido ‘umagkülen femi’. | Dor-
l’ayeluwün (refl.).
mir profundamente: trümümnagumagün (intr.
Pangui.). | Déjame, déjenme dormir ‘kalli umaw- duelo m. [Combate entre dos precediendo re
tuchi’. Las moscas no me dejan dormir ‘pül’ü to] üyagtuwün (rec.).
umawtulel-lagenew’. V. dejar. | Dormirse [un duende m. shechü. | Cierto duende enano: añchi-
miembro]: chüllümün, shillümün (intr.) mallen o ketron’amun’ [porque dicen que an-
dormitivo adj. ▶ dormidero. da en una sola pata].
dorso m. El dorso [de la mano]: wentekug; [del dueño s. ngen’ ngelu (part.). | El dueño de alguna
pie] wenten’amun’, laynan’amun. V. revés. cosa: ngen’ weshakelu. | Los dueños de casas:
ngen’ke ruka. | Ser dueño de algo: ngen’ ngen durar intr. al’üñman, al’üñmalen. | Durar tanto:
kiñe weshakelu mew, kiñe che mew ngen’ wes- fentreñman, fentreñmalen. ¿Cuánto tiempo du-
hakelu ngen, ngen’ che ngen. rará la operación? ‘¿tunteñmayay operación?’
| Durar aún, p. ej. un trabajo, un dolor: petulen.
dulce adj. kochi, mishki, illngaw. | Ser dulce: ko-
chi ngen, etc. | Ser dulce [las frutas bien sazo- durazno m. turanso.
nadas, como la uva]: mollodün (Huapi). | Ser dureza f. ñi yafün weshakelu.
dulce de genio: ñochiduamngen, ñochiduam
külen. | m. illngaw ipeye. duro adj. yafü. | Lo duro: yafülu (part.). | Ser du
ro: yafün. V. yafü ngen. | Madera muy dura:
dulcificar act. kochikünun. lew o lewliñ mamüll. | Ser muy dura [la ma-
dulzura f. ñi kochingen weshakelu; ñi ñochiduam dera]: lew ngen, lewliñ ngen. | Estar duro en
ngen che. Él me habló con dulzura ‘müna küme parte, como un jergón mal arreglado: demko-
dünguenew’. Él habla con dulzura ‘müna küme demkokülen (intr. Pangui.). | Hacer duro: ya-
düngun ngey’. fükünun. | Ponerse duro: yafükünuwün. | Ser
de carácter duro: weda ngen, wedañma ngen,
duradero, durable adj. [Ser] al’üñmaken. (Este
kutranduamchen ngenon. | Tener el corazón
género) es durable ‘al’üñmakey’. | Ser durable,
duro, indócil: füt’a piwke ngen. | A duras pe-
firme [de objetos hechos de madera]: felo-
nas: ngellu, ngelluke. V. dificultad.
yün, feloykülen.
ütrüfentun, ütrüfnentun, inanentun; [ahuyen key’. (Esta cicatriz) es efecto de una quemadu
tando] yafentun, yafnentun, wemunentun; [lí- ra ‘aremoyüm ñi felewen’. La enfermedad de la
quidos, granos] wütrunentun; [hacia acá] in- mujer es el efecto de los maltratos que había su-
terpongase pa. | Echar a alguno encima de frido de parte de su marido ‘kutranngewey fey
algo: ütrüfpuwülün, tranapüwülün, tranpuwü- chi domo ñi kewamueyüm mew ñi füt’a’. Este
lün (unitr.). [p. ej. kiñe kura mew ‘encima de purgante no me hace efecto ‘feychi purgante chu-
una piedra’]. | Echar a alguno a pasear: llalli- mel-lagenew rume’. No conozco el efecto de este
tuyemen (unitr.). | Echar menos o de menos: remedio ‘kimlafiñ ñi chumngefel tüfachi l’a
kimün ñi faltaweshakelun. | Echarse a perder: wen’’. El artículo (del diario) ha producido muy
wedañmawün, at’awün (refl.); at’aluwün (refl. buen efecto ‘feychi artículo kümeeldünguy’. (El
/rec.). | Echarse para atrás: payl’atripan; payl’a- remedio) no ha tenido efecto ‘entukutranlay’.
rekültripan (intr.). | Echarse a un lado: külütri ¿Qué efecto tiene este remedio? ‘¿chem kutran
pan (intr.), külüruluwün (refl. Pangui.). | Echar- entukey tüfachi l’awen’?’. Se ven todavía los efec-
se por la izquierda: welepülekünuwün (refl.). tos de las uñas del león ‘tranaley wil’itrapial
| Echarse por tierra [una persona o animal]: ñi rumemum’. | En efecto: rüf, rüftu.
ütrüfuwün, ütrüfkünuwün; [el ganado todo]
efervescencia f. Wadküwadküngey chi pülku
lopürün, lopürkünun, lawünagün, melarnagün
fayipelu, fülfülküley ñi pürapan ‘el líquido fer-
(intr.).
mentado hierve, sube espumando’.
edad f. ñi mufü tripantu (küyen’, antü) ngen (o
eficaz adj. [Ser] al’ün fitulken (intr.). El remedio es
nien) kiñe che kam weshakelu. ¿Qué edad tiene
eficaz ‘nentukutrankey, kintukutrankey’. (El
él? ‘¿mufü tripantu niey?’. Él tiene menos edad
castigo) ha sido eficaz ‘al’ün fituy’.
‘doy we tremi’. Él tiene más edad ‘doy kuyfi tre-
mi’. Ellos tienen la misma edad ‘trür o kiñen- efugio m.Kintukintutudünguy chumngechi ñi nen-
trür tremingu’. Es muy joven ella, no tiene aún tuwam ‘buscó muchos efugios para sustraer-
la edad para casarse ‘we tremküley, petu puw se’. Walleluwimi müt’en, mi nentuwam ‘solo
lay ñi füt’angeam’. Él tiene la edad para hablar buscas efugios para librarte’.
él mismo ‘putremi ñi kishu dünguam’. | Hom- efundir act. wütrunentun.
bre de regular edad: lewentru. | Estar [un hom-
bre] en sus mejores años: lewentrun (intr.). efusión f. De sangre: wütrungen mollfüñ.
educación f. kimeltun (unitr.) petu tremlu; ñi ki ejecutar act. wechulün. | Ejecutar bien [una ac-
meltungen petu tremlu. Él no da educación a ción]: kümelkan (unitr.). | Ejecutar mal: we
sus hijos ‘tremümniepüday ñi pu fot’üm’. shalkan (unitr.) No ha ejecutado su viaje ‘ka-
trüy ñi viaje’. | Llevar a cabo su trabajo: wechu-
educar act. yimümün (Pangui.); kimeltun; doy kü- lün o dewmanentun ñi küdaw.
mekünun; tremümün.
ejemplar adj. Su vida es ejemplar ‘inayemtuñ-
efectivamente adv. rüftu, rüf. ¡Rüfturke! ‘¡de ve mafali ñi düngu’. | m. Le di un ejemplar de tal
ras, pues!’. libro ‘kiñelfiñ femngechi lifro’.
efectivo adj. [Ser] rüf felen, mupiñ felen. ejemplo m. Tomar buen [o mal] ejemplo por la
efecto m. ñi chem fitun, ñi tunten fitun chem ru- conducta de alguno: inayekintun (unitr.) ka
me düngu kam weshakelu; ñi chem fitungen. El che ñi küme (o weda) femün mew. | Ejemplo
tabaco tiene el efecto de hacer olvidar la triste- para aclarar algo: kimfal nütram. | Por ejem-
za ‘pütrem ngoymanentukey lladkün’. El efecto plo: ñi doy kimfalküleam düngu (o nütram).
del vino es la ebriedad ‘finu pülku ngollilche- V. verbigracia. (El niño) da mal ejemplo a los
embeber act. wifontükun; [empapar mucho] ürem- emerger intr. wefpüratun, pürapatun ko mew.
tükun. La esponja embebe el agua ‘chaykadü- emigrar intr. mülekünuwpun (refl.). Él ha emi-
key, ko esponja mew’. | intr. Encogerse [ropa]: grado a la Argentina con toda su familia ‘müle-
trünün (intr.). künowpuy Argentina, yey kom ñi familia’.
embelesar act. uduamelün. emocionar act. V. enternecer.
embestir act. lefkontun, lefwütun (Huapi), lefru- empachado [Estar] küfiwkülen, küfüwkülen (refl.).
tun (Pangui.), wütun (Huapi), rutun (Pangui.).
empachar act. küfüwelün. | Empacharse: küfüwün
Rutuchekey ‘embiste (a cualquiera)’.
(refl.), küfküfün, poypoyün (intr.).
emblanquecer act. ligelün. | Emblanquecerse:
liguwün. | Estar emblanquecido: lingarkülen; empalar act. [La carne] sinchon (Pangui.), retrün-
[pelo, ropa, cara, el suelo por cosas blancas que tükukünun; [en los cuernos] chüngarün mü
lo cubren] lüngarkülen. t’a mew (o semejantes).
embobecer act. fofolün [del esp. bobo]. | Embo- empalmar act. empalman, trapümün.
becerse: fofowün. empalme m. chew ñi trawün epu basa.
embolsar act. weyakantükun; yapagtükun. V. empantanar act. fotrakünun. | Empantanarse:
yapag. fotran (intr.)
emboscada f. Estar en una emboscada: katrü empañado adj. Tener empañada la vista: tromün
rüpülen. | Hacer una emboscada a alguno: ka- (intr.), ñi kintun kiñe che; [como quien había
trürüpüfiñ. mirado a través de unos anteojos muy fuer-
embotar act. trungümün. | Embotarse: trungün tes] dumdumümeken, dumdumkintun ngen.
(intr.). empañar act. impolün, mün’ulün. | Empañarse [la
embravecerse [El toro, el perro, las olas] illkun vista]: mün’uluwün.
(intr.). empapar act. [Como el pan en la salsa] ngüfontü-
embriagar act. ngollilün. | intr. ngollilcheken. | Em- kun, ngifontükun, wifontükun. | Empaparse la
briagarse: ngollin (intr.). lluvia en la tierra: chaykadrumen (intr.) ma
wün’ko mapu mew. V. mojarse.
embriaguez f. [Si es habitual] ñi ngollifengen ki-
ñe che; [si es actual] ñi ngollin. | Estar a media empapelar act. [Envolver en papel] impolün,
embriaguez: asheluwün (refl.), ashen, ashelen mün’ulün; [una pieza] papeltükun.
(intr.). empaquetar act. trarütrapümkünun.
embromar act. [Haciendo perder el tiempo a emparejar act. [El suelo] lürümün (Pangui.), llü-
alguno] t’üngümün; [con chanzas, etc.] aye- ngüdkünun (Huapi); [cualquier cosa] trürü
nien. Se lo dije solo para embromarlo ‘re ñi ngü-
mün, kengkürün, keshkün. | intr. inadin (uni-
neafiel fey pifiñ’.
tr.). Inadifiñ ‘lo alcancé’. V. kütakelen, kadil-
embrujar act. kal’kutun (unitr.). maniewün.
embrutecer act. fofolün, kulliñrulün (Pangui.). | emparentar intr. mongeyelkonün. | Estar emparen-
Embrutecerse: kulliñruluwün. tarado con... : mongeyelkonkülen... mew.V. ngi-
embudo m. embudo; tükupülkuwe. llañ, fül.
emparvar act. panüntükun. V. panün.
empedernido adj. Tiene el corazón empedernido emplazar act. [Citar] mütrümfalün. | Fijar a al-
‘yafüy ñi piwke kura femngechi’. guno el día: üy antü elelfiñ (ditr.).
empedrar act. Se han empedrado las calles ‘kura emplear act. Él está empleado en mi negocio, casa
tükulelngey calle (sujeto)’. ‘iñche mew küdawküley’. (Los mozos, policiales,
empeine m.[Del pie] layna n’amun;[del vientre]
mayordomos) se emplean, son empleados ‘elnie-
pue [tal vez]. | Enfermedad cutánea: tüpuku- ngekey’. ¿En qué emplearás este dinero? ‘¿chum-
tran, tupukutran, piñulkutran (?). | Tener em- künuafimi tüfachi dinero o chem mew duamyea-
peine: tüpukutranün (intr.). fimi (o duamyefimi) o wülafimi o rulafimi tüfa-
chi dinero?’. Él hace buen empleo de sus bienes
empellón m. Dar a algo un empellón: pelükünun ‘pengan ngünamngünamtulay ñi weshakelu’. Él
(Pangui.), pelürulün (Pangui.), rütrekünun (Hua- emplea mal su tiempo ‘ngünam rulpakey antü’
pi), rütrewülün (unitr. Huapi). | Sacar a algu Él emplea su tiempo en el trabajo ‘küdawkülen
no a empellones: pelünentun, rütrenentun. V. rulpakefi ñi antü’. ¿Para qué trabajo se emplea es
pelolün. ta herramienta? ‘¿chem küdaw mew duamye
empeñar act. Dar algo en prenda: empeñan, em- ngekey tüfachi weshakelu?’. Se emplea para coser
peñakünun. | Poner a alguno como medianero: el cuero ‘ñidüfpeyüm cuero ngey’. ¿Qué se hace
rangiñelwekünun. | Empeñarse, endeudarse: (con la manzanilla), para qué se emplea? ‘¿chum-
defentükuwün. | Insistir con tesón en conse- ngekey (manzanilla)?’. Se emplea para remedio
guir una cosa: küdaweluwün (refl.) ñi peam ‘l’awen’ngekey’. El ajo se emplea para calillas
kiñe weshakelu. | Empeñar una pelea: nowün ‘asus ngüñomngekey’.
(intr.) kewayalu. | Empeñarse en hacer bien empleo m. empleo, küdaw. V. emplear.
algo: V. püllün, pülluwün.
emplumar act.perkiñtun,peshkiñtun (unitr.).| Em-
empeorar act. doy weshalkakünun, doy weda plumarse: peshkiñtun (intr.). | Estar empluma-
künun. | Empeorarse: doy weshaletun, doy we- do [p. ej. un sombrero]: peshkiñtulen.
shalen, mütewetun, doyelün, doyeltun.
emplumecer intr. llegman (unitr.) ñi pichuñ.
empequeñecer act. doy püchükünun.
empobrecer act. pofrelün, kuñifalkünun. La pe
empernar act. pernontükun. reza empobrece ‘chofüngen pofrelchekey o cho-
emperrarse [Obstinarse, empeñarse] wentru füngelu pofrengekey’. | Haberse empobrecido:
wün; trewakünuwün ñi illkun mew. | Empe- kuñifal o kuñifall (Pangui.) ngewen; trewa nge-
rrarse en algo: nüwün kiñe düngu mew. wen (malson.). Si no trabajas, serás un pobre
‘küdawnulmi, kuñifall ngerpuaymi’.
empezar act. yechilün, tuwülün, ñidolün (Hua-
pi), llitulün (Pangui.). Luego empezaré mi tra- empolvado adj. Estar [de carbón o tierra]: nguy
bajo ‘müchay yechilküdawün o tuwülküda mülewen; [de tierra, harina, etc.] perkañkülen.
wan’. Empieza (tú) otra vez (la lectura) ‘ka tu- Me he empolvado ‘perkañkülewen’. Las seño-
wültullenge’. | intr. tuwün, ñidolün (Huapi), ye- ras se echan polvo ‘pu chiñura perkañkünuw
chin (intr.),yechiluwün (refl.);yechi (adv.pref.). keyngün polvo mew’.
V. yengollin. | intr. Empezar la misa, alguna empollar act. mollfüñelün (unitr.) kuram; llüpa-
función: konün (intr.). No se conoce dónde em- ñün, llüpañkülen (intr.).
pieza (el hilo ovillado) ‘kimngelay chew ñi mü-
emponzoñar act. (El veneno) me ha emponzoña
len ñi wechun’.
do todo el cuerpo ‘chaykadrumey kom ñi kalül
empinar act. [Levantar en alto] wenunpüramün, mew’.
nüwfünpüramün. | Empinar mucho [el vaso]:
emporcar act. podümün. | Emporcarse: pel’etun,
waywaypüramün, waytronpüramün. | Empi
narse de puntillas: empiftun (intr.). | Estar em- chapadtun (intr.); podkünuwün (refl.), podün
pinado un largo rato: empifempifngen. | Em- (intr.) pel’e mew.
pinarse los cuadrúpedos: witrapüran, witra emprender act. Witrañpüraman o witraman kiñe
rüngkün (intr.). | Sobresalir: doykülerpun. küme düngu ‘emprenderé un buen negocio (re-
encarcelar act. carceltükun, presuntükun. palabras, cosa que le han dejado dicho a uno
encarecer act. [Subiendo el precio] doy falil
para decirla a otro que vendrá:elfal düngu.| Ob-
künun. | ▶ exagerar. Le encarecieron mucho el jeto encargado para entregarlo al que viene a
asunto ‘chechümkünungey düngu mew’. llevarlo: elfal weshakelu, elfaltu. | Encargo de
palabras que se ha de cumplir en otra parte:
encargado m. [Que ha recibido el encargo de lle- yefal düngu. | Objeto encargado para llevarlo
var o traer algo] yefalel, yefalkünuel, yewfalel, a otra parte o que se ha de traer por encargo:
yewfaltuel; [de llevar un recado] yefaldünguel yefaltu.
(part. pas.). | El encargado de guardar algo: nie-
lu elfaltu (o elfal weshakelu). | El encargado de encarnación f. La encarnación del hijo de Dios
un negocio: chechümkünuel düngu mew, ñi- en las entrañas de la Virgen: fot’üm Dios ñi wen-
dolkünuel düngu mew. trungepan o ñi wentrukünuwpan o ñi fün’kü
nuwpan virgen María ñi kürpu mew.
encargar act. [Algo, hacerlo llevar] yefalün, ye
falkünun, yewfalün, yewfaltükun. | Dar un en- encarnado adj. [Color] fün’ ad ngelu o ilo ad nge-
cargo a alguno para que lleve a otra parte un lu (part.).
objeto: los mismos verbos con configuración encarnar intr. [El hijo de Dios] wentrukünuwün
hacia la persona a quien se da o hace el encar- (refl.); [las heridas] pürapafün’ün (intr.).
go. | Encargar algo para alguno, en su favor:
encarnecer intr. [En la convalecencia] pürfün’tun
los mismos verbos con la modificación radi
(intr.), kalüluwtun (refl.).
cal el o lel, respectivamente, y la configuración
hacia la persona para quien se hace el encar- encarnizado adj. Tener los ojos encarnizados: ke-
go. La persona de que uno se sirve para el en- lü nge ngen.
cargo, se puede añadir haciéndola depender encarrujarse V. encresparse.
de mew. Yewfalan ‘tengo un encargo para dejar
encauzar act. [Encerrar] malalman (unitr.). Ma-
algo en otra parte’. Yewfalan o yefalan chadi
‘mandaré la sal encargándola a otro’. Yewfal- lalmangekey (kuramalalmangekey) l’ewfü, ñi
ngen, yefalngen ‘me han encargado algo para fücharupalewenoam, ñi püchürume amuleam
dejarlo en otra parte’ (y se puede añadir lo que ‘se pone cerco a los ríos (obras de piedra) para
es, como objeto secundario). Yewfalfiñ o yefalfiñ que ya no sean anchos, para que corran en me-
chadi ‘le he encargado la sal’. Yefalelageyu ka nor anchura’.
wellu ‘te mandaré el caballo con un encargado’. encender act.üyyümün,lüpümün.| Encender una
Yewfaltükulelpagen pontro ‘me mandarás el pon- casa: pütrerukan, lüpümrukan. | Estar encen-
cho acá por una persona, lo encargarás para mí dido: üykülen, üin, lüfkülen, lüfün. | Colores
a otro para que me lo traiga’. | Para expresar encendidos [rojo encendido]: pütre kelü.
que el encargado ha de traer algo de otra par-
encenizar act. trufkeñmalün. | Encenizarse: tru-
te, se dice yefaltun, yewfaltun, construyéndo-
fkentun (intr.).
los de la misma manera que yefal o yewfalün.
| Encargar algo en poder de alguno: elfalün, encepar act. cepuntükun.
elfalkünun (ka che mew ‘en poder de otro’); cha- encerrado adj. [Estar] nürüfkonkülen (intr.), nü-
lintükun (unitr.); lügelfiñ (ditr. Pangui.) wes- rüftükuwkülen (refl.).
hakelu. | Encargar algo para otro: elfalkünulel-
encerrar act. nürüftükun. | refl. Encerrarse: nürüf-
fiñ (ditr.) weshakelu. | Encargar a alguno pa-
tükuwün.
ra que diga algo [a una persona que ha de venir]:
elfaldüngun (unitr.); [a una persona con que se encía f. üdum (Pangui.), üdüm (Pangui.), ürum (Hua-
verá en otra parte] yefaldüngun (unitr.). Elfal- pi).
dünguy ‘él ha dejado un encargo’. Elfaldüngue- encima adv. wente mew, wente, wentetu. (El obje-
new ‘él me ha encargado para que diga algo a to) está encima de la mesa ‘wente mesa müley o
cierta persona que ha de venir’. wenteley mesa mew’. Ponlo encima de la mesa
encargo m. Dar encargos, dejar noticias: eldü ‘wente mesa elfinge’. | Poner una cosa encima de
ngun, elfaldüngun. V. encargar. | Encargo de otra: wenteltükun (unitr.) feychi ka weshakelu
mew. | Sentarse encima de algo: V. anüñman, trar algo por casualidad: adman, peshan. | En-
anüñmanien. | Estar una cosa o persona en- contrar remedio para algo, medios o modos
cima de otra aplastándola: V. trañman, trañ para arreglar algo: pepilün, pen. Pepilkelafiñ
manien. | Caer con otro [en la pelea], enci- kutran ‘no encuentro remedios para la enferme-
ma de él: wentenagün. | Estar encima: wentena- dad’. Pepilkelafiñ ñi düngu ‘no encuentro mo-
gkülen. | Colocar algo en alto, encima de otra dos de arreglar bien mi asunto’. Pelelafiñ l’aw
cosa, p. ej., encima de la montura: wente püra- en’ feychi düngu ‘encontraré remedio para ello’.
mün. Él puso una fanega de más (o encima) en | Ir a encontrar a una persona: trafmen, traf
el contrato ‘kiñe faneka doykünurpuy contrato yemen, trafentumen (unitr.). | Venir a su en-
mew’. cuentro: trafpan, trafyepan (unitr.), etc. | Al-
encina f. encina. canzar a encontrarla, encontrarla allí: tra-
fpun (unitr.). | Encontrar [bueno, malo]: tro-
encinta adj. [Estar] niechen ngen, niechengen, kür-
kin, pen. Küme pefiñ nütram ‘encontré buena la
pu ngen [cuando se nota].
conversación’. | Encontrar bueno [un manjar]:
enclavar act. külafantükun. kümentun. | Encontrarse, estar: mülen (intr.). |
encoger act. [Un miembro] müchamtükun; trü- Encontrarse dos personas por el camino: tra-
küftükun, troküftükun. | Encoger uno el cuer- fuwün, trafyewün (rec.). | Encontrarse con al-
po para que otro no lo levante o lo mueva de guno por el camino: trafyen, trawün (unitr.
su lugar: wüñowitrawün, anüwitrawün (refl.). Pangui.). | Encontrarse dos personas, oponer-
| Encogerse [los miembros]: ngüllukonün, ngü se, enemistarse uno con otro: traftuwün, trag-
pukonün, ngüllun, ngüpun, witrurün; witra- tuwün, kayñetuwün, kayñewün (rec.).
trawün (intr. Pangui.); [los músculos] trükü- encorralar act. malaltükun.
fün, trükofün’ün (intr.), trükokünuwün (refl.),
witrakonün (intr.).| Encogérsele siempre a uno encorvado adj. [Estar arqueado] chokifkülen; [tor-
las rodillas por cansancio o debilidad: ngüllu- cido] trümfülkülen. V. ngüñun, ponor, potrong.
ngüllungen (intr.) ñi luku. | Encogerse [los de- encorvar act. chokifkünun; trümfülkünun, trüm-
dos, la mano] por el frío: chopüllün (intr.). | En- fülün.
cogerse [el paño, el mercurio, etc.]: konmen,
encrespar act. trintrikünun.
witrakonmen, trünün (intr.). | Encogerse uno
de hombros: chunuykünuwün. encresparse trintriwün. | Encresparse el mar: rew-
rewngen.
encogido adj. Estar encogida una articulación:
ngüllukonkülen, ngüpukonkülen, müchamtü encrucijada f. trafuwün rüpü, trawün rüpü, wüdan
kulen kiñe üllngüd. | Estar encogido de hom- rüpü.
bros [estado pasajero]: ponorkülen, chunuy encrudecerse [La harina cocida] karütuwün.
külen; [por la edad] ponorngewen. | Tener la
mano encogida [de frío o calambre]: trükü- encuentro m. [Choque de una cosa con otra] traf-
fün (intr.) ñi kug, troküftükulen (intr.) ñi kug. tralofun; [de dos personas] trafuwün, pewün;
[contradicción] traftuwün. | Ir al encuentro de
encolerizar act. üllkulün, illkulün, nüngayülün. |
alguno: trafiawün kiñe che mew. V. encontrar.
Encolerizarse: illkun, üllkun, nüngayün (intr.).
encumbrar act. wenuñpüramün. | intr. Encum-
encomendar a. V. encargar. | Encomendar una
brar: wechumen; wechupun; wechupan. | En
persona a otra para que la atendiera en sus
cumbrarse: wenupüran (intr.).
necesidades: dünguntükun ka che mew.
encunar act. cunantükun; [al modo de los ma-
encomendero m. yewfalel (part. pas.).
puches] kupülün.
encontrar act. [Cosas o personas perdidas] pe
enchufar act. [Caños] shüñülltrapümün.
tun; [personas o cosas no perdidas, pero bus-
cadas] pen; [aquí] pepan; [en otra parte] pe- endemoniar act. wekufütun. | Estar endemonia-
pun. He encontrado un buey (para comprarlo) do: wekufütulen. | El endemoniado: wekufütuel
‘peñmoün (peñmun) kiñe manshun’’. | Encon- (part.), nielu (part.) wekufü.
endentecer intr. llegman (unitr.) foro. Se me ha enfermado una persona (p. ej. de mi
enderezar act. [Lo torcido] norkünun; [lo incli- familia) ‘kutraneluwün; kutraneluwkülen’. V.
nado] norwitrakünun; [la cabeza] norkünun, kutranel.
norpüramün. V. malang. enfermedad f. kutran.
endilgar act. ngiyulün, ngiyultükun. enfermería f. niekutranwe ruka (o sala).
endulzar act. kochilün. enfermero m. peniekutranfe (Pangui.), kintuñma-
endurecer act. yafükünun, kürakünun. | Endure- niekutranfe.
cerse: yafükünuwün; [la grasa derretida al en- enfermizo adj. [Ser] kutranche ngen, kutranfe ngen,
friar] trüngkün (intr.). küngen ngen.
enemigo m. kayñe. | Dos personas enemigas en- enfermo adj. Estar enfermo: kutranün, kutran-
tre sí: epu kayñewen. Mi enemigo ‘iñche ñi kay- külen; [un poco enfermo, con un poco de fie-
ñe’. Somos enemigos ‘kayñewen ngeyyu; kayñe- bre] küngenkülen. | El enfermo: kutrankülelu,
yewiyu’. | Mirar a alguno como enemigo: ka kutranlu, kutran wentru, kutran. | La enfer-
yñeyen (unitr.). ma: kutran domo [las otras expresiones son
enemistad f. kayñeyewün, kayñetuwün (rec.); comunes]. | Andar enfermo: kutrankiawün.
kayñeyechen [tener odio a otros]. ¿Tienes ene- | Tener un enfermo en la familia: kutranelu
mistad con alguno? ‘¿ayñeyekefimi kiñe che?’. wün, kutraneluwkülen, kutranmawün, kutran-
mawkülen, küngeñmawkülen (refl.).
enemistado adj. Estar enemistadas dos perso
nas entre sí: kayñeyewün, kayñeyewkülen, yaf- enfervorizar act. inayafültükun.
kawkülen (rec.). enfilar act. pitrülkünun (Pangui.), witrünkünun
enemistar act. [A dos personas entre sí] kayñe- (Pangui.), wipüllkünun (Huapi), wingüllkünun
trapumün (Pangui.), kayñewkünun. Yo pondré (Huapi).
enemistad entre ustedes ‘iñche trapümuwaiñ mu enflaquecer act. tronglilün. Tronglilenew ñi kü-
kayñewam; iñche kayñewkünuwaiñ’. daw, ñi kawellutun ‘me ha enflaquecido el tra-
energía f. No tiene energía en perseguir su inten bajo, el trajín a caballo’. Küdaw tronglilchekey
to, pleito ‘newentukelay düngu mew’. (Los ma ‘el trabajo hace flaco’. | intr. Enflaquecer, enfla-
puches) no son enérgicos con sus hijos‘yafüduam- quecerse: petu tronglin. | Haberse enflaqueci-
kelayngün ñi pu fot’üm mew’. do: tronglilewen, trongli ngewen, tronglilen, trong-
li ngen (intr.).
energúmeno m. wekufü ñi anüñmaniegel (part.
pas.) [en pl. dígase nieyel en lugar de niegel]. enfrenar act. [Meter el freno al caballo] tüku
wün’elwen (Pangui.), tükupiyiñan (unitr. Hua-
enfadado adj. Estar enfadado [triste]: choñiwkü- pi). | Contener, sujetar: witrantükunien, ñopi
len, etc. ñün.
enfadar act. [Impacientar] nüngayülün; choniw- enfrentar act. adkünun [p. ej. hacia el norte ‘pi
künun, wedaduamelün. | Enfadarse: nüngayü- ku püle’].
luwün (refl.); weshaduam, weshanagün (intr.);
enfrente loc.adv.itrotripa,itrol mew (Pangui.),puñ
[por estar solo o por esperar] choñiwün, we-
ñangün, weñangkün (Pangui.), weñangkülen mew, puñma, reñma. | Enfrente de fulano: fey
(intr.). ñi itrotripa, fey ñi puñ mew, etc. | Estar enfren-
te de: itrotripalen, puñmalen... mew.
enfadoso adj. [Ser] nüngayüluwün ngen; choñi-
enfriar act. firkümün. | Enfriarse: firkünagün (intr.).
wün ngen, weñangün ngen o nüngayülcheken;
weñangülcheken, etc. enfurecer act. fofoillkulün (Pangui.). | Enfurecer-
se: fofoillkun (intr.).
enfermar intr. tukutranün; kutranün, kutrankü
len. | Causar enfermedad [a cierta persona]: enganchado adj. Estar enganchadas dos cosas
kutranelün (unitr.) [con configuración per- entre sí: welukülpiñmawkülen, küllpüwkülen,
sonal]; [a cualquiera] kutranelcheken (intr.). nüwtrawülen (rec.).
enganchar act. [Una cosa en otra] nüwtrapü wiluwilungen, llamllamkülen (intr.) üñüm, etc.
mün... engu. | Enganchar [los bueyes en la ca- | Irse un enjambre de abejas, los pájaros to-
rreta]: trapeltükun carreta mew, trapelcarretan dos juntos, etc.: l’umpul’umpuamun, wiluwi-
(unitr.). | Engancharse [para cualquier traba- luamun, etc. | Hacerse caer sobre alguno, ro-
jo]: ngillawfaluwün, ngillafaluwün (Huapi); dearle [p. ej. los tábanos] en enjambres: l’um-
[tomando servicio de mozo] kon’awfaluwün puñmafiñ, wiluñmafiñ (unitr.).
(refl.). V. wichalün. enjuagar act. ülpun. | Enjuagar la boca: ülpu
engañado adj. Tener engañado a alguno: koyl’al- wün’ün (intr.).
kanien (unitr.). Él tiene engañados a los mapu- enjugar act. [La ropa] piwümün, [las manos, el
ches ‘ngünen mew niekefi pu mapuche’. cuerpo] ngülludün, ñipümün, piwümün;[el su-
engañar intr. [Hacer embuste] ngünenkan, ngü- dor, las lágrimas] ngülludünentun. | Enjugarse,
nentun. | act. Engañar: ngünenkalün, ngünen- enmagrecer: angkün (intr.).
tulün, ngüneñman. | intr. Engañar [por su exte- enjulio m. külo (Pangui.), külowe (Pangui.), kü
rior]: V. engañoso. low (Huapi).
engaño s. ngünen. enjutar act. piwümün. V. enjugar. | Enjutarse: pi-
engañoso adj. Ser engañoso, p. ej. un género o wütun, piwün, ñifün (intr.).
pieza de ropa que parecen ser de buena cali- enjuto adj. piwün, ñif. | Estar enjuto: piwülen, ñif-
dad al comprar, o una persona por su belleza: külen; [el enfermo] angkün, angkülen.
puñchulchen ngen (Pangui.), rulpachen ngen,
enlace m. trapümün (act.); trapümngen (pas.).
rulpacheken, puñtulchen (Huapi) ngen.
enlazado adj. Estar enlazadas dos cosas como los
engastar act. ükültükun. | Estar engastado: ükül-
eslabones de una cadena: nülküwkülen, nül
tükulen.
küwnülküwkülen (rec.).
engendrar act. yallün, yillün (Pangui.); yallyen.
enlazar act. nün lashu mew, lashutun; [unir] tra-
engolfarse [En el mar] fücha koneltu amun (intr.); pümün. | Enlazarse, enredarse: nülküwün.
[en negocios, pensamientos] al’ükonün, al’ü- enloquecer act. fofolün, wedwedelün. | Enloque-
konkülen (intr.). cerse: fofon, wedwedün, ñuan (intr. Huapi).
engordado adj. motrin. | Estar engordado: mo- enmarañado adj. matran. | Estar enmarañado: ma-
trilen, motrinkülen. trankülen, ngünkilen.
engordar act. motrilün. | intr. motrin. enmarañar act. ngünkikünun, matrankünun. | En-
engrandecer act. [La casa, el patio, el jardín] yo- marañarse: matranün, ngünkin (intr.).
mümtun, doy füchakünun. | fig. [Enalltecer, ala- enmaridar intr. füt’angen.
bar] wenuñpüramün.
enmendar act. wall küme pepikan, wall küme elün,
engrosar act. doy fücharumekünun, doy fücha- kümekünun. | Enmendarse: wall küme pepikaw
rupakünun. tun, wall küme eluwtun, küme künuwtun; kü-
engullir act. l’ümün. me che künuwtun.
enhebrar act. tükufüwakusan (intr.); shüñülru- enmohecerse perkanün (intr.); [el metal] meñ-
lün (unitr.) füw. mawün (intr.).
no: illkulen (intr.) fey engu; illkutunien, illkuñ- enroscar act. tüngkülün, iwül’ün; [las trenzas en
penien, lladkütunien, lladküñmanien (unitr.). la cabeza] tüngkülpüramün, iwül’püramün
| Estar enojados uno con otro: illkutuniewün, (unitr.) ñi longko. | Enroscarse [las plantas tre-
yafkawkülen, lladküñmawkülen (rec.). padoras]: iwül’püran (intr.); [una serpiente
enojar act. [Causar rabia a alguno] illkulün, llad- en un cuerpo] trarün (unitr.).
külkan, lladkülün; [reprender] illkumpen (Hua- ensalada f. ensalada.
pi), illkuñpen (Pangui.), piawülün (Pangui.). |
ensalivar act. kowün’malün.
Enojarse: illkun, lladkün, lladkünagün (intr.).
| Enojarse uno solo: illkuluwün. | Enojarse con- ensanchar act. [Dilatar] winümün; [extender, ha
tra alguno: illkun, etc. (intr.) kiñe che mew. | Eno- cer más grande, p. ej. un jardín, establecimien
jarse con alguno: lladkütun, illkutun; [sin mo- to] yomümün. | Ensancharse: winün (intr.).
tivo] illkutupüran (unitr.), etc. ensangrentar act. mollfüñün. Él me ha ensangren-
enojo m. illkun tado la manta ‘mollfüñmanew ñi makuñ’. | En-
sangrentarse: mollfüñtun (intr.).
enojón adj. illkufe, nüngayüfe.
ensañar act. rume illkulün; ngüdalfiñ kiñe che,
enojoso adj. [Ser] illkuluwün ngen.
ñi illkunküleam ka che mew.
enorgullecerse malma ngewen (intr.), al’üfali-
wün, al’üfalilu trokiwün. ensartado adj. Estar ensartado: wilpalen. | Pes-
cados ensartados: mawche challwa. | act. En-
enormemente adv. rumeñma, rume. Rumeñma sartar: wilpan, shiwñun (Pangui.). Wilpange-
füchan ‘ser enormemente grande’. Rume weda key llangkatu, rosario, challwa ‘son ensartados
düngu ngen ‘ser (algo) enormemente malo, una los collares, los rosarios, los pescados’.
enormidad’.
ensayar act. pepilpepiltun; [el canto, etc.] kim-
enramada f. llamasa, llamada [del esp. ramada]. kimtun; [un caballo para la carrera] lepüm
enredadera f. foki. lepümtun, lepümkantun, kudekudekantun; [a
enredado adj. Estar enredados los cabellos: ngün- unos caballos] trapümtrapümtun (unitr.) ka
kilen (intr.) longko. | Estar enredado el hilo, un wellu. | Correr un caballo por ensayo: kude-
asunto: chüñwadukülen (Pangui.), chüñwaru kudetun (intr.).
külen (Pangui.), chürawkülen (Huapi), chir ensenada f. ngion l’afken’, yumen l’afken’ (Pan-
wankülen (?) (Huapi). | Estar enredado un ani- gui.). El lago forma aquí una ensenada ‘yumen-
mal, etc.: nülkülen, ñidwelen; [en algo] nülkü- konküley l’afken’ faw’.
konkülen (... mew).
enseñar act. A alguno: kimelfiñ, kimeltufiñ (ditr.);
enredar act. [Prender con red] tun, nün (unitr.) adümelfiñ, mümülfiñ (unitr.). Él me ha enseña-
ñeweñ mew. | Tender las redes: künüñeweñün do a hablar español ‘fey kimelenew castellano
(intr.), lapümün (unitr.) ñeweñ. | Armar la red: düngun’. Él me ha enseñado el trabajo ‘fey adü-
elñeweñün (intr.). | Enredarse: nülkün, ñidwen melenew feychi küdaw’. | intr. Enseñar: kimel-
(intr.); [en algo] nülkükonün (intr.); [perso- chen, kimeltuchen; [actualmente] kimelchelen.
nas, animales] ñidwewün, nülküwün (refl.),
ensillado adj. chillan. Chillan kawellu o chillale
nülkün (intr.); [el hilo, asunto] chirwan (intr.
chi kawellu ‘caballo ensillado’. | Estar ensilla-
Huapi), chüñwarun (Pangui.), chüñwadun (refl.
(?) Pangui.). do: chillalen, shillalen.
enriquecer act. ül’menelün [exige configuración ensillar Uno su propio caballo: chillawün, shilla-
personal]. | Enriquecerse: ül’menün, ül’men- wün (refl.). | act. Ensillar [un caballo]: shillan,
ngerpun (intr.). chillan (unitr.). Ensíllame (el caballo) ‘chilla-
len, shillalen (kawellu)’. | Ensillar ya el uno ya
enrojecerse kelüwen (intr.). Pañilwe arelu kelü el otro caballo en el viaje: weluwelu shillan.
wey ‘el fierro se enrojece al calentarse’.
ensordecedor adj. [Ser] pilun ngen, pilulcheken,
enroncharse lamapüramen (intr.) trawa. trümümelcheken, diwüwün ngen. Allküdüngun
enronquecerse kafirün, chafo pel’ngen (intr.). ngekelay ñi ririkün pülle mülen mew choroy
‘es ensordecedor el grito de los choroyes cuando kolkülewen (Huapi) [dicho de un cadáver].
están cerca’. Él no está en su juicio entero ‘newe kimwelay’.
ensordecer act. pilulün, trümümelün. | intr. pilun, Un día entero ‘kiñe kom antü’. Me comí el pla-
pilu ngewen. to entero ‘filltun ñi plato’.
ensuciar act.podümün.| Ensuciarse:podün (intr.). enterrar act. rüngalün; elün [refiérese solamen-
| Ensuciar la cama [con orines]: willünakü te a los muertos]; [las papas en la ceniza, o
mün (intr.) ngütantu mew; [con excrementos] sea en el lodazal para su fermentación] rüngal-
podnakümün (intr.) o podmawün (refl.) ngü- künun, rümulün; [las brasas en la ceniza] rü-
tantu mew [pod o por]. | Ensuciársele algo a mulkütralün, rüngalkütralün (intr.). | Enterrar-
uno, p. ej. la ropa o parte del cuerpo: podman se [el pie en la arena suelta o en el pantano]:
(unitr.). Podman ñi pantalón ‘se me han ensu- lanagün (intr.).
ciado los pantalones’. entibiar act. alludelün (Pangui.), ayushelün. | En-
ensueño m. pewma. tibiarse: alludün (Pangui.); alludkülewen (intr.
Pangui.), etc. Déjalo entibiarse ‘kalli püchü
entablar act. [Cubrir, etc. con tablas] traflan-
firküpe o firkünagpe’.
tükun. | Entablar un pleito: dallun (unitr.) ñi
düngu. entierro m. [Acción de enterrar los cadáveres]
elwün, elchen; ñi elngen che (pas.). | Sitio en que
entenada, entenado s. pelku (Pangui.), ñeñe (Hua-
se ponen los difuntos: eltun, ellofe (Pangui.),
pi), ñoño (Huapi). Pelkufot’üm o ñeñefot’üm
püllil (Huapi). | Tesoro enterrado: rüngalkü
‘entenado (de un hombre)’. Pelkuñawe ‘hijastra
lechi plata. | Ceremonial de los entierros: V.
(de un hombre)’. Ñeñe (o ñoño) püñeñ ‘ente-
awün, awüñman, ashngellkawellun, iñman,
nado o entenada (de una mujer)’.
pütuñman, pillgay, wampo, trolof, traygenel.
entender act. Algo: kimün, kimtükun. (El loro) no
entoldar act. rukañman.
entiende lo que dice ‘kimlay ñi chem pin’. | En-
tender a alguno: kimüñmafiñ (ditr.) (ñi düngun entonar act. tuülün (unitr.) ülkantun. Eymi tuü
kiñe che). No te entiendo ‘kimüñmalageyu’. | laymi ülkantun, iñchiñ inayerpuaiñ ‘tú ento-
Tener ideas claras de algo, comprender bien: narás el canto, nosotros seguiremos’. V. wünü-
fitukimün (unitr.). | Entenderse con alguno: lün.
adelün, adümün (unitr.).
entonces adv. fey mew, feychi. | En aquel tiem-
entendido adj. Hombre entendido: kim wentru; po: feychi. Feychi petu ngelafun ‘entonces aún
[en trabajo] kimküdawlu, adümküdawlu; [en no vivía yo’.
asuntos] adümdüngulu, adümnielu düngu.
entontecer act. fofolün.
entendimiento m. rakiduampeyüm, kimpeyüm.
entorpecer act. Por la lluvia se ha entorpecido mi
enteramente adv. felen, femngen (infinit.); rüf (adv.). trabajo ‘mawün’ mew pepi tuwlay ñi küdaw
| Estar enteramente satisfecho: küme wedan. o pepi tuwül-lan ñi küdaw o mawün’ pepi kü-
enterar act. Informar a alguno de algo: kimelfiñ dawel-lagenew’. V. t’üngümün.
o elufiñ (ditr.) düngu; kimeldüngufiñ, eludü entrada f. konpeyüm; [a la casa mapuche] wül’
ngufiñ (unitr.). | Completar [años, etc.]: puü- ngiñ. | Acción de entrar: konün (intr.). | El di-
mün, trafman, trapümpun, trüngkümün (Hua- nero que entra a uno: konmapan plata, kon
pi). pachi plata. V. entrar.
enternecerse Me enternezco luego ‘müchay pü- entrar intr. konün; konpan; konpun. (El sombrero)
rapapiwken’. Él enternece a uno con sus conver- no entra en mi cabeza ‘feylay ñi longko mew’.
saciones o cuentos ‘nagmen ngey ñi nütramkan | Entrar [ríos en el mar, etc.]: witrukonpun,
mew o ñi düngun mew’. Se enterneció ‘kutran- konpun. | Entrar [el clavo en la pared]: ko
nagi ñi piwke’. nün. | Ser admitido, tener entrada en casa de
entero adj. felen, femngen. | Estar entero, íntre- alguno: konkiawün (intr.) feychi wentru mew,
gro: kom felen, felen felekan, komkülen; mong kontufiñ (unitr.) feychi wentru. | Entrar una es-
tación del año: konün. | A la entrada del in- mew konkülepan; [allí] ñi rangiñ mew kon
vierno: kon pukem. | Entrar más y más: kon- külepun (intr.).
kontumen. | Entrar en años: V. konmen. | En- entretanto loc. adv. petu ñi felen; petu ñi femün;
trar en la casa o pieza de alguno: kontufiñ petu ñi femngen, petu ñi femfemngen [según el
(unitr.) kiñe che; kontumen [exige configu- caso]. Tú traerás el agua, yo entretanto haré el
ración personal]; kontupan [exige configura- fuego ‘eymi yemeaymi ko, iñche kütraltulean’
ción personal]; kontupun (unitr.) [exige con- (en la partícula le está expresada la idea de en-
figuración personal]. | Entrársele algo a algu tretanto). Comeré entretanto ‘ikünukellechi’.
no, p. ej. dinero, pasmo, suciedad, la luna, una Espera (tú) entretanto ‘felekellenge; üngümkü
idea, etc.: konman; konmapan (unitr.) [suje- lenge’. V. künu.
to es la persona o cosa a que sucede eso, y
objeto lo que entra]. entretejer act. düwentükun [p. ej. kakewme füw
‘hilos de varios colores’].
entre prep. En medio de la gente: rangi che, ra
ngi pu che. | Estar entre dos personas: rangiñ- entretener act. A una persona con conversacio-
malen, rangiñtulen, rangiñtükulen epu che mew nes, juegos, etc.: küchümün (Pangui.). Ñi kü-
[p. ej. Pancho mew ka Hilario mew ‘entre Pan- daw mew ashngelluwkülen (o pülleluwkülen
cho e Hilario’]. | Sentarse entre dos o más küdaw mew), fey mew ayükelan ñi adkintua
gel ‘me entretengo con mi trabajo (o aplico toda
personas: anükonün (intr.) feychi pu che mew.
atención en el trabajo), por eso no quiero ni mi-
| Estar sentado entre ellas: anükonkülen... mew.
rar afuera’. V. divertir.
| Andar entre otras personas: reyüamulen, re-
yiamulen kake che mew o engün. | Meter cosas entrever act. küme penon (infinit. negat.). V. ru
o personas entre otras: reyükünun, reyümkü mekintun.
nun, reyülün, reyümün... mew. Meterse entre: entreverar act. ▶ mezclar.
reyükonün (intr.) ... mew. Así pensaba entre
mí ‘femngechi rakiduamkülefun piwke mew’. entrevista f. Ellos tuvieron una entrevista aquí en
Tal cosa se puede decir entre amigos ‘wen’üy Valdivia ‘pewpayngu Valdivia’. Ellos tuvieron
ñi mülen nütramelfali feychi düngu’. una entrevista (allí) en Santiago ‘pewpuyngu
Santiago’.
entreabierto adj. [Estar] nülefkülen (Pangui.),
püchü nülefkülen (Pangui.). | Tener los ojos entristecer act. lladkülün; kutranduamelün. | En-
entreabiertos: amüñ umerkülen (intr.). tristecerse: lladkün, lladkünagün (intr.), llad
küluwün (refl. Pangui.).
entreabrir act. nülefkünun (Pangui.); [los ojos]
entumecer act. chokolün. | Entumecerse: chokon
amüñ umerkünun (unitr.) ñi nge.
(intr.). | Entumecerse de gases: V. henchirse.
entregar act. Algo a alguien: chalintükun, wülün
entumido adj. chokon. | Estar entumido de frío y
(Huapi), rulün (unitr. Pangui.) kiñe wesha-
agua: chokolen. | Entumirse: chokon (intr.).
kelu kiñe che mew; elufiñ, chalintükulelfiñ
(ditr.) kiñe weshakelu. | Entregar algo en otra enturbiar act.trufülün,trufültun,dufdufülün (Pan-
parte: wülmen, etc.; [habiéndolo hecho otra gui.). | Enturbiarse: trufün, trufünün, dufdufün
persona, no la que habla] wülpun. | Haber (Pangui.).
entregado algo al pasar acá [en el trayecto]: entusiasmo m. V. küymin, poyewün. Primero
elürpan; [al volver acá] elürpatun. | Entregar todos tuvieron mucho entusiasmo por poner a
algo [aquí]: elpan; [al pasar allá] elürpun; [al sus hijos en la escuela ‘wüne kom che fücha
volver allá] elürputun. | Entregarse: wüluwün poyewingün ñi tükuagel ñi pu fot’üm escuela
(Huapi), ruluwün (refl. Pangui.). mew’.
entremeter act. rangiñmakünun ka weshakelu envainar act. vainantükun.
mew (o engu). | Entremeterse uno adonde
envalentonar act. kon’akon’atulün. | Envalento
no lo llaman: tükuluwpun chew ñi mütrüm-
narse: kon’akon’atun (intr.), kon’aluwtun (refl.).
ngenon (o chew ñi mütrümngenofel). | Entreme-
terse entre dos personas [aquí]: ñi rangiñ envanecerse [Los trigos] demain (intr. Pangui.).
envarillado adj. küpül. | El envarillado de la ca se bien, envolverse con la ropa: ngünüftun
sa: küpül ruka. (intr.) ngünüftükuwün (refl.).
envarillar act. [La casa] küpültun (Huapi), wimü- envuelto adj. [Estar] iwüdkülen, impolkülen, iw-
llün (unitr.); wimüllrukan (intr.), wimülltun pülen (Pangui.), chümpolkülen, mün’ulkülen.
(intr.) (?).
enyugar act. Los bueyes: trarümanshun’ün (intr.).
envejecer act. [A hombres] füchalün; [a mujeres]
epidermis f. wentetrawa, trülketrawa, wentetrülke.
kushelün. El trabajo me ha envejecido (antes
de tiempo) ‘füchalenew küdaw o füchan ñi kü- epilepsia f. Él tiene epilepsia ‘l’al’atukey o l’akey’.
dawpeyüm’. | Envejecerse [hombres]: füchan época f. En aquella época: feychi. Ya ha pasado (to-
(intr.); [mujeres, animales] kushen (intr.). | Ha- davía no ha llegado) la época en que crece el
berse envejecido [una mujer] sin tener hijos: pasto ‘rupay dewma (petu akulay o petu puw
kushepüran (intr.). lay) ñi tremafum kachu’.
envenenar act.[A personas] ilelün (Pangui.).Él me equilibrado adj.(La carga) está equilibrada ‘epuñ-
ha dado algo en la comida ‘ilelenew’. Me ha püle trür (o trag) faney o kiñey ñi fanen epuñ
dado veneno en la bebida ‘pütun mew ilelenew’. püle’.
| Envenenar manjares: l’angümchewe tükulel-
fiñ (ditr.) ipeye. equilibrio m. Perder el equilibrio: wantrifrumen
(Pangui.), tralalün (intr. Huapi). | Perder el
enviar act. [De aquí hacia allá] werkün (intr./
equilibrio y caer al agua: wantrifkonün (intr.
unitr.); werkülün, amulün (unitr.); [a personas
Pangui.) ko mew.
exclusivamente] ngiyun (unitr.). Werkün ñi
yelngemeal carta ‘envié por la corresponden- equiparar act. [Dos cosas] kiñelu ñi falin troki
cia’. Werkülfiñ ñi malle mew ‘lo envío (a saber: fiñ.
un pontro) por mi tío’. Amulan carta Temu- equivalente adj. (Las dos cosas) son equivalen-
ko (feychi wentru mew) ‘enviaré la carta a Te- tes ‘kiñey ñi falin o trür fali’.
muco (a tal hombre)’. Amulelageyu carta mi
chaw mew ‘enviaré la carta (en tu nombre) a tu equivocable adj. [Ser] keñan ngen, keñawün ngen.
padre’. | act. Enviar [acá]: werkülpan, amul- equivocar act. El golpe, dando a otro a quien no
pan; küpalün. Werkülpay padre ‘el padre (de se quería pegar: nüntükun, keytun (unitr.)
allá) lo envía, lo ha enviado (p. el. un pontro)’. [objeto directo es la persona a quien se dio
Werkülelpayagen ‘me lo enviarás de allá’. Amul- equivocadamente]. | Equivocarse: welulka
payaymi düngu ‘enviarás noticias de allá’. «Kü- wün (refl.), ngoyman (intr. Pangui.) [propia
me düngu küpalelpayagenew ñi carta mew» mente: turbarse]. | Estar equivocado:
tükulelen papel mew ‘escribe (tú en mi nom- welulkawkülen (refl.).| Equivocarse en una per-
bre) que él (me) haga venir buenas noticias en sona o cosa por verla de lejos, etc.: feyelfeyel-
su carta’. Él (me) envió un policial detrás de tun; keñan (unitr.). | Equivocarse al hablar, en
mí ‘inalelenew kiñe policial’. las palabras: weludüngun (intr.). | Equivocar
enviciar act. weshakünun, weshañmakünun. V. se en algo haciéndolo al revés o tomando una
at’alün. | Enviciarse: weshakünuwün, wedañ- cosa por otra: welulkan; welulkanien (unitr.).
mawün. V. at’awün, at’aluwün. era f. [Para la trilla] lila.
envidia f. ütrir (s.); ütrirchen (intr.); ütriruwün (rec.). erección f. La erección [ya hecha, de un altar,
envidiar act. ütrirün, küngen. | Envidiarse: ütriru- etc.]: ñi witramngen, ñi witrakünungen.
wün, küngewün (rec.). erguido adj. Tener el cuello erguido: norpüram-
envidioso adj. Ser envidioso: ütrirfe, küngefe ngen; nien (unitr.) ñi pel’.
ngangewün ngen. erguir act. norpüramün, üwirkünun, üwirpüra
enviudar intr. [Hombre o mujer] l’antun. mün, üwirnien [p. ej. ñi longko ‘la cabeza’].
envolver act.impolün,mün’ulün,chümpolün,iwü- erigir act. [Un altar, monumento, etc.] witramün,
l’ün,iwüdün,iwpün (Pangui.),iyudün.| Cubrir- witrakünun.
erizarse A uno el pelo por temor: trunülpüran noagetew ñi düngu o at’awnoalu iñche ñi dü
o chünüllün (intr.) ñi longko llükalu. ngu ñi duam’.
erizo m. Zool. yupe. escándalo m. at’alchepeyüm; [el mutuo] at’a
luwpeyüm. | Dar escándalo [a cualquiera]:
errar intr. mol’ün. | Errar el tiro: mol’ün (intr./
at’alchen (intr.); [a una persona determina-
unitr.). Yo no yerro ‘iñche mol’kelan’. Yo no
da] at’alün (unitr.). | Recibir escándalo: ina
apunté bien en el clavo, erré ‘iñche küllilafiñ
at’aluwün, ina at’awün. Ñi femken mew wül
clavo, re rulmen o mol’ün’. Había (yo) errado
key weda ngülam, elukefi kakelu, feyengün llow-
al tirar (el tipo a su caja) ‘mol’fuiñ ñi tükuagel’.
keyngün feychi weda ngülam ‘por esta su con-
Él me erró queriendo pegarme ‘mol’enew ñi ke- ducta él da mal consejo, lo da a otros, ellos re-
wafetew’. | Errar, equivocarse: welulkawün, we- ciben el mal consejo’.
lulkawkülen (refl.). | Errar el camino: ñuin,
ñuyñuin, ñuyiawün (intr.). escapar intr. montun. Él escapó el caballo
‘fent’enün ñi lef entuñmafi kawellu (lit. él sacó,
erróneo adj. [Ser] welulen. hizo emplear al caballo toda la velocidad de
error m. welulechi düngu. Él está en un error ‘we que dispone)’. (Eso) me escapó en él, no lo ad-
luley ñi trokiwün o welulkawküley’. Ellos en- vertí en él ‘ngüneduammalafiñ’. | intr. Escapar
señan errores ‘felenuchi nütram eluyekefingün algo a la vista. Müchay trekamkey chi kintun
pu che o weluley ñi kimelchen engün’. No noté ‘facilmente pasa la vista por encima sin adver-
luego el error ‘müchay lliwalafun ñi welulen, tir algo’. Me escapó la palabra ‘ngüneduam-
ñi felenon düngu’. nonkechi fey pifun’.
escalio m. [Tierra abandonada que antes fue de escarchar impers. tranglinün, pilinün.
labor] montumapu. escardar intr. nentuwedakachun.
escalofrío m. Tener escalofríos: yanchin, yan- escarmenar act. La lana: ruekal’ün, shuñafkal’o-
chün, yafyafün (intr.). fishan (intr.).
escama f. lüli, l’üli. escarmentado adj. [Estar] kufkülen, kufün, kuf
wen (intr.).
escamar act. Los pescados: yifküchallwan, ro-
challwan (intr.). | Escamarse: piñutun (intr.). escarmentar act. kupümün. | intr. kufün, kufwen.
escampar act. Un sitio: liftumapun (intr.). | intr. escarnecer act. awün, awükanentun; l’ukatun;
Cesar la lluvia: rupan (intr.) mawün’. yewelkan; adkan, filladkan.
escandalizar act. [Pervertir] at’alün. | Escanda escarpado adj. Esa cordillera es escarpada ‘wi-
lizarse, pervertirse: at’awün. | Fijarse en las traley, witray, pürpun ngelay feychi fücha wing-
malas costumbres de otro: inayekintun (intr.) kul, wayway ngey’.
ka che ñi weda femün mew. Aunque todos se escasear act. La comida a alguno: rükünkechi
escandalizaran en ti ‘kom kakelu weda düngu elufiñ (ditr.) iagel o rüküñmafiñ (ditr.) iagel ki-
inanielu trokilleagelmew rume’. Bienaventu ñe che. El trigo escasea en este año ‘newe nge-
rados los que no se escandalizaran en mí ‘kü- lay (o pichin müt’en müley) kachilla tüfachi
me suerte nierpuay iñche ñi weda trokiñma- tripantu’.
escasez f. filla, wesha antü. | Tener escasez: fi- escribir intr. wiripapelün, papeltükunütramün;
llan, weshaantün (intr.), nien (unitr.) wesha [y leer] chillkatun. | act. papeltükun (unitr.)
antü. Tenemos escasez de trigo ‘nielaiñ kachi- nütram. | Escribir una carta: dewman kiñe chill-
lla, fillaiñ kachilla mew o ngenon mew kachi- ka. ¿A quién escribes? ‘¿iney mew puwalu mi
lla’. Es mucha la escasez de trigo ‘müna pichin chillka?’. ¿A quién diriges la carta? ‘¿iney mew
müley kachilla’. | Tener escasez extrema [ha- amulaymi chillka?’. ¿Qué cosa le escribirás?
biéndose concluido toda la provisión]: dükon ‘¿chem nütram (o düngu) tükuaymi o tükule
fillan (intr. Huapi) [dükon o dükoñ]. | Haber lafimi?’. Él me escribió, me ha enviado una
escasez: fillangen (impers.). carta ‘werkülelpaenen kiñe chillka o akuy (fey)
esclavitud f. ñi ngillanche ngen kiñe che. Él está ñi chillka’. ¿Qué cosa te ha escrito? ‘¿chem nü-
en la esclavitud del demonio ‘ngillanche fem tram küpali (o küpaleleymew) ñi chillka mew?’.
ngechi ngüneniekeeyew weküfü’. Él me escribió la carta, la escribió en lugar mío
esclavo m. ngillan che. ‘fey dewmalenew chillka’. | Escribir algo en el
interior de un libro, etc.: chillkantükun (unitr.)
escoba f. lepüwe. | Quitar o sacar algo con esco-
ba: lepünentun. | Manejar siempre o mucho escrito m. papeltükulechi nütram, papelkonküle-
la escoba: lepülepüngen (intr.). chi nütram. | adj. Estar escrito en (p. ej. en Ma-
escobada f. Una escobada: kiñe lepün. teo): chillkantükulen, chillkakonkülen, wirin-
tükulen, wirikonkülen (Mateo mew).
escobilla f. Para dientes: lipümforowe.
escriturar act. escrituran. Escriturafiñ, escritura
escofina f. limamamüllwe [del esp. limar].
nien ñi mapu ‘he escriturado mi terreno, lo ten
escoger act. dullin, dulliñün, dullinentun; llay go escriturado’.
pin. Llaypiketranün ‘escoger especies’. V. llay
escroto m. Anat. trülke kütraw.
nakümün.
escuchar intr. allkütun; [actualmente] allkütu-
escogido adj. Estar escogido [especies, aníma-
les]: llaypilen. | Los escogidos: dulliñke pu che. len; adkünun (unitr.) ñi pilun,ñi allküam.| Pres-
| Hablar con palabras escogidas: dullidüngun, tar atención (a lo que se dice): allkülen (nütram
dulliñdüngun. mew). Escucha (tú) mis ruegos ‘allküñmaen
ñi ngillatun’.
escoltar act. kompañkiawülün [p. ej. ñi filladka-
ngenoam ‘para que no hagan con él lo que quie- escudarse Uno con otro [en sentido propio y
ran’]. fig.]: furiluwün (Pangui.), furituwün (Huapi)
kangelu mew.
escombro m. teyfuchi ruka yem, ruka yem, lof-
chi ruka yem, teyfun ruka. escudo m. [Para la defensa] relmantuwpeyüm.
esconder act. llumümün, elkan (Pangui.), ellkan escudriñar act. inapünonün (unitr.) kiñe düngu.
(Huapi), illkan (n. de Imp.); elkaltun. | Escon-
escupir intr. tofkütun [p. ej. en el suelo ‘pülli mew’].
derse: llumün (intr.), elkawün (refl.). | Estar
| act. Arrojar con la saliva: tofkünentun. | Escu-
escondido: llumkülen (intr.), elkalen (intr.);
pir a uno: tofküñman (unitr.). Me escupió a la
[tenerse escondido] elkawkülen (refl.). | Es-
conderse [el fugitivo]: ükañün, kükañün (intr. cara (por insulto) ‘tofküñmañmanew ñi ange’.
Pangui.). Estar escondido: ükañkülen (intr.), Escúpeme (tú) en la mano (por favor) ‘tofküñ-
etc. | A escondidas: llum, llumkechi. Llum tri- malen ñi kug’. | intr. Escupir adentro de algo:
pay ‘salió a escondidas’. tofküntükun (intr.) [p. ej. en la salivera ‘tof
küñtükuwe mew’]. | Escupir hacia alguno: tof-
escoria f. me pañilwe.
kütun (unitr.). | Escupir chispas [el fuego]: V.
escoriarse V. excoriarse. tregün.
escosar intr. [Cesar de dar leche la hembra] ang- escurrir act. l’üykütun (unitr.). | intr. Caer gota a
külichin (intr.). gota un licor que estaba en un vaso: tayin, tra-
escozor m. Tengo un escozor en mi mano ‘ñikü- yitripan, weyutripan (kiñe vaso mew). La pipa
düy ñi kug’. Tengo un escozor en la piel ‘añidüy deja escurrir el licor ‘weyuy o weyun ngey pi-
ñi trawa’. pa (sujeto)’.
ese, esa, esos, esas pron. dem. tüfeychi (adj.), espantadizo adj. Ser espantadizo: trepewfe (Pa-
tüfey (s.). | Eso: fey, düngu, feychi düngu. ngui.) ngen, trepewchen (Pangui.) ngen, trepew-
esencia f. [Naturaleza] ñi chem ngen weshakelu
ten (Huapi) ngen.
kam che, ñi chemkün (ngen). espantajo m. chelkünu (Pangui.), chelkantu (Hua-
esforzado adj. newen ngelu (part.). Él no hace un
pi). V. küñall.
trabajo esforzado ‘newenküdawkelay’. espantar act. trepewülün, trupefülün, trunefü
esforzarse newentuwün. V. pülleluwün.
lün. | Espantarse: trepewün, trupefün, trunefün
(intr.). | Varilla larga que manejan las muje
esfuerzo m. Hacer esfuerzos: newenuwkülen (refl.). res para espantar las aves intrusas, etc.: mül-
eslabón m. V. enganchado. fiwe.
esmerarse En hacer bien algo: pülleluwün (refl.), espantoso adj. [Ser] trepewün ngen, trupefün ngen.
püllün (unitr.). | Trabajar con esmero: kümel español adj. y s. español ngelu (part.), wingka.
ka küdawün (intr./unitr.).
españolizado adj. wingkañma (wentru). | Ser es-
esófago m. rulmewe. pañolizado: wingkawün ngen. | Darse aires de
espacio m.Haber espacio,capacidad aquí,en esta español: wingkawkülen.
sala, pampa: (pepi) trafün ngen, trawün ngen, españolizarse wingkawün.
müñan ngen, muñan ngen faw, tüfachi sala, lel-
esparcir act.pachüülün,patrüülün,pachüwwüda-
fün (sujeto). Todavía hay espacio (para caber
mün. V. nüynüyelün, nüynüyün. | Esparcir
más personas o cosas) ‘petu mülen ngey, petu
por todas partes: patrüünkepin. | Divulgar: pü-
trafün ngey’, etc. | Haber espacio entre dos
dümün. | Salir esparciéndose: patrüütripan, fu-
objetos: wüdalen (intr.) feychi epu weshakelu.
l’itripan (intr.). | Estar esparcido: pachüükü
espacioso adj. [Ser]: V. espacio. | Ser muy len, ful’ilen; [por el suelo] ful’inagkülen. | Es-
[tan] espacioso: al’ü (fent’e) trafün ngen, etc. parcirse, divulgarse: püdün, püdkiawün (intr.).
espalda f. furi. (Los enemigos) dieron las espaldas esparto m. pawpaweñ, pawpawweñ.
‘rulingün ñi furi’. | Volver las espaldas a algu
espasmódicamente adv. (Este animal) tiene
no: furiñmafiñ, furintükufiñ (unitr.). A espal
una pata espasmódicamente levantada ‘trüküf-
das se le acercó ‘furi kontueyew’. | Echar a las
püramniey ñi kiñepüle n’amun’’ .
espaldas [una carga]: meñkuñpüramün (uni-
tr.). | Caer de espaldas: payl’anagün; [si suce- especial adj. [Aparte] wichu düngu. Tengo una
de a otro o se indica el objeto con que se da al cosa especial, no la tienen todos ‘nien kiñe wesha
caer] payl’anagpun. | Echar abajo de espaldas: kelu, kom che nielay’. Tengo para mí un rapé es
payl’atrananakümün;[hacia acá] payl’atrana- pecial ‘ka trokiñ rapé nien’. | Él especialmen-
nakümpan; [sobre algo] payl’atrananaküm te, eso especialmente: fey müngel.
pun. | Echar de espaldas a alguno: payl’ana especie f. laya [término español muy usado en
kümün; [sobre algo] payl’anakümpun. | Echar- tre los mapuches por decir clase, especie]. V.
se de espaldas el animal, cambiarse de espal- clase. | Asunto: düngu; [suceso] rupachi dü-
das una persona acostada: payl’arupan (intr.). ngu. | Imagen, idea de algo: kiñe weshakelu ñi
| Ponerse de espaldas [el que estaba acostado]: adentun longko mew o rakiduam mew niekeel.
payl’akünuwün. | Estar de espaldas: payl’a- | Las especies de pan y vino: adkofke, adfinu-
len, payl’akudulen.| Domir de espaldas:payl’a- pülku.
künu (Pangui.) o payl’alen umawtun. | Estar
de espaldas debajo de otro que está encima especioso adj. küme adngelu, shakiñngelu (part.),
con su cuerpo o con su pie: payl’anagkülen. tremo (adj.), tremolelu (part.).
| Nadar de espaldas: payl’aweyelün. | Hablar espejo m. espejo; komütuwe. | Mirarse en el es
por las espaldas: payl’adüngun (intr./unitr.). pejo: espejotun (intr.); komütuwün (refl.) espe-
espaldarse Con otro [en sentido propio o fig.]: fu- jo mew.
riluwün (Pangui.), furituwün kangelu mew; rel- esperanza f. esperanza, üngümkülen (intr.), üngü-
mantuwün. muwün (refl.). | La esperanza en Dios: ñi ü-
ngümkülün, üngümuwün o füt’aluwün Dios espiritual adj. espiritwal ngelu (part.), püllü fem
mew kiñe che. Ya no hay esperanza de que ven- ngelu. | Lo espiritual: püllü ñi düngu. | Fuerza es-
ga ‘rumey o rupay ñi akuam o ñi akuafum’. piritual: püllü kam espiritu ñi pepikawün. | Los
Ya no hay esperanza de que viva (él) ‘kimfali bienes espirituales: kümelkapüllüpeyüm, kü
ñi mongenoagel’. melkapeyüm o kümelkangepeyüm püllü. | Hom-
esperar intr./act. üngümün (intr./unitr.), üngüm bre espiritual: püllü ñi düngu inaniekelu.
külen (intr.), üngümuwün (cua. refl.). Toda la esplendor m. ñi llifedün, ñi alofün, etc. weshake
noche esperaba (yo) la llegada de mi marido lu.
‘kom pun’ üngümkülefun ñi akuagel ñi füt’a’.
esplendoroso adj. [Ser] llifedün, alofün (intr.).
Todo el día he esperado en la estación ‘kom an-
tü üngümpun estación mew’. ¿Mucho tiempo me espolón m. [Del gallo] wayllil [probabl.], espue-
estaría esperando? ‘¿al’üñma üngümniefenew la.
chi?’. Espera (tú) ‘felenge; felekellenge; üngüm- esponja f. poñpoñ (Huapi); [pero más seguro es
külenge; üngümkellenge’. | Esperar en alguien: decir] esponja.
üngümuwün, füt’aluwün; maneluwün kiñe che
mew. espontáneamente adv. kishu duam; re femngechi;
kishu, kishutu. | Hacer uno sus trabajos espon-
esperma f. [Semen] fine; [de ballena] yiwiñ ye táneamente sin necesitar estímulo: kishudua
ne, pelma. mün, kishu duam küdawün. Espontáneamente
espeso adj. [Como sopa] püd. | Ser espeso: pü- lo hicieron ‘kishu duam femingün’. | Nacer (o cre-
dün, püdkülen, püd ngen. | Ponerse espeso: püd- cer) algo espontáneamente: re femngechi lleg
künuwün. | Ser espeso [como un bosque, tri- püran (o trempüran).
go]: trongen, trongelen.
esposa f. kure, domoñma, domoñma che, piñom,
espía m. ngüneytumapufe; llum ngüneduamkelu kompañ. | La esposa de este hombre, su espo-
chem düngu ñi mülen. Eres espía ‘ngüneytuma sa: ngen’füt’a. | Las esposas: traftrarükugpeyüm.
pupaymi’.
esposo m. füt’a; piñom (ant.). | El esposo de es
espiar act. llum ngüneduamün. | Espiar la tierra: ta mujer, su esposo: ngen’kure. | Los esposos:
ngüneduammapun, ngüneytumapun. kürewen, füt’awen.
espiga f.longko.Espiga de trigo‘longkokachilla’.| Es- espuela f. espuela, sipuela, dispuela; [las de palo
piga desgranada: dükoñ. | Cosechar las espi con espigón] puyesipuela, muye. | Poner las es-
gas sin la caña: longkotu püramketranün (intr.). puelas: tükun (unitr.). | Clavarlas al caballo:
espigar act. üyñiftun, üyñiftupüramün (ketran); mangkükawellun (intr.) espuela mew, espuela-
ñümituketranün (intr.). | intr. Empezar los pa- tufiñ (unitr.) kawellu. | Sentirlas: kimün (uni-
nes a echar espigas: tripalongkon (intr.). | Haber tr.). | Hacerlas sonar al andar: trililkiawün; tri-
espigado ya: longkon (intr.). lilamun (intr.); trililkiawülün (unitr.) ñi espue-
la.
espina f. [Vegetal] wayun’; [de pescado] fodü,
fodüchallwa. | Clavarse uno una espina: wa espuerta f. chaywe.
yun’tun (intr.). V. pünglin. espulgar act. Buscar las pulgas: V. pulgas. | refl.
espino m. wayun’, wayun’tu. | Espino blanco: ligwa- [Espulgarse las aves] üpiwün (refl.).
yun’. | Espino negro: tümen wayun’ (Pangui.), espuma f. trorfan, tror; [la de la olla] tror challa,
kurü wayun’ (Pangui.), chakay (Pangui.). | Lu- trorfan challa; [la del mar] trorl’afken’.
gar donde abundan los espinos: wayun’entu.
espumar act. nentutrorün, entutrorün (unitr.). |
espirar act. n’eyünentun; pifarnentun. | intr. [Mo- intr. trortrorün, trorfanün [p. ej. ñi wün’ ‘su
rir] katrün’eyenün. boca’]. (La cerveza, etc.) espuma ‘fülfülküley o
espiritista m. düngulfe. fülfülküley ñi pürapan’. V. fayfay. | Hacer
espumar algo, p. ej. un jabón con agua: trorü-
espíritu m. espíritu, n’eyen, kürüf. | El Espíritu
mün (unitr.).
Santo: Espíritu Santo, o santungechi n’eyen. | Al-
ma del hombre: püllü. espurio adj. fükipüra; paraway (malson.).
espurrear act. pufküñmakon. ción de cada uno: chem düngu mew, chem kü-
esputo m. [Flemas] kagül’; [saliva] tofken. | Un es-
daw mew, chemke che mew ñi konkülen kiñe
puto: kiñe kagül’tun. che. Casadongen ‘condición de casado’. Sacer-
dotengen ‘condición de sacerdote’. Militarngen
esqueleto m. re foro [lit. ‘solamente hueso’]; fo- ‘condición de militar’. Kiñe rey ñi ngüneniegel-
roche [lit. ‘huesos humanos’]; re foro ngewelu chi mapu fey feychi rey ñi estado pingey ‘el país
(part.). Los wichan alwe se vuelven esqueletos que gobierna un rey se llama su estado’. | gobier-
de día ‘antü forowtukey wichan alwe’. | Estar no niechi mapu. | gobierno.
reducido a esqueleto, muy flaco: malmalkü
estallar intr. [Los volcanes] trein. Trey pillañ ‘el
lewen, nontrülkülewen (intr. Pangui.). Me han
dejado solamente los huesos (del animal que me volcán estalló’. | Reventar de golpe con un
mataron) ‘re foro elelngen, re foro chayliñma- chasquido [un fósforo]: charcharün; [la esco-
ngen o kaylliñmangen’. | Los huesos descom peta] tralkan; [las chispas, el maíz al tostar-
paginados [de un animal caído]: yangülküle lo] tregün; [el fuego, las chispas] tregün, treg-
wechi foro. tripan (intr.) kütral; [las chispas] tritrikün. V.
tregman. V. chispa, restallar.
esquilar act. kedin, kediñün.
estampido m. Producir un estampido [las chis-
esquileo m. kediofishan. pas]: triktrikün, triwün, trüwün (intr.). V. es-
esquina f. esquina. | En la esquina de la calle: ngü- tallar.
ñun calle mew. | Doblar la esquina: ngüñun, estancar act. [La sangre] ñüngümün. | Estancar-
ngüñumen (intr.), etc. [p. ej. hacia la derecha se sola [la sangre]: ñüngün (intr.). | Estancarse
‘manpüle’]. [el agua de lluvia], formar charcos: püllawün,
esquivar act. welukünuyawülün. | Esquivarse, düllawün, dawüllün (intr.). V. charco.
evadirse: kiñepülekünuwün. V. vista. estanque m. [Natural] kümka.
esquivo adj. llumfe. V. huraño. estaño m. lig pañilwe.
estable adj. Estar de estable: mülewtungen (refl.). estar intr. [En alguna parte, existir] mülen. (Él)
establecerse Haberse establecido:mülewtungen; no está aquí ‘mülelay o ngelay faw’. | Estar así
rukawün; mülen, anünagün, anün; mapulkü [como precede de lo dicho anteriormente]:
len [con interposición de las partículas pu o felen, femün (intr.); femngen, famngen. | Segui
pa según uno se haya establecido en otra par- do de participios pasivos, adjetivos predica-
te o aquí respectivamente]. Mülewtungepuy dos, adverbios, complementos ordinarios de
Temuko ‘se ha establecido en Temuco’. lugar: V. las partículas le, küle en Augusta
(1903, pp. 41-43). | Estar bien [un asunto, tra-
establo m. niekulliñwe ruka.
bajo]: kümen. | Encontrarse en buen estado,
estaca f. üngko. | Hacer estacas: üngkon (intr.). | estar bueno, bien [personas, animales, cosas]:
Plantar estacas para un cerco: üngkomalalün kümelen, kümelkalen, kümefelen. | Estar mal:
(intr.). weshalen, weshalkalen, wesha felen. | Estar to-
estación f. [Del ferrocarril] estación; chew ñi t’üng- davía: mülekan. | Estar bien a: yochipun, yo-
peyüm tren [lit. ‘lugar donde se paran los tre- chi fein. Tüfachi chaqueta yochipuy Antonio
nes’]. | Estación [del año]: tripantu. Pukem mew ‘esta chaqueta le queda bien a Antonio’.
tripantu ‘la estación del invierno’. Wütre tri- | Estar con algo, tenerlo consigo: ngen, külen,
pantu ‘la estación fría’. La estación ha avanza- len. Estar con camisa ‘kamisha ngen’. Estar con
do ‘amuy antü; amuy tripantu’. compañero ‘kompañkülen’. | Estar bien entre
sí [las personas]: kümelkawkülen, wen’üykaw-
estada f. mülewe. | Estar de estada: V. estable-
külen, wen’üywenkülen. | Estar bien con al
cerse.
guno: kümelkawkülen feychi che yengu. | Es-
estado m. [Cual] ñi chumlen, [tal] ñi felen kiñe tar mal con otro o dos personas entre sí: kay-
che, kulliñ, weshakelu. | El buen (o mal) esta ñewen ngen (intr.); kayñewün, weshalkawkü
do: ñi küme (o wesha) felen. | Clase, condi- len (rec.). | Estar de sobra: puchulen, puchun.
| Estar en sí: kimkülen. | Estar algo en alguna ‘t’üngpuy pütra mew’. | Ladrar el estómago:
persona, depender de su voluntad o parecer. chürolün.
En ti está ‘eymi mew ngey’. En ti no más está
estorbar act. A alguno quitándole el tiempo: t’ü-
‘eymi kam müt’en’. En mi marido está ‘tañi fü-
ngümün. Me quitaré la capa, no me deja traba-
t’a piay’. En ti está mandar lo que quieres ‘ey-
jar ‘entuan ikülla, küdawel-lagenew’. | Estor-
mi kishumoy mi piagel’. En él está ‘feymoy; fey-
bar a alguno de cualquier manera: katrüdua-
muy o fey ñi düngu tüfa’.V.mon.| Estar para mo-
melün (Huapi), katrüduamün (Pangui.), ka
rir: l’ayalulen. Estoy para salir ‘tripayalulen’.
trülkan. Le estorbé, le impedí el trabajo ‘katrün-
Está para llover ‘mawün’aluley’. V. para, por.
tükuñmafiñ ñi küdaw’. Me estorbas en el cami-
este m. [Oriente] tripawe antü. | Hacia el este: no, así no puedo trajinar ‘katrürüpüniegen ñi
tripawe antü püle, puelmapu püle, puelche pü miawün’.
le. | Viento este: puelche kürüf, nagpa kürüf.
estornudar intr. echiwün. | Hacer estornudar a
este, esta, estos, estas pron. dem. tüfachi (adj.); alguno: echiwülün (unitr.); [a cualquiera] echi-
tüfa (s.); tüfa engün (pl.). | Esto: tüfachi dü wülcheken.
ngu, tüfa, fey, feychi düngu.
estrago m. Hacer estrago entre: melarkünun (unitr.).
estepa f. fücha latrag mapu (Pangui.), fücha llü
ngüd mapu. estramonio m. miaya.
estera f. [No tejida] cheñfill (Pangui.); [tejida de estrangular act. ngütrün; ngütrünkechi l’angümün.
totora] llapiñ, damin trome. estrechado adj. Estar estrechados [los niños en un
estéril adj. Mujer estéril: püñeñkenuchi domo, mü- banco]: ngütrafkülen, ütrafkülen.
l’o domo. Ella es estéril ‘püñeñkelay ti domo’. estrechar act. A alguno con la palma de la mano,
V. machorra. | Árbol estéril: fün’kenuchi ma como lo hacen las machis al enfermo en sus
müll. Este suelo es estéril ‘feychi mapu mew trem- curaciones: ngütrarün, ülerün, ngülarün (uni-
kelay chem no rume, feychi mapu wülkelay ke- tr.). | Estrechar algo contra otro objeto: ngü-
tran’. trartükun... mew. Él tiene estrechadas sus manos
esternón m. ruku foro (Pangui.), rüku foro (Hua- contra el pecho ‘ngütrartükuniey ñi kug rüku
pi). mew’.
estiércol m. me kulliñ; [de pájaros] me üñüm. estrecho adj.pichirume (Huapi),püchürupa (Pan-
estimar act. poyen, falilün. | Estimar mucho (o po- gui.); ngütraf. | Muy estrecho [de caminos]:
co): fücha (o püchü) falilün. | Juzgar: V. tro- üped; ngüf. | Ser estrecho para encajarse: ngü-
kin. traluwün ngen. | m. Estrecho: katrürupalechi
pichirume l’afken’.
estimular act. animalün; kon’akon’atulün. (Lo
hice,dije) para estimularlo‘ñi doy küme mayam’. estregar act. pingüdün. | Estregarse [como el
| Estimular el caballo [con las espuelas]: pika- chancho]: küngüduwün, küngüruwün, pingü-
tun (unitr.); [haciendo sonar los labios] mu- duwün.
trirkün (Pangui.), mutrirün (unitr.); [con los estrella f. wangül’en. | Estrella fugaz: lefkechi wa-
talones] tülangen (unitr.). | Estimular los bue- ngül’en. Lefi wangül’en ‘corrió una estrella’. Él
yes con la picana: pikanatun (unitr.). vio las estrellas (por el dolor) ‘küdeküde tripay
estirar act. winümün, norümün, notrümün. | Es- ñi nge mew’.
tirarse [espontáneamente]: winün (intr.); [in- estrellar act. teyfuntükun, trafontükun [p. ej. ku-
tencionalmente] winümuwün (refl.); [después ra mew ‘contra una piedra’]. | Estrellarse [con-
del sueño] norümuwün, notrümuwün (refl.). tra]: teyfukonpun (intr.) (... mew). V. zozobrar.
esto pron. dem. fey, feychi düngu. estremecerse ngeykufün (intr.); trünüyün, trü
estocada f. V. pelolün, chingülün. nünün (intr.) [p. ej. la mano al sujetar un fierro
estómago m. pütra. | La boca del estómago: piw- en el que se golpea con el combo].
ke. (La comida) se ha asentado en el estómago estreñirse nürüangkan, angküñman (intr.).
estribar intr. sechulen. | Estribarse en las palmas llimngen weshakelu; ñi wellimweshakelun kiñe
de las manos puestas encima de un objeto: ngü- che. | La evacución del vientre: ñi ngechin ki
rewün, ngürewkülen. ñe che; ñi ngechinentuel.
estribo m. estipu. | La parte del estribo en que evadir intr. montun, montutripan.
se pisa: pünowe estipu. evaporarse, evaporizarse re würkenuwün (refl.),
estropeado m. wifngenuchi che. würkenamun, würkentripan, würwatripan (intr.).
V. madkeñün.
estruendo m. La casa cayó con estruendo ‘lulu
lüy ñi nagün ruka’. | Hacer estruendo [el zinc evasiva f. V. efugio.
por los granizos que caen encima]: langla evidente adj. [Ser] tranalen (intr.) ñi mupiñ felen
ngün (intr. Huapi). | Producir estruendo [las kiñe düngu.
armas al cruzarse, las aguas que corren o revien
evitar act. montun (intr.) kiñe düngu mew; kiñe
tan contra algo]: traytrayün (intr.); [árbol, ha-
pülekünun (unitr.) kiñe düngu. | Evitar un gol-
cha que cae] traytraypüramün, traytrayna-
pe: wallke shükülluwün o wallke waychüfu
gün (intr.).
wün (refl.) ñi montuam.
estrujar act. kütrün, pütrün. | Estrujar algo para
exageración f. doykünudüngun. | act. Exagerar:
separar una sustancia de un líquido: kütrünen-
doykünun, füchalün, yomümün, yenpüramün
tun, pütrünentun (unitr.). | Estrujar el pecho
(unitr.) düngu.Ellos exageran‘doykünukeyngün
o ubre: ngüchidülichin (intr.). Püchüche ngü-
düngu; füchalkefingün düngu; doykünudüngu
chidülngekey lichi ‘se estruja el pecho para dar
keyngün’.
leche a las guaguas’.
exaltar V. enaltecer.
estudiante m. chillkatufe.
examen m. [Escolar] ñi mal’üngen kimelpeyel, «ki-
estudiar act. estudian (intr./act.); lifro mew kü-
mi, kimlaychi» ñi pingeagel. | Examen de testigos
dawün (intr.), küdawlifron (intr.). | Estudiar uno [en cuanto lo hace el juez]: ramtukadüngun
su lección: estudian o kimkimtun o piwkentü (etc.); [en cuanto le son sometidos los testi-
kun (unitr.) ñi lección.| Estudiar una cuestión:ma- gos] ñi nüñmangen ñi düngu pu testigo. | Exa-
l’ün, medin, piwkentükun düngu. men de conciencia: mal’üpiwken.
estudio m. estudian, küdawün rakiduam mew. examinar act. [Preguntar] ramtutun; [inspeccio-
estudiosidad f. Ser estudioso: V. estudioso. nar] mal’ün, ngüneytun. | Examinar uno su
conciencia: ramtupiwken, mal’üpiwken (intr.).
estudioso adj. [Ser] poyewün, poyewkülen, pülle-
wün, püllewkülen ñi kimam. exasperar act. rume illkulün. | Exasperar un mal:
doy weshakünun. | Causar dolor a alguno: ku-
eternidad f. eternongen.
trantulün. | Exasperarse: rume illkun (intr.). |
eterno adj. Dios es eterno ‘Dios rumel mülefuy ka Exas perarse [un mal]: doy weshakünuwün
rumel mülerpuay’. | Gozo eterno: rumel müler- (refl.).
puachi o afürpunoachi o ruparpunoachi trü
excarcelación f. ñi l’el’ümngen presun che.
yüwün (düngu) o trüyüwülchepeyüm [para ex-
presarlo en plural dígase rumel mülewmerpua excavar act. lolman. V. rüngan.
chi o rumel müleyerpuachi]. | Pena eterna: ru- exceder act.A otro en algo:doykülerpun (intr.) ka-
mel mülerpuachi kutrankawün (düngu) o wesha ngelu mew [p. ej. en conocimiento ‘kimün mew’].
düngu o kutrankachepeyüm o kutrantulchepe- V. yodkülen, yodün. V. superior. | Exceder-
yüm. se en la bebida: doy rume püturpun.
eumolpo m. [Cierto coleóptero negro] pülkufe excéntrico adj. [De carácter] re wichu düngu
o lulu. inaniekelu.
evacuar act. wellimün. | Evacuar el vientre [la gen- excepción f. Él forma una excepción ‘fey wichu-
te]: ngechin, porün (intr.); [los animales] men ley, fey müt’en felelay’. | A excepción de: fey
(intr.); wellimpütran. | f. Evacuación: ñi we- müt’en no.
exceptuar act. wichukünun, kiñepülekünun. | Ex- pleitos: entuwün (refl.) ñi mülenoam pleito o
ceptuando a, excepto: fey kiñepüleley, fey mü- düngu.
t’en no. execrable adj. [Ser] üdefalün, ünufalün, rume we-
excesivamente adv. rume, rumeñma, müt’e ru- da düngu ngen.
me; püra (partíc. v. interp.). V. Augusta (1903, exfoliar act. Bot. entutapülün.
p. 122, 2ª).
exhalar act. n’eyünentun. | intr. Hacia otro: n’e
exceso m. No hagas excesos ‘ngünaytuwküleay-
yüntükun (intr.).
mi’. Él enfermó por sus excesos ‘ñi ngünaytuw-
non mew tueyew kutran’. | Exceso, crimen: we- exhortar act. ngülamün, ngülamtun, ngülamkan
rin, fücha weda düngu. | Exceso, sobrante: pu- (unitr.).
chulewelu, puchuwelu (part.). exhumar act. rünganentun.
excitar act. V. estimular. exigir act. [Pedir algo con instancia] ngeñikan
exclamar intr. wirarütripadüngun. | act. wirarü- kechi füken (Pangui.) o ngillatun (unitr.) kiñe
düngun mew fey pin, newentu fey pin. weshakelu. El caballo exige lazo (para cogerlo)
‘lashumuy kawellu’. Él es exigente con su ser
excluir act. [P. ej. de la junta] ngiyutun; kiñepü
vidumbre en el trabajo ‘ngiyuntükuniechekey
lekünun; tranakünun, elün. Ngiyungetuy ‘lo ex-
küdaw mew’. | Exigir contribuciones: cofran
cluyeron’.
(unitr.). V. mon, pitun.
exclusivamente adv. Itro re maparkey tüfachi li-
exiguo adj. müna püchülu, kadme püchülu; al’ü-
bro ‘con que este libro consiste exclusivamente
mapu feykülenulu (part.).
de mapas’.
eximir act. montulün. | Eximirse: montuluwün.
excogitar act. rakiduam mew dewman o pepikan
kiñe düngu. existencia f. ñi mülen che, weshakelu. | Las exis-
tencias: müleyechi weshakelu. Le compré toda la
excomulgar act. excomulgan; wüdamnentun, pün-
existencia de tablas ‘kom müleyechi trafla ngi-
tünentun (unitr.) kiñe awkan cristiano iglesia
llañmafiñ’. No encuentro mi existencia aquí ‘pe-
católica mew.
lan ñi mongeagel faw, pelan küdaw’.
excomunión f. ñi excomulgangen awkan cristia
existir intr. mülen.
no. | Incurrir en la excomunión: konpun exco
munión mew. éxito m. [Cual] ñi chumtripan düngu [en tiempo
pasado], ñi chumtripayagel [en tiempo futu-
excoriarse adutripan, anetripan, dokagtripan,
ro]; [tal] ñi femtripan (o tripayagel, respectiva-
mañkaytripan (intr.) trülke, trawa. | Ulcerarse,
mente) düngu | Tener buen (o mal) éxito: kü-
partirse:püllüdün (intr.).Püllüdüwün’ün‘se me
me (o weda) tripan o tranatripan (intr.) düngu.
han excoriado los labios’.
exorable adj. [Ser] rulpafalün, fükefalün (Pan
excremento m. [Humano] ngechin (che), por
gui.), ngillatufalün, puüluwün ngen.
(che); [animal] me (kulliñ). | Dar algo de sí con
los excrementos: ngechinentun. exorcismo m. ñi wemungen wekufü; ñi wemunen-
tungen wekufü kiñe che ñi kalül mew. V. nge-
excursión f. V. malon. | Hacer un pequeño viaje
lliputun.
de placer: pashiatripan; pashiaamun kañpüle.
exornar act. ayfiñtun.
excurso m. [Digresión] nütramkonchi wichu dü
ngu. expansibilidad f. ñi winüfalün weshakelün.
excusa f. Era una excusa lo que dijo ‘ñi entuwam expansible adj. winüfal.
fey pifuy’. expansión f. ñi winümngen weshakelu. | Para te
excusado m. witrawitratupeyüm (Pangui.), na ner expansión [una persona]: ñi pepi winümu-
ngawtuwe (Huapi). wam.
excusar act. A alguno [de la culpa que se le im expansivo adj. winüfal; [fig.] wülpiwkefe, wüldü-
puta]: entun. | Excusarse: entuwün. | Excusar ngufe; nütramkafe.
expectativa f. Estar a la expectativa de algo: lli expiar act. ñamümwerinün (intr.) [p. ej. kiñe sa
watunien (unitr.) chem düngu ñi müleagel. | Es- crificio mew ‘por un sacrificio’, kishu ñi l’an
tar uno a la expectativa de lo que va a suce- mew ‘con su muerte’]. | Expiar una iglesia pro-
der por haberle ocurrido ya muchas desgra- fanada: wüño liftufiñ (unitr.) feychi iglesia, en-
cias: ngünelkülewen chem düngu ñi müleagel, tuñmatufiñ (ditr.) ñi weda, entuwekufütufiñ
ngünel mu mülewen (intr.). (unitr.).
expectoración f. ñi chafotripan (intr.) kagül’, ñi explanar act. ▶ allanar. | Explicar: küme trana
entukagül’ün. künun kiñe düngu.
expectorar Sangre: kagül’mollfüñün (intr.), cha- explicación f. tranakünudüngupeyümchi nütram.
fonentun (unitr.) mollfüñ.
explicar act. kimfalkünun. V. aclarar.
expedición f. Envío de cartas, encomiendas, etc.:
amulweshakelun. | Prontitud para hacer una explicativo adj. l’apümnentupeyüm nütram kam
cosa, despachar los asuntos: kül’fün ngen, trüf düngu.
ngen düngu mew; müchay apümdünguken; mü- explorar act. ngüneytun, mal’ün.
chay dewmadünguken. Luego me despachó el
explosión f. reventawün. | ▶ ruido, estruendo.
asunto ‘müchay apümelenew ñi düngu’. | ka ma-
pu werküelchi pu che ñi ngüneytumeam kiñe dü- exponer act. [Poner de manifiesto] tranakünun.
ngu. | ka mapu amuchi ejército ñi nalafiel pu | Exponer uno su súplica: entuduamün (intr.).
kayñe. | Exponer bien su asunto: küme trananentun
expedir act. amulweshakelun; apümdüngun; dew- (unitr.) ñi düngu. | Exponerse para salvar a
madüngun. otro: ütrüflongkowün (Pangui.), kuñiltuwnon
(infinit. negat.), yentükuwün, amuntükuwün
expedito adj. Estar expedito un camino: wengan,
[p. ej. por coger un pez ‘challwa ñi duam’, por
wengalen; [volver a estarlo] wengatun, wenga-
ganar, dinero ‘plata ñi duam’]. V. peligro,
letun. | Ser expedita una persona: V. expe
arriesgar, riesgo.
dición.
expresar act. Uno su opinión: wüldüngun (intr.).
expeler act. ütrüfnentun, inanentun, wemunentun,
| Expresar bien algo: küme trananentun. Lo
yafentun.
sé, pero no sé expresarlo ‘kimün, welu pepi rul-
expender act. gastan; [las cosas de otro por en palafiñ nütram mew’.
cargo de este] vendelfiñ, wülelfiñ (ditr.) ñi we-
shakelu; [vender] venden, dengden (Pangui.). expresión f. [Palabra, locución] nütram.
expensas f. pl. Gastos, costas: afmayewün. expresivo adj. [Ser] küme rulpadüngun (intr.)
kiñe che kam kiñe weshakelu [probabl.].
experiencia f.Al’ün düngu mew mülewmangey, fey
mew kimi ‘él había tenido que hacer en muchos exprimir act. kütrün, pütrün. | Sacar exprimien-
asuntos, por eso sabe’. Witrawlu fill düngu mew do: pütrünentun, kütrünentun.
‘quien tiene papel en todos los negocios o asun- expuesto part. pas. V. exponer. | Estar expues-
tos’. Fisaro ngey düngu mew ‘es baquiano en el to: kuñiwtulen, kuñiwün mew mülen (intr.).
asunto’.
expulsar act. ütrüfnentn, inanentun (Pangui.),
experimentado adj. fisaro ngelu, anümuwküle- yafentun; ngiyutun.
lu, adümuwkülelu (part.) düngu mew.
exquisito adj. Cosa exquisita: llaypin, dullin, sha-
experimentar act. ▶ probar, examinar. | Experi-
kin weshakelu.
mentar [el enfermo] un alivio: cheduamün
(intr.). | Conocer algo por propia experiencia: éxtasis m. [De la machi] küymiñ. V. absorto.
kimün kiñe düngu kishu ñi mülewmangen mew extender act. [Estirar] winümün. | Extender cosa
femngechi düngu mew, kishu ñi rupañman mew doblada,encogida:lapümün,lapümnentun,no-
femngechi düngu. rümnentun. | Extender la mano para coger una
experto adj. [Ser] adümuwün ngen, fisaro ngen cosa colocada en alto: nüwfünpüramün (unitr.)
kiñe düngu mew, kiñe küdaw mew. ñi kug. | Extender la mano para que otro la co-
ja o para señalar algo: maychikünun (unitr.) En su exterior es así ‘wente (mew) pengen mew
ñi kug. Maychikünulfi ñi kug ‘(le) extendió la feley’.
mano para salvarlo’. | Extender, levantar la ma- exterioridad f. wente mew, wente püle mülelu mü-
no: nüwfünpüramün (Pangui.), nowfünpüra t’en.
mün (Pangui.), witrañpüramün, wenuñpüra
mün (unitr.) ñi kug. V. nüwkül. | Extender la exteriormente adv. wente mew, wentetu.
mano, los dedos: witrawitratun (unitr.) ñi kug, exterminar act. apümün, püshamün (elngenon ki-
lapümnentun (unitr.) changüllkug. | Extender ñe no rume ‘sin dejar a nadie’). | Reducir a ce-
las uñas recogidas: trulalkünun (unitr. Pangui.) nizas [árboles, casas, etc.: chewpüdün, chewü-
ñi wil’i. | Extender y colgar [ropa para secar, u mün [aplícase también a personas].
otra cosa semejante]: rewnukünun (Pangui.),
extinguir act. [Fuego, odios] chongümün. | Extin-
renengkünun. | Extender como puche caliente
guirse: chongün (intr.).
para que se enfríe: pül’ewün (unitr.). | Exten-
der ropa o cosa semejante por el suelo: inü- extirpar act. apümün, ngünamün; folilentun.
fnakümün V. pinüf. | Extender ropa para se- extraer act. entun. | Extraer dientes: entuforon. |
car, pellejos al ensillar encima de algo: inü- Extraer chupando:fochidünentun.V.ülun, ülu-
fpüramün | Extender a lo largo, como alambre, tun.
redes: künükünükünun, nütrüngkünun, nü-
extranjero m. ka mapu che, ka mapu tuwün che;
trüngkün (Pangui.), wifkünun. | cua. refl. Ex-
[en oposición a los mapuches] wingka. | adj.
tenderse horizontalmente: l’afün (intr.). | Ex-
País extranjero: witran mapu. | Ir al extranje-
tenderse las ramas de un árbol: chingdeyün
ro: n’ampülkan (intr.).
(intr.). | Difundirse, propagarse: püdün, püda-
mun; püdkiawün. extrañar act. [Condenar al destierro] condena-
fiñ kiñe che ñi mülepuam ka mapu. Ka mapu
extendido adj. Estar muy extendido el ramaje
chewimi ‘te extrañamos mucho (lit. te has he-
de un árbol: chingdechingden. | Estar extendi-
cho gente de otra tierra)’. | Admirar algo o a al-
do [como la ropa para secar]: kellwadkülen,
guien por la novedad: wengeytun (unitr.).
rewnulen (Pangui.), renengkülen; [horizon-
talmente] l’afün, l’afkülen; [como alambre] extraño adj. Ser [de otra familia]: kake che ngen;
künülen, nütrüngkülen, wifkülen; [los dedos [de otra nación o país] kake tuwün che ngen,
las uñas del gato] trulalkülen (Pangui.). | Sos- kake mapu che ngen. Nos miramos como extra-
tener algo con la mano extendida: maychi- ños ‘kake che yewiñ’. Su conducta me parece
nien. | Plato extendido: payl’alechi plato. extraña ‘kangeytun ngey ñi mülen tüfachi wen-
tru’. V. kangeytun.
extensión f. [Acción de estirar algo] winümwe
shakelun; [efecto] ñi winüm ngen, ñi winün, extraordinario adj. comunngenulu. V. común,
ñi winülewen weshakelu. | La extensión, capa- raro.
cidad de algo: ñi trafün ngen. Un punto no tie- extravagante adj. femngechi che wedwedngechi
ne extensión ‘punto trafün ngelay’.| Una gran ex- wichu düngu inaniekey.
tensión de tierra: kiñe fücha (o al’ü) trafün-
extraviar act. [Un objeto] ñamümkünun. | Ex-
ngechi mapu. ¿Qué extensión territorial tiene
traviarse [perdiendo el camino]: weluñman
Chile? ‘¿tunteni ñi trafün ngen kom Chilema-
(unitr.) ñi rüpü, ñuin, ñuyawün (intr.). | Ex-
pu?’. V. caber, espacio.
traviarse [un ojeto]: ñamkünuwün.
extenso adj. [Ser] fücha trafün ngen.
extremidad f. wechun, wechuntu. En la extremi
extenuación f. V. debilidad. dad del brazo está la mano ‘wechun lipang mew
exterior adj. wente (weshakelu), wente ad mew müley kug’. | Estar en la extremidad: wechun-
mülelu. | Las tinieblas exteriores: doy ponuy tulen [p. ej. de la fila ‘wiftun mew’].
külechi dumiñ. | m. El exterior [de una cosa]: extremo adj.[Último] afpun mew mülelu,wechun-
wenteweshakelu, ñi wente ad kiñe weshakelu; tulelu; kiñelewelu (part.). | Ser en extremo ma-
[de una persona] ñi ad kiñe che, ñi wente ad. lo: fent’epun, rumeñma, rume wedañma ngen.
| Ser en extremo viejo [un hombre]: müt’ewe exuberante adj. La vegetación es exuberante ‘rume
rume füchan. tremi weshakelu’.
extremo wechun; afpun. | El extremo del hilo: we-
chun füw.
fabricar act. dewman, dewümün. fajo m. ▶ haz, atado. | Los fajos con que se viste
fábula f. apew, epew (Pangui.). | Contarlas: apew-
a los recién nacidos: kom ñi tükupeel we lleg-
tun (intr.) chi pichiche.
falacia f. ñi ngünen ngen che; ñi rumel küpa üñfi
facción f. Las facciones de la cara: ange ñi ad.
tuchen ngünen mew.
fácil adj. Es fácil ‘küdaw ngelay; ñi newenngelay;
falaz adj. Él es falaz ‘ngünenngey; epu rume duam
newenkülelay; fanelay’. Me ha sido fácil ha-
cerlo ‘kudawmalan ñi dewmayam’. Es fácil de (o piwke) ngey o niey’.
aprender ‘müt’e kimfalküley; ngeno küdaw kim- falda f. La inclinación del cerro: küllel, külleg (Pan-
ngekey’. Este trabajo es fácil de hacer ‘adümfali gui.), külüel. | A lo largo del cordón de un ce-
tüfachi küdaw’. Es fácil de averiguar ‘ngeno kü- rro, a media falda: wifod, wifodtu. | V. res.
daw ngüneytufali tüfachi düngu’. Es fácil equi- falibilidad f. ñi welulkawfalngen kiñe che.
vocarse en esto ‘welulkawün ngey; müchay we-
lulkangekey’. falible adj. welulkawfal.
facilidad f. Con facilidad: ngeno küdaw, ngeno falsamente adv. ngünen mew, ngünentunkechi.
fücha küdaw. Tengo facilidad para este traba falsario adj. y s. ngünentufe, ngünenkafe, ngünentul-
jo ‘adümnien, adümün, adelün tüfachi küdaw; chefe, ngünen ngelu (part.).
adün feychi küdaw mew’.
falsear act. ▶ falsificar. | intr. [Flaquear] ñüng
fácilmente adv.küdawnonkechi,ngeno küdaw,nge- kün. | Falsear mucho [p. ej. un diente]: ñüng
no fücha küdaw: müchay. Fácilmente se pierde küñüngküngen. | Falseársele a uno [la rodilla]:
uno aquí ‘ñuin ngey faw, müchay ñuykey che faw’. trüngüfün (Pangui.), ngüllungüllungen; [la voz]
facineroso adj. adkawün ngelu (part.), weda che trülwürün (intr. Pangui.)
(ngelu). falsedad f. ngünen, koyl’a; ñi ngünen ngen kiñe che;
facultad f. No tiene facultades, aptitudes para tal ñi ñüngkülewen weshakelu; ñi welulkanien ñi
empleo o trabajo ‘puwlay o fituwlay feychi kü- nütramkan kiñe che.
daw mew’. | orden, poder [ambas expresiones falsificar act. kakünun; weshakünun; at’alün.
son corrientes entre los mapuches]. | Las fa-
falso adj. Ser falso, mentira algo que se dice: koy-
cultades mentales de uno: ñi fituwün ñi long
l’a düngu ngen. | Plata falsa: wesha plata, fali-
ko o ñi rakiduam kiñe che.
nuchi plata. | Almud falso: wesha almud, legi-
facha f. ad. | Tener facha: adngen (intr.). timongenuchi almud. | Falsos profetas: weludü
fachada f. ñi puñmalechi ad kiñe ruka. La casa ngu niechi pu profeta. | Milagros falsos: ngünen-
hace fachada o frente a (la Intendencia) ‘fey pü- kalchepeyümchi milagro; ngünen ngewmechi
le adküley’. milagro. | Dios falso: diosngelu trokipürael.
fada f. kal’ku domo. falta f. Por falta de dinero no lo hice ‘ñi nienon mew
plata femlan’. Por falta de lluvia han quedado
faja f. [Para amarrar] trarüwe. | Faja de la cabeza: atrasados los sembrados ‘mawün’manon mew
trarülongko. anüy ketran’. A falta de hombres buenos ‘ñi mü-
fajar act. trarün. lenon mew kümeke che’. Me hace falta una he-
rramienta ‘faltañmalen kiñe herramienta’. Voy küpal (Huapi), elpame (Pangui.). | Ser de fa-
a la ciudad a comprar mis faltas ‘waria mew milia buena, decente: küme püñeñ ngen, küme
ngemean, ngillamean weshakelu, ñi faltañma küpal ngen. | Ser de familia [semilla] perver-
len’. V. afmalen. | Defecto: wesha ad, werin. sa: müt’e o doy füre fün’ ngen. | Persona que
| Incurrir en una falta: werineluwün, yafkalu es tenida como perteneciente a la familia sin
wün (refl.). | Sin falta: rüftu, mütu (Pangui.), ser de ella: adkantu, adngelkantu, mongeyel
üngen (Pangui.). kantu. | Ser [dos personas] de distinta familia:
kakeche ngen.
faltar intr. faltan, mülenon. Faltó la amarra ‘n’ay
tuy o naypi püron’. Él faltó a misa ‘konlay mi- familiar adj. La aprecio como si fuese de mi fami-
sa mew’. Él faltó a su palabra ‘wechul-lay o lia ‘familia femngechi poyekefiñ’. | Persona que
cumplilay ñi düngun o ñi düngu’. No he falta- se cuenta como familia: V. familia. | Contar
do a tus órdenes ‘welukünuñmalageyu ñi elufiñ a alguno entre la familia, cuidarlo como si
düngu’ (orden alguna que me diste). | Faltar uno fuese de ella: kuñilyen (unitr.).
a su padre: kulpan (intr.) ñi chaw mew. | Fal- familiaridad f. mongeyelwen trokiwün (rec.).
tar al matrimonio. Él faltó a su mujer ‘ñuan-
familiarizarse Con otro: mongeyeltükuwün ka che
tükuy (unitr.) ñi kure’. Ella faltó a su marido mew.
‘ñuantükuy ñi füt’a’. | Faltar algo a uno por ha-
berse extraviado el objeto: faltañman (intr./ famoso adj. fillpüle konümpael (part. pas.). | Ha-
unitr.) [si se nombra el objeto]. Me falta un cerse uno famoso: wenupüran (intr.) ñi üy.
animal ‘faltañman kiñe kulliñ o faltakulliñün’. fanático adj. Él es fanático en su error ‘yeñpüram-
fallar act.[Pleitos] dewmadüngun (intr.), dewman niey ñi koyl’ake düngu’. Él es fanático ‘yeñpü
(unitr.) düngu. Hoy se fallará el pleito ‘fachan ramdüngufe ngey’. Él es muy fanático por la mú-
sica ‘fofowi ñi mushikatun mew’.
tü deway chi düngu’.
fanega f. faneka.
fallecer intr. l’an.
fanfarrón adj. [Ser] malmawün ngen, malma ngen.
fallo m. Dar [el juez] su fallo: lapümdüngun.
V. fallar. fanfarronear intr. malmawün (refl.), malma dü
ngun, malma düngun ngen (intr.).
fama f. Tener fama: fillpüle konümpangen. | La
mala (o buena) fama de alguno: ñi wesha (o fango m. llodko.
küme) konümpangen; ñi wesha (o küme) üy fangoso adj. [Ser] ngen’llodko ngen.
tunge; ñi wesha (o küme) üy.
fantasía f. [La facultad] peyküñtupeyüm, peykiñ-
familia f. Todas las personas que viven en la tupeyüm, peyepeyetupeyüm [esta expresiones
misma casa, aunque no sean parientes: ruka- son inventadas]. | Imagen formada por la fan-
ñma, ñi kom rukañma kiñe che. | La santa fa- tasía de uno: ñi peyküñtupeel, ñi peyepeyetu-
milia: feychi santungechi familia [para expre- peel (part. pas.).
sar padre, madre e hijos a la vez el idioma
fantasma m. shüchü; [ánima] amche. | Espantajo
mapuche no posee términos]. | Miembro de
para asustar a la gente sencilla: trepewülpe
familia: kuñül, küñil. | Estos entre sí: kuñi- yüm kimno che.
lwen. | Prole: yall; [para la mujer] püñeñ. Ella
no ha tenido familia ‘puñeñkelay’. | La familia fantástico adj.[Lo que no es real] re peyküñtupeyel
respecto de su cabeza [porque la cuida]: ñi (part. pas.). | Presuntuoso [ser]: malma ngen,
ngünaytun, ñi pu kuñül, ñi pu ngünay. | La fa- malmawün ngen.
milia del o de la consorte: ñi pu fül (Pangui.) fardo m. trarün weshakelu.
o ñi fülkonmom (Pangui.). | La familia de que farsante adj. [Ser] koyl’alkachen ngen, koyl’alka-
uno viene: ñi küpal, ñi küpan. | La ascenden- chen.
cia de uno: ñi pu küpal. Alupa che ngey ñi
küpan ‘mi familia encanece temprano’. | La fa fascinar act. [Engañar]: V. puñchulkan.
milia, descendencia de uno ya finado: ñi elpan, fastidiar act. Tengo fastidio a mi mujer ‘afelfiñ ta
ñi elpael, ñi elpame. | Descendencia: küpan, ñi kure’. Estoy fastidiado de él, ya no puedo ha-
cerle ningún favor ‘afentufiñ’. | Causar fastidio tü amulele küpayachi küyen’’. El dos del mes
[a cualquiera]: afeluwün ngen (intr.). | Tomar próximo pasado ‘epu antü amulefuy we rupa-
fastidio a un manjar,asunto:ñowün (unitr.),ñon chi küyen’’. | Modo de indicar la fecha en las
(unitr.). Fastidias con tanta repetición ‘chikü- cartas. Valdivia, a 25 de mayo de 1915 ‘Valdi-
mün ngey mi pipingen’. | Fastidiarse: afeluwün. via, 25 antü amulechi o konchi mayo mew 1915
mew’. | Ser algo de fecha más nueva: doy we
fastidioso adj. [Ser] afeluwün ngen.
ngen; [un acontecimiento] doy we (o doy fa
fatal adj. [Ser] wesha püllün. V. desgraciado. | püle) rupan kiñe düngu. | Ser de fecha más atra-
Día fatal: wesha püllün antü. sada: doy kuyfi ngen, doy kuyfi rupan.
fatiga f. fücha küdaw, fiñmawün ngechi küdaw. felicidad f. kümeke düngu; fücha kümeke düngu;
V. cansancio. | Darle una fatiga al enfermo: ñi müte küme felen o konkülen kiñe che. Los
uduamün (intr.). V. respiración. buenos alcanzarán la eterna felicidad ‘pu kü-
fatigar act. fiñmawelün; kanshalün, kanshalkünun. meke che fituayngün ñi rumel kümelerpuagel’.
| Fatigarse: fiñmawün (refl.); kanshan (intr.). | Con felicidad: küme (adv.).
| Fatigar excesivamente [al caballo, p. ej. en las felicitar act.A alguno: kimelfiñ kiñe che ñi ina ayü-
carreras]: chefkülün (Pangui.). | Fatigarse: chef- wün ñi küme düngu ñi nien mew; «müt’e kü
kün (intr. Pangui.). Me he fatigado mucho con me düngu pepaeymew» pifiñ. | Felicitarse uno
la tos ‘fiñmawkülewey ñi piwke ñi chafomum’. por algo: küme felelu trokiwün, etc.
fauces f. ngiñngo (Pangui.). feliz adj. Estar feliz: kümelen, kümelkalen, re kü-
meke düngu nien.
favor m. Le pedí el favor de llevar mis cosas a mi
casa ‘fürenedüngufiñ, puñmatufiñ ñi yelelage- femenino adj. domo …
tew ñi weshakelu ruka mew’. | Pedir a alguno un fenecer act. wechun (unitr.). Wechufiñ cuenta ‘he
favor por carta o mensajero: fürenedüngufa fenecido la cuenta’. | intr. ngünan, l’an; ngewe-
lün (unitr.). | Hacer el favor a otro: fürenen. Fü- non (infinit. negat.).
renegen, eluen kiñe pluma ‘hazme el favor de dar-
feo adj. [Ser] wesha ad ngen. | Acción fea: weda
me una pluma’. | Pedir socorro a otro: fürene-
femün. | Ser feo, encontrarse en mal estado:
düngun (intr.) feychi che mew.
weshalkalen.
favorito adj. doy poyen. Ñi doy poyen kawellu ‘mi
fermentar act. fayümün. | intr. fain, fayün, fay
caballo favorito’. Ñi doy poyen kure ‘su mujer
külen. | Fermentar el líquido al destaparlo: trüf-
favorita’. | Tomar por favorito: ayüntun, pos-
trufün, truftrufpürapan, yofyofün, yofyofpüra-
hkeñtun (Pangui.).
pan.
faz f. [Rostro, cara, lado] ad. | Faz exterior del
feroz adj. Animales feroces: nowüke kulliñ (Pan-
vestido: wentetakun.
gui.).
fe f. mupiltulen, müpiltulen (Pangui.), feyentulen
férreo adj. pañilwe...; pañilwe mew (Huapi) dew-
(infinit.). Tengo fe en el médico ‘iñche mupiltufiñ
lu (part.); pañilwe femngelu (part.). V. duro,
tüfachi médico’. Doy fe con mi firma ‘ñi mupil-
tenaz.
tungeam o ñi mupiltuñmawam firmayan’. | Ha-
ber comprado algo de buena fe: küme pen, kü- fértil adj. mon (Pangui.). | Año fértil: mon tripan
me ngillan. tu, küme walüng tripantu.
fecundar act. Se pone abono a la tierra para fe- fervoroso adj. poyewkülelu (part.) düngu mew,
cundarla ‘mapu tükulelngekey abono, ñi doy poyedüngufe, pülleluwfe. | Ser fervoroso, tener
yillam’. V. yallelün. fervor: poyedünguken, poyedüngufe ngen.
fecundo adj. Tierra fecunda: küme mapu. | Espe- festejar act.Me han festejado:poyengen, müt’e kü-
cie [de cereales o legumbres] fecunda: fün’ke- me llowngen.
yen ketran. festividad f. fiesta.
fecha f. fecha, üy antü. No sabes la fecha ‘kim feto m. lludkün (o llushkün) püñeñ. | Sus envol-
laymi antü’. El dos del mes que viene ‘epu an turas: kalun. | El agua o suero que lo circun-
da: kalun ko. | Feto animal: shonchu (Huapi). liniewegenew’. Me fijo en los animales ‘lliwa-
| Criatura nacida antes del tiempo: angkatri- tulen kulliñ mew’. Te fijarás en la gente (en los
pachi o angkanentuelchi püñeñ. forasteros que hay en la casa para que no ro-
fiado m. Comprar al fiado: fiawün (refl.) [del esp.]. ben ninguna cosa) ‘llaytucheleaymi’. | Fijarse
para no incurrir en falta o no perder ninguna
fiador m. rangiñelwe, fiakelu. cabeza del ganado: ngüpiwün (Pangui.).
fiar act. fian. | Vender sin tomar el precio al con- fijo adj. V. fijar, día.
tado para recibirlo en adelante: fiaw mew
rulün (Pangui.) (o wülün) weshakelu. Me fío fila f. wif, wiftun, witrün (Pangui.). Kiñe wiftun che,
de él que vendrá sin falta ‘rüf küpayalu troki- kiñe wif che, kiñe witrün che ‘una fila de gente’.
fiñ ñi fey pinien mew (feychi wentru)’. Me fío Kiñe wiftun ruka ‘una fila de casas’. | Estar en
de su palabra ‘füt’aluwün ñi n’emül mew, ñi fila: wif mew mülen, witrünkülen (Pangui.), pi-
düngun mew’. | Fiarse uno [en sí mismo]: fali- trülkülen (Pangui.), wingüllkülen (Huapi), wi-
wün (refl.); [en sus armas] faliwün ñi newen püllkülen (Huapi). | Estar en dos filas: epu
mew. rume wipüllkülen, etc. | Tener en fila: wif mew
nien. | Colocar en fila: witrünkünun (Pangui.),
fibra f. [Raíces delgadas] püchüke rume folil.
wipüllkünun (Huapi), etc. Los gansos andan
fidelidad f. ñi fiel ngen kiñe che kam kiñe kulliñ. en fila ‘win’win’amukey gansu’.
| Con fidelidad o fielmente: V. fiel.
filántropo adj. [Ser] duamchefe ngen, duamchen
fiebre f. are, are kutran, ali kutran. Lo abandonó ngen, duamcheken.
la fiebre ‘tripay ñi are’. | Tener uno ya menos
filial adj. Su amor [a su padre]: ñi poyechawkü
fiebre, haber bajado su temperatura: nagaren
len; [a su madre] ñi poyeñukelen; [a ambos]
(intr.) [sujeto es el enfermo].
ñi poyekefiel ñi tremkeche. V. amor.
fiel adj. Ser fiel [sin falacia]: kiñe rume rakiduam
filo m. yung. El filo del cuchillo ‘yungkuchillo’. | Per-
ngen; [no separarse nunca] wüdatripakenon
der el filo: trungün (intr.). | Echarlo a perder:
o püntüwkenon [p. ej. trewa ñi patron mew
trungümün (unitr.).
‘el perro de su patrón’]; cumplife ngen [lit. ‘ser
cumplidor’]; poyewen’üyfe ngen [lit. ‘que es- filtrar act. chaytun. | Filtrarse: chayturumen (intr.).
tima mucho a sus amigos’]; afmaw (Huapi) Filtró bien ‘küme o kom chayturumey’.
ngen. | Los fieles: mupiltuyechi che, tangkü- fimbria f. üpültakun.
nielu iglesia. Dos tribus se quedaron fieles a
Roboam ‘epu tribu tangküniekafi Roboam’. fin m. ñi afpun o ñi fentepun düngu kam wesha-
kelu, ñi afpeyüm, ñi wechun. Wechun füw ‘el
fiera f. nowü (Pangui.) ngechi kulliñ. | Las fieras: fin del hilo’. No tiene fin, término ‘afpun nge-
nowüke kulliñ. lay’. | El fin que uno quiere alcanzar: ñi küpa
fiesta f. fiesta; [las de los mapuches] kawiñ, ka- fitun. ¿Para qué fin lo ha hecho? ‘¿chem ñi fi-
wiñtun. | Celebrar una fiesta: püramyen (unitr.) tuagel femi?’. Pondré fin a mi pendencia ‘apü-
kiñe fiesta; entun (unitr.) kawiñ; kawiñtun (intr.). man, apümtuan ñi düngu’. | A fin de, a fin de
| El día mismo de la fiesta: leg (Huapi) fiesta. que: exprésase por las terminaciones verba-
figura f. ad. | Figura de gente: ad che. les en alu, agel, am y en a mew (Pangui.) [si
no hay configuración personal]. V. Augusta
figurar intr. mülen. | Figurarse [ver] algo: peyki- (1903, pp. 193, 198 y 215). A fines del mes vol-
ñün, peyküñün (unitr.), penielu (unitr.) kiñe verás probablemente ‘afün küyen’ wüñomeay-
weshakelu kam kiñe che trokiwün (refl.). mi ngepey’. | Al fin, en la salida de la calle, del
fijar act.[Clavar] clavantükun,külafantükun;[pe- año: afpun calle, afpun tripantu. V. afpun. | Al
gar en algo] wil’antükun. | Fijar un día: elantün. fin, finalmente: dewagel, fewagel, dewal; [atra-
Él me fijó un día ‘elantüenew o elelenew antü o sadamente] iñangechi (Pangui.). | Al fin del
üy antü’. | Fijarse en algo: inarumen, küme le- mundo: afpuachi nagmapudüngu mew. Te que-
linien (unitr.); lliwatulen (intr.); llaytun (unitr.), darás hasta el fin ‘wechuay mi mülen’. Has-
llaytulen (intr.). Él fijó las miradas en mí ‘le- ta el fin no se arrepintió ‘wechupuy ñi wüño-
duamnon’. ¿Para qué fin? ‘¿chumal, chumagel, flagelo m. asotiwe. (La peste) es un flagelo para
chumam, chumalu, chumpualu?’. ¿Pará qué sir- los hombres ‘asotichepeyüm ngey’.
ve eso? ‘¿chumngen mew kümey tüfa?’.
flagrante [En flagrante]: V. infraganti.
finado adj. em (suf.) [yem después de vocales]. Mi
flagrar intr. lüfün; lümlümün.
finado padre ‘ñi chawem’. Mi finada madre ‘ñi
ñukeyem’. | m. El finado: chi (Pangui.) lladkün flamear intr. kewlukewlu ngen (Pangui.); [hacia
(em), chi (Pangui.) l’a yem. arriba] kewlupüran (Pangui.). V. weywiñ.
finalmente adv. iñangechi, dewal. V. fin. flamenco m. pital.
fingir act. [Simular] femufaluwün (refl.). V. Au- flanco s. kadil… Kadilnafiw ‘los flancos de la na-
gusta (1903, p. 68, 5ª). ve’.
fino adj. finu [del esp. fino]; [de la lana] llañu. flaquear intr. [Perdiendo las fuerzas] afnewe
| Ser fino, delgado: pitishumen, püchürumen nün; [las murallas] lomün (Pangui.).
(Pangui.). | [Opuesto a áspero] yew (Huapi). | flaqueza f. ñi tronglingen; ñi newenngenon; ñi
Ser fino de cara, estatura: püchürume ad ngen. chumken che ñi newenngenon mew ñi piwke.
| Astuto, sagaz: lliwafe.
flato m. n’eyen. | Expeler flatos [por la boca]: tre
firmamento m. wenu, kallfü wenu; ñi mülepeyüm
lün (intr.), trelünentun (unitr.) n’eyen; [por el
pu wangül’en.
ano] perkün (intr. malson.). ¿N’eyülay mi pü-
firmar act. Alguno: tükun ñi üy, firmawün. Fír- tra? ‘¿no tienes flatos por abajo? (lit. no respira
mala (el acta) ‘tükulelfinge mi üy’. | Firmarse tu vientre)’. | Expeler con los flatos [por el ano]:
tal: fey tükun firmawalu. perkünentun (unitr.).
firme adj. [Estar] yafü ngen, newenkülen, füngkulen flauta f. pülawta. | Tocar la flauta: pülawtatun
(Pangui.), füngku (Pangui.) ngen, yafüngelen (intr.)
(Huapi); trewün (Pangui.); [personas o sus re-
flautista m. plawtatufe.
soluciones] newenmawkülen (refl.); [made-
ras y objetos de madera] fül’oykülen. | Caballo fleco m. chüñay, chiñay.
firme: newen kawellu. El caballo es firme ‘yafü flecha f. pülki. | Dispararla: pülkitun (intr.).
ngey kawellu trekatun mew’. | Andar firme: ya-
fü amun, füngku (Pangui.) amulen. | Haber flechazo m. Tirar un flechazo, un mal a alguno:
quedado firme [un poste, árbol plantado]: ütrüftun, kowtun, kowtukan.
anün, anülen, küme anün. | Ponerse firme [ob- flema f. [Del pecho] kagül’; [de la nariz] merun.
jetos de madera]: fül’oyün (intr.). | Flemas que hacen hebras, difíciles de botar:
firmeza f. Ser firme: V. firme. | Dar firmeza a: ya- V. wilkemün, witamün.
füngelün, yafüngeltun, füngkulün (unitr. Pan- flemático adj. llüdme (Pangui.), mancha (Hua-
gui.). | Tener firmeza [poste, clavo, etc.]: newen pi). V. lerdo.
ngen, newenkülen, yafüluwkülen, küme anülen.
fletar act. ashetun, aretun. Ashetunafiun ‘fletar un
fiscal adj. Declarar fiscal un terreno: fiscalentun navío’. Ashetuwampon ‘fletar una canoa’.
kiñe mapu.
flexible adj. üñad (Huapi). | Ser flexible [una va-
fisonomía f. ñi ange ñi felen, ñi chumngechi ange rilla, etc.]: ngüñuken, ngüfüngüfüngen.
ngen (kiñe che).
flojera f. chofün, chofüngen. Chofün mew ‘por flo-
fisura f. Tener una fisura: trigkülen, trowkülen. jera’. | Obedecer a alguno con flojera, hacer un
flaco adj. trongli. | Flojo [ser], sin fuerza, sin vigor trabajo con flojera: chofün (unitr.) [con confi-
para resistir: newen ngenon; dañolen (Pangui.). guración personal]. Él no tiene voluntad para
| Muy flaco, reducido a esqueleto: malmalkü el trabajo por flojera ‘chofüy ñi duam küdaw
lewen, nontrül (Pangui.) ngen; re foro newen. mew’.
flagelar act. asotin [del esp. azote]; wimakütu- flojo adj. Estar flojo [no tirante]: kültrolen, llocho-
yen. V. kuyaf. len. | Estar flojo el calzado en el pie, no acomo-
darse: llochorupayawün (intr.). | Flojo, de po forjar act. tranan (unitr.), tranapañilwen (intr.);
ca actividad: chofü. | Ser flojo: chofün, chofü rütran (intr./unitr.).
ngen, chofülen. | Ponerse flojo: chofükünuwün.
forma f. y adj. Tener forma de algo: fey ñi ad nien.
flor f. rayen; peshkiñ (Huapi) [impropiamen- | Dar a alguna materia forma de algo: feykü
te]. | Flor [de hierba] rayenkachu; [de árbol] nun (unitr.). Forma de balay ‘llepükünun’.
rayenmamüll. | Flor de ceniza: achelpeñ. | Ha-
formado adj. [Instruido, etc.] mümül, mümülkan.
rina flor: aper. | Estar en flor: rayülen, rayün. |
Habérsele caído las flores a la planta: chomü formal adj. ngünel.
rayenün, menchugün (Huapi), menchugrayen formar act. [Material y espiritualmente] mümü-
ngen. | Secarse las flores: V. chongrayenün, lün, mumülün, mümülkan. V. yimümün. | For-
chongofnagün. Angküy ñi rayen ‘están secas
mar causa de algo: dallun (unitr.) düngu.
sus flores’.
formidable adj. llükan ngelu (part.); rume fücha
florecer intr. rayün.
(adj.).
florido adj. Ser muy florido: achefün, achefkülen.
fornicar intr. [El hombre] ñualdomon, mal’en-
flotar intr. [Sobre el agua] künayün, künayiawün, tun, domotun, kudumdomon, nakümdomon
küntrün, küntrüyawün, küntrayün, küntrayia- (intr.), mün (unitr.), üñamtun (intr.); [la mu-
wün; künaykonün, künaykonkülen. | Flotar en jer] wentrutun (intr.); müngen [pas. de mün];
el aire [ropa, bandera, etc.]: pinüfün, püñpü- [ambos mutuamente] nakümuwün, pewün,
ñün. V. inüfün. kudumuwün.
fluctuar intr. fochentun, lüfain, lüfay ngen, külü forrar act. [Vestidos, sombreros, casas] püñü-
külüngen, külüyawün, külükülütuyawün. melün (Pangui.).
fluir intr. witrun, amulen. fortalecerse refl. newenmawün (refl.). Püchü Ke-
fluvial adj. l’ewfü... sus newenmawürpuy ‘el niño Jesús se fortale-
foca f. l’ame. ció’.
fofo adj. Ser fofo: yafünon [lit. ‘no ser duro’]. fortuna f. Él tiene fortuna ‘niey weshakelu’. Él se ha
hecho una fortuna ‘ül’menngerpuy’. | Encon-
fogonazo m. kewlupürachi (Pangui.) kütral, wey-
trar fortuna: pen weshakelu. | suerte, küme suer-
wiñpürachi (Huapi) kütral.
te.
follaje m. tronge tapül; tapül.
forzar act. newentun (intr./unitr.). Forcé la puer-
fomentar act. [Dar calor natural] eñumalün. (La ta ‘newentufiñ puerta ñi nülayagel’. | Forzar
gallina) fomenta sus huevos ‘eñumalkey ñi ku- [una plaza]: nün. | Forzar a una mujer: newen
ram’. | Fomentar al paciente aplicándole en kan, nüntun (unitr. Huapi). | Forzar a alguno
la parte adolorida la mano caldeada sobre el con vejámenes: newentükun, ngeñikanien.
fuego: kupedün, kupeshn (unitr.).
forzoso adj. Es forzoso ‘entuwün ngelay’.
fondo m. [De vasos] anüm. Anümtaza ‘el fondo
forzudo adj. newenngelu (part.).
de la taza’. | Fondo del mar, etc.: pülli. | Irse al
fondo: lanün, lanagün. | Estar hundido en el fosa f. rüngan. | La fosa nasal: trolol yüw.
fondo: lankülen, lanagkülen.
fósforo m. foforo. ¿Nielaymi kütral? ‘¿no tienes
fontanela f. llafkeñ. | Juntarse las fontanelas: tra- fósforos?’. | Hacer estampido los fósforos: char-
wün (intr.) llafkeñ. charün (intr.).
forastero m. witran, wütran; pelüm (ant.). | Lo del foso m. rüngan.
forastero: witran, wütran; pelüm (ant.). V. fo
fracasar intr. at’aluwün (refl.). | Hacer fracasar:
tray.
at’alün o ataltun (unitr.) düngu.
forcejear intr. newentun. | Forcejear para exone
fractura f. watrolechi foro; watroforon.
rar el vientre o lanzar los flatos: ngüngüwün
(refl.). fracturar, fracturarse watron (unitr./intr.).
franco adj. Él es franco ‘llumümmadüngukelay’. fresco adj. firkü, fishkü. | Hace fresco: firkü ngey,
fishkü ngey. | Fresco, reciente: we. Pan fresco
franja f. chüñay, chiñay.
‘we kofke’. Noticia fresca ‘we (akuchi) düngu’.
franqueza f. Habló con franqueza ‘llumümma
fricción f. Dar una fricción a alguno con la ma
lay’.
no o un paño mojado: illfamün (unitr.).
fraternal adj. peñiwen...
frijol m. dengüll, küllwi.
fraterno adj. peñi ñi (weshakelu, etc.).
frío m. wütre. | adj. wütre; [muy frío, helado]
fratricida m. l’angümpeñiwma, l’angümpeñife. atreg. | País frío: atreg mapu. | Año frío: wütre
fraude intr. ngünen. tripantu [significa a la vez ‘estación fría’]. | Ha-
ce frío: wütre ngey (impers.). | Tener frío: wü-
fraudulento adj. ngünen ngelu (part.). V. enga-
tren, wütrelen (intr.). Tengo las manos frías ‘wü-
ñoso, falaz.
trey ñi kug’. Tengo las manos heladas ‘atregi
frazada f. frazada; [la de lana del país] pontro. ñi kug’. | Estar pasado de frío: konwütrelen.
frecuencia f. müchayke femün, müchayke rupan friolento adj. wütren che (ngelu).
kiñe düngu.
friolera f. [Cosa de poca importancia] püchü dü-
frecuentar act. Frecuentarás otra vez la misa (di- ngu; müna pichin falichi weshakelu.
cho en la iglesia) ‘konkiawpatuaymi misa mew’.
friso m. Los frisos de la tela: poñpoñ. | Tener fri-
frecuente adj.müchayke, inan inaw (adv.).La con- sos: poñpoñkülen.
fesión frecuente ‘müchayke confesaken’.
frondoso adj. (El árbol) es frondoso ‘trongey ñi ta-
fregar act. pingüdün, ngüñküdün. pül; trongetapülngey’.
freír act. shinshingün (Pangui.). frontera f. afpun mapu; chew ñi füluwün kake
frenillo m. [De la lengua] chüllkewün’. mapu. Vivo en la frontera con la Argentina ‘tri-
parpuel Argentina mülen’.
freno m. wün’elwe (Pangui.), piriña (Huapi), pi-
yiña (Huapi). | Poner [el freno]: tükun (unitr.); frotar act. [Ropa para quitar las manchas, cue-
tükuwün’elwen (intr./unitr.). Pon el freno a mi ros para ablandarlos] ngüñküdün, ngüñkün;
caballo ‘tükulelen wün’elwe tañi kawellu’. [pasar una cosa sobre otra] rulpan; [con la
mano o paños mojados] illfamün. Le frotarás
frente f. tol’ | Frente alta y despejada: traylif (Pan-
el cuerpo entero con un paño empapado en
gui.) o traylef (Huapi) tol’. | Frente a algo: fey
agua fría ‘illfamüñmayafimi ñi kom trawa wü-
ñi itrotripa, ñi itroru (Pangui.), ñi itrow (Hua-
tre ko mew focholechi ropa mew’.
pi), ñi puñ mew, fey (ñi) ad püle. Piku ad püle
‘frente al norte’. V. run, wün. | Estar frente a fruncir act. [Las cejas, la frente] tronokünuwün
algo: reñmalen, puñmalen, itrotripalen fey mew, (refl.); sonütrapümün (unitr.) tol.
adkülen fey püle. | Poner frente a algo: puñma- frustrar act. ngünamün, ngünampüdan, at’alün.
künun (etc.) fey mew, adkünun fey püle. | Vol-
ver la frente a alguno: puñman (unitr.), pu- fruta f. fün’. | Frutas secas: chafün (manshana, pe-
ñruluwün (refl. Pangui.) feychi che mew. | Ha- ras, etc.). | Frutas partidas y secas: lakan (man-
cer frente a alguno [en la lucha, los pleitos]: shana, etc.).
traftun (unitr.). | Tenerse de frente dos perso- frutal adj. Árbol frutal: fün’kechi mamüll.
fuera adv.wekun, wekuntu.Él está fuera de casa ‘tri- funcionar intr. [Máquinas] küdawken, küdaw
paley ñi ruka mew; ngelay ruka mew’. Has lle- külen, amulen (intr.). | Estar paralizado, no fun-
gado fuera de tiempo ‘rupay o rumey mi akua- cionar: t’üngkülen, t’üngün, witralen, witran.V.
fum’. Está fuera de sí ‘kimwelay, kimkülelay’. La witranagün.
machi está fuera de sí ‘l’ay machi’. | Por fuera: fundir act. llewümün, lluwümün. | Malgastar: rul-
wekuntu (adv.). | Fuera de fulano, con excep- rultupüran (Pangui.), ngünampüran, ütrüfpü
ción de él: fey müt’en no; fey kiñepüleleay. ran.
fuerte adj. [Ser] newen ngen; [firme] yafü ngen. furia f. fofoillkun [del esp. bobo].
| adv. newentu. Me ha dado muy fuerte la tos
furtivamente adv. llum, llumkechi, furi, furikechi.
‘müt’e nakümenew feychi chafo’. | Hacerse más
| Salir furtivamente: weñewtripan, etc.
fuerte [p. ej. la lluvia]: doy newentun (intr.). |
Ponerse fuerte: newenkünuwün. fútil adj. falinulu (part. negat.).
fuerza f. newen. | Tener fuerza: newen ngen, newen- futilidad f. ñi falinon düngu, weshakelu.
külen (intr.). | Cobrar fuerza: newenmawün futuro adj. El mes futuro: küpalechi küyen’. | Las
(refl.). | Quedar sin fuerza [de susto]: chillfun, cosas futuras: küpayachi düngu. | El futuro
trüllfun (intr.). | Quitar algo a viva fuerza: nge- presidente: presidentengealu.
galpón m. galpón; [de animales] niekulliñwe ruka. gangrena f. A la herida le entró la gangrena ‘l’ay
ñi allfen’. En una parte le entró gangrena ‘ki-
gallardo adj. tremo.
ñepüle l’ay ñi trawa’.
gallareta f. pideñ.
ganguear intr. nongnongün. V. gangoso.
gallina f. achawüll (Pangui.), achawall (Huapi),
ganso m. gansu.
achaw (n. de Imp.). V. karekare.
garbo m. Andar con garbo: shafshafamun ngen
gallinazo m. kel’wi. (Huapi).
gallinero m. achawall ñi umapeyüm. garfio m. küllpiwe, küllpüwe. | Estar suspendido
gallo m. alka, alka achawüll (Pangui.), alka acha- de un garfio: küllpüwkülen, küllpiwkülen.
wall (Huapi). (El gallo) canta ‘düngukey, kaka- gargajear intr. kagül’tun.
kükey’. V. piar.
gargajo m. kagül’.
gana f. küpa femün (intr.). | Tener ganas de hacer
algo. No tengo ganas de hacerlo ‘ayülelan ñi fe- garganta f. pel’; ngiñngo (Pangui.).
magel’. Tengo muchas ganas de dar un paseo a gárgara f. Hacer gárgaras: walwalütun (unitr.
Corral ‘ayülefun o ayülen ñi pashiameagel Co- /intr.).| Hacer gárgaras con este remedio: wal-
rral’. Ahora me han venido las ganas de traba- walütupel’ün tüfachi l’awen’ mew.
jar ‘fewla puduamün ñi küdawagel’. V. niel- gargüero m. trükotrüko [laringe], külolkülol; wa-
duamün. | De buena gana: ayüwünkechi. | No
gül [laringe con traquea y bronquios].
de buena gana: ayüwnonkechi. | De mala ga
na: illkunkechi (adv.). garra f.n’amun’ (newenngele ka chokifngele ñi wili);
nüpeyüm. El león tiene uñas muy largas en las
ganado m. ofisha, pu ofisha. garras ‘füchake wil’i ngey n’amun’pangi’. | Sa
ganancia f. wew; ñi wewel kiñe che. car, quitar algo con las garras: rononentun.
gatear intr. [Trepar] ekon, ekopüran. | Andar a gesticular intr. kakekünun (unitr.) ñi ange kiñe che.
gatas: winolün, winolkiawün; [los chiquillos gestionar act. küdawün, küdawtun, inan, inanien
por el suelo] shüngüllkiawün (Pangui.). (unitr.) kiñe düngu.
gato m. (wentru) narki, nashki. | Gato marino: giba f. potrongfuri.
chimchimko, ñullñull. | Gato montés [el man-
giboso adj. [Ser] potrongfuri ngen.
chado]: kodkod; [el rayado] kudmu.
gigante m. fücha witran che.
gavilán m. kütru.
gigantesco adj. [Ser] treltrongkülen (Pangui.).
gavilla f. peñad; [de trigo] peñadkachilla.
girar intr. wallkiawün, wallpayawün. Giramos con
gaviota f. [La grande] kawkaw. | Larus serranus:
la Tierra alrededor del Sol ‘mapulen wallpa-
chülle.
yawkeiñ antü mew’.| Moverse [un cuerpo] alre-
gemelo m. küñe. | Ellos son gemelos: küñewen dedor de su eje: waychüfkiawün, chiwüdkia
ngeyngu. | Tener gemelos [una mujer]: küñen wün (intr.). | Girar como un caballo impa
(intr.). ciente: tümpaykiawün, tüwaykiawün, tüwain,
gemido m. Lanzar un gemido: pürametuduamün tuain, tuaytuain, tüwaytüwainngen. V. üñan
(intr.). ngen. | Girar [un objeto] una vez sobre sí mis-
mo [torciéndose]: wichünrupan (intr.).
gemir intr. eyütun, nikürün, pürametuduamün.
V. afkiduamün. glándula f. Las glándulas hinchadas: konüm, l’am-
pa. Las glándulas hinchadas del cuello ‘l’am-
genealogía f. epew chaw, epew ñuke (Pangui.).
papel’’. | Hincharse las glándulas del cuello:
generación f. yallün (intr.); yallel (part. pas.). | La konümkonümün (intr.) ñi pel’ kiñe che. V. po-
nueva generación: inanke pu che. düllpodüll.
general adj. Es general ‘epe kom feley’. V. univer gleba f. [Champa] tue, t’üwe (Pangui.), kepe (Hua-
sal. | s. general. pi).
globo m. mongkol. | Tener forma de globo: mong- | Dar golpes continuos en un objeto duro:
kolkülen (intr.). trolongtrolongngen, trawawtrawawtun (intr.),
gloria f. fücha küme konümpangen.
etc. | Dar a alguno un golpe con un palo: mü-
trongtükun, mütrongün (unitr.). | Dar a algo un
gloriarse malmawün; kümedünguyewün kishu. golpe de cualquier manera: rulelfiñ (Pangui.),
glorificar act. [Como Dios a los justos] fücha kü- wülelfiñ (Huapi). Kiñe wülelingey müt’en ‘un
me ül’mendüngu mew elün o tükun. | Ensalzar: solo golpe le dieron’. Él recibió un golpe (del
fücha küme konümpan, wenunpüramüyün, pü- caballo, p. ej. una cabezada) ‘traloftükungey’.
ramün, püramyen (unitr.). Glorificaremos el Le pegaron un (solo) golpe en la cara ‘kiñe wi-
santo nombre de Dios ‘wenuñpüramüñmayafi- raftükuangengey’. | Darse uno de golpes en el
iñ o püramüñmafiiñ ñi santo üy ta Dios’. | Glo- pecho como expresando su culpa: mütrong
rificarse: ▶ gloriarse. kantun, mütrongükantun (intr.) rüku mew.
| Hacer sonar a golpes [como el herrero el
glorioso adj. [Ser] ngen’gloria ngen.
fierro]: trayaytrayaytun (unitr.). | Poner, apli
glotón adj. ifue, ngen’iñmawfe; ilka [lo dicen a los car, hacer entrar algo a fuerza de golpes: tra-
chiquillos o a los perros cuando comen mu- wawtükun, trayaytükun (unitr.). | Salir a gol-
cho]. pes [las legumbres de sus vainas]: tranatri-
glotonería f. ñi rume iken kiñe che; ñi ngen’iñmaw- pan (intr.). | Quitar, sacar algo a golpes: tra-
fengen. wawnentun, trawaw mew nentun. De un (solo)
golpe murió ‘kiñe rulel (o wülel) mew l’ay’. |
glutinoso adj. [Ser] mellmellkülen, melmelkülen.
Salir de golpe [el agua de la cañería]: ngüne
gobernar act. ngünen; trokin (Pangui.), V. troki künu tripatripangen; [granos de un saco, líqui-
kon’an, trokiwampofe; [sujetar] ñopiñün, wi dos de una vasija] wiyotripan. | Cerrarse de gol-
trantükun. | Gobernarse: ngünewün, witrantü- pe [la puerta]: kuyafkontun, wiltrafkontun, itro
kuwün, ñopiñuwün. kuyafkontun (intr.). | Sacar de golpe [la len-
goce m. Poco tiempo tenía (él) el goce de su pensión gua]: wiltrafnentun, kuyafnentun.
‘püchüñma trüyüwülkaniefeyew ñi pension’. | golpear intr. [Como en la puerta o en otra cosa
Los goces: V. deleite. dura] trawawtrawawtun, trayaytrayaytun [p.
golfo m. V. ensenada. ej. puerta mew ‘en la puerta’], trolongkün (Pan-
gui.), trolongün (Huapi), trongongkün (Pangui.);
golondrina f. pilmaykeñ, pillmaykeñ, wishillkoñ. [de continuo] trolongtrolongngen.| act.Golpear
golosina f. kochi ipeye, ilngaw (Huapi) ipeye. [con palo]: trawawün, mütrongün, mütrong
goloso adj. Ella es golosa ‘müna illukey kochi ipe-
kün (Pangui.), trüpun; [el fierro, las manzanas
ye’. El caballo, etc. es goloso ‘küme iagel müten al hacer chicha, las legumbres para des -
illukey’. granarlas] tranan. | Golpear y derribar: wiltraf-
nakümün. | Golpear algo con martillo, p. ej.
golpe m. [Encuentro violento de dos cuerpos unas piedras para partirlas: tralofün. | Golpear
duros] leftutrawün, traftralofun (rec.).| Dar gol- algo con muchos golpes: tranatranatun. Lo gol-
pe tras golpe, p. ej. un carpintero que clava ta- peó el caballo, pegándole una cabezada ‘tralof-
blas, un hombre que corta un árbol: trawaw- tükueyew kawellu’. | Golpear un cuerpo con-
trawawtungen, trolongtrolongngen. | Dar a al- tra el suelo: wilarün. | refl. Golpearse: chefkün
guno el golpe de gracia: iñamtu (Huapi) o iña- (intr.), traloftükuwün, trawawtükuwün (refl.).
tu (Pangui.) l’angümün (unitr.). | Dar golpes Chefküpun mesa mew ‘me golpeé en la mesa’.
como ejercitándose en la esgrima: rüpurüpu
tun (intr.). | Dar a algo un golpe como al la- gordo adj. motrin. | Estar gordo:motrilen, motri ngen.
brar un palo: rüpuwülün (unitr.). | Dar golpes | Ser grueso, corpulento: kalülche ngen (Pan-
en la puerta para llamar: trawawtrawawtun, gui.); [muy gordo] mürüngkülen (Pangui.).
trayaytrayaytun puerta mew; [continuarlo un gordura f.[Grasa] iwiñ,yiwiñ;[corpulencia] ñi ka-
rato] trawawtrawawtungen (intr.).| Dar un gol- lülchengen kiñe che, ñi motringen kiñe che kam
pe: trolongkün (Pangui.), trolongün (Huapi). kiñe kulliñ.
gorra f. gorra; mañawa. Dar las gracias a alguno: «gracias» pifiñ. (Jesús)
gorrión m. chirif, chirüf. dio gracias a su padre ‘«gracias» pilefuy ñi chaw
mew’. (Jesús) dio gracias sobre los panes ‘ngilla-
gorrón adj. [Mogollón] inayllutufe. V. mogollón. tuñmafi kofke mañumlu’. V. tragün.
gota f. l’üykü. No queda ni una gota ‘kiñe l’üykü gracioso adj. [Para el aspecto] komütufal; [chis-
rume ngewelay’. | Salir gota tras gota, p. ej. el pus toso] ayekafe, ayekantufe, ayelchefe; [que se
de un divieso: chidkütripan. da de balde, por gracia] re antü, re falta, re fü-
gotear intr. Su cara gotea de sudor ‘l’üyküy ñi renen mew rulel (Pangui.) o wülngen.
ange arofün mew’. | Gotear mucho: l’üykül’üy-
grada f. trekapürawe; pünopeyüm.
küngen. | Consumirse la vela goteando: chid
künagün (intr.). | Gotear la casa: V. gotera. grado m. En mayor grado: doyel.
gotera f. [La que hay en las casas] wag; [la que hay grama f. [Cierto pasto] chepika.
en la selva, esto es, el agua que cae de los ár- granar intr. tükufün’ün, fün’ün. | Hincharse el gra-
boles cuando llueve] lawlaw. Se llueve la casa, no: yifün (Pangui.), pofün (intr. Huapi).
hay una gotera en ella ‘wagi ruka’.
grande adj. fücha. | Ser grande: füchan, fücha ngen.
gozar intr. De algo: ayüwkülen, ayüwün ñi wes- | Muy grande: füchañma, füchakeñma (pl.).
hakelu mew kiñe che. V. gozo. Grande es mi dolor ‘al’üy ñi kutran’. Su fortu-
gozo m. ayüwün düngu, trüyüwün düngu, ayü- na es muy grande ‘fücha al’üy ñi weshakelu, ñi
wün ngechi düngu; ayüwelchepeyüm, trüyü plata’. | Ser tan grande [una cosa]: fent’epüran,
wülchepeyüm. | Tener gozo, estar alegre: ayüw- fent’epüralen; [lo que crece] fent’etremün.
külen, trüyüwlen, trüyüwduamkülen, küme- ¿Cuán grande es? ‘¿tunt’epüray o tunt’epüra-
duamkülen, trepeduamkülen. | Dar gozo algo ley?’. ¿Cuán crecido es? ‘¿tunt’etremi?’. | Ser
[a cualquiera]: ayüwün ngen, ayüwelcheken, grande, alto: füchapüran, al’üpüran, füchapü
trüyüwülcheken (intr.); [a cierta persona] ayü- ralen, etc.; [lo que crece] füchatremün. | Ser
welün, trüyüwülün (unitr.). muy grande, alta una persona: fücha witran
gozoso adj. Ser gozoso, dar gozo: V. gozo. Go- ngen. | Dejar grande [p. ej. un pedazo de
zoso volvió a su casa ‘ñi ayüwkülen amutuy ñi carne]: füchakünun; [varias cosas, como trozos
ruka mew’. | Los misterios gozosos: trüyüwün de leña] füchakekünun. | Hacerse, volverse
ngeyechi o ayüwün ngewmechi misterio. grande [como una sombra, una estrella]: fü-
chakünuwün, füchakünuwtun (refl.).
grabar act. wirin, pintan [del esp. pintar]. | Estar
grabado [un estribo de plata]: pintan ngen. grandemente adv. müna, fücha.
| Grabar algo en el corazón: wirintükun piw granero m. elkapeyüm ketran, elkaketranwe; nie-
ke mew. ketranwe ruka. V. trülka, saku, refüng.
gracia f. [Don de Dios] gracia. | La gracia santi granizar intr. yain (Pangui.), piren (impers. Hua-
ficante:santulchefe (santukünuchefe o santukü- pi).
nuchekechi) gracia. | La gracia auxiliante: kellu-
chefe gracia. | Estar en gracia de Dios: Dios ñi granizo m. yain (intr. Pangui.).
gracia mew mülen. | Beneficio, favor que se re- grano m. [De trigo, cebada, etc.] fün’ketran. | Un
cibe sin merecimiento particular: re fürenen grano de arena: kiñe püchü kuyüm. | Grano de
mew wülngen (Huapi) o rulngen (Pangui.) o re granizo: trengkol pire (Huapi). | Granos que
fürenen mew wülngenchi weshakelu. Por gra- aparecen en la piel: kelpü; pitru, küngoy (Pan-
cia me lo permitieron ‘re fürenen mew elungen gui.) [sarna]; pülol. | Tener granos: pitru ngen.
ñi femagel’. | Pedir un favor, una gracia: V. fü-
granza f. kolüm. Kolüm kachilla ‘la granza de tri-
renedüngun, puñmatun. No cae en gracia su
go’. | Granza de granos tostados: chikül.
plática ‘ayüñmafal-lay ñi plática’. Por gracia lo
dijo ‘ñi ayelcheam fey pi’. | Persona que hace grasa f. yiwiñ, iwiñ. | Ojos de grasa en el caldo: dell-
o dice gracias, chistes: ayekantufe, ayelchefe. | kantu. | La grasa que se saca del agua en que
La gracia que se dice o hace: ayelchepeyüm. | se cuece la carne: dellkantu yiwiñ. | Endure-
cerse la grasa derretida al enfriar: trüngkün t’erupay o tunt’erupaley?’. | Tener la voz grue-
(intr.). sa: fücharume düngun ngen (intr.). | Ser muy
gratificación f. ñi yomümelngen ñi kullingeafel
corpulento, impedido a andar: mürüngkülen
kiñe che, ñi yompeñtükulelngen ñi sueldo mew. (intr.). | Ser grueso [tabla, cama, géneros]: rü-
ngen, shüngen; [la lana] trayfi ngen; [fierros
gratis adv. re antü, re falta. Kullilan ‘me lo dieron o callos] lanalen (Huapi). | Tener los labios
gratis (lit. no pagué)’. Re antü elungen wesha- gruesos: l’antra mellfü (wün’) ngen.
kelu ‘me lo dieron gratis’.
grueso s. [Absoluto] ñi fücharupan, ñi fücharu
gratitud f. ñi mañumün; ñi mañumfengen kiñe che palen weshakelu;[relativo] ñi fent’erupan;[des-
(kam kiñe kulliñ). | Demostrar uno su grati- conocido] ñi tunt’erupan.
tud: mañumün, mañümnagün (intr.).
gruñir intr. konkülün, würwürün, würwürkülen.
grato adj. V. agradecido. | Ser persona grata: po- | Andar gruñendo: konkülkiawün. | Gruñir a
yengen. Me es grato comunicarle a usted ‘ma- alguno: würwürülfiñ feychi che.
ñumuwkülen mi fey kimelafiel’ (tal vez).
grupo m. Un grupo de gente: kiñe kechan che.
grave adj. Enfermedad grave: fücha kutran. El
gruta f. rukalil.
asunto es grave ‘fücha düngu ngey tüfa; faney o
fali düngu’. | [Persona] grave, formal: ngünel. guagua f. moyol püñeñ, püchü püñeñ, shushun
| Estar muy grave el enfermo, un asunto: mü (Pangui.). | Tener guagua [la mujer]: metan ngen
t’ewelen. (intr.).
gravoso adj. [Ser] trañmacheken, trañmanieche- guala f. [Ave acuática] wala. | Su grito: ngüman.
ken (intr.). gualputra f. [Planta] allfis kachu (Pangui.).
graznar intr. [Los gansos] tatarün; [los cuervos] guanaco m. l’uan. | Oveja de color del guanaco:
konkülün. l’uan (Pangui.) ofisha, kungaykiñ (Pangui.)
graznido m. ñi tatarün (ganso); ñi konkülün (ye- o kunaykiñ (Pangui.) ofisha, koshko (Huapi)
ku). ofisha.
greda f. rag. guando m. Llevar algo en guando, mediante unos
palos metidos por debajo: küliñün (Huapi).
greña f. ngünkilechi longko.
guapo adj. [Bravo, provocador] nowü; ñüwa; che-
grieta f. trow, trig. | Tener grietas [la tierra, las ta-
wül.
blas, las cortezas de los árboles]: trigün (Pan-
gui.), trowün (Huapi), trowngen, trowkülen guardar act. [Esconder] elkan (Pangui.), ellkan
(intr.); [las maderas] trüran, trüralen (intr.). (Huapi), elkanien. | Guardar una cosa y dispo-
| Tener grietas en los labios: trigwün’ün (intr. ner de ella, p. ej. un remedio para aplicarlo al
Pangui.). enfermo: ngünenien. | Cuidar, p. ej. una viña:
kintunien, kintuñmanien, cuidanien. Lo guar-
grillo m. [Insecto] kuningkuning.
darás en tu corazón ‘piwke mew ellkanieaymi
gris adj. kashü. | Tener color gris: kashün; kashü düngu’. | Guardar bebida y la bebida guarda-
ad ngen (intr.). da: chingan. He guardado esta bebida para ti
gritar intr. wirarün, ewpün (Pangui.), wirarüdü ‘chinganieleyu tüfachi pülku’. | Guardar comi-
ngun (intr.). | Llamar: mütrümün, wirarüdü da. Guárdame comida ‘echelelagen iagel’. Voy
ngun (intr./unitr.). a guardar mis cosas (antes de dormir) ‘elka-
wan’. Guarda (tú) el trigo para mí, no lo ven-
grosero adj. [Ser] wedatrekan ngen. V. intrata-
das en otra parte ‘ngünenielagen kachilla, ka-
ble.
ñpüle wül-layaymi’. V. müñalün. | Guardar
grueso adj. [De personas y cosas de mucha cir- uno alguna cosa debajo de la ropa, en el seno
cunferencia] fücharupa; [la lana] trayfi. | Ser [para que no se moje, p. ej.]: küshpun, kür-
grueso: fücharupan, fücharupalen. | Ser tan pun. | Guardar una ley: inanien. | Guardarse,
grueso: fent’erupan, etc. ¿Cuán grueso es? ‘¿tun- recelarse y precaverse de un riesgo: pewtulen
haba f. awas (Pangui.), awar, awash. | Rastrojo habitar act. (La casa) está habitada ‘müleyew che’.
de habas: awarelwe. | Jugar a las habas: awarku- No está habitada ‘ngelayew che; welliley’. Ha-
den. | Canción de juego de habas: awarkude bito mi tierra ‘anülen ñi mapu mew’.
we ül.
hábito m. [Vestido] takun. | ▶ costumbre. | Fa-
haber act. (Los malhechores) no pudieron ser ha- cilidad: V. adümnien.
bidos ‘pepi nüngelafuyngün’. (Antonio) lee cuan-
habla f. [Lenguaje, acción de hablar] düngun. Él
tos libros puede haber ‘düngulkey tunteke lifro
ha perdido el habla ‘dünguwelay; pepi düngu
ñi pen’. | Haber, verbo auxiliar: no lo necesita
welay’. Él ha recobrado el habla ‘düngutuy’.
la lengua mapuche. | Acaecer, verificarse: ru-
| Devolver el habla a alguno: düngultun.
pan, mülen. | Existir, estar presente en alguna
parte: mülen. ¿Hay sal? ‘¿müley chadi?’. No hay hablador adj. düngufe, düngunten, düngunchen (Pan-
‘ngelay o mülelay’. Hay algunos que dicen que gui.), willmeñ.
hay Dios, otros hay quienes lo niegan ‘kiñekeley hablar intr. düngun; [conversar] nütramkan, nü-
«müley Dios» pikelu, kakeluley «ngelay Dios» tramtun; [parlamentar] wewpin, koyagün, ko-
pikelu’. | Existir una necesidad, conveniencia: yagtun. | Hablar bien [respecto de la forma o
mülen. Aquí hay que pasar el río ‘faw müley ñi del contenido]: küme düngun (intr.); kümel-
n’oagel che o faw n’okey che’. Hemos de obedecer kan (unitr.) düngun, etc. | Hablar fuerte: ne
no más ‘müley iñ tangküagel müt’en’. No hay wentu düngun. | Hablar con poca voz: ñochi dü-
que temer ‘llükakelay che’. No hay que men- ngun. | Hablar ligero: matu düngun. | Hablar
tir ‘koyl’atukelay che’. No hay de qué ‘ngelay bien, clara y bien pronunciadamente: küme
chumal’.
kewün’ ngen. | Hablar con elegancia, lógica
hábil adj. adümuwfe, adeluwfe, pepikawfe. mente, con buena voz y pronunciación: tre
habilidad f. Tener habilidad [para trabajos, para modüngun, tremodüngun ngen. | Hablar mal,
ganar la vida]: adümuwün ngen, adeluwün disparate, equivocando las palabras: weludü
ngen (intr.); [para cierto trabajo]: adümnien ngun (intr.), weludüngu pin (unitr.). Él habla
(unitr.). disparates ‘weludüngukey o leglay, norlay ñi dü
ngun’. | Hablar [la lengua mapuche]: mapu-
habitante m. [Todos] los habitantes de una casa: düngun, chedüngun (intr./unitr.) [en algunas
(kom) rukañma. | Uno que habita la misma ca- partes]; [en francés] francesdüngun. | Hablar
sa conmigo: ñi rukañmawen, ñi kiñe rukañma al caso: wifdüngun, nordüngun. | Hablar a al-
wen. guno,dirigirle la palabra:düngun;[un discurso]
habitante m. Los habitantes [en oposición a los koyagelün (unitr.) [exige configuración per-
forasteros]: rukaküleyechi che. | Habitante de sonal]. | Hablar a alguno al oído: kafkünke-
una casa: mülelu ruka mew, rukañma. | Los ha- chi düngun, kafkün (unitr.). | Hablar mucha
bitantes de una casa entre sí: rukañmawen. Vi- gente a media voz: rümrümün (intr.). Ayer ha-
vimos en la misma casa ‘rukañmawen ngeyyu’. blé largo tiempo con don Pedro ‘wiya al’üñma
| Los habitantes de nuestra tierra: iñ mapu, nütramkayyu don Pedro iñchiw’. Me habló bien
iñ mapuñmaniel che. | Habitantes de la mis- (o mal) ‘küme (o wesha) dünguenew’. | Hablar
ma tierra: mapu che. Los habitantes de Fran- uno consigo mismo: dünguluwün (refl.). | Ha-
cia ‘Francia mapu che’. blar de algo o de alguien: nütramyen (unitr.).
| Hablar bien de alguno: kümedünguyen, ül’me- a una persona: feykünun kiñe che. Lo han he
yen (unitr.). | Hablar mal de alguno: düngu- cho juez ‘juezkünungey’. | Hacer, obrar así, ha-
yen, weshadünguyen (unitr.). | Hablar mal de cerlo: femün (intr./unitr.) [con configuración
la gente, murmurar: dünguyechen (intr.). | Ha- personal]. Femi ‘(él) lo hizo’. Femenew o fem-
blar a alguno en este asunto: düngun (un itr.) künuenew tüfa ‘así me ha hecho él, así ha obra-
tüfachi düngu mew. | Hablar en todas partes: do conmigo’. Hace calor ‘are ngey’. Hace frío
dünguyawün (intr.). | Hablar hacia arriba [pa- ‘wütre ngey’. Hace tres días que no lo veo ‘rupay
ra decir: con otro que está arriba o que es más küla antü ñi pewenofiel’. Hace dos años que
alto]: düngunpüramün (intr./unitr.). | Ha- no me confieso ‘epu tripantu rupay ñi confesa-
blar hacia atrás: wüñodüngun (intr./unitr.). | non o epu tripantuy ñi confesanon’. | Hacer ve-
Hablar, abogar por alguno, a favor de él: dü- nir o llamar:mütrümfalün (unitr.) [exige confi-
nguñpen, dünguñman (unitr.) [exige configu- guración personal]. | Hacer llegar algo: akulün
ración personal]. Iñche dünguñpeageymi ‘yo (unitr.). | Hacer que se vaya: ngiyutun (unitr.).
te defenderé’. | Hablar en lugar de alguno [re- | Hacer saber: kimelün (ditr.). Se lo hice saber
presentándole]. Habla tú en lugar mío ‘düngu ‘kimeldüngufiñ o kimelfiñ düngu’ (o elu en lu-
lelen an’ay’. | Hablar por seña: señaluwün gar de kimel)’. | Hacer sudar: arofülün (unitr.)
(refl.) kug mew dünguafulu. | Hablar sin fijar- [exige configuración personal]. | Hacer ver
se en el modo como se habla: rumenka dü- algo a alguno: pengelün, kimelün (ditr.). Me he
ngun. | Hacer hablar [al mudo]: düngultun hecho leer mi carta (por no saber leer yo) ‘ngi-
(unitr.). llamal’üpen ñi chillka’. (El hijo de Dios) se hizo
hombre ‘wentrukünuwi; ‘wentrungepay; wen-
hablilla f. piam düngu.
trukünuwpay’. Él se ha hecho rico ‘ül’men
hacecillo m. [De maíz o chalote] küno. | Formar ngerpuy; ricokünuwürpuy’. V. ngilla. | Hacer-
hacecillos de algo: künon (unitr.). se vinagre [el vino]: vinagrewün. Él se hizo, se
hacedero adj. [Ser] dewmafalün, femfalün. V. dew-
declaró hijo de Dios ‘Dios ñi fot’ümuwi’. | Ha-
man, femün.
cerse el tonto: fofoluwün [del esp. bobo]. ¿Qué
haré con esta plata?‘¿chumkünuafiñ tüfachi pla-
hacendoso adj. Mujer hacendosa: n’ewpin ta?’. ¿Qué haré contigo? ‘¿chumageyu o chum-
(Pangui.) domo, kül’fün domo. künuageyu?’. Así ha hecho (él) conmigo ‘femkü-
hacer act. [Producir, crear] elün. | Fabricar: dew- nuenew o femenew’. | Hacer con otro lo que
man, dewümün. Mi madre me hará una man- uno quiere: adkan; awün (unitr.). Las muje
ta ‘ñi ñuke dewmalagenew kiñe makuñ’. | Estar res se hacen de rogar para decir sus nombres
hecho: dewün, dewkülen. | Hacer [una casa]: ‘pu domo küdawtuniefali ñi rulam ñi üy’. | Ha-
rukan (intr.); [un cerco] malalün; [un cha- cer algo de cierto material. Las mesas se hacen
ywe ‘colador’] chaywen; [pan] kofken; [harina de madera ‘mamüll mesangekey o mesa mamü-
tostada] mürken, etc. | Hacer la comida: pepi- ll (mew) dewmangekey’. Las ollas se hacen
kayagelün, afümialün (intr./unitr.) [con con- de greda ‘rag challangekey o challa rag (mew)
figuración personal]. | Hacer justicia: dewma- dewmangekey’. | No tener qué hacer, estar sin
düngun (intr./unitr.) [con configuración per ocupación: felepüran, felepüdan, relen; tüngün,
sonal].| Desempeñar:meken,inanien.Wedwed- tüngkülen (intr.). Tengo que hacer, tratar contigo
kechi mekeyngün ñi ngillatun engün ‘de una ma- ‘duamtuniefeymi’. No tengo que hacer nada con
nera tonta hacen ellos su rogativa’. ¿Qué haces? el hombre ‘chem düngu no rume nielan tüfachi
‘¿chumkeymi?’. No hago nada ‘chumkelan’. wentru engu’. No tengo que hacer en eso ‘iñche
¿Qué has hecho? ‘¿chumimi?’. ¿Qué haces siem chumkonlan tüfachi düngu mew o iñche chum
pre? ‘¿chumchumngeymi?’. Él no hace nada lan ta ti o iñche ñi düngu no tüfa’. ¿Qué tenemos
(no se enoja, no muerde, no hace maldad) ‘chum- que hacer en eso? ‘iñchiñ chumiñ fey mew?’.
lay’. Fewla chumlay ‘ahora no hace nada (se hacia prep. püle (posp.). | Hacia [arriba]: wente-
ha corregido)’. Chumlay trewa ‘el perro no hace tu püle; [abajo] nageltu püle, minu (Pangui.)
nada (no es de temer)’. 9 + 4 hacen 13 ‘aylla püle. | Más hacia acá: doy fapüle. El agua saltó
ka (o yom) meli: mariküla ngey’. | Hacer algo hacia mí ‘pachüpepaenew chi ko’. Póngalo con
el frente hacia fulano ‘fulano püle adkünunge o cha: kupilka. | Harina tostada mezclada con
adkülepe’. | Hacia el sol: ash anchü (o ad an- agua fría [más agua que harina]: manangku
tü) (püle). (Huapi), mürkeko, shiwüllko; [más harina tos-
hacha f. toki, kachal (Pangui.). | intr. Trabajar, con tada que agua] wilpudmürke, shiwüllmürke. |
el hacha: tokitun, kachaltun. Comer shiwüllko: shiwüllkotun (intr.).| Comer
harina tostada con agua caliente: are ko mew
hachazo m. Un hachazo: kiñe tokitun. | Pegarle a mürketun (Pangui.). | Sopa de harina tostada
algo un [solo] hachazo: kiñe wülelfiñ (Huapi) cocida: pillkümürke.
o rulelfiñ (Pangui.) toki o kachal (Pangui.) mew.
harinal m. yapag; mülepeyüm mürke.
hachear act. maflin kachal (Pangui.) o toki (Hua-
pi) mew. | intr. tokitun, kachaltun. | Persona que harinoso adj. Ser harinoso: pünüfngen, püñtrü-
hachea: kachaltupelu. fngen. | Ser poco harinoso [el trigo]: wanwan
ngen.
halagar act. [Alegrar] trüyüwülün.
harnero m. chiñüdwe.
halcón m. V. palumbario.
hartar act. wedalün; [en exceso] trüpümün. | ▶ fas-
hálito m. n’eyen. | Tocar a alguno con el hálito: tidiar, cansar.
n’eyüñmafiñ, n’eyüntükufiñ. Noto en el hálito
el aceite trementina (que he tomado) ‘n’eyeñye- harto adj. [Bastante] al’ün; [sobrado] puchun. Hay
fiñ aceite trementina’. harto pasto aquí ‘al’üley o al’ün müley kachu
faw’. | Haber de sobra: puchulen (intr.).
halo m. kawiñ. | Tener halo [el sol, la luna]: ka
wiñkülen (intr.). harto adj. Estar harto: wedalen, wedan (intr.).
hallar act. [Cosa no perdida] peshan, adman, reñ- hasta conj. copul. kütu (suf. y posp.), key, keyü, ke
man; [lo buscado, pero no perdido] pen; [lo n’ü (conj. copul. pref.), rume (Pangui.), rupa.
perdido] petun. | Hallarse alegre: ayüwkülen. Hasta a mí me pega ‘iñche rupa tuntükukee-
new’. ¡Hasta tú! ‘¡eymi rume!’. Hasta a los po-
hallazgo m. El objeto hallado: peshan weshake
bres les debe él ‘pu pofre rupa defey o ken’ü pu
lu. He hecho un hallazgo ‘peshan weshakelu’. pofre kütu defey’.
hambre f. ngüñün, llipün (sur de Pangui.). | Tener
hasta prep. lug. La traducción de este térmi-
hambre: ngüñün, ngüñülen, llipün, llipülen no tiene sus dificultades y es preciso buscar
(intr.). | Dar, causar hambre [a cierta persona]:
giros análogos a los ejemplos que presenta-
ngüñülün, llipülün (unitr.) [exige configura-
mos. Hoy no llegaré sino hasta san José ‘san
ción personal]; [a cualquiera] ngüñülcheken
José müt’en puwan fachantü’. Hasta acá llega
(intr.). | Comer con mucha hambre: konin.
mi terreno ‘faw fent’epay ñi mapu’. Hasta allí
hambriento adj. ngüñülelu (part.). | Estar ham- llega mi terreno ‘eyew fent’epuy ñi mapu’. (La
briento: ngüñülen. botella) está llena hasta la boca ‘wün’ mew
harapo m. wesha pillkeñ. fent’epay o puwi ñi apon (fotella)’. ¿Hasta dón-
de me acompañarás? ‘¿chew kam fent’e kom-
haraposo adj. Estar haraposo: willwillkülen, key- pañyeagen?’. Hasta aquí no más ‘fey ñi fente
fuñkülen (Pangui.). pakan müt’en’. ¿Hasta dónde irás? ‘¿chew mü-
harina f. [Cruda] rüngo. | Harina flor: aper. V. ha- t’en meaymi?’ (sin embargo será mejor decir
rina tostada. ngemeaymi). En el lugar hasta donde llegaron
mis ovejas, allí hay una casa ‘chew ñi fentepun
harina tostada f. mürke. | Comerla: mürketun
ñi ofisha, fey mew mülerkey kiñe ruka’. | Des-
(intr.). | Hacer harina tostada: mürken (intr.).
de... hasta: V. desde | Hasta la cumbre: V.
| El vaso en que se come: trongko, mürketu-
wechulün.
peyüm. | El aparato para molerla: mürkepe
yüm. | Mezcla espesa de harina tostada y agua hasta prep. t. La traducción de este término tiene
caliente: chedkan. | Harina tostada frita con sus dificultades y es preciso buscar giros aná-
grasa:chedkan.| Harina tostada con linaza:itru- logos a los ejemplos que presentamos. Has-
ken, linuñma mürke. | Harina tostada con chi- ta la muerte ‘l’anpu’. Se quedó en casa de sus
padres hasta sus treinta años ‘mülekay ñi epu helecho m. anükülkül; añpe; wilel-l’awen’; ku-
trem ñi ruka mew küla mari tripantu, fewla dün’amun’; püllomeñl’awen’; püreg; wüdawe.
tripatuy’. Te quedarás (en tu servicio) hasta el V. külkül.
plazo convenido ‘wechuay mi mülen’. | Hasta que: hembra f. domo. | León hembra: domo trapial.
te quedarás aquí hasta que vuelva yo ‘müleka
yaymi faw, wall akuli wüla’. Te quedaste aquí, henchir act. apolün. V. ngürin. | Henchirse [de
hasta que volví ‘mülekafuymi faw petu ñi gases, aires, flatos]: trenonpüran, küfiwün o
wall akunofel’. No quiso salir de la casa hasta küfüwün.
que lo sacaron a la fuerza ‘ayülafuy ñi tripa- hender act. trüralün, trowelün, trowkünun, tri-
yagel ruka mew, inanentungey wüla, tripay’. gülün (Pangui.). | Henderse: trüran, trülan,
hastío m. Tengo hastío a este manjar (por haber- trowün, trigün (intr. Pangui.). | adj. Hendido:
lo comido muchas veces) ‘ñofiñ o ñowfiñ chi trüran, trülan. | Estar hendido [p. ej. la uña
iagel, küpa iwelafiñ’. | fig. V. ünun. de la vaca, una tabla]: trüralen, trülalen.
que él] ¡eymi, dea (o deya)! | Hermano y her- hez f. [En las cubas] peshpesh, perper, pedped,
mana entre sí: lamngenwen. | Hermana o pri- llidnaglu (part.).
ma [de hombres]: deya, dea. hidalgo m. [Hijo de algo] ül’men; ül’men che ñi
hermanearse rec. peñikantuwün. choyin.
hermano m. [De un hombre] peñi; [de una mu- hidria f. mesheng, wishün.
jer] lamngen. | (Carlos y Ana) son hermano hidropesía f. künulkutran.
y hermana ‘lamngenwen ngeyngu’. | Herma-
nos [hombres] entre sí: peñiwen. | Hermanos hiel f. ütrum.
[hombres] de un padre, pero de madre dife hielo m. trangliñ, piliñ, pingliñ.
rente: wüdan peñi; kiñe chaw peñi, kake ñuke.
hierba f. [Cualquiera] kachu; [medicinal] l’a
hermosear act. V. adornar. wen’kachu, l’awen’. | Las flores del campo: ra
hermoso adj. [Ser] küme adngen, kümelkalen. | yenkachu. | La hierbabuena: üllfaw (Pangui.).
Sano, íntegro sin defecto: tremo. Tremo che ‘per- | La hierba de la puntada: kushüpüngkül. | La
sona hermosa’. | Ser hermoso: tremongen, tre hierba del pasmo: faku. | La hierbamora: llage.
molen. Tremongey ñi fün’ketran ‘mi semilla (o hierro m. pañilwe.
grano) es hermosa’.Tremongey ñi llegün ñi ketran hígado m. ke, pana.
‘hermosamente ha nacido mi siembra’. ¡Her-
moso día! ‘müna küme antü ngey!’. hija f. [Respecto del padre] ñawe; yall; [respecto
de la madre] püñeñ, domo püñeñ. V. koñi, ko-
hermosura f. ñi tremoche ngen che, ñi tremongen ñintu.
weshakelu.
hijastra f. [De un hombre] malleñawe. V. ente
hernia f. trorküm; pawa. | Tener una hernia um- nado.
bilical: tripafüdon.
hijastro m. mallefot’üm.
herrado adj. Estar herrado [un caballo]: pañil
wewil’i ngen. hijo m. [Respecto del padre] fot’üm; [respecto
de la madre] püñeñ, wetru püñeñ. | Los hijos
herradura f. pañilwe wil’i. [de un hombre]: pu yall; [de una mujer] pu
herramienta f. duamyepeel (part. pas.) küdaw püñeñ. | Hijo de leche: moyolpüñeñ. | El pri-
mew. | El empleo de una herramienta se ex- mer hijo [o sea hija] de una mujer: ñi üllcha-
presa por el respectivo verbo terminado en püñeñ. | Adoptar a alguno como hijo: fot’üm
peyüm. La lezna es una herramienta con que se trokifiñ, fot’ümyefiñ, fot’ümkünufiñ kiñe che.
cose el cuero ‘damiwe ñidüfpeyüm cuero ngey’. V. koñintun. | Tener hijo de una mujer: nien
fot’üm feychi domo mew.
herrero m. rütrafe, rütrafe. | intr. Trabajar [el he-
rrero]: rütran. hilandera f. füwfe, füwefe (Huapi).
herrumbre m. meñmaw pañilwe. hilar intr. füun. | Mandar hilar [un vellón]: lü-
füun (unitr. Pangui.).
hervidero m. ñi truftrufpüran washkülechi ko; ñi
rarakün rewl’afken; ñi düngudüngungen ka- hilera f. wiftun. Kiñe wiftun ruka ‘una hilera de
gül’ rüku mew; ñi kanülün rüku; ñi ninikün casas’. | Andar en hilera: win’win’amulen, ki
che, kulliñ, kollella, etc. ñe kiñe amulen. | Sembrar en hileras, matear:
win’win’ün, wiñwiñün (unitr.).
hervido adj. wadkün, wadkülelu (part.): | Estar
hervido: wadkün, wadkülen. | Agua hervida hilo m. füw. | Hilo de un solo torcido: wiñü füw;
y después enfriada: wadküwma ko. [doble, burdo] küllam o trapüm füw.
hervir act. wadkümün, washkümün. | intr. wad hilvanar act. [Trabajar algo de prisa y precipita-
kün,washkün.| Hervir [los insectos,etc.]:mew- damente] nülkünülkükünun.
mewün, newnewün, ninikün (Huapi). | Bor hincado adj. Estar hincado [clavado en otra co
bollar, fermentar: yofyofün, yofyofpüran, yof sa]: ükülkülen, ükültulen; [de rodillas] luku-
yofümeken, chuluchulungen, truftrufpüran, etc. tulen, lukunagkülen.
hincapié m. Hacer uno hincapié [mantenerse híspido adj. [Ser] sanchulongko ngen. V. sam-
en su propia opinión]: nüwün ñi düngu mew; pu, trintrü.
[en hacer una acción] reyen ñi femagel.
historia f. nütram.
hincar act. [Clavar algo en otra cosa] ükültükun,
historieta f. apew, epew (Pangui.). | Contar his-
ngüdeftükun. | Hincar las lanzas, los cuchi-
torietas: apewtun, epewtun (intr. Pangui.).
llos en la tierra: rewelün (unitr.). | Hincar las
rodillas: lukutukünuwün (refl.), lukunagün hito m. Dar en el hito: küllin, küllün (Pangui.), kü-
(intr.). V. rodilla, arrodillarse. me küllin.
hinchado adj. Estar hinchado: künulkülen [ede- hocicar intr. rünen, rülon, rüfen, rüfetun, rünetun
ma]; poykülen. | Tener uno el estómago hin- (intr.).
chado: poypoykülen (intr.). | Estar hinchado el hocico m. wün’ (kulliñ).
vientre: küfküfkülen.
hogar m. kütralwe.
hinchar act. [Una vejiga] pimun ñi künulüam (o
punulüam). | Hincharse [la masa, la madera]: hoguera f. fücha kütral, momoltun mamüll. | Ha-
yifün, yifüpüran (intr.); [la masa también] cer una hoguera: momoltun (unitr.) mamüll.
pongpongkün (intr.); [los ríos] apon, motrin hoja f. tapül; [del choclo de maíz] dollkan o sholl-
(intr.); [el cuerpo o partes del mismo] künu kan üwa. | Tener ya hojas [la planta]: tapülün
lün, pifawün (intr. Pangui.); [el estómago] rü- (intr.). | Caérsele las hojas a la planta: chomün
kenkün (Pangui.), rekenkün (intr. Pangui.); [a (intr.), llangkütapülün (intr.) [sujeto es la plan-
consecuencia de golpes] chongchongkülen ta]. V. caer.
(Pangui.), chongüchongkülen (Pangui.); [con
hojear unitr. leliwülkünun (Huapi), lelirulkünun
inflamación] poyün, poin, poypüran. V. poy
(Pangui.).
man. | Hinchársele el cuello a alguno: pafnun,
poypel’ün [sujeto es la persona]. holgar intr. tüngkülemeken, t’üngmeken.
hinchazón f. poy [divieso e hinchazones mayo- holgazán adj. fücha chofüngelu (part.); llükakü-
res]. Tengo una hinchazón en el vientre ‘nien dawfe.
kiñe bulto pütra mew’. Tengo una hinchazón holgazanear intr. chofün, t’üngmeken, felepüran.
en una parte del pie ‘kiñepüle künulpüray ñi
n’amun’’. | Haber bajado, haberse achicado la hollar act. pünon; pünokütuyen.
hinchazón: nagmen. | Deshacerse una hin- hollejo m. trawa. V. trolüf, chafid.
chazón que hay debajo del cutis: dengkoll-
hollín m. mül’pun’.
dengkollün, podüllpodüllün (intr.).
hombre m. wentru. Ya es muy hombre ‘dewma
hinojo m. hinojo.
fücha kon’ay’.
hipar intr. witrorün.
hombro m. falke. | Cargar al hombro [como el
hipertrofiarse Med. yifün, rume yifün (intr.). señor la cruz]: panün (unitr.). | Tener los hom-
hipo intr. [Tener] witrorün (intr.). bros levantados: chunuykülen, trünoykülen, po-
norkülen; [por la edad] ponorngewen (intr.). | En-
hipocresía f. wenche ngünen (Huapi); kümechew-
cogerse de hombros: chunuykünuwün.
faluwün; epu rume piwke ngen.
homicida m. l’angümchefe.
hipócrita m. wenche ngünen ngelu (Huapi); epu
rume piwke ngelu. homicidio m. Homicidio y cometer homicidio:
l’angümchen; [mutuo] l’angümuwün.
hipoteca f. poteka.
homosexual m. [Activo] weyetufe; [pasivo] we
hipotecar act. Hipotecaré mi terreno ‘potekakü
ye.
nuan ñi mapu’. Me hipotecaron el terreno ‘po-
tekañmangen ñi mapu’. homosexualidad f. [Activa] y cometerla: weye-
tun; [pasiva] weye ngen. V. weye.
hirviente adj. Agua hirviente: wadkün ko, wad
külechi ko, wadküchi ko. honda f. witruwe.
hondo adj. [Río, mar, etc.] llufü. | Foso hondo: al’ü- hormiguear intr. ninikün (intr. Huapi). La gente
konchi, al’ükonkülechi rüngan. | Plato hondo: hormiguea aquí ‘kollalla reke müley che faw
llokolechi plato. o kollalla femngey ñi fentren mülen che faw’.
hondura f. [Absoluta] ñi llufüngen (ko, l’ewfü, hormigueo m. Tengo un hormigueo en la mano
l’afken’), ñi al’ükonkülen, ñi al’ünagkülen (kiñe ‘ñümñümwey ñi kug’.
rüngan); [relativa] ñi fent’ekonkülen; [proble hormiguero m. rükakollalla (Pangui.), rukakolle-
mática] ñi tuntekonkülen. lla (Huapi).
honesto adj. Persona honesta: küme ngünewün horrendo adj. [Ser] trepewün ngen, trupefün ngen.
che. | Niñas honestas: ngünewün kümeke pü-
horripilante adj. [Ser] trinifün ngen.
ñeñ. | Ser honesto: ngünewünngen, ngünewün
külen, katrütuwün ngen; [recatado] wüñowitra- horripilarse [Por temor de ver un duende] tri-
wün ngen. nifün (intr.).
hongo m. kufüll [marisco del campo]. V. chang- horror m. Causar horror: ünun ngen, trepewün
di, chede, kalgal o kalal, karay, kütrawa, loyo, ngen, ünufalün. Eso me causa horror ‘ünukefiñ
llungu, püke, retrüalwe, shiweñ, püna. tüfachi düngu; trepewülkenew tüfachi düngu’.
¡Qué horror! ‘¡müna ünufal-lay tüfachi düngu!’.
honor m. ñi shakifalün kiñe che. | Hacer honores a
alguno: chetun (Pangui.), cheltun (Huapi) we- horrorizarse trepewün (refl.); trinifün (intr.).
nuñpüramün, püramyen. horroroso adj. Lo que causa horror: V. horror.
honorable adj. shakifal, ekufal. | Ser honorable: hortaliza f. werta weshakelu [werta ‘huerta’].
shakifalün, ekufalün, ekufalngen. hospedador m. ngen’ witran.
honra f. ñi küme üytungen, ñi küme konümpa hospedaje m. No encontré hospedaje ‘pelafun chew
ngen kiñe che, ñi küme üy. ñi umayam’. Pagué por el hospedaje ‘kullin uman
honradez f. ñi küme üytufalngen kiñe che. mew’. Le daré hospedaje ‘eluafiñ ñi umayam’.
honrado adj. Persona honrada: honraokülechi che, hospedar intr. Yo lo hospedaré ‘iñche mew uma-
küme üytun che. yay o eluafiñ ñi umayagel’. | refl. Hospedarse:
uman, umañün (intr.), umantükuwün, wün’man-
honrar act. shakin, yewen, ekun; chetun (Pangui.),
tükuwün (refl.). V. alojarse.
cheltun.
hospital m. niekutranwe ruka, pital, espital.
hora f.würa, hora.Son las ocho ‘lasochoy’. ¿Qué ho-
ra es? ‘¿tuntehoray?’. ¿A qué hora? ‘¿tunte an- hospitalario adj. llowwitranfe. | Ser hospitalario:
tü?’. V. Augusta (1903, p. 37, 2.º). A tal hora poyewitranün ngen.
de la noche (o del día) ‘fentrepun’ (o fentrean- hostia f. hostia; [víctima] kütraltu. | Hostia con-
tü)’. Mañana vendrás a la misma hora ‘wüle sagrada: consagralechi o consagran hostia.
ka fentreantü küpayaymi’ (ka fentrepun’ si es hostigar act. [Castigar] nalün; [molestar] inaya-
hora nocturna). Son como las 5 p. m. ‘ngüllan- wülün. Él me hostiga, no me deja en paz ‘t’üngüm-
tüy (lit. ya está bajo el sol)’. lagenew’. V. ngeñikan.
horadar act. katan. hostil adj. kayñe ñi weshakelu; kayñe ngelu.
horca f. [Para colgar a la gente] pütrülchewe. hostilidad f. ñi ngeñikawün epu kayñewen; ñi nge-
horizontal adj. kakülrupalu (part.). V. kellwad- ñikakayñen kiñe che.
nagün. hostilizar act. kayñetun; ngeñikan (Pangui.), nge-
horizonte m. tramültramül (Pangui.). Chew ñi ñikalün (unitr. Huapi) kayñeyeel.
trafpun kallfüwenu engu mapu ñi trokingen hoy adv. fachantü, fachi antü, tüfachi antü mew.
‘donde se junta el cielo azul con la tierra según V. chay, chayi, tayi.
parece’. hoyo m. rüngan; [de ratones, etc.] lolo. V. dollow.
hormiga f. kollella, kollalla (Pangui.). | Abrir un hoyo: rüngamapun, rüngan (intr.).
| Hacer hoyos [el chancho] o caminos subte- humanitario adj. [Ser] poyecheken, poyechen ngen.
rráneos [el topo, conejo]: rüngaluwün (refl.).
humano adj. [Perteneciente al hombre] nagma-
hoz f. echona. puche, wentru. | Hueso [humano]: foroche; [de
hueco adj. trolol. | Estar hueco: trololkülen. V. pü- hombre] wentru foro. | Benigno [ser]: duam-
lul, pullul, dollow. | s. Hay un hueco donde está chen ngen.
el ojo ‘dollowküley ñi mülepeyüm nge’. | Un humedecer act. [El cuero, las paredes] narfu
hueco en un palo: trololmamüll. (Mi muela) mün; [regar] üremün. | Humedecerse: nar-
tiene un hueco ‘trololküley’. fun; üren (intr.).
huella f. pünon. Huella de gente ‘pünonche o ñi pü-
húmedo adj. Terreno húmedo: üren mapu, pü-
nomum che’. Huella de animal ‘pünonkulliñ o
dañko mapu, chishan mapu, chañchañ mapu,
ñi pünomum kulliñ’.
llodko mapu. | Estar húmedo [cosas de cue-
huérfano adj. kulme; kuñifal, kuñifall (Pangui.). ro, vestido, las paredes por la lluvia]: narfu-
| Huérfano de padre: kuñiall (Pangui.) chaw mew. len (Pangui.); [tejidos] üdankulen; [regado]
huero adj. Huevo huero [no fecundado] antü ürenkülen, üren. El camino está húmedo ‘nar-
kuram; [ya empollado] kufün’ kuram. fuley rüpü; piwülay rüpü; petu niekay ko rüpü’.
hueso m. foro; [cualquier hueso entero] troyfo humero m. [Chimenea] ullollün ruka (Pangui.),
(Pangui.). | Detenerse en los huesos [la enfer- tripapeyüm fitruñ.
medad, el wekufü]: foroluwkülen (refl.). | Vol-
húmero m. [Hueso] wentelipangforo, lipangforo.
verse huesos: forowtun (refl.).
humilde adj. [Ser] püchü faliwün ngen; ngillaw
huésped m. [Persona alojada] witran, pelüm (Pan-
külen, llellipulen; püñeñuwün ngen [lit. ‘ser có-
gui.).
mo los parvulos’].
huévil s. [Arbusto] ifülkoñ, yüfülko (Pangui.), yü-
humillado adj. [Estar] llellipulewen.
fülkon (Pangui.).
huevo m. kuram. | Huevo de gallina: kurama- humillar act. [Tal vez] püñeñkünun, humildekü
chawall. | Las membranas que cubren el huevo: nun, püchüpürakünun. (Se lo hice) para que se
trülke kuram. | Poner huevos: kuramün (intr.). humillara ‘ñi ngillawküleam; ñi peñeñuwün
| Estar [la gallina] echada sobre sus huevos: ngeam’, etc. | Humillarse: ngillawün, püñeñuwün.
llüpüdman o llüpüdnien (unitr.) ñi kuram. | In- humo m. fitruñ, fitruñkütral. Hay mucho humo
cubar: llüpañün (intr.). | Entrar a alguna par- aquí ‘fitruñngey faw’. | Hacerse humo, desa-
te para incubar: llüpañkonün. | Estar ya pasa- parecer: fitruñngetun (intr.). | Echar humo:
do: rükülün (intr. Huapi). fodfodün, fudfudün (intr.).
huida f. ñi lefün, etc. kiñe che. V. huir.
hundido adj. Estar hundido en el agua, en la
huidor adj. leftripafe, tuwamufe, tuwfe, lefmawfe; arena: lanagün, lanagkülen. V. lanün.
lofo [del esp. lobo, usado por huidor].
hundir act. [En el agua] ngüfülün. | Hundirse [en
huiña f. ▶ gato montés. el agua]: lanün, lanagün; [un ser vivo] ürfin;
huique m. [Árbol o arbusto] dew. [la tierra] lomnagün (intr. Pangui.)
huir intr. lefün, leftripan (intr.), lefmawün (refl.), huracán m. pedkulkürüf (Pangui.), fücha kürüf,
tuwtripan, amutripan; llumtripan [a escondi- ngarpumawida kürüf (Huapi).
das]; michikun (Huapi); mitrikun, mitrikutri- huraño adj. Es huraño ‘pechen mew lefkey’ (lit. al
pan; lofon (intr.) [del esp. lobo]. | Huir a algu- ver gente huye)’. Üdechen ngey ‘aborrece a la
na parte: tuwamun, tuamun. | Huir de: tuw-
gente’.
tripan.
hurtar act. weñen; chukin (intr./unitr.); [anima-
humanidad f. [Nuestra naturaleza humana] wen-
les] wingkün (intr.).
trungen, nagmapuchengen. | Benignidad [con
las personas]: kuñültuchen; [con los anima- huso m. ñimkun. | Poner el huso en movimien-
les] kuñültukulliñün. to: püftuñimkunün (intr.).
ictericia f. chodwen kutran; [de los recién naci- igual adj. trür; trür femngelu (part.). | Ser igual:
dos] fükuñ kutran. trür ngen, trürün, trür felen, trür femngen, kiñen-
ida f. amun, amulen (intr.). | En la ida: amun mew. trürkülen, kiñentrürngen, kiñen, kiñekan. Son
| Lo que ha sucedido en la ida se refiere, re iguales en el exterior ‘kiñey ñi ad; kiñe ad ngey-
gresado del viaje, interponiendo en el verbo la ngu’. Son iguales en el peso ‘trür faneyngu; kiñey
partícula rpu, ürpu. Mawün’marpun ‘me llo- ñi fanen’. Es igual (si vas hoy o mañana) ‘ka fe-
vió en la ida’. Llangkümürpun ñi maleta ‘se me lekay müt’en’. No he visto cosa igual ‘pelafiñ
cayó la maleta en la ida’. femngelu’. Es cosa sin igual ‘ka femngelu nge-
lay’. Para mí todo es igual ‘iñche kom kümelu
idea f. No tienen ni una idea de la cosa ‘rakiduam
trokifiñ, kom felelu, kom felekalu trokifiñ’. Los
mew no rume kimlayngün’. No lo recuerdo ni
pobres iguales a él ‘ñi trür pofre’. Ya no me con-
un poco ‘püchün mew no rume tükulpawela-
fiñ’. Dame a lo menos una idea de lo que ha su- sidero igual a los demás (por mi pobreza) ‘trür-
cedido ‘püchüke rume kimelen düngu’. Es muy muwekelan’. No soy igual a él ‘trürpulan fey
buena la idea que te ha venido ‘müt’e küme dü- chi wentru mew’. (El enfermo) está igual ‘fele-
ngu konmaymi rakiduam mew’. kay’. (El enfermo) está enteramente igual ‘felen
felekay’. | Terreno igual, parejo: latrag mapu
idéntico adj. Es idéntico ‘trür feley’. Tiene un sig-
(Pangui.), llüngüd mapu, lür mapu.
nificado idéntico ‘trür kiñe nütram müt’en rul
key’. Fulano es idéntico con tal y tal individuo igualar act. trürümün, chagümün. | Igualar [los ca-
‘re kiñe che müten ngey feyengu’. minos]:lürümün (Pangui.),llüngüdülün (Hua-
pi), llüngüdkünun (Huapi). | Emparejar [cual-
idioma m. düngun; kewün’. El idioma italiano ‘pu
quier cosa]: keshün (Pangui.), kengkürün.
italiano ñi düngun’. Así es el idioma en nues-
tra tierra ‘feley düngun iñ mapu mew’. El idio- igualmente adv. trür, chag, kiñentrür; trafme. Amo
ma de los animales ‘pu kulliñ ñi düngun’. a mis dos hijos igualmente ‘trür poyen ñi epu
idiota m. kimno che ngelu, küüwan (Pangui.) che fot’üm’. Los dos son igualmente grandes ‘chag
ngelu, kimno che. fent’ekeyngu’. Búscate una niña igualmente bue-
na, que sea de tu clase ‘kintunge mi trafme kü-
idólatra m. adorakelu ídolo.
me püñeñ’.
idolatría f. ñi adorangeken ídolo; adoraidolon.
ijada f. ▶ ijar.
ídolo m. diosngelu trokikeelchi adentun che, aden-
ijar m. Estar reducido de ijares [p. ej. un caballo]:
tun kulliñ.
kültrafkülewen (Pangui.); trololkülen (intr.) ñi
iglesia f. iglesia; ngillatuñmawwe wellin. angka; künafkülewen, künafün (intr.). | Estre-
ígneo adj. kütralngelu (part.). char intencionalmente los ijares: künaftüku
wün (refl.).
ignominioso adj. [Ser] illamfalün, yewen ngen,
yewentükufalün. ilegal adj. [Ser] traftuwkülen (rec.) ley engu.
ignorancia f. ñi kimnon kiñe che, etc. ilegítimo adj. [Natural] yalltüku.
ignorante adj. kimno, kimnulu (part.). Un niño ig- ileso adj.ngeno allfen; mongkolkülewelu (part.).Sa-
norante que no sabe lo que hace ‘kimno püchü lió ileso del combate ‘ñi allfünon tripamey ke
che’. wan mew’.
iluminado adj. [Estar] pelomtulen. impedir act. katrütun, katrülkan. | Impedir la eje-
iluminar act. pelomün, pelomtun. cución de algo: katrüdüngun (intr.), katrü
konün (intr.) düngu mew. Le impedí su trabajo
ilusión f. rüf felelu kam rüf felealu trokipüraelchi ‘katrüntükuñmafiñ ñi küdaw’. Estoy impedi-
düngu. Él tiene la ilusión de hacerse rico ‘ñi ra-
do ‘t’ünglan’.
kiduam mew ül’men ngerpualu trokiwkey’.
impeler act. pelün (Pangui.), pelükünun (Pangui.),
iluso adj. ngünenkalniegel (part. pas.).
pelürulün (Pangui.), rütren, rütrekünun, rütre
ilusorio adj. Chem rume düngu konmale ñi piw wülün; inapelün. lnapelüenew kürüf ‘el viento me
ke mew, müchay müten rüf felelu kam felealu impelió’.
trokiwkey ‘cualquier idea que le ocurra en la
mente, luego cree que en realidad sea así o que impenetrable adj. (El bosque) es impenetrable ‘ru-
se realizará es ilusorio’. menngelay; konün ngelay’. (El misterio, secreto)
es impenetrable ‘mal’üfal-lay; ngüneytufallay;
imagen f. ad; adentun. | Imagen producida por la
kimfal-lay; fitukimfal-lay’.
sombra o el reflejo: aywiñ.
impenitencia f. ñi rulpafalnuchi weshapiwkengen
imaginarse refl. [Ver algo] peyküñün, peyepeyen,
peyenien, peyepeyenien (unitr.); penielu (unitr.) kiñe che.
trokiwün. impenitente adj. [Ser] rüf wüñoüdetunon ñi we-
imán m. imán; witrayemepañilwefe. rin; reyeken ñi rumel weda femagel; wüñoduam-
tunon.
imanar, imantar act. imankünun.
imperceptible adj. [Es] lliwafal-lay.
imitable adj. [Ser] ina adentufalün, inayemtufa
lün, inaytufalün, etc. imperdonable f. [Es] perdonafal-lay.
imitar act. inayemtun (Pangui.), inaytun (Huapi); imperecedero adj. Es imperecedero ‘ñamfal-lay’.
[una muestra] inaadentun, adentunentun, cha- imperfección f. ▶ imperfecto.
gentun.
imperfecto adj.Ser imperfecta [alguna cosa]:well-
impaciencia f. ñi ningayün (o nüngayün) kiñe che;
kechi küme ngen, well ngen.
ñi ningayüfengen. | Causar impaciencia: nünga-
yün ngen, nüngayülcheken (intr.); [a cierta per- impermeable adj. No deja pasar el agua ‘rulme
sona] nüngayülün (unitr.). kolay’.
impacientar act. ningayülün, ningayütun. | Impa- impertinente adj. [Ser] ngeno yewen ngen. | Ser
cientarse: ningayün (intr.), ningayüluwün (refl.). impertinente en las miradas: ñuakintun ngen;
impaciente adj.[De costumbre] ningayüfe,ninga- [en las conversaciones] ñuadüngun ngen.
yüluwfe. | Estar impaciente: ningayülen, nünga- impetraract.ngillatun,ngillatunentun,füketun(Pan-
yün. | Estar impaciente el caballo [queriendo gui.), füketunentun (Pangui.) [p. ej. de Dios ‘Dios
seguir adelante]: üñan, üñanngen. mew’].
imparcial adj. Imparcial ngelu chumngechi ñi fe- impío adj. yewedioskenulu (part.). Él es impío ‘ye-
len düngu femngechi dewmakey, wen’üykon
wekelafi Dios’.
külelay kiñe partido mew no rume ‘el imparcial
falla en los asuntos conforme son en realidad, implacable adj. Él es implacable ‘rulpafal-lay ñi
no tiene amistad con ningún partido’. piwke’.
impasible adj. [Es] pepi kutrankawkelay [lit. ‘no implicar act. [En un asunto o castigo por error,
puede padecer’]. descuido o mala voluntad a quien no afecta
impedido adj. [Es] lemuwlay [lit. ‘no puede ma- directamente] kenüntükun. V. culpa. V. chaf-
nejar su cuerpo’]. ngeykonpüdan.
impedidor adj. katrütufe, katrütukelu. implorar act. füketun (Pangui.), ngillatun, llellipun
ñi ngünaytungeagel.
impedimento m. katrütun düngu; katrürupale
chi düngu; katrürupalechi weshakelu. | Ser al imponer act. [Las manos, como el obispo al or-
go un impedimento: katrürupalen. denarlo] tükun ñi kug (o tükukugün) ñi wente-
longko mew kangelu. | Enterar a alguno de un (asunto, etc.) se siente una impresión triste’.
asunto: eludüngun, kimeldüngun. | Haberse Él hace la impresión de hombre bueno ‘küme-
impuesto de un asunto: tükuluwkülen (refl.) duamngelu femngey’. V. lomchirkonkülen, kü-
düngu mew. Él no sabe imponerse a, hacerse meduamma.
respetar de sus discípulos ‘pepiluwkelay ñi ngü- impropio adj. Ser impropio, falto de las cuali
neafiel ñi pu discípulo’. dades convenientes para algo: fituwnon, fitu
impopular adj. Él es impopular ‘poyengekelay; po- wün ngenon (refl.), serfinon (intr.). Es ajeno o
yekelageyew ñi mapu’. extraño de una persona tal, etc. ‘kümelay ñi fe-
mün femngechi che, traftuwley ñi felen engu fem-
importado adj. Mercaderías importadas: ka ma
ngechi che’.
pu tuwyechi weshakelu.
improvisadamente adv. V. de repente.
importancia f. ñi importantengen, ñi fücha düngu
ngen kiñe düngu. No le damos importancia a improvisar Algo, p. ej. un discurso: ñi pepika-
la noticia ‘fücha düngu trokilafiiñ feychi aku- niewnon femün.
chi düngu’. | Dar más importancia a algo: yo imprudencia f. [Acto imprudente] ngüneduam-
mümün (unitr.) düngu. | adj. Importante: fü- nonkechi femün; [cualidad de ser impruden-
cha düngu ngelu, falichi düngu ngelu. Es muy te] ñi ngüneduamkenon kiñe che.
importante ‘fücha duamfali’.
imprudente adj. V. prudente. | Hablar impru-
importar intr. [Valer]. (El boleto) importa un peso dentemente: fofodüngun.
‘kiñe peso fali’. El viaje importará más de cien
impúdico adj. ñua; yewekenulu (part.).
pesos ‘doy pataka peso trürümay viaje’. Eso no
me importa a mí ‘iñche chumkonmelan o tüku- impuesto adj. Estar impuesto [de un asunto, de
luwmelan tüfachi düngu mew’. los manejos de la casa, de un oficio, etc.]: ade-
luwün, adümuwün (refl.), adümnien (unitr.);
importe m. ñi tuntefalin weshakelu.
anümuwkülen (refl.) düngu mew. Estoy im-
importunar act. Él me importunó mucho ‘müna puesto del asunto ‘kimeldüngungen; elüdüngu
puüluwi iñche mew; müna pürümenew’. Me im- ngen’.
portunó con sus ruegos, por eso se lo di ‘müt’ewe
impugnar act. [Contrariar] traftun.
fükeñmafenew, fey mew elufiñ o ngangeñmae-
new ñi eluafiel, fey mew elufiñ’. V. puülu. impulso m. Dar el impulso: V. impeler, suge-
rir.
imposible adj. Es imposible ‘pepilfal-lay’. Es impo-
sible salir hoy ‘(pepi) tripan ngelay fachantü’. impune adj. Salió impune ‘castigangenon tripay’.
V. pepi. V. Augusta (1903, p. 178, 10º). impureza f. V. deshonestidad, deshonesto.
impostor adj. ngünenkalchefe. V. embustero. impuro adj. ▶ impureza.
impostura f. ngünen. imputar act. Me lo imputan a mí ‘«femi» pingen’. Me
impracticable adj.(El negocio) es impracticable‘pe- imputan una muerte ‘«l’angümchey» pingen’.
pilfal-lay’. (El camino) es impracticable ‘rumen | Imputar a alguno un robo: weñewfalfiñ fey-
ngelay’. chi che. Iñche weñewfalngen ‘a mí me imputan
el robo’.
imprecación f.Echar imprecaciones a alguno:ma-
lisian, maldisionman (unitr.). inaccesible adj. Es inaccesible ‘kontufal-lay’.
impregnado adj. Terreno impregnado de agua: inacción f. ñi t’üngken kiñe che; ñi küdawtudü
üren mapu, püdañko mapu, chishan mapu. V. ngunon.
empapar. inactivo adj. Es inactivo ‘t’üngkey müt’en, küdaw
impresión f. El cutis edematoso quedó con la im- kelay’. No hace gestiones en su asunto ‘küdaw
p resión del dedo ‘ngafadüy trawa’. Piwkentü tukelay ñi düngu’.
kungen mew (o piwkeyengen mew) düngu llad- inagotable adj. [Es] l’üykütufal-lay [en el senti
küluwün ngey ‘al reflexionar sobre el suceso do literal]; llongküfal-lay [lit. ‘lo que no pue-
de disminuir’]; [de líquidos solamente] kom inclinado adj. [Estar] külünagkülen, külülen. | Te-
rüfüfal-lay. ner la cabeza, el cuerpo inclinado hacia ade-
inaguantable adj. [Es] awantafal-lay. lante: pitrongkülen, pitrongnagkülen.
inajenable adj. [Es] wülfal-lay (Huapi), rulfal-lay inclinar act. külürulün (Pangui.), külüwülün (Pan
(Pangui.). gui.); [vasijas] külüwülün, waytron, waytrontü
kun; [bajar, agachar el cuerpo, la cabeza] pitro
inalterable adj. [Es] kakünuwfal-lay. ngnakümün, lüpünakümün, lloyünakümün. |
inaudito adj. allküpenoel (part. pas.). Inclinarse: külünagün; pitrongnagün, lüpünagün,
lloyünagün; üngkünagün (intr.).
inauguración f. La inauguración de una machi:
machiluwün (refl.). incluir act. tükun, nürüftükun. | Estar incluido: nü-
rüftükulen, nürüfkonkülen; tükulen, konkülen;
inaugurar act. V. iniciar.
[en una cuenta] rakikonkülen.
inaveriguable adj. [Es] kimfal-lay, ngüneytufal-
incombustible adj. [Es] pepi lüfkelay.
lay, mal’üfal-lay, ngüneduamfal-lay.
incomodar act. puülun (intr.) kiñe che mew. Puü-
incapaz adj. Él es incapaz para tal trabajo (em-
lupay iñche mew ‘me vino a incomodar’. | In-
pleo) ‘puwlay, fituwlay feychi küdaw mew’.
comodarse [o enojarse]: ningayün (intr.).
incauto adj. [Es] kuñiwtuwkelay.
incómodo adj. [Es] pepilen ngelay.
incendiar act. pütren, lüpümün, kulanün, pütren-
incompatible adj. Es incompatible con... ‘trapüm-
tükun. Él incendió (su propia) casa ‘pütrentü
kuy ñi ruka’. fallay... engu’.
incompleto adj. (La obra) es incompleta ‘komkü-
incendiario adj. pütrerukafe, lüpümrukafe, ku
lantufe. lelay, well ngey’.
incendio m. lüfrukan, pütrerukan. | Hacer incen- incomprensible adj. [Es] kimfal-lay, kimfalkü
dios: kulantun (intr.). lelay, kimfal ngelay; fitukimfal-lay.
indevoto adj. [Es] devoto ngelay, poyerezanfe nge- indisponible adj. No disponible: V. disponible.
lay. indispuesto adj. Estoy indispuesto para hacer tal
indicar act. dichulün (Pangui.), dichurulün (Pan- cosa ‘pepiluwkülelan ñi femam’. Estoy indispues-
gui.), dichon (Huapi), dichokünun (Huapi); to, algo enfermo ‘püchü kutrankülen; küngen-
üwümün. Lo indicó con la mano ‘dichulfi kug külen’.
mew’. Se lo indiqué con la mano ‘dichulelfiñ kug individuo adj. kishuke wüdamfalnulu (part. ne-
mew’. (Con la mano) me indicó la faja ‘di- gat.).
chokünulelenew faja’.
indócil adj. [Ser] kurapiwke ngen, fücha o füt’a
índice m. El [dedo] índice: dichuwe (Pangui.), piwke ngen; kimelfalnon (infinit. negat.).
dichowe (Huapi) (changüll o changüllkug).
índole f. Así es su índole ‘feley ñi piwke o ñi raki
indiferente adj. Me es indiferente ‘ka felekay (lit. duam’. Las personas son de diferente índole ‘ka-
es lo mismo)’. Ellos son indiferentes en la reli- kewmey ñi piwke ta che’.
gión ‘newe el-layngün ñi duam religión mew;
indolente adj. Él es indolente ‘kutrankakelay ñi
üdekelafingün religión, poyekelafingün rume’.
piwke’. | ▶ flojo, perezoso.
indígena m. kuyfi anün mapu che. | Los indíge
indomable adj. [Es] ñomümfal-lay.
nas de Chile [se llaman a sí mismos]: mapun
che (Pangui.), mapuche (Huapi). indómito adj. ñomümnoel (part. pas.).
indigencia f. ñi kuñifalngen kiñe che. inducir act. Yo le he inducido a que lo haga ‘iñche
düngufiñ o rulpaduamfiñ ñi femagel’. V. tüku-
indigesto adj. küme ipenoel (part. pas. negat.).
düngun, tükuduamün, ngüdalün.
indignación f. ñi illkunagün, ñi lladkünagün che,
indúctil adj. [Es] winümfal-lay.
pele kam allküle müt’e wesha femün.
indudable adj. Lo que no es dudable: V. dudo-
indignarse lladkün (intr.).
so, dudable.
indigno adj. No digno: V. digno.
indulgencia f. ñi kuñiltuchen ngen, ñi inafürene-
indirectamente adv. Se lo dije indirectamente ‘wa- niechen nielu poder. | ñi inafürenengen kulpa-
llelmefiñ’. V. piñmalkan. lu, ñi eluntükungen ñi defe mew kulpalu Dios
indiscretamente adv. pekan, pekankechi, pengan. mew. | Indulgencia [parcial]: ñi llagkechi elun
Él no habla indiscretamente ‘pengan dünguke- tükungen ñi defe mew; [plenaria] ñi eluntüku-
lay; pekan nütramkakelay’. ngen ñi kom defe wellngechi indulgencia, o sea
ñi llagkechi elüntükungen ñi defe mew; well
indiscreto adj. Personas indiscretas: pekanke che. ngenuchi indulgencia, o sea ñi eluntükungen
Él no repara en la cualidad de las personas (al ñi kom defe mew.
hablar), es indiscreto ‘ngüneduamkelafi chi che
ñi chumngewmen’. V. discreto. indulgente adj. [Ser] ngünaytuchefe ngen; inafü
renecheken.
indisoluble adj. [Es] lluwfal-lay; n’aytufal-lay;
indultar act. Lo indultaron ‘ngünaytungey ñi l’a
wüdafal-lay. V. disolver.
noam’.
indispensable adj. [Es] entuwün ngelay. (El impe-
industria f. ñi adümuwün che, ñi waychüfuwün. |
dimento) es indispensable ‘nielay dispensa; ña-
Industria [agrícola]: küdawngen mapu; [algo-
mümfal-lay’.
donera] küdawngen algodón.
indisponer act. A causa de la desgracia que he te-
inedia f. ñi inon kiñe che, ñi entrin.
nido me veo indispuesto para ayudarte en ade-
lante ‘feychi wesha düngu ñi pepaetew mew pe- inefable adj. [Es] nütramfal-lay, kimelfal-lay.
piluwkülewelan (o fituwün ngewelan) mi ke- ineficaz adj. eficaz ngenulu. V. eficaz.
lluafiel’. Él se ha indispuesto conmigo ‘püchü
weshakünuwi iñche yengu’. Se indispuso, se en- inepto adj. apto ngenulu. V. apto.
fadó ‘weshanagi’. | Indisponer, privar de la sa- inercia f. ñi chofüngen, ñi chofün che kam wesha-
lud: püchü kutranelün, püchü weshalkan. kelu, ñi küdawkenon.
inerme adj. ngeno newen ngelu (part.). ‘inan ngen, ngüneniengen’. Somos inferiores (los
inerrable adj. [Es] mol’fal-lay.
dos) ‘inaninaniyu’.
inferir act. [Sacar consecuencia]. De eso se puede
inerudito adj. kimelnoelchi (che).
inferir ‘feychi mew kimfalküley’. Él me ha in-
inestable adj. estable ngenulu (part.). V. estable. ferido estas lesiones ‘fey ñi femel mew allfün’.
inestancable adj. [Es] ñüngümfal-lay. infernal adj. kütralmapu...; kütralmapu müley fem-
inestimable adj. [Es] fent’efalilfal-lay, fent’epo- ngelu; kütralmapu tuwlu.
yefal-lay [probabl.]. infestar act. üñfitun.
inevitable adj. [Es] kinepülekünufal-lay, katrütu- infidelidad f. Ser infiel: V. infiel.
fal-lay.
infiel adj. Él es infiel (falto de fidelidad) ‘kiñe ru-
inexacto adj. Es inexacto (lo que dice) ‘leglay, nor- me duam ngelay, kiñe rume düngu inakelay’. Él
lay, (aymün) weluley’. Lo has referido inexac- es infiel (vende ocultamente las cosas de su pa-
tamente ‘weluyawülimi düngu’. trón) ‘furirulweshakelufe ngey’. Él es infiel (no
inexcusable adj. Él es inexcusable ‘niey kulpa
cree en la verdadera religión) ‘mupiltukenulu
mupiñ religión’.
müt’en, pepi entuwkelay’. | ▶ inevitable.
infierno s. kütralmapu.
inexorable adj. Él es inexorable ‘yerpufal-lay ngi-
llatungen mew; rulpafal-lay ñi piwke ñi mayam’. infiltrar act. chaykadrulmen. | Infiltrarse [p. ej. en
el suelo]: trürmun, chaykadün (intr.).
inexplicable adj. [Es] kimfal-lay.
ínfimo adj. [En su situación] müt’e minchelelu;[en
inexpugnable adj. (La plaza fuerte) es inexpug-
el orden y graduación de las cosas] rüf müt’e
nable ‘nüfal-lay’.
püchülu, etc.; [más vil y despreciable] rüf we-
inextinguible adj. [Es] chongümfal-lay. sha.
infalible adj. Él es infalible, no puede equivocarse infinidad f. Ser infinito: V. infinito.
‘pepi welulkawkelay (o pepi ngoymakelay ‘no
infinito adj. [Que no tiene fin] afpun ngenulu
puede turbarse’)’.
(part.); [que no se puede contar] rakifalnulu
infame adj. [Ser] illamfalün, ngeno yewen ngen. | (part.).
Hombre infame: ngeno yewen wentru, wesha inflamación f. [De un cuerpo combustible] ñi
konümpafal ngechi wentru. lüfün; [de una parte del cuerpo del animal] ñi
infancia f. En su infancia: ñi püchün mew, ñi pü- aren, ñi küfün. | Se ha quitado la inflamación
chüchengen mew. en mi pie ‘nagarey, arewelay ñi n’amun’’ .
infante s. püchü wentu petu trafmanulu regle tri- inflamarse Mi pie está inflamado ‘küfi ñi n’a
pantu. | n’amun’tu miawkechi soldado. mun’, künuli arelu; poyküley’. V. poy. | Poner-
se rojo por la inflamación:kelüwün (refl.),kum-
infectar act. ▶ contagiar.
tun (intr.). | Med. Inflamarse la piel [intertri
infeliz adj. [Ser] wesha püllün, wesha suerten, we- go]: afüñmawün (refl.) kumafün, müntrawün
sha suerte ngen; kuñifal che ngen; illüf ngen. (intr.).
inferior adj.[Que está debajo de otra cosa] minche- inflar act. pimuntükun (intr.) ñi punulüam [lit.
nagkülelu, minchelelu (part.), minche... V. la- ‘soplar dentro para que se hinche’]. Con so-
bio. | [Que está más bajo que otro] doy nagel- plarlo se infla ‘pimungen mew punulükey o pu-
tulelu, doy minulelu (Pangui.), doy minutulelu nulrukey o künulükey’.
(Pangui.). | [Que es menos que otra cosa en inflexible adj. [Es] ngüñuwlay, ngüñufal-lay.
su cualidad] kangelu mew fentren kümenulu;
[en su cantidad] kangelu mew fentren al’ü inflexión f. ngüñun; [en el canto] ngüñun ül; [de
lenulu,doy püchülu.| m.ngüneniegel (part.pas.). la voz, inflexión gramatical] ngüñun düngun.
| Los inferiores de uno: ñi ngüneniegel, ngüne- influencia f. Él tiene mucha influencia ‘inayew-
niegelchi che, ñi inaninanchi che. Soy inferior tulngekey; inanieñmangekey ñi düngu; yewtul-
mangekey ñi piel, ñi ngülam’. Él tiene influencia inhabilitar act. inhábil künun. «Fituwün ngelay ñi
sobre los mapuches ‘yewtulmakeeyew ñi piel küdaw mew, ñi empleo mew» pifiñ kiñe che (fey
pu mapunche’. pienew juez) ‘«no es capaz en su trabajo, en su
influir act. pepilün, pepikan. V. tükuduamün, tü empleo» le dije a una persona (así me lo dijo
kudüngun. V. contribuir. el juez)’.
infraganti loc. adv. Aprehender infraganti: nün inhospitalario adj. [Es] poyewitranfe ngelay.
tükun, tuntükun petu ñi femün. Lo (a un ladrón) inhumano adj. che femngenulu (part.) ñi weda iw-
aprendieron infraganti ‘nüntükungey weñepe- ke ngen mew. V. cruel.
lu’.
inhumar act. rüngalkünun.
infrascrito adj. nagtu firmantükulelu (part.).
inicial adj. Letra inicial: wünelechi letra.
infundir act. Él me infunde confianza ‘piwkentü
iniciar act. Ella fue iniciada, inaugurada como ma-
kufiñ o piwkentükuñmafiñ ñi düngu’. (Tal cosa)
chi ‘yeñpüramngey ñi machingeagel’. Esta ma-
infunde temor ‘llükan ngey’. V. causar. (Dios)
chi me ha iniciado (en el arte de machi) ‘feychi
le ha infundido esta gracia ‘tükuleleyew feychi
machi kimeltuenew, trürümtuenew’.
gracia piwke mew’.
iniciativa f. Con propia iniciativa: kishu duam,
infusión f. Ellos bautizan por infusión ‘wütruko-
kishutu; kishu ñi ngünewün. | Tomar la inicia-
chekeyngün’. Tomarás una infusión del reme
tiva: wünentükuwün (refl.) düngu mew. Él ha
dio ‘te femngechi afüpe chi l’awen’ mi pütuam’.
dado la iniciativa para tal obra ‘fey ñi wüne
infuso adj. Dios kishu ñi tükuel che ñi piwke mew. fey pin mew femngey’.
ingenio m. ñi fücha küme longko ngen kiñe che. inicuo adj. rumeñma weda.
ingenioso adj. [Es] lliwafe ngey; müchay adüm- inimitable adj. [Es] inafemfal-lay.
key chumngechi ñi dewagel kiñe düngu.
iniquidad f. [Acción inicua] rumeñma weda fe
ingenuo adj. [Candoroso, sin doblez] kiñe rume mün (o düngu); [cualidad de personas inicuas]
piwke ngelu. V. sincero. ñi rumeñma wesha piwke ngen kiñe che.
ingerirse En un asunto: konpüdan (intr.), tüku- injuria f. l’ukatuchepeyümchi nütram, awüchepe
luwpüdan (refl.) kiñe düngu mew. yümchi nütram, etc.
ingle f. llawe angka, kodiñ, kodo. | Hinchársele las injuriar act. Decir injurias a alguno: l’ukatun, yaf-
ingles a uno: kodiñpoyün (intr.) [sujeto es la kan.
persona].
injurioso adj. l’ukatuchepeyüm (ger.).
ingrato adj. [Es] mañumkelay.
injustamente adv. Me castigaron injustamente
ingrediente m. kiñentrür konchi l’awen’. ‘ngeno düngu, ngeno kulpa, ñi kulpanon casti-
ingresar intr. konün. gangepüran; müt’ewe castigangepüran, fentre-
lafuy ñi kulpan’. Injustamente le dio más ‘doy
ingreso m. ñi konün kiñe che. | Entrada a un lu- elupüraeyew’. Injustamente lo dicen siempre de
gar: konpeyüm. | konchi plata; konpachi plata. mí ‘fey pipiyengepüdan’. V. Augusta (1903, p.
inhábil adj. hábil ngenulu. V. hábil, capaz. 122, 2ª).
injusticia f. [La que se sufre] ñi respetalngenon inminente adj. [Ser] püllepan; añeltulepan kiñe
ñi derecho kiñe che; [la que se comete] ñi kü wesha düngu [probabl.]. Püllepay ñi l’ayagel
me norümdüngunon (juez ngelu). ‘su muerte es inminente’.
injusto adj. (Este juez) es injusto ‘küme norümdü inmiscuir act. reyüntükun. | refl. Inmiscuirse: re-
ngukelay’. Es injusto lo que dices ‘fey pipüray- yükonün; [ingerirse] kishu trafkonpüdan kiñe
mi müt’en; nor düngu pilaymi’. Tu causa es in- düngu mew.
justa ‘kümelay mi düngu’. Mi destitución ha sido inmoderadamente adv. ñi katrütuwnon [lit. ‘sin
injusta ‘ngeno düngu entungepüran ñi empleo atajarse’]; rume (adv. pref.). Comer (dormir, be-
mew’. ber,enojarse) inmoderadamente ‘rume in (umaw-
inmaculado adj. ngeno mancha ngelu, chem rume tun, pütun, illkun)’.
weda düngu nienulu (part.). inmoderado adj. Él es inmoderado ‘katrütuwke-
inmaduro adj. maduro ngenulu. V. maduro. lay’. Su ira es inmoderada ‘rume illkuley; ru
inmanejable adj. [Es] pepilfal-lay.
me illkukey’.
inmodestia f. ñi ngünewnon, ñi katrütuwnon kiñe
inmediación f. ñi inmediato ngen weshakelu ka
weshakelu mew. Llegamos a inmediaciones de che ñi puwün’noafiel doy kümeke kam ñi trür
la ciudad ‘epe fülpuiñ waria mew; puiñ feychi kümeke che.
mapu chew ñi mülen (o ñi konkülen) waria’. inmodesto adj. (El muchacho) es inmodesto con
V. contorno. las personas grandes ‘wentrukawün ngey’. Él es
inmediatamente adv. fey ka. Inmediatamente an
inmodesto en sus miradas ‘katrütukelay ñi kin-
tes de la cosecha volví acá ‘epe fülpa cosecha kü- tun’. Él es inmodesto en hablar ‘katrütukelay
patun’. Inmediatamente antes de la cosecha vol- ñi wün’’.
veré allá ‘epe fülpale cosecha, amutuan’. inmolar act. l’angümün, katrüpel’ün, nentupiw
inmediato adj. (epe) fültrawülelu (part.). Espero
ken; sacrificiokünun. | refl. Inmolarse: sacrificio-
el envío inmediato de las cartas ‘«fey ka werkü- künuwün; wüluwün ñi l’ayagel; l’akonün (intr.).
lelngepayan carta» piken’. inmoral adj. [Persona] weda che, at’altüku.
inmejorable adj. [Es] doy kümelkakünufal-lay. inmoralidad f. ñi weda ngen (che, lifro, etc.); [ac
inmemorial adj. Desde tiempo inmemorial [sig-
ción inmoral] wedafemün, at’alcheken, at’al-
nifica]: fentren kuyfi ngen mew kimngewelay chen ngen.
tunteñma ñi rupan. inmortal adj. [Es] l’afal-lay.
inmensidad f. ñi (rüf) fitumedifalnon Dios. | fig. ñi inmortalidad f. ñi l’afalnon [p. ej. iñ püllü ‘de
epe fitumedifalnon weshakelu. nuestra alma’].
inmenso adj. (Solamente) Dios es inmenso ‘Dios inmuebles m. pl. wiñamtufalnulu, kañpüle ye-
(müt’en) rüf fitumedifal-lay; itrokom trafkon falnulu (part.). Ñi mapu, ñi ruka kiñe che fey-
küley Dios mew’. | fig. rumeñma füchalu, epe fi- chi che ñi inmuebles ngey ‘son inmuebles de una
tumedifalnulu, epe fiturakifalnulu. persona su tierra, su casa’.
inmergir act. ngüfülün, ngüfültükun. | refl. Inmer- inmundicia f. pod; por; kopükü; [moral] müna we-
girse: ngüfülkonün, ngüfülnagün (intr.). sha pod düngu.
inmersión f. ngüfulün, ngüfültükun (act.); ngü inmundo adj. lifngenulu, podngelu, ünufal-lu (part.).
fülngen (pas.), etc. inmutable adj. [Es] kakünuwfal-lay.
inmigración f. kañpüle tuwchi che ñi inakonpan
innato adj. iñato (Pangui.), llegün mew nierpuel
kiñe mapu mew. (part. pas.). Su ceguera es innata ‘llumü (o
inmigrante m. inakonpachi che, kañpüle tuwlu. llumülen) llegi’.
inmigrar intr. inafelepüran, inakonün, inakonkü- innavegable adj. (El río) es innavegable ‘nafiw-
len kiñe mapu mew (ka mapu tuwchi che). tun ngelay’.
insolencia f. ngenoyewenkechi femün, düngun. insufrible adj. [Es] awantafal-lay, awantan nge-
lay, kümelka yefal-lay.
insolente adj. Él es insolente ‘kimyewekelay’.
insulso adj. ▶ insípido.
insolvente adj. Él es insolvente ‘pepi kullikelay; nie-
lay chumngechi ñi kulliagel’. insultar act. l’ukatun, lelikan; adkan.
insomnio m. ñi pepi umawtunon kiñe che. insuperable adj. [Es] doy küme elfal-lay, doy kü-
melkafal-lay.
insoportable adj. [Es] awantafal-lay, awantan nge-
lay, kümelka yefal-lay. intacto adj. fülnoel (part. pas.). Está intacto ‘fül-
ngelay’.
inspección f. ngüneytun, mal’ün (act.); ngüney
tungen (pas.). íntegro adj. [Es] komküley. V. mongkolkülen,
tremo, trür.
inspeccionar act. ngüneytun, mal’ün.
inteligencia f. [Facultad intelectiva] rakiduam-
inspector m.[De trabajos] ngüneytuküdawfe;[de
peyüm; [conocimiento] kimün. | Tener mucha
cualquier negocio] ngüneytudüngufe. inteligencia, ser inteligente: küme longko ngen.
inspirar act. Me inspiró confianza, amor ‘n’eyüñ- inteligente adj. [Es] kim piwke ngey, küme longko
manew confianza, ayün’ [no es locución usa- ngey, kimduamkafe ngey, kimuwün ngey, lli-
da, pero se comprende]. | intr. Inspirar. No pue- wafe ngey [pero küme rakiduam ‘de buenos
do inspirar ‘pürampalan ñi n’eyen, wechulpa- sentimientos’].
lan ñi n’eyen’.
inteligible adj. kimfal. | Ser inteligible: kimfa
instalar act. tükukünun, elkünun chew ñi mülea- lün, kimfal ngen, kimfalkülen.
gel.
intemperancia f. ñi katrütuwnon kiñe che.
instante m. Un instante: kiñe püchü müchay. | Al
intención f. duam; rakiduam; düngu, etc. No ten-
instante: müchay müt’en.
go ninguna mala intención ‘chem düngu rume
instigar act. [Para cosas malas] ngüdalün, ngücha- piwkeyelan’. Él tiene buenas intenciones ‘küme
lün. düngu piwkeyekey; küme düngu miawüli’. Con
instilar act. l’üyküntükun, püteftükun. esta intención vengo ‘fey ñi duam küpan’. Lo
hace solamente con la intención de ganar dine-
instinto m. ponwi kalül mew kishutu küdawküle- ro ‘re ñi wewam plata femkey’. No andamos
chi picanatupeyüm [lit. ‘estímulo que opera con mala intención ‘weda rakiduam engu miaw-
por sí solo dentro del cuerpo’]. Lalün, ñi la- laiñ’. No se conoce su intención ‘kimngelay ñi
lünngen mew kishutu kimi dewmaken kü- duam’. No se le puede conocer su intención, la
nal’pun’ ‘la araña, por ser araña, por sí sola (es- esconde ‘kimfalmalay ñi duam (o ñi piwke)’.
to es, por su instinto) sabe hacer sus telas’. | Recta intención: nor rakiduam. | Hacer un
instituir act. elün (unitr.) ñi felerpuam rumel. acto de recta intención: norkünun, kümekü
nun ñi rakiduam, Dios mew adkünun ñi raki-
instrucción act. Dar instrucción:V. instruir. | Re- duam. Él tiene dirigida su intención hacia Dios
cibir instrucción: kimelngen. ‘Dios mew adküley ñi rakiduam’. | Tener in-
instruido adj. Es persona instruida ‘kim che ngey’. tención de hacer algo: duamnien, ngünelü
mün (Huapi), miawün (intr.). | Hombre bien
instruir act. kimelün, adümelün, mümülün, mü
intenciónado: küme rakiduamngechi wentru.
mülkan (unitr.) [con configuración hacia la
Se lo hizo intencionalmente ‘ñi ngünefiel femfi’.
persona instruida]; yimümün (Pangui.).
No lo hice intencionalmente ‘«feman chi» pila-
instrumento m. duampeyel küdaw mew. V. he- fun’. V. ngünen.
rramienta.
intentar act. ayün ñi femagel. V. intención.
insubordinado adj. [Es] yedüngukelay, tangkü
intento m. De intento: kishu ñi ngünewün. | No
kelay.
de intento: ñi ngünewnon, ñi ngünewnofel.
insuficiente adj. [Es] fitulay.
interceder intr. Por alguno: dünguñman, dünguñ-
insuflar act. pimumtükun. pen, ngillatuñman, ngillañpen; [arrodillándose]
lukutuñman (unitr.). Intercede (tú) por mí an tura]: kakünun (chi escritura ñi rulelchi nü-
te Dios ‘ngillatuñmagen, lukutuñmagen Dios tram). | Dar mala interpretación a un dicho:
mew’. weshakünun (unitr.).
intercesor m. dünguñmachefe [abogado], küme intérprete m. lengua [del esp. lengua]; rulpanü-
piwke. Mi intercesor ‘ñi dünguñmapeetew’. trampelu. Buscarás un intérprete para ti ‘kin-
tuaymi lenguatulagetew o mi rulelpayagetew nü-
interés m. No tengo interés en eso ‘duamlafiñ’. | Ga-
tram o mi kelluagetew düngun mew’. | Servir
nancia: wew. | Los intereses del capital: tüfa
de intérprete: lenguatun, rulpanütramün (intr.).
chi kom plata ñi interes [expresión conocida
por los mapuches]. El dinero da intereses ‘pla- interrogar act. ramtutun (Pangui.), ramtun (Hua-
ta yallkey, koñükey’. (Mi capital) me da mil pi). Eymün tamün padrengen damcheñkefi
pesos de intereses cada año ‘koñülenew wara mün che chem pecado ñi nien ‘ustedes los padres
ngka pesu kiñeke tripantu’. Ten interés por mi interrogan a las personas por los pecados que tie-
asunto ‘duamnieñmayagen ñi düngu’. nen’. | Hacer el interrogatorio: ramtukadüngun.
interesante adj. Es interesante oírlo ‘duamfali, interrumpir act. Algo: katrüntükun. | Interrumpir
ayüfali ñi allküngeam’. la voz dando palmoteos contra la boca: kefa-
fan (intr.). | Interrumpir a alguno en el trabajo:
interesarse Por algo: duamnien (unitr.). Él no se katrülduamün (unitr. Pangui.). | Interrumpir a
interesa por nadie ‘duamniechekelay’. alguno en la conversación: katrüdünguntükun
interior m. El interior de las cosas: ponwi wesha- (unitr.). ¿Por qué me has interrumpido? ‘¿chum-
kelu. | También se expresa por pu (pref.). Pu ngelu kam dünguntükupaymi o düngukonpaymi
ruka, pupiwke, puangka ‘el interior de la casa, o katrükonpaymi iñche ñi düngun mew?’. | In-
del corazón, del vientre (respectivamente)’. Ire- terrumpirse alguna cosa: katrünagün; rupan
mos al interior (retirándonos de la costa) ‘al’ü- (intr.). (El ruido) no se interrumpe ni un momen-
tripa l’afken’ mew amuaiñ; konaiñ ponwi ma to ‘katrünagkelay püchüñma no rume’. Cada mo-
pu’. Está en el interior ‘ponwi müley’. Está muy mento se interrumpe ‘müchayke katrünagkey’.
al interior ‘al’ükonküley’. intervalo m. mülewe rangiñkülelu epu weshakelu
interlunio m. ñamküyen’. Es interlunio ahora ‘ñam- mew. V. wallün [para expresar intervalos de
küyen’ ngey, ñamküyen’i, ñami küyen’’. tiempo].
lu fachantü’. | Los invitados: pu mütrüm. | Los 101, 2ª). | Ir afuera: tripan; tripamen. | Irse,
invitados para ayudar en el ngillatun: pu epu deslizarse de la mano: wingultripan, meyud-
ñamuñ. | Los invitados para la bebida: V. ma tripan (intr.).
ngel, mangen.
ira f. [En acto] ñi illkun kiñe che, l’afken’, etc.;
invocar act. mütrümpüramün (intr.), dünguñpe [hábito] ñi illkufengen kiñe che.
wün (refl.) Dios mew, kiñe santo mew; mütrüm- iracundo adj. illkufe. V. ül’ngum.
fiñ (unitr.) kiñe santo.
iris m. relmu nge (Huapi). | Arco iris: relmu (Hua-
involuntariamente adv. Lo hizo involuntariamen
pi), wümke (Pangui.).
te ‘ñi ayülenon femi’.
irracional adj. [Es] rakiduamkelay.
invulnerable adj. [Es] pepi allfükelay.
irradiar intr. [El sol en el verano] llamllamün an-
inyectar act. [Algo] pifwe mew tükun.
tü.
ir intr. amun. | Ir de paso a cierto lugar: ngemen.
irreconciliable adj. [Es] ayükelay ñi wen’üytua-
| Irse: amun (intr.); [quien había venido] amu- gel o ñi wüño wen’üyyewagel.
tun (intr.). Van cinco pesos a que yo llegue el
primero a Temuco ‘kechu pesu wülan, iñche irreformable adj. [Es] küme eltufal-lay.
wüne puwan chi Temuco’. Este camino va al irrefrenable adj. [Es] witrantükufal-lay, ñopiñfal-
pueblo ‘waria mew amuy tüfachi rüpü’. Vamos lay.
caminando‘amuleiñ’.Va anocheciendo‘pun’ye-
irreligioso adj. [Es] nielay religión.
kowmey (o yekowme, yeküme)’. ¡Voy a salir!
‘¡tripamechi; tripayan!’. Vamos a almorzar irremediable adj. [Es] pepikafalwelay (intr.), nie-
‘iaiñ; imeaiñ’. | Ir [con miedo]: llükankechi welay (unitr.) l’awen’.
o llükan engu amulen; [con cuidado] kuñül irreparable adj. [Es] (wüño) kümeeltufalwelay.
engu amulen. | Ir contra la corriente: püran
irresoluto adj. [Estar] katrüduamkülen, katrü
witrun ko mew. | Ir por algo, ir a traer algo:
katrüduamkülen.
yemen (unitr.). (Ese vaso) se va ‘weyun ngey’.
(El líquido) se va, se sale por el agujero ‘weyu- irrespetuoso adj. Él es irrespetuoso (con las per
tripay wechod mew’. | Irse una pared: ütrüfna- sonas) ‘yewechen ngelay’. Él es irrespetuoso (con
gün, tranün; [hacia afuera] ütrüftripan (intr.). Dios) ‘yewediosfe ngelay’. Tal acto es irrespe-
| Irle bien a uno: kümelen, küme felen; kümel tuoso ‘yewediosfe femkelay’.
kalen (intr.). El asunto va bien ‘kümelkaley o irrevocable adj. [Es] ñamümfal-lay, katrütufal-
küme amuley düngu’. | Irle mal a uno: weshalen, lay.
weshalkalen (intr.). | Irle mal a uno en el via-
je: weshalkayawün, wesha miawün. | Irle bien: irrisión f. ayetuchen; ayetungen (pas.). | Hacer irri-
kümelkayawün, küme miawün. | Ir uno desca sión a alguno: ayetun, ayenien.
minado:ñuyiawün (intr.).| ¡Vaya! [para expre- irritar act. illkulün, ningayülün. Eso irritó aún más
sar enfado]: ¡we!, ¡ewem!, ¡ewem n’ay! Se me sus celos ‘fey ñi duam doy rumpeli’.
fue el caballo con el lazo ‘amuntükun lashu o
isla f. wapi.
kawellu lefyentükuy lashu’. El caballo (desbo-
cado) se fue conmigo ‘lefyentükuenew kawellu’. isleño m. wapi che.
| Ir más allá del lugar hasta donde se quería ir: izquierdo adj. wele. | La izquierda: wele kug. | Por
amurpun; rumerpun (intr.). | Ir, con gerundios, la izquierda: wele püle, wele kug püle. | Diri-
proseguir: kuwmen (Pangui.), kowmen (Pan girse hacia la izquierda: welepüle künuwün.
gui.); yeküme (partíc.). V. Augusta (1903, p.
juez m. kuez. | Juez de subdelegación: solegao (Pan- ta para acabar con los gusanos: apümpirun tra-
gui.), soleao (Huapi). | Hacer a alguno juez en wün. | Lugar de la junta: trawüpeyüm (ger.);
un asunto: juezkünun düngu mew. kawiñwe.
jugada f. ütrüf [lit. ‘tirada’]. juntamente adj. kiñentrür, trür; kiñewün (Hua-
jugar intr. [Traveseando] awkantun; [con jugue-
pi), kiñerun (Pangui.), kiñeyüm (Pangui.).
t es] ashngelluwün, üwülkantun, awkantun (intr.). juntar act. trawülün, trapümün; [acopiar cosas]
Trüren mew awkantumekey ‘él juega con el ngülümün.| Juntarse:trawün, trafün (intr.),tra-
trompo’. | Jugar juegos sometidos a reglas con pümuwün, trawüluwün (refl.); [acopiarse co-
el fin de ganar: kuden (intr.). | Jugar a la chue- sas] ngülün (intr.); [uno con otro para acom-
ca: palin (intr.),V. palikantun; [a las habas] llü- pañarse] kompañkiawüluwün (rec.). | Juntar
gün, awarkuden (intr.); [a los naipes] kuden [animales, personas] con otros, meter entre
paraka mew, parakakuden (intr.); [a la taba] otros: kiñewüntükun; fülümtükun. | Juntar dos
kashnin (intr.).| Hacer jugar a alguno,jugar con cosas entre sí [hasta el contacto]: fültrapümün;
él: ashngellulün; kudelün; awkantulün (unitr.). [pegando una en otra] wil’atrapümün; [con
| El arte de jugar, la cancha donde, el tablero clavos] külafatrapümün; [con costura] ñidüf-
en que se juega: kudewe. trapümün; [con atadura] trarütrapümün, etc.
Me juntaré con él (o con ellos), iré también, iré
jugo m. korü. Jugo de manzana ‘korü manzana’.
en su compañía ‘inaamuan, inakonan feychi
| Jugo de carne: ko ilo, ilo korüntu (Huapi).
che mew’.
juguete m. ashngellupeyüm (ger.).
junto adj. Estar juntas [personas o cosas]: traf
juguetón adj.Travieso: awkantufe. (El niñito) es muy külen, trawülen (Pangui.),trafün, trawün, traw-
juguetón ‘ashngelluwfe ngey; ashkawün ngey’. külen (Huapi). | Estar o vivir juntos, como ca-
juicio m. Estar uno en su juicio: kimkülen (intr.), sados: kiñe mew müleken. | Estar juntos, reu-
kimuwken (refl.). Yo me he formado el juicio nidos, como las habitaciones en una ciudad:
de que es malo el hombre ‘weda che ngelu tro- chingkolen, chingkonkülen [chingko o chüng-
kifiñ iñche; «weda che ngey tüfachi wentru» pi- ko]. | Venir, presentarse juntos: kiñewünkü
ken o pikey ñi rakiduam’. A mi juicio es así ‘fe- nupan. (Las ovejas, todo el rebaño) pasaron jun-
lelu düngu trokifiñ; «feley düngu» piken iñche’. tas al otro lado (del río) ‘felen n’oyngün’. | Po-
(Esta mujer) no tiene juicio ‘küme ngüneduam- ner juntas unas cosas entre sí: kiñewünkünun.
kelay chem no rume’. (Mi hija) no me hace jui- | Tener junto, reunido [cosas, p. ej. dinero]:
cio, no me obedece ‘yedüngulagenew’. V. hacer ngülümnien; [personas] trapümnien, trawül-
caso. | Proceso judicial: düngu, juez mew da- nien. | Junto a: ina..., traf..., ... ñi ina mew, ina-
lluelchi düngu. Yo gané el juicio ‘iñche wewün fül... mew. Ina kütral ‘junto al fuego’. Traf l’af
düngu mew’. Entablaré un juicio ‘dalluan ñi ken’ ‘junto al mar’. Inafül cruz mew ‘junto a la
düngu’. Los juicios de Dios son inescrutables cruz’. Fey ñi ina (o inaw) mew mülen ‘vivo
‘Dios ñi dewmayeelchi düngu kimfalmalay o junto a él’. Andrés ñi inamalal (mew) ‘junto
kimfal-lay’. | Formar juicio: dewmadüngun. | al cerco de Andrés’. | Estar junto a: inafülkü
El último juicio: kiñeleweachi dewmadüngun. len, püllelen... mew. Su terreno está junto al
| El juicio universal: komngentungeachi dew- mar ‘trafl’afken’i ñi mapu’.
madüngun. | El juicio particular: wichukelechi jurar intr. shumün (Pangui. p. us.), juran, kuran
dewmadüngun. | El día del juicio: dewmadü (Pangui.), suran (Huapi), juramentan. | Jurar
nguwe antü. a alguno: jurantükun, shumelün (unitr. Pan
juicioso adj. Él es juicioso ‘kom küme rakiduam gui.). | Modos de jurar. Chaw shum, chaw ñi
niekey’. duam, chaw ñi füla, koyl’atulan ‘¡por mi pa-
dre!, no miento’. Tripapay antü, koyl’atulan
junquillar m. rümentu.
‘el sol ha salido, no miento’ (etc., según la posi-
junquillo m. rüme. ción del sol en el respectivo momento).
junta f. trawün. V. kawiñ. | Junta de ríos (o de ca- jurisdicción f. poder [término corriente entre
minos): trawün o trafün l’ewfü (o rüpü). | Jun- los mapuches].
justamente adv. (Este vestido) viene justamente sa es justa ‘küme düngu, nor düngu inaniekey’.
al cuerpo ‘küme fey, yochi fey’. Esto ha sucedi- Es justo lo que dices ‘nor dünguymi; nor dü-
do justamente como yo pensaba ‘iñche ñi fey ngu pimi’. Él me ha dado lo justo ‘kom fitun elue-
pimum trür femngechi (igualmente así) tripay new; kom kullingen’. Es justo (lo que se me ha
o yochi femtripay’. (Antonio) se hallaba justa dado) ‘trür ngey (ñi elungen)’.
mente en aquel pueblo ‘kiñentrür mülefuy fey- juventud f. ñi we che ngen, ñi we wentru (domo)
chi waria mew’. ngen kiñe che. | En mi juventud [cuando aún
justicia f. ñi justongen kiñe che kam kiñe düngu; crecía]: petu tremlu. Desde mi juventud no he
ñi inanieken re nor düngu kiñe che. | ñi küme conocido la guerra ‘kimlafiñ awkan, ta tremün’.
norümdünguken (o trürümdünguken) kiñe juez. | En mi primera juventud: we tremlu. V. we-
| ñi küme norümdüngufengen kiñe che. | konan chetu. | La juventud y los y las jóvenes: we-
justicia mew o konan juez mew. chengeyelu (part.).
justiciero adj. [Ser] küme norümdüngufe ngen, juzgar act. dewmadüngun (intr./unitr.), dewmañ-
inanieken nor düngu. mafiñ (ditr.) ñi düngu kiñe che. | intr. Juzgar con
justificar act. [A un pecador] justokünun. | Jus-
rectitud: küme norümdüngun. Juzgo que sea
tificar uno [p. ej. ante sus superiores] su mo así ‘feyelfiñ o fey trokifiñ’. Él juzga temeriamen
do de proceder: pengelkünun, tranakünun ñi te a las personas ‘müchay wedafemlu trokipü-
wesha inanon ñi düngu. (El fariseo) quiso jus dakefi che o ngeno düngu «rüf fey wedafemi o
tificarse ‘ayüy justongelu (o nor küme che nge- (según) wedafemenew» pikefi kake che’. No juz-
lu) ñi trokingeam’. guen, y no serán juzgados ‘«fey wesha femi»
pipüralayaymün, fey mew «fey wesha femi»
justo adj. [Cualidad de personas] küme che; pingelayaymün o wesha femlu trokipüralaya-
küme inaniekelu Dios ñi ley; Dios ñi gracia fimün kake che, fey mew wesha femlu trokinge-
mew mülelu; tutediosfe; nor düngu inaniekelu, layaymün’.
castigapürachekenulu norümdüngufe. Su cau-
la art. def. feychi, chi (Pangui.), ti (Huapi) o se lacerar act. weralün, allfülün. Él se golpeó en la ma-
queda sin traducción. V. Augusta (1903, p. 14). no ‘tranantükuy ñi kug’.
la pron. pers. V. lo. lacio adj. [Respecto de plantas]: V. marchito.
laberinto m. külümwe [tal vez]. V. confundir. lacre adj. kelü; pelomtu kelü, lig kelü, palaw kelü.
labio m. [De la boca] mellfü, mellfüwün’; [de una lactancia f. ñi moyon püchüche; ñi moyolngen.
herida] wün’; [de un vaso] mellel (Pangui.) lactar act. ▶ amamantar.
o üpül. Mellelral’i ‘el labio del plato’. | Labio
[superior]: wenulechi mellfü, wentemellfü; [in- lácteo V. vía.
ferior] minchelechi mellfü,minchemellfü.|Tener lacticinio m. lichi (niechi) iagel.
los labios abultados: lantra mellfüwün’ ngen.
ladeado adj.Estar ladeado [carga,muralla,árbol]:
| Abrir los labios: nülan (unitr.) wün’, wüda
külülen, külünagkülen, külürupalen; [el sol]
mün (unitr.) wün’.| Cerrar los labios:trapümün
külürupan, rupan, etc. | Ladeado ya el sol: kü-
(unitr.) wün’ o mellfüwün’. | Morderse uno
lün antü mew, külürupachi antü mew.
los labios: ünatun (unitr.) ñi wün’.
ladearse [La carga, silla de montar, el sol, árbol,
labor m. küdaw. | Labores de mujeres, tejidos
etc.] külürupan, kiñepüle rupan, külüwün, kü-
bordados: ñümin.
lürun (Pangui.), külünagün (intr.).
laborable adj. [Es] küdawfali, küdawün ngekey.
ladilla f. pato. Müna patongey ‘tiene muchas la-
laborioso adj. küdawfe. | Mujer laboriosa: new- dillas’.
pin o kül’fün domo.
ladino adj. Es muy ladino ‘fill ngünen niey’.
labrado adj. [Tratándose de telas] ñümin. Ñümin
lado m. [Costado del cuerpo] kadi; [costado de
makuñ ‘manta labrada’. Ñümin lama ‘lama
labrada’. | Campo labrado: küdaw mapu, kü- otras cosas] kadil. Kadilruka ‘el costado de la
dawpeyüm mapu. | Palo labrado: kaf mamüll. casa’. Kadilwampo ‘el costado de la canoa’. Ka-
dil mew ‘en la parte lateral’. | Un lado de todo
labrador m. küdawmapufe, ketrafe. el cuerpo: kiñepüle kalül (Pangui.), kiñepüle
labrandera f. ñümife, ñümikafe. trawa (Huapi). La perlesía le ha cogido todo
el lado (todo el lado izquierdo) ‘ñi kiñepüle (ñi
labranza f. küdaw mapu; küdawmapun; kü-
welepüle) kalül, kom l’ay’. | Lo de un lado [p. ej.
dawpeyümchi ruka.
la oreja]: kiñepüle (pilun). | Lo del otro lado [p.
labrar act.[Barrancos] treylon,teylon,teymün;[ma- ej. la oreja]: kañpüle (pilun). | Lado, cara de
deras gruesas, derechas] maflin, kafün (Hua- vestidos, géneros, monedas: ad. | En un lado [p.
pi);[vasos de palo] rüputun;[piedras] rütrin;[la ej. de la moneda]: ñi kuñepüle ad mew; [en el
tierra, los metales] küdawün [con configura- otro] ñi ka o kañpüle ad mew. | Dirección, pun-
ción personal]. | Quitar con el maychiwe al- to del cielo: ad. Hacia el lado norte ‘piku ad
go del palo al darle forma de vaso: mayafnen püle, adpiku püle, piku püle, pikumapupüleke-
tun, rülapen. | Labrar algo con hachazos o cu- chi’, etc. El viento sale de cuatro lados ‘meli ñom
chillazos quitándole de costado: rüpukütuyen. trokiñ püle tripapakey kürüf’. | El otro lado de
lacear act. nün o tun lashu mew, lashun [con con- un cerro, de la cordillera: waydüf (mapu).Way-
figuración personal]. düf (mapu) müley, amuy, tuwi ‘está, fue al otro
lado, viene del otro lado de la cordillera’. | Este lago m. l’afken’, püchü l’afken’; lawna [del esp.
lado del río, lago, mar: n’opa. N’opa l’ewfü laguna].
‘este o a este lado del río’. | El otro lado: n’o
lágrima f. külleñu. | Derramar lágrimas: külleñu
me, karku. N’ome l’afken’ ‘el o al otro lado del
tun (intr.); [muchas lágrimas] al’ün amun
mar’. | Estar a este lado: n’opalen, n’opa mü
(intr.) ñi külleñu kiñe che. | Bajársele las lágri-
len. | Haber pasado a este lado: n’opan. | Estar
mas a uno: ngümanakümuwün (refl.). | Co
al otro lado: n’omelen, n’ome o n’ometu mülen.
rrerle las lágrimas: witrunagün (intr.) ñi külle-
| Ir al otro lado: n’on; [cuando uno ha de tras-
ñu. | Llenársele los ojos de lágrimas: shelkü-
ladarse aun a la orilla del agua] n’omen, n’ome
tripayen (intr.) ñi külleñu kiñe che. | Saltárse-
o karku amun. | act. Pasar algo al otro lado: V.
le las lágrimas: llangküyen (intr.) ñi külleñu.
pasar. | Al lado, a lo largo del mar [tiene él
sus mocetones]: adl’afken’ o l’afken’ püle; [al lagrimar intr. külleñutun.
lado de una tierra] admapu.V. wiftun. | Al lado lagrimear intr. Lagrimeo mucho ‘witruwitrungey
de, junto a: ina, traf. Al lado de la casa ‘ina- ñi kalleñu’. Mis ojos lagrimean ‘külleñumekey
ruka’. Al lado de su casa ‘fey ñi inaruka (mew)’. ñi nge’.
Tengo el placer de estar otra vez aquí al lado
de mis niñas (condiscípulas) ‘ayüwkülepatun lagrimoso adj. [Ser] külleñutun ngen.
traf ñi pu niña mew’. | Estar al lado de una per- laguna f. püchü l’afken’. | Lagunita de agua: dawüll-
sona: trafkadilen kiñe che mew; [tenerla a su ko; düllawko, püllawko; malliñ (ko); küllüm-
lado (también como protector y sostén)] traf- ko. | Formar [el agua] lagunitas, charcos [en los
kadinien. | Tener a alguno a su lado en el viaje: caminos]: dawüllün, dawüllkülen, düllawün,
kütakelnien, kadilmanien. Sigamos juntos, lado düllawkülen, püllawün, püllawkülen (intr.).
a lado: kütakeleayyu (Pangui.), kütakeleayyu, V. malliñün.
kütakelniewayyu, kadilmaniewayyu. | Al lado
lagunoso adj. püllawentu. El camino está lagu-
derecho: manpüle; [al izquierdo] welepüle; [a
noso ‘dawüllküley ko rüpü mew’.
su lado derecho] fey ñi manpüle. | A un lado:
kiñepüle. | Dejar, echar algo a un lado: küñepü laja f. [Piedra] lime kura.
lekünun. | Hacerse a un lado: kiñepülekünu- lama f. [Lodo que queda donde ha habido agua
wün (refl.), kiñepülekünun (intr.), farun (intr. largo tiempo] llodkochapad. | Lama verde en
Pangui.). | Saltar a un lado [el caballo, la bola que nacen los renacuajos: küdiñpoko.
de chueca]: kanitripan. Mirar de lado a algu-
no: trükerulün, trükerwülün. | Por este lado, lamentable adj. [Ser] ngümayefalün, ngüman ngen,
en esta dirección: tüfa püle, tüfachi püle, fa- lladkün ngen, lladkün düngu ngen.
chi püle; [por ese lado] tüfey püle, feychi püle, lamentar act. ngümayen (unitr.).
fey ti püle. Por este lado, esta dirección fue él
lameplatos m. y f. küllmatural’ife.
‘feypüle künuwi’.
lamer act. küllman, küllmatun, mafmafün (Pan-
ladrar intr. wangkün; [de continuo] wangküwa
gui.). | Quitar algo con la lengua: küllmanen
ngküngen. | Ladrar a alguno: wangkülün (uni-
tr.) [con configuración personal]. tun, küllmatunentun.
lámina f. püllüfngechi chapüdpañilwe, wentetra
ladrido m. ñi wangküwangküngen trewa.
wa femngechi. Papeltükulechi adentun. V. wün-
ladrón m. weñefe; [de animales] wingküfe. trün.
ladronera f. ñi llumkülepeyüm weñefe. lamparón m. lampa pel’.
lagaña f. kel’e. lampiño adj. ngeno payun’.
lagañoso adj. [Ser] kel’en. lana f. kal’; [la gruesa] trayfi kal’; [la fina] llañu
lagartija f. fillkuñ. kal’. | Vestir lana: tükunien kal’.
lagarto m.kirke, palüm.| El músculo lagarto:chall- lance m. [Acción y efecto de lanzar] kiñe ütrüfün,
wa fün’ (Pangui.), kümon lipang (Huapi), ko- kiñe ütrüf. | Echar la red: tükuñeweñün. | Pes-
mofün’ lipang (Huapi). ca que se saca. Fue grande el lance ‘al’ün nen-
tuy ñi challwa’. | Hacer lance [al ser persegui- lástima f. Dar algo lástima a alguno: kutranduam-
do] ngüñungüñutu lefün (intr.). yen, kutranduamün (Pangui.), kuñültun, ku-
ñiltun (unitr.) [sujeto es la persona que siente
lancha f. lancha.
lástima]. Le tengo lástima ‘kutranduamyefiñ’.
lanchada f. Una lanchada: kiñe apon lancha. | Merecer o causar lástima: kutranduam yefa
langosta f. chori. lün, kuñültufalün, kutranduamün ngen (intr.).
Es una lástima que no hayamos venido más
languidez f. Cualidad de ser lánguido: V. lán-
temprano (en la mañana) ‘doy liwen tuwpe fu-
guido.
liiñ!’. Ya es de noche, ¡lástima! ‘dewma pun’kay,
lánguido adj. [Ser] newenngewenon, füngkünge ¡em!’.
wenon (Pangui.).
lastimado adj. Estar lastimado: allfün, allfülen;
lanosidad f. ñi muñmuñkülen (o ñi mün’ulkülen) weran, weralen. (El caballo) tiene el lomo las-
püchüke kal’ mew trawafün’mamüll, trawa timado ‘allfen o weran o matan furi ngey’.
planta. V. poñpoñkülen. lastimar act. [Herir] allfülün; [por fricción] we-
lanudo adj. [Ser] kal’ ngen. | Perro lanudo: kalki tre- ralün. | Lastimarse: allfün (intr.); [por el avío,
wa, weke trewa. (El perro) es lanudo ‘weke ngey’. etc.] weran (intr.); [por el continuo tope del
vestido al andar] pingeñün (intr.).
lanza f. wayki (Mil.); rüngi.
lastra f. lasta ruka.
lanzada f. Dar a alguno una lanzada: wayki mew
wülelfiñ (Huapi) o rulelfiñ (Pangui.) kiñeche. lataz m. ▶ nutria.
| Herida que resulta de una lanzada: wayki lateral adj. kadil mew mülelu, kadilkülelu. | Bila-
tungemoyüm. teral: epuñpüle kadil mew mülelu.
lanzadera f. Tejed. yiwüllwe. látigo m. koron [del esp. correa].
lanzar act. ▶ arrojar, tirar. | Lanzar algo [con la tos]: latir intr. wütan, winüngkün (Pangui.).
chafonentun; [con el vómito] rapinentun. | Lan-
laudable adj. [Es] püramyefali, kümey, kümedü
zar [líquidos] con la boca: püfkünün (unitr.).
nguyefali.
largar act. [Soltar] l’el’ümün, nel’ümün, leykü
laurel m. triwe. V. wawan.
mün.
lavado m. küchakan; küchan ropa. | adj. kücha-
largo adj. [Largo y derecho] wif. Camino largo y
lechi, küchan. | Estar lavado: küchalen.
derecho ‘wif rüpü’. (La cordillera) es larga ‘wif
ngey’. Él tiene las piernas largas ‘fücha chang lavandera f. küchakafe, küchatufe (domo).
ngey o füchay ñi chang’. El camino es largo ‘al’ü- lavar intr. küchakan, kecharopan. | act. küchan. |
ley o al’üy rüpü’. Todavía es largo el camino que Lavar [las manos propias]: küchakugün, ngaw-
he de seguir ‘petu al’üley rüpü ñi inaya’ (apó- kun (intr.); [la cara propia]: küllumün, küllum-
cope de inayagel o de inayam). | Ser larga una tun, kullumün (Pangui.), kullumtun (intr.). |
función, oración, etc.: al’uñmalen, al’uñman; Quitar [manchas] lavando: küchanentun. | Sa-
al’ün. Las noches han vuelto a ser largas ‘fen- lir [las manchas] con lavar la pieza: küchatri
tretuy pun o füchatuy pun’’. A lo largo del mar pan. | Lavar uno su cabeza con orines podri-
‘kiñe wif l’afken’’ . dos para destruir las liendres, etc.: küllaytu-
largo m. ñi wif kiñe weshakelu. wün (refl.). | Lavar la ropa paleteándola: trü
puküchakan (intr.).
larguero m. [De los quilvos] witrawitrawe (Te-
jed.); [de la casa] kamaruka, wingkülruka. lavativa f. Poner una lavativa a alguno: ngawtun
(unitr.). Él no sabe poner lavativas ‘kimlay,
laringe f. chükochüko.
adümlay ngawtukutranün’. | Ser aplicado [un
lascivo adj. ñuakafe, ñua düngu o ñualkawün dü- remedio] por medio de una lavativa: ngaw-
ngu inaniekechi che. Él es lascivo en sus conver- tukonün (intr.). | Aplicar, introducir en forma
saciones ‘ñua nütram niekey’. Libros lascivos de lavativa: ngawtuntükun. | Jeringa o vejiga
‘ñua nütram nieyechi libro’. V. ñua. para poner lavativas: ngawtuwe, ngawtupeyüm.
jar libre: l’el’ümün, n’elümün (Pangui.), mü- limosna f. limosna. | Dar algo de limosna: re antü
ñalün (Huapi). No estoy libre (tengo impedido wülün (Huapi) o rulün (Pangui.). Se lo di de
el brazo) para ayudarte ‘pepiluwlan mi kellua- limosna ‘re antü, re fürenen (?) elufiñ’. | Dar li-
fiüm’. | Andar libre: müñalkiawün. mosna a los pobres: re falta, re antü wülün pu
pofre mew.
librillo m. [De los rumiantes] mariduam (Hua-
pi), marinduam (Pangui.). limpiadientes m. lipümforowe, lipüforopeyüm.
licencia f. permisio. Tengo licencia de hacerlo ‘fü limpiaplata f. [Hierba] ngüchayngüchay.
kenien ñi femagel’. | Tomarse la licencia de ha- limpiar act. liftun, lipümün. | Limpiar de pasto con
cer algo, hacerlo sin haber pedido permiso: la raedera: dafkan, dapillman (Huapi). | Lim-
kishu ngünewün femün; düngunentuwnon (ne- piar un pozo: ngakakon (intr.), ngakan (unitr.).
gat.) ñi femagel. | Limpiar los granos en el balay: trüytrüin, trüy-
licenciar act. l’el’ümün, müñalün. trüytun (unitr.). | Limpiar bien: liflifün (unitr.).
| Limpiarse por sí solo: lifün, liftun (intr.). | Lim-
lícito adj. No es lícito hacerlo ‘femfalkülelay’. No es
piarse uno a sí mismo: liftuwün.
lícito traer perros a la iglesia ‘küpalfal-lay tre
wa iglesia mew’. limpieza f. La de un objeto: ñi lifngen. | Tener lim-
pieza, aseo: liftuwün ngen. | La limpieza del co-
licor m. pülku. | Hacer licor: pülkun (intr.). | Per- razón de alguno: ñi lifpiwkengen.
sona que sabe hacerlo: pülkufe. | Beber licor:
pülkutun (intr.). limpio adj. lif. | Estar limpio: lifkülen, lif ngen, li-
fün.
liebre f. [De la cordillera] mara.
linaje m. ñi elpael, ñi elpame kiñe che yem. Da-
liendre f. ütren. vid em fey ñi elpame mew tuwi iñ señor ‘nues-
lienzo f. lienzo; lig ropa. tro señor vino del linaje de David’. V. fün’.
ligar act. trarün; trarütrapümün, traftrarütra- linaza f. linu, liñu. | Harina tostada con linaza:
pümün. | Ligarse para algún fin: trapümuwün itruken (Huapi), ütruken (Huapi).
(rec.). lindo adj. [Ser] ayünngen, tuten.
ligereza f. ñi lefngen, ñi yewmenngen, ñi yewmen línea f. wirin. | Estar en una misma línea, p. ej. el
kiñe che kam kulliñ, ñi kül’fün fngen (Pangui.). sol, la tierra y la luna: normawkülen, itrolmaw-
Él obró con ligereza, sin reflexionar ‘ngüneduam- külen (rec.).
yelay ñi chumagel’.
linfa f. al’ülko mollfüñ.
ligero adj. [Ser] lefngen, kül’fün ngen, trüf (Hua-
lingue m. [Árbol] linge.
pi) ngen. Tengo el sueño ligero ‘trepenchen ngen;
nepenten ngen’. | A la ligera: matuke. lío m. trarün weshakelu. V. atado.
ligero adv. lef, matu, matuke, awe, ngeñika, pegka. liquen m. Planta [la que hay en los árboles]: poñ-
Ven ligero ‘matukelpange; matumatu küpange; poñmamüll; [la que está pegada en las piedras]
lef küpange’. ¡Ligero, ligero! ‘¡matumatu o matu- poñpoñkura.
kematuke o matukelnge an’ay!’. líquido m. kowkülechi weshakelu. | adj. Ser líqui-
lima f. lima. do: kowkülen (refl.). | Ponerse líquido: konge-
tun, kokünuwün; witrun [correr como agua].
limar act. liman.
V. derretirse.
limitar intr. V. colindante, colindar. | act. Limitar lirio m. ligro.
[un terreno]: señalkünun chew ñi afpun. Me
limito a decir ‘fey pian müt’en, doy pilayan’. lisiado adj. añken. | Tener el ojo (o el pie) lisiado:
añken nge (o n’amun’) ngen.
límite m. [De una tierra] afpun mapu; chew ñi af-
pun kiñe mapu. Te mostraré los límites de mi liso adj. yew (Huapi), meyush, meyud; [pulido y
terreno ‘pengelageyu ñi chumlen tañi mapu’. (La lustroso] luyüf. | Hacer liso: luyüfelün (unitr.).
misericordia de Dios) no tiene límites ‘afpun lisonjear act. Se lo dije para darle gusto ‘fey pifiñ
ngelay; afpukelay’.V. fent’epun, fent’epan. ñi ayüduamam’.
lista f. [Señal larga] wirin. | Ser listado, tener lis- loco adj. wedwed, ñua (Huapi), fofo. | Un loco:
tas: wirinngen. kiñe ñuan che, kiñe wedwed che. | Payaso, li-
bertino: ñuakafe. | Volverse loco: fofon (intr.).
listo adj. Estar listo, dispuesto a hacer algo: pilel-
| Andar como un loco por todas partes: kü
kawkülen, eluwkülen, pepikawkülen (refl.). | Ser
lümün (intr. Pangui.).
listo, desenvuelto: yewmewün (refl.), yewmen
ngen, yewmen (intr.). | Dejar listo algo antes de locuaz adj. düngunten (Huapi), düngunchen (Pan-
emprender otro trabajo o de salir. Kokünuan gui.). V. yawilma.
‘traeré el agua para la casa, antes de salir, para lodazal m. chapadentu, pel’entu.
tenerla lista’. Kütraltukünuan ‘haré fuego an-
lodo m. chapad, pel’e.
tes de salir’, etc.
lograr act. din, fin, fitun [U. m. c. v.], ditun.
litigar intr. Por un terreno [o cualquier otra co
sa]: mapu mew pipiyewün, dünguwün, pleituw- logro m. [Ganancia] wew.
külen (rec.). loica f. [Pájaro] loyka.
liviano adj. Es liviano ‘fanelay (lit. no pesa)’. Es li- loma f. loma; wingkul, püchü wingkul wifngelu.
viano para levantarlo ‘lemfali ngeno küdaw, kü-
lombriz f. [Intestinal] kümaw; [de la tierra] düll-
dawngelay lemngeagel mew, ngeno küdaw le-
wi, düllwipiru; [otra mayor que la de la tie-
muwün ngey’. Él es liviano para saltar ‘lemu
rra] dewiñ.
wi ñi rüngküagel’. Es liviano, ágil, desenvuelto
‘lemuwün ngey’. Es liviano, lascivo ‘katrütuw lomo m. furi; [del cuchillo] üllüfcuchillo; [de la
kelay’. V. yewmen. res] furifün’.
lívido adj. Tener uno color lívido a causa de su longanimidad f. ñi al’üñmalen paciencia mew ki-
disnea: karmilewen, l’aadtükun (intr.).V. amo- ñe che, ñi kümelka yeweshadüngun al’üñma.
ratado. longaniza f. longaniza.
lo art. def. Lo verdadero: mupiñngen, mupiñ felelu, longevo adj. kuyfi che.
mupiñdüngungen. | Lo bueno: kümedüngu-
longitud f. ñi wif, ñi wifngen weshakelu.
ngen. | Lo del incendio: lüfrukan düngu. Lo que
no tengo, no puedo dar ‘kishu ñi niekenoel pepi loquear intr. weludüngun, fofokechi düngun. | Re-
wülkelan’. gocijarse con exceso: fofon (intr.) ayüwün mew.
lo, la pron. pers. En construcciones ditransitiva loro m. [El verde] choroy, yawilma; [el amari-
se subentiende. Elufiñ ‘se lo dí’. | En construc- llo] trükaw; [la cachaña] shil’geñ (Pangui.).
ciones unitransitivas: a veces no se expresa. lozano adj. kümelkalelu; we küchael femngelu
Pelan ‘no (lo) he encontrado’. | Otras veces se (part.).
expresa por el demostrativo fey o por feychi
lúbrico adj. V. ñua. Conversaciones lúbricas ‘ñua
wentru, feychi domo, feychi weshakelu, fey -
o ñualkawün nütram’.
chi düngu (pudiéndose el demostrativo reem-
plazar por otros, como chi (Pangui.), ti (Hua- lucero m. [De la mañana] wün’yelfe; [de la tarde]
pi), tüfachi, etc.), o se repite simplemente el yepun’.
término. | En otros casos viene a expresarse luciérnaga f. [La que vuela] küdellkiñ; [la que no
por la configuración personal formada por las vuela] küdemallu.
partículas fi o e mew, las cuales, con mucha
lucir intr. alofün, alofkülen. | act. pelomtun. | Lucir-
probabilidad, se derivan de fey y fey mew, res
se, vestirse con esmero: ayfiñtuwün.
pectivamente. Pelafiñ ‘no lo (o le) he visto’. Pela-
geyew ‘no lo (o le) ha visto (al sujeto de la pro- luctuoso adj. Es luctuoso ‘kutranduamyefali; ku-
posición anterior)’. V. Augusta (1903, p. 73, 3ª). tranduamfali; lladkün ngey; lladkün düngu ngey;
ngümayefali’.
lobo m. No lo conocen los mapuches. | Lobo ma-
rino: l’ame. adj. ▶ huidor. lucha f. [Pelea] kewan; [en la guerra] weychan;
[contienda, disputa] illkuñpewün, yafkawün,
lóbrego adj. ▶ oscuro, melancólico. notukawün (rec.); [certamen o lucha de pa-
lóbulo m. V. inüftripalen. labra] notukawün.
luchar intr. [A brazo partido] mütratun; topel’tun lujoso adj. [Ser] ül’menkawün ngen.
[porque los luchadores mapuches se co - lujuria f. ñuangen, ñualkawün (rec.), ñualkachen
gen por el cuello]. V. pelear. | Disputar: notu-
(intr.).
kawün (rec.). | Luchar [por un amigo]: wey-
chanpen, awkanpen (unitr.); [contra alguno] lujuriar intr. ñuan werineluwün (refl.).
weychayen (unitr.). lujurioso adj. [Ser] ñua ngen, küri ngen (vulg.).
luego adv. müchay, fey ka, feykachi (Huapi), fey, luma f. [Árbol] luma.
müchay müten. Ahora luego me voy ‘fey ñi amun
lumbre f. pelomtuwe, pelomtupeyüm [luz]. Me to-
o müchay müt’en (o fey ka) amuan’. Ahora
có en la lumbre de mis ojos ‘fülpanew ñi pu-
luego viene ‘fey ñi küpan’. | Luego que. Luego de
que lo supe ‘feykachi ñi kimün’, etc. Luego al kintun’ (parece más correcto decir fülüñmapa-
amanecer nos iremos ‘fey ñi wün’ün, amuay new). (Me) ha hablado mal de una persona que
yu’. V. al punto. estimo ‘ñi poyenielchi che dünguyelpanew’. | Dar
su lumbre [los astros, la lámpara]: pelomtu-
lugar m. No hay lugar para poner más ‘doy pepi len (intr.).
elün ngelay weshakelu; doy traflay weshakelu’.
No hay lugar donde sentarse ‘ngelay chew ñi luminoso adj. llüfedüfe.
anüam che’. El lugar donde estaba sentado yo luna f. küyen’. | Luna creciente: petu tremchi kü-
‘chew ñi anülemum’. Lo dejé en el lugar donde yen’ o parapanküyen’. | Luna llena: apon kü-
jugamos ‘elkünufiñ chew iñ awkantumum’. V. yen’, pürküyen’ [lit. ‘luna teñida’]. La luna
espacio. | Lugar, punto, parte: V. trokiñ, ñom. está llena ‘apoy küyen’; püri küyen’; pürkü-
| Paradero: mülewe, mülepeyüm. Somos de yen’i’. | Luna menguante: nagmen küyen’. La
un lugar ‘ñi admapu ngey tüfachi wentru; kiñe luna está en la menguante ‘pürnagi küyen’; nag-
mapu che ngeyyu; kiñemapuwen ngeyyu’. Toda- mey küyen’’. | Luna nueva: we küyen’, llegün kü-
vía hay lugar, tiempo para hacerlo (yo) ‘ru- yen’. La luna está medio llena ‘rangiñ apoy kü-
melay ñi femam’. No tengo lugar, tiempo para yen’’. No hay luna, se acabó ‘ñamküyen’ ngey;
eso ‘t’ünglan ñi femam’. No ha habido lugar ñami küyen’’ . La luna está en la creciente ‘lif-
para mi demanda ‘pepi tükudüngulan o llow tuy küyen’’ . La luna sale antes de oscurecer y
mangelan ñi düngu’. Él dio lugar a que me amanece todavía sobre el horizonte ‘wün’yewi
prendiesen ‘feychi wentru ñi duam nüngen (o küyen’’. La (salida de la) luna ya se atrasa (des-
presungen)’. | Lugar común, excusado: witra pués de la llena) ‘umagi o tumey küyen’’ . | La
witratuwe (Pangui.), nangawtuwe (Huapi). luz de la luna: ale. Hace luna ‘ale ngey’. La luna
| Hacer uno lugar [quitándose de ahí]: kiñe alumbra ‘pelomtuley küyen’’. La luna está tras
pülekünuwün (refl.);[quitando los objetos que las nubes ‘relmantuley küyen’ tromü mew’.
hay allí] kiñepülekünun (unitr.) weshakelu ñi
trafam che kam kake weshakelu. | Poner algo lunar adj. küyen’..., küyen’ ñi...
en primer lugar: wünentükun. | Poner algo lunar m. [Del cutis] kutru (Huapi), kutrun (Hua-
en el lugar donde estaba primero: ka tükun pi).
chew ñi mülemum. | En todo lugar: fill püle, kom
lustrar act. [Los zapatos] liftuzapaton (intr.), lu-
püle, fill mapu, muñku mapu. | Estar en lugar
yüfelün (unitr.); [los vasos de greda] ülngoin,
de alguno, hacer sus veces: welufelen kiñe che
ülngoyün, ilngoyün.
ñi füla o fey ñi füla mülen, welukonkülen fey ñi
füla. | Poner una cosa en lugar de otra, p. ej. lustre m. Dar lustre: ▶ lustrar. | Tener lustre: lu-
un poste nuevo en el lugar de otro podrido: yüfkülen (intr.).
welukünun. | Hacer algo en lugar de otra cosa. lustroso adj. Ser lustroso [el calzado]: luyüfün,
En lugar de trabajar juega (él) ‘küdawafulu luyüfkülen; [metales, etc.] llümllümün; [va-
awkantumekey’. V. Augusta (1903, p. 195, 7ª). sos de greda] ülngoykülen; [una cicatriz] li-
lugareño m. Los lugareños: feychi mapu che. fkankülen (Pangui.).
lujo m. Hacer lujo [en la ropa]: ül’men küme tü- luto m. Estar de luto [habérsele muerto a uno al-
kuluwün (refl.). guna persona de la familia]: l’ayeluwün (refl.).
luz f. [Fuente de luz] pelomtuwe. Yo soy la luz ‘pe- rupan (intr.) antü. | Haber solo una luz débil
lomtuwe ngen ta iñche’. Yo soy la luz del mun- [p. ej. a causa del humo que tapa el fuego]:
do ‘pelomtumapukelu ngen iñche’. | Atado de ngüfedkülen (impers.), püchün müt’en pelom-
colihues o quilas para alumbrar: küde. | Tizón tulen (intr.) kütral, vela, etc. No me quites la
para alumbrar: mütrügkütral. (Esta vela) no luz, quítate para que vea yo ‘pelomtuen an’ay’.
da luz ‘pelomtukelay; pelongelay’. | Entre dos No se exponga el remedio a la luz ‘relmantule-
luces [al amanecer]: wün’man mew, V. kurü ay l’awen’’ . | Temer, no sufrir la luz [por en-
wün’; [en el crepúsculo de la tarde] ngüfün fermedad de la vista] omiñomiñngen (intr.). |
mew, fülpun’, putrafuya. | Pasar la luz a través Dar a luz: llegümün, püñeñün (unitr.).
de un cuerpo semiopaco: ayongrupan, pelo-
lleno, satisfecho ‘apoy pütra’. | Estar llena la lu- [un negocio]: küme inanien. | Llevar [lo me-
na: V. luna. | El vaso está lleno hasta el borde jor]: wewkülen (intr.); [lo peor]: wewniengen
‘wün’ mew akuy (o puwi) ñi apon’. | Estar muy (pas.). | Llevar a cabo: wechulün; dewmanentun.
lleno uno de manera que casi se sofoca: trüfün, | Llevar algo en muchas idas y vueltas [p. ej.
trüfkülen (intr.). Pel’ mew pürpay iagel ‘hasta agua para apagar un incendio]: witrawitrayen.
el cuello (le) llega la comida (tan lleno que está)’. | Llevarse uno a una niña [con voluntad de ella]:
llevadero adj. Mi dolor es llevadero ‘awantaluw lefyen. V. ngapin. | Llevarse uno algo de otro. Él
külen o yefali ñi kutran’. se llevó mi sombrero ‘yeñmanew ñi chumpiru’.
Él se llevó mi sombrero al pasar ‘yeñmarpa-
llevar act. yen. Eymi yeaymi weshakelu ‘tú lle- new ñi chumpiru’. Me han llevado mis chan-
varás el objeto’. Eymi yelen tüfa n’ay ‘llévame chos ‘yeñmangepan ñi shañwe’.
esto’. | Venir a llevar [lo que es de aquí]: yepan;
[lo que es de allá]: yepatun. | Pasar a llevar llorar intr. ngüman. Me llora la vista ‘külleñume-
algo [en la ida]: yerpun; [en la vuelta para allá] key ñi nge’. | act. Llorar: ngümayen. | Hacer llo-
yerputun; [en la venida] yerpan; [en la vuel- rar a alguno: ngümalün. | Echar a llorar: ngüma-
ta acá] yerpatun. | Llevar uno otra vez con- nakümuwün (refl.). | Llorar amargamente, de
sigo lo que había traído: yetun. Yetunge mi para- continuo:ngümangümangen (intr.).| Llorar,llo-
guas ‘llévate tu paraguas, no lo dejes aquí’. | Lle- rarse: ngümawtun, ngümalkawün, ngümalu-
var frutos: wülün (Huapi) o rulün (Pangui.) wün (refl.). | Pasárselo llorando por todas par-
fün’. (La bala) le llevó un brazo ‘katrünentuñ tes: ngümarupayawün (intr.).
marpueyew ñi lipang’. (Este camino) lleva a la llorón adj. ngümanten (Huapi), ngümanchen (Pan-
ciudad ‘konpuy waria mew’. | Llevar [puesto] gui.).
un vestido: tükunien (unitr.). | Llevarlo, usarlo:
lloroso adj. Se le nota que ha llorado ‘kimüñma
tükuyawülün (unitr.). | Llevar en mano: nünien.
ngekey ñi ngümamum’. | Es de llorar: ngüman
Se lleva (el bastón) en la mano ‘nüyawülnge-
ngey, ngümafali, ngumayefali.
key’. | Llevar objetos consigo de cualquier ma-
nera: yenien. (El viento) lleva las nubes aquí y llovedizo adj. La casa es llovediza ‘wagkey’.
allá ‘yeyawülkey tromü’. | Llevar a alguno como llover intr. mawün’ün (impers.), mawün’ [en al-
compañero: kompañkiawülün. | Llevar algo gunas partes del sur]; nagün (intr.) mawün’
[por todas partes]: miawülün. | Llevar atado [lit. ‘caer lluvia’]. Llueve fuerte ‘newentu ma
a alguno: trarüyawülün. Iñ señor yengey He- wün’i; newenngey (ñi nagün) mawün’’ . Llueve
rodes mew, trarüyawülngey ‘nuestro señor fue siempre ya un largo tiempo ‘llofi wenu’. Llueve
llevado a casa de Herodes, prendido lo lleva- a cántaros ‘wütruy mawün’’ . | Lloverse [la ca-
ron’. | Llevar [dos personas] una cosa pesada, sa]: wagün (intr.). Me llovió ‘mawün’man’. Me
amarrada en un palo y pendiente de él, suje-
llovió (por el camino) ‘trenenew mawün’’ . Me
tando el palo en sus hombros: külpiñün (unitr.
llovió (por el camino acá)‘mawün’ürpan’.Me llo-
Pangui.). | Llevar algo entre dos [de otras ma
vió (por el camino allá) ‘mawün’urpun’, etc. No
neras]: pilchafün (Huapi), pilchalün (Huapi),
ha llovido al sembrado ‘mawün’malay ketran’.
pilcheñün (unitr. Pangui.). | Llevar algo [entre
varias personas] mediante unos palos metidos llovizna f. fashkeñ mawün’, fayno mawün’.
por debajo: küliñün. | Llevar a una persona a lloviznar impers. fashkeñ mawün’ün, fayno ma
un lugar acompañándola hasta allí: yentükun wün’ün, pül’en (Huapi), püten (Huapi).
(Huapi). | Llevar a uno su [mala] inclinación:
lluvia f. mawün’. | Lluvia grande, fuerte: fücha ma-
yentükuenew ñi piwke ‘me llevó, venció mi ape-
wün’. | Lluvia con viento travesía: pürapachi ma-
tito, inclinación (p. ej. a comer algo que no me ha-
ce bien)’. Yentükueyew ñi illkun piwke ‘lo llevó wün’ [lit. ‘que sube del mar’]. | Lluvia con tem-
(o él se dejó llevar por) su corazón rabioso’. Lle- pestad: kürüftüku mawün’, pedkol mawün’
vamos muchos días aquí ‘al’ün antü mülepaiñ (Pangui.). | Agua llovediza: mawün’ ko.
faw’. | Llevar sabido: kimnien. Mi hijo lleva al lluvioso adj. (Este lugar) es lluvioso ‘al’ün ma
tuyo un año ‘iñche ñi fot’üm kiñe tripantu wü- wün’key faw’. (El tiempo) es lluvioso ‘mawün’
nenngey eymi mi fot’üm mew’. | Llevar adelante ngey; müchayke nagkey mawün’’ .
macana f. macana. V. Augusta (1910, p. 40, 27). madrastra f. ñukeyel, ñeñeñuke, kakañuke (Pan-
macear intr. mazutun.
gui.).
madre f. ñuke; ngen’püñeñ, y le dicen ñuke, papa
macerar act. Macerar uno su cuerpo, mortifi
o papay. | Matriz, útero: küdin. Madre ardida
carlo: l’angüml’angümtun ñi kalül; katrütu
hace hija tullida ‘kül’fün domo chofüngekey (o
wün (refl.).
chofütripakey) ñi püñeñ’. | Salir de madre [el
macilento adj. [Ser] ngeno ad ngewen, trongli nge- río, etc.]: mangin, mangitripan.
wen.
madriguera f. lolokulliñ chew ñi nien ñi püñeñ.
macizo adj. Palo macizo ‘fücharume (o fücharu
madroño m. [Arbusto] refu.
pa) mamüll’. Hombre macizo ‘fücharupa wen-
tru’. madrugada f. wün’, ella liwen.
macolla f. Macolla de trigo: chilchan (Pangui.) madrugador adj. liwenwitrafe.
kachilla. madrugar intr. liwen witran.
macollarse chilchan (Pangui.), chilchayün (Pan- madurar act. afümün. | intr. afün; trewün; [tumo-
gui.), chillchan (Pangui.), lliküdün (intr.). res] trarün.
macrocéfalo adj. [Ser] fücha longko ngen. maduro adj. afün. | Estar maduro: afün, afülen; tre-
machacar act. tranan; [con muchos golpes] tra- wün. Akuy ketran ‘las mieses están maduras’.
natranatun; [la ropa o cualquier cosa] trüpun, maestro s. mestro (Pangui.); [preceptor] kimel-
trüputun (unitr.); [la ropa al lavar] trüpukü- chefe, kimelchekelu (part.).
chakan (intr.); [las legumbres] mütrigtun (Pan-
magisterio m.ñi kimeltuchefengen kiñe che.(Nues-
gui.), trüputun (unitr.). Mütrigtuawarün ‘ma
tro señor) dio a sus apóstoles el magisterio en su
chacar habas’. Mütrigtuallfisün ‘machacar ar-
iglesia ‘kimeltuchefekünufi ñi pu apóstol igle-
vejas’.
sia mew, elufi engün poder (o düngu) ñi kimel
machear intr. alkapüñeñün. tucheam’.
macho m. alkakulliñ, wentrukulliñ. magnánimo adj. [Es] fücha küme piwke ngey;
machorra f. Animal machorra: mül’o kulliñ. [La fücha newen piwke ngey; yentükuwkey müten
mujer] es machorra: mül’o ngey, püñeñ’kelay. ñi küme femam.
gui.), ñidüfün (Huapi), ngüdüfün (unitr. Hua- malbaratar act. ngünampüdan, wülwültupüran,
pi). | La hoja en que está envuelto el choclo: ngünamngünamtun.
rolkan üwa (Pangui.). | Atado de choclos: wü- malcontento adj. [Está] weshaduamküley, tutew-
trü o wütrü üwa, witrü uwa (Huapi). | Maíz lay, tutewkülelay. Se puso malcontento ‘wesha
tostado o cocido para secarlo: chochoka. nagi, tutewlay’.
maizal m. kiñe mapu üwa.
malcriado adj. Él está malcriado ‘femngen ñi we
majada f. umalkulliñpeyüm. sha tremümngen’.
majestad f. ñi ñidol-longkongen Dios, kiñe rey. Dü- maldad f. [Cualidad de una persona] ñi wesha
ngungele rey, fey pingey ‘cuando se habla a un che ngen, ñi wesha piwke ngen; [de una ac-
rey, se le dice eso’. | Con grande majestad: ñi fü- ción] ñi wesha ngen; [mala acción de alguno]
chake ül’men düngu engu. ñi wesha femün. Él ha hecho una maldad ‘(ki
mal adj. ▶ malo. ñe) wesha femi’. Me ha hecho una maldad ‘we-
sha femenew’. Hizo conmigo lo que quería ‘ad-
mal adv. wesha. (Pedro) se conduce siempre mal (en kanew’. Me ha hecho sufrir ‘awüenew’. | Hacer
la escuela) ‘kümelkalelay; kümelelay’. (Pedro) maldades: adkawün (refl.). | Andar en malda-
se conduce siempre mal (en la calle) ‘kümel des: udkawkiawün (intr.). | Hacer toda mal-
kayawkelay’. (Antonio) lo hace todo mal ‘kümel- dad: filladtun (intr.).
kalelay chem no rume’. | Salir mal [un asun-
to o una persona en un asunto]: weda tripan. maldecir act. maldicionman. | Pronunciar uno su
El enfermo va mal ‘weshaley kutran’. Mal se co- maldición: wülün (Huapi) o rulün (Pangui.)
noce que eres su amigo ‘newe kimfal-lay mu ñi maldición. | Maldecirse uno mismo deseán-
wen’üyyewün (o mü wen’üyyewfel)’. Comí mal dose la muerte: weledüngun (intr.).
‘küme ilan’. Mal hemos caminado hoy ‘küme maldito adj. [Estar] maldicionmalen (intr.), nien
lafuy iñ inarüpün fachi antü’. | Hacer mal al- (unitr.) maldición.
gún trabajo: weshalkan (unitr.). Weshalkay-
malear act. at’alün. | Malearse: at’aluwün. Se ha
mi ‘lo has hecho mal’. Weshalkay ñi ülkantun
maleado ‘atal’uwürpuy’.
‘(él) cantó mal’ (wesha ülkantuy se entendería:
wesha ayüy ñi ülkantuagel ‘tenía mala gana maleficencia f. ñi wimtuyenien ñi wesha ad kiñe
para cantar’). | Hacer mal a alguno, y hacer o che.
venirle mal alguna cosa: weshalkan (unitr.) maleficiar act. kal’kutun, weküfütun.
[con configuración personal]. | Estar mal: we-
maleficio m. kal’ku düngu. V. kal’ku, anüñman
shalen, weshalkalen. | Oír, entender mal: we-
y las canciones de machi en Augusta (1910).
luallkün (intr.). | Hablar mal por equivoca-
ción: weludüngun. | Obrar mal: wesha femün. malestar m. Él siente un malestar (en su interior)
mal s. wesha düngu; weshalkachepeyüm. Él me ha
‘kümelay ñi duam, weshaduamküley’. Me ha
hecho un mal ‘(kiñe) wesha femenew’. | Llevar causado (algo) un malestar ‘weshaduamele-
uno a mal un tratamiento, etc.: weda femel tro- new’. | Sentir un malestar a causa de la ropa su-
kiwün. Mal a mal (por fuerza) tengo que ha- cia: ünewün (refl.). Me causa malestar la ropa
cerlo ‘ayüllenofuli rume, müley ñi femagel mü- sucia ‘ünewülenew ñi pod ropa’.
ten’. No hay mal que por bien no venga ‘kom malevolencia f. Me tiene malevolencia ‘küme tro-
weshake düngu pepakeiñ mew taiñ doy küme- kilagenew; tutekelafiñ’.
lerpuam’. malévolo adj. [Es] wesha rakiduam ngey, ayükelay
malacostumbrado adj. [Está] femngey ñi wesha, ñi küme niecheagel, wesha kelluchekey.
tremümngen. maleza f. [Hierba mala] wesha kachu; [abun-
malacostumbrar act. tremümpüdan. dancia de arbustos] rütrontu.
malamente adv. weshakechi. malgastar act.[Uno su dinero] rulrultupüran (Pan-
malavenido adj. (Los dos) están malavenidos ‘ade- gui.), rultupüdan [rul o wül], ngünampüran.
luwkelayngu’. malhablado adj. [Ser] wesha düngun ngen.
malhadado adj. [Ser] wesha suerte ngen. niegel che!’. Es muy malo, travieso el muchacho
malhecho adj. Él es malhecho ‘nor che ngelay’. | s.
‘weda püchü wentru ngey, awkantüfe ngey’.
[Acción mala] weshafemün. (Este vestido) ya está muy malo ‘kümewelay’.
Lo haría, pero muy malo es que no van a agra-
malhechor s. wesha che; wesha femlu (part.). decer ‘femafun, welu feychi weda müley: ma-
malicia f. V. maldad. | Inclinación al mal: ñi we ñumngelayafun’. | El malo, el demonio: weku-
sha piwke ngen kiñe che. Él peca de malicia ‘ñi fü. Él es malo (peleador) con los vecinos ‘adka-
ayün mew müt’en weda femkey’. Con malicia wün ngey ñi pu karukatuyengün o kümenie-
lo dijo de mí ‘ñi kimnien mew fey pienew’. (Este kelafi ñi pu karukatu o wedañmangey ñi pu
niño) tiene mucha malicia ‘lliwafe ngey’. Ten- karukatu engün’. | Es malo para la salud: ku-
go mis malicias que él me lo ha hecho ‘fey fe- tranelchekey, weshalkachekey (intr.). | A ma-
melu mew trokiwün o «fey femenew ngepey» pi- las: weshakechi (adv.). | Estar de malas en el
ken’. juego: weda amulen (intr.).
maliciar act. Iñche fey femelu mew trokienen ‘es malograr act. ngünamün (unitr.); [el tiempo] rul-
malicia que yo se lo hubiese hecho’. paantüpüdan (intr.). | Malograrse [una per-
sona]: ngünan, püshan (intr.); [una empresa]
malicioso adj. Wesharakiduammakefi kake che
at’aluwün (refl.).
‘él piensa siempre que otros tengan mala inten-
ción’. Él hace alusiones maliciosas ‘piñmalka- malón s. malon.
chekey’. malparir intr. allfümetan, lludkün. V. aborto.
maligno adj. Enfermedad maligna: müte wesha malquistar act. kayñentükun; kayñewkünun. Él
kutran. (Él) es propenso (a pensar mal) ‘wesha me malquistó con fulano ‘kayñentükuenew fu
rakiduam niey’. (Él) es propenso (a obrar mal) lano engu’.
‘reyekey ñi wesha femagel’.
malquisto adj. Está malquisto con todos ‘kayñe-
malmandado adj. [Es] kümeduamkülen yedüngu- nentuwküley kom che mew’.
kelay, küdawkelay.
maltratar act. rüngümün, awün, etc. El caballo me
malmirado adj. ▶ malquisto. ha maltratado ‘rüngümenew ti kawellu’. Estoy
malo adj. weda [la d en weda ‘malo’ se pronuncia muy maltratado (del viaje o trabajo pesado)
arrimando la punta de la lengua cerca del ‘rüngüy ñi kalül’. Él maltrata a los animales
margen inferior de los dientes incisivos supe- ‘kuñilkulliñkelay; mol’kulliñkelay’. (Él maltra-
riores y haciendo con la lengua un movimien- ta) a su mujer ‘kuñilkelay o mol’kelafi ñi kure’.
to como al pronunciar s; pero en wedan, we- (Este trabajo) maltrata ‘kanshalewen ngey’.
dalen ‘estar satisfecho’ tiene la misma pronun- malva f. [La del monte] defekono, defakono, ñam-
ciación que en español], wesha.| Un malo,mal- l’awen.
vado: kiñe weda che. | Los malos: wedake (pu)
malvado adj. weda che, wedañma.
che, pu wedake che, wedachengelu; [formando
plural] ngeyelu o ngewmelu, ngeküflu (Pangui.). malversar act. ngünamngümamtun.
| Ser malo: weda ngen, wesha ngen. (Carlos) es malla f. malla.
malo ‘weda che ngey’. El camino es malo ‘kü-
mama f. [Pecho] moyo.
melay rüpü, wesha rüpü ngey’. | Ser malo, de
mal gusto, de mal aspecto un asunto: weshan, mamá f. papay (o papa), ñuke.
weshalen. ¡Qué malo (o desagradable)! ‘¡müna mamar intr. moyon. | Dar de mamar: moyolün. Ma-
wesharkay!’. No traveseen, es malo ‘awkantu mó la piedad ‘moyonentuy ñi ayüdiosfengen ñu-
kilmün, at’a ngey’. No hables cuando se te dice ke mew’.
que es malo ‘düngukenonge «at’angey» mi pi
ngen’. | Estar malo: weshalkalen, weshalen. | Es mamífero adj. Animal mamífero: moyongechi ku-
malo,difícil de entender:newe kimfal-lay.¡Qué lliñ.
malos son nuestros vecinos! ‘¡müna wedake mampara f. ñikümtuwe (Huapi), nükalruka (Pan-
che ngelay iñ mapu o (mejor) iñ mapuñma gui.)
manada f. [De animales] kechan kulliñ; [de ove- düngun. Mi padre mandará ‘ñi chaw piay’.
jas] kechan ofisa. | Andar en manadas: kecha- ¿Quién manda en esta tierra? ‘¿iney ñidolkü
yawün (intr.). Una manada de ovejas está en ley, wünen ngey tüfachi mapu mew?’. | Man-
el trigal ‘kechaley o kechanküley ofisa kachilla dar algo a alguien, ordenárselo. Mi patrón me
mew’. manda hacer el cerco ‘ñi trem «malalelen» pie-
new’. Enséñenles a observar todas las cosas que
manada f. [Porción de hierbas] nünüf (Pangui.);
les he mandado ‘kimelafimün ñi inanieagel kom
[de granos, a ambas manos] truna; [a una ma-
düngu iñ eluwün’. Ni una vez he quebrantado
no] well truna.
tus mandamientos ‘kiñechi no rume welukü
manantial m. ko; ñi wefpeyüm ko. nuñmalageymi ñi elufiñ düngu’. | Mandar ha-
manar intr. wefün; witrutripan; tripan. Este país cer unas cosas que uno mismo no quiere (etc.)
mana de miel y leche ‘fücha al’üley lichi ka mish- hacer: ngilladewman. V. ngilla, ngillafalün.
ki feychi mapu mew’. V. hilar. | Mandar llamar a alguno: mütrüm-
falfiñ. | Mandar decir algo: fey pifalün; [a al-
manceba f. [En mal sentido] üñam. | Tener por guno] fey pifalfiñ. | Mandar matar a alguno:
manceba: üñamyen. l’angümfalfiñ.
mancebo m. weche wentru kurengenulu; [en mal mandíbula f. trangatranga, küliwün’.
sentido] üñam.
mando m. Tener el mando: ñidolkülen, wünen
manco adj. küntro. | Estar manco: küntron, kün- ngen; [sobre los mocetones] ngünekon’an; [en
trolen. | Andar manco: küntroyawün. el asunto] ngünedüngun (intr.).
mancomún [De] kiñeyümkülen (Pangui.), ki- manear act. [Las bestias] maynan.
ñerunkülen (Pangui.), kiñewünkülen (Huapi).
manejable adj. [Ser] pepilfalün, adelfalün, adüm-
mancornar act. [Dos reses para que anden jun- falün.
tas] traftrarün.
manejar act. pepilün. | Saber manejar [el hacha,
mancha f. pod, kangkeñ; tropa. (Tu vestido) tiene la pluma, negocios]: pepilün, adümün, adelün.
una mancha ‘kangkeñküley, podküley’. V. tropa, | Manejar el caballo según el arte: pürün ka
ngül’umkülen. wellu mew, adümpürakawellün; [tirarlo a un la-
manchar act. podümün; [con carbón] ngül’umün. do para hacer lugar] witrarulpakawellün (intr.).
| Mancharse: podün; [con sangre] mollfüñtun; | Manejarse uno: ngüñutun (intr.); [en asuntos]
[con hollín] mül’puntun; [con grasa, tinta en adümuwün; [el enfermo] lemuwün (refl.).
la ropa] tropatripan; [en varias partes] tropa- manejo m. V. arma, manejar. | Ser de fácil ma-
tropan (intr.). nejo: adelfalün, adümfalün. | Manejos malos:
manda f. [Promesa]. Haré una manda a la Vir-
ngünen. V. pepilün, adkawün.
gen ‘fükean kiñe manda Virgen mew; ngillatuñ- manera f. Así es su manera, costumbre: femngey
mawan Virgen mew’. | [Pagar] la manda: kullin ñi ad tüfachi wentru. | De esta manera: fem
ñi manda; [cumplirla] wechulün ñi manda. ngechi (adv.). | Hacer algo de otra manera: ka-
künun. De otra manera no se alcanza ‘ka chum-
mandado s. ▶ orden.
ngechi fitungekelay’. | De ninguna manera: chum-
mandamiento m. mandamiento, ley, orden. | El ngechi no rume [con neg. del v.]. | ¿De qué ma-
mandamiento de Dios: Dios ñi piel, ñi pin. Él nera?: ¿chumngechi? ¿De qué manera haces la
obedece los mandamientos de su padre ‘inaniey letra? ‘¿chumkünukeymi tüfachi letra?’. | De
ñi pietew ñi chaw’. cualquier manera: chumngechi rume. | De di-
mandar act.[Enviar] werkün (intr./unitr.); werkü- ferentes maneras: kakewmechi. De diferentes
lün; ngiyun (unitr.) [aplícase solamente a per- maneras se puede hacer ‘kakewmekünufalkey’.
sonas]. Se lo mandaré ‘mandalelafiñ; werküle- V. kakekünun.
lafiñ’. Me lo mandará (acá) ‘werkülelpayage manga f. [Del vestido] kuül (Pangui.). Kuül ka-
new’. | intr. Mandar, disponer: pin; ñidolkülen, misha ‘manga de la camisa’. | Red barredera:
wünen ngen; ngünechen; ngünekon’an; ngüne- witrantuwe ñeweñ.
manteca f. yiwiñ, iwiñ. mal, que sirve para cuajar la leche: melludme-
mantener act. Mantengo a una familia grande llud.
‘mongelnien (o mongeltunien) kiñe fücha (o fü- manzano m. manshana mamüll.
chake) kuñil’. (Este manjar) mantiene ‘mongel maña f. ngünen; (wesha) ad. (Este caballo) tiene una
chen ngey’. Mantendrás el fuego para que no maña ‘kiñe weda ad niey o weda ngünen ngey’.
se apague ‘ngünaytunieaymi kütral ñi chong No tiene maña ‘ngeno ad ngey’. Tiene maña, des-
noam’. Mantén el objeto, sostenlo para que no treza, habilidad en algo ‘fisaro ngey’.
se dé vuelta ‘küme nünienge weshakelu, waychü-
frupakile’. Mantenlo, llévalo en mano ‘yenienge mañana f. liwen. | En la mañana: liwen, pu liwen.
weshakelu’. Siempre mantiene la conversación Muy de mañana: ella liwen, rüf pu liwen, we li-
‘katrünagümkelay nütramkan’. Siempre man- wen. | Es de mañana: liwenküley (impers.). | En
tiene su odio ‘newenküley ñi üdendüngu mew’. la mañana del día siguiente: wün’man mew.
Ellos mantienen buenas relaciones entre sí ‘kü- | adv. En el día que seguirá al de hoy: wüle.
melka niewkeyngu’.Así no tenías tus cosas, man- mañoso adj. Es mañoso ‘wesha ad niey; fillad ngey;
tenlas ahora en orden femngechi femnielafuymi, fill wesha ngünen niey’.
kümelkaleaymi weshakelu mew’. Mantengo mi
maqui m. [Arbusto] kül’on, kül’onkül’on. V. ma-
palabra ‘femniekan ñi düngu o mülekan ñi dü
ki.
ngu mew’. Él mantiene su opinión ‘nüniewi ñi
trokiwün mew’. Siempre se mantiene derecho maquial m. kül’onentu.
‘norniewkey’. Él se mantiene firme (en el asun- mar m. o f. l’afken’, fücha l’afken’ [para distinguir-
to) ‘newenküley ñi piwke düngu mew’. Un lar- lo del lago]. | Mar agitado: illkun l’afken’. (El
go rato se mantuvo sobre el agua ‘fentrentu wef- mar) está agitado ‘illkunküley’.
kiawi wente ko’. Me mantengo con habas ‘awar
mew mongeken’. Él se mantiene bien ‘küme niey maravilla f. afmatufalu (part.). Es una maravilla,
ñi mongeam’. No sabe cómo mantenerse ‘kim es maravilloso ‘afmatufali, afmatun ngey’.
ilelkawkelay’. Malamente se mantiene ‘kutran- marca f. marca.
ngekechi ilelkawküley’.
marcar intr. marcan. | Marcar los animales [raján-
mantequilla f. mantequilla. doles la oreja]: willwillün (unitr. Huapi); [re-
manutención f. mongewe, mongepeyüm; [para el cortándoles la oreja o mutilándola de cual-
viaje] rokiñ. | Buscar la manutención, sea com- quier manera] chilkan (unitr. Pangui.).
prándola o pidiéndola prestada o de limosna: marco m. marco.
wüfkün, wifkün (unitr.).
marcha f. trekatun, trekan. | Seguir buena mar-
manzana f. manshana. | Su cáscara: trawa. | La cha: küme trekayawün. | V. jornada.
pepa: ütrar. | La cápsula de pepas: piwke man-
marchar intr. ▶ marcha.
shana. | El residuo de la flor en la fruta: füdo (o
füsho) manshana. | Clases de manzanas que marchitarse weyfün (Pangui.), penün (intr.).
se distinguen en Pangui.: [blanda] afüfwe- marchito adj. [Estar] weyfülen (Pangui.), penülen
manshana; [que sirve para orejones] chafiye (Huapi)
manshana; [dulce, primeriza] illesh mansha-
mardoño m. [Arbusto] refu.
na; [de kudü o kurü y lli] kudülli manshana;
[colorada] kuluy manshana; [duras que se en- marea f. [La crecida] tripako; [la baja] arkenko.
tierran en el rescoldo] kumilteye manshana; (El mar) está de crecida ‘tripako ngey’. (El
[clase muy pequeña] llopash manshana; sha- mar) está de baja ‘arkenngey o arkeni l’afken’
mtuwe manshana; shiwü manshana; [cola lar- o arkeni’.
ga, parada] waka manshana; witrakülen man- mareado adj. Estoy mareado ‘uyülen, wi ñi duam’.
shana. Solamente mi cabeza está mareada ‘re uyülwi
manzanal m. manzanantu, manshanantu. ñi longko’. Me tiene mareada la cabeza ‘uyül-
manzanilla f. [De la huerta] manzanilla; [la
nienew ñi longko’.
hedionda] chiñge kachu. | Manzanilla de ani- marearse intr. uyün.
mareo m. uyün, uyülen. | Causar mareo [a alguno]: mascar act. küchawün, trangatrangatun. | Mas-
uyülün (unitr.); [a cualquiera] uyülcheken (intr.). car con ruido: ngawngawün (Huapi), wanga
rün (Huapi), wangarkün (Pangui.). | Mascar y
margen m. o f. üpül; inal.
chupar como el orozuz: üchañün, üchen, ücho-
marido m. füt’a; wentruñma (Pangui.); piñom (p. ñün, fochañün.
us.). | Tener marido: füt’angen. | Marido y es-
máscara f. malkada, malkasa [del esp. máscara].
posa: kurewen o füt’awen. V. esposo.
| Máscara para la cara, careta: takuangewe.
mariposa f. [Nocturna] tonton. | Cierta clase de
masticar act. ▶ mascar.
mariposa diurna: llamkellamke, llampüdken.
masturbación f. ñidotun (unitr. Pangui.). V. ma-
mariscar intr. l’afkentun.
nosearse.
marisco m. kufüll.
mata f. [Árbusto] rütron; [de hierba] kallwe. Ma-
marítimo adj. l’afken... ta de papa ‘kallwe poñu’. Mata de chalote ‘ñi
marmosa f. [Adelfis] küngüwma, küngoyküngoy, do chalote’.
wenukiki. matadero m. l’angümkulliñwe (ruka).
martillar intr. martillatun. | act. tranan. matadura f. [En el lomo de la bestia, p. ej.] allfen
martillo m. martillo, trawawnakümwe. furi, weran furi.
martirio m. kutrankalngen kam l’angümngen mu- matanza f. l’angümuwün (rec.); l’angümchen (intr.).
piñ religión ñi duam. matapiojos m. [Insecto] chimalfe (Pangui.), wi-
martirizar act. kutrankalün, kutrantulün. shupül (Huapi).
matar act. l’angümün. | Matar a mordiscos [co
más adv. compar. doy, yod; doyel (part. pas.); nge-
ñi (p. us.). A lo más vale 3 pesos ‘doy küla pe- mo el perro a la zorra]: foltrain, foltrayün, ülo-
lün. | Matar [piojos con los dedos, entre los
su falilay’. A lo más caben tres fanegas ‘doy küla
dientes, con el pico]: üpin, üpitun. V. üpiwün.
faneka feylay’. Yo no lo aborrezco, (más bien) le
| Matar, lastimar: weralün, matan [del esp.]. |
hago bien ‘wedañmakelafiñ, kümelkakefiñ’. Por
Matarse, lastimarse: weran (intr.). Estar mata-
más que me lo pidas, no te lo daré ‘rüf chumnge-
do en el lomo ‘weran furi ngen’. Caballo mata-
chi fükeeli’ (o ngillatueli) rume, elulayaymi (o
do ‘weran kawellu’. (Este hombre) me mata con
elulayageyu)’. Tiene tres años más o menos ‘kü-
tantas preguntas ‘kutranlongkolenew’. (Me da
la tripantuchi niepey’. | Ser más: doykülen. | Ha-
dolor de cabeza) ‘ramtutumekeenew fentren dü-
cer más, aumentar: doykünun (unitr.) düngu.
ngu’. Él se mata por conseguir el objeto ‘afeluw
| Más de, más que [con números]: doy, yod,
kelay ñi peam feychi weshakelu’.
yaf. Doy epu ‘más de dos’.
matear intr. ▶ macollar.
más adv. yom, doy; ka. No digo más ‘doy (o yom)
pilay’. No hay más (asunto) ‘yom (o doy) ngelay materia f. [En oposición al espíritu] materia.
düngu’. ¿Qué más? ‘¿ka chem?’. ¿Quién más? (Cuando te preguntan por la materia de que está
‘¿ka iney?’. ¿Otro más? ‘¿ka kiñe?’. Dame otro hecho algo) dirás lo que había sido ‘nütrama-
más ‘ka kiñe eluen o ka kiñelen’ (y se agrega la ymi ñi chem em ngen chi’. ¿De qué materia se
especie). Dime no más ‘fey piaen ka’. Eso no más hacen las mesas? ‘¿chem (weshakelu) kam me-
‘fey müt’en’. Me han dado un peso de más ‘kiñe sangekey?’. | Materia: ▶ pus, aguadija.
pesu doy elungen’. Me ha puesto una fanega material adj. Las cosas materiales: mal’ufalnge-
de más (como deuda en el contrato) ‘kiñe fane- yechi weshakelu. | Lo material de alguna cosa
ka yom tükuñmanew’. (El caballo) tiene pasto [en oposición a su forma]: ñi chem em, ñi chem
de más ‘pangu niey kachu’. Sin más salió (de em ngen.
la casa) ‘triparumey’. Sin más entra (él) siem-
materiales Los materiales: kom duamyepeel kü-
pre por la puerta ‘femkonkey puerta mew’. Sin
daw mew kam kiñe fábrica mew, etc. | Los
más entró (por la puerta) ‘felen konpuy’, etc. materiales [para hacer una casa]: rukayagel;
mas conj. V. pero. [para hacer zapatos] zapatoagel.
médico m. datuchefe, l’awentuchefe; machi [per- medio s. Instrumento con que se hace algo: V.
sonas de ambos sexos que curan con creen- peyüm, moyüm (Augusta, 1903, pp. 220 y
cias tradicionales]. V. ampin. ss.) y we (Augusta, 1903, p. 246, 4ª); l’awen’,
duamyepeyel. Los medios para no recaer al pe-
medida f. [Extensión] La medida de la casa: ñi
cado ‘l’awen’ ñi konwenoam werin mew’.
fent’epun ruka. V. tunt’e, fent’e. | Lo que sir-
ve para medir algo: medingepeyüm weshake medir act. medin, medinentun. | Medir el telar:
lu; medipeyüm; mediwe; [para medir el telar] trokin (unitr.). | Medir algo por cuantas bra-
trokiwe, mediwe. Tres medidas de harina ‘küla zadas (nüfkü) tenga: nüfkütun (unitr.). | Me
trokin rüngo’. | Comer con medida, a porcio- dir mal, muy corto [por fraude]: witrantü
nes medidas: trokitu in. Comerás a medida de kun (unitr.).
tu deseo ‘tunten mi in iaymi’. meditar act. piwkentükun, piwkentükunien.
mediero m. mediafe. medrar intr. yallün, yillün (intr.); yallümtun, yi
medio adj. rangiñ, rangiñel, llag, llagel, etc. | Me- llümtun (unitr.). Femngechi yillümtuaymün ku-
dia naranja: rangiñ naranja. | Una media parte: lliñ, ka yillümtuaymün ketran ‘de esta mane-
(kiñe) rangiñ, (kiñe) llag. | Medio año: rangiñ ra (les) medrarán sus animales y sembrados’.
médula f. [De los huesos] ürkü foro; [espinal] de memoria: kimkimtun (unitr.). Kimkimtu-
üdkifudi (Pangui.) [o ürki, ürkü furi]. meken ñi lección ‘estoy ocupado en aprender
mi lección’. | Recorrer la memoria: wall raki-
mejilla f. ange, paftra (Pangui.) ange. | rec. Tocarse
duamün (intr.); [averiguar algo] wüñokintun
mejilla con mejilla: trafangewün.
(unitr.). | Tener algo en la memoria: konüm-
mejor adj. doy küme. (Esta manzana) es mejor ‘doy panien, tükulpanien, duamtunien (unitr.). V.
kümey’. (Carlos) es mejor (niño) que el otro rakiduamtükun, rakiduamyen. | Volvérsele
‘doy küme püchü weche ngey feychi ka püchü algo a la memoria a uno: konümpatun, tükul-
weche mew’. (El enfermo) está mejor ‘püchü fe- patun, kimtun (unitr.).
ley; püchü t’üngi; t’üngnagi’.
mención f. Hacer mención de algo: konümpan
mejorar act. doy kümekünun; doy kümeelkünun. (unitr.). | Hacer mención honrosa de alguno:
Mi situación ha mejorado ‘doy küme felerpun’. fücha küme konümpan (unitr.). | No hacer men-
melancólico adj. [Estar] kurüwe piwke mülen.
ción de algo [por olvido]: llangkümün (unitr.).
Kiñeke nütram llangkümün ‘unos detalles dejé sin
melena f. kemchol. mención, se me habían ido de la cabeza’. | De-
melga f. dillul, dillu. Dillu poñu ‘melga de papas’. jar sin mención [intencionalmente]: trekamün
Dillu üwa ‘melga de maíz’. | Hacer melgas para (unitr.).
las papas: dillulün (unitr.) poñü. mendigar intr. ngillatuyawün, füketuyawün (Pan-
melodía f. ngüñum ül (Pangui.), wünün ül (Hua- gui.). | Pedir comida o dinero por amor de Dios:
pi), ngüñuülkantun (Pangui.). | Tener melodía: füketun (unitr. Pangui.) iagel kam plata Dios
ngüñuülngen (intr.). ñi duam.
melodioso adj. [Es] ayüntufali ñi allküngen mew; mendigo m. limosnero [es término que conocen
ngüñungüñungey. los mapuches, ellos no tienen otro propio, por-
que ignoraban la mendicidad antes de acer-
melosa f. [Planta] kuradew (Pangui.), chukanchu- cárseles los españoles].
kan (Huapi).
menear act. La cola: pülpüwpülpüwyen (unitr.)
mella f. Tener mella [el hacha]: trungün, keflün ñi külen; pülpüwün, mülpüwün (intr.) [la cola
(intr.). | Faltar un diente a una persona, a una ‘külen’ es sujeto]; pülpüwngen (intr.) [el perro
sierra: üngullngewen, ünguñngewen (refl.). es sujeto]. | Menear un líquido contenido en
mellar act. trungümün, allfülün. | Mellarse [p. ej. un vaso [p. ej. para disolver un medicamento]:
el hacha]: allfün, trungün (intr.). küllkawküllkawtun (Pangui.), küllkawküllkaw-
yen (unitr. Huapi). | Menear de un lado a otro:
mellizos pl. küñe. | Tener mellizos [la mujer]: kü- kawmün (unitr.). | Menear uno su cabeza [en
ñen (intr.). señal de consentimiento o de admiración]:
membrana f. püllüf trülke [lit. ‘cuero delgado’]. münüymünüytun (unitr.) ñi longko, ütrüfütrüf-
| La membrana de los palmipedos: ▶ palmea- tun (unitr.) ñi longko. | Menearse [un líquido]
do. en un vaso de lado a lado: küllkawün (intr.);
[la cola] mülpüwün, pülpüwün (intr.).
membrillo m. mempür (Pangui.), empürillo (Hua-
pi). menester m. Tener menester algo: duamün, me-
nesten (unitr.).
membrudo adj. [Ser] fücharume foro ngen.
menesteroso adj. (fent’epun) kuñifal o kuñifall
memorar act. konümpan.
(Pangui.).
memoria f.Tener buena memoria:kim piwke ngen,
menguante f. De la luna y en la menguante: nag-
küme longko ngen. Él tiene mala memoria ‘kim men küyen’.
piwke ngelay, wesha longko ngey’. ¡Muchas me-
morias a tu padre! ‘¡al’ün küme memoria tami menguar intr. llongkün; konmen, nagmen; [la lu
chaw!’. Se me borró (o cayó) de la memoria ‘upe- na] nagmen, pürnagün.
nentun’. | Acordarse de algo, conservar la me- meninge f. Zool. takumüllo, kanumüllo, chakucha-
moria de algo: kimniekan (unitr.). | Aprender kumüllo, takutakumüllo.
menor adj. Es menor [de porte]: doy püchüy; [de mente f. rakiduam. Lo tengo en mi mente, pero no
edad respecto de otro] doy inanngey. Él es el sé expresarlo ‘kimnien ñi longko mew (o ñi piw-
menor (de edad) ‘inan ngey’. El hijo menor de ke mew), welu kimlan chumngechi ñi fey pia-
todos ‘afinan fot’üm’. | Los menores: inanke pu gel’. | Voluntad, disposición de uno expresa-
che. Él no puede administrar sus bienes por ser da de alguna manera: piel.
menor de edad ‘petu putremlay ñi ngünewesha mentecato adj. fofo [del esp. bobo], kimno.
keluam’.
mentir intr. koyl’atun (intr.), koyl’atuluwün (refl.
menos adv. Él gasta menos ‘doy püchü gastakey’. Pangui.), elün (unitr.) koyl’a. | Mentir por bro-
Yo tengo menos plata que tú ‘eymi mew doy ma: re ñi ayekantun koyl’atuluwün. A quien
püchün plata nien’. Es menos lejos ‘fentren ka miente siempre, no se le cree, aun cuando a veces
mapu ngelay’. Es menos seguro ‘fentren seguro diga la verdad ‘koyl’angelu mupiltuñmange
ngelay’. Las menos de las noches duermo ‘doy kelay ñi düngun, mupiñ düngullele rume kiñeke
al’ü rupakey pun’ ñi umagnon’. Él está menos mew’. | Mentir a alguno: koyl’atulün (unitr.)
enojado ‘fey doy püchü illküley’. | A lo menos: [exige configuración personal].
rume. Kiñe rume eluen kuram o kiñe kuram
mentira f. koyl’a, ngünen, koyl’a düngu. | Decir
rume eluen ‘dame a lo menos un huevo’.
una mentira: koyl’a düngu pin.
menoscabar act. Él me ha menoscabado, deterio-
mentiroso adj. [Ser] koyl’a ngen, ngünen ngen,
rado el objeto ‘werañmanew ñi weshakelu, kü
koyl’atufe o ngünentufe o ngünenkafe ngen.
mewelay’.
menudencia f. Solamente cuenta menudencias ‘re
menospreciar act. illamün, illamtun; [de lejos]
wedake püchüke nütram konümpakey (o rul-
illamwülün. V. kochimün.
pakey)’. Por esta menudencia me exigió tanto
mensaje m. yewfaltu düngun. V. werken, yew- ‘tüfachi püchü weshakelu mew fentren fükee-
fal, yefal. new (o pienew)’.
mensajero m. werken. menudo adj. ▶ pequeño. | A menudo: müchayke,
al’ün rupa. Iñche müchayke tofkütuken ‘yo es-
menstruación f. Tenerla al presente: peküyen’kü-
cupo a menudo’.
len, küyen’ engu mülen, pewenulen (intr.). | Te-
nerla aunque no sea al presente: küyen’tuken meñique m. püchü changüll (kug).
(Huapi), pewenuken (intr.). | Menstruación he- meollo m. [Seso] müllo. V. médula.
morrágica: witrueyew ñi mollfüñ [lit. ‘le corre
meón adj. willün’fe.
la sangre’]; entumollfüñün, tripamollfüñün
(intr.) [lit. ‘dar sangre de sí’]. meramente adv. re fey (müt’en). Meramente pan
‘re kofke (müt’en)’.
mensual adj. [Lo que sucede cada mes] fillke o
komke küyen’...; [lo que dura un mes] kiñe- mercadear intr. welukawün (refl.).
küyen’malu (part.). V. menstruación. mercader m. welukawfe, ngillakafe.
mensualidad f. Me pagan por mensualidades igua- mercadería f. rulpeye weshakelu (Pangui.), ngilla-
les ‘fillke küyen’ re fent’eke kulliniengeken’. kawün (Huapi) weshakelu.Él tiene mercaderías
mensurable adj. [Es] medifali. ‘niey weshakelu’. Me han llegado muchas mer-
caderías ‘akuñman (akulelngen) al’ün (rulpe-
menta f. [La verdadera] menta; [otra clase más
ye) weshakelu’.
pequeña] polew; [hierbabuena] rüllfaw.
merced f. [El jornal] antüküdawfe ñi kullingen. |
mentado adj. fillpüle konümpael (part. pas.).
Hacer una merced a alguno: fürenen (unitr.).
mental adj. Él sufre de enajenación mental ‘kim | Pedir una merced a otro: fürenedüngun, pu-
nongewey’. | Las facultades mentales de uno: ñmatun (unitr. Pangui.).
ñi rakiduampeyüm, ñi longko. | Oración men-
merecer act. Él merece premio ‘wüño mañumtu-
tal: re rakiduam mew dewkechi oración. fali’. Merece castigo ‘kastigafali; kutrankalfali’.
mentar act. konümpan. V. ümtun. ¿No merece que se lo den? ‘¿elufalpelay?’. Ha
merecido sus diez pesos ‘entuniey, wewnentuy, del cuerpo para que se caliente bien: ngüde
wewniey ñi mari pesu’. (Jesús) nos ha merecido küntükun ültu. | Meterse: tükuwün, tükulu
la gracia ‘weweleiñ mew gracia’. No se mere- wün (refl.); konün (intr.). | Meterse con gente
cen los huevos aquí ‘pengekelay kuram faw, nge- mala: trafkonün (intr.) wedake che mew; [en
llu pengekey’. los vicios] tükuluwün (refl.) vicio mew; [en
merecimiento m. [Lo que se ha merecido] we un asunto] düngukonün (intr.). | Meterse uno
wel, wewniegel, wewnentuel (part. pas.). V. mé- en todo [lo que no le importa]: fiñmawkon
rito. püdaken kom düngu mew. No me meto en na-
da ‘konkelan o konpüdakelan chem düngu mew
meridional adj. willimapu o willikürüf püle mü no rume’. V. chumün. | Haberse metido en el
lelu (part.). medio de otras personas: rangiñ mew konkü-
mérito m. Él tiene mucho mérito ‘wewi ñi wüño lepun (intr.). | Estar metido en un asunto: tü
mañumtungeagel’. Por sus muchas obras bue- kuluwkülen kiñe düngu mew.| Estar metido con
nas ha merecido que Dios lo premie ‘fentren ñi ciertas personas: trafkonkülen feychi pu che mew.
fücha küme femün mew wewi ñi mañumage- mezcla f. Es una mezcla de varios remedios ‘reyü-
tew Dios’. Quienes hacen mal, merecen casti- konküley kakewmechi l’awen’’ .
go; quienes hacen más mal, merecen mayor cas-
tigo: serán castigados, pues, todos los hombres mezclar act. reyülün, reyümün, reypulün (Huapi),
según merezcan ‘weda femkelu kutrankalfali; reyfün (Huapi), reyfüntun. | Mezclarse: reyün;
doy weda femkelu doy kutrankalfalün: fey mew reyükonün (intr.).
komke che kutrankalngerpuayngün tunten ñi mezquino adj. rükü, rüküfe. Él es mezquino ‘rü-
kutrankalfalün’. küngey’. Me da la comida con mezquindad ‘rü-
meritorio adj. [Es] wüño mañumtufali, kullifali. kükeenew iagel’ (a veces lo dicen son la partícu-
la ñma, pero no es correcto). | Sin mezquinar:
mermar intr. Mermarse: llongkün, llongkin, nag- ngeno rükün. | No ser mezquino: ngeno rükü
men, konmen (intr.).| Mermar [un dolor]:rupa len. | Ser mezquinos el uno con el otro: rükü
ken, llakon, llakonagün, nagmen (intr.). Ir mer- wün (rec.). V. rükün.
mando (provisiones) ‘konmen ngen; küwmen’.
mí pron. pers. V. configuraciones personales en
mes m. küyen’. Augusta (1903). Cuando la configuración
mesa f. mesa. | Sentarse a la mesa [allá]: anüpun; personal no tiene indicación, exprésese por
[acá] anüpan (intr.). | Levantarse de la mesa: iñche. Por mí (se expuso) ‘iñche ñi duam’. V.
tripan o witran mesa mew. Augusta (1903, p. 68, 4ª).
mesar act. ngedun, ngedunentun. mi, mis pron. poses. ñi; iñche ñi [cuando hay con-
traposición].Adviértese que como ñi también
mesón m. umañwe ruka.
significa ‘su, suyo’, según el caso, se hace preci-
mesonero m. ngen’ umañwe ruka. so aclarar su significado tomando la construc-
mestizo adj. epu mollfüñ che. ción ditransitiva con la configuración hacia
la persona que se quiere indicar, a la manera
metal m. metal.
que se ve en los siguientes ejemplos. Tengo mi
metamorfosis f. ka ad künuwürpun (refl.). pluma ‘nien ñi pluma’ (entiéndese ‘mi’ porque
meteorismo m. küfküfün (intr.). la 1ª pers. es sujeto). (Él) tiene su pluma ‘niey
ñi pluma’ (entiéndese ‘su’ porque la 3ª pers. es
meter act. tükun. | Dejar metido: tükukünun. sujeto). (Él) tiene mi pluma ‘nieñmanew ñi plu-
| Meter adentro [como un cajón de mesa]: ma’. (Tú) tienes mi pluma ‘nieñmagen ñi plu-
shingentükun. | Meter bulla: V. bulla. | Meter ma’. Tengo su pluma ‘nieñmafiñ ñi pluma’.
por casualidad la mano en un líquido caliente:
ngüfontükun ñi kug are ko mew. | Meter bien miau Voz del gato: ñawñaw (Huapi), nawnaw
[apretando los objetos, p. ej. en la alforja]: ngü- (Pangui.).
riñtükun. | Meter objetos que se encajan en al- microscopio m. microscopio; pengepeyüm püchü-
go: ngüfedtükun. | Meter las frazadas debajo ke weshakelu.
michay m. [Arbusto] müchay; chakaywa (Pangui.). lagro femi, dewmay al’ün milagro’. El milagro
| Teñir algo con michay: müchaytum (unitr.). de la multiplicación de los panes ‘al’ülngen kof-
| Teñido con michay: müchaytun (adj.). ke milagro’.
miedo m. llükan. | Tener miedo: llükaluwün (Pan- milagroso adj. Ser milagrosa una persona: mila-
gui.), llükawkülen (refl.), llükan, llükaduamün grofe ngen. | Ser milagroso un hecho: milagro
(intr.). V. trinifün. | Echar miedo a alguno: llü- ngen, milagro mew o milagronkechi dewün.
kantulün; [a los chiquillos] llükantulkantun. milcao m. kofkepoñü, chapüd poñü.
miedoso adj. llükanten (Huapi), llükanchen (Pan- milpiés m. [Insecto] kaykaypiru (Pangui.), wiyu-
gui.). filu (Huapi).
miel f. miel, mishki. | Miel de abeja: mishki abe- mimar act. pesheytun, ayüntun; [en exceso] mü
ja. t’ewe pesheytupüran o ayüntupüran.
miembro m. [Del cuerpo] changkiñ (che). | Miem- mina f. [De oro] entumillawe; [de plata] entupla-
bro de una sociedad: no hay término. | Ser tawe. | Minas que hacen los ratones: kurko
miembro de una sociedad: changkinkonkülen (Pangui.) o kurku (Pangui.) dewü. V. kurkur.
kiñe sociedad mew [tal vez].
minar act. Los ratones minan la tierra ‘kurku
mientras adv. t. Las proposiciones temporales künukey mapu dewü’.
iniciadas por mientras se expresan o por el in-
minga f. Trabajo de minga: lofküdaw. | Trabajar
finitivo (o sus equivalentes) del verbo depen-
en minga: lofküdawün (intr.). | Los socios en-
diente, haciéndole preceder el adverbio, petu
tre sí: lofwen. | El jefe: külla (Pangui.), ñidol
(‘todavía’), o se coordinan simplemente con
künu. | Los ayudantes: kafo [del esp. cabo]. | Ha-
su proposición dominante, dando al verbo for-
cer una minga, buscar gente para un trabajo y
ma de estado con o sin el adverbio petu. Mien-
pagar con comida y bebida: minkan (intr. Pan-
tras yo estudio, tú juegas ‘iñche petu ñi estudian,
gui.).
eymi awkantuaymi’. Mientras yo estudiaba,
tú jugabas ‘iñche petu ñi estudian o iñche petu mingaco m. ▶ minga.
estudialefun, eymi awkantumekefuymi’. Mien- mínimo adj. doy mün’alu, doy püchülu (Pangui.),
tras tú comes, yo iré a tocar el piano ‘eymi ime- müt’e püchülu (part.).
keaymi, iñche düngulmean piano’. Mientras tú
minoría f. doy püchün (che) ngeyelu.
duermes, yo trabajaré un poco ‘eymi umagkü
leaymi o eymi petü mi umagkülen, iñche pichi minucioso adj. Él es minucioso en su trabajo ‘al’üñ-
küdawan’. | También se emplea el participio y makey püchüken düngu mew’.
petu. Üngen konpuy Carmen petu ülkantuchi mío pron. poses. iñche ñi.... | Lo mío: iñche ñi we-
machi mew ‘Carmen entró a tiempo, mientras shakelu. | Los míos: iñche ñi familia, ruka; iñche
aún cantaba la machi’. Mientras dure nuestra ñi ngünaytun, ngünaytuniegel [así puede de-
vida ‘tuntepule yu mongen’. cir el jefe de la familia].
mierda f. ngechin che, por che. miope adj. püchü mapu pukintulu (part.).
migaja f. ngülün kofke. | Dejar caer migajas de pan: mira f. Cuando se toma en mira la familia de que
ngülünakümün (unitr.) kofke. | Caer las mi- ha salido, etc. ‘pukintun mew chumngechi fami-
gajas de pan al suelo: ngülünagün (intr.) kofke. lia mew ñi tripan’, etc. No conozco sus miras, in-
migar act. ngülün; [el pan] ngülükofken (intr.). tenciones ‘kimlafiñ ñi chem küpa fitun’. | Estar
uno a la mira de algo: pewtulen (intr.), pewtu-
migratorio adj. Ave migratoria: ka mapu pukem-
nien (unitr.). | Poner las miras en algo: duam-
tumekechi üñüm.
manien ñi femagel.
mil adj. num. warangka. | Dos mil: epu warangka.
mirada f. Una mirada: kiñe leliwülün. Ni una mi-
milagro m. milagro. | Hacer milagros: milagrofe rada me echó ‘lelirulpalagenew kiñechi no ru
mün, milagron (intr.), dewmayen (unitr.) mila- me’. | Echar a alguno unas miradas feas [de
gro. (Jesús) hizo muchos milagros ‘fentren mi- odio, de enojo]: lolifnien, trükernien (unitr.).
mirar act. lelin, lelinien; leliwülün (Huapi), leli- misericordia me dio un pedazo de pan ‘ñi ku-
rulün (Pangui.), kintuwülün (Huapi), kintu- tranduamyeetew mew eluenew kiñe pichi kof
rulün (Pangui.); kintun. Solo mira su ganancia ke’. | Tener misericordia con alguno: kutran-
‘re leliniey kishu ñi wewam’. | Mirar bien (o mal) duamyen, kutranpiwkeyen; kuñiltun, inafüre-
a alguno: küme (o weda) lelirulün, etc. | Mi- nen [exige configuración personal].
rar algo superficialmente: lelilelikünun (unitr.) misericordioso adj.kutranduamyechefe,etc.,ina-
müt’en. | Mirar algo [con agrado]: komün (Pan- füreneniechefe. | Ser misericordioso: kutran-
gui.), komütun (Pangui.), komutun (unitr. Hua- duamyechefe ngen, kutranduamyechen ngen,
pi); [con atención] inarumen, küme lelinien kutranduamyechelen.
(unitr.); [con rabia] trükerwülün, trükernien,
trükerulün (unitr.). | Mirar adentro: konkintun; mísero adj. Estar en una situación mísera: wesha-
[hacia acá] konkintupan. V. konkintulen. | Mi- chewkülen.
rar afuera, por la ventana, etc.: kintunentun, le- mismo adj. Yo [tú, él, etc.] mismo: iñche (eymi,
linentun; [hacia acá] kintunentupan, etc. | Mi fey, etc.) kishu o kidu. | Este, ese, aquel mismo,
rar hacia arriba:lelinpüramün,pürakintun;[ha- precisamente él: fey tüfa, fey tüfey, fey tie [res-
cia acá] lelinpürampan, pürakintupan. | Mirar pectivamente]. | Por ahí mismo: fey ti püle, fey
abajo: nagkintun; [hacia acá] nagkintupan. tie püle, feychi püle. Este pobre es el mismo a
Nagkintupange ‘mira (tú) abajo (donde mí)’. quien ayer socorrí ‘fey tüfachi pofre wiya füre-
Nagkintumopaiñ ‘míranos desde el cielo’. | Mi- nefiñ (o wiya tañi fürenefiel)’. ¿Es ese el mis-
rar derecho adelante: norkintun (intr.). | Mirar mo caballo en que ibas ayer? ‘¿feychi kawellu
al lado: kakintun. | Mirar atrás: wüño kintun. wiya püraniefuymi kay?’. Es del mismo color
| Mirar por todas partes: wallpüle kintuwülün ‘kiñey ñi ad’. | Es lo mismo: kiñekay, ka feley,
(o leliwülün, etc.); adkintun (intr.). | Mirar a ka felekay müten, trüri, trür feley kiñentrüri,
alguno su garganta, mirarle en su libro: kon- etc. ¡Ah!, es lo mismo ‘ka feykarkey müten’. (El
kintuñmafiñ (ditr.) ñi pel’, ñi lifro. | Mirar des- enfermo) está lo mismo (igual) ‘felekay’. (El en-
de arriba sobre alguno: nagkintunien (unitr.). fermo) está enteramente lo mismo ‘felen fele
| Mirar hacia algo: kintuwülün (intr.) kiñe we- kay’. | Al mismo tiempo: chag, kiñentrür. Aca-
shakelu püle (o mew); lelinien (unitr.) kiñe we- bamos al mismo tiempo ‘chag tripay yu küdaw’.
shakelu. Miren hacia mi boca, fíjense en ella ‘le- Concluyeron su trabajo al mismo tiempo ‘chag
linieñmamoan ñi wün’’ . | Mirar a alguno co- püshami ñi küdaw engün’. Tienen el mismo ta-
mo padre, etc.: chawyefiñ kiñe che. maño ‘chag fent’ekey’. Tienen el mismo grue-
so, la misma circunferencia ‘chag fent’erupay,
mirto m. [Arrayán] kollimamüll, kütri.
fent’erumey’. Vendrás mañana a la misma ho-
misa f. misa. | Decir misa: misan (intr.). | Oír mi- ra ‘wüle ka fent’e antü o (si es de noche) ka fen-
sa: allkümisan, misan (intr.). | Frecuentar la t’e pun’ küpayaymi’. En el año pasado o ve-
misa: konkiawün o (según) konkiawpan misa nidero al mismo tiempo ‘ka mel famngen o fa
mew. | Ir a misa: konün, konmen misa mew. | mülke’.
Ayudar en la misa: kellumisan (intr./unitr.).
misterio m. fitukimfalnuchi düngu.
| Cantar en la misa: ülkantumisan. | La misa
mayor: fücha misa. mitad f. rangiñ. La mitad del pan ‘rangiñ kofke’. |
Partir en mitades: llakan, rangiñ wüdamün o
misántropo adj. [Ser] üdechen ngen.
wüdkan.| Coger la mitad:rangiñtun (intr.).| Mi-
miserable adj. [Avariento, apocado] rükü. | Exces- tad por mitad: llagllag, rangiñrangiñ. | Haber
ivamente pobre: rüf rumeñma pofre o kuñifal. llegado a la mitad del camino: rangiñpan. | Lle-
miserablemente adv. wesha, weshakechi. gar [en futuro] o haber llegado otro hacia allá:
rangiñpun. Ya tenemos atrás más de la mitad
miseria f. ñi rumeñma kuñifalngen, ñi rüf rumeñ del camino ‘kiñepülepayyu o kiñepülelpayyu
ma pofrengen kiñe che; ñi wesha felewen; ñi we- dewma’. Ya tenemos (leído, etc.) más de la mi-
shaantülen. tad del libro ‘kiñepülelnieyyu lifro’. | La parte
misericordia f. kutranpiwkeyechelen, kutranduam- media de miembros, caminos, etc. y en la par-
yechelen, inafüreneniechen, kuñiltuchelen. Por te media: angka. En la mitad del camino (de la
cuesta) volvió ‘angka rüpü (angka pülli) wü- chi rume. | De ningún modo: chumngechi no
ñomey’. El trigo se corta en la mitad de la caña rume [con neg. del v.]. | ¿De qué modo?: ¿chum-
‘angka katrüngekey kachilla’. ngechi? | Del mismo modo: ka femngechi (mü-
mitigar act. Por tal causa su pesar (su rabia) se t’en), kiñentrür.
ha mitigado ‘fey mew püchü rupalladküy, pü- mofarse [De alguno] ayetun; ayetunien, ayenien
chü rupañmay ñi lladkün (ñi illkun), püchü (unitr.).
rupay ñi lladkün.
moflete m. motriñ paftra (Pangui.) ange.
mocarro adj. [Ser] tripa merun ngen.
mogollón m. Comer de mogollón: re ina illutun
mocedad f. we trem che ngen. mew miawün. V. gorrón.
mocetón m. kon’a. mogón adj. watromüt’an. Watromüt’an waka ‘va-
moción f. Moverse: nengümuwün (refl./rec.); [ser ca mogona’.
movido] nengümngen. | Inspiración: V. tüku- moharra f. wayki.
duamün. | Tener [el hombre] mociones car-
moho m. perkan. | Moho del fierro: meñmaw. |
nales: pününman, witrañman (intr. vulg.).
Criar moho [el fierro]: meñmawün, meñmaw-
mocito m. püchü kon’a, püchü wentru. külen (intr.).
moco m. merun. | Moco líquido de la nariz: ko me- mohoso adj. Estar mohoso: perkankülen; [el fie-
run. | Moco del fierro: me pañilwe. En su niñez rro] meñmawün, meñmawkülen.
le quitaba los mocos, ahora quiere enseñarme
‘ñi püchün entumerunkewfiñ, fewla ayüenew mojada f. fochon, focholen (intr.). Enfermé a conse-
ñi kimeltuatew’. cuencia de una mojada ‘fentren ñi fochofel mew
kutranün’.
mocoso adj. al’ün merun nielu (part.); tripa me
run ngelu (part.), wilpamerun (malson.). mojado adj. fochon. | Estar mojado: fochon, focho-
len. | Estar muy mojado, empapado de agua:
mocho adj. ketro, ketru. | Cacho mocho: ketro mü-
kültrafkülen, wilfodkülen, kütrulen (intr.).
t’a. | Trigo mocho: trümu longko kachilla.
mojar act. focholün, fochomün; füshümün, füshü
mochuelo s. [Ave] pekeñ.
lün (S. J. C.). | Mojar mucho, empapar de agua:
modelo m. sechao [del esp. dechado], adentun. kültrafülün, etc. | refl. Mojarse: fochon, fosh
V. inaadentun. | Modelo de escritura: chagen kon, foshkoyün (intr.). | Mojarse mucho: wil-
tu n’emül, adentu n’emül. fodün, külfodün, külfodün, kültrafün (intr.).
moderado adj. [Aplicado a personas] katrütuw moldero m. moltero, tranachadiwe.
fe. (La mercancía) tiene precio moderado ‘küme
molejón m. llimeñ, molekon; yungümkachalwe
fey fali müt’en’.
(Pangui.). | Piedra de molejón: llimeñ kura.
moderar act. [Las pasiones, el calor] püchü ka-
moler act. [Crudo] rüngon; [harina tostada] mür-
trütun.
ken; [sal] mürken, rüngün, rüngon; [desmenu-
modestia f. ngüneduam che ngen. Ella es niña mo- zar] medkün. | Moler bien: chadün (unitr.). |
desta ‘ngüneduam üllcha ngey’. Moler el maíz humedecido: kekün (unitr.). |
modo m. chumngechi (adv.). Ñi chumngechi felen Moler una segunda vez el maíz remojado: mü-
‘su modo de ser’. Ñi chumngechi dewmangen l’an (unitr.). | Molerse, hacerse astillas: chill-
‘el modo como se hace’. | Sus modos: ñi femfem- fun (intr.). | La piedra de moler: kudi; [la ma-
ngen. Es mi modo ‘fey ñi ad ngey’. | Malos modos: no de la misma] ñumkudi. | Tener el cuerpo
wesha ad. | Seguir los modos de alguno: ad- molido del trabajo [por el trabajo ya hecho]:
yefiñ kiñe che. | De este modo: femngechi. | Ha- kutrankalülkülen ñi küdawmoyüm; [por tra-
cer algo de otro modo: kangechikünun (unitr.). bajar siempre] kutrankalülkülen ñi küdaw
Los sombreros se hacen de muchos modos ‘fill peyüm. El caballo me ha molido el cuerpo ‘rü-
kakekünungekey ñi dewmangen chumpiru’. | De ngümenew kawellu o rüngükalülenew kawe
cualquier modo, de todos modos: chumnge llu’.
molestar act. Me molestan mucho las moscas montaña f. fücha wingkul [lit. ‘cerro grande’];
‘t’üngnielanew o küme nielanew pül’ü’. Todos los wingkul mapu; wingkulentu [tierra montaño-
días me molestan (estos hombres) ‘komke antü sa]; mawida [bosque, monte].
t’üngniekelanew’. | Molestar, importunar a algu- montañés adj. wingkulche.
no de cualquier manera: puüluwün (refl.) kiñe
che mew. | Molestar, insistir, apremiar: pürü- montañoso adj. Tierra montañosa: wingkulentu
mün (Huapi), ngeñikan (unitr.). | Molestar a al- (mapu).
guno con preguntas, ruegos: puüludüngun (Pan- montar act. Montar uno su caballo: pürakawellun,
gui.), puüldüngun (unitr.). | rec. Molestarse, ve- pürakawellün (intr.). Móntate, monta tu caba-
jarse: ngeñikawün. V. fastidiar, fastidio. llo ‘pürpunge mi kawellu’ (no se diga pürapu
molestia f. Los viajes causan muchas molestias nge, lo que sería de doble sentido vulg., a lo me-
‘kutrankawün ngey miawün’. nos en Pangui.). Yo no monto este caballo ‘iñ-
che pürakelafiñ tüfachi kawellu’ (la configura
molesto adj. [Aplicado a cosas, asuntos]: V. di- ción personal es necesaria, sin ella püran sería
ficultoso. (El hombre) es molesto ‘puüluwfe intransitivo). Él había montado el caballo
ngey; t’üngniechekelay, küme niechekelay; nge- mío ‘pürañmafenew ñi kawellu’. (Pedro) mon
ñikachekey’. taba un alazán ‘püraniefuy kiñe alazán’. | Mon-
molido adj. [Bien molido] chad. Chad mürke ‘ha- tar el caballo para servir a alguno: pürakawell
rina tostada bien molida’. Tengo el cuerpo mo- man (unitr.) [exige configuración personal].
lido ‘rüngüy ñi kalül’. | Montar el caballo sin montura: angkas-
pürakawellun, furitukawellun (intr.). | Montar
molinero m. rüngofe.
el caballo o el toro a la hembra: pürpun, pü-
molino m. molino, rüngoketranwe. rapun (intr.). V. encaramar. | Modos de mon-
molleja m. rükül. tar el caballo sin servirse de estribos: wifütuka-
wellun; ütrüftupüran (intr.), ütrüftuwün (refl.);
mollera f. wiyo longko. V. fontanela. engkol’tupüran, empadpüran (Pangui.), empad-
momentáneo adj. müchay müt’en rupakelu (part.). tun (intr.). (Juan) monta bien ‘puley pürakawe-
llun mew’. Él tiene buena presencia a caballo
momento m. kiñe müchay. El dolor dura pocos
‘adi ñi pürakawellün, norpürakawellün ngey’.
momentos ‘müt’e püchüñmakey kutran, mü-
chay müt’en rupatukey’. | Cada momento: mü- monte m. fücha wingkul [lit. ‘cerro alto’]; dewiñ
chayke. Ni un momento quiso detenerse ‘ayü (Pangui.) [cordillera, pero en el sentido es-
lay ñi püchü witrakünuwael rume’. | De un pecial que los cordilleranos dan a la palabra,
momento a otro: müchay femngen; epekechi. llamando así cada monte o cerro alto en par-
ticular]; mawida [selva].
mondadientes m. entuütrawe. V. ütra.
montón m. utrul (Pangui.), futrul, wütrul, tru-
mondadura f. Cáscaras, desperdicio: kaleketran.
maw; wirkon, wirko [en Pangui.de madera,me-
mondar act. liftun; [pelar frutas] chafün. nos de granos; pero en Huapi, montón gran-
monogamista m. kiñengen kure ngelu. de de cualquier especie].
monstruo m. Niño nacido con deformidades: moño m. [De mujeres]: V. ngütro, chape. | Mo-
añken püñeñ, añken lleglu; [con piernas torci- ño de pájaros: meñki. | Moño, copete, pelos que
das] ayllepeñ. V. ifumche. cubren la frente: kemchol.
montado adj. Estar montado [a caballo]: püra moñudo adj. [Ser] meñki ngen.
kawellkülen (intr.), püranien (unitr.) ñi kawe- morada f. mülewe; [la actual] mülepeyüm; [la que
llu. Tiene montado un buen caballo ‘püraniey uno tenía antes] ñi mülemum. Donde tengo mi
kiñe küme kawellu’. Dejé a mi hijo montado en morada ‘chew ñi nien ñi mülewe’. Haré morada
un buen caballo (para ir a la Argentina) ‘kiñe en él (dicho bíblico) ‘mülepuan o tüngümuwkü-
küme kawellu mew püramkünufiñ ñi fot’üm’. lepuan ñi piwke mew’.
morado adj. koñolwe ad. mortero m. moltero; [para desmenuzar la sal] tra-
morcilla f. morcilla.
nachadiwe.
mortífero adj. [Ser] l’an ngen, l’angümchewe ngen.
morcillo m. komofün’ lipang.
mortificarse refl. katrüwün, katrüwkülen. V. pri-
mordaz adj. ünatufe. V. picante.
varse.
mordedor adj. ünatufe.
mosca f. pül’ü.
mordedura f. Estoy herido de haberme mordido un
moscardón m. [El que es llamado así por la gen-
perro ‘allfülewen ñi ünatumueyüm mew trewa’.
te del campo] shiwlliñ, yiwlliñ (Pangui.).
morder act. ünan, üngatun.
moscón m. [Azul] püllomeñ.
moreno adj. [Ser] kurükurüche ngen.
mosquear act. V. espantar, ahuyentar. | refl. Mos-
moribundo adj. Un moribundo: l’ayachi che. quearse los animales con la cola: inapül’ün
Está moribundo ‘epeke l’akey; l’ayaluley’. Lo (intr.).
dijo moribundo ‘l’ayalu fey pirpuy’.
mostacho m. wentepayun.
morir intr. l’an. | Morir uno tras otro: l’al’angen.
mostrar act. [Algo] pengelün, wepümün. | Mos-
| Morir de frío: l’an wütren mew, trokon mew.
trar [algo] a alguno: pengelün [con configura
| Morir de hambre: ngüñün mew l’an; entrin,
ción personal]. Pengelfiñ ‘se lo mostré’. | Mos-
entril’an. | Morir violentamente, de un acci-
trar en alto: maychinien (unitr.). V. maychi.
dente: wesha l’an, lel l’an. | Morir repentina
mente de una enfermedad: karü l’an, lel l’an. mostrenca f. lludkulliñ.
| Privarse de sentido un miembro del cuer- mota f. tapayu [especie de chañuntüku con fle-
po como si estuviera muerto: l’an. Se me ha cos cortos].
muerto el pie ‘l’ay ñi n’amun’; l’anamun’ün;
mote m. [Trigo, cebada pelados]: kako (Pangui.)
l’an’amun’külen’. ¡Muera! ‘¡l’ape o l’ayay!’. |
kachilla; kakon kachilla [trigo mote]. | Hacer
Morirse la planta al acabar su sazón: ngalün
mote [p. ej. el trigo]: kakon (unitr.). V. pish
(intr.). | Estarse muriendo [de hambre, p. ej.]:
ku.
l’alen (intr.) (ngüñün mew). Se me ha muerto
una persona de mi familia ‘l’ayeluwün’. Se me motivo m. chem ñi duam ñi femün kiñe che. ¿Qué
ha muerto mi buen padre ‘l’ayelfiñ o püsha- te ha hecho, que lo mataste (o por cuál moti
mün ñi kiñe chaw’. V. l’añman, ngünamün. vo lo mataste)? ‘¿chumfeymew, l’angümfimi o
chumchumyefeymew, l’angümfimi?’. No tienes
morondo adj. liflifkupil (Pangui.), langkotra (Hua-
motivo para quejarte ‘kekawpüdakeymi, nge-
pi), lengkotra (Huapi).
lay chumal’. V. Augusta (1903, p. 122, 2º). Él
morro m. mongkolkülechi lil. me ha dado motivo para castigarlo ‘re femnge
mortaja f. mortaja. | Poner mortaja a un finado: mor- chi castigapüdalafiñ’. ¿Por qué motivo te fuis-
tajantükun (unitr.). te? ‘¿chem ñi duam amuymi?’. No tenía motivo
‘re femngechi amun müt’en’. No se conoce el mo-
mortal adj. [Sujeto a la muerte] l’afalu (part.). |
tivo de su acción ‘kimüñmangelay chumlu ñi
Enfermedad mortal: l’an ngechi kutran. | Pe-
femün’. ¿Por cuál motivo te fuiste (o qué te ha
cado mortal: l’anngechi werin. | Veneno mor-
ocurrido)? ‘¿chumlu eymi, amuymi?’. El (loco)
tal [para gente]: l’angümchewe; [para anima-
ríe de repente sin motivo ‘ñi chumnon ayerume-
les] l’angümkulliñpeyüm.
key’. | Enojarse sin motivo: illkupüdan (intr.).
mortalidad f. [Calidad de mortal] iñ l’afalün; | Enojarse con otro sin motivo: illkutupüdan
[frecuencia de defunciones] ñi l’an che. (unitr.).
mortalmente adv. Estar mortalmente enfermo: mover act. nengümün. | Mover objetos corriéndo-
l’akutranün, l’akutrankülen. Él está herido mor- los: shingewülün (Huapi), shingerulün (unitr.
talmente ‘l’ayay ngepey ñi allfen mew o l’an ngey Pangui.). V. shingen. | Mover, disuadir, indu-
ñi allfen’. cir: tükumün, tüküdüngun (unitr.). Fey tüku-
meyew ñi maynoam ‘él lo disuadió’. Eso me tes de las tres ‘iñche a las tres al’üñma akuwe-
movió a lágrimas ‘ngümalenew tüfachi düngu’. fun’.
Las lágrimas de la mujer me movieron a com- mudable adj. [Ser] mudafalün, kakünuwfalün.
pasión ‘ñi külleñu mew chi domo kutranduam
fiñ’. (Los soldados) mueven su cuerpo con soltu- mudanza f. ñi kakünuwün (refl.) düngu kam we-
ra ‘ngüñukey müt’ewe’. | Moverse: nengümu shakelu. En Dios no hay mudanza ‘Dios mew
wün (refl./rec.). (Mi mano) no puede moverse ngelay kakünuwün’.
de frío ‘ngüñuwelay wütre mew’. | Moverse en mudar act.kakünun (unitr.);[la ropa] mudan, mo-
curvas: ngüñungüñutuyawün (intr.). | Moverse dan (unitr.); [los dientes] wantroforon (intr.).
el caballo impaciente en circulos: tuain, tuay- | Remover o apartar de un sitio o empleo: kañ-
tuain; uñan, üñanngen (intr.). | Moverse en la pülekünun. | intr. Mudar de parecer: wall ka-
superficie de algo, como el bote sobre el agua: künuwün (refl.). | Mudar la ropa blanca: mo-
renengkiawün (intr.). dawün (refl.). | intr. Mudarse, variar: kakünu-
movible adj. Es movible (puede moverse) ‘nengü- wün (refl.). | Mudarse a otra casa: ka ruka pun
muwkey’. Es movible (puede ser movido) ‘ne (Pangui.) o puwün (Huapi). V. wiñamün, me-
ngümfali, pepi nengümngekey’. tarukan, winteyün. | Mudarse de lugar, man-
darse cambiar [para escapar a los acreedores
movimiento m. No hace ningún movimiento ‘ne
o gendarmes]: welukünuwün. | Mudar [las
ngümuwkelay’. | Estar en movimiento: amu-
culebras] el cuero: ñollun, ñolluwün (refl.).
len. | Poner en movimiento: amulün (unitr.).
mudo adj. ketro. | Un mudo: kiñe ketroche.
moza f. we domo. | Buena moza: küme ad domo.
mueble m. ruka weshakelu; weshakelu.
mozo m. kon’a. | Buen mozo: küme ad wentru.
muela f. ülnga. | Muela cordal: ülngaras (Pangui.).
mucosidad f. merun femngelu (part.).
| Muela del juicio: lüngerma foro.
mucoso adj. merun nielu, merun femngelu; yallme-
muerte f. l’an; ñi l’an che, kulliñ; [homicidio] l’a-
runpeyüm [tal vez].
ngümuwün (refl.), l’angümchen (intr.). | Que
muchacho m. püchü wentru. causa la muerte: l’apeyüm. | Hacer una muer-
muchedumbre f. al’ün che, trawülechi (Pangui.) te: l’angümchen.
al’ün che, fücha trawün che, fücha kechan che. muerto adj. l’a. | Un animal muerto ‘l’a kulliñ’.
muchísimo adj. itro wera. Itro wera che ‘muchísi | El muerto, finado: l’ayem, lladkün em [más
ma gente’. decente]. | Los muertos: l’ayechi che, pu l’a
yem. | El muerto, la sombra del muerto: alwe,
mucho adj. al’ün, fentren, wera; pütrün. | Haber
aywiñ em. V. wichan alwe, wichal alwe.
mucho de una especie: al’ülen, al’ün, fentre
len, al’ün mülen, wera mülen, münan, münalen muestra f. V. modelo.
(intr.), etc. | Haber en abundancia: pütrün, pü- mugir intr. mamakün (Pangui.), mamaken (Pan-
trülen (intr.). Hay mucho barro aquí ‘al’üley, gui.), momokün (Huapi), momoken (Huapi);
tutey o (dicho con ironía) al’üy, pütrüley, mü- [el toro] kuatun (Pangui.), koatun (Pangui.).
naley pel’e faw’. | No mucho: newe [con neg. La vaca muge (actualmente) ‘mamakümekey
del v.]. No hay mucho pasto aquí ‘newe nge- waka’.
lay kachu faw’. | Muchas veces: al’üke rupa,
mugre f. pod; [del cuerpo] podkalül.
al’ün rupa. | Mucho, en gran manera: fücha,
müna, al’ü, fentren [propiamente ‘tanto’]; ka- mujer f. domo, mal’en. | Mi mujer: ñi domoñma
del, kadeltu, kadme [U. m. con neg.]. Él me pegó o domoñma che, ñi mal’en, ñi domo, ñi kure
mucho ‘al’ü tuenew, al’ü kewaenew’. Se eno- [expr. menos respetuosa en Pangui.]. | Mu-
jó mucho ‘fücha, müna, fentren illkuy’. | Mucho jer joven: we domo, we mal’en; [cuando es sol-
antes: doy kuyfi. Él vivió mucho antes ‘doy kuy- tera, jovencita] üllcha domo; [jovencita] we
fi, che ngey’. Yo había llegado mucho antes ‘iñ- trem mal’en. | Lo de la mujer: domo. Domo
che al’üñma akuwefun’. Yo llegué mucho an- takun ‘vestido de mujer’. | Tomar por mujer: ku
reyen (unitr.). | Tomar mujer: kürengen, nien lün ko o mangiñ. | Hacer murmuraciones: dü-
kure. | Segunda mujer: V. segundo. nguyechen (intr.). | Hablar a media voz: rüm
muladar m. elkafunaltuwe [tal vez], elkameku-
rümün (intr. Pangui.).
lliñwe. murmurador adj. dünguyechefe.
mulato adj. Caballo mulato: shüshe (Pangui.); murmurar intr. dünguyechen. | Murmurar de cier-
sayno (Arg.). ta persona: dünguyen, wesha dünguyen (unitr.)
muleta f. muleta; retrü.
[exige configuración personal]. | Murmurar
la corriente de agua: rarakün, walwalün.
multicolor adj. kakewme wirin ngelu.
murta f. üñü; chawra (Pangui.), chawsha (S. J. C.),
múltiple adj. kakewme, kakewmen, kakewmechi. charwa (Huapi); chige (Pangui.).
multiplicar act. al’ülün, al’ükelün. | Multiplicar- murtilla f. üñü.
se [los animales, el dinero, los productos]: yi-
murtillar m. üñüntu.
llün (Pangui.), yallün, koñün (intr.). Se les mul-
tiplicarán los productos de la cosecha, los ani- músculo m. fün’. | Los músculos de la mano: fün’
males ‘yallümtuaymün ketran, kulliñ’. kug. | La músculatura: fün’, fün’ilo.
multitud f. [De gente] al’ün che; [de cosas] al’ün musculoso adj. fün’ ngelu (part.).
weshakelu, al’ün kakewme weshakelu. | Para re- musgo m. [Cierta clase que hay en piedras y pa-
forzar la expresión dígase: rüf fücha al’ün. V. los] wüñokintuwe. V. kalmiñ.
wera. V. enjambre, muchedumbre.
música f. mushika. | Hacer música: mushikatun
mundo m. mundo; [todo lo creado] kom elelchi (intr.).
weshakelu. | El otro mundo: chew iñ müler-
puagel, l’aliñ. Todo el mundo lo sabe ‘kom che músico adj. Instrumento musical: mushikantu-
o kom mapu fey kimi’. | Morir al mundo: kiñe- peyüm. | Persona que sabe el arte de música:
pülekünun (unitr.) nagmapu weshakelu, nag- mushantufe (Huapi).
mapu kangelduamün; l’alurekelen nagmapu muslo m. llike.
mew. | Ver mundo: kom mapu rupan (intr.). |
mutilar act. ketrokünun. Me ha mutilado la mano
Medio mundo: angka mapu.
‘ketrokugkünuenew’. Él tiene el dedo mutilado
muñeca f. püñeñkantu, püñeñpüñeñtupeel (Pan- ‘ketro changüll ngewey’. Tiene la oreja mutila-
gui.). | Jugar a las muñecas: püñeñkantun (intr.). da ‘ketro pilun ngewey’. V. well.
| Muñeca de la mano: chümollwe kug, troykug.
mutuamente adv.epuñpüle,welukon,weluke,epuñ-
| Muñeca del pie: chümollwe n’amun’, troy-
mangechi.
n’amun’.
mutuo adv. ▶ mutuamente.
muñequear intr. [El maíz] püñagün.
muy adv. müt’e, müna, müt’ewe, fücha; kadel, ka-
muralla f. kuramalal.
deltu,kadme.| Muy hombre:kadel wentru.| Muy
murciélago m. pin’üyke. de noche: al’üpun’, füchapun’. | Muy de maña-
murmullo m. truürün (intr.). No se dejó oír ningún na: rüf liwen, rüf ella liwen. | Es muy de noche:
murmullo ‘chem no rume truürülafuy’. | El mur- al’üpun’i, füchapun’i (impers.). | No muy: ne-
mullo de los arroyos: ñi rarakün, ñi walwa we [con neg. del v.]; ella; kadme no.
nacer intr. llegün; [los sembrados, las plantas] nadie pron. indet. iney no rume, kiñe (adj.) no
llegün, choyün. | Nacer de una madre: llegün rume; tuchi no rume [con neg. del v.].
ñi ñuke mew. | Hacer nacer: llegümün (unitr.).
nado m. Pasar a nado: weyeln’on; [acá] weyel
(Dios) hace nacer los sembrados ‘llegümkey kom
n’opan (intr.). | Echarse a nado: weyeltüku
ketran’. | Nacer algo a algo [p. ej. un hijo, el
wün.
pelo]: llegman (unitr.) [sujeto es a quien na
ce algo]. | Echar los animales pelo, plumas: naipe m. paraka [del esp. baraja]. | Jugar a los nai-
pichan (intr. Pangui.). pes: parakakuden, parakatun, paraka mew ku-
den.
nacido adj. lleglu (part.), llegchi. | Recién naci-
do: we lleglu (part.). | Niño recién nacido: we nalca f. [Planta] ngal’ka. V. shüngatu ngal’ka,
püñeñ, llushu püñeñ. pangke. | El espigón de la nalca en que están
pegados los ovarios: fükuñ ngal’ka.
nacimiento m. ñi llegün kiñe che; [si aún no se
ha verificado] ñi llegagel. | Antes del nacimien- nalga f. paftra anüwe; paftra küchiw (malson.).
to de Jesucristo: petu ñi llegnofel Kesukristo. | Una nalga: kiñepüle anüwe; [las dos] epuñ
| Después del nacimiento de Jesucristo: Ke püle anüwe.
sukristo ñi llegwen. | Ciego desde el nacimien narigón adj. fücha yüw ngelu (part.).
to: llumü lleglu (part.).
nariz f. yüw. | Las ventanas de la nariz: trolol
nación f. nación; kiñe manejan che. yüw. | Las alas de la nariz: trülke yüw. | Nariz
nacionalidad f. Los dos somos de diferente nacio- aguileña: trongo yüw. | Nariz chata, aplasta-
nalidad ‘iñchiw ka tripan che ngeyyu’. Somos de da: chapüd yüw, koftray yüw. | Hablar por la
diferentes nacionalidades ‘kakewmen che ngeiñ’. nariz: künu ngen.
nada f. chem no rume [a veces basta chem, con narración f. nütram.
neg. del v.]. En nada se distinguen ‘kimngelay narrar act. nütramün.
o kimfalay ñi kakewmen’. En nada lo ofendí
‘chem düngu mew no rume yafkalafiñ’. No es nasa f. llolle. V. küdki, müko, matrel.
nada ‘chem no rume ngelay’. No hace nada el nata f. [De leche] yiwiñ lichi.
caballo (no muerde, no da coces, etc.) ‘chumlay
natal adj. ▶ nativo.
kawellu’. No hago nada ‘chumlan’. Por nada
quiso ‘rüf maylay’. No he dicho nada ‘chem pi- natalicio adj. Mi día natalicio ‘ñi llegmunchi an
lan’. ¿Qué haces?, nada ‘¿chumkeymi?, chum- tü’.
kelan’. natividad f. La natividad del señor ‘ñi llegün iñ se-
nadadera f. kimkimtuweyelpeyüm. ñor’.
nadadero m. weyelwe. nativo adj. Mi suelo nativo ‘(chew) ñi llegmumchi
mapu’.
nadador adj. weyelfe.
natre m. [Árbol medicinal] natrüng.
nadar intr. weyelün. V. nado. | Nadar sin rumbo:
weyelkiawün. | Empezar a nadar: weyelkonün. natural adj. Soy natural de esta tierra ‘llegün feychi
| Flotar: künaykiawün. Se llevarán los caba- mapu mew’.Soy natural de Baviera‘Baviera ma-
llos a nadar ‘weyelngeay kawellu’. pu llegün’. | Hijo natural: yalltüku fot’üm [ñawe
si es mujer], fükipüra. | Los dones naturales: fuy) chadi’. | A veces se expresa por mon (Pan-
llegün mew niegel [lo que uno tiene al nacer]; gui.) o mun [agregado al objeto necesitado].
ñi llegyegel kiñe che [lo que nace con uno]. Tüfachi kawellu lashumoy ‘este caballo nece
naturaleza f. La naturaleza de Dios: ñi chemngen,
sita lazo para cogerlo’. V. mon. ¿Necesitas algo?
ñi chemkün ngen Dios. | Nuestra naturaleza ‘¿müley duam; nieymi duam?’. ¿Qué necesi
de hombres: iñ felen taiñ wentrungen mew. tas, qué se ofrece? ‘¿chem duam ngeymi (o niey-
Doble es la naturaleza de Jesucristo ‘epuley ñi mi)?’. Todavía necesito mi lápiz ‘petu duam
chemngen, ñi chemkün ngen’. kaken ñi lápiz mew’. Te necesito, tengo que tra-
tar algo contigo ‘duamtuniefeymi’. | Lo que se
naufragar intr. [Irse a pique] lanün, lanagün; [en- necesita, los útiles, utensilios: duamyepeel [p.
callarse] anüpun; [perderse de cualquier ma- ej. küdaw mew ‘en el trabajo’, etc.]. No nece-
nera] ngünan. sitas saberlo ‘kimpüdayafuymi (lit. lo sabrías
naufragio m. ñi ngünan nafiw; ñi ngünamnafi- inútilmente)’. V. püra (Augusta, 1903, p. 122).
wün che. necio adj. ñoy, fofo [del esp. bobo]; kimno.
náufrago adj. [Salvado] montulu (part.); [a quien necrótico adj. [Es] l’ay.
se le ha perdido su navío] ngünamnafiwlu
(part.). nefando, nefario adj. [Es] ünufali, rume weda ngey,
rumeñma weda ngey.
náusea f. ülngun (intr.).
negar act. «felelay» pin; negan. Él se negó, dijo que
nave f. nafiw [del esp. navío]. no quería ‘ayülay, pilay, maylay’; «pilan» pi,
navegable adj. [Ser] miawün ngen. etc. | intr. Negar [el reo, el penitente]: llu
navegación f. nafiwtun. | Tener navegación agi- mümmawün (refl.). Él me negó la prenda ‘llu
tada: awnañman, focheñman, rewüñman (intr.). mümtükuñmanew, negantükuñmanew feychi
V. desviar. prenda’. | Negarse uno a sí mismo: katrütuwün
ñi femagel (o ñi femnoagel); wüluwnon (in-
navegar intr. nafiwtun, nafiw mew miawün. finit. negat.) ñi femagel.
navío m. nafiw. negligente adj. tranakünuküdawfe.
nazareno adj. Nazaret che, Nazaret tuwlu.
negociante m. Ser buen negociante: waychüf
neblina f. trukür, trukur (Pangui.), chiway. Es día kawken (refl.), waychüfkawün ngen, weluka
de neblina ‘chiway antü ngey’. | Venir la nebli- wün ngen.
na: chiwayün, trukürün (impers.). | Ser sor-
negociar intr. welukawün (refl.). | Negociar, tra-
prendido por la neblina: chiwayman, trukür-
tar con alguno: düngutukünun (unitr.). V. tra-
man (intr.).
tar.
necedad f. ñi fofongen, ñi ñoyngen kiñe che.
negocio m. welukaw; [trabajo, empleo] küdaw;
necesario adj. Es necesario ‘duamyefali; duam- [asunto] düngu. (El comerciante) ha hecho un
yengekey; duamfali; duamngekey’. La fe es ne- buen negocio ‘welukawün mew küme wewi’.
cesaria para salvarse ‘duamfalün ngey mupil- Él no hace negocio ‘ngillakangekelay’. | Ser há-
tun iñ montuam o mupiltunulu montulayay o bil en los negocios [en negociar]:V. negocian-
ngeno mupiltun montunngelay’. V. necesitar. te. | Ser hábil en trabajos: adümuwün ngen,
necesidad f. duam; ñi duamyengen kiñe wesha adeluwün ngen.
kelu, kiñe che; ñi duamnien kiñe che. Hay ne negro adj. kurü. | Ser o estar negro: kurün, kurü
cesidad de hacerlo (yo) ‘müley ñi femagel’. | Ha- ngen, kurülen, kurünkülen. | Haberse puesto
cer uno su necesidad [las mayores o meno- negro: kurülewen, kurünkülewen (intr.). | Ha-
res]: witrawitratun (intr.); [las mayores] nge- cer negro a alguno: kurükünun (unitr.). | Po-
chin, tripakünun (intr.). nerse negro: kurükünuwün. | Estar negro [el
necesitar act. duamün, ayün, duamyen, duam- carbonero, el que trabaja en roce]: nguymü
tunien. Esta sopa necesita sal todavía ‘tüfachi lewen. | Teñir de negro [el paño]: kallfün (unitr.);
sopa petu duami (o duamfuy) o ayüy (o ayü- [cualquier otra cosa] kürun (unitr.). | Haber
se manchado de negro en varias partes: ku niño m. püchü wentru, püchü weche, püchüche.
rükurüwen; [difusamente, p. ej. toda la casa] Los niños ‘pu püñeñ’. | El niño Jesús: püchü Ke-
kurüwen (intr.). | m. [Raza humana] tapayu, sus. | Niño de teta: moyolpüñeñ. Desde niño
kurüche. es él así ‘ñi püchü wentru ngen ñi femngekan
nervio m. fün’, füna [por confundirlos con los o ñi femngen’.
tendones]. nivelar act. Hacer parejo: V. parejo.
nevar intr. piren. no adv. neg. elíptico mü [representa al verbo en
ni conj. rume (adv.) [con neg.]. No como, ni duer- respuestas negativas]. ¿Akuy fulano? ‘¿llegó
mo ‘ikelan, umagkelan rume’. Ni lo sé, ni quie- fulano?’. Mü ‘no’.
ro saberlo ‘kimlafiñ, ayülafiñ ñi kimafiel ru no adv. neg. Exprésase interponiendo en el ver-
me’. Ni Pedro ni Juan te darán la razón ‘Juan bo las partículas la para el indicativo, nu o no
«razón niey» pilayaymew, Pedro no rume’. No para el condicional, infinitivo, participio, ge
descansa ni de día ni de noche ‘kanshatukelay rundio, intencional, ki o keno para el impe-
antü ka pun’ no rume’. | Ni siquiera: no rume rativo (está última forma de negación para
(adv.) [con neg. del v.]. el imperativo no se encuentra consignada
nidada f. [De pájaros] kiñe dañe (o shañe) en Augusta (1903), pero es muy usada). En
üñüm; [de ratoncitos] kiñe chawün dewü. preguntas negativas sin verbo o en respues-
tas negativas sin verbo, negándose un solo
nidal m. shañe (achawüll). | Hacer un nidal pa término, se traduce por no.
ra...: shañelün (unitr.).
no muy adv. allwe; ella; ella fey; newe [con neg.
nidificar intr. shañewün (refl.). del v.].
nido m.shañe,dañe.| Nido de pájaros:shañe üñüm. noble adj. ül’men.
| Hacer su nido [el pájaro]: shañen (intr.).
| Hacer un nido para...: shañelün (unitr.) [exi- nobleza f. ñi ül’menngen kiñe che. Tiene un cora-
ge configuración personal]. zón noble ‘rüf ül’men piwke niey’. La nobleza
del corazón ‘ñi ül’menpiwkengen kiñe che’.
niebla f. trukür, chiway. V. madkeñ, llamayko-
fitruñ. noción f. V. idea.
nieta f. [Del abuelo paterno] l’aku; [de la abue- nocivo adj. üñfitukelu (part.). Pájaro nocivo ‘üñ
la paterna] kuku; [del abuelo materno] che- fitukechi üñüm’. | Ser nocivo para algo: üñfi-
che, chedki; [de la abuela materna] chuchu. tun (unitr.).
| Nieto (o nieta) con abuelo o abuela: l’akuwen noctiluca f. ▶ luciérnaga.
o según kukuwen, chechewen, chuchuwen.
nocturno adj. pun. Aves nocturnas ‘pun’ üñüm’.
nieto m. ▶ nieta.
noche f. pun’, trafuya. La noche está clara ‘pelo
nieve f. pire (Pangui.), napür (o napüd) pire (Hua- pun’ ngey o pelo ngey pun’’ . Noche oscura ‘du-
pi). miñ o trümiñ ngechi pun’’ . Noche intempesta
ningún, ninguna adj. kiñe no rume [con neg. del ‘pedkolmawün ngechi pun’’ . Noche lluviosa ‘ma-
v.]. Ninguna persona ‘kiñe che no rume’. | En wün’ ngechi pun’’ .| Hacerse noche: pun’ün, tra-
ninguna parte: chew no rume [con neg. del v.]. fuyan (impers.). Está de noche ‘pun’i, pun’kü
| De ninguna manera: chumngechi no rume [con ley, trafuyay’. Es casi de noche ‘fülpun’i, fültra-
neg. del v.]. fuyay’. | loc. adv. Día y noche: antü ka pun’
o pun’ ka antü. | Haber pasado la noche sin
niña f. [Que se halla en la niñez] püchü domo,
dormir: wün’man (intr.) ñi umawtunon’. Pasé
püchü mal’en, üllcha, püchü üllcha, we trem dos noches en aquel lugar ‘rulpan epu pun’ fey-
üllcha. | La niña del ojo: shushunge, shushu
chi mülewe mew o epu rupa wün’man feychi
kuralnge.
mülewe mew’. Pasamos una buena (o mala)
niñez f. En mi niñez ‘ñi püchüngen, ñi püchu wen- noche ‘küme (o wesha) rulpaiñ pun’’ . A las pri-
tru (domo) ngen; ñi pichin (o püchün) mew’. meras horas de la noche ‘ella konchi pun’ mew,
ella trafuya, ella pun’’ . | De noche: pun’. Llegué noticia que se ha oído: allküwyeel (part. pas.).
de noche ‘pun’ akun’. | No muy de noche: ella | Dar noticia: wül düngun (intr.); [a alguno]
pun’. | Media noche: rangipun’, angka trafuya. eludüngun (unitr.) [exige configuración per
Es media noche ‘rangipun’i, angkatrafuyay’. sonal). | Darse noticia unos a otros: eludüngu
| A media noche: rangipun’. wün. | Tomar noticia. No ha tomado noticia
nodriza f. ▶ ama. de mi asunto ‘rüf duamüñmalanew ñi düngu
o ngüneduamüñmalanew ñi düngu’.
nogal m. nogal. V. radal, raral, ngefü.
noticiar act. kimeldüngun, eludüngun [exige con-
nombrar act. üin, üytun (unitr.). Es nombrado en
figuración hacia la persona noticiada].
todas partes ‘fill püle konümpangekey’. (Él) fue
nombrado juez ‘juez künungey’. noticioso adj. (El diario) es noticioso ‘al’ün düngu
o al’ün nütram wülkey (o rulkey) o niey o kü-
nombre m. üy. | Poner nombre, nombrar: üin
palkey.
(unitr.). | Poner un nombre a alguno: üyelkan,
üyelün, üyeltun (unitr.). notorio adj. Es notorio ‘kom che fey kimi o kom-
püle kimngekey; dewma püd kiawkey feychi
nonada f. Por una nonada te enojas ‘rüf püchü dü-
düngu rangi che’.
ngu mew illkuymi’.
novecientos, novecientas num. aylla pataka.
nono adj. aylla amulelu. La hora de la nona ‘«no-
na» pingechi hora’. V. números ordinales. novedad f. düngu; we düngu. | Ser algo una nove-
dad para alguno: wengeytun (unitr.) kiñe dü-
noreste m. tripawe antü ka piku ñi rangiñpüle. |
ngu [sujeto es la persona]. | Escuchar nove-
fey püle tripachi kürüf; kolpiku.
dades: allkütudüngun, allkükadüngun (intr.).
noroeste m. konwe antü ka piku ñi rangiñ pale. Estoy sin novedad ‘felepüran’. | Atraer algo por
| fey püle tripapachi kürüf [lit. ‘el viento que su novedad: wengeytuwün ngen.
viene de allí, a saber, del noroeste’].
novelero adj. allküdüngufe.
norte m. piku. | La región septentrional: piku ma-
pu. | Viento norte: pikukürüf. Es viento norte noveno adj. aylla amulelu. V. números ordina-
‘pikuküley kürüf, pikukürüf amuley’. El viento les.
se ha vuelto norte ‘piku ngetuy kürüf, pikukü noventa num. aylla mari.
letuy kürüf’. | Hacia el norte: piku püle, pikum
novia f. novia; fükenielchi (Pangui.) domo; kure
püle.
yeagelchi domo. (Ella) está de novia ‘fükenie-
nortear intr. pikukülen (intr.) kürüf. Ha vuelto a ngey’. | Tu novia: mi fükenielchi, mi ngillatuniel-
nortear ‘pikutuy kürüf’, etc. chi, mi kureyeagelchi domo.
nortino adj. pikumche. novilunio m. weküyen’. Es novilunio ‘weküyen’i’.
nos pron. pers. Exprésase por las configuracio- novilla f. ñom ngenuchi üllcha waka.
nes personales. V. Augusta (1903).
novillo m. nofillo, kapun.
nosotros, nosotras pron. pers. iñchiñ; [tratán-
novio m.novio; kulngen wentru; fükenielu (Pangui.)
dose de dos personas] iñchiw.
domo. | Su novio: ñi fükenietew, ñi nieagetew, ñi
nostalgia f. Padecer de nostalgia. Tiene pena por nieagetewchi wentru. | Los (dos) novios: fey-
su madre ‘tupiwkeley, kutranpiwkeley, lladkü chi epu niewachi che.
luwi ñuke mew’.
nubada f. Rupamawün’mekey ‘no son sino unas
notable adj. Se nota con facilidad ‘kimfali, kimfal- nubadas’. Re pürapamawün’ ngey müt’en, mü-
küley, lliwafali’. | Merece ser mentado: konüm- chayke ruparupangey’ no son más que nuba-
pafali. das que suben del mar y pasan siempre luego’.
notar act. lliwan, lliwatun, lliwantükun, ngüneda- nube f. tromü. | Nube de tierra: kufüw (Pangui.). |
mün. Nube de cualquier cosa:V. pichulpichulngen.
noticia f. Suceso o novedad que se comunica: dü- | Amontonarse las nubes: makodün (intr.).
ngu. | Conocimiento: kimün (unitr./intr.). | La | Estar las nubes tendidas a lo largo: wirilen o
wifkülen (intr.) tromü. V. aborregarse. | Nu- números ordinales Hay solamente wünen ‘el
be en la córnea: trirka. | Tener tal nube: trirka- primero’. El padre es primera persona ‘chaw
ngen (intr.). | Enfermar tal nube: trirkan (intr.). wünen persona ngey o wüne konümpangekey
núbil adj. Está núbil ‘puwi (o puy) ñi fütangeagel
o wüne konümpakeelchi persona ngey’. El hijo
o (aplicado al hombre) ñi kurengeagel’. es segunda persona ‘fot’üm rangiñtu persona
ngey o rangiñtu konümpakeelchi persona ngey’.
nublado adj. El cielo está nublado ‘tromüngey’. Se El Espíritu Santo es tercera persona ‘Espíritu
han juntado las nubes ‘trafi tromü’. Santo iñangechi o inalepachi o epu mew inale-
nublarse intr. tromün (intr.) wenu. | Nublarse la chi persona ngey o iñange konümpakeelchi per-
vista a alguno: chiwain (intr.) ñi kintun; [de sona ngey o iñange konümpangekey’. La segun-
rabia] dumiñmalen illkun mew. da mujer de un bígamo‘epungen kurengechi wen-
tru fey ñi inan kure’. La segunda mujer de un
nuca f. fodkopel’.
hombre que había enviudado ‘l’antuwmachi
núcleo m. ütrar [pepa]. wentru ñi ka nietuelchi domo’. La tercera mu-
nuco m. [Ave nocturna] kow. jer de un viudo ‘epu rupa l’antuwmachi wentru
ñi ka nietuelchi domo’. Lo mismo acaeció al se-
nudillo m. troy.
gundo (de los siete hermanos) y al tercero has-
nudo m. püron. | Nudo en un árbol [donde nace ta el séptimo ‘ka femngechi illüfi wünen mew
la rama o la parte gruesa que queda donde había inalepalu, ka epu mew inalepalu, fey ñi regle
estado una rama]: püron mamüll, füron mamüll, ngen ti pu peñiwen kom femngechi illüfingün’.
pütrün mamüll. | Nudo de las cañas: troy. | For- En el segundo mes del año ‘epü küyen’ amule
marse los nudos en la planta: troin (intr.) [su- chi tripantu mew’. El martes es el tercer día de
jeto es la planta]. | Nudo de rosa, lazada: ngü- la semana ‘martes mew küla antü amuley se-
ñupüron. | Tener nudo: pürolen (intr.). | Hacer mana’. En el cuarto año de su reinado ‘meli
un nudo [en el paño]: püronün (unitr.); püro- amuley tripantu ñi reyngen’. El primer, segun-
pañun (intr.). | Unir con nudo: pürotrapümün. do, tercer mandamiento (o sacramento) ‘wünen
nudoso adj. [Ser] müt’e pütrün ngen, müt’e fü düngu (o sacramento), epu amulechi düngu (o
ron ngen. acramento), küla amulechi düngu (o sacramen-
to)’. El tercer día después de mi llegada (acá)
nuera f. [La de un hombre] püñmo, fot’üm ñi ku- murió mi padre ‘küla antü ñi akumotum l’ay
re; [la de una mujer] n’an’üng, püñeñ ñi kure. ñi trem’. Ya es la tercera vez que vengo sin en-
nuestro, nuestra, nuestros, nuestras pron. po- contrarlo ‘dewma küla rupa ngepan, pelafiñ
ses. Refiriéndose a dos personas: yu; [con re- (o pepalafiñ)’.
fuerzo] iñchiw yu. | Refiriéndose a más de dos: nunca adv. ▶ jamás.
iñ, yiñ (Pangui.); [con refuerzo] iñchiñ iñ.
nupcias f. pl. Fachantü müleay kurengen ‘hoy se-
nueva f. düngu, we düngu. rán las nupcias’. L’antuwma em iñche, ka ku-
nuevamente adv. we (adv. pref.); we wüla. rengetun ‘habiendo enviudado yo, me casé otra
vez (o estoy casado en segundas nupcias)’. L’an-
nueve num. aylla.
tuwma em iñche o l’ay ñi kure, ka kureyewtun
nuevo adj. we; weñma. | De nuevo: wüño, wall, ka, Shotuykura engu ‘habiendo enviudado, o cuan-
kawe (loc. adv.). Apoderarse de nuevo de algo do murió mi mujer, me casé con Shotuykura
‘wüño tun’. (o con ella estoy casado en segundas nupcias)’.
nulo adj. (El casamiento) es nulo ‘falilay’. nutria f. [De agua dulce] williñ.
numerador m. rakife. nutrir act. yafüntükun.
número m. número. No se conoce el número de las nutritivo adj. [Ser] yafüntükuchen.
personas ‘kimngelay ñi tunten che ngen o ñi mu-
füngen o ñi tuntenngen tichi che’.
o conj. advers. kam. eso) debe trabajar no más’. Nuestra ley nos
oasis m. wapi [isla]. obliga ‘küküfnieiñ mew iñ ley’. V. forzar. V.
ngeñintükun, küküfün.
obcecar act. tretrilün. | Obcecarse: tretrin (intr.).
| Estar obcecado: tretrilewen. oblongo adj. [Ser] wifngen. V. wilmu.
obduración f. kiñe che ñi rüf ruluwkenon (Pan- obra f. [Trabajo] küdaw. | Lo que uno ha hecho,
gui.) ñi ayüagel. fabricado, creado: fey ñi femel, ñi dewmael,
ñi elel. Ha sido la obra de un momento ‘mü-
obedecer act. tangkün, yedüngun; main (intr.); chay femngen dewi, teyfunagi (lit. se ha hecho,
inanien (unitr.) ñi pietew kangelu. El caballo destruido en un momento)’. Ha sido la obra
obedece al freno ‘kawellu ngünekeeyew wü del viento ‘kürüf femi, kürüf ñi küdaw (o ñi
n’elwe’. La enfermedad obedece a los remedios femün) tüfa. | Edificio que se va fabricando:
‘chi kutran ngünekeeyew l’awen’’ . petu dewkechi ruka, fábrica, etc. | Por obra del
obediencia f. [Cualidad] ñi tangküfe, mayfe, ye- Espíritu Santo: Espíritu Santo ñi femün mew.
düngufe ngen kiñe che, etc.; ñi weluwken, ñi ma- | Las buenas (o malas) obras:küme (o weda) fem-
yken mandangen mew; [acto] ñi tangkün ki- ken. | Hacer buenas (o malas) obras: küme (o
ñe che. weda) femün. Las obras de misericordia son de
obediente adj. mayfe, tangküfe, yedüngufe.
dos clases, corporales y espirituales ‘epuley ni
kümelkangeken che: ñi kümelkangeken kalül-
óbice m. katrürupalechi düngu. | Poner un óbi- che ka ñi kümelkangeken püllüche’. | Poner por
ce: katrütun [atajar]. obra una cosa: yechilün ñi femagel. En sus obras
obispillo m. [Rabadilla] külen achawüll. se conoce ‘ñi chumken mew kimngekey’.
objeción f. Me hizo esta objeción ‘feychi düngu pie- obrar act. Obrar el bien (o el mal): küme (o we-
new ñi traftuetew’. da) femün. | intr. Obrar [bien]: kümelkan, kü-
me femün, küme düngu inanien; [mal] wes-
objeto m. weshakelu. | Objeto de odio: üdekeel
halkan, wesha femün. | Exonerar el vientre:
(part. pas.); [para todos] kom che ñi üdekeel.
ngechin. | Tener efecto: V. efecto.
oblicuo adj. [Ser] külülen. | Poner algún objeto obli-
obrero m. küdawfe.
cuamente: külükünun (unitr.).
obsceno adj. Palabras obscenas: yewenngenuchi
obligación f. Es obligación tuya ‘eymi mi düngu
nütram (o n’emül).
tüfa o eymi tükuluwküleymi tüfachi düngu
mew’. Es tu obligación hacerlo ‘müley mi fema- obsequiar act. Me obsequió un cordero ‘l’angüme-
gel o (imitando la metafora de la expresión lenew ofisha ñi poyeelew’. Me obsequió un li-
española) eymi trarüntükuleymi o trarükon bro ‘meshaenew kiñe lifro’.
küleymi tüfachi düngu mew, tüfachi küdaw observar act. ngüneduamün, ngüneytunien, ngü-
mew’. neltunien. Observarás exactamente los manda-
obligar act. ngiyuntükun; trarüntükun; küküf- mientos de Dios ‘wechulaymi mi nien Dios ñi
nien. Ayülay ñi küdawagel, welu ñi chaw ngi- düngu’. Observarán (ustedes) todas las cosas
yuntükueyew, müley ñi küdawagel müt’en ‘no que les he mandado ‘wechulaymün o küme ina-
quiere trabajar, pero su padre lo manda, (por nieaymün kom düngu iñ eluwün’. | Observar la
conducta de otro, reparar en lo que hace: ina- ocasión) es voluntaria ‘kiñepülekünufali’. Él mis-
rumen; inakintun. V. Augusta (1910, p. 319). mo busca dónde pecar ‘fey kishu kintukey chew
Tú observarás a los forasteros (para que no ro- ñi werilkayagel’. (La ocasión) es involuntaria
ben nada de la casa) ‘llaytucheleaymi; ngü- ‘kiñepülekünufalay’. | Ocasión próxima: pülle-
neytuleaymi’. lechi ocasión. | Ocasión remota: doy kamapu-
obseso adj. wallmaelu mew wekufü. V. anüñ-
lechi o püllelenuchi ocasión.
man. ocasionar act. Me has ocasionado una vergüen-
obstáculo m. katrürupalechi düngu kam wesha-
za ‘eymi mi duam yewen’.
kelu. Él no conoce obstáculo en sus trabajos, occidental adj. konwe o konüwe (Huapi) antü pü-
empresas ‘ngenoafelngey ñi küdaw mew, düngu le mülelu (part. pas.).
mew’. V. óbice, impedimento. occidente m. Hacia o desde el occidente: kon-
obstar intr. katrürupalen. we antü püle.
obstruido adj.ngüf,ngüdkun.| Estar obstruido [ca- occipucio m. paki (Pangui.), rüpaw (Huapi).
minos, conductos]: ngüfkülen, ngüfün, ngüd océano m. fücha l’afken’.
kulen, ngüdkun (intr.). | Tener obstruido, cerra-
do, encerrado: ngüftunien. ocio m. ñi küdawnon kiñe che; ñi t’üngümuwün.
ocupado, en medio del trabajo: konküdaw ofender act. yafkan; kulpan (intr.); [retar, inju-
külen. Estamos muy ocupados porque espera riar] l’ukatun; [hacer sufrir a alguno, ofender
mos forasteros ‘taiñ witranmayagel küyküyiñ uno a sus padres con su mala conducta] awün;
o küyküyküleiñ o tüngwelaiñ’. Ella está ocupa- [enojar a uno] illkumpen, illkuñpen (Pangui.);
da en barrer la casa lepümekey ruka. V. meke. [aplícase a personas de respeto] puwün’ün.
ocupar act. nün. | Tener ocupado: nünien. Yo ten- Puwünkelafiñ ‘no quiero disgustarle’. Están ofen-
go ocupado al niño ‘iñche mew küdawküley didas (dos personas) entre sí ‘illkutuniewingu,
püchü wentru, iñche duamngemekefiñ’. Siem- lladkütuniewingu, yafkawküleyngu’.
pre ocupa el hacha mía ‘iñche ñi kachal müt’en ofensa f. yafkachen; [para gente] l’ukatuchen;
nüñmakeenew’. | Ocupar uno cosas que se le [para Dios] kulpan Dios mew. Es una ofensa pa-
habían confiado [p. ej. dinero gastándolo pa- ra Dios ‘femngechi kulpangekey Dios mew, yaf-
ra sí, una cabeza de ganado comiéndosela, kangekey Dios’.
ocupar a una mujer para fornicar]: dayen,
ofensivo adj. Palabra ofensiva: l’ukatuchepeyüm
pün’en. | Ocupar mucho lugar [un objeto]:
al’ürupalen; [una persona por el camino] chi nütram. | Ir a una casa para provocar a la
al’ürupa amulen; [un caballo brioso colo- gente: witratun (intr.).
cándose siempre atravesado] kakülkakültun oferta f. Me han hecho una oferta ‘manalngefun’.
mew amulen (intr.). | Ocuparse en algo: ko- Le he hecho la oferta de mil pesos por su casa
nün (intr.). Iñche femngechi küdaw mew kon ‘manalfiñ warangka pesu ñi ruka mew’.
kelan ‘yo no me ocupo en tal trabajo’. | Ocu-
ofertorio m. ofertorio misa.
parse bien, con mucho empeño en un tra-
bajo: pülluwün, pülluwkülen ñi küdaw mew. oficial m. kellu, ingka [ayudante de trabajo].
ocurrencia f. Ocurrencia desgraciada en el tra- oficio m. No hay término, a veces sirve kamañ
bajo o viaje: inawtun (Huapi), (wesha) illüfün o küdaw. V. ngillatunkamañ, trutrukatun
(intr.). kamañ.
ocurrir intr. Se me ocurrió hacerlo ‘konman ñi oficioso adj. Ser servicial: fürenechefe ngen; puü-
femagel’. Se le ocurrió hacer una maldad ‘kon- luwün ngen.
mapay ñi weda femagel’. Por el caso de que de ofrecer act. Le ofrecí un cigarro, pero no (me) lo
un momento a otro se les ocurriera venir acá aceptó ‘manalufiñ o eluwfiñ, ipangentufuiñ ki
‘müchay femngen adüwfule ñi küpayagel e-
ñe cigarro, llowmalagenew’. Él se (me) ofreció
ngün’. Cuando se me ocurra, iré (lo haré) ‘ngü-
a hacerlo ‘«ayülmi, iñche feman», pi’. Se ofreció
nekünuli, amuan (feman)’. V. ocurrencia.
a hacerme el trabajo ‘«ayülmi, iñche küdawe-
ochenta num. pura mari. lageymi o iñche dewmalageymi küdaw», pi. Se
ocho num. pura. ofreció por nosotros ‘ruluwi (o wüluwi) iñchiñ
iñ duam’. | Ofrecer como el pan y el vino en la
ochocientos num. pura pataka.
santa misa: elün Dios mew.
odiar act. üden.
ofrenda f. [Hecha] Dios ñi elungen chi wesha-
odio m. üdechen (act.); [mutuo] üdewün; ñi üde- kelu.
ngen kiñe che (pas.).
ofuscar act. V. tretrin, dumdumün, dumdume
odioso adj. El asunto sería odioso para mí ‘nünga- lün, dumdumükintun, dumdumkintunelün,
yütungeafun ngepey’. (El chiquillo) es odioso küyemün, küyemkintun, dumiñmalen ñi kin-
‘ngümafe ngey’. tun.
odre m. [De cuero de cabra u oveja para hacer oh interj. em (suf.). V. Augusta (1903, p. 236).
manteca] wünka, fota [del esp. bota].
oíble adj. [Es] allküfali.
oeste m. konwe o konüwe (Huapi) antü; konüwe
oída f. De oída lo sé ‘re allkütun mew kimfiñ’.
antü püle mülechi mapu; l’afken’ mapu. V.
Augusta (1903, p. 129, 2ª). | Viento oeste: oído m. [Sentido del oído] allküpeyüm. | Tener
l’afken’ kürüf, mulke (Huapi) kürüf. el oído malo: pilu ngen (intr.). | Aplicar el oído:
allkütumeken (intr.). | Cerrársele el oído a fermedad del ojo: nge kutran, kuralnge kutran.
alguno: ngüfpilunün (intr.) [sujeto es la per- | Dar a alguno una seña con los ojos: ume-
sona]. | Destapársele el oído a uno: wengatun rumertulfiñ kiñe che; [uno al otro] umerumer-
(intr.) ñi pilun. | Tapar uno sus oídos: takukü tuluwün (rec.).
nun (unitr.) ñi pilun. No darás oídos (a lo que
ojota f. tranu, trañu.
se dice) ‘allkütuke layafimi’.
ola f. rew; [tal vez más la que sale] awna (Hua-
oír act. allkün (intr./unitr.). Oigo ‘allkülen’. Oye
pi); [la que espuma y salta] foche (Huapi). |
(tú), sigue oyendo ‘allkülenge an’ay’. ¿Has oído
Haber olas: rew (awna, foche) ngen (intr./im-
lo que te he dicho? ‘¿allküymi mi düngufiel (o
pers.). Rew ngey ‘hay olas’. Rewngey l’ewfü ‘el
mi chem pifel)?’. | Oír mal, entender mal: we-
río tiene olas’. Rewrewngey ‘hay muchas olas’.
luallkün (intr./unitr.). | Oír voces como los
Müllmüllümekey l’ewfü ‘el río (o lago como el
locos: dünguñman (intr.).
de Budi) está algo agitado (sin haber aún olas
ojal m. chafküwe (Pangui.), chafkülwe. grandes)’. Llamllamümekey l’ewfü ‘el río tiene
ojalá interj. ñall, pewmangen (Huapi). V. su cons- muchas olas muy pequeñas’. Tripamekey awna
trucción en Augusta (1903, pp. 229-230). Si ‘la ola sale siempre’. | Causar, levantar olas [p.
Dios quiere ‘pile Dios’ (es muy usado entre los ej. un viento, vapor]: rewümün (unitr.) l’ewfü,
mapuches). Pile Dios, küme puwaymi mi ruka l’afken’. | Agitarse el agua, levantar olas: rewün
mew ‘si Dios quiere, llegarás bien a tu casa’. (intr.). | Dar uno en las olas: rewman (intr.). Fo-
Ojalá que muriera ‘l’ayafuy rume’. cheñman ‘me saltaron las olas, me entraron en
la embarcación, me mojaron’. Las olas se levan-
ojeada f. Echarle una ojeada ligera: lelikünun
tan mucho, como cerros ‘wingkulwingkulngey
(unitr.).
füchake awna’.
ojear act. leliwülün, kintuwülün, lelirulün (Pan-
oleada f. rew.
gui.), kinturulün (Pangui.), lelimeken, lelinien, kin-
tumeken. oler act. n’ümütun. | intr. n’ümün. | Oler bien: kü-
me n’ümün. (El pan) huele a parafina ‘para-
ojeriza f. Me tiene ojeriza ‘duamkelagenew’.
fina femngechi n’ümüy, fey ñi n’ümün niey’.
ojo m. nge, kuralnge. | Ojo de agua: nge ko; [de la
olfatear act. n’ümütun, nufnufün (Pangui.), ñuf-
aguja] pilun akucha; [de grasa sobre el caldo]
ñuftun (unitr. Pangui.); nufnufütun (intr.).
dellkantu (Huapi); [de hacha] nge kachal (Pan-
gui.), nge toki, pilun toki; [del palo] nge ma olfato m. n’ümütupeyüm.
müll; [de queso] pinon queso; [de pan] pinon olor m. [Olor y mal olor] n’ümün. | Buen olor: kü-
kofke; [de la red] nge ñeweñ. | Abrir los ojos: me n’ümün. | Tener olor a quemado: n’ümütu-
lelikünun (intr.), lelikünuwün (refl.); lelikünun fitrunngen, n’ümütufitrunün.
(unitr.) nge. | Abrir un [solo] ojo: lelikünun ki-
ñepüle nge. | Abrir mucho los ojos, como de oloroso adj. [Ser] küme n’ümün o küme n’ümün
sorpresa: lelifkünun (unitr.) ñi nge. | Alzar los ngen.
ojos: lelinpüramün, pürakintun (intr.). | Cerrar olvidadizo adj. upenchen (Pangui.), upenten (Hua-
los ojos: umerkünun (unitr.) ñi nge, umerkü pi), ngoymanten.
nuwün (refl.). | Torcer los ojos: trükerün, trüker-
olvidar act. upen, upeduamün, ngoyman (Hua-
kintun (intr.). | Ojos reventones, saltones, pro-
pi), ungelün (p. us.), ukümün (Pangui.). | Ol-
minentes: rempül nge. | Ojos redondos, gran-
vidarse de alguno: upen, upentükun, ngoyman-
des: lingkay nge. | Ojo torcido [ectropión, etc.]:
tükun (unitr.); upenentun (unitr.) piwke mew.
wilkar nge. | Tener los ojos abiertos: lelilen (intr.);
| Poder olvidarse fácilmente: ngoymaluwün
[muy abiertos] lelifnien (unitr.) ñi nge; [cerra-
dos] umerkülen (intr.), umernien (unitr.) ñi ngen, ngoyman ngen, upen ngen.
nge; [colorados e hinchados de llorar] llaw- olvido m. Dejar algo en alguna parte por olvido:
malen, trawtrawkülen (intr.). | Ponerse colo- upekünun, upentükun, upenentun. | No tener
rados los ojos por el mucho llanto: llawman en olvido a alguna persona o cosa o asunto: ko-
(intr.) ñi nge. | El blanco del ojo: lig nge. | En- nümpanien, tükulpanien (unitr.). | Por olvido:
ngoymankecki, upenkechi; upeduam. | Pasar to para que se destina: küdawün, etc. El pur
algo en silencio por olvido: llangkümün. | Ha- gante no ha operado ‘feychi l’awen’ pechayel-
ber venido en olvido: ñamün (intr.) kiñe dü lagenew, küdawlay’. (El remedio) no ha quita-
ngu. do la enfermedad ‘entukutranlay’. (El remedio)
olla f. challa. | La olla que contiene carne cocida no ha quitado la fiebre ‘entuarelay’. V. chay
o a cocer: challa ilo. | Olla de greda: rag challa. kadün.
| Olla grande de greda, usada antiguamente: opinar act. trokin. V. su construcción en Augus-
düngoll (Pangui.). | Olla vieja, trizada que sirve ta (1903, pp. 318 y ss.).
solo para tostar: legpe, lewpe. | Estar la olla en
opinión f. Yo tengo esta opinión ‘fey piken iñche o
peligro de trizarse por hervir con poca agua:
felelu trokifiñ’. Tengo la misma opinión ‘iñche
chayankülen (intr.).
ka fey piken müt’en’. Yo tengo otra opinión ‘iñ-
ollero m. challafe. che kalelu düngu trokifiñ o iñche kaley ñi pin
ombligo m. füdo, füsho. | Tener hernia umbili- (o ñi duam) o felelu düngu trokilafiñ’. Dime
cal: tripafüdon (intr.). tu opinión ‘nütramelen chumlelu düngu mi
trokifiel’. | Expresar uno su opinión: wüldü
ominoso adj. Es ominoso ‘señalkey ñi müleam we-
ngun (Huapi), ruldüngun (intr. Pangui.).
sha düngu’. | Tener malos agüeros: wesha pe-
rimoltun, wesha perimol ngen (intr.). oponer act. Le opuse tal y tal cosa ‘fey pin ñi traf-
omisión f. ñi kiñepülekünungen kiñe obligación. tuafiel’.| Oponer a uno resistencia armada:traf-
newenün (unitr.) [exige configuración perso
omitir act. kiñepülekünun. nal]. | Oponerse a otro, contradecirle: traftun,
omnipotente adj. fill pepilfe; kom pepiluwün (o trafdüngun, tragtun (unitr.); contran (unitr.)
poder) nielu. düngu mew. | Oponerse con altanería: wen-
omnipresente adj. (Dios) es omnipresente ‘fill
truwün (refl.). | Oponerse una con otra (co
mapu mew müley; muñku mapu müley’. mo la virtud al vicio): traftuwkülen (rec.) (vir-
tud engu vicio), weluñmawtulen (rec.).
omnisciente adj. [Ser] fill kimün.
oportunamente adv. Oportunamente llegas, al
omóplato m. langa (Pangui.), küllawa (Huapi). momento necesito quien me ayude ‘(ñi) küme
onanismo m. ▶ masturbación. püllü akuymi petu ñi duamyechen mew’. | Ha-
once num. mari kiñe, kiñe mari kiñe; mashi yom
blar oportunamente: addüngun, wifdüngun.
kiñe (S. J. C.). oportuno adj. Lo que se hace, etc. oportunamen
onda f. ▶ ola. te. Lo haré en un día que me parezca oportuno
‘ngünekünuantüan’. Cuando me parezca opor-
ondear intr. Tener olas: V. ola. | Ondear [un pa- tuno, iré ‘ngünekünuli, amuan’.
ño]: pünpüñümeken, pinüfümeken (intr.). | Ser
llevado al impulso de las olas: künaykiawün oposición f. traftuwün (refl.) düngu mew.
(intr.). opositor m. tragtufe. Mi opositor ‘ñi traftuetew dü-
ondulación f. Estar en ondulación el río ‘müllmü ngu mew’.
llümeken l’ewfü; Estar en ondulación el río (sien- opresor m. Mi opresor ‘ñi trañmanieetew; ñi nge-
do las olas muy pequeñas y tupidas) ‘llam- ñikanieetew’.
llamümeken l’ewfü’
oprimir act. trañman, trañmanakümün; trañma
ondular intr. ▶ ondulación. nien; [vejar y perseguir mucho] ngeñikanien.
onomástico adj. Día onomástico: üy antü [ne- optar act. ▶ escoger. | Optar a un empleo: ayün
cesita explicación para los mapuches]. ñi konagel feychi empleo mew o ayün ñi fitua-
opaco adj. [Ser] rumekintun ngen. gel feychi empleo.
opción f. pepi dulliñün tuchi ñi ayün. óptimo adj. müt’e küme, fent’epun küme.
operar act. Hacer una operación a alguno: katal- opuesto adj. Al lado opuesto de la ciudad ‘ka (o
fiñ kiñe che. | intr. Hacer un remedio el efec- kañpüle o ayepüle) wechun waria mew’.
orden m. Estar en orden los objetos: küme elkü orientado adj. Orientado en todos los negocios
len (intr.) weshakelu, kiñenadkülen, kiñentrür- ‘fill düngu mew witrawlu’ (part.). V. adüm,
külen, kiñewüntrürkülen, küme pepikalen. | Es- adel.
tar en orden un asunto: adün, adkülen, norün oriental adj. tripawe antü püle mülelu.
(intr.) düngu. | Poner [las cosas] en orden: kiñe-
orientarse Por algo, tomar la dirección de algo:
nadkünun, kiñentrürkünun, etc., küme pepikan
rüpüyen (unitr.). | Orientarse en un negocio:
(unitr.). | Poner en orden a la gente [p. ej. para
mal’üdüngun ñi adümdünguam.
la procesión o a los soldados]: elchen (intr.). El
orden está invertido ‘weluley ñi inan o ñi inaw- oriente m. tripawe antü; ni tripapan, ñi wefpan
külen’. V. weluñma. | Ser [una mujer] perso- antü.
na ordenada que tiene en orden y aseo sus orificio m. nge, wün’, nülapeyüm. La postema no
cosas y su persona: dapiwün ngen. tiene orificio ‘nge ngelay paf’. | El orificio del va-
ordenar act. [Poner en orden] küme elkünun, kü- so: wün’ vaso.
me pepikan.V. orden, arreglo. | Ordenar, man- origen m. chew ñi llegpeyüm, wefpeyüm o tuwpe
dar: wülün (Huapi) o rulün (unitr. Pangui.) yüm che weshakelu, düngu.
orden o düngu; pin (intr./unitr.) [con configu-
ración personal]. original adj. Pecado original: original pingechi (o
ngechi) werin (o pecado) iñ nürpuelchi werin
ordeñar act. [La vaca] lichitun. Adan engu Eva mew [lit. ‘el pecado que he-
ordinariamente adv. Ordinariamente (me levan mos heredado de Adán y Eva’]; wüne wefchi
to a las 6) ‘epe fillantü’. Ordinariamente los werin.
mapuches llevan camisas ‘epe fill pu mapuche originar act. V. causar.
o doy al’ülechi mapuche kamisa ngeyngün’.
originario adj. Ser originario de un lugar: tuwün,
ordinario adj. Palabra ordinaria: weda düngun, llegün feychi mülewe mew. | Ser originario de
wedake che ñi düngun. | Hombre ordinario: we- otra parte, no de aquí donde vive ahora: ina
da che ngechi wentru. konkülen faw.
orearse refl. piwün, ñifün (intr.). orilla f. üpül, inal. V. üllüf. | A orillas: inal mew,
oreja f. pilun. | Orejas chicas, como de gato o león: inaltu. A orillas del mar, en la playa ‘inal l’af
lümma pilun. | Orejas torcidas, pendientes, ken’, inaltu l’afken’’ . (El pontro) tiene a am-
bos lados rayas teñidas en las orillas ‘epuñpüle oscurecer act. dumiñkünun, trümiñkünun (Pan-
inal mew müt’en niey wirin’. (El plato) está gui.). | Oscurecerse: dumiñün, dumiñnagün
en la orilla de la mesa ‘üpülküley o inalküley (intr.), dumiñkünuwün (refl.). | Oscurecérse
mesa mew o üpül mesa mew müley’. (La casa) le la vista a uno: dumiñman (intr.) ñi nge (o ñi
está a orillas del pueblo, en las afueras ‘üpül- kintun) kiñe che.
tripaley waria mew’. Dejé el objeto en la orilla oscuridad f. dumiñ (Huapi), trümiñ (Pangui.).
de la mesa ‘üpülkünun o inalkünun weshakelu V. oscurecer. | Estar en la oscuridad: dumiñ
mesa mew’. | Saltar a las orillas, a tierra: üpül- mew mülen. | Cualidad de ser oscuro: ñi dumiñ-
tripan; [hacia acá] üpültripapan. | Sacar a ori- ngen, etc. Ya ha entrado la oscuridad ‘kurüru-
llas [p. ej. una red]: inalnentun. | Llegar a orillas men trafuya akuy’.
del pueblo: inalpun waria mew. Pasarás a ori-
oscuro adj. dumiñ, trümiñ (Pangui.). Aquí está
llas del pozo ‘inalrumeaymi kowe mew’.
oscuro ‘dumiñngey, duminküley faw’. V. oscu-
orillar intr. inaltun. recer. | Ver oscuro de rabia: dumiñmalen
orín m. [Moho] perkan; [del fierro] meñmaw. | (intr.) illkun mew. | Colorado oscuro: dumiñ
Cubrirse de orín: perkanün, meñmawün (intr.). kelü, kurü kelü, relmantu kelü [y así con to-
V. orina. dos los colores]. (La pieza) está a oscuras ‘du-
miñnagküley’.
orina f. willeñ. | Persona que no contiene la ori
na: willünakümfe, willüñmawfe. | Mojarse con osificarse forowün.
la propia orina: willüñmawün. | Mojar a otro: ostentar act. pengelkünun.
willüñman (unitr.). | Sufrir de obstrucción de
ostra f. ostra.
orina: ngüfwilleñün (intr.). V. obstruirse.
otalgia f. Padecer de otalgia: kutranpilunün (intr.).
orinar intr. willün (intr.). | Orinar de arriba so-
bre alguno: willünakümün; [hacia acá] willü- otoño m. chomüngen. V. chomün.
nakümpan (unitr.). otorgar act. main (ditr./intr.) [con configuración
orla f. üpül. personal].
oro m. oro, milla. | Reloj de oro: milla reloj. | Agu- otorrea f. Tener otorrea: trarpilunün (intr.).
ja de oro: millan akucha. otro adj. ka, kake (pl.); kangechi; kangelu (s.), ka-
orondo adj. [Ser] punuy ngen. kelu (pl.). Venga otro también ‘kangelu ka küpa-
pe’. Es otra cosa ‘kaley; kangey’. | Otro tal: ka
ortega f. [Francolín] pideñ (?). femngelu (part.). | Otro tanto: ka fentren. | Otro
ortiga f. kuri. | Pegar a otro con ortigas: kuritun poco: ka püchün. Dame otro poco ‘ka püchü
(unitr.). | Toparse en las ortigas: kurituwün len’. Dame otro huevo más ‘ka kiñelen kuram’.
(refl.). Dame otro poco de agua ‘ka püchülen ko’.
oruga f. pütrew. | Convertirse en oruga: pü- ovalado adj. [Ser] wiwutrolen, wiyutrolen; wil-
trewutun, pütrewkünuwün. mulen, wilmungen.
orujo m. chafid. | Orujo de una manzana: chafid- ovario m. [De las aves] küchedkuram. V. kü-
manshana. | Hacer orujo [la manzana]: chafid- ched.
künun (unitr.). oveja f. ofisha (Huapi), ofisa (Pangui.).
orzuelo m. pedinge. | Tener orzuelo: pedingen, pe- ovejero m. ofisha kamañ.
dinge ngen (intr.).
overa f. ▶ ovario.
osadía f. V. atreverse, audaz.
overo adj. ayüsh; püshül, pürül. | Overo azul: kall-
osamenta f. Sus osamentas ‘ñi elelchi foro’. fü ayüsh. | Overo negro: kurü ayüsh.
osar intr. V. atreverse. | No osar: yofün (intr.). ovillar intr. Hacer ovillo el hilo: winurün (unitr.)
oscilar intr. külükülütuyawün; epuñpüle külükü- füw.
lüngen, nengümününgümngen. ovillo m. trüko.
pacedero adj. Terreno pacedero: kachu mapu. padre m. chaw; ngen’ fot’üm [su padre, de hom-
pacer intr. ütan, ütatun. | Paciendo seguir ade- bre], ngen’ ñawe [su padre, de mujer]. | Los
lante: ütatuyekümen. padres de familia: ngen’ke yall. | Padre, título
de sacerdotes religiosos: padre; patiru (ant.).
paciencia f. paciencia; kümelka yekutranün; kü- | Padre adoptivo: chaw reke trokiel. (San José)
melka yeweshadüngun; kutrankawfengen; ño- era padre putativo del señor ‘iñ señor ñi chaw
chipiwkengen. Ten un poco de paciencia ‘püchü trokingey o chawyeeyew iñ señor’. | Padre de fa-
ñochi felekellenge’. Con paciencia lo sufro todo milia: ngen’ kuñül. | Mis padres [padre y ma-
en mi vida ‘kutranngekechi mongelen’. Lleva dre]: ñi epu trem. | Parecerse uno a su padre:
tu enfermedad con paciencia ‘kümelka yeaymi V. padrear.
mi kutran’.
padrear intr. [Parecerse al padre] yepan, yepan-
paciente adj. Él es paciente ‘ñochi wentru (che) tun (intr.) ñi chaw mew.
ngey; ñochi duam ngey; ñochi piwke ngey; kü
melka yekey kutran o ñi wesha düngu’. | El pa- padrino m. padrino. | Mi padrino: ñi nentuetew.
ciente: kutran (che), kutran wentru, kutranlu. Todavía no ha encontrado padrino (para sí)
‘petu pelay ñi entuagetew’. Todavía no ha en-
pacificar act. [La tierra] anülmapun, anülmapu contrado padrino (para su hijo) ‘petu pelay ñi
tun (intr.); [a personas] küme elkan, katrütun entulagetew ñi fot’üm’.
(unitr.). V. tranquilizar.
paga f. kullin (intr.).
pacífico adj. Él es pacífico ‘ayükelay ñi kewaya
gel, ñi nieagel düngu; ngülamtukey che, ruldü pagadero adj. Que se ha de pagar en cierto tiem-
ngukey che ñi kümeleagel; niekelay düngu; kü- po. El trigo es pagadero en marzo ‘marzo mew
me niechekey; anülmapudüngu inaniekey’. müley ñi wülngeagel kachilla’. Es pagadero, fá-
cil de pagar ‘kullifali’.
pactar act. V. concertar. V. dakeltun.
pagador adj. kullife.
pachacho adj. coloq. Gallina pachacha ‘pana acha-
wüll’. pagano m. mupiltunulu (part.) mupiñ dios mew.
pachamanca f. kurantu. pagar intr. kullin. Fey kullikelay ‘él no paga’. | act.
kullin. Kullin ñi defe ‘pagué mi deuda’. | Pagar a
padecer intr. kutrankawün (refl.); al’ün kutran alguno: kullin (ditr.) [con configuración per-
nien (unitr.); kutranngekechi mongelen [lit. ‘vi- sonal]. Kullifiñ ‘le pagué’. Elufiñ mari pesu
vir padeciendo necesidad’]. | act. Padecer una ‘le pagué (lit. di) diez pesos’. Tú pagarás por mí
desgracia: weshadünguñman (intr.); [una pér- ‘eymi kulliñmayagen’. (Les) pagaré a su her-
dida] faltañman (intr.); [una enfermedad, etc. mano ‘kulliñmawaiñ mün peñi’. (Te) pagaré
con paciencia] kümelka yen (unitr.) kutran la pala con mi trabajo ‘kullian pala ñi küdaw
[muchas veces hay que tomar otro giro]. | Ha- mew’. Pagué el pasaje en el vapor ‘kulliñma
cer padecer a alguno: kutrankan (Pangui.), ku- wün ñi konam nafiw mew’. (Nuestro salvador)
trantulün, kutrankalün; awün. pagó por nuestros pecados ‘küllituy iñ werin-
padrastro m. pelku chaw (Pangui.), malle chaw ngemunum’. Ya he pagado toda mi cuenta ‘kom
(Huapi). | Padrastro en el dedo: chul’kug, tu fitukullin ñi defe’. Pagué (primero solamente
l’kug. una parte y) posteriormente lo restante ‘iñche
kulliyetun tañi fent’ekullimunum’. | Pagar (por palabra: re pipüdarken (intr.). | Tratar mal a
la mujer) al suegro: mafün (unitr.). uno [de palabras]: wesha pin (ditr.) [con con-
página f. página; kiñepüle tapül lifro; kiñe ad- figuración personal]. Me lo comunicó de pala-
tapül. bras ‘fey nütramelenew o fey nütramkalenew’.
pago m. He recibido el pago ‘kullingen’. Él no está palabrería f. Hacer una palabrería: pipingepüdan
contento con el pago ‘tutewlay elungen mew’. (intr.).
paisano m. Un paisano mío ‘ñi kiñemapuwen; palada f. Una palada de tierra ‘kiñe pala tüwe’.
ñi admapu’. Somos paisanos ‘kiñe mapu che paladar m. [Duro] fidafida.
ngeyyu; kiñemapuwen ngeyyu’.
palanca f. espeke (Pangui.).
paja f. [La gruesa, molida] ichu; [la fina] pinu; [la
palenque m. palenque. Rangiñ lila mew anülechi
granza] kolüm. | Paja de trigo: kachillantu, pi
mamüll, traftrarün kawell ñi trapelngepeyüm,
nu kachilla.
fey palenke pingey ‘un palo plantado en medio
pajarear act. tralkatuüñümün. de la era, en el cual se amarran dos caballos
pájaro m. üñüm. (amarrados entre sí) en un mismo cordel’.
pájaro niño m. Zool. patrangka. paleta f. [Hueso] küllawa (Huapi), langa (Pan-
gui.); [con que se bate la ropa al lavarla] trüpu-
pajear intr. [Comer pajas] pinutun. küchakawe.
pajizo adj. pinu femngelu (part.). paletear act. [La ropa] trüpuküchakan (intr.).
pala f. pala. paliar act. inallumümnien (unitr.). Ellos palian,
palabra f. n’emül, nütram; pin; düngun. ¿No co- ocultan los pecados de sus hijos ‘inallumümü-
noces la palabra «mortero»? ‘¿kimlaymi «mor- ñmakefingün ñi weda femün ñi pu yall’.
tero» pin?’. No tiene más que palabras ‘mal- pálido adj. [Estar] chodwen.
madüngukey müt’en’. Él se come las palabras
‘rangiñ ketrolyekowmey ñi düngun’. | Hacer palillo m. [Para hacer medias] düwemediapeyüm.
correr la palabra: ruldüngun (Pangui.). No dijo palito m. [Con que se toca la caja] trüpukultru
ni una palabra ‘kiñe nütram pilay rume’. | Di- ngwe.
rigir la palabra a uno: nütramkan, düngun
palizada f. üngkotu malal, chagyutu malal. | Ha-
(unitr.) [con configuración personal]; düngun
cer una palizada: üngkotumalalün (intr.), etc.
(intr.) feychi che püle. | Gastar palabras: pipi
ngepüdan (intr.). | Llevar la palabra: rülpadü palma f. [De la mano] pülay kug, pulay kug.
ngun (intr.). | Medir uno sus palabras: kümelka palmada f. pitra. | Dar palmadas a alguno: pitra-
o ngüneduamkechi düngun (intr.). | Pasar la pa- rulün (unitr. Pangui.) [exige configuración
labra: ruldüngun (Pangui.), wüldüngun (Hua- personal]. | Darle una palmada: (kiñe) pitra-
pi), rulpadüngun (intr.). | Pedir la palabra: fü- künun, wirafükünun, pitrantükun, wiraftükun
ken (Pangui.), ngillatun ñi dünguagel. Retiro (unitr.) [exige configuración personal]. Me dio
mi palabra ‘fey pinofuli rekelepe’. Ahora fula- una palmada en la cara ‘pitrantükuangeenew’.
no tiene la palabra ‘fewla düngupe o nütram- V. Augusta (1903, p. 293, Advertencias). | Dar
kape fulano’. Él torció mis palabras ‘welukü a alguno palmadas de cariño,o sea con intención
nuñmanew ñi düngun’. Ahora usaré yo de la deshonesta: chapadchapadyen (unitr.) [exi-
palabra ‘fewla iñche dünguan’. Me dijo pala ge configuración personal].
bras fingidas ‘koyla mew dünguenew’. | Ser pa-
labra mala: wesha dünguwkülen (refl. Pangui.). palmeado adj. Tener los pies palmeados: lapafn’a-
| Palabra ociosa: ayekantun. | Palabra pesada: mun’ ngen, palan’amun’ ngen.
wesha n’emül. Me dijo palabras picantes ‘fü palmear intr. pitrapitratukugün, kutrafkutraftu
rechi wesha nütram pienew’. | Faltar uno a su kugün (intr.). V. chapad.
palpitar intr. [El corazón] winüngkün (intr. Pan- papada f. Tener una papada: epu ketre ngen.
gui.). | Palpitar mucho: winüngwinüngngen papal m. mapu poñü. | Rastrojo de papa: poñül
(piwke), treftrefngen. Mi corazón palpita mucho we.
‘treftrefngey ñi piwke’. | Palpitar [un múscu-
lo]: wütan. papel m. papel, papil. | Papel moneda: papel pla-
ta. | Representar el papel de dos personas [en
palpo m. müt’a; [de hormiga] müt’a kollella.
la declamación o el canto de un diálogo]: epu-
palqui s. alwe l’awen. cheluwün (refl.). | Papel secante: ñipümpape-
palumbario m. Zool. külengküleng, küchüküchü; lwe.
inantükuüñümfe. papera f. püka, künko.
pampa f. lelfün. | La pampa argentina: lelfün ma- papirote m. Dar [a uno] papirotes: pütafün, pü-
pu. taftun kug mew (unitr.). | Quitar algo a papiro-
pan m. kofke. | Catuto: mültrün. | Pan de linaza tes, p. ej. un insecto pegado en el vestido: pü-
o de maíz: mülu (Pangui.). | Hacer pan: kofken tafnentun. | Dar a uno de papirotes en la na-
(intr.). | Comer pan: kofketun (intr.). riz: tesantükuyüun (unitr.).
pana f. ke. paquete m. impolküleyechi weshakelu. Te haré un
paquete ‘impolkünulelageymi o trarülelageymi
panadero m. kofkefe.
mi weshakelu.
páncreas m. kunawkunaw (Pangui.) (?), müllud-
müllud (Huapi) (?), moshella (Huapi) (?). par adj. [Igual y semejante] trür. | A la par: ki-
ñentrür. | Las pares: V. pares.
pánico m. ñi llükapüdan al’ün che ngeno düngu.
par m. Un par: kiñe mür. Un par de tórtolas ‘kiñe mür
pantalón m. pantalon, cason [del esp. calzón]. maykoño’. Un par, una yunta de bueyes ‘kiñe
pantano m. fotra, kulpad; llodko, llodkontu. trarün manshun’’ . | Ser, formar un par: mür-
pantanoso adj. [Ser] fotra ngen, kulpad ngen. külen (intr.). | A pares: mürkülen, ré mür, mür-
kechi, re epuke. | Juntar, p. ej. un animal con otro,
pantorrilla f. komofün’. | La carne de la pantorri para que formen un par: mürümün (unitr.) [p.
lla: kümon n’amun’. ej. ka manshun’ engu ‘con otro buey’]. | Uno
pantorrilludo adj. [Ser] fücha komofün’ ngen. de los dos que forman una pareja: ñi mürwen.
para prep. V. Augusta (1903, p. 307). Voy para mi parapetarse [Tras un objeto] relmantuñmawün,
casa ‘ruka mew amuan; müleputuan ñi ruka renmaluwün, renmalkünuwün (refl.) (kiñe we-
mew’. (Pagaré) para San Juan ‘san Juan mew’. shakelu mew).
Esto es bueno para las mangas del vestido ‘fey parapeto m. relmantuñmawpeyüm (Huapi), ren-
kümey kuül ngen mew’. Poco me han pagado
maluwkülepeyüm (Pangui.). | Parapeto hecho
para lo que he trabajado ‘püchün kullingen fen-
de varillas y ramas para defender la entrada
tren ñi küdawmoyüm’. (Antonio) es para todo
de la casa contra el viento: raküm (Huapi).
‘fill küdaw mew kümey’. (Antonio) es para nada
V. rakümkülen, rakümün.
‘serfilay’. Estoy para marchar de un momento
a otro ‘pellkewkülen ñi amuagel o müchay mü- parar intr. Pararse: tüngün; [el que anda] witra
t’en amuan’. Estuve para responderle una fres- künuwün (refl.). (El corazón) está parado ‘tü-
ca ‘epe tragtufiñ’. Lo comeré para mí ‘iñche fey ngi’. (El reloj) se ha parado ‘rupawelay’. | Parar
iñmuan’. Lo tengo para mí ‘fey nieñmuken’ (V. [aquí]: witrapan; [en otra parte] witrapun. | Pa-
Augusta, 1903, p. 68, 4º). Hago para mí estos rar en un lugar para descansar algo del via-
estribos ‘iñche kishu ñi estriboagel’. Para eso no je: tüngümuwün, t’üngümuwkülen (refl.) [con
me hubiera molestado en venir ‘kimpefuli ñi fe- las partículas respectivas:V.paradero].¿Adón-
leagel, küpapelayafun’. ¿Para qué sirve eso? de va a parar eso? ‘¿chew t’üngpuay (o t’üng
‘¿chumgen mew kümey?’. Sirve para escribir ‘wi- pualu) tüfachi düngu?’. No se sabe dónde va a
ripapelpeyüm’. parar ‘kimngelay chew ñi t’üngpuagel tüfachi
düngu’. | act. t’üngümün.
parábola f. parabolanütram.
parásito m. y adj. Es un parásito, vive en el cuerpo
paracentesis f. Med. katalngen.
o del cuerpo de otros animales o de la gente ‘ka-
paráclito m. yafülduamchefe. ke kulliñ kam che ñi kalül mew mongekey’. Él se
paradero m. tüngpeyüm, mülepeyüm, mülewe. ¿Dón- arrima a otras personas para comer a costa aje-
de tienes tu paradero (aquí)? ‘¿chew tüngümuw- na ‘kake che (mew) inamongelekey o re inayllu-
küleymi, tüngümuwkülepaymi?’ ¿Dónde tienes tun mew mongelekey’.
tu paradero (allí, en otra parte, preguntando por parcamente adv. Me ha dado parcamente ‘pü-
carta)? ‘¿chew tüngümuwkülepuymi?’ chülenew’.
parado adj. Estar parada una persona: witralen; parcial adj.Relativo a una parte del todo:llagkechi
[cosas] witrulen, retrülen, retrüpüralen. | Po- (adv.). | Incompleto: wellngechi (adj.). Par-
nerse parado [aquí]: witralepan; [allí] witra- cial ngechi juez weshakünuchekey, trürkechi
lepun (intr.). | Caer y quedarse parado [p. ej. dewmadüngukelay ‘el juez parcial deja mal a
unas tijeras]: witranagün, witranagkülen (intr.). la gente, no falla con igualdad’. V. imparcial.
| Ser parada una cuesta: wayway ngen o witran
parcialidad f. V. parcial, imparcial. | Pagar por par-
(intr.) kiñe wingkul.
cialidades: V. pagar.
paraje m. En dos diferentes parajes tengo mi trigo
parco adj. Ser parco, no gastar: ngünaytuwün
‘epu ñom, epu trokiñ nien ñi kachilla’.
(refl.), ngünaytuwün ngen. Me contento con par-
paralela f. Hacer una paralela entre dos perso- ca comida ‘püchün iagel mew tutewken o puü-
nas o cosas: V. comparar, igualar. muwken’.
parálisis f. Tener parálisis: V. paralítico. parchar act. llapatun (Pangui.), raletun, kupetun
paralítico adj. Él es paralítico: l’a trawa (Huapi) (Huapi) [ropa o loza].
ngey, l’a kalül (Pangui.) ngey; l’ay ñi trawa pardo adj. kolü.
(Huapi), ñi kalül (Pangui.); wayfü ngey; ñulli-
du ngey; [si tiene tullida una pierna] l’a n’a parduzfco adj. kurü chod.
mun’ ngey; [si es de un lado] l’ay ñi kiñepüle parear act. mürümün, mürümtun (kangelu engu
kalül, etc. ‘con otro’).
paralizarse [Un trabajo, negocio, pleito] tüngün, parecer intr. [Dejarse ver, aparecer] wefün. | Apli-
witranagün, witranagkülen (intr.). cado a seres que se mueven [aquí]: wefpan;
[allí] wefpun. | Me parece, te parece, le pare (ustedes) parientes? ‘¿chemwen ngeymu nga?’.
ce, etc: trokin (unitr.). V. Augusta (1903, p. Todos somos parientes ‘fill kiñechewen ngeiñ’.
318 y ss.). Parece que lloverá ‘mawün’aluley’. No somos parientes ‘mongeyelwen ngelayyu,
Parece que será así ‘felealuley’. Parece que mo- kakeche ngeyyu’. | Ser pariente con alguno: mo-
rirá ‘l’ayaluley, l’ayalu trokifiñ’. Me parece que ngeyelyen, mongeyelwenyen (unitr.) [exige con-
es así ‘feyelfiñ o fey trokifiñ’. Me parece bien, me figuración personal]. Con él era parienta ‘fe-
conviene el precio de la cosa ‘feyentufiñ ñi fent’e- yengu mongeyelwen ngefuy ti domo’.
falin weshakelu’. | Parecerse uno a su padre: parihuela f. pillgay. Se harán unas parihuelas
yepan o yepantun ñi chaw mew; [p. ej. por su para el finado ‘pillgayelngeay chi lladkün em’.
cara ‘ñi ange mew’, en la embriaguez ‘ñi ngo-
llifengen mew’]. (Dos personas o cosas) se pa- parir intr. püñeñün; koñün [aplícase mejor a los
recen ‘kiñey ñi ad; epe kiñey ñi ad; epe trür animales]. Una vaca parida ‘püñeñ o koñü o
ngey ñi ad’ (o ange en lugar de ad tratándose koñi niechi waka’. Parió a un hijo ‘püñeñi, wen-
de la cara). tru püñeñ niey o llegümi kiñe wentru püñeñ’.
parecer s. El parecer de uno: ñi trokiwün, ñi parlamentar intr. wewpin; koyagün, koyagtun; par-
chem piken. A mi parecer es así ‘iñche felelu tro- lamenton.
kifiñ’. | Tomar recíprocamente el parecer so- parlamento m. parlamento. V. parlamentar.
bre algo: feyentuñmawün (rec.).
parlar intr. nütramkan, nütramtun, düngun. Él par-
parecido adj. [Una persona o cosa] es parecida la bien ‘kümelkakey düngun o nütramkan’.
a otra: epe kangelu femngey, epe trür ngey ñi ad, parlero adj. Que habla mucho: düngufe. | Que lo
epe ka femngey, epe kiñey ñi ad. | Ser muy pa- es en buen sentido: nütramkafe.
recidos dos seres entre sí, fáciles de confun-
dir: keñawün ngen. | Bien parecido: küme ad. parpadear intr. llipüfün, nüminümitun (Huapi).
V. ad. párpado m. llafinge (Pangui.), trülkenge (Huapi).
pared f. trafruka. parra f. ufas foki; diña (Huapi) [del esp. viña]. | La
pareja f. Conjunto de dos personas o cosas: epu parra silvestre: mulul.
mürwen. Los dos son del mismo porte ‘trür fent’e- parrar intr. chingdeyün (Pangui.).
key’. | Marido y esposa: füt’awen o kurewen.
parricida m. l’angümchawfe; l’angümñukefe.
parejo adj. Estar bien en fila, orden: kiñenadkülen,
parricidio m. l’angümchaun; l’angümñuken.
kiñentrürkülen. | Estar parejas [cosas, como un
corte]: kengkürkülen. | Dejar parejo: kengkürün parrilla f. llangillangill (Pangui.); ngütantu pañil
(unitr.). | Parejo, plano: lür, llüngüd (Huapi). | Es- we, kawitu pañilwe.
tar parejo: lürkülen (Pangui.), etc. | Hacer pa- parsimonia f. ñi ngünaytuwün ngen kiñe che, ñi
rejo: lürümün (Pangui.), llüngüdkünun. gastakenon.
parentela f. Su parentela ‘ñi pu mongeyel’. parte f. Porción de un todo. La parte de (un pan)
parentesco m. Haber parentesco entre dos o más ‘kiñe trüran o wüdkan (kofke)’. V. mitad. | La
personas: mongeyelwen ngen (intr.). ¿Qué pa- parte que ha recibido cada uno: kishuke ñi elu-
rentesco hay entre ustedes? ‘¿chemwen ngeymu?’. ngen; [la que toca a cada uno] kishuke ñi elu
| Parentesco en cuarto grado igual o desigual: ngeagel.V.trokiñ.V.porción.| Parte,lugar,pun-
yomyeñmawün (rec.). to: trokiñ (Pangui.), ñom (Huapi). | Recibir uno
su parte [que le toca]: trokiñtun (intr.), nün
pares f. pl. at’aangka; küdiñ (?).
(unitr.) ñi trokiñ. | Ser parte, tener parte en un
pariente, parienta adj. y s. mongeyel, kiñeche. So- asunto: tükuluwkülen o konkülen kiñe düngu
mos parientes ‘mongeyelwen ngeyyu’. Una pa- mew. | Tomar parte en un asunto: trafkonün
rienta mía ‘ñi kiñe dea (o deya)’. Los parientes (intr.) kiñe düngu mew. Carga a una parte ‘ki-
‘pu mongeyel, pu kiñeche’. Parientes muy cerca- ñepüle doy faney’. | A otra parte: kañpüle. | A
nos entre sí ‘adwen’. Mis buenos parientes (o otras partes: kakeñpüle. | De mi parte: iñche
semejantes) ‘ñi kümeke femngen’. ¿Cómo son ke. Yo de mi parte no pondré estorbo en el asun-
to ‘iñcheke katrükonlayan düngu mew’. | Poner- | Estar partido: trüran, trüralen, wüdalen. | De-
se de parte de alguno: ka feychi rakiduamün jar partido [p. ej. un pan]: wüdamkünun.
(unitr.). | En partes: llagkechi, well, wellke, well-
partido m. partido. Soy del partido conservador ‘ke
kechi; trokitroki. En partes el trigo está tupido ‘li-
llukonkülen, wen’üykonkülen, kellulen pu con-
pürküley o trokiñtrokiñi ñi trongelen kachilla’.
servador mew o engün; fey ñi düngu inanien
En partes (el plumaje del pájaro) es pardo ‘we-
o ayünien’.
llkechi kolüy’. | En algunas partes: kiñeke mew.
| En cualquier parte: chew rume. | En ninguna partir act. wüdamün, wüdkan (Huapi); [en el
parte: chew no rume [con neg. del v.]. | En otra medio] rangiñ wüdamün, llakan, lakan. | Par-
parte: kañpüle, kakeñpüle (pl.). Él no para en tir leña: iran, iratun (unitr.) mamüll; iratu
ninguna parte ‘t’üngkelay kiñe mew’. | En to- mamüllün (intr.). | Partir [nueces]: wüdamün,
das partes: fill püle, itrofill püle, muñku, muñku lakawüdamün. Le partieron la cabeza ‘lakañ-
mapu, ngam püle (Pangui.), kom püle, chew ru- mangey ñi longko’. V. wedon. | Repartir algo
me; dagdag (Pangui.). Yo por mi parte ‘iñcheke’. entre varios: wüdamelfiñ (ditr.) feychi pu che.
| Andar por todas partes: müñkuyawün’. | Par- | Partirse, henderse [maderas]: trüran, trülan,
te por parte: llagllag. trülan, wüdan (intr.).
parte m. Dar a alguno parte, aviso de algo: kimel- partir intr. tripan, amun [a o para un lugar (mew);
düngun, eludüngun (unitr.) [exige configura- con nombres propios sin mew]. | Partir [de un
ción personal]. | Dar parte de los nacimientos lugar]: tuwün... mew. A partir de ese día ‘tü-
[ante los registros]: chalifiñ (Huapi), chaliñ- fachi antü ñi tuwün o (en futuro) ñi tuwagel’.
mafiñ (Huapi) ñi llegün püchüche. | Parte te- parto m. [Acción de parir] püñeñün; [el ser na-
legráfico: parte. Tükuan kiñe parte ‘pondré un cido] püñeñ.
parte’. Tükupay ñi parte ‘él (persona de otro
lugar) puso un parte aquí’. parva f. wütrul o utrul (Pangui.) ketran; lila mew
mülechi ketran [o kachilla, si es trigo].
partible adj. [Ser] wüdamfalün.
párvulo m. püchüche, püchüke che (pl.). | Hacer-
participar act. Dar parte: V. parte. | Participar a
se párvulo: püñeñuwün. Si no se hicieran como
uno de lo que se come:ipangentun (unitr.).| Par-
los párvulos ‘püñeñuwürpunulmün’.
ticipar a uno carne, pescado: V. llawken. | intr.
Participar de lo que dan de comer o de beber a pasadero adj. Que se puede pasar con facilidad:
otro: chafman, inachafman. | intr. Participar en küme rumen ngelu (part.). (Es) medianamen-
algo [p. ej. en un terreno, una empresa]: kon te bueno ‘ella kümey; ella fey kümey’.
külen. pasaje m.Acción de pasar [allá]: rumen; [acá] ru-
particular adj.Bienes particulares:kiñe che ñi ngen’ pan. | Pasar por aguas [allá]: n’on; [acá] n’o
ngen. | Cosa particular: wichü düngu. V. chum- pan. | Pagar por el pasaje: kulliñmawün (refl.)
ngen. | En particular: wichuke. V. küfchi. Cada ñi rumeam puente mew, ñi n’oam lancha mew,
uno en particular ‘kake kiñeke, kake kishuke’. ñi konam nafiw mew, tren mew.
partida f. Su partida [de un lugar a otro]: ñi tripan, pasajero adj. (Las cosas del mundo) son pasaje
ñi amun; [en futuro] ñi tripayagel. No se sabe ras ‘rupayawkey’. (El dolor) será pasajero ‘mü-
aún el día de su partida ‘petu kimngelay antü chay rupatuay, müchay rupañmatuafimi ku-
ñi tripayagel’. Juguemos (los dos) una partida tran’.
‘kiñe kudeyu’. pasajero m. witran. Hubo muchos pasajeros en el
partidario adj. y s. Que sigue a un partido. Mi par- tren ‘al’ün che o al’ün witran miawi tren mew’
tidario ‘ñi kiñe partidowen; iñche yengu müle- (pronúnciese tren como en español).
lu düngu mew’. Soy partidario de tal opinión pasar act. Llevar algo de un lugar a otro: yen kañ-
‘iñche feychi düngu ayünien o inanien’. V. par- püle. V. witrawülün. | Pasar, balsear a una per-
tido.
sona: n’ontun; [cosas] n’olün. V. n’ontumen,
partido adj. [Hendido] trüran, trülan. Trüran tra- n’ontupan, n’olmen, n’olpan. | Pasar algo [acá]:
fla ‘tabla partida’. Leña partida ‘iran mamüll’. rulpan; [allá] rulün (Pangui.), wülün (Hua
pi); [extendiendo la mano] nüwfün, nüwkün; men. | Pasar o alcanzar a pasar: n’opun. | Pene-
[a otra mano] tragün, raltron (unitr.). Pásame trar el agua u otro líquido por un cuerpo, la
(tú) el objeto acá ‘rulelpagen, nüwfülpagen, ropa, etc.: chaykadün, chaykadrumen. | Ha-
tragelpagen, raltrolen weshakelu an’ay’. Pasa ber pasado un clavo, p. ej. por una tabla, apa-
(tú) el plato a (manos de) Carlos ‘wülnge o rul- reciendo su punta al lado opuesto: wefürpun.
nge o nüwfünge, etc. plato Carlos mew’. Pása | Haber pasado a mejor vida: doy küme feler-
me el plato para Carlos ‘rulelen, tragelen, nüw- pun. | Pasar un afecto, dolor, el tiempo, cual-
fülen, etc. plato Carlos mew. Pásale (tú) el pla- quier fenómeno, etc.: rupan. ¿Cómo lo pasa
to ‘nüwfülfinge, nüwkül’finge, tragelfinge, ral- usted? ‘¿kümelkaleymi?’. | Pasar muchos, per
trolfinge plato’ (evítese decir rulelfinge, wülel- sona tras persona, año tras año: ruparupa
finge plato, lo que significaría ‘dale (un golpe) ngen. | Haber pasado el tiempo, la época de
al plato’). | Pasar, enviar un recado: amulün realizarse algo: rupan, rumen ñi femafum [p.
(unitr.) düngu kiñe che mew. Él me ha pasado la ej. de crecer el pasto ‘ñi tremafum kachu’]. Me
enfermedad ‘fey tulelenew feychi kutran’. | Pa- ha pasado el dolor, la tristeza ‘rupañman ñi
sar un cerco: rumen (intr.) kiñe malal mew. | Pa- kutran, ñi lladkün’. | Pasar más allá del térmi-
sar un río: n’on (intr.) kiñe l’ewfü mew. | Ha- no proyectado: rumerpun; amurpun. Déjame,
ber pasado [un cerco]: rupan; [un río] n’o- déjenme pasar ‘kalli rupachi’. Déjale, déjenle
pan. | Pasar, traspasar. Le traspasó (con la espa- pasar ‘kalli rupape’. | Pasar donde uno, a ca-
da) ‘katüfelürpufi’. V. katan. | Pasar [una he- sa de uno: wütun (Huapi), rutun (unitr. Pan-
bra por el ojo de la aguja]: shiñullrulmen, gui.) [exige configuración personal]. | Pasar
shiñullrulün, chaykadrulmen; shiñullrulpan. | encima: wente mew rumen; pürarumen (Hua-
Pasar algo por un paño: chaytun; rulpan tra- pi/Pangui. vulg.). Pasaré encima del cerco ‘we-
po mew [pronúnciese trapo como en espa nu malal rumean’. Pasé encima ‘wente (malal)
ñol]. | Pasar, tragar: rulmen. Mi garganta está mew rupan’. | Pasar con el pie, dar un paso en-
enferma, no puedo pasar la saliva ‘kutrani ñi cima de algo, p. ej. de un palo atravesado en
pel’, rumetukowün’ngelay’.| Repasar la lección: el camino: trekamün (unitr.). | intr. Pasar aga-
wüño tuültun (unitr.) ñi düngulün lección. chado, pasar el hilo por el ojo de la aguja: shi-
Pasamos un día en Valdivia ‘kiñe antü müler- ñüllrumen, chaykadrumen. | Haber pasado:
puiñ Valdivia’. (El enfermo) pasó una mala shiñüllrupan, chaykadrupan. | Pasar delante
noche ‘wesha rulpay pun’’ . | Pasar uno el día, de uno: rupan kiñe che mew. | Pasar de largo
su tiempo inútilmente:rulpaantüpüdan (intr.). [allá]: rumefemün; [acá] rupafemün. | Pasar
| Pasar el día, la noche [en alguna ocupa- por una calle, casa, terreno, etc.: rumen; [haber
ción]: rulpan, rupañman (unitr.) antü, pun’. pasado] rupan... mew. ¿Qué te pasó? ‘¿chem dü-
He pasado la noche sin dormir ‘wün’man ñi ngu rupañmaymi?’. V. lelfüntun. | Pasar por
umawtunon’. | Pasar la palabra: ruldüngun algo, sufrirlo. He pasado por todos los males ‘fill
(intr.), rulün (Pangui.) o wülün (unitr. Hua- weshake düngu mew rupan’. | Pasar por algo,
pi) düngu; [el intérprete] rulpan (unitr.) nü- filtrarse: chaykadrumen (intr.) ... mew. | Pasar
tram. | Pasar el pie encima de algo, p. ej. de un por tonto: tonto trokingen. Él quiere pasar por
cuerpo tendido para tomarlo entre los pies: bueno ‘ayüy ñi küme che trokingeagel’. | Pasar-
trekarumen (intr.)... mew. | Dejar pasar un se [la carne]: ngünan (intr.); [las frutas] funan
tiempo: rulpan; wallün, trekamün. ¿Al’ün tri- (intr.); [un vaso] rulmekon (intr.). | Pasarse
pantu rulpaymi mi confesanon? ‘¿has dejado de bueno: rume küme piwke künuwün. | Pa-
pasar muchos años sin confesarte?’. (Correo) sarse en la bebida, comida: rume pütun, rume
wallkey kiñeke antü, trekamantüy ‘(el correo) in (intr./unitr.). V. trüfün.
va o llega siempre día por medio’.
pasatiempo m. rulpaantüpeyüm.
pasar intr. Pasar allá: rumen; run (Pangui.), wün
pascua f. pascua. Pashcuayan o niean pashcua
(Huapi). | Pasar acá, haber pasado: rupan. | Pa-
sar al otro lado de aguas [allá]: n’on; [habien- ‘tendré una fiesta en la pascua’.
do de trasladarse todavía a las orillas] n’o- paseador m. miawmiawtupüdafe.
pasear intr. Pasearse: pashiayawün. | act. Hacer tükuyen (unitr.) ketran. Al paso que crecía el
pasear, sacar a paseo: pashiayen (unitr.). V. lla- agua, crecía también el (cerro) Trengtreng ‘fem-
llitun. | Pasearse a pie: trekayawün (intr.); [yen- ngen ñi tremün chi ko, chi Trengtreng ka trem
do y volviendo] trekatuyawün (intr.). | Salir külefuy’. Seguiremos al paso ‘ñochi amuleaiñ’.
a pasearse un poco fuera de la casa: trekatri- | Acercarse con pasos [cautos]: trekakonpun.
pan (intr.). | De paso. De paso no más estoy aquí o he ve-
nido ‘ngepapen o mülepapen püchüñma’. | Ve-
paseo m. [Sitio, lugar] pashiapeyüm. | Dar un pa-
nir de paso: ngepan. | Ir de paso a alguna parte:
seo: pashiatripan, pashian. | Ir de paseo a al-
ngemen. | Paso por paso: kiñeke trekan.
guna parte: pashiamen; [venir de paseo] pas-
hiapan. pastar act. ütalün, kachutulün (unitr.), ütalofi-
shan (intr.). | intr. ütan.
pasible adj. [Ser] kutrankafalün.
pasto m. kachu. | Cubrirse de pasto [el camino,
pasicorto adj. [Ser] püchü trekan ngen.
etc.]: kachun, ninkun (Pangui.). | Dar pasto [a
pasilargo adj. [Ser] fücha trekan ngen. los animales]:kachutulün (unitr.).| Comer pas-
pasión f. La pasión de nuestro señor Jesucristo: to: kachutun (intr.). | Sitio en que pasta el ga
ñi kutrankawün (refl.). Él tiene todas las malas nado: kachutulofishapeyüm. | Pastos: kachu ma
pasiones ‘fill wedake ad niey’. Él se dejó llevar pu. | Buscar [el animal] el escaso pasto que hay
por su (mala) pasión ‘yentükueyew ñi (wesha) allí y allá: üpifkiawün, üpiftun (intr.), üpifnien
piwke’. Su pasión es la ira ‘illkun piwke ngey’. (unitr.) kachu.
Su pasión es la impureza ‘ñua piwke ngey’. Su pastor m. kamañ, ofisha kamañ.
pasión es el juego ‘kudefe piwke ngey, kudefe
pastorear act. [Cuidar] penien (Pangui.), kintuñ-
rakiduamün ngey’. Su pasión es la bebida ‘illu-
manien; [llevar los ganados a los pastos] ka-
pülkufe piwke ngey’. V. apasionado. | Domi
mañkiawülün, kamañyen.
nar uno sus pasiones: witrantükunien ñi wes-
ha piwke. pastoso adj. Este terreno es pastoso ‘müt’e niey ka-
chu; müt’e küme kachumapu ngey’.
pasmarse [Plantas] tranglinün (intr.). | Asom-
brarse: afduamün, afmatun (intr.). pata f. n’amun’. | Las patas traseras: iñangeme n’a-
mun’. | La pata de la res: tümu, tümo. | Jugar a
pasmoso adj. [Ser] afduamün ngen.
la pata coja: küntrotun.
paso m. [Movimiento del pie] trekan. | Un pa
patada f. (El buey) le pegó una patada ‘kiñe ma
so: kiñe trekan. | Paso, camino estrecho: üped
ngkü elueyew’.
rüpü. En el camino hay pasos, trechos malos
‘trokitroki wesha ngey rüpü’. V. trafme. | Ser de patagua f. Bot. pücha.
paso corto: pichi lef ngen. | Abrir paso, cami- patalear intr. mangkümangküngen; [como el epi-
no: rüpülün (intr.). | Abrir paso entre un gen- léptico] maychumaychungen.
tío. Abran paso para el intendente ‘kiñepüle
patear act. mangkün. | intr. ▶ patalear.
künuwümün ñi pepi rumeam señor intenden-
te’. | Abrirse uno paso con los codos: lüngkün patente adj. [Ser] tranalen, pin’alen.
(Huapi), trüngkün (Pangui.). Alarguemos el pa- paternal adj. chaw ñi…
so ‘füchake trekatuaiñ’. | Dar [un paso]: tre-
paternalmente adv. kiñe chaw femngechi.
katun; [un solo paso] kiñe trekatun (intr.). |
Dar pasos: trekan, trekatun (intr.), trekawün paterno adj. [Que es del padre] chaw ñi...; [que
(refl.). | Dar unos pocos pasos: pichike treka viene del padre] chaw mew tuwlu.
yawün (intr.). | Dar un paso afuera: trekatri- pateta f. [Persona que tiene un vicio en la confor-
pan (intr.). | Dar un paso hacia atrás: wüñotre- mación de los pies] waylle, wayllepen, wayfü
kawün, wüñotrekan. | Dar un paso descuidado: (adj. y s.).
ngoymatrekan (intr.). A cada paso me duele el
patilla f. payun’.
pie ‘kutrani ñi n’amun, trekan ngelay’. | A cada
paso meter una semilla en la tierra: trekan- patio m. lepün.
pato m. [Los domésticos] pato. | Especies de pa peca f. kolpür, kutru. | Tener pecas en la cara:
tos silvestres: kütru, kage (Pangui.), kül’fü, ke- kolpü (o kutru) ange ngen.
lü kül’fü, lile, ürüll o ürüwüll.
pecable adj. [Ser] pepi werilkaken.
patojo adj. llafcha.
pecado m. werin, werilkan, kulpa, kulpan; [ofen-
patraña f. apew, epew (Pangui.). sa] yafkan. | Pecado grave: fücha werin. | Peca-
patrimonio m. Lo que ha dejado mi padre ‘ñi chaw do mortal: l’anngechi werin, l’apeyüm o l’awe
ñi elürpuel’. Lo que me ha dejado ‘ñi chaw ñi werin (o pecado). | Los pecados mortales: l’an-
elelürpuetew’. ngeyechi werin. | Pecado venial: püchü werin,
l’anngenuchi werin. | Pagar uno por su pecado:
patrocinar act. takuñman, katrüñpen, fürenen, fü- kullin ñi werinngemun. | Cometer, incurrir en
t’alduamün (unitr.). un pecado: nün (unitr.) kiñe werin; werinelu
patrón m. patrón [muy usado], trem. | Patrón que wün (refl.), nien (unitr.) werin.
da el trabajo: ngen’küdaw. | El que antes fue pecador m. y adj. werilkafe, kulpafe, yafkafe, ya-
tu patrón: mi patronyewye. | Haber encontra-
fkadiosfe.
do un buen patrón: küme patronman (intr.).
El perro conoce a su patrón ‘trewa kimi ñi nie- pecar intr. kulpan, werineluwün, yafkaluwün,
peetew’. pecawün (refl.).
patudo adj. fücha n’amun’ ngelu (part.). pecio m. [Fragmento de nave] nafiw em.
paulatinamente adv. püchüke püchüke, ñochike- pecíolo m. ñi nüwkülepeyüm tapül kam fün’.
chi, allwe. pecoso adj. [Ser] kutru ange ngen, kolpür ange
pausa f. Hacer una pausa en lo que se dice, se ngen.
canta: katrünakümün (unitr.) düngun, ülkan- pecho m. [Mama, teta] moyo. | Niño de pecho:
tun. Hágase una pausa ‘katrünagpe düngun, moyolpüñeñ. | Dar el pecho, dar a mamar al
ülkantun o püchü ñüküfnagpe düngun’, etc. párvulo: moyolün (unitr.). | Tomar el pecho
pausadamente adv. ñochikechi. Canten más pau- [la guagua]: moyon (intr.). Quita (tú) tu gua-
sadamente ‘doy ñochikechi ülkantuaymün o gua del pecho ‘püntünentunge mi püñeñ, papay’.
doy nochikechi amulepe (mün) ülkantun’. pecho m. [Pared anterior de la cavidad pectoral]
pavesa f. V. püf, treg. rüku, ruku (Pangui.). | Pecho de la res con los
huesos: mürünküwe (Pangui.). | Tomar algo a
pavo m. pafu. | Gritar el pavo [los machos eno-
pecho: piwkentükun, inapiwkentükun.
jados]: kol’kol’ün (intr.).
pechuga f. ruku üñüm (Pangui.), rüku üñüm.
pavoroso adj. Ser pavoroso [una persona]: llü-
kaken; [un fenómeno] llükan ngen, llükafalün. pedazo m. Pedazo de pan: kiñe trüran kofke, kiñe
wüdkan kofke. | Pedazo de botella: trafon fo-
payaso m. ayekan wentru; ayekafe (adj.).
tella. | Pedazo de carne: katrün ilo, püntü ilo. |
paz f. [Interior] tüngpiwkelen. La tierra está en paz Pedazo de loza, cántaro: trülef, trelef (Pangui.).
‘kümeley, t’üngküley, anüley, payl’aley mapu’. | Pedazo de terreno: püchün mapu. Le darás
| Estar en paz dos personas: kümelkawkülen (al enfermo) el pan en pedazos pequeños ‘re pü-
(rec.). | Dejar en paz: t’üngnien, küme nien, kü- chüke eluafimi’. | Faltarle un pedazo a un va-
melka nien, t’üngümün. Murió en paz ‘küme so de loza: wilefün, pikefün (intr.) [sujeto es el
l’ay’. La paz sea en esta casa ‘kümelepe tüfa- mismo vaso]; [a cualquier otro objeto] wilpe-
chi ruka’. La paz sea con ustedes ‘tüngpe mün rün, wilperkülen. | Hacerse uno pedazos [rom-
piwke’. | Poner en paz a dos enemigos: kümel piendo el vestido]: wiküruwmen, wichafuw-
katrapümün (unitr.) kayñewen. Hago lo que se men, wicharuwmen. | Hacerse pedazos [obje-
hace en tiempo de paz ‘anülmapu düngu nien’. to que se quiebra]: trafon (intr.). | Hacer pe-
| Haber hecho las paces dos personas: kü- dazos un objeto [entre los dientes, entre dos
melkawtun, kümelkawkületun (rec.). resistencias]: ngüchalün (unitr.). | Hacer pe-
peana f. pünopeyüm. dazos un papel o cosa semejante: katrünkü-
pin (unitr.). | Hacer pedazos un objeto [que- pegadizo adj. ñüpüd, ñipüd, nüwkonkelu (part.).
brantable]: trafon (unitr.); [en algo, p. ej. una (Las flemas) son pegadizas ‘witamüy’.
botella en la cabeza de otro] trafontükun... pegado adj. V. pegar.
mew. | Hacer pedazos un cuerpo arrancándo-
le violentamente parte por parte: wirüfwüda pegajoso adj. V. pegadizo.
mün (unitr.). Sus carnes salieron en pedazos pegar act. [Castigando] kewan, kewatun, nalün;
‘ütrüfke tripay ñi fün’’ . Su cuero salió en gran- [con palo] mamülltun; [con objetos flexibles]
des pedazos ‘füchake trürkuy ñi trawa’. wirafün (Huapi), wiltrafün (Pangui.). | Pegar
a alguno en alguna parte de su cuerpo: wiraf-
pedernal m. kütralkura.
tükun, etc. | Pegar [a las moscas] con el dorso
pedigüeño adj. ngillatufe, füketufue (Pangui.). de la mano: chefkütun. Ellos pegaron, chocaron,
pedir act. [Precios] pin, füken (Pangui.). Él pide uno con otro, trabaron pelea de palabra entre sí
veinte centavos por cada escoba ‘kiñe chawcha ‘nütram mew nüwmeyngu o ruluwmeyngu ñi
pikey kiñeke lepüwe mew’. ¿Cuánto te pidieron kewayagel’.
por el sombrero? ‘¿tunten pingeymi chumpi- pegar intr. Unirse, etc.: V. unir. | Haber pegado:
ru mew?’. Me pidieron mucho, me lo dieron muy wil’an, wil’alen, pün’an, pün’alen, püñadün,
caro ‘al’ün pingen’. | Pedir a alguno para que püñadkülen (intr.), üpewün (refl.). | intr. Pegar
ayude en un trabajo: kellupin, ingkatun (unitr.). el fuego: lüfün. | Pegar una planta, prender raí-
| Pedir a uno para machi: machipin (unitr.). ces: folilün. | Pegar un objeto en otro [como
V. machi. | Pedir un favor a alguno, pedir por la estampilla en el sobre]: wil’akonün, pün’a-
favor: fürenedüngun (Pangui.), puñmatun (unitr.). konün, üpekonün; wil’akonpun; [el barro en la
| Pedir algo a alguien: füken (Pangui.), ngilla ropa] pürpun. | act. Unir, pegar una cosa en
tun, ngellipun (Pangui.), llellipun (Huapi) kiñe otra, p. ej. la estampilla en el sobre, una es-
weshakelu kiñe che mew.Ngillatulagen kiñe lifro tampa adentro de un libro o en la tapa: wil’an-
padre mew ‘pedirás al padre un libro para mí’. tükun, pün’antükun. | Pegar dos objetos entre
Ngillatuaymi kiñe lifro padre mew ‘pedirás al sí: wil’atrapümün; [unirlos de cualquier ma-
padre (que te dé) un libro’. Ngillatuñmanew ñi nera] trapümün. | Pegar un botón: ñidüftü
lifro ‘me pidió mi libro’. Fükeñmayagen ñi chaw kun kiñe foton. Él me ha pegado la enfermedad
mew ‘me pedirás a mi padre, le pedirás mi mano’. ‘tulelenew kutran; tulpanew kutran; tükuku-
Fükeñmayafiñ ‘se lo pediré (cierta cosa)’. | Pe- tranelenew’. | Pegar fuego a una casa: pütren
dir permiso: V. permiso. Me pidió muchas tükun (unitr.). | Pegarse [los guisos] en la olla:
cosas ‘entuduamyelenew’. arüñün, arinün (intr. Pangui.). | Estar pegado
un objeto dentro o en la superficie de otro:
pedo m. Lanzar un pedo: perkün (intr.), perkü-
wil’akonkülen, wil’antükulen, etc. | Estar pe-
ñmawün (refl.). gado un objeto con otro, como la cabeza con
pedrada f. Dar a alguno una pedrada y la pedra- el cuello:nüwkülen (refl.),wil’atrafkülen (intr.)
da dada: kuratun; ütrüftun kura mew. | Reci- ka weshakelu mew. | Estar pegados dos ob-
bir una pedrada y la pedrada recibida: kura- jetos entre sí: nüwtrawülen (rec.). La bode-
tungen; ütrüftungen kura mew. | La señal que ga está pegada con la casa ‘trafküley, bodega
ha dejado una pedrada: kuratungemum. ruka mew’.
pedregal m. kurantu. peinado adj. Estar muy bien peinado: küme pey-
netulen (intr.).
pedregoso adj. (El terreno) es pedregoso ‘kuran
tumapu ngey’. (El río) es pedregoso ‘niey kuran- peinar act. peynetun (unitr.) [exige configura
tu’, etc. ción personal]. | refl. Peinarse: peynetun (intr.);
[con peine de pawpawweñ] rünatun.
pedrera f. entukurapeyüm.
peine m. [Que tiene dientes a ambos lados] pey-
pedrisco m. Cayeron pedriscos ‘fücha yay’.
ne; [que los tiene a un lado] peyneta; [los he-
pedúnculo m. nüwkülepeyüm tapül (kam fün’). chos de pawpawweñ] rüna.
peer intr. perkün. peineta f. V. peine.
pejerrey m. remü (Huapi), kawke. los sobacos: kal’puñpuya. | Cortar el pelo a otro:
pelado adj. (El cerro) está pelado, sin árboles ‘lif kupilün (unitr.) [exige configuración perso-
kawkülewey’. El suelo está pelado (sin pasto) nal]. | Hacerse uno cortarlo: kupilün. We ku
donde juegan los niños ‘lawülewey mapu faw pil-lu ‘el recién pelado’. | Mudar el pelo: we kal’tun
ñi awkantupeyüm pichike che’. Su cabeza está (intr.). | Cubrirse de pelo: kal’man (intr.), lleg-
pelada (calva) ‘liftralewey o lawülewey ñi long man (unitr.) ñi kal’.
ko; [por tener cortado el pelo] kupilküley ñi pelota f. pelota; mongkol [impropiamente]. | Jugar
longko. | Trigo pelado, hecho mote: kako (Pan- a la pelota: malkokantun (intr. Pangui.). | Es-
gui.) o kakon (Huapi) kachilla. | Papa pelada: tar en pelota: V. desnudo, desnudar. | Dejar
chaf poñü, chafkülechi poñü. un pelotón, no arreglar bien las cosas que se
pelar act. Cortando los pelos: kupilün. | Apelam- arrollan: müchammüchamün (unitr.).
brar [p. ej., chanchos], desplumar [las aves]: peludo adj.[Ser] kal’ ngen.| Ser uno peludo de cara,
lawümün. | Pelar cereales, hacerlos motes: ka- llegarle los cabellos casi hasta las cejas: mar-
kon. | Descascarar: trülkentun, sholkin; [frutas]
mar ange ngen. | s. [Cierto mamifero] kofür.
chafün. Chafpoñün ‘descascarar papas’. Chaf
manshanan ‘descascarar manzanas’. | Quitar pelusa f. kal’. | Tener pelusa [las plantas, frutas]:
pelando: chafnentun. | Pelarse [los cadáveres]: kal’muñkülen, muñmuñkülen.
külurün, külurnagün (intr.). | Pelarse, salir la epi- pellejo m. trülke; kokeñ (Rupu.). | Pellejo enci
dermis, las costras: sholkin, sholkitripan (intr.). ma del cual se coloca la piedra de moler: do
V. costra, descostrarse. | Salir el cuero en ngoll (Pangui.), trükum (Huapi).
(grandes) pedazos: (füchake) trürkun (intr.) ñi
trawa. pellizcar act. rütretun (Pangui.), rutrütun (Pan-
gui.), rutretun (Huapi).
peldaño m. pünolwe (pürapürawe).
pena f. [Las plumas mayores del ave] lüpi.
pelea f. kewan; [en la guerra] weychan.
pena f. Tener pena, aflicción, sentimiento: weña
peleador adj. kewafe.
ngün (Huapi), weñangkülen (Huapi), weñang
pelear act. nalün, kewan, kewatun; [en la guerra] kün (Pangui.), weñangkülen (Pangui.), kuñifal-
weychayen. | intr. kewan, kewatun; [en la gue- duamün (Pangui.), kutranduamkülen (intr.);
rra] weychan, weychatun; [por diversión] kewa- weñangküluwün (refl.Pangui.).V.lladkün.|Te-
kewatun. ner uno pena por estar lejos de su madre, de
pelechar intr. [Echar pelo] pichan o llegman su tierra, etc.: tupiwkelen, kutranpiwkelen ñuke
(unitr.) we kal’; [echar plumas] llegman we pi- mew, ñi mapu mew. (Tal estado de cosas) cau-
chuñ. sa pena ‘weñangnkün ngey; weñangün ngey’.
Me causa pena ‘weñangkülenew; weñangüle-
peliblando adj. Él es peliblando ‘yafü ngelay (o
pañush ngey) ñi longko’. new’. V. weñangün. | Pena temporal: afürpua
chi kutrankawün, temporal ngechi pena. | Me-
pelícano m. katal’afken’. recer penas temporales: kutrankafalün (intr.)
peligro m. kuñiw düngu, kuñiwün ngechi düngu afürpuachi kutrankawün mew. | Pena eterna:
[lit. ‘asunto que exige cuidado’]. No hay pe- rumel müleachi kutrankawün o weshadüngu
ligro en eso ‘kuñiwün ngelay feychi düngu’. Se o pena, afürpunoachi kutrankawün, etc.
expuso al peligro ‘kuñiwtulay’. V. exponerse. |
penacho m. [De las aves] meñki.
Estar en peligro de: kuñiwtunkechi mülen, ku-
ñiwtulen. penalidad f. V. trabajo, aflicción, sufrimiento,
molestia.
peligroso adj. [Ser] inawtun ngen, kuñiwün ngen,
kuñiw ngen, allfüluwün ngen. (Los escollos) son penar act. castigan, multan. | intr. kutrankawün
peligrosos para la navegación ‘kuñiw ngey na- (refl.), penan.
fiwtun mew o nafiw mew’. V. lle, tulle. pendencia f. düngu. Kishu may ñi fofongen mew,
pelo m. kal’. | Cabello: longko. | Un cabello: kiñe fey mew niekeyyu düngu ‘solo por la bobería de
longko. | Pelo de los genitales: kal’cha. | Pelo de él, por eso, pues, tenemos esta pendencia’. Afay
chi düngu ‘se acabará la pendencia’. Apüm- pensado adj. En el momento menos pensado ‘mü-
tuan tañi düngu ‘pondré fin a mi pendencia’. chay femngen’. V. rakiduammanien.
Doy witrapüramwelan tañi düngu ‘ya no con- pensamiento m.rakiduam (s.),rakiduamün (intr./
tinuaré mi pendencia’ (más usado es witrañ unitr.). No tengo otro pensamiento que el de
püramün). enseñarte bien ‘payllaley ñi piwke mi rüf küme
pendenciero adj. notukünuwfe. kimeltuafiel’.
pendiente adj. (El objeto) está pendiente de un hi- pensar intr. Él no piensa, no reflexiona ‘rakiduam-
lo ‘pültrüley füw mew’. Pendiente sobre alguno kelay’. Pienso ir a Temuco ‘amualu Temuko tro-
‘feychi che ñi senchu longko mew o ñi senchu- kiwkülen, trokitulen o trokitun’. Pienso hacerlo
ye mew’. | Estar pendiente sobre alguno: sen- ‘duamnien, duamtunien ñi femagel’. | Pensar
chulen kiñe che mew. El asunto aún está pen- en algo: rakiduamün (intr./unitr.), rakiduam
diente ‘petu dewlay düngu’. Estoy pendiente külen (intr.) kiñe düngu mew,kiñe che mew; raki-
de la llegada del telegrama ‘lliwatunien ñi akua- duamyen (unitr.). ¿En qué piensas? ‘¿chem raki-
gel parte’. | f. kelgen (Pangui.), külüel (Huapi). duamkeymi?’. Pienso siempre en mi finado pa-
pene m. pünün. | Glande: longkopünün. | Prepu- dre ‘piwkentükunien ñi chaw em’. Hoy no había
cio: trülkelongkopünün. pensado en verte ‘fachantü peafilu trokiwkü-
lelafun’ (la configuración personal refleja en tro-
penetrar intr. Un líquido por los poros de un kin no concuerda con la regla respectiva en Au-
cuerpo, el viento por las rendijas de la casa: gusta (1903)). | Sin pensar: kimlafun rume;
chaykudrumen; chaykadkonün; chaykadün. upeduamkechi, upeduam reke. Lo pensó para
| Penetrar [el ungüento] en el cutis: ngül’füko- sí, lo dijo a sus adentros ‘fey pi ñi rakiduamün
nün trawa mew. | Hacerlo penetrar: ngül’fün- ponwi piwke’.
tükun (unitr.). Ngül’füntükungekey l’awen’ ‘se
hace penetrar el remedio’. Kutran che ngül’fün- pensativo adj. Estar pensativo, triste: rakiduam-
tükulelngekey l’awen’ ‘se hace penetrar el reme- külen. | Mirar, observar simplemente [sin to-
dio en el enfermo’. | Penetrar agujereando [p. mar parte. p. ej. en el juego u otra acción]:
ej. el puñal]: katakonün; [hasta el corazón] ngünelkülen (intr.).
katakonpun piwke mew; [hasta aparecer al la- pensil adj. [Pendiente o colgado en el aire] kül-
do opuesto] katarumen; katarupan; wefür trülelu (part.).
pun, etc. | Penetrar el dolor de parte en parte:
pensión f. pensión. | Casa de pensión: iwe ruka.
katañmawkülen (refl.) kutran. Los ladrones pe-
netraron en mi casa ‘konturukangen’ (se me ha penúltimo adj. Yo fui el penúltimo que se confesó
entrado en mi casa). | Penetrarse de frío: kon ‘iñche ñi confesan mew kiñelewefuy confesa-
wütren; chokon, chokolen (intr.). Mi ropa está yalu’. El penúltimo en la fila ‘wechunwiftun
penetrada de agua ‘fochonkülen; wilfodkülen; mew mülelu ñi kadiñmaniegel’.
kültrafkülen’. Él no se ha penetrado bien de la peñasco m. lil.
materia ‘kimkünulay düngu’.
peñascoso adj. Lugar peñascoso: lilentu mapu.
península f. yumenkonkülechi mapu (Pangui.),
peñón m. fücha lil.
yungkonkülepulu (part. Pangui.) [tal vez ‘pun-
ta de tierra’]; epe wapi ngechi mapu. peor adj. doy wesha. (El enfermo) está peor ‘doy
penitencia f. penitencia. | El sacramento de peni-
weshaley, doyeli, doyküley, doyeltuy’.
tencia: penitencia (pingechi) sacramento. | Ha- pepa f. ütrar.
cer penitencia: castigawün, kishu kutranka pepino m. pepino. | Cierta enredadera, llamada
luwün ñi weda femmum. también copihue [la planta]: kolkopiw; [su
penitente adj. penitente; confesalechi che. flor] kodkülla; [su fruta] kopiw o kopiwe.
penoso adj. Ser trabajoso: küdaw ngen, küdawtu- pequeño adj. püchü (Pangui.), pichi (Huapi). | Ser
falün. | Ser penosa la situación de alguno: ku pequeño: püchün (Pangui.), pichin (Huapi),
tranduamün ngen, kutranpiwken ngen ñi felen püchü ngen, pichi ngen. | Bajo: püchüpüra, pü-
kiñe che. chüpüran. | Ser bajo [p. ej. un cerco, cerro]: pü-
chüpüran, püchüpüralen. | Un hombre peque- perdido adj. Estar perdido [p. ej. el dinero, un ani-
ño: püchütremlu (part.), laftra. mal]: ñamkülen, ñamün. Ñamküley ñi wesha
pera f. peras.
düngu mew ‘está perdido en su desgracia, aplas-
tado por sus deudas’, etc. Está perdido moral-
peral m. peras mamüll. mente, etc. ‘at’awkülewey’. | Hombre perdido:
percance m. Tener percances en el viaje, trabajo: ngünam weda wentru. | Andar perdido: ñu-
(wesha) inawtun (refl. Huapi), (wesha) illü- yiawün.
fün (intr.). perdiz f. füdü, shüllo; peshid, peshis [del esp. per-
percibir act. [Con los sentidos] lliwan; [dinero] diz].
cofran. perdón m. Pedir perdón: «perdonaen» pin (unitr.);
percha f. pültrükünuwe; küllpiwe. ngillawün (refl.). Pide perdón a tu padre ‘«per-
donaen» pifinge mi chaw o ngillawnge mi chaw
perder act. [Dejando de tener algo] ñamümün.
mew’. Si Judas hubiese pedido perdón a nues-
| Perder uno alguna cosa cayéndosele por el
tro señor, le habría perdonado ‘Judas ngillaw
camino: llangkümün. | Perder uno a uno de
pufule iñ señor mew, perdonangeafuy’.
los suyos por la muerte,una desgracia:l’ayelün,
ngünamün, püshamün. | Desperdiciar víve- perdonar act. A alguno: perdonan; rulpalladkü-
res,dinero;frustrar trabajos:ngünamün,püsha- ñman (Pangui.); kümelkatun (unitr.) [exige
mün. | Echar a perder, pervertir, deshacer, des- configuración personal]. Los dos se han perdo-
concertar: at’alün, teyümün. Perdí el tren, la nado ‘rulpalladküñmawingu; kümelkawtuy-
misa ‘trenpulan tren, misa’ (pronúnciese tren ngu; kümelkawkületuyngu; rupanüngayütuy
como en español). Lo he perdido (dicho en la ngu; rupalladkütuyngu’. Perdonarás ‘ñamü-
estación, o sea en la iglesia) ‘trenpalafiñ’. Él ha maymi mi lladkün, mi illkun’. | Perdonar a al-
perdido su ojo ‘tripay ñi nge’. Ha perdido la vis- guno su deuda: inafürenefiñ (unitr.) kiñe che;
ta en un ojo ‘kiñepüle tripay ñi kintun o ñi ki- eluntükufiñ, perdonalfiñ ñi defe. | No gastar:
ñepüle nge pelowelay’. Él perdió su mano en la kuñültun, kuñiltun; ngünaytun (unitr.).
guerra ‘weychamum ketrokugngewey’. Él per- perdurable adj. ñamkenulu; rumel felerpualu, ru-
dió el juego ‘wewngey (lit. fue ganado)’. | Perder mel mülerpualu (part.).
[la planta] sus flores: chomürayenün (intr.),
chomün (intr.) ñi rayen; [las hojas] chomüta- perecedero adj. Ser perecedero: ñamfalün, ngü
pülün, llangkütapülün (intr.), chomün o llang- nafalün. | Un bien perecedero: ñamürpuachi
kün (intr.) ñi tapül. | Perder de vista: ▶ ver. weshakelu. | Lo que dura poco: püchüñmalu
(La cachanlagua) no pierde su amargura ‘tripa- (part.).
fürekelay’. | Perderse: ñamün, ngünan, püshan perecer intr. ñamün, ngünan, püshan.
(intr.). | Pervertirse, echarse a perder: at’awün
peregrinar intr. wall mapu miawün.
(refl.). | Perderse un navío: ñamün (intr.).
| Perderse en el camino: ñuin (intr.). | An- peregrino m. Somos peregrinos en esta tierra ‘wi-
dar perdido sin encontrar camino: ñuyiawün tran femngeiñ tüfachi nagmapu mew’.
(intr.). | Perderse un animal [no queriendo vol- perenne adj. (La planta) es perenne ‘nonglay’.
ver, escondiéndose o descaminándose]: ñam-
pereza f. chofün, chofüngen. | Tener pereza o de-
künuwün (refl.). | Perderse en la conversación:
bilidad para hacer algo: chalmudün, rünün (intr.).
ngoymakonün o upekonün (intr.) nütram mew.
| Perderse, desaparecerse en algo: ñamkonün, perezoso adj. chofü. | Ser perezoso: chofün, chofü
ñamkonpun (intr.). ngen.
perdición f. at’aluwün (refl./rec.). perfección f. Cualidad que hace [más] perfec-
to algún ser: trürümuwpeyüm.
pérdida f. ñi ñamün (intr.) weshakelu. He tenido
muchas pérdidas (materiales) ‘müchay püshañ- perfeccionar act. Doy kümekünurpun. Él se ha per-
man al’ün weshakelu’. Se me ha perdido un ani- feccionado aún más ‘doy küme trürürpuy’ (lo
mal ‘faltañman kiñe kulliñ o faltakulliñün’. V. cual dicen los mapuches cuando uno p. ej. cada
perder. año progresa más en conocimientos, poder, etc.).
perfecto adj. (Mi mano) es perfecta ‘trür ngey, No se permite entrar aquí ‘konkelay che faw nge-
well ngelay’. Perfectamente bien está hecho ‘doy no permiso o nienulu permiso’. V. Augusta (1903,
kümekünufal-lay (lit. no se puede hacerlo me- p. 200, 2ª).
jor)’. (Dios) es infinitamente perfecto ‘afpun nge- permutar act. trafkintun, trafküntun.
lay o afün ngelay ñi perfectongen, rüf wellnge-
lay ñi kom felen, ñi chumngen rume’. perniabierto adj. [Estar] rekalen. | Tomar algo en-
tre las piernas abiertas: rekañmakünun.
perforar act. katüfün (Pangui.), wechodürpun, we-
chodrumen, katarumen (intr.). Han perforado pernicioso adj. Que es gravemente dañoso o per-
mis manos y mis pies ‘katüfüñmangen ñi kug judicial:V.dañar,perjudicial,perjuicio.V.we-
shalkan.
ka ñi n’amun’’ .
pernil m. wentellifün’ engu llikefün’.
perfumar act. küme n’ümülkünun.
pernituerto adj. [Ser] chompül chang ngen.
perfume m. [Buen olor] küme n’ümün (intr.); [el
que sirve para dar buen olor a otra cosa] küme pero conj. advers. welu [que se coloca como pe
n’ümülkünupeyüm [a lo cual se agrega el nom- ro o empero].
bre del objeto perfumado]. peroné m. [Hueso] mag foro.
pericardio m. mün’ulpiwke. perpendicular adj. [Ser] nor nütrüngkülen. V. ver-
pericia f. ñi adümuwünngen kiñe che kiñe düngu tical.
mew kam kiñe küdaw mew. perpetrar act. femün [haberlo hecho]; wechu
perito adj. Ser perito [en algo]: adümuwünngen lün.
(... mew). | El perito: adümuwlu düngu mew, perpetuarse rumel yom amulerpun; rumel feler-
witrawlu düngu mew. pun (intr.).
perjudicar act. uñfitun (intr./unitr.). Los caballos perpetuo adj. rumel felerpualu (part.). Está con-
hacen perjuicios en los sembrados ‘pu kawell denado a prisión perpetua ‘rumel mülerpualu
üñfitukey ketran mew (o sin mew), allfülkey ke- presu mew’.
tran, allfülkonkey ketran mew’. (Él) ha perju-
perplejo adj. [Estar] katrükatrüduamkülen, ñu-
dicado mi negocio ‘uñfituenew ñi negocio mew’.
yduamkülen.
| Perjudicarse uno mismo o recíprocamente:
awüwün (refl./rec.). perro m. trewa. | Echar los perros a alguno: tre-
watulfiñ kiñe che. | Tratar de perro: trewalkan
perjudicial adj. Es perjudicial ‘uñfitukey, uñfitufe
[expresión fuerte por illkuñpen]. Me trata co-
ngey; allfültufe ngey’.
mo a un perro ‘trewa trokienew’.
perjuicio m. awüwün düngu [lit.‘cuestión de per-
perseguir act. inantükun [aplícase también a los
juicios’]. | Reparar uno el perjuicio que ha he-
rastros], inayawülün, inantükuyawülün.
cho: küme eltun o trürümtun ñi üñfitumum.
perseverar intr. Perseverarán en el bien ‘rumel kü-
perjurar intr. ngünen mew juran.
me felerpuaymün o wall konlayaymün weda
permeable adj. [Ser] rumen ngen; rulmekoken. düngu mew o wechuay mün küme felen’.
permiso m. Pediré al padre permiso para salir ‘dü- persignar act. kruselün, persignan. | Persignarse:
ngunentuwan padre mew ñi tripayam o chalian kruseluwün, persignawün.
padre mew ñi pashiatripayagel’. Me pidió per- persona f. che. (Dios) es trino en las personas ‘kü-
miso para salir ‘düngunentuwpay iñche mew laley ñi ineyngen mew’.
ñi tripayam’. Yo no le había dado el permiso
‘iñche eluñmalafuiñ ñi femagel’. personaje m. che.
permitir act. Mi padre no permite que me case con personalmente adv. kishu. Tengo que ir personal
este hombre ‘iñche ñi chaw maylay ñi nieagetew mente ‘kishu müley ñi amuagel’.
tüfachi wentru’. Él no me permitió entrar ‘eluñ- persuadir act. rulpan, yerpun düngu mew; rulpa-
malanew o elulagenew (permiso) ñi konagel’. piwken. | Persuadir a alguno para que no divul-
gue un asunto: ngüfen, ngüfetun. | Persuadirse suelo: fanenakümuwün. | Ser pesado, flojo, ler-
[a creer]: feyentun (intr.); [a hacer algo] main do para el trabajo: fanetuwün ngen; mancha
(intr.). wentru ngen. (Él) tiene la lengua pesada ‘lem-
lay ñi kewün’’ . Tiene el cuerpo pesado (por la
pertenecer intr. A mí me pertenece el objeto ‘iñ-
fiebre, etc.), no puede manejarlo solo ‘lemuw
che ngey tüfachi weshakelu; iñche ngen’ ngen
lay, lemlay ñi kalül’. | Poder levantar [un ob-
tüfachi weshakelu mew; iñche ngen’weshakelu
jeto pesado], tener fuerza para ello: lemün
ngen o iñche ñi weshakelu ngey tüfa’. Esto es de
(unitr.).
mi cargo ‘iñche ñi düngu (o según ñi küdaw)
tüfa; iñche konkülen o tükuluwkülen tüfachi pésame m. Dar el pésame a alguno: lladküñman.
düngu (o küdaw) mew’. V. ngen’. | Modo de expresar los mapuches su pésame:
wesha düngu pepaeymew, l’ay mi küme chaw
pertinacia f. Cualidad de ser pertinaz: V. per-
‘te ha visitado una desgracia, murió tu buen
tinaz.
padre. V. dolor.
pertinaz adj. Él es pertinaz ‘ruluwkelay, wüluw
pesar intr. fanen. Me pesa (haber incurrido en
kelay, nüwkey ñi wesha düngu mew, yafü pel’
tal y tal falta) ‘lladküluwkülen; lladküluwün’.
ngey’.
| act. mal’ün (unitr.), mal’üñmafiñ (ditr.) ñi
perturbar act. V. turbar. | Perturbar el orden de fanen kiñe weshakelu [la configuración per-
las cosas: reyimreyimtun, reyilreyiltun wesha sonal recae sobre el término weshakelu].
kelu. | Perturbar a uno en su discurso: ngoy- pesar m. Tener un pesar: weshaduamkülen, llad-
maduamelün,weluduamelün.| Perturbarse [en küduamkülen, kutranduamkülen (intr.). Ten-
el discurso]: ngoymaduamün, weluduamün go (o siento) pesar por haber incurrido en la fal-
(intr.). | Perturbarse las cosas: reyimreyimkü ta ‘lladküluwkülen, lladküluwün ñi yafkan
nuwün (refl.). | Estar perturbado el orden de mew o ñi kulpaluwün mew, ñi kulpan mew’,
las cosas: reyireyilen (intr.) weshakelu. etc. | Causar pesar a alguno: kutranduamelfiñ
perverso adj. rumen wedañma; [vicioso] fillad- kiñe che. | Lugar de pesares, valle de lágrimas:
ngelu. | Ser de familia [semilla] más perversa: lladkülkawwe; ngümawe mapu. | A pesar de
doy füre fün’ ngen. todo: V. Augusta (1903, p. 92, 5ª). A pesar de
la lluvia saldremos (trabajaremos, etc.) ‘ma
pervertir act. at’alün, at’alkünun, ngoymalün (Pan-
wün’ ngelayay o ngeno mawün’ ngeay o ngeno-
gui.). At’alimi küme che yem ‘has pervertido
mawün’kayaiñ’. A pesar de estar enfermo ‘ñi
a una persona que había sido buena’. At’al-
kutrankülen rume’. V. aunque.
manew, at’alkünuñmanew, ngoymalmanew ñi
püñeñ ‘él ha pervertido a mi hija (o hijo)’. pesca f. challwan.
peso m. [Moneda] pesu, peso. | Peso de las cosas picante adj. füre. | Ser picante: füren. | Ser de-
[el absoluto]: ñi fanen, ñi al’üfanen; [relati- masiado picante, casi insufrible: wesha füren.
vo] ñi fent’efanen; [problemático] ñi tuntefa- V. mutrü.
nen (intr.) weshakelu.
picar act. [Dividir en partes menudas] püchüke
pesquisa f. ▶ pesquisar. katrükatrütun | Picar [las pulgas] a uno: üpi
pesquisar intr. inapünondüngun. rün. | Picar con picana: pikan (unitr.); pikana-
tun (intr. (?)). | Causar escozor a alguno: üna-
pestaña f. ümi. | Pestaña del vestido: komallwe [de
tun, ünan (unitr./intr.).
ordinario colorada].
pestañear intr. llüpifün, nüminümitun. picardía f. Hacer picardías: adkawün ngen (intr.).
| Hacer una picardía a alguno: adkan (unitr.).
peste f. peste. | Tener la peste: pesten (intr.). | Andar en picardías: adkawkiawün (intr.).
pesuño m. wil’i. Pesuño de la vaca ‘wil’i waka’. pícaro adj. [Ser] üñfi ngen, adkawün ngen, adkaw-
Pesuño de la cabra ‘wil’i kapüra’. Pesuño de la fe ngen.
oveja ‘wil’i ofisha’.
pico m. [De pájaros] wün’ üñüm.
petardista m. Es petardista ‘re koyl’a mew arel-
tuwfaluwi’. picotear act. [Golpear o herir las aves con el pi-
co] dikon, shikon. Traru dikoñmafi ñi nge ‘el tra-
petición f. ngillatun (Pangui.) [solo en el rezo],
ro le ha picoteado el ojo’. | Picotear [las aves al
füken (Pangui.).
comer]: pidongkün (Pangui.), pitrongün (intr./
petrificarse kurawün (refl.). unitr.). | Hacerlo muy seguidamente o muchas
peuco m. [Ave] küchüküchü, okori; kokori (p. us.). veces a la vez: pitrongpitrongngen (intr.). | Pe-
lear con el pico: pidongkün, pitrongün (intr.).
peumo m. [Árbol] pengu.
| intr. Picotear [el caballo]: ütrüflongkon.
pez f. challwa.
pichoga f. [Planta] l’afken’ l’awen’.
pezón m. ▶ pecíolo. | Pezón del pecho: longko mo-
yo. pichol m. rütrin. V. Lenz (1905-1910).
piadoso adj. [Benigno, blando, misericordioso] pie m. n’amun’. No puedo asentar este pie ‘pepi
kuñültuchefe, kuñiltuchefe; poyechefe;[para con pünolan tüfachi n’amun’ mew’. | Pasar un pie
Dios] poyediosfe; [para con los padres] poye por encima de algo: trekarumen (intr.). | Po
tremfe; [para con la madre] poyeñukefe; [aman- ner el pie en tierra: trekanagün; [hacia acá]
te de la oración] poyerezanfe. trekanagpan; [para expresar la parte en que
viene a descansar el pie, o al decir que otro
piafar intr. Un caballo piafador: küntron kawellu.
lo hizo o que se alcanzó a hacerlo] trekanag-
| Hacer piafar el caballo: küntrolkawellun.
pun. | Poner el pie dentro de algo: trekantü
piamáter f. Zool. mollfüñ müllo. kun, trekakonün (intr.). | Articulación del pie
piar intr. pishpishün, pirpirün, triamtriamngen, etc. con la canilla: üllngüdn’amun’, palipalin’amun’.
Triammowey püchüke achawüll ‘los pollitos | A pie: n’amun’tu. | Ir a pie: n’amun’tun, n’a
pían (por el hambre, etc.)’. mun’tu amun. Al pie del cerro pasaré ‘minche-
piara f. kechan sanchu, kechalechi sanchu. nag wingkul rumean o minunag wingkul ru-
mean’. Al pie de la cruz ‘minchenag cruz’, etc.
picada f. [Enfermedad] picada. El pie de la cruz ‘n’amun’ cruz’. | Entrar, dar
picadillo m. [Guiso] katrükatrütun ilo [tal vez]. con el pie en algo: pünokonün (intr.). | Hacer
picado adj. (La carne) ya está algo picada ‘dewma movimientos alternativos con los pies, como
petu n’ümüy (ya tiene mal olor)’. al tocar el armonio, etc.: (weluwelutu) püno-
pünotun (intr.). | Persona de a pie: n’amun’tu
picamadero m.Ave [el pichiu o pitihue]: püchiw; che. | Estar de pie: witralen. | loc. adv. De pie:
[el pájaro carpintero] rere.
witralen. | Ponerse de pie: witrapüramen, wi-
picana f. [Para aguijonear los bueyes] wülo (Pan- tran. Quédate en pie ‘witralenge an’ay’. | An-
gui.). dar en pie, no hacer cama: witrayawün (intr.).
pieza f. V. pedazo, parte. | Aposento: mülewe, piso m. [Artificial de la casa] rakash ruka (Pan-
pieza. gui.); [para colocar los pies] pünopeyüm n’a-
mun’, pünokünuwe.
pigmeo adj. V. enano.
pisonear act. ngürin, ngüriñün, ngüchin (Pangui.),
pilme m. [Insecto] pülmi; pütelewiñ (Pangui.). ngüchiñün (Pangui.).
pillar act. newen mew nün; nüpun. Me pilló en el pisotear act. pünokütuyen (Pangui.), pünoküt-
hecho ‘peenew’. yen (Huapi), pünopünotun.
pillo m. [Avaro] ngangefe. pista f. Seguir la pista de un animal, etc.: inapüno-
pimpollecer intr. wall pewün. nün (unitr.).
pimpollo m. V. row. pitar intr. [Fumar] pütremtun; [el vapor, etc.] mo-
mokün.
pinchar act. dichon (Pangui.).
placer m. [Contento del ánimo] ñi ayüwün,
pino m. [La araucaria] pewen.
ñi tutewün, ñi trüyüwün kiñe che kam kulliñ.
pinta f. [Natural y artificial] tropa.V. wirka, wish- Con verdadero placer lo he oído ‘rüf ayüwün
ka. allkün mew feychi düngu’. | Dar placer a uno:
pintar act. pintan. | Pintarse, ponerse el colore- ayüwelün, tuten (unitr.) [exige configuración
te: kolotun (intr.); [de color] kolortun. personal]. (Tal y tal cosa) produce un placer
(en el cuerpo) ‘trüyüwülkalülkey; trüyüwül-
pintoresco adj. Ser pintoresco [un lugar]: ad-
trawakey’. (Tal y tal cosa) produce un placer
kin ngen. (en el cuerpo) ‘trüyüwülpiwkekey’, etc. | Lo que
pintura f. [Color preparado para teñir o pintar] causa placer [al cuerpo]: trüyüwülkalülpe-
pintura. V. tinta. | Cierta pintura negra que yüm; [al ánimo] trüyüwülduampeyüm, trüyü-
se encuentra en unas vegas: pel’e añil o añil wülpiwkepeyüm,etc.| Placeres,diversiones:ka-
pel’e. ngelduampeyüm, etc. V. diversión.
Quedar poco de alguna especie: konmen, nag- poder ‘feychi düngu mew iñche mandakelan,
men, llongkün, konmen ngen, mün’awen, püchü- nielan pepiluwün o poder’. El objeto está en mi
lewen. Queda poco del trigo (año, mes) ‘kon- poder ‘iñche mew müley feychi weshakelu, iñ-
men ngey, mün’awey kachilla (tripantu, kü- che niefiñ’. | Tener uno a otro bajo su poder,
yen’)’. | Poco antes. Llegué poco antes ‘püchü- vigilancia: ngen’manien. | Tener poder sobre
ñma wüne akun’. Poco antes de llegar al otro algo: pepilün (unitr.). (La machi) no tiene po
lado del río tropezó su caballo ‘epe triparpufuy der sobre el demonio ‘pepilkelafi pu wekufü’.
n’ome o püchülewefuy ñi triparpuam o ñi n’o- | Dejar algo en poder de otro: elfalün, elfal-
puam, mutrurüy ñi kawellu’. | Poco después: künun (unitr.) weshakelu kiñe che mew; lügel-
püchü al’uñma mew. V. ella, ellaka. | A poco fiñ (ditr. Pangui.) weshkelu feychi che.
de: V. ella, ellaka. | Poco a poco: allwe, allwe- poderoso adj. Él es poderoso, tiene mucho poder
kechi, püchüke o püchüke püchüke. Poco a po- ‘al’ün pepiluwün niey, füchay ñi pepiluwün’.
co iba perdiendo su dinero en el juego ‘püchüke | El poderoso: al’ün pepiluwün nielu (part.).
mew wewniengey’. Me tienes en poco ‘newe fa- Un ejército poderoso ‘fücha newen ngechi ejér-
lil-lagen’. | Por poco: epe, epekechi. cito’. | Muy rico, grande, magnífico: fücha kü
podar act. wall katrün. me düngu nielu, füchake ül’mendüngu nielu
(part.). | Remedio poderoso: nentukutranfe
poder act. pepi [antepuesto a verbos, expresa lo l’awen. | Ser poderoso para defenderse, etc.:
que se puede o no]. Pepi amulan ‘no puedo pepikawkülen.
ir’. V. Augusta (1903, p. 138). V. pepilfalün.
| Se puede, no se puede hacer. Se puede pa- podrido adj. funan, funa (Pangui.); pifun’ [aplíca-
sar ‘rumen ngey’. Se puede pasar al otro lado se exclusivamente a los palos]. | Estar podri-
‘n’on ngey’. No se puede pasar en vado ‘ngilan do: funalen, funankülen; pifün’külen.
ngelay’. No se puede salir hoy ‘tripan ngelay podrir act. funalün. | Podrirse: funan; [palos] pi
fachantü’. | A veces además se sirven de pepi. fun’ün.
Pepi amun ngelay ‘no se puede ir’. V. Augusta poleo m. [Especie de menta] kolew.
(1903, p. 178, 10ª). | Poder, expresado por la
partícula fal. V. Augusta (1903, p. 257, 3ª, a). poligamia f. doy kiñe kure nien, al’ün kure nien.
No se puede comprender eso ‘kimfalkülelay’. | Vivir en poligamia: ▶ polígamo.
No puedo ya ni verlo ‘kintuwülfalwelafiñ’. Pe polígamo m. doy kiñe kure nielu, al’ün kure nie
falkelafimi vino mi pütuafiel ‘no puedes ver el lu.
vino sin beberlo’. Pefalkelafingün plata ñi wü- polilla f. müñupiru (Huapi), müñupidu (Huapi).
lafiel ‘no pueden ver la plata, sin gastarla’. | Po-
der, expresado por kalli. Dale una aguja para polipodio m. Bot. küñalfillkuñ (Pangui.), peñafill-
que pueda sacar su espina ‘elufinge akucha ka- kuñ.
lli ñi nentuam ñi wayun’’ . Él puede hacerlo (o politeísmo m. al’ülelu dios trokingeken.
deja o dejen hacerlo) ‘kalli fempe’. Hasta más
pololear intr. lükishlükishniewün (rec.).
no poder ‘tunte ñi awantan; doy pepi femnule
wüla’ (si la sentencia está en futuro). No pue- polvareda f. kufüw (Pangui.).
do (trabajar, etc.) más ‘doy pepi küdawlan’. polvillo m. Un polvillo de rapé: kiñe rutre rapé. | Te-
No puedo menos de admirarlo ‘müley müten ner polvillo [el trigo]: firi (Pangui.) ngen, ko-
ñi afmatuafiel’. düw (Pangui.) ngen.
poder m. poder; pepiluwün. Me darás un poder polvo m. trufür, trufürpülli, kuyüf (Pangui.); ku-
‘eluagen kiñe poder’. (Los apóstoles) recibieron fiw (Pangui.), kufüw (Pangui.) [la tierra bien
de nuestro señor el poder de perdonar los peca- molida que se levanta como nube]. Ayülan ñi
dos ‘llowingün iñ señor mew poder o pepiluwün rumeagel tüfachi kuyüf mew ‘no quiero pasar
ñi perdonawerinam o llowingün ñi pepi per- por este polvo’. | Hacerse polvo: trufürün (intr.).
donawerinagel o ñi pepi ñamümwerinagel’.Aquí | Levantarse mucho polvo: kufüwkufüwngen
no puedo ejercer mi poder, hacer uso de él ‘faw (intr.). | Echar remedio de polvo al ojo: rütre
pepi nengümkelan ñi poder’. Eso no está en mi nün (unitr.). Rütrenngey nge ‘se echa remedio
de polvo al ojo’. Rütrenmangey ñi nge kiñe che ‘se | Ponerse a alguno en el camino [p. ej. un
le echa remedio de polvo al ojo de una persona’. duende]: trafyekünun (unitr.). | Ponerse cerca
| Secar con polvos [p. ej. un eczema]: unün de alguno para ver lo que hace: witrañmanien
(Huapi), ngunün (unitr. Pangui.). (unitr.). | Ponerse de pie: V. pie. | Ponerse de
rodillas: lukutun, lukunagün. V. rodilla. | Po-
pólvora f. folfora (Pangui.).
nerse en camino con alguno: amuyen (unitr.).
polvoriento adj. [Estar] perkankülen kufüw mew. Amuyey ñi pu kon’a ‘se puso en camino con sus
polla f. üllcha achawüll (Pangui.) o achawall (Hua- mocetones’.
pi). poniente m. konwe antü (Pangui.), konüwe antü.
pollera f. pollera. pontro m. [Frazadas de lana del país] pontro.
pollito m. püchü achawüll (Pangui.), pichi acha ponzoña f. [Mortal] l’angümchewe; [que hace
wall (Huapi), we püchü achawüll. V. cría. enfermar] kutranelchepeyüm. | Ser ponzoña
pollo m. püchü alka. | Sacar pollos: chawün (intr.). alguna cosa: weshalkacheken, kutranelcheken.
pompa f. ül’men kümeke weshakelu; ül’menka- popa f. külen nafiw. Tenemos viento en popa ‘ina-
wün (refl.). | Hacer mucha pompa: ül’menka pelünieiñ mew kürüf; iñamniepatueiñ mew kü-
wün (refl.), ül’menkawün ngen. rüf’. V. iñamün.
pómulo m. [De la cara] pitruf ange (Pangui.), yu- popular adj. Es acepto y grato al pueblo ‘poyekee-
pi ange (Huapi). yew kom che o poyekeeyew ñi mapu o poyenche
ngey’.
poncho m. makuñ.
por prep. mew (posp.). Pasaré por la plaza ‘rumean
ponedero adj. [Gallina] ponedera: kuramfe. plaza mew’. Por san Juan ‘san Juan mew’. La
poner intr. tükun, elün; künun. Pon (tú) la mesa recibiré por esposa ‘llowafiñ o kureyeafiñ’. Por
‘pepikafinge mesa’. De Madrid a Toledo ponen mí quedó ‘iñche ñi duam müley’. Por mí se hi-
doce leguas ‘Madrid engu Toledo mari epu zo (tal y tal cosa) ‘iñche ñi duam femngey’.
lewa wüdaley o wüdalelu trokingekey’. Pongo Por señas ‘seña mew’. Dame tu petición por es-
un peso (de apuesta) ‘kiñe pesu ranan’. | Poner crito ‘papel mew tükulen eluen tami düngu o
[o escribir]: tükun. | Poner huevos: küramün papeltükulelen tami düngu’. Por fuerza ‘ngeñi-
(intr.), elün (unitr.) kuram. | Poner algo de kankechi, ngeñikanngechi, newen mew. Lo com-
asiento: V. asiento. | Poner algo dentro de otra pré por cien pesos ‘pataka pesu mew ngillan’. |
cosa [p. ej. la olla al fuego, el bote al agua]: Vender por quintales: quintaltu wülün (Hua-
tranantükun; [si se trata de vasos, p. ej. poner pi) o rulün (Pangui.). Por la casa me ofreció la
la olla al fuego] anüntükun. Yo lo pongo en ti huerta ‘ñi ruka mew manalenew huerta’. Por
‘eymi piaymi’. Lo pongo en duda «felepey, fele- él daré la vida ‘fey ñi duam l’akonan’. Tienen
pelay» piken’. | Poner a alguno por algo, hacer- sus maestros por padres ‘chaw femngechi ye-
lo algo: künun. Rangiñelwekünun ‘poner por düngukefingün ñi pu kimelkeetew’. Lo tienen
medianero’. Juezkünun ‘hacer juez a alguno’. | por santo ‘santu ngelu trokingekey’. A peso por
Poner a alguno de ladrón: weñewfalün (unitr.) persona ‘kiñeke che kiñeke pesu’. 3 x 4=12 ‘kü-
[exige configuración personal]. | Poner colo- la nag meli: mariepu’. Hilo por hilo ‘kiñeke
rado a alguno: kelülkünun, yewelkan. | Ponerse rume füw’. Él pide el ocho por ciento ‘patakake
colorado: kelükünuwün (refl.); [de vergüen- pesu mew purake pikey’. (La mesa) está por
za, por el alcohol, etc.] kelütripañman, kelütri- pulir ‘petu mülewey ñi luyüfelngeagel müten’.
pan (intr.). | Ponerse triste: lladkünagün, wes- | Ir por vino (o leña): yemen (unitr.) finu (o
hanagün (intr.). | Ponerse alegre: ayünagün. mamüll). Está por llegar ‘epe akuley’. (La sala)
Ponte bien: es día de fiesta ‘küme eluwnge o kü- está por barrer ‘puy ñi lepüngeam’. | ¿Por dón-
me tükuluwnge o küme weshakelu tükunge: de?: ¿chew? | ¿Por qué?: ¿chem mew (kam);
fiesta antü ngey’. | Ponerse el sol: konün (intr.) chumngelu (kam); chem ñi duam? Por causa
antü. | Poner ante el juez: juez mew tükun. | de él ‘fey ñi duam, fey ñi femel mew’.
Poner bueno a alguno: llapümün, mongelün. por qué V. por.
porción f. trokiñ. | Recibir uno su porción: trokiñ- posible adj. Es posible ‘pepilfali’.
tun (intr.). | En porciones medidas: trokitu. posición f. ▶ postura. Encontrarse en mala po-
porfía f. Hacer algo con porfía: reyen o reyewün sición, situación ‘wesha felen’. (Los enemigos)
ñi femagel. ocupaban mejores posiciones ‘doy küme mü
porfiado adj. [Ser] ngeñikawün ngen. lewe o eluwpeyüm nüniefuyngün’.
porfiar act. ngeñikan (Pangui.), ngeñikalün (Hua- posmeridiano adj. dew külürupan antü (loc. adv.).
pi), pürümün, notukan. | Porfiarse: ngeñikawün, poso m. llidnaglu (part.).
reyewün (refl.), reyen (intr.).
posponer act. furikünun. Amün üdeelchi che fu-
poroto m. dengüll, kül’wi, küllwi. rikünungekey ‘se pospone a una persona que
porque conj. caus. mew (posp.). V. Augusta (1903, se aborrece algo’.
pp. 222, 3ª y 234). poste m. [Para edificio] poste; [para cerco] üng
porquería f. pod; por [excremento]. ko.
precaverse ngünaytuwün, serfiwün, ngünewün, precursor m. wüneyawlu (iñ señor mew ‘del se-
wema katrünpewün. ñor’), wüneltuleffe.
preceder act. wünelen (intr.)... mew. predecir act. kimeldüngun (intr.) petu ñi ngenon
chem düngu rume.
precepto m. piel (part. pas.); pin (infinit./intr.).
predestinado adj. dullinentuel (part. pas.).
preceptor m. kimelchefe, kimeltuchekelu.
predestinar act. dullinentun. V. üwümün.
preciado adj. poyen, shakin.
predicar intr. predican, kimelchen, wewpin. | Pre-
preciar act. falilün, al’üfalilün, poyen. | Preciar-
dicar algo, de algo: predicayen, nütramyen (unitr.).
se: malmawün.
| Predicar a alguno: predicalfiñ kiñe che.
precio m. [Problemático] ñi tunt’efalin kiñe we
predilecto adj. Hijo predilecto ‘doy ayüelchi fot’üm,
shakelu; [relativo] ñi fent’efalin; [absoluto] ñi
ayün fot’üm’.
falin, ñi al’üfalin. Pregúntale (tú) por el precio
de su caballo (que vende) ‘ramtufinge ñi tun predominar En mi trigo predomina la hierba ‘ngen’
t’en piken kawellu mew’. Pregúntale (tú) por el wesha kachu ngey ñi kachilla o re kachuy ñi ka-
precio de su caballo (que compró) ‘ ramtufinge chilla’. En las viejas predominan las enfermeda-
ñi tun’ten pingefel ñi kawellu mew’. Alzó sus des ‘ngen’ kutran ngey kushe’. V. ngen’. Esta ca-
sa predomina mucho a las demás ‘tüfachi ru prendedor m. [Los de metal] chülltuwe; [los es-
ka doykülerpuy kake ruka mew’. pinos que hacen sus veces] rütriñtuwe o rü-
preferencia f. El padre tiene la preferencia, es tra- triñ.
tado con más respeto que su hijo ‘chaw doy che- prender act. [Agarrar] nün. | Asegurar a una per-
tungekey o cheltungekey ñi fot’üm mew’. Doy la sona privándola de su libertad: nün, tun. V. pre-
preferencia a este paño ‘doy kümelu trokifiñ tü- sun. | Hacer presa una cosa en otra, enredarse:
fachi paño’. Yo le doy la preferencia a él (en sus nüwün (refl.). | Prender un vestido con pren-
conocimientos) ‘fey doy kimlu trokifiñ’. V. wü- dedor: chülltun; [con espina] rütriñtun, rütriñ-
neltükun. tukünun (unitr.). | Prender fuego a una casa:
preferible adj. [Ser] doy ayün ngen. lüpümün (unitr.). | intr. Prender el fuego: üin,
lüfün anüpun kütral. | Prender raíces: folilün
preferir act. V. preferencia, preferible. (intr.). | Prenderse, adornarse: ayfiñtuwün.
prefigurar act. El arca era figura de la iglesia ‘fey- prendido adj. Estar prendido [un vestido]: rütri-
chi arca wüne pengeli ñi felerpuam iglesia’. Abel ñtulen; chülltulen; [el vientre, estómago] küf-
era figura de Cristo ‘Afel pengeli o adentuy ñi küfkülen, poypoykülen, poypoyün; [un miem-
felerpuam Kristo’. bro, p. ej. la mano a consecuencia de una con-
pregonar act. [Algo] wirarü kimeldüngun (intr.). tusión] wimpüllkülen.
pregunta f. [Activa] ramtun; [pasiva] ramtungen. preñado adj. Estar preñado [un animal]: fükin, we
fükin, fükin ngen, fükinien (intr.); [un cereal]
preguntar act. ramtun, ramtutun (unitr. Pangui.)
pakadün (Pangui.), paküdün (Huapi). | Estar
[con configuración personal a alguien]. Ra
muy preñada la hembra, a punto de parir: apoñ-
mtufiñ ‘le pregunté’. Ramtulfiñ ‘pregunté para
man (intr.). (La mujer) está preñada ‘niechey;
él, a nombre de él’.
niechen ngey; nieche ngey; niey pütra mew’.
prejuzgar act. petu ñi kimngenon wedañma nge-
preñar act. niepüñeñelün, yallelün, püñeñelün.
lu trokifiñ [antes de conocerlo juzgar que sea
malo]. preñez f. Estar preñado: V. preñado.
prematuro adj. Petu punolu (part.) ñi wentrutua preocupación f. Tengo una preocupación (recelo,
gel. | Que no está en sazón: petu afünulu (part.). temor) ‘llükawkülen, fiñmawkülen kiñe düngu
V. maduro. mew’. | Estar con una preocupación: rakiduam-
külen [pensativo]; weluduamkülen [distraído].
premeditar act. rakiduammanien kiñe düngu piw-
(Algo) me tiene preocupado, distraído ‘welu-
ke mew. V. rakiduammanien.
duamniegenew’. Él me tiene enteramente preo-
premiar act.mañumün (unitr.).Te lo premiaré‘wü- cupado ‘l’el’ümkelagenew pichiñma no rume’.
nomañumelageyu’. Te premiaré ‘wüñomañum | Al considerarse sin preocupación [tranqui-
tuageyu’. V. recompensar. lamente]: llidkechi o t’üngkechi ngüneduamngen
premio m. V. galardón, recompensa. mew.
premura f. ngeñikangen (infinit. pas.). preocupar act. ▶ preocupación.
prenda f. [Alhaja que se da o toma para la segu- preparar act. pepikan, trürümün.
ridad de una deuda] empeña [del esp.]. Me preparativo m. Hacer uno sus preparativos [p.
recibí de su silla (de montar) en prenda ‘llow- ej. para una comida]: trürümuwün, pepikawün
mafiñ ñi silla ñi empeñaletew’. Daré en pren- (iagel mew). | Estar hechos los preparativos:
da mis zarcillos ‘empeñakünuafiñ ñi chaway’. pepikawkülen düngu.
Sacaré mi prenda ‘entutuan o kulliñmatuan ñi
preponer act. wüneltükun, wünentükun.
empeña’. | Cualquier pieza del vestuario: tü-
kupeyel weshakelu. prepucio m. trülke longkoyewel (Huapi) o trülke
prendarse De una mujer: ayüruldomon (intr. Pan-
longko yewen (Pangui.).
gui.). Él es loco por la niña ‘kutranngewey chi presa f. [Hecha] nüel (part. pas.). | La presa que
domo mew’. un hombre o animal ha hecho: ñi nüel [a lo
cual se añade el nombre de la cosa apresa- presentir act. lliwan ñi müleagel kiñe düngu. Lo
da]. Ñi nüel challwa ‘presa de pescado’. | Pre- había (yo) presentido ‘ñi piwke kimelfenew ñi
sa de carne: katrün (ilo). müleagel tüfachi düngu’.
presagiar intr. V. anunciar. preservar act. Él con su consejo, me preservó de la
desgracia ‘tüfachi wentru ñi ngülam mew kon-
presagio m. perimol.
lan tüfachi wesha düngu mew’. La santa comu-
prescindir intr. De algo: trekamün, kiñepülekü nión nos preserva del pecado mortal ‘santa co-
nun, furipülekünun (unitr.). munión katrütukey iñ tranakonnoam l’annge
prescribir act. Algo: mandan, pin; wülün feychi chi werin mew’. La vacunación es un preserva
orden. tivo contra la viruela ‘vacunangen mew tuke-
lay kuru peste ta che’.
presencia f. [Asistencia personal] ñi mülen kiñe
che. | Talle, figura: ñi ad. presidente m. De la asamblea: longko trawün.
presenciar act. [Algo] witranmanien. presidir act. Una asamblea: longkotrawün ngen
(intr.); [un certamen] longkokuden ngen.
presentar act. [Entregar] wülün (Pangui.), rulün
(Huapi); [mostrar para dar] pengelün (unitr.). presilla f. V. maynangütrowe.
Le presentaron oro, incienso y mirra ‘pengelfi presión f. [Activa] füytrapümün; [pasiva] füytra-
ngün ñi eluafielchi milla, incienso, mirra kay’. pümngen.
| Presentar algo conduciéndolo a la presencia
preso adj. Él está preso ‘presuy, presuley’ | Poner
de uno: witrakünun, witrapuwülün. Ngen’pin
preso a alguno: presun (unitr.) [exige configu-
witrakünulngey kiñe kulliñ ‘al ngen’pin se le pre- ración personal]; [tener preso a alguno] pre-
senta un animal’. Man kug mew witrapuwüli sunien. | Persona que había reducido a prisión
ñi ñawe ‘con la mano derecha presentó (él) su a otra: presuchewma.
hija’. | Presentar uno su asunto ante la justi-
cia: dallun ñi düngu juez mew. | Presentar un prestar act. Dar prestado, prestar algo: arengelü
reclamo: tükumen (tükupan, tükupun) ñi düngu. mün. | Dar prestado, prestar a alguno: arelfiñ
| Presentar el rostro a alguno: puñman (unitr.) (ditr.) kiñe che, arengelümün (unitr.) kiñe che
[exige configuración personal]. Puñmaenew mew. Él me prestó un caballo ‘fey arelenew kiñe
‘él me presentó el rostro’. | Presentar las espaldas kawellu’. Él ha prestado mi caballo (a otro) ‘are-
a alguno: furiñman, furintükun (unitr.) [exi- ngelümüñmanew ñi kawellu (kangelu mew)’. |
ge configuración personal]. | Presentarse a al- Pedir o tomar prestado algo: aretun (unitr.). |
guno: pengeluwün (pengeluwmen, pengeluwpan, Tener, haber recibido prestado: aretunien. Le
pediré que me preste su caballo ‘aretuñmaya-
pengeluwpun) kiñe che mew o kiñe che ñi puñ
fiñ ñi kawellu’. Pide (tú) a fulano para que te
mew. Él se presentó ante mí ‘pengeluwpay iñ-
preste un buey para mí ‘aretulen kiñe mans-
che mew o akuy iñche ñi puñ mew’. | Presen
hun’ fulano mew’. | Pedir o prestar a alguno
tarse alguna enfermedad, plaga: wefün (intr.).
como ayudante: ingkatun (unitr.) [exige con-
| Presentársele, levantarsele unos granos, ron-
figuración personal]. Ingkatufinge püchü wen-
chas, etc. en el cuerpo: pürañman (unitr.) [la
tru ñi chaw mew ‘pide (tú) al padre del niño
persona o la parte del cuerpo es sujeto].
para que te lo preste’. Siempre trata de pedir
presente adj. Estar presente: mülen. El mes pre- cosas al prestado ‘aretu mew miawkey’. | Pres-
sente ‘fewla mülechi o amulechi küyen’’ . | Te- tar atención: allkütun, allkütulen, ngüneduam-
ner presente, en la memoria: tükulpanien, ko- külen (intr.). No ha prestado oído a mis súplicas
nümpanien. | s. Regalo: wülel (Huapi), rulel (Pan- ‘maymalanew ñi düngu’. | Prestarse para un
gui.), re antü wülel (part. pas.). negocio o servicio: wüluwün (Huapi), rulu-
presentimiento intr. Tener presentimientos: we- wün (Pangui.). El lugar se presta para sentarse
lüngkün, welüngrumen (intr.) ñi piwke kiñe ‘anün ngey faw’. | adj. Prestado: aretu. Aretu
che. Tengo un mal presentimiento ‘weshaduam makuñ ‘manta prestada’.
külen: mülealu wesha düngu trokiwkülen’. V. presteza f. ñi lefngen che, üñüm, weshakelu, etc.,
wütan. ñi kül’fünngen.
prestigio m. ñi poyengen kiñe che. V. influencia, prever act. Se puede prever el éxito del asunto
autoridad. ‘wema kimngekey o pengekey o lliwangekey ñi
presto adj. [Ser] lefngen, kül’fün (Pangui.); [para chumngechi tripayagel düngu’.
encargos] trüf (Huapi) ngen, kül’fün ngen (Hua- previamente adv. Le había avisado previamente
pi). ‘wüne kimelkünuwfiñ (o kimelkünufuiñ)’. | Sin
presumir act. V. trokin. V.juzgar. | intr. Tener uno previo aviso: lloftunkechi.
alta opinión de sí mismo: al’üfaliwün; [vana- previo adj. ▶ previamente.
gloriarse] malmawün (refl.).
prima f. La de un hombre [si es hija de su tío pa-
presura f. fiñmawün, ngeñikawün. terno] lamngen, mallelamngen; [si lo es de su
presurosamente adv. ngeñika. tía paterna] müna o müna deya (o sea, dea);
[si lo es de su tío materno] ñukentu, ñuke; [si
presuroso adj. ngeñika (adv.). lo es de su tía materna] lamngen. | Prima o
pretender act. feychi wentru küdawtukey o ngeñi- hermana de un hombre: deya, dea, sea. | La
kawkey ñi longkokünungeam ‘este hombre hace prima de una mujer [si es hija de su tío pater-
diligencias para hacerse cacique’. «Inche müt’en no] lamngen, mallelamngen; [si lo es de su tía
derecho nien ñi longkokünungeagel» pikey ‘«yo paterna] püñeñ, koñi, koñintu; [si lo es de su
solamente tengo derecho de ser elegido cacique», tío materno] ñuke; [si lo es de su tía mater
dice él’. Inche fey pikelafun ‘yo no había pre- na] lamngen. Ella es mi prima por el tío pater
tendido tal cosa’. no ‘malle mew ñi lamngen ngey’. Ella es mi pri-
ma por la tía materna ‘iñche ñi ñuke ñi lam
pretensión f. ñi kishu pin kiñe che (ñi elungeagel
ngen fey ñi püñeñ ngey’.
kam ñi femkünungeagel). Él pretende tener de-
recho (para algo) ‘derecho nielu trokiwküley (ñi primacía f. ñi longkongen, ñi doyürpun kiñe che
elungeagel kam ñi femkünungeam)’. kakelu mew.
preterir act. [Personas o cosas] trekamün, kiñe primavera f. we tripantu, wün’ün tripantu, ella
pülekünun, wallün. Wallngey wünen fot’üm ‘el ka tripantu; pewüngen. | En la primavera: las
hijo mayor fue preterido (en la herencia)’. mismas expresiones sin posposición de mew.
pretexto m. femufaluwün (refl.), fempüdan (intr.). primeramente adv. wüne, wünel, wüneltu; wünetu.
Volvió bajo el pretexto de haber olvidado algo primerizo adj. y s. La mujer es primeriza ‘fewla
‘upewfaluwlu reke küpatuy’. Era solo un pretex- ñi püñeñün chi domo’. V. primípara. | El pri-
to ‘femufaluwi müt’en’. V. fingir, efugio, dis- mer hijo o la primera hija de una mujer: fey
culpar.
ñi üllcha püñeñ. | [Frutas] primerizas: wüne
prevalecer intr. La hierba mala prevalece en la akufe. | Comer o beber cosas primerizas: mu-
siembra ‘doyürpuy weda kachu ketran mew o yen (intr.).
ngen’ weda kachu ngey tüfachi ketran’. Las puer-
primero adj. wünen. | El primer hijo [de un hom-
tas del infierno no prevalecerán contra la igle-
bre]: ñi wünen fot’üm. | El primer hijo [de una
sia ‘puerta kütralmapu doyürpuyelayay igle-
mujer] o su primera hija: ñi wünen püñeñ,
sia mew’.
ñi üllcha püñeñ. | La primera mujer [de un
prevaricar intr. yafkaluwün, werineluwün (refl.). polígamo]: ñi wünen domo, wünen kure. | Ser
Se prevarica contra la ley de Dios obrando el primero, la primera: wünen ngen. | Por pri-
mal ‘trekamngekey Dios ñi ley ñi weda fema mera vez: wünetu (adv.). (Él) es el primero en
(o femael) mew che’. edad, anterior respecto de otro ‘doy wünen ngey’.
prevención f. ▶ precaución. | Las prevenciones (Él) es el primero, mayor en jerarquía ‘doy ñi-
para el viaje, la manutención que se lleva: ro- dolküley, doy mayorküley’. (Él) es el primero,
kiñ. | Las prevenciones para el invierno: el el jefe ‘ñidolküley’. (Él) se ha hecho el prime-
kan ketran. ro, el más avanzado (en cualquier razón, p.
ej.en conocimientos)‘wünelerpuy (kimün mew)’.
prevenido adj. [Estar] pewtulen; llükawkülen. Tú serás el primero, irás, pasarás primero ‘eymi
prevenirse Prepararse: pepikawün. wüneleaymi’. | Llegar uno primero: wüne akun;
[acá] wünepan; [allá] wünepun. | Hacer una ac- principio m. En el principio: wüne (mew); ñidol
ción primero, antes de otra: künu (partíc.). Ko- mew, llitul mew; ñi wefün mew; we (adv.) [a
künuan ‘primero traeré el agua’. | Hacer, com- veces sirve]. Al principio el preceptor se empe-
poner, sembrar, tomar (etc.) primero tal y tal ñaba en enseñar bien ‘we akulu, we akuel, we
objeto, especie, persona (etc.): wünelün, we- konlu küme kimelchey preceptor’. En el prin-
malün (unitr.) [exige configuración perso cipio de la clase ‘we konchi clase mew’. Al prin-
nal]. Tüfachi kachilla wünelfiñ o wemalfiñ o cipio del mes (corriente) ‘we konchi küyen’
wüneltükufiñ (solamente tratándose de una es- mew’. Al principio del mes (que viene) ‘we ko-
pecie que se siembra) ‘este trigo lo he sembrado nachi küyen’ mew o we konle ka küyen’’ . Al
primero’. V. principiar. principio, a la entrada del invierno ‘konpukem’.
primicias f. pl. [Vegetales] wüne akuchi ketran; | Punto donde principia una cosa: wechun; ñi
[de animales] wüne llegchi kulliñ. llitulün (Pangui.), ñi ñidolün kiñe weshakelu,
düngu, küdaw; llitulpeyüm (Pangui.), ñidol-
primípara f. [Ella] es primípara: ñi üllcha püñeñ
peyüm [parte por donde siempre se principia
nieay o wünetu püñeñay.
algo]; llitulmoyüm, ñidolmoyüm [por don-
primitivo adj. Moradores primitivos: V. aborí de se principió algo en cierta ocasión]. We-
gen. (El arado chancho) es muy primitivo ‘ñi chun füw ‘el principio del hilo’. | Principios, má-
wefün mew ketramapun felefuy timun’. | Pala ximas: ngülam. | Tener, tomar, traer principio
bra primitiva: folil n’emül. | Inocencia primi- una cosa de otra: V. principiar.
tiva: wüne mülewmangechi inocencia [tal vez].
pringar act. yiwiñmalün (unitr.).
primo m. El primo de un hombre [si es hijo de
su tío paterno]: peñi, malle peñi, malle mew ñi pringue m. [Grasa derretida] l’üykünagchi yi-
peñi; [si lo es de su tía materna] peñi; [si lo es wiñ (Pangui.) o iwiñ (Huapi), lluwlechi yi-
de su tía paterna o de su tío materno] müna. wiñ; [suciedad] pod.
Él es mi primo, hijo de mi tía materna ‘ñi ñuke prioridad f. [Temporal] ñi doy kuyfi mülen o ngen;
ñi lamngen fey ñi püñeñ ngey’. | El primo de [jerárquica o temporal] ñi doy wünenkülen
una mujer [si es hijo de su tío paterno]: lam- o wünen ngen; [jerárquica] ñi doy ñidolkülen
ngen, malle lamngen, malle mew ñi lamngen; kiñe che.
[si lo es de su tía paterna] püñeñ, koñi, koñin-
tu; [si lo es de su tío materno] müna; [si lo es prisa f. Tener prisa, estar de prisa: matukeluw
de su tía materna] lamngen. külen, awewkülen, ngeñikawkülen (Huapi), ya-
yüwkülen. Ando, estoy con prisa, no tengo lugar
primogénito adj. El primogénito de un hombre: para sentarme, etc. ‘lelpe miawün’. Estoy con pri-
ñi wünen fot’üm. | Su hija primogénita: ñi wü- sa, no tengo lugar para apearme ‘wechu kawe-
nen ñawe. | El hijo primogénito, la hija pri- ll müt’en miawün’. | Correr prisa, ser urgente
mogénita de una mujer: ñi ullcha püñeñ.
un negocio: matukeluwün ngen (intr.) kiñe
primoroso adj. müt’e küme. düngu. | Darse prisa: matukawün [p. ej. ñi
principal adj. ñidol. puwagel ñi montülafiüm kiñe che ‘para alcan-
zar a salvar a una persona’]; yayüwün (refl.);
principiante m. Soy principiante ‘we konün küdaw matukelün (intr.). Matukelnge an’ay ‘date pri-
mew o pürlan küdaw mew o we petu kimün sa’. | Dar prisa a otro: matukelün [exige con-
tüfachi küdaw’.
figuración personal], yayükünun (unitr.). | A
principiar act. yechilün, yechilkan, tuwülün, tuü- prisa, con prisa: matu matuke, matumatu. | Ve-
lün (Pangui.),llitulün (Pangui.),ñidoltulün. Lli- nir con prisa: matu küpan, matukelpan. | An-
tulnge mi chillkatun ‘principia (tú) la lectura’. dar con prisa: yayüwyawün, etc.
| intr. yechin, ñidolün, tuwün, wüne femün; ñi-
prisión f. [Acción de prender] nün, tun; [ser pren-
doluwün, yechiluwün (refl.); yechi (adv.). V.
dido] nüngen, tungen. | Cárcel: presuwe; pre-
Augusta (1903, p. 139, 5ª). Él ha principiado
su. Tripatuy presu mew ‘salió de la prisión’.
(a saber, la pelea) ‘fey wüneli o fey wüne kin-
tudünguy o fey kintuenew’. Él me ha dado pri prisionero m. nütun che, regngen che [en la gue-
mero ‘fey wülenew’. rra]; nücheniengelu (part.). | Hacer prisione-
ro a alguno: regngen, nütun [la partícula tu es gará con procedencia de Corral ‘Corral ñi tu
inseparable de la raíz]. wün akuay feychi vapor’.
prístino adj. kuyfi. procedente adj. tuwlu (part.), ñi tuwün (infi-
nit.), ñi tuwel (part.).
privar act. Me privaron de todas mis cosas ‘kom
nüñmangen o müntuñmangen ñi weshakelu’. proceder intr. [De algo] tuwün. El Espíritu San-
Me privaron de mi empleo ‘entungen ñi küdaw to procede del padre y del hijo ‘Espiritu Santo
mew’. | Privarse, ayunar: ngüñüwtun (refl.). | tuwkey chaw engu fot’üm mew’. | Seguirse,
Privarse de algo [p. ej. de un placer, etc.]: ka- originarse una cosa de otra: inawkülen (refl.),
trütuwün (refl.), kiñepülekünun (unitr.). Ki- inaynaniewün (rec.). | Proceder [bien]: küme
ñepülekünuy ñi pashiayagel o ñi pashiafel ‘se inanien ñi düngu; [mal] weda inanien ñi düngu.
privó del paseo’. Acto continuo se procedió al casamiento ‘mü-
chay müt’en inaniengey ñi trapümngeagel engu
pro [En] pro: en provecho. Lo hago en pro de mis
o fey ñi casaran casarayngu o fey ñi kureye
hijos ‘femken ñi kümeleam ñi pu yall o femken
wün, kureyewingu’. Por eso he procedido de tal
ñi pu yall ñi duam’.
manera contra él ‘fey mew may witramelfiñ fey-
proa f. longkonafiw, ñidonafiw. | Tener el viento chi düngu’.
de proa: trafyekürüfkülen (intr.), trafyenien
proceder m. Su proceder [cuál]: ñi chumnge-
(unitr.) kürüf.
chi inanien düngu. No me agrada tal proceder
probable adj. [Ser] trokifalün (intr.) (V. Augus- ‘tutelagenew femngechi ñi inaniengen düngu’.
ta, 1903, p. 318); trokin (unitr.); pe (partíc.);
procedimiento m. ▶ proceder.
ngepey (Pangui.) (müt’en). No es probable que
(él) venga ‘küpalayay ngepey’. Es probable que procesar act. pleitun [exige configuración per-
venga ‘küpayay ngepey müt’en’. Es probable sonal].
que él mismo haya matado a su madre ‘kishu procesión f. procesión. Formarán una procesión
l’angümfilu ñi ñuke trokifali’. Es probable que ‘inainaniewaymün. Caminarán de a uno ‘kiñe
sea así ‘felelu trokifali’. Probablemente llega (él) kiñe amuleaymün’. Caminarán de a dos ‘epu-
en el tren de la tarde ‘rupan antü akukechi tren ke amuleaymün’. | Arreglar la procesión: elchen
mew akualu trokifiñ’. (intr.).
probar act. [Examinar] mal’ün; ngüneytun, ngü- proceso m. pleitu. V. pleito. | Seguir uno su pro-
neduamün. | Hacer patente la verdad: profan ceso: inanien ñi düngu. | Hacer el proceso a al-
(unitr.); pengeluwün (refl.) testigo engu. Penge- guno: pleitun (unitr.) [exige configuración per-
luwan testigo engu kimngeam ñi weñenon ‘me sonal].
mostraré con testigos para que se sepa (de mí)
proclama f. [Matrimonial] nütramyengen ñi nie-
que no he robado’. | Probar un manjar, un lí-
wagel epu che.
quido por su gusto: kümekümetun, kümentu
kantun, mal’ün, püchü mal’ümal’ütun; [un lí- proclamar act. (wirarü) nütramyen (unitr.).
quido especialmente] pütokokantun (unitr.). procreación f. yallün, yillün (intr. Pangui.), nien
| Probar algo por ver [si puede o sabe hacer- (unitr.) yall.
lo]: pepilpepiltun; [si puede levantarlo] lem
procrear act. yallün, yillün (intr./unitr. Pangui.).
lemtun (unitr.).
procurar act. küdawtun (intr.), pülleluwün (refl.).
probidad f. ñi norngen, kümeduamngen, norkü-
Ellos procuraron publicar el milagro ‘pülle-
mengen kiñe che, ñi trürngen.
luwingün ñi kimeltükuafiel chi milagro’. Él ha-
problemático adj. Es problemático ‘felelay nge- ce diligencias para conseguir el empleo ‘küdaw
pey o kimngelay ñi rüf felen chi, ñi felenon chi; tukey ñi llowagel feychi empleo’.
petu mal’ungekey ti düngu’.
prodigalidad f. Dar con prodigalidad: ngünam-
probo adj. [Ser]: V. probidad. pürankechi rulün (unitr. Pangui.).
procedencia f. ñi chew tuwün, ñi iney mew tu prodigar act. [Disipar dinero] ngünampüran,
wün kiñe weshakelu, düngu, che. El vapor lle- ütrüfpüdan.
pródigo adj. [Disipador] ngünamngünamwesha profundo adj. Ser profundo: al’ükonkülen, al’ü
kelufe. nagkülen, al’ükonün, al’ünagün; [exclusiva-
producir act. [Engendrar, procrear] yallün, yi-
mente de aguas] llufü ngen. | Ser tan profundo:
fent’ekonkülen. ¿Cuán profundo es? ‘¿tunt’e
llün (intr./unitr. Pangui.); [criar] tremümün.
konküley?’. | Raíz, herida profunda: al’ükon-
Esta tierra no produce ‘tüfachi mapu koñüke-
külechi folil, allfen. | Sueño profundo: V. pro-
lay, wülkelay ketran’. No produce cebada ‘wül-
fundamente.
kelay kawella’. Este manzano no produce ‘tü-
fachi manshanamamüll fün’kelay’. El dinero profusión f. Dar uno con profusión: ngeno rü
produce (intereses) ‘yallkey, koñukey’. El trigo kün wülwültupüran ñi weshakelu.
me ha producido el 20 x 1 ‘tüfachi kachilla wü- profuso adj. ▶ profusión.
li epu mari kiñeke saku mew o kiñeke saku mew
epu marike tripay’. Les producirán sus sembra- progenie f. ñi kupan, ñi küpal, ñi küpalme kiñe che.
dos ‘yallümaymün o yallümtuaymün ketran’. V. fün’.
La noticia ha producido un verdadero pánico progenitor m. Nuestro progenitor ‘iñ wünen kuyfi
entre la gente ‘feychi düngu mew rüf fücha llü chaw em chew iñ tuwün’.
kay kom che’. | Producir risa: ayelchen (intr.). progresar intr. amulen, amun; yomürpun. Él ha-
producto m. [De la agricultura] ketran, ñi wülel ke- ce buenos progresos en sus estudios ‘amuley ñi
tramapun; [de la industria] ñi wülel industria. kimün’.
profanador adj. [Él es] yewekelay Dios ñi wesha- progresión f. yomürpun. De la serie 8, 16, 24, etc.
kelu, etc. dicen los mapuches: ‘re kiñeke ka pura yomürpu-
key’.
profanar act. [No respetar] yewenon [exige con-
figuración personal]; at’alün. At’aldomingon prohibir act. katrütun. Me prohibió hacerlo ‘ka-
‘profanar los domingos’. trütuenew ñi femnoagel o ñi femagel’ (la for-
ma negativa es más usada).
profano adj. püntülelu (part.) Dios ñi düngu mew.
(Esta mujer) es muy profana ‘ayükelay Dios prohijar act. fot’üm trokin, ñawe trokin.
ñi düngu; nagmapu düngu müt’en ayükey’. prójimo m. trafche, trürche, pülleniegelchi che, ka-
profecía f. profecía; chumngechi düngu ñi mülea- femngen, kafemwen.
gel rulkechi nütram [dicho que manifiesta qué prole f. yall. No ha dejado prole ‘el-lay yall’.
cosa habrá en lo futuro].
prolijo adj. Narración prolija ‘wifngechi o al’üchi
proferir act. entun. | Proferir uno su diligencia, su o al’ülechi nütram’.
solicitud: entuduamün. No pudo proferir ni una
prolongar act. [Localmente] doy fücha wif kü-
palabra ‘kiñe n’emül no rume pepi düngulay’.
nun. Por un lado se prolonga (el cerro) ‘kiñe-
profetizar act. wema kimelün o kimeltun (unitr.) püle doy wif amuley’.V.yompeñtun,yomümün.
küpayachi o müleachi düngu, kimeltudüngun | Prolongar [temporalmente]: (doy) al’üñma-
(intr./unitr.) [con configuración personal para künun. Me ha prolongado algo el plazo ‘doy pichi
decir a alguno]. füchakünulelenew ñi antü’. La fiesta se prolon-
prófugo adj. llum tripalu (part.). V. fugitivo. gó hasta muy de noche ‘al’üpun’may fiesta’.
profundamente adv. Dormir profundamente: prometer act. Hacer algo: rüf pin ñi femagel, «rüf
trümümnagumagün. feman» pin, pikünunien ñi femagel. Él prometió
hacerlo ‘«rüf feman» pi’. Él me prometió ya no
profundidad f. [Problemática] ñi tunt’ekonün,
volver a hacerlo ‘«rüf femwelayan» pienew’. | De-
ñi tunt’ekonkülen; [relativa] ñi fent’ekonkülen,
signar algo a otro [prometiendo que será de
etc.; [absoluta] ñi al’ükonün, ñi al’ünagün, etc. él]: üwümelfiñ (ditr.). Ñi chaw üwümelenew tü-
l’afken’, rüngan, l’ewfü. | Sitio profundo: al’ü- fachi manshun’ ‘mi padre me ha prometido que
konkülelu (part.). este buey será mío’. V. rümümün. | Prometer dar
profundizar act. Hágase la fosa más profunda ‘doy algo a otro: elukünufiñ (ditr.) weshakelu. | Pro-
al’ünagpe rüngan’. meter pagar un préstamo con algo: wültükun.
Wül’tükun ñi kachilla ‘he prometido pagar con do ‘külünagküley iñ piwke weda femken mew’.
mi trigo (aún no cosechado), esto es, he vendi- V. propensión.
do mi trigo (que voy a cosechar)’.
propensión f. Él tiene propensión a la ira ‘illkun
prominencia f. V. pakurpüralen, pakurtripalen. piwke niey’. V. yentükun. V. propender, incli-
prominente adj. [Ser] doyürpun, wayüftripalen, nación.
dichutripalen. V. pakur. propenso adj. ▶ inclinado.
promover act.[Una obra,una devoción].Él ha pro- propicio adj. Senos propicio ‘fürenemuiñ’. Él es pro-
movido mucho esta obra ‘fey ñi küdawtun mew, picio ‘küme fürenechefe ngey; inafürenechekey’.
ñi pülleluwün mew amuy düngu, doy püdi, doy
propiedad f. El objeto es mi propiedad ‘kishu ñi
falilngey, fitungey, etc. tüfachi düngu’. | Pro-
weshakelu tüfa’. El terreno es propiedad mía
mover a uno a mejor empleo: doy küme em-
‘kishu ngen’ ngen tüfachi mapu mew’. | Cuali-
pleo (o küdaw) mew takun, wenuñpüramün.
dad: ñi chumngen kiñe weshakelu, kiñe che; ñi
promulgar act. kimeldüngun. V. propagar. chumngechi che (etc.) ngen kiñe che (etc.). Hay
pronosticar act. kimelün, kimeltun ñi chumnge- propiedades, cualidades buenas y malas ‘müley
chi tripayagel kiñe düngu. küme ad, ka müley wesha ad’. | Cualidad pro-
pia: kishuke niegelchi ad. No sabía yo que él tie-
prontamente adv. matu, matuke, matukechi, matu
ne esa propiedad ‘kimlafuiñ ñi femngechi ad
matu, awe, awekechi, arol, arolkechi, pegka (ant.);
ngen’. | Las propiedades de Dios: ñi wichu
müchay. V. listo.
chumngen Dios [tal vez]. La eternidad es una
prontitud f. ñi fücha amulen, ñi fücha lefün o lef- propiedad de Dios ‘Dios müt’en eterno ngey’.
ngen; ñi rupaken (tren, etc.) müchay femngen;
propietario m. ngen’ ngelu; ngen’mapu wentru,
ñi trüfngen, ñi yewmen ngen, ñi kül’fün o kül’fü
(Pangui.) ngen küdaw men kiñe che. | Con pron- ngen’mapu. | Los propietarios de terrenos:
titud: müchay. ngen’ke mapu. Yo soy propietario de este terre-
no ‘iñche ngen’ ngen tüfachi mapu mew’.
pronto adj.[Listo,desenvuelto] yewmen;[para en-
cargos] trüf. V. prontitud. | Ser pronto en co- propinar act. Algo: rulün (Pangui.), wülün (Hua-
rrer: lefngen. adv. V. prontamente. pi) ñi pütuagel. Se lo propinaron ‘rulelngepay
ñi pütuagel’.
pronunciar act. rulpan. Iñche pepi rulpakelafiñ «rr»
‘yo no puedo pronunciar la «rr»’. | Pronunciar propio adj. Mi propio libro ‘iñche kishu ñi lifro’.
bien: tranatripandüngun ngen.V. tripadüngun Dormiré en mi propia casa ‘kishu ñi ruka mew
ngen. | Estar algo muy pronunciado: trana- umawtuan’. A Dios le es propio perdonar siem-
len. pre ‘Dios müt’en ñi ad ngey ñi perdonachen
rumel’.
propagación f. ñi yallürpun che, etc., ñi elün yall;
ñi püdün, püdamun, wüdapüdün kiñe düngu, proponer act. Él me ha propuesto que vayamos a
kiñe kutran; ñi wüdapüdümngen, ñi fillpüle ye- Santiago ‘nütramkünulenew yu amuagel San-
ngen kiñe düngu, weshakelu. tiago’. Me he propuesto ya no hacerlo ‘«rüf fe-
mwelayan» pi ñi duam’. Me he propuesto ir a
propagar act. püdümün, wüdapüdümün. | Propa-
misa todos los días ‘«fillantü konkiawan misa
garse: püdün; püdamun; wüdapüdün; püdkia-
mew» rüf fey piley ñi duam’. Vete a proponer esto
wün (intr.). V. muñku.
a mi ulmén del otro lado de la cordillera ‘fey-
propasarse refl.Me he propasado en la bebida ‘doy chi düngu elelmefinge tañi waydüfül’men’.
rume püturpun’. Dejé muy atrás la casa que bus-
proporcionar act. ▶ dar.
caba, sin notarlo ‘fentre elürpufun chi ruka’ (re-
ferido al volver). V. elürpan. propósito m. duam. V. proponer. | Hablar a pro-
propender intr. Un peñasco, terreno, suelo que
pósito: wifdüngun.
propende: rukanagkülechi kura (o lil), mapu, propuesta f. düngu. Me agrada la propuesta que
pülli.| Propender una carreta:külürupan.Nues- me ha hecho (él) ‘ayün ngey ñi pietew’. V. pro-
tro corazón propende, tiene propensión al peca- poner. V. manalün.
proseguir act. Proseguiré otra vez mi trabajo ‘wall providencia f. Divina: Dios ñi adkünudüngulen.
inaniean ñi küdaw’. Todavía se prosigue la gue-
provisión f. Las provisiones [para el invierno o
rra ‘petu amulekay o nengümngekay feychi wey-
que se guardan]: elkaniel o elkaniel ketran; [pa-
chan’.
ra el viaje] rokiñ; [las que uno lleva] yewün.
prosperar intr. Cada año prospera más en anima-
provocar act. kintuduamün; kintun, rumekadua
les (en fortuna) ‘kake tripantu doy nieyekow-
mün. Fey wüne kintuenew ‘él me provocó’. | Pro-
mey kulliñ (weshakelu)’.
vocar con insultos: l’ukatun, l’ukan. V. witra-
prosperidad f. ñi küme felen; ñi nien küme suer- tun.
te, ñi kümelen che fill düngu mew.
próximo adj. El viernes próximo ‘küpalechi vier-
próspero adj. El viento nos es próspero ‘kürüf ke- nes (antü)’. El año próximo ‘ka mel’. El mes pró-
llukeeiñ mew iñ küme viajayam o fürenekeeiñ ximo pasado ‘we rupachi küyen’’ . El mes próxi-
mew kürüf’. mo ‘fewla akuachi küyen’’ . La casa próxima
prostituta f. tuchi rume wentru mew wüluwkechi ‘doy püllelechi ruka’.
domo plata mew; ñua domo. proyectar act. ▶ resolver.
protector m. takuñmachefe, ingkañpechefe. Pro
proyecto m. La ley está aún en proyecto ‘petu
tector de los mapuches ‘ingkañpemapuchefe’. Mi
mal’üngekey tüfachi düngu ñi ley ngeam’. «Fill
protector ‘ñi ingkañpeetew’. Él ha sido mi pro-
düngu feman» pikeyngün, welu wechulkelay
tector ‘fey takuñmakeenew’. He encontrado un
ngün ‘ellos siempre dicen «lo voy a hacer todo» (o
protector ‘pen küme piwke’.
tienen muchos proyectos) pero no realizan na
proteger act. ingkañpen, takuñman (Huapi); ka- da’. Ka düngu ka nietuy ‘ya tiene otro proyec
trüñpen. to’. Kake düngu müchayke konmakey ñi raki-
protegido adj. Mi protegido ‘ñi ingkañpeel’. duam mew ñi femagel ‘a cada momento se le
presentan otros proyectos en su mente’.
protesta f. Ellos presentaron una protesta (recla-
mo contra algo) ‘wüli ñi reclamo engün’. Él in- prudencia f. Él habla con prudencia ‘wüne küme
terpuso una protesta ‘«kümelay tüfachi düngu» rakiduamyey ñi nütram’. Él procede con pruden-
pi’. Él interpuso una protesta ante el juzgado cia ‘küme adümdüngufe ngey’. V. pepikawün.
‘dallupuy juez mew rüf maynon ñi felen mew prudente adj. Hombre prudente ‘ngüneduam wen-
feychi düngu’. Protesto que no lo he hecho ‘«rüf tru’.
feley tañi femnon» piken’. Protesto que ya no lo
haré ‘«rüf femwelayan» piken’. Protesto que se prueba f. profa. Hagamos la prueba ‘pepilpepiltua-
me obliga a hacer esto ‘«rüf kümelay «fempe» fiiñ’. Traeme (tú) una prueba (de la especie) ‘kü-
ñi pingen iñche» piken’. Me protestaron la le- palelen ñi mal’üafiüm o ñi mal’üam’. V. probar.
tra (de banco) ‘«llowfal-lay mi letra» pingen’. prurito m. [Comezón] ünan, üna; [deseo de-
protestar act. ▶ protesta. masiado excesivo] ñayyün (intr.).
protuberancia f. [Tal vez] pakurtripalelu, pakur- púa f. wayllil (Huapi), wallil (Pangui.); [de la es-
püralelu (part.). piga de trigo] ümi kachilla.
provecho m. (El remedio) no me ha hecho ningún púber adj. Es púber ‘puwi (o puy) ñi yallam o pu-
provecho ‘chumel-lagenew rume’. ¡¿Qué prove- tremi (ñi yallam)’.
cho sacamos de ir a misa?! ‘¡¿iñ chumnoagel ru-
pubis m. mülepeyüm kal’cha.
me amuafiñ misa mew?!’.Mucho provecho sacan
de ir a misa ‘müt’e küme düngu nieaymün, amu- publicar act. publican. V. pregonar, propagar. |
kelmün misa mew’. ¿Qué aprovecha al hom- Revelar un secreto: wepümdüngun, pengeltü
bre, etc.? ‘¿chem küme düngu entuay o nierpuy kudüngun (intr.). | Contar algo en todas par-
ta che?’, etc. tes: nütramkayawülün (unitr.).
proveer act. ▶ dar. Ellos se han provisto de fusiles público adj. Andar en público: wefkiawün rangi
‘pepikawingün tralka mew’. | Proveerse de ví- che. (La sesión) es pública ‘kom che pepi konfal-
veres para el viaje: rokiñtun (intr.). key’. Lo hizo públicamente ‘mülen che o traw
külen che femi’. (Nuestro señor) enseñó públi- pugnar intr. weychan.
camente ‘trawkülechi che kimelfi’. La opinión pujanza f. newen (s.), newentun (intr.).
pública ‘kom mapu ñi trokiwün’.
pujar act. Él pujó la entrada ‘ngeñikawi ñi kona-
pudendo adj. [Ser] yewefalün. | Los órganos ge-
gel’. Él puja al hablar ‘ngünelküleyekowmey
nitales: yewel (Huapi), yewen (Pangui.) [lit. o amungünelküleyekowmey nütramkan mew’
‘las (partes) pudendas’]. (amu es tal vez amüñ ‘algo’).
pudiente adj. ül’men ngelu, nielu weshakelu.
pujo m. Tener pujos [al exonerar el vientre]: ngü-
pudoroso adj. V. honesto, modesto. yüwün, ngüngüwün (refl.), üpewman (intr.);
pudridero m. funalwe. [la mujer en el parto] konpakutranün (intr.).
| Los pujos del parto: konpakutran.
puente m. puente. V. kuykuy, müku.
pulcro adj. tremo, küme ad.
puerca f. domo sanchu.
pulga f. nerüm. | Matar pulgas entre las uñas: ngü-
puerco m. sanchu, shañwe; [como denuesto] puer- tridün, ngütrin, ngütrirün. | Picar las pulgas:
co, pueshko. üpirün (unitr.); üpirchen (intr.).
puericia f. püchü wentrulen. pulgada f. pulgada.
puérpera f. we püñeñchi domo. pulgar m. fücha changüll (kug).
puerta f. puerta. | Las aberturas de las casas ma- pulgoso adj. [Ser] tripanerüm ngen.
puches: wülngiñ (ruka).
pulir act. luyüfelün, iyudün.
puerto m. puerto; chew ñi t’üngpeyüm (o t’üngü-
muwpeyüm) nafiw. pulmón m. ponon, pin’u.
pues adv. may; rke o ürke (partíc. v. interp.) [con pulmonía f. pulmonía; piküf kutran [tal vez].
o sin empleo de may]. Fey may weñeñmar- pulpa f. [De carne] re fün’ ilo; [de las frutas, etc.]
keenew ñi kawellu ‘él, pues, me ha robado el ca- iagel.
ballo’. | Pues bien: ya may. | conj. caus. Sufre
pulsar act. trüpun, trüpuntükun. | Pulsar al en-
la pena, pues cometiste la culpa ‘kümelka yenge
fermo: V. pulso. La arteria pulsa muy fuerte
mi wesha düngu, kulpalu kam’. Pues el mal es
‘pütafpütafngey mollfüñkug’. V. saltar.
ya irremediable, llévalo con paciencia ‘kümelka
yeaymi mi wesha düngu, niewenulu kam l’a pulsera f. ▶ manilla.
wen’’ . V. Augusta (1903, p. 193). | conj. ilat. pulso m. mollfüñkug, n’eyenkug. | Tomar el pul-
¿No quieres oír mis consejos?, pues tú lo llo- so: mal’ün mollfüñkug. Le tomaré el pulso (al
rarás algún día ‘¿ayülaymi ñi yeñmayafiel ñi enfermo) ‘mal’üñmayafiñ ñi mollfüñkug’.
ngülam?, ya may, ngümayeafimi mülen antü’.
pulular intr. wall pewün, wüño chillchan. Wall pe-
puesta f. La puesta del sol [presente o ya pasa- wükey rütron‘la maleza vuelve a pulular’.Wüño
da]: ñi konün antü; [futura] ñi konagel antü. | chillchan mamüll ‘los renuevos del árbol’. Wü
A puesta, a puestas del sol: konün antü; petu ño chillchayekey mamüll ‘los árboles vuelven
konchi antü mew. siempre a pulular’. Las hormigas pululan ‘new-
puesto adj. Él está bien puesto o vestido ‘küme tüku- newüwey kollalla (o kollella)’. Las moscas pu-
luwküley’. Tienes el sombrero puesto ‘tükuniey- lulan ‘mewmewüwey pül’ü’ (la diferencia está
mi chumpiru’. Déjalo puesto ‘tükuniekallenge’. en que las moscas vuelan). V. ninikün.
| s. Sitio o lugar [donde algo está puesto]: (chew) pulverizar act. rüngün. | Pulverizarse [la tierra se-
ñi mülepeyüm, ñi mülewe; [donde uno se co ca]: trufürün (intr.).
loca siempre] ñi eluwpeyüm; [donde estuvo
pum interj. «Trof» pi tralka ‘el fusil sonó «pum»’.
algo] ñi mülemum. | s. Empleo: küdaw. | Pues-
to que: V. pues, porque. puma m. trapial, pangi (Pangui.).
pugilato m. tesawün [del esp. tesar]; tesutuye punción f. Med. Hacer la punción del vientre ka-
wün, chope [probabl. del esp. tope]. tan (unitr.) pütra. Le haré la punción del vien-
tre para extraer el agua ‘katalafiñ ñi pütra en- go involuntariamente: kapifün (intr.). | Punzar
tuam ko’. a otro con aguja, etc.: sichosichotun (unitr.).
pundonoroso adj. Es pundonoroso ‘katrütuwkey, punzón m. katawe; [hecho del hueso peroné] mag.
ngünewkey ñi wesha konümpangenoam (lit. se
puñado m. [De dos manos] truna; [de una ma-
ataja, domina para no ser mal renombrado)’.
no] well truna. | Recoger unas especies, como
Kimyewekey ‘sabe avergonzarse’.
granos o la basura con las dos manos: trunan
punible adj. [Ser] castigafalün. (unitr.). | Sacar algo a puñados: trunanentun.
punta f. wechun; wechu [a veces]. Wechun cha Me lo dio a puñados ‘epu kug mew trunakünu-
ngüll (kug) ‘la punta del dedo’. Wechun wapi o lelenew’.
wechu wapi ‘la punta de la isla’. Wechu degiñ ‘la puñalada f. Dar a alguno una puñalada: (kiñe)
punta del volcán’. | La punta del asta del cier- chüngarün (unitr.). | Darle de puñaladas: chü-
vo: changkin. | Punta de piezas de ropa: forol. ngarükütuyen, chüngarükütyen (unitr.).
| Tener punta [el arma p. ej.]: wechun ngen.
| Subir hasta la punta: wechun (intr.). | Aca- puñetazo Él me pegó un puñetazo ‘tesaenew, puñe-
barse en punta: yungkülerpun (intr.). tenew’.
pus m. trar. | Echar pus [la herida]: trarün (intr.); putativo adj. Padre putativo: chaw trokiel (part.
entutrarün. pas.). Él era su padre putativo ‘ñi rüf chaw tro-
kingefuy’.
pusilánime adj. [Ser] kuñifalduamün; yafüluw
kenon [lit. ‘no animarse por costumbre’]. putrefacción f. Estar en putrefacción: funalen.
pústula f. trar niechi piltraw trawa [tal vez]. putrefacto adj. funalewelu (part.).
puta f. ñua domo, küri domo, müngefe. puyado adj. coloq. (?) [Cierto color de caballo]
piaw.
qué [En frases de admiración o encarecimien- (kam), chumngelu (kam), chem ñi duam, chum-
to] Mira qué triste viene ‘lelifinge, müna llad ngen mew? No sé qué decir ‘kimlan ñi chem
kün küpaley’. ¡Qué gozo tendrá cuando lo se- piagel’. Dime qué gente es esa ‘kimelen ñi chum-
pa! ‘¡müna ayüway kimle düngu!’. Qué de po- ngechi che ngen tüfey’. ¿Qué tal es el hombre?
bres hay en este lugar ‘müna al’ülerkey kuñi- ‘¿chumngechi wentru ngey; chem wentru ngey
falke che faw (o tüfa mew o fa mew)’. V. chu- tüfa; chumngey tüfachi wentru?’.
mafelchi.
que pron. relat. [El cual, etc.]: no tiene equiva
que conj. compar. Más quiero perder la vida que lente. A veces se suprime simplemente. ¿Co-
la honra ‘doy ayün ñi l’ayagel, ñi ñamümnoa- noces al dueño de la casa que se quemó ayer?
gel ñi küme üy; doy ayün ñi l’ayagel ñi ñama- ‘kimfimi ngen’ ngelu feychi ruka mew, wiya lü-
gel mew ñi küme üy o doy ayün ñi l’ayagel, fi?’. | A veces se enlaza por medio del demos-
ñi ñamagel ñi küme üy fey ayülan’. Pedro es trativo fey. Tüfa ñi mülen kiñe püchü wentru,
mejor que tú ‘Pedro doy küme che ngey eymi fey niey kechu kawella kofke ‘aquí hay un
mew’. V. Augusta (1903, p. 111, regla 2ª). muchacho que tiene cinco panes de cebada’.
que conj. ilat. Tal estaba que no lo conocí ‘ñi fem | Otras veces el que con su verbo se expresa
ngechi felen mew kimlafiñ’. Vamos tan despa- por un participio terminado en lu o en el, por
cio que no llegaremos a tiempo ‘müt’e ñochileiñ, el infinitivo, los gerundios en peyüm o mo-
fitupulaiñ’. Tanto rogó que al fin tuve que per yüm según las reglas expuestas en Augusta
donarlo ‘ñi fentre dünguñpewün iñangechi l’e (1903). El que tiene ‘nielu’. Lo que tienes ‘mi
l’ümfiñ’. Habló de modo que nadie le entendía nien’. Lo que tenías ‘mi niefel’. El libro que me
‘düngulefuy, iney no rume kimüñmalageyew’. | has dado ‘feychi lifro ñi elufiñ o ñi elufiel’. El
Culpa [con otros valores gramaticales]. Suya palo con que Caín mató a su hermano ‘feychi
es la culpa, que no mía ‘fey kulpay, iñche kul- mamüll, Cain ñi l’angümpeñimum’. El día que
palan’. Que quiere, que no quiere ‘ayüle, ayü llegaste a Santiago te ví la primera vez en mi
nule’. Dale que dale ‘rulelniefinge (o wülelnifi vida ‘feychi antü mi pun (o puwün) Santia-
nge)’. Sí, que lo haré ‘may, feman’. | Tener que go feychi wüne kinturuleymi ñi mongen mew’.
[con infinitivo]: V. tener, deber. V. Augusta que pron. relat. Anunciativo: no tiene equiva
(1903, p. 200). lente. Quiero que trabajes ‘ayün mi küdawa
qué pron.interrog.¿Qué cosa?‘¿chem?’.¿Qué cosa gel’. Recuerda que eres mortal ‘konümpanienge
dijo (él)? ‘¿chem pi o chupi?’. ¿Qué haré? ‘¿chu- mi l’ayalu ngen’. Dijo que lo haría ‘«feman»
man o chumpean?’. ¿Qué has hecho? ‘¿chu- pi’. Al punto que lo ví, lo conocí ‘fey ñi leli-
mimi?’. ¿Qué hacer (yo)? ‘¿chumafun?’. ¿Qué rulfiel kimfiñ’. (La vaca es dócil) a menos que
hacer? ‘¿chumngeafuy?’. ¿Qué harás con él la ordeñen ‘welu ñi lichitungea mew (o lichi-
(persona u objeto)? ‘¿chumafimi o chumkünua- tungeagel mew) ruluwkelay’. Antes de que lle-
fimi o chemkünuafimi?’. | ¿Con qué instrumen- gue ‘petu ñi akunon; petu akunulu; petu aku-
to?: ¿chem mew? | ¿Con qué intención?: ¿chumal nuel’. Antes de que llegó ‘petu akulafuy; petu
o chumalu o chem ñi duam?, etc. ¿En qué (ani- akunofulu; petu ñi akunofel’. Con tal de que lo
mal, etc.) me transformaré? ‘¿chemkünuwan?’. traigas otra vez ‘welu wall küpalafimi’. Luego
| ¿Para qué?: ¿chumal, chumagel, chumam, chu- que amanezca iremos ‘fey ñi wün’ün amuay
malu, chumpel?, etc. | ¿Por qué?: ¿chem mew yu’. Ojalá que todo saliera como tú lo dices
‘ñall ñi trür tripafel kom chumngechi mi piel’. | formes (los dos) ‘tutewiyu’. Quedaron en reunir-
Para que: V. para. Por mucho que corriese (él) se el otro día ‘«wall trawütuaiñ» piwingün’.
‘tunten lefleffule rume’. No salgo una sola vez Quedarse con algo ‘nün; niewen; nüñmun’.
a la calle sin que me caiga ‘ñi tranürpunon tri- V. Augusta (1903, p. 68, 4ª). | Quedar uno
pakelan calle mew’ (diciéndose ñi trannon se atrás: iñangelen. | Quedar uno [bien]: küme
entendería ‘sin haberse caído antes de salir’). tripan;[mal] weda tripan.| Quedar sin algo.Que-
quebrada f. waw.
daré sin hijo ‘ngeno fot’üm ngewean’. Queda-
ré sin plata ‘ngeno plata ngewean’. Te queda
quebradizo adj. watrofe; trafofe, trangofe. rás hasta el plazo convenido ‘wechuay mi mülen’.
quebrado adj.Hueso quebrado‘watron foro,watro- quedo adj. ¡Quedo! ‘¡ñochi, ñochi!’. | Estar muy
lechi foro’. Terreno quebrado ‘wingkulentu (nge- quedo: ñüngnagkülen, ñiküfkülen.
chi) mapu’.| Estar quebrado:watrolen; trafolen,
quehaceres m. pl. küdaw. | Los quehaceres de
trangolen. V. quebrar, partir.
la casa: ruka küdaw.
quebradura f. Tener una quebradura: trürankü
queja f. Tener sentimiento: lladkünkülen, llad
len, trüralen, trowkülen (intr.). V. hernia.
külen (intr.). Presentaré mi queja ‘dalluan ñi
quebrantar act. watrowatroyen, trafotrafoyen. | düngu’. Tengo una queja ‘nien kiñe düngu ñi
Quebrantar una ley. Ustedes han quebrantado dalluagel’.
mi yugo ‘eymün watroñmamon ñi yüku’. V. trans-
quejarse refl. kekawün; [gemir] eyütun (intr.).
gredir, transgresión.
| Quejarse [el perro cuando le pegan]: anga
quebrar act. [Huesos, palos] watron; [loza, vi- yün (intr.); [cuando tiene hambre] trütrürün
drio, madera] trafon, trangon; [un ramo] ka- (intr.). | Quejarse con llanto y excesivamen-
trünentun. | Quebrar algo en un objeto duro, te: V. plañir. Se quejó de su hermano ante su
como una botella en la cabeza de alguno: tra- madre ‘dalluntükufi ñi peñi ñuke mew’.
fontükun. | Quebrar algo haciéndolo muchos
quejido m. eyütun (intr.).
pedazos: trafotrafotun.
quejumbroso adj. lladküluwfe.
quedar intr. [Estar] mülen; [estar aún] mülekan;
[resultativamente] mülewen. | Quedar así: fe- quema m. [Acción de quemar, p. ej. un roce]
len; felekan; felewen, femngewen. ¿Cómo que- pütretun.
dar algo? ‘¿chumlen; chumlekan; chumlewen, quemado adj. Tener olor a quemado: n’ümüfi-
chumngewen?’. | Quedarse aquí [quien viene truñngen (intr.).
de otra parte]: mülepan. | Volver a quedarse
aquí [quien es de aquí o antes vivía aquí] mü- quemadura f. Tener una quemadura nueva: lüf-
lepatun. | Quedarse en otra parte [quien no trawan, lüftrawalen; arelen (intr.) [sujeto es la
es de aquel lugar]: mülepun. Iré a quedarme parte quemada]. | Tener una cicatriz de una
‘mülemean’. | Quedarse en algún punto del quemadura: aremom nien. Tengo una quema-
trayecto [quien parte de aquí]: mülerpun; dura (nueva) en el pie ‘lüfn’amun’ngen’. Tengo
[quien vuelve de aquí] mülerputun,[quien vie- una quemadura (en cualquier parte de la piel)
ne acá] mülerpan; [quien vuelve acá] müler- ‘lüftrawa nien’.
patun (intr.). | Subsistir: mülewen (intr.), nie quemar intr. pütren, pütretun, lüpümün, kütra
wen (unitr.); we (partíc. interp.). Me quedan lün, kütraltun, kulanün, kulantun. El sol que
tres pesos ‘niewen küla pesu’. Quitando seis de ma ‘pütrey antü’. | Quemarse por las heladas:
diez quedan cuatro ‘mari mew wüdatripale trangliñman, piliñman (intr.). Me he quema
kayu, meliwey’. De los libros solo quedan cenizas do ‘lüftrawan o lüfi ñi trawa’. Me he quema-
‘trufkenwi tañi lifro’. V. Augusta (1903, p. 69, do los labios ‘lüfwün’ün o aremün ñi wün’. |
6ª). | Permanecer en un estado. La carta quedó Quemarse enteramente [casa, etc.]: kulanko-
sin contestación ‘wüño amulay düngu o wüño nün, pütrekonün, pütrenagün. | intr. Quemar,
amulwelan düngu’. Él quedó herido ‘allfülewey’. estar demasiado caliente: alülün, are ngen. Fül-
Él quedó afligido ‘lladkülewey’. El asunto quedó kilnge, alülüy, arengeafuy ‘no lo toques, es muy
arreglado ‘norkülewey düngu’. Quedamos con- caliente, sería para quemarte’.
rabadilla m. külen foro. raíz f. folil; [del divieso] lüko. | Echar, prender raí-
rábano m. rafano. ces: folilün, anün (intr.), llegman (unitr.) ñi folil.
| Sacar raíces, destroncar: foliltun (intr.). | Sa-
rabia f. [Actual] ñi illkun che, kulliñ; [habitual] ñi car de raíz: folilentun, wengkolentun (unitr.).
illkufengen. | Tener mucha rabia: fücha illkun.
(La conducta de alguno) da motivo para la ra- raja f. Hacer rajas [un papel, etc.]: katrünkepin.
bia ‘roypiwken ngey; illkuduamün ngey’. El pe- rajado adj. Tener las orejas rajadas [por el peso de
rro tiene la rabia ‘locoy trewa’. los zarcillos, o animales marcados de esta ma-
rabiar intr. fücha illkulen, rumeñma o rume ill nera]: willwill pilun ngen, chillkeytüku pilun
kun. Todos los días rabia ‘komke antü illkuluw- ngen. | Estar rajado [ropa, papel]: willwillkü
key’. | Hacer rabiar a uno, causarle rabia: ill len. Leña rajada ‘iran (mamüll)’.
kulün, ningayülün (unitr.); [a cualquiera] ill rajar act. [Leña] iran, iratun; [papel, ropa, las ore-
kulcheken, illkulchen ngen (intr.), etc. jas] wilwillün; witrafün (Pangui.), wicharün.
rabioso adj. [Habitualmente] illkufe; [actualmen- | Rajarse, destrozarse: chafodün (intr.). V. pi
te] illkun (adj.), illkulelu (part.). V. roy. ngeñ. | Henderse, agrietarse: trowün, trüran
(intr.). | Rajarse [como los agujeros en la peri-
rabo m. külen.
lla de la oreja por el peso de los zarcillos]: wi-
racimo m. küngko, düngko (Huapi). | Formar ra tüfün (Pangui.), witüfnagün (intr. Pangui.).
cimos, estar dispuestas (unas frutas) en raci-
ralear intr. chayankün (Pangui.).
mos: küngkolen, küñküñkülen (intr.).
raciocinar intr. rakiduamün (intr.); [sobre algo] ralo adj. (El trigo, etc.) es ralo ‘trelki ngey; yalpüley;
rakiduamyen (unitr.). trongelay’. | Ser ralo [los tejidos, bosques, las se-
menteras]: chaya ngen, chayankülen, chayan-
ración f. tunten ñi elungeken kishuke. kün (Pangui.), trongenon (negat.).
racional adj. [Dotado de razón] rakiduamfe. rallar act. ingüdün, ingüshün (Pangui.).
radiar intr. wallke chingdeyün (unitr. Pangui.) ñi
rama f. changkiñ (mamüll), chang (mamüll).
pelo kam ñi are.
ramada f. llamada, llamasa [del esp. ramada].
radio m. [Hueso del brazo] troykugforo.
ramaje m. [Fino, sin hojas] kochay.
raedera f. [Para limpiar de pasto el camino, etc.]
dafkawe. ramal m. changkiñ rüpü, püchü rüpü wüdatripa
lu fücha rüpü mew. | Ramal de la rienda: wi-
raer act. yifkün. V. ruen, ruefün. | Raer el camino:
makawellwe.
dafkan, dapillman (unitr.).
ramera f. ñua domo, müngefe.
ráfaga f. De repente vino una ráfaga de viento ‘ki-
ñe lel doy newentuy kürüf’. A veces viene una rá- ramificarse changkiñwüdan, changürpun; [diver-
faga de viento ‘ngünekünu newentu kürüfnge- giendo hacia todos lados] chingdeyüpun (intr.).
key’. V. troin, kochay.
raicilla f. püchü folil. ramilla f. püchü row.
raigón m. folil foro. ramillete m. küchüng rayen.
ramo m. [Las ramas separadas del árbol y las que wicharün, wikürün (intr.); [de arriba abajo]
tienen hojas] row; [de flores] küchüng rayen, wicharnagün.
kütrüng rayen.
rasguñar act. kawlitun, kawürün, ronon, rotra-
ramoso adj. [Ser] al’ün row ngen, müt’ewe chang tun (Pangui.).
ngen.
raso adj. Campo raso: lif mapu.
rana f. llüngki; ponono; wakag.
raspa f. Echarle una raspa a alguno: lelikan, illkuñ-
rancio adj. fuken (Pangui.). Fuken yiwiñ ‘grasa ran- pen (Pangui.), illkumpen (unitr. Huapi).
cia’. | Tener olor rancio: iron (intr.). | Tener
raspar act. [Superficialmente] yifkün, yifüdün;
olor rancio de pescado: iroychallwa ngen.
[grueso] kafürün, kafüdün, kafün, kaftun. |
rancho m. [Choza] ruka; [comida común] iagel. Quitar algo de un objeto raspándolo: ralunen-
rapar act. liflifkupilün. | Sacar pelo por pelo, p. tun; yifkünentun; kafnentun (unitr.), etc. | Ras-
ej. del bigote: ngedunentun (unitr.) payun’. par papas [para hacer tortas]: dallan, üngü
rün (unitr.); üngürüpoñün (intr.).
rapaz adj. müntufe, ñümitufe.
rastra f. [Para allanar la tierra ya sembrada] witra-
rapidez f. ñi fücha lefün, ñi fücha amun, ñi mü-
rowwe. | Llevar a la rastra: wingüdkiawülün. | Sa-
chay rupan che, üñüm, amulechi weshakelu [si
car a la rastra: wingüdnentun. | Traer a la rastra:
es habitual, interpóngase ke antes de la raíz
wingüdküpalün.
verbal]; ñi witruwitrungen l’ewfü.
rastrallar intr. trofün. | Hacer que rastralle algo:
rápido adj. [Ser] rüf müchay rupaken [en un so-
tropümün (unitr.).
lo caso rupan]. La corriente (del río) es rápida
‘witruley ñi amun (l’ewfü) o witrulen amukey rastrear act. (El perro) rastrea los animales ‘ina-
(l’ewfü)’. yawüli pünon kulliñ’. | Rastrear la tierra: may
pumapun (intr. Pangui.).
rapiña f. Ave de rapiña: ilotufe üñüm.
rastrillar act. La tierra para el cultivo: witraro-
rapto m. [Robar a una mujer a la fuerza] ngapi
gun (intr./unitr.) (?), witrarowketranün.
tudomon; [robarla con gusto de ella] lefyewün
(rec.). rastrillo m. kawpuwe, kawpüwe.
raptor m. ngapitufe; lefyedomofe. Mi raptor ‘ñi nga- rastro m. [Huella] pünon. Los rastros de los ani-
pituetew’. Mientras la niña está en poder de su males ‘pünon kulliñ’. Los rastros de gente ‘pünon
raptor, los dos no pueden casarse por la iglesia che o ñi pünomum che kam kulliñ kam carre-
‘petu nielew (o ngünenielew) ñi ngapituetew ta’. | Dejar uno rastros: elpünonün (intr.), elün
kam ñi lefyeetew chi üllcha, pepi niewkelayngu (unitr.) pünon. | Haber muchos rastros de
iglesia mew’. V. rapto. gente o animales: willadün (intr.) pünon | Se-
raquítico adj. [Ser] wanwantremün, fürfürtremün.
guir uno los rastros: inapünonün (intr./unitr.).
| Seguir los rastros de los animales: inapünon
rara f. [Pájaro] kamtrü. kulliñün (intr.).
raramente adv.No se le ve sino raramente ‘müchay- rastrojo m. [De cualquier siembra] kongilwe; [de
ke o aweke pengekelay’. | Lo que es raro o se ve ají] trapilwe; [de cebada] kawellalwe; [de
rara vez: müchayke penoel (part. pas.). | Rara habas] awarelwe; [de papas] poñüelwe, po-
vez: kiñekelpu (?). ñülwe; [de trigo] kachillalwe.
raro adj. ▶ raramente. rata f. püchü dewü; lawcha.
rascar act. ruen, ruefün. | Rascar a otro un tiempo, rato m. Un largo rato: al’üñma, al’üntu (adv.). | Du-
llevarse rascándolo [por no pasarle la come- rar algo un largo rato: al’üñman, al’üñmalen,
zón]: ruerueyen. | refl. Rascarse: ruewün. | Ras- al’üntun (intr.), etc. | Un corto rato: püchü
carse, empezar a embriagarse: ashen (intr.). (Pangui.) müchay; püchüñma, püchü al’üñma.
rasgar act. wicharün, wikürün. | Rasgar algo de | Durar un corto rato: püchüñman, püchüñ-
arriba abajo: wicharnakümün. | Rasgarse solo: malen, pichintulen. | Ir, venir a demorar un lar-
go, corto rato: los mismos verbos con interpo- razonar intr. rakiduamün.
sición de las partículas me, pa. Hace poco rato
re pref. wüño, wall, ka, llow; tu (partíc. interp.).
(como de dos horas, pero hoy todavía) ‘tayi,
tayilen, chay’. Un rato antes o después (como realidad f. rüf düngu ngen, rüf mülen, rüf felen.
de dos horas tal vez) ‘tayi wüla’. Hace un rato | En realidad: rüf, rüftu, mupiñ mew, mupiñ
(o denante) ‘kulay’. Hace poco rato, o poco rato kechi. V. rekel, reyekünu. | Tener realidad: rüf
después ‘müchay wüla’. Hace poco rato, poco mülen.
rato después ‘pichi tayi, pichi tayilen’. No largo realizar act. Él no realiza sus proyectos ‘wechul
rato después ‘tunteñma mew no’. A cada rato kelay ñi küpa femün, ñi piel’. | Hacer, cons-
‘müchayke’. De rato en rato; a veces ‘katrüka- truir, fabricar: dewman, dewümün. | Haberse
trü; ngünekünu’. realizado un trabajo, etc.: dewün, dewkülen.
ratón m. dewü. | Cazar ratones: dewün (intr.). | Realizar uno sus mercaderías, negocio, bie-
| Cazador de ratones: dewüfe. | La cama en nes: trafkintun plata mew.
que los ratones tienen su cría: kurkur (dewü), realmente adv. rüf, rüftu, mupiñ, mupiñkechi; re-
kudkud, kunu, kurko. yel, reyekünu. | Ser algo realmente así como
ratonera f. [Gramínea] lin. se dice: rüf felen. ¿Rüf feley mi reyngen pu ju-
dio mew? ‘¿eres tú en realidad el rey de los
raulí m. [Árbol] ruyli.
judíos?’.
raya f. wirin.
realzar act. doy wenukünun [en el sentido pro-
rayado adj. wirin. | Estar o ser rayado: wirin ngen. pio].
| Rayado de blanco y otro color alternativa-
reanimar act. wüño yafültükun. | Reanimarse
mente: kalkin. | Rayado como tigre: nawel.
[como el enfermo]: duamkonün (intr.). Fewla
Nawel domowaka ‘vaca rayada como tigre’.
püchüke duamkonün ‘ahora ya tengo otra vez
rayo m. [Del sol] düchengkün (Pangui.), düching más valor’.
ken (Pangui.), süchingken (Pangui.), etc. El sol
reanudar adj. wüño inanien [p. ej. ñi küdaw ‘su
deja caer sus rayos (aquí) ‘düchingküpay an-
tü. El sol deja caer sus rayos (sobre algo) ‘dü- trabajo’, etc.].
chingküpuy (... mew)’. V. sol, relampago. reasumir act. wüñokontun (intr.) (ñi küdaw
raza f. Hay hombres de diferentes razas ‘kake tro- mew).
kiñ che müley’. | Ser de raza blanca: liwman rebaja f. Dame una rebaja ‘nagümelen ñi falin
ngen. | Ser de raza negra: kurüche ngen. | Ser weshakelu’.
de raza, semilla mala: müt’e fure fün’ ngen.
rebajar act. [Hacer más baja alguna cosa] doy
razón f. [Entendimiento] rakiduamwe, rakiduam- püchüpürakünun; [el precio de las mercade-
peyüm. Por esta razón lo hizo ‘fey mew o fey ñi rías] nakümün. Me rebajó en un peso ‘kiñe pe
duam femi o fey pifuy ñi rakiduam’. | Entrar su nakümelenew’.
en razones:ngülamkawün,ngülamuwün (refl.).
rebanada f. Una rebanada de pan ‘kiñe trüran
| Tener razón: razón nien. Él me dio la razón
kofke’.
‘«razón niey» pienew’. No conozco sus razones
‘kimlafiñ chumngelu kam ñi femün, ñi inanien rebatir act. [La fuerza de uno] wüño nalün; we-
feychi düngu, ñi femngechi inanien ñi düngu, mun, yafün; [contradecir, refutar] traftun; [re-
ñi mupiltun feychi düngu, ñi felelu trokifiñ sistir, rechazar tentaciones, etc.] wemunen-
düngu (lit. no sé por qué él lo hizo, por qué si- tun piwke mew, wemun. V. batir.
gue tal partido, doctrina, opinión, por qué proce- rebautizar act. wüño o wall bautizan.
de de tal manera, por qué cree tal cosa, por qué
rebelarse refl. awkan (intr.). V. wentruwün. | Re-
juzga que sea así)’.
belarse contra alguno: awkañpen (unitr.).
razonable adj. [Cosa bien pensada] rakiduamye-
fel (part. pas.). Eso no es razonable ‘rakiduam- rebelde adj. wentruwfe; awka.
yenofel tüfey’. rebelión f. awkan; awkañpelongkon.
recalar intr. chaykadkonün, chaykadrumen; [el recíprocamente adv. epuñpüle, welukon, weluke,
agua en la tierra, quedando esta seca] ñifna welutu, weluñmange (p. us.).
gün ko mapu mew; nürkün, nürkünagün, nür- reclamo m. [De un pájaro] mütrümün; [el lla-
kütun, nürkan, kontun. marse mutuamente] mütrümuwün;[jurídico]
recalcar act. [Aplastar] trañman; [apretar el reclamo, reclaman.
contenido de algo para que entre más] ngürin- reclinar act. rekülkünun, payl’akünun. | Reclinar-
tükun [p. ej. weshakelu maleta mew ‘los obje- se: payl’anentuwün (refl.), payl’atripan (intr.),
tos en la maleta’]. (payl’a) rekülkünuwün, (payl’a) rekültuwün
recalcitrar intr. [Dar coces] mangkün, mangkü- (refl.).
mangküngen. reclinatorio m. [Para arrodillarse] lukutüpeyüm.
recalentar act. [Volver a calentar] wüño eñuma- reclutar act. nünkepin, tunkepin (unitr.) che, ñi sol-
lün. | Recalentar un líquido agregándole agua dadongeagel.
muy caliente: kachillkon are ko mew. | Calen-
tar en exceso: rume aremün. | Recalentarse recobrar act. [Lo perdido] petun, nietun; [lo per-
un montón de trigo [o especie semejante]: dido en el juego] wüñowewtun; [las fuerzas
areñmawün utrun (Pangui.) kachilla. perdidas, p. ej. por enfermedad] newenkon-
tun (intr.). V. convalecer.
recambiar act. wüño trafkintun.
recocer intr. rume afümün. | Recocerse [la comi-
recapacitar act. wüño rakiduamyen. da]:rume afün (intr.).| Deshacerse [la carne,las
recatado adj. Mujer recatada ‘küme ngünewün papas, etc.] por estar recocido: müdan, wil’pü-
domo, katrütuwkechi domo’. dün (Pangui.), wilpün (intr.).
recocho adj. Estar muy recocido: rume afün, ru- recóndito adj. En lo más recóndito de su casa (co-
me afülen. razón) ‘doy ñi ngion ruka (piwke) mew’.
recodo m. Vuelta (de camino, río, calle): ngüñun, reconocer act. [Examinar con cuidado] mal’ün,
(rüpü, l’ewfü, calle). | Rinconada: ngüfmapu, ngüneytun, ngüneltun, ngüneduamün. | Volver
ngion; [de mar, lago] ngion l’afken’. | Recodo a registrar para completar el conocimiento
limpio en el monte: wapi. de una cosa o rectificar su juicio antes forma-
do: wall mal’ütun. | Consentir en que algo sea
recogedor m. Tejed. düpüllwe.
así: main ñi felerpuagel. | Conocer a uno co
recoger intr. Volver a coger, tomar una segunda mo tal y tal persona: kimfemtun. Él no recono
vez: wüño nütun, wüño tun, wall nün, etc. | Re- ció a su hijo (muerto) ‘kimwelayew ñi chaw
coger cosas tendidas por el suelo: ñümitun. ñi fot’ümngefel’. Él lo reconoció como su hijo
V. alzar, levantar. | Recoger muchas cosas o (ante la autoridad) ‘«rüf fot’üm trokiafiñ» pi’.
personas dispersadas: nünkepin, tunkepin, ñü- Ellos no reconocen el bien que les ha hecho su
minkepin; trapümün; wüñotrapümtun. | Reco- padre ‘küme ngüneduamlayngün ñi fürenee-
ger [el pájaro] sus alas: trapümtun ñi müpü. | tew ñi chaw’. | Hacerse reconocer alguno por
Recoger [el gato] las uñas: trüküftükun o tra- la machi o el adivino para saber si está o no
pümtun ñi wil’i. | Recoger a un niño en la calle: embrujado: ngillapelotuwün, ngillantükuwün
pedantun. | Recoger, retirar: V. retirar. | Reco- [p. ej. machi mew ‘por la machi’, pelon mew
ger [las mujeres sus trenzas] iwül’püramün, ‘por el adivino’].
tüngkülpüramün. | Recoger el vestido hacien- reconocido adj. [Estar] mañumken (intr.)
do pasar uno de sus extremos sobre el otro:
reconquistar act. wüño nütun, wall nütun.
welurulpakünun (unitr.). | Recogerse las per-
sonas, etc. a sus casas: kontun (intr.), elkawün reconsiderar act. wüño kimkimtun, wüño mal’ü-
(refl.) ñi ruka mew. Kom kontuy ñi ruka mew tun düngu.
che ‘toda la gente se ha recogido’. reconstruir act. wüño dewmatun, wüño dewüm-
recomendable adj. (Esta tienda) no es recomen- tun.
dable ‘küme konümpafal-lay’. reconvalecer intr. wüño petu yafüluwtun (refl.),
recomendar act. (La señora) recomendó su hijo
wüño petu yafüngetun (intr.).
al preceptor para que lo tomara bajo su cui- reconvenir act. Me lo reconvinieron ‘kishu ñi dü-
dado ‘chalintükuy ñi püñeñ preceptor mew ñi ngun wall puwülelngen’.
küme ngünelngeagel’. (Él) me ha recomendado recordar act. Traer a la memoria una cosa: kim
mucho este hombre, esta tienda ‘kimelenew ñi tun, tükulpatun, konümpatun (piwke mew). |
rüf küme wentrungen, ñi rüf küme tiendangen’. Tener una cosa todavía en la memoria: kim-
V. dünguntükun. niekan, konümpanien, tükulpanien. | Recordar
recompensa f. mañu, mañum, mañumtu. algo a alguien: kimelfiñ (ditr.) ñi konümpatuam.
No lo recuerdo ‘kimwelan’. | Recordar al que
recompensar act. A alguno: wüño mañumtun, wü- duerme: pelolün, nepelün. | intr. Recordar [el que
ñolmañumün. Te lo recompensaré ‘wüño mañu- duerme]: pelon, nepen.
melageyu’.
recorrer act. Recorrer toda la tierra: rupan kom
reconcentrarse [Las tropas] kañpüle wall trawü- mapu. Nuestro señor recorrió toda la tierra san-
pun (intr.). ta ‘iñ señor wallrupayawi kom santongechi ma-
reconciliar act. kümelka trapümün, wen’uykünu- pu mew’. El tren recorrió quince leguas por hora
tun [p. ej. con alguno ‘fey engu o fey mew’]. Se re- ‘feychi tren tuwi mari epu lewa kiñeke hora’. | Re-
concilió con su padre ‘wall kümelka kontufi pasar ligeramente un escrito: arolkechi mal’ün.
ñi chaw’. | Haberse reconciliado dos personas: | intr. V. recurrir, acudir, acogerse. | Reco-
kümelkawtun, kümelkawkületun, rulpalladküñ- rrer la memoria: wall rakiduamün (intr.).
mawün (Pangui.), rupalladkütuwün (Huapi), recortar act. [Las plantas, p. ej.] katrüwechuñün.
rupalladküñmawün (rec. Huapi). Rupay ñi llad- Se recortarán las mangas de tu chaqueta ‘ka-
kün engu ‘se les ha pasado su enojo’. trünentuñmangeaymi mi kuülchaqueta’.
recoser act. ñidüftun, ngishüftun. rechazar act. wüño ütrüfün; wemun, wemün, le-
pümün, wüñolün, ütrüfün. | Hacer callar a al-
recostar act. rekülkünun. | Estar recostado: rekül-
guno:ñiküfelfiñ.No (me) rechaces mis votos (que
külen, etc.V. rekül. | Recostarse [p. ej. para dor-
he hecho por ti) ‘wüñolmalayan ñi voto. | Re-
mir]: rekülkünuwün; [las mieses] ngütantun,
chazar la comida [por rabia] werin, weritun
larün, ilawün (intr.). iagel. Él me rechazó la comida ‘weriñmanew
recreación f. t’üngün (intr.). iagel’. | Tener la maña de rechazar la comida
por rabia: werife, werituialfe ngen.
recrear act. V. divertir, alegrar, deleitar.
rechinar intr. [Rueda, puerta] kingkürün; [de dien-
recreo m. t’üngün (intr.).
tes] tritrürütuforon.
recriminar act. Epuñpüle kulpaluwingu ‘los dos se rechoncho adj. laftra.
hicieron recriminaciones’. Kintuñmawingu kul-
pa ‘cada uno buscó como recriminar algo al otro’. red f. ñeweñ. | Quien las sabe hacer: ñeweñfe. | Las
aberturas de la red: nge ñeweñ. | Armar la red:
recrudecer intr. [Una epidemia] wüño püdtun elñeweñün (intr.). | Barrer con la red: witranen-
(kutran); [el tiempo] wüño weshaletun wenu. tuchallwan (intr.). V. boyantes, calar. V. ka-
rectificar act. [Un dicho] wall küme ruldüngun lon, kalonelün.
(intr./unitr. Pangui.); [un hecho o dicho] wall redactar act. [Poner por escrito] papeltükun. |
(küme) pepikan. Redactar algo de mejor modo: wall doy küme
pepikan. No está muy bien redactado ‘newe
rectitud f. [Cualidad de un camino, etc.] ñi nor
küme pepikalelay’.
ngen, ñi itrolen; [cualidad de personas] ñi nor-
chengen. | Arreglar los asuntos o negocios, juz- redaño m.kanupütra,takupütra (Pangui.),takuta-
gar en ellos con rectitud: norümün (unitr.) ku, chakuchaku. | La gordura del redaño: kanu-
düngu; norümdüngun (intr.). yiwiñpütra (Huapi), takupütrayiwiñ (Pangui.).
recto adj. itro, nor. El camino es recto, no tiene vuel- redecilla f. ▶ bonete.
tas ‘itroley o nor ngey rüpü’. Hombre recto ‘nor rededor m. Alrededor: wallpa rupa, wallo rupa,
wentru, nor düngu inaniechi wentru, norüm- chingkoñ mew; dagdag (Pangui.); [por o en
düngufe ngechi wentru’. todas partes alrededor] ngampüle (Pangui.).
| Alrededor de algo: ñi chingkoñ mew, ñi wa-
rector m. [De un establecimiento] ngünekelu o
lloñ mew, ñi wallorupa mew, ñi wallparupa
ngünenielu (part.) establecimiento. mew, etc. | Poner algo [p. ej. las trenzas] alre-
recuerdo m. No tengo recuerdo de eso ‘konüm- dedor de otra cosa [p. ej. de la cabeza]: wa-
pawelafiñ’. Dale recuerdos a mi hija ‘memoria llümün (longko mew). | Estar acomodado al-
pilelen ñi ñawe’. Te lo doy en recuerdo ‘elueyu rededor de algo: wallmelen feychi weshakelu
yu konümpawam’. mew. | Mirar uno alrededor de sí: wallme kin-
tun (intr.). | intr. Pasar alrededor de algo (p. ej.
recular intr. wüño furi trekan. V. retroceder. de un bosque): wallün (intr.) (feychi mawida
reculo adj. [Coyonco, en el lenguaje campesino] mew); walloyawün. V. wallkentun.
kesho. redención f. [Activa] montulchen, etc.; [pasiva] mon-
recuperar act. wüño petun, wüño nütun, wüño tu- tulngen, ngillanentungen kulliñmanentungen.
tun. redentor m. montulchefe, ngillanentuchefe. Mi re-
recurrir intr. [Al juez u otra autoridad, valerse de dentor ‘ñi montuletew’. Él es mi redentor ‘mon-
tulenew’.
algo] faliwün, faliwtun (refl.) (juez mew, etc.).
| Recurrir a alguno pidiéndole favores: füre- redil m. malal ofisha.
nepin, kellupin (unitr.), fürenedüngun (intr./ redimir act. (wüño) ngillanentun, kulliñmanen-
unitr.) [p. ej. padre mew ‘al padre’, etc.]. V. tun; montulün.
puñmatun.
redoblar act. Uno sus esfuerzos: doy newentu kü-
recusar act. Me lo recusaron ‘maiñmangelan o may- dawün (intr.). | Redoblar un clavo: wall mü-
mangelan’. chamtükun kiñe külafo.
redondear act. chingküdelün; [esféricamente] mo- chingküpuy (alofküley) l’afken’ mew antü’. Los
ngkolkünun. rayos del sol reflejados por el agua me hirieron
‘wüño düchingpepanew antü’.
redondez f. La redondez de algo: ñi chingküd
külen. reflejo m. [De los árboles en el agua] aywiñ;
[del sol] aywiñ antü.
redondo adj. chingküd, trongkay (Pangui.), trüng
kay (Huapi). | Ser redondo: chingküdkülen; [es- reflexionar act.wüño küme rakiduamyen.| intr.ra-
féricamente] mongkolkülen. | Hacer redondo: kiduammeken; rakiduamkülen. Tienes que re-
chingküdkünun. V. redondear. flexionar antes de hablar ‘müley mi küme raki-
duamagel petu mi düngunon’. | Reflexionar so-
reducir act. [Volver una cosa al lugar donde es
bre algo: rakiduamyen, piwkentükun (unitr.).
taba antes] wall tükutun chew ñi mülemun (o
mülefel). | Reducir a uno a la obediencia: wüño refluir intr. wüñowitrun. | Refluir la resaca: kon-
tangküfekünutun [tal vez]. Me han reducido tun (intr.) rew.
el sueldo ‘doy püchü kullingewen’. | Reducir el reformar act. doy küme elün; wüño küme elün;
gasto: doy püchü gastan, katrütuwün ñi gasta- wüño dewmatun.
noagel. Mi ganado se ha reducido mucho ‘mu-
reforzar act. doy newenkünun, doy yafüngelün.
fülewey ñi ofisha’. V. konmen, nagmen, llong-
kün. | Reducirse las deudas: witrakonün (intr.), refractario adj. Él es refractario ‘wentruwi cofra
etc. ngen mew’.
redundar intr. [Derramándose] wütratripalen. refregar act. [La mesa, p. ej, para quitar el prin-
Eso redunda en su propio mal ‘kishu ñi weda- gue] pingüdün. | Quitar [p. ej. manchas] re-
femuwün triparpuay’. El dinero que se nos da fregando: pingüdnentun. | Salir, quitarse con
redunda en bien de todos ‘iñ elungenchi plata refregar: pingüdtripan. | Refregar, frotar la
kom che ñi kümelkangepeyum ngey’. ropa para que salgan las manchas de barro
seco, refregar cuero para ablandarlo, piel con
reduplicar act. ▶ redoblar. piel: ngüñkün, ngüñküdün. | Refregar reme-
reedificar act. wall dewmatun; wall rukawtun (refl.). dios [como el palqui para obtener su espu-
ma o jugo]: küchodün, küchorün, küchüdün
reelegir act. wall dullin.
(unitr.); küchüdül’awen’ün (intr.). | Refregar
reembolsar act. wüñolün defe, plata chew ñi en- algo con pasto y hojas: kütrorün (Huapi), kü-
tungemum. trodün (Huapi). | Refregar los ojos: kütoyün
reemplazar act. [Cambiar] trafkintun. | Quitar (unitr.). | Refregar uno al bañarse el cuerpo
algo para poner otra cosa en su lugar: welulnen- con sus manos para el aseo: küllpudün (unitr.).
tun. Yo le había reemplazado durante su au- Le refriegan siempre la maldad que había he-
sencia ‘iñche welukonkülefun ñi küdaw mew cho ‘wüño püramtunielngey ñi weda düngu’.
petu ñi kañpüle miawün’. El (preceptor) mismo refrenar act. ñopiñün, ngünen, witrantükun [en
buscará a un reemplazante ‘kishu kintuay ñi sentido propio y figurado]. Ñopiñaymi mi ill-
welukimeltulelagetew’. kun piwke ‘refrenarás tu corazón iracundo’.
referible adj. [Ser] nütramyefalün. refrescar act. firkümün, fishkümün, firkümtun, etc.
| Refrescarse [disminuir el calor excesivo del
referir act. Yo lo referí ‘iñche kimeldüngun o wül-
cuerpo]: fishkümpiwken (intr.). Püchü pütuaiñ
düngun’. Yo se lo referí ‘iñche kimeldüngufiñ o
cerveza taiñ fishkümpiwkeam ‘tomemos un po-
eludüngufiñ o iñche elufiñ o kimelfiñ düngu’.
co de cerveza para refrescarnos’. Naranja fish
| Referirse a un hecho: nütramyen (unitr.).
kümpiwkekey ‘la naranja refresca’. | Refrescar-
«Le» se refiere a (la palabra) «hijo» ‘«le», «hijo»
se [solo]: fishkünagün, fishkütun (intr.). V. naga-
ñi füla müley o «le» nütramyekefi «hijo»’.
ren. | Darse uno un refresco, p. ej. con un
refinar act. doy finukünun; rume finukünun. baño: fishküluwün, fishkümuwün.
reflejar act. (Los árboles) se reflejan en el agua ‘ay- refresco m. [Atemperante] fishkümpiwkepeyüm;
wiñeluwi ko mew’. El sol se refleja en el mar ‘dü- fishkümngepeyüm.
regalón adj. Hijo regalón: poyen fot’üm. V. traf- regolfo m. ngion l’afken’.
man, inatrafman. regresar intr. wüñon, wüñomen; wüñopan [lo di-
regañar intr. mürilün (intr.). | Regañar dos per- ce uno de otra persona que ha regresado de
sonas entre sí, expresándose su enfado o dis- aquí].
gusto: mürileluwün (rec.). | Regañar a alguno, regular act. Los gastos, la comida: trokitun ñi
reprenderlo: illkumpen, illkuñpen (unitr.). gastan, ñi iagel.
regar act.üremün.| Haber recibido riego:üren,üre- regular adj. ella fey, fey, pu fey. La comida es regu-
len (intr.). | Regar los caminos, las flores, etc.: lar ‘ella fey kümey iagel’.
wütrukon, wütrukoñman (unitr.) rüpü, rayen; rehabilitar act. [Para un empleo] wüño tüku-
[con interposición del objeto] wütrukorüpün, tun (ñi küdaw mew). V. habilitar [háganse
wütrukorayenün o pachüelfiñ (ditr.) ko [lit. ‘dar- preceder de wüño o wall las respectivas ex-
les riego’]. presiones].
regatear act. düngutuwün (refl.) ngillakan mew. rehacer act. wüño dewmatun.
Müt’ewe düngutuwiyu ‘regateamos mucho el
rehén m. Quedar de rehenes: nüniengen, regnge
uno al otro’.
niengen.
regazo m. kürpu. Ella tiene a su hijito en el rega-
rehilar act. chontrapümün füw.
zo ‘wente luku metaniey ñi püñeñ’.
reinar intr. ngünemapun; ngünemapulen. (Esta en-
regenerar act. wüño doy kümekünun, wüño doy
fermedad) reina en todas partes ‘fillpüle miaw
küme adkünun. | Regenerarse [volver a crecer]:
key’. | Reinar [cierto viento]: doy newen ngen;
wüño tremtun (intr.); [las costumbres] wüño
doy newentun. | Predominar:V. ngen’. | V. anüñ-
doy kümekünuwün (refl.). malen.
regentar act. ngünenien. reintegrar act. wüño trürümün, wüñotrürümtun.
regente m. ngüneniemapulu (part.). | Haberse restituído al íntegro: trürtun (intr.).
reír intr. ayen. | Reírse: ayelen (intr.). | Reírse de remangar act. müchamtükun; [para arriba] mü-
algo: ayenien, ayetunien, ayetun (unitr.). champüramün, wenuntun.
rejuvenecer intr. wall wechewün (refl.). remar intr. kawen.
relación f. [Acción de referir o referirse] eludü rematar act. [Al que está en trance de muerte]
ngun, kimeldüngun, nütram. Con esto tiene rela- iñamtu (Huapi), iñatu (Pangui.) l’angümün. |
ción ‘fey engu trawükey’. No estoy en ninguna intr. [Una calle en cierto punto allá] afürpun.
relación con él ‘chumngechi no rume o chem dü- remate m. [Fin o conclusión de un asunto] ñi chum-
ngu mew no rume trawükelayyu o kontuwke- ngechi tripan.
layyu’. Tengo relaciones amistosas con él ‘wen’üy-
remecer act. ngeykufün, ngeykun; [de continuo]
tuyefiñ o wen’üytuyewkeyyu’. | Mantener bue-
ngeykungeykutun. | Remecerse: ewüfün, ngey
nas relaciones con alguno: kümelka nien, kü-
kufün, ngeykülün (intr.).
me nien (unitr.); [el uno con el otro] kümelka
niewün (rec.). remedar act. inarumen (Pangui.), inawtulün (Huapi).
Él remedó mi modo de hablar ‘inawtuldüngue-
relajar act. püchü kültokünun, püchü llochokü
new’. | Remedar a alguno para expresarle el
nun. | Relajarse: kültowün (refl.), llochon, kül-
desprecio: inakochimtulün.
tron (intr.). | Estar relajado: llocholen, kültro-
len. remediable adj. Es remediable: l’awentüfali, niey
l’awen’.
relámpago m. llüfke (Huapi), lüfke (Pangui.).
remediar act. l’awentun; wüño küme eltun.
relampaguear impers. lüfken (Pangui.), llüfken
(Huapi). remedio m. l’awen’.
releer act. wüño düngulün, wüño mal’ün. remendar act. ñidüftun, ngüshiftun (Pangui.); [pie-
zas tejidas] düwetun; [poniendo parches] lla-
relevante adj. V. sobresalir. patun (Pangui.), kupetun (Huapi).
relevar act. [De un empleo] entun. remisión f. Tener remisiones [el dolor]: wüño t’üng-
religión f. religión. nagkületun (intr.). V. perdón, deuda. | V. en-
viar.
religioso adj. religiondüngu nielu; religiondüngu
ngelu; religion mew rumelu; religion ñi duam ina- remitir act.V. enviar, trasladar. | V. perdonar, deu-
niegel; poyereligiónfe. da.
relinchar intr. chingayün, ngayngayün. remo m. remo. | Palo con que los mapuches re-
man a falta de remo o de pala: kawewe. | Pala
reliquia f. reliquia; kiñe santo ñi elürpuelchi foro con que reman: pala.
kam weshakelu.
remojar act. ka üremün. V. kekün, mül’an.
reloj m. reloj, relos (Pangui.), relok (Huapi).
remoler act. El caballo: ngünetukawellun, ngüne
relucir intr. alofün, wilüfün. tukawellün (intr.), ngünetun (unitr.) kawellu.
relumbrar intr.alofün,wilüfün,llümllümün (Huapi), remolino m. [De viento] mewl’en kürüf; [de agua]
l’üml’ümün. | Relumbrar de repente: l’üml’üm- pewül, peul’ko, wichor (Huapi).
püramün, llümllümpüramün. | Despedir luz:
remolque m. Llevar en remolque: witrayawülün.
kütraluwün (refl.). (La mujer) relumbra de pla-
ta ‘anchüley plata mew’. remontarse [El pájaro] müpüpüran (intr.); [co-
sas que no tienen alas] pinüfpüran (intr.).
rellenar act. inangüriñün, inangüchiñün; pawaw-
künun. remordimiento m.Tener remordimientos de con-
ciencia: fiñmawkülen (refl.) ñi piwke kiñe che
relleno adj. Estar relleno: müte apon; [por reven-
ñi weda femmum.
tar] pawawkülen.
remoto adj. Estar remoto [localmente]: alütripa-
remachar act. [Redoblar] wüñomüchamtükun.
len, kamapulen; [temporalmente] fücha kuy-
remanente m. mülewelu; puchulewelu (part.). filen. | En tiempo remoto: fücha kuyfi.
remover act. Algo cambiándolo de su lugar: ki- renombrar act. El es muy renombrado ‘konümpañ-
ñepülekünun, kañpülekünun; [muchas cosas] mangey ñi üy o üyeltumapuley’. V. ümtun.
nengümnengümyen weshakelu. | Remover a al- renombre m. ▶ renombrar.
guno de su empleo: entun ñi küdaw mew. (La
nave) remueve el agua ‘kadilrulpakey ko’. | Re- renovar act. we küme eltun; (wüño) wekünun.
mover un líquido [p. ej. en una botella]: kül renuevo m.Echar renuevos:wüño pewütun, wüño
kawkülkawtuyen. | Remover el tostado en el pochün (intr.). | Los renuevos de colihue: we-
balay: mayngüllün (Pangui.). | Remover el tos- llon rüngi.
tado en el balay, el contenido de la olla con
renunciar act. Yo renuncio a mi parte ‘iñche nü-
el cucharón: diwüllün, chiwüllün, chiwülltun,
layan ñi parte’. Él mismo renunció a su empleo
diwillün, chewüllün (Pangui.).
‘kishu duam tripay ñi empleo mew’. ¿Renuncia-
remudarse [Las centinelas, p. ej.] weluweluko rás al demonio y a su pompa? ‘¿wüdakünuay-
nün (intr.) ñi küdaw mew. mi wekufü ka fey ñi ül’menkawkülen?’. | Re-
remunerar act. ▶ recompensar. nunciarse uno a sí mismo, privarse de hacer
su propia voluntad: kishu katrütuwün ñi ngü-
renacer intr. ka o wüño llegtun.
nengeagel. V. l’elümün, kiñepülekünun.
renacuajo m. poloykiñ, kolchaw.
reñido adj. Él está reñido con aquel otro ‘nünga
rencilloso adj. kintudüngufe, kintuduamfe. yütuniekefi’. Ellos están reñidos entre sí ‘nünga-
renco adj. ngülngi. | Ser renco: ngülngin; ngülngi yütuniewkeyngu’.
ngen. reñir intr. kewan; [dos entre sí] notukawün.
rencor m. Tener dos personas rencor entre sí: reo adj. Él es reo de muerte ‘l’angümfali, l’afali’.
nüngayütuniewün, illkutuniewün (rec.). | El reo: kulpa nielu; castigafalu ñi kulpan mew.
rendido adj.Andar rendido, indispuesto: ngañko- reojo loc. adv. Mirar de reojo a alguno: ellafey
yawün (Huapi). | Estar muy rendido [p. ej. des- külükintun (unitr. Huapi); illkunkechi lefkin-
pués de un viaje a caballo, con las piernas tie- tuwülün, furi kinturulpan lipang (mew) püle.
sas]: kükonün (Pangui.) kükonkülen (Pangui.).
repagar act. rume kullin (intr./unitr.).
rendija f. [De tabla] trüran trafla, trowngechi tra-
repantigarse refl. fücharupakünuwün.
fla. Hay una rendija entre las dos tablas (del fo-
rro) ‘wüdaley feychi epu trafla’. | Tener [un edi- reparar act. [Un menoscabo] (wüño) küme eltun.
ficio] rendijas por donde pasa el viento: chay- Te he reparado algo ‘rakileyu’. Él repara a la
kadngen (intr.). gente ‘inarumechekey’. Él repara a los pobres y
se burla de ellos ‘inarumekuñifallün ngey’. | Aten-
rendir act. [Vencer, sujetar tropas, plazas] yerpu-
fiñ; newentufiñ ñi wüluwam. | Dar fruto, uti- der, considerar: ngüneduamün, inarumen. | Re-
lidad: V. producir. | Cansar, fatigar: ngañko parar un golpe: paltriñmawün (refl.). | Reparar
lün. | act. Rendir la comida: rapinentun iagel. un daño, perjuicio [pagando lo debido]: kulli-
| Rendir gracias a alguno: wüño mañumelfiñ ñmawün (refl.). Te repararé el perjuicio sufrido
kiñe servicio. | Rendirse al enemigo, rendirse con la pérdida del objeto ‘küme eleltuageymi mi
el que antes no quería someterse a una orden, ngünammum mi weshakelu’. | Reparar uno sus
etc.: wüluwün, chalintükuwün. | Rendirse, aman fuerzas: wüño newentun (intr.). | intr. Reparar
sarse bien: ngañkon (intr.). El trabajo, (la mar- en algo, fijarse bien en lo que se dice: ina-
cha de) el caballo no rinde ‘tuwülay, tuülay kü- duamün. | Repararse [contenerse]: katrütu
daw, kawellu’. wün; [pararse] witrakünuwün.
renegar intr.Apostatar de la fe de Jesucristo: pün- reparo m. Esto no tiene reparo (remedio) ‘nielay
trütripan (intr.) Kesukristo ñi religion mew. l’awen’ tüfachi düngu’. Él me ha reparado que
la sala de clase es demasiado chica ‘inarume-
rengo adj. ▶ renco. ñmanew o ngüneduamüñmanew ñi müt’ewe
renitente adj. wentruwfe. püchüken escuela’. V. defensa, resguardo.
repartir act. wüdamün, wüdamkünun. | Repar- reportar act. Una victoria: wewün (intr./unitr.)
tir algo entre otros: wüdamelfiñ (ditr.) feychi weychan mew.
pu che. El padre (del hijo pródigo) repartió en- reposar intr. kanshatun, ürkütun; t’üngün, t’üng-
tre los dos la hacienda ‘chi chaw wüdake elufi külen. En el cielo reposaremos para siempre ‘ru-
ñi weshakelu engu’. mel t’üngümuwürpuaiñ wenumapu’.
repasar act. [Volver a registrar] wall mal’ütun. |
reposo s. Día de reposo: kanshatun antü. | Darse
Explicar a alguno lo que otra persona le ha- un pequeño reposo: püchü umawtun [lit. ‘dor-
bía enseñado ya [para que lo comprenda me- mir un poco’].
jor]: iñamtu (Huapi), iñatu (Pangui.) kimelfiñ
(ditr.) kiñe che. | Habiendo explicado algo a reprender act. illkumpeduamün.
una persona, volver a explicárselo [la misma represalia f. Hacer represalias a alguno: ngeñika
persona]: wüño kimelfiñ (ditr.). | Repasar la lün (Huapi), ngeñikan (Pangui.), weda femün
lección, darla de nuevo: wüño wültun (unitr.) [exigen configuración personal].
ñi lección.
representante m. weluelkünuel (part. pas.); welu-
repecho m. witralechi wingkul; nükem (Huapi). konkülelu (part.) kangelu ñi füla. Te buscarás
repeler act. ütrüfwülün (Huapi), ütrüfrulün, ya- un representante ‘kintuaymi weluelkünuagel’.
fün. V. rechazar. representar act. Imaginarse uno alguna cosa: V.
repente m. De repente: kiñe lel, kiñe lelpe, lel, imaginar. (El crucifijo) representa la imagen
kiñe müchay; rume (partic. interp.). V. Au- de Jesucristo crucificado ‘pengelniey cruz mew
gusta (1903, p. 121). tükulechi Kesukristo ñi ad’. (El cuadro) repre-
senta la batalla (así como era) ‘ñi felen chi ba-
repentinamente adv. Morir repentinamente: lel
talla femnentukey’. Él representa mucho por
l’an, müchay l’an. V. repente. ser muy alto ‘yewengekey ñi fücha witranche
repercutir intr. Retroceder un cuerpo que cho- ngen mew’. Él representa el papel de dos per-
ca con otro: wüño trongkoyümen (Pangui.), sonas ‘epucheluwkey’. Yo represento al profesor
wüño chefkümen. ‘iñche profesor ñi füla mülen, iñche welukon
repetir act. [Una acción] ka, wüño, wall femtun;
külen profesor ñi füla’. (El papa) representa a
[un dicho] ka fey pitun. Repítelo (para que lo san Pedro ‘welu san Pedro ngey’, etc.
aprendas) ‘ina fey piaymi’. Sigue repitiéndolo reprimir act. [Las pasiones] witrantükun, katrü-
‘ina fey pilenge’. | Repetir un remedio [pi- tun, ngünen, ñopiñün (ñi piwke).
diéndolo otra vez en la botica]: ka füken reprobar act. [Dar por malo] «kümelay» pin,
(Pangui.), ka ngilla nentun (unitr.), etc. | Re- «weda ngey» pin [exige configuración perso-
petir a alguno un castigo, habiéndole casti- nal].
gado ya otra persona: iñamtun (unitr.), iñam-
tu (adv.) femün (intr./unitr.). ¿Por qué le has réprobo adj. «weda ngey» piel (part. pas.) o piel-
hecho otra vez así (le has repetido el castigo)? chi che.
‘¿chumngelu kam iñamtu femfimi?’. reprochar act. Le he hecho reproches ‘puñmatu
repicar act. [La carne] katrükatrütun. fiñ düngu mew’. Siempre le vuelven a repro
char la maldad que había hecho ‘wüño püram-
replegar act. ka müchamün; müchammücham-
tunielngey ñi wesha düngu’.
tun. | Replegarse [las tropas]: kümelka wüñon
(intr.). reproducir act. wall yillümün (Pangui.), wall ya-
llümün; wall dewman. | Reproducirse: wall
repleto adj. [Estar] rume apon.
yillün (Pangui.), wall yallün; wall dewün (intr.).
réplica f. llowdüngulu o traftulu ñi nütram o ñi pin.
repudiar act. wüdakünun, wall ünun. Ellos se han
replicar act. [A alguno] traftun; tragtun; llowmen repudiado ‘wüdakünuwingu’. La mujer repu-
(Pangui.), llowdüngun. diada ‘wüdakünu domo’.
reponer act. [Poner otra vez en su lugar] wüño repugnancia f.Tener repugnancia [a algo]: ünun;
o wall tükutun. [a la comida] ünun, ül’ngun, wünun (unitr.).
| Sin repugnancia: ngeno ünun, ngeno ünunke- resbaladizo adj. [El suelo] melkay, kaypüd, kay-
chi. Tengo repugnancia a (todos) los remedios pül’; [un pescado, etc.] meyud, meyush.
‘ünul’awen’ün ngen’. resbalar intr. Resbalarse: melkayün, kaypüdün,
repugnante adj. [Ser] ünun ngen, ül’ngun ngen. kaypül’ün (Pangui.),kaydümün (intr.Pangui.).
Ül’ngun ngey ñi n’ümün ngollife ‘el olor de los | Siempre resbalarse al andar, correr por una
bebedores es repugnante’. superficie lisa: kaypüdkiawün, melkayawün
repugnar act. Tener una cosa oposición con otra:
(intr.). | Resbalarse [hacia allá]: kaypüdamun;
traftuwlen (rec.). | Repugnar a uno alguna cosa: [hacia acá] kaypüdküpan; [hacia abajo] kay-
ünun, ül’ngun, üden (unitr.). Me repugna la car- püdnagün; [hacia afuera] kaypüdtripan (intr.).
| Meter el pie en algo por resbalarse: kaypü-
ne de caballo ‘ünufiñ ilokawellu’. Se tiene re
dkonün (intr.). | Resbalarse algo de la mano, p. ej.
pugnancia a unos manjares ‘ül’ngungey kiñe-
un pescado: meyudtripan (intr.).
ke iagel’.
resbaloso adj. ▶ resbaladizo.
repulsar act. ▶ repeler, despreciar.
rescatar act. kulliñmanentun.
reputación f. ñi chumngechi üytungen kiñe che. | La
buena (o mala) reputación de una persona: rescindir act. [Deshacer, invalidar, un contrato,
ñi küme (o wesha) üy, ñi küme (o wesha) üytu- una obligación, etc.] wall at’alün, wall afelün.
ngen o konümpangen kiñe che. rescoldo m. awiñ trufken (Pangui.), awiñ kütral
reputar act. [Juzgar] trokin (unitr.) (V. Augus- (Huapi). | Calentarse [p. ej. la arena por el sol]
ta, 1903, p. 318); [apreciar] poyen. como el rescoldo: awiñün (Huapi), awin (intr.
Huapi).
requemado adj. Su cara está requemada por el
sol ‘kurülewey ñi ange antü mew’. reseco adj. rume angkün. | Estar reseco: rume ang-
kün, rume angkülen.
requemarse [El tostado] nongün (intr.).
resentirse refl. [Murallas] lomün (intr.). | Tener
requerir act. ▶ necesitar.
sentimientos: lladküluwün (refl.). Le ha vuelto
requiebro m. Hacerse [los enamorados] re- su resentimiento ‘wall püramtuy ñi lladkün’. |
quiebros inconvenientes: ñüwaruluwün (rec. Resentirse, aburrirse y llorar luego: roypiwke
Pangui.). mülen (intr.), roin o royin (intr.) ñi piwke kiñe
requisito m. duamyepeyel (part. pas.) [p. ej. kü- che.
daw mew ‘para el trabajo’]. reserva f. Estar en la reserva: iñangelen. | Tener
res f. tuchi rume l’angümagelchi kulliñ. | La ca- en la reserva [unas tropas]: iñangelnien.
beza de la res: longko; [la carrillada] tranga- reservado adj. Se mostró reservado conmigo, no me
tranga; [la carne del cogote] topel’ fün’; [la habló con franqueza‘newe düngukünulagenew’.
del pescuezo] pel’ fün’; [el lomo] furi fün’; Él es muy reservado, no manifiesta su interior
[la carne de costilla] kadi fün’; [pecho y fal- ‘kimüñmangelay o kimfalmalay ñi piwke, wül-
da] ruku o rüku (Huapi) fün’; [falda vientre] düngukelay’, etc. V. discreto.
lapilapi; [paletilla] langa fün’; [pierna an-
reservar act. Guardar [p. ej. una herramienta pa-
terior] lipang fün’; [cuarto trasero] wentelli
ra que sirva en adelante]: elkanien. | Reservar
fün’; [la parte gruesa de la pierna] llike fün’;
para sí lo mejor o peor [de una especie]: llay
[la pierna] traftümo, lefwe; [corvejón] witrur;
nakümün [p. ej. kümeke kulliñ ‘los mejores
[lo del corvejón abajo] tümo (o tümu).
animales’]. | Reservar [un trabajo para otro
resabiarse weshanagün (intr.). tiempo]: iñangekünun; [para el otro año] katri-
resaca f. rew, rew l’afken’, awna. pantukünun.¿Para cuándo lo haremos?‘¿chumül-
künuaiñ düngu?’. | Encubrir, ocultar algo: llu-
resaltar intr. [Saltar una bola para atrás] (wüño)
mümmadüngun (intr.). Resérvame el trigo, no
chefkümen. (Una figura en un cuadro) resal- lo vendas en otra parte ‘ngünenielen kachilla,
ta, llama la atención ‘wüne pukintungekey’. kañpüle wül-layaymi’. | Reservar los animales
resaludar act. wüño chalin. de trabajo para uno: V. kullkün.
respirar intr. n’eyün. No puedo inspirar bien, sin restringir act. [El gasto] doy püchüke gastan
dolor ‘pürampalan ñi n’eyen’. (unitr.), katrütuwün (refl.) ñi fentren gasta-
resplandecer intr. wilüfün, alofün. wenoam; [la libertad de acción] püchü katrü-
tun (unitr.).
responder act.llowdüngun,llowmen (intr./unitr.);
wüño fey pin (unitr.); fey pin ñi llowdüngun kiñe resucitar act. wüño mongelün. | intr. wüño monge-
che. | Responder cartas, recados: wüño amu- tun, wüño witrapürametun (l’alu).
lün (unitr.) düngu [p. ej. a uno ‘kiñe che mew’]. resudar intr. püchü arofün.
| Responder el eco: kengdüllapatun (intr.) dü- resuelto adj. [Estar] eluwkülen, elduamkülen, pe-
ngun.| Responder,ser respondón:tragtun (intr./ pikawkülen, adduamkülen [p. ej. a irse ‘ñi amua-
unitr.), tragtufe ngen (intr.). | Responder uno gel’].
por otro: llowdüngun fey ñi füla.
resultado m. [Problemático] ñi chumtripan kiñe
responsable adj. [Ser] llowdüngufalün.
düngu; ñi chumlewen, ñi chumtripan kiñe che
respuesta f. ñi llowdüngun kiñe che. | Enviar res- düngu mew; ñi chem fitungen; [relativo] ñi
puesta a alguno: wüñolün o wüño amulün (unitr.) femtripan.
düngu kiñe che mew. resultar intr. [Nacer, originarse] tripan; [de algo]
restablecer act. [Cosas] (wüño) küme eltun. | Res- felewen. | Resultar un negocio bien (o mal):
tablecerse de una enfermedad: mongetun, trür- küme (o weda) tripan kiñe düngu. | Resultar
tun (intr.). | Restablecerse la calma: llakona- ni bien ni mal: famtripan. V. Augusta (1903,
gtun (intr.). p. 43, 3ª). | Resultar ajustado: küme tranatri
restallar intr. [Arma de fuego, etc.] trofün. | Ha- pan. Resultó ser una mentira ‘koyl’adüngu ngey
cer restallar: tropümün (unitr.). kimngewey’. (Se hizo la pesquisa, pero) no re-
sultó nada ‘weflay düngu’.
restante part. act. mülewelu (part.). V. ütro.
resumir act. wüño püchüke nütramün. | Resumir-
restañar act. ▶ estancar. se en alguna cosa: feychi düngu mew tripar-
restar intr. mülewen; puchulewen; ütrolen. Res- pun (intr.).
tan, quedan dos ‘epuwey; epulewey’. resurrección f. [La de nuestro señor Jesucris-
restaurar act. [Renovar] we küme elün. | Res- to] ñi wüñomongetun, ñi wüñowitrapürame-
taurarse uno de su viaje pidiendo comida en tun; [la de la carne] iñ kalül ñi wüñomonge-
alguna parte [en la ida]: mongeturpun; [en la tuagel, etc.
venida acá] mongeturpan (intr.). resurtir intr. wüñotrongkoyün. V. chefkün.
restitución f. De cosas robadas, del buen nom- retaco adj. ▶ rechoncho.
bre: ñi wüñolngetun weñen, küme üy.
retaguardia f. kiñe trokiñ soldado, takufurikefi pe-
restituir act. [Cosas ajenas] wüñoltun weshakelu tu amulechi ejército.
ngen’ngelu mew. Él fue restituído en su empleo
‘wüño konputuy ñi küdaw mew’. | Restituírse retamo m. puna mamüll.
uno a su lugar: müleputun (intr.) retar act. [Ultrajar] l’ukatun; [provocar] kintu-
resto m. Los restos de la comida: puchun iagel; [de duamün.
un género] puchun ropa. | Los restos de una retardar act. t’üngümün; iñangekünun. | Retar
canoa naufraga: wampo em. | Los restos de una darse: inangekünuwün (refl.), iñangelen (intr.).
casa quemada, etc.: ruka yem. | Los restos de V. t’üngümün.
la comida que quedan entre los dientes: ütra
retazo m. [De tela] kiñe wichaf ropa; [de terre-
(Pangui.).
no] kiñe püchü mapu.
restorán m. ipeyümchi ruka.
retener act. [Tener todavía] niekan. Él me retie
restregar act. pingüdtun. | Restregar uno las ma- ne una vaca ‘fey nieñmanew kiñe waka’. | Re-
nos en señal de rabia o por quitarse el frío: ngüñ- tener en la memoria: kimniekan, tükulpanien,
kütukugün (intr.), ngüñkütun (unitr.) ñi kug. konümpanien. | Imponer prisión: nün, nünien.
reticente adj. niekadüngufe. retribuir act. Te lo retribuiré, pagaré con otro ser
vicio ‘wüño mañumtuageymi, trafmañumage
retintín m. Hacer retintín al andar [como p. ej. yu’.
una vaca que lleva campanilla]: chillchillkia
wün, trililkiawün (intr.). | Irse, alejarse con re- retroceder intr. wüñon; wüñotrekan, wüño treka-
tintín: trililamun (intr.). | Caer haciendo retin- wün (refl.), (wüño) furitrekan (intr. Pangui.). |
tín, como una cantidad de conchas: trilpina- Moverse para atrás [la máquina del tren]: wü-
gün, trilpin ñi nagün. ño llüllüngechin (intr. Pangui.). | Retroceder en
un asunto: wüñowitrawün düngu mew.
retirado adj. Estar retirado de un lugar. al’ütri-
palen feychi mülewe mew. retrógrado adj. [Lit. ‘wüño furitrekafe’] kuyfi dü-
ngu inaniekelu (part.).
retirar act. wüñonentun, wüdanentun. | Retirar a
una persona de una casa, de un empleo: wü- retronar intr. ka mapu allküngen (pas.).
ñowitratun. | Apartar uno de la vista de otros retrovender act. wüño wülün (Huapi) o rulün
una cosa: kiñepülekünun; [a fin de reservarla (Pangui.).
para sí] llaynakümün. Retiro mi palabra ‘fey
pinofel iñche rekeleay’. | Retirarse [con el cuer- retumbar intr. lululün; pomomün. (Algo) hace es-
po]: wüñowitrawün (refl.); [de un servicio] truendo ‘lululümekey’. V. ruido. | Retumbar
tripan, tripatun (intr.); [el mar, los ríos] kon- la tierra al pisarla: kümtrülün (Pangui.), kümü-
tun, witrakonmen, witrakonün (intr.). yün. Lutrungükey kawell amuyüm, che ka fey
‘el caballo hace retumbar el suelo al andar, el
retocar adj. wüño küme eltun. hombre también’. Lutrungpülliy ñi trekan ‘a sus
retoñar intr. wüño pewütun. pasos retumba el suelo’.
retorcer act. ▶ doblar. | Retorcerse [como una reunido adj. Estar reunidas [unas personas]: traf-
cadena o el cordón umbilical]: chonün (intr. külen, trawülen (Pangui.), trawkülen (Huapi);
Pangui.); [como una suela al fuego, doblándo [muchas personas] trawütrawülen. V. junto.
se] chokiftrawün, troküftrawün (intr.); [como
reunión f. [De gente] trawün; trawkülechi
un gusano al pisarlo] tüngküluwün, trewpülu-
(Huapi), trawülechi (Pangui.) che. | Celebrar
wün; [como hilo] wütrünün, mawellün (intr.).
reunión: entun ñi trawün. | Haber reunión de
retornar act. ▶ volver. | Volver a un lado: chiwüdrul- cosas de la misma especie. En las ciudades
pan (unitr.). hay muchas casas ‘loflofküley o loflofüy ruka
retorno m. Se llama eco al retorno de la voz al lu- waria mew’.
gar de donde salió ‘mütrümün mew wall all reunir act. ▶ juntar.
küelchi düngun «kengdülla» pingey’.
revacunar act. wall o wüño vacunan.
retostar act. alngumün (unitr.) kotün. | Retostar-
revelar act. [Algo] wüldüngun (Huapi), ruldüngun
se: nongün (intr.).
(Pangui.), rulpadüngun, kimeldüngun (intr.);
retozar intr. Retozarse: awkantun (intr.) wentru nütramnentun (unitr.); [a alguien] kimeldü
engu domo. ngufiñ, eludüngufiñ kiñe che o rulpadüngun kiñe
retractar act. Lo retractarás ‘«püramdünguleluw che mew.
fiñ», pituaymi (lit. dirás «yo le había levantado revender act. püchüke mew rulün (Pangui.) o wü
algo»)’. lün (Huapi).
retraer act. wüñolün; katrütun. revenido adj. Suelo revenido: chañchañ o üren pü-
retrasar act. iñangekünun; wülakünun. | Retrasar- lli. V. húmedo.
se: iñangelen (intr.). reventar intr. Reventarse [una postema]: pafün
retratar act. inaadentun, adentulün. (intr.); [las semillas y chispas] tregün (intr.);
[la piel y las carnes] wülün (intr. Pangui.); [fa- revocar act. [Una orden] ñamümtun; [una erup-
tigarse en exceso] rume kanshan, rume chef- ción cutánea] wüño wepümtun; [a una per-
kün (intr.). | act. Reventar [fatigar en exceso sona] mütrümtun.
a animales o personas]: rume kanshalün, revolcar act. imülkiawülün. | Revolcarse [de puro
rume chefkülün. | Reventar con la mano o con gusto]:imülkantun (intr.);[los chiquillos] imü-
el pie algún bicho o cualquier cosa blanda, luwün (refl.); [como el gusano por el suelo]
como ciruelas, ratas, pulgas, etc.: ngüleyen, ngü- imülkiawün.
chirün. V. despachurrar.
revolotear intr. tumpaykiawün (Pangui.), ilngay
reventazón m. [Del mar] rew l’afken’. kiawün (Pangui.), ingaytuyawün (Huapi).
reverberar intr. Los rayos del sol caen sobre el mar revoltoso adj. [Ser] adkawün ngen; awkalcheken.
(sobre el zinc) ‘anüpuy (süchingkün) antü l’af-
revolver act. [La olla] reywin, diwillün, diwüllün,
ken’ mew (zinc mew)’. V. alofün, alofkülen, a-
diwülltükun, diwülltun; [cualquier cosa] rey
longkülen.
win, reyfün, reyfütun, reypulün, reypumün, re-
reverdecer intr. wüño karütuwün (refl.). yimün, reyilün. | Revolver y dejar en desorden:
reyümreyümtun, reyülreyültun. | Menear de la-
reverencia f. Hacer una reverencia a alguno:
do a lado el balay: kawmün. V. külkawkülkaw-
pitrongnagün (Pangui.) mew chalin.
tuyen.
reverenciar act. fücha shakin, fücha yewen, rüf
revólver m. refolfe.
yewetun, ekun.
revuelta f. [Rebelión, alzamiento] awkan, awkañ-
revés m. [De objetos] furiweshakelu. | Los reve-
pelongkon.
ses de la vida: illüfün, inawtun; weshake o ella-
ke düngu. | Estar al revés: waychüfkülen (intr.). revuelto adj. Papas revueltas (de varias clases de
Lo de adentro está puesto hacia afuera, p. ej. semilla): trafkün poñü.
la chaqueta puesta al revés ‘ponuylepelu wen- rey m. rey. | Hacer rey a alguno: reykünun.
teley’. | Estar al revés, ser incorrecto: welulen.
rezador adj. rezafe.
| Hacer algo al revés: welulkan. Waychüfway-
chüfngey ñi düngun mapuche ‘los mapuches rezar act. rezan (intr./unitr.), ngillatuñmawün (refl.).
dicen muchas cosas al revés’ (usando términos rezo m. rezan.
en un sentido impropio).
rezongar intr. domdomütuchen; inadüngun, ina-
revesa f. wüñowitrun ko. dünguntükun (intr.).
revesado adj. [Travieso, indócil] wedwed; [difí- riachuelo m. püchü witrun ko, püchü l’ewfü.
cil de entender] kimfalnulu, kimfalkülenulu ribera f. inaltu; üpül. | La ribera del río y en la ri-
(part. negat.). bera: inaltu l’ewfü. | Estar en la ribera del lago:
revestido adj. Estar revestido de algo: tükutulen inaltulen l’afken’ mew, inaltu l’afken’ mülen.
(intr.) feychi weshakelu mew, tükunien (uni- ribete m. iwal. | Poner ribete a un vestido: iwal-
tr.) feychi weshakelu. tun (unitr.).
revestir act. [De oro, etc.] mün’ulün. | Revestirse rico adj. riku, ül’men. | Ser rico en algo: ül’men
de algo: wentetükun (unitr.). ngen feychi weshakelu mew. Él se ha hecho rico
revezar act. [El caballo] mudakawellun (intr.); ‘ül’men ngerpuy,che ngerpuy,che ngetuy’.V.che,
[los bueyes] mudamanshun’ün (intr.) ül’men.
revisar act. [Cuentas, etc.] iñamtun. ridiculizar act. ayetufalkünun; ayetun, ayetunien.
revivir intr. wüño o wall mongetun; [un asunto] ridículo adj. [Ser] ayetufalün.
wüño o wall weftun. | Hacer revivir [a muertos, riego m. Dar riego: üremün; wütrukon, wütrukoñ-
enfermos]: wüño mongeltun; [un asunto, plei- man (unitr.). | Recibir riego: üremngen (pas.).
to] wüño wepümtun, wüño püramtun (unitr.) Las sementeras no han recibido riego, lluvia ‘ma-
düngu. wün’malay ketran’.
rienda f. witrantükuwe, witrantükue. | Sujetar la una mujer a fin de tenerla como esposa: nga-
bestia con las riendas: witrantükun. | Aflojar- pitun (unitr.). | La mujer robada: ngapitun domo.
le, darle las riendas: eluwitrantükuwefiñ. Ten- | Robarla con gusto de ella: lefyen (unitr.) [exi-
drás el caballo a media rienda ‘rume eluwitran- ge configuración personal]. | Robar los ríos la
tükuwe ngelayaymi’. tierra: yerpun (unitr.). | Robar el corazón a al-
riesgo m. A todo riesgo: ngenoafel, ngenoafelkechi guno: nentupiwken. Nentupiwkeenew chi do
(loc. adv.). | Poner a riesgo su vida: kuñiltuw- mo ‘la mujer me ha robado el corazón’.
non (infinit. negat./refl.) ñi l’ayagel; ütrüflong- roble m. koyam. | Los robles nuevos: walle. | El fru-
kowün (Pangui.), amuntükun (unitr.). No hay to del roble: püna. | Hongos comestibles que
riesgo en eso ‘kuñiwün ngelay tüfachi düngu’. crecen en los robles: diweñ. Lükun koyam trü-
rígido adj. (El objeto) es rígido, no se dobla ‘ngüñu- leftrülefi ‘la corteza del roble es rajada en for-
kelay ñi watronon, müchamfal-lay, ngüñulay, ma de tiestos’.
ngüñulfal-lay’. Su carácter es rígido ‘rulpafal- robo m. [Acción de robar] weñen; [la cosa roba-
lay ñi piwke’. da] weñen o weñen weshakelu.
rigor m. Han pasado los rigores del invierno ‘ru- robusto act. Persona robusta: yafü che.
pay wütretripantu’. Ha pasado el frío ‘l’awü-
roca f. lil.
trey’. Con rigor (fue castigado) ‘ngünaytunon-
kechi’. V. rígido. roce m. [Contacto ligero]: V. rozar; [comuni
riguroso adj. [Consigo] katrütuwfe. Es riguroso
cación frecuente con otras personas] trafko
(con los súbditos) en castigar ‘ngünaytuchen nge- nün kake che mew.
lay’. Es riguroso (consigo) ‘ngünaytuwkelay’. El roce m. [Trabajo de extirpar los bosques] kul’-
invierno es muy riguroso (por el frío que hace) fentun; [terreno rozado] kul’fen, kul’fen mapu.
‘müna wesha wütrengey tüfachi pukem’.
rociar act. mülumün, pütefülün, pütefman. El al-
rimero m. welutrañmawkülechi weshakelu. tar se rociaba con la sangre de animales ‘mülum-
rincón m. rincón; ngion. V. recodo. künungekefuy altar mollfüñ kulliñ mew’. | Ro-
ciar algo con perfumes: (küme) n’ümülün. | Ro-
rinconada f. ngüf mapu. ciar algo con agua echada de la boca: pufkü
riña f. kintuduamuwün (rec.). nün, pufkünkon (unitr.). | intr. Rociar, recibir
riñón m. kushalkiñ (Pangui.), kushallkushall (Huapi). rocío: mülumün (intr.).
rodillazo m. Dar un rodillazo a alguno: mangkün roncar intr. külorinün, küloriñün, traltralün. | Ron-
(unitr.) luku mew. car los gatos de pláceme: künülkünülngen. |An-
dar roncando [el gato]: künülkiawün.
rodillo m. trongkoymamüllpeyüm.
ronco adj. Estar ronco: trafpel’ün (Pangui.), cha-
roer act. üngülün, üngalün. | Roer los ratones ya fo pel’ ngen; [sin voz] kafir ngen. Su voz está
allí, ya allá: rüfrüfkiawün (intr.). ronca ‘taltali ñi düngun’.
rogar act. Algo o, [con configuración personal] a roncha f. Se me han levantado unas ronchas en el
alguien: füketun (Pangui.), ngellipun (Pangui.), cutis ‘lamapüramey o lantrapüramey ñi trawa’.
llellipun (Huapi), ngillatun (unitr. Pangui.)
rondar intr. wallkiawün, wallotiawün; wallpüle
(ngellipunkechi); fürenedüngun (intr./unitr.),
miawün pun’ (pelolen).
puñmatun (unitr. Huapi). Con rogar mucho le
daban un poco de cereales ‘apochi düngun mew ronquear intr. [La voz] taltalün, traltralün.
fürenengekefuy püchüke ketran’. | Rogar por al- ronzar act. [Mascar cosas duras con ruido] nga-
guno: ngillatuñman, ngillañpen, dünguñman, lalün, ngütralün. Trewa foro ngalalükey ‘el pe-
dünguñpen, llellipuñman [exigen configura rro ronza los huesos’.
ción personal] [p. ej. ante otro ‘kiñe che mew’]. roña f. [Del ganado] peste ofisha.
rogativa f. ngillatun. | Hacer rogativas, oraciones ropa f. ropa, takun; pillkeñ, ekull.
a Dios: dünguñpeñmawün, ngillatuñmawün,
ngillañpewün (refl.) Dios mew. rosa f. [La flor] rosa. | La rosa de la corbata: ngü-
ñupüron, ngüñupüdon. | Formar la rosa, las alas
rojete m. kolo. de la corbata: ngüñupüronün (unitr.) pañuelo.
rojizo adj. allwe kelü. | Ser rojizo: allwe kelün. rosado adj. palao kolü.
rojo adj. kelü. rosillo adj. [Color] pilin. | Caballo rosillo blanco:
rollo m. [De género] iwpün; [de cordel, alambre, karü kawellu.
boqui] tüngkül. Kiñe tüngkül alambre ‘un ro- rostro m. ange. | Conocerse de rostro: kimange
llo de alambre’. wün (rec.).
bil] truürün (intr.). | Silbar el viento: fürfü ruinoso adj. Estar ruinoso [un edificio]: epe tran-
rün (intr.). | Hacer ruido el mar, río, arroyo: külen, epe ütrüfpulen, epe teyfulewen; wesha-
rarakün; [una corriente fuerte] traytrayün lewen.
(intr.). | Bramar el mar: trokofün, trokoftroko- rumbo m. Seguir la dirección de algo: rüpüyen.
fngen (intr.). | Hacer ruido suave, un murmu Rüpüyeafiyu wangül’en ‘seguiremos la dirección
llo: truürün (intr.). V. l’afken’. El dardo hizo de la estrella’ (V. Augusta, 1910, p. 344, 60).
ruido al atravesar el agua ‘«chufaw» pi ñi ko- Chew püle ñi tripan che, nafiw ‘hacia donde
nün rüngküwe’. | Silbar como las varillas al azo- va la gente, el navío’. | Andar sin rumbo: re
tar el aire: runrunün, fürfürün, firfirün (intr.). miawpüdan müt’en. | Perder el rumbo: ñuin;
| Sonar maderas secas cuando se parten por sí ñuytripan ñi inanieafelchi rüpü mew.
solas: trüfpin (intr.). | Sonar como cuero tieso
o papel al ajarlo: nongülün (intr. Pangui.). V. rumiar intr. kaymutun.
crujir. | Hacer ruido los vestidos, telas: ngü- rumor m. Voz que corre: piamchi düngu. Hay
trayün (Huapi), ngütrofün (Huapi). | Sonar un rumor de que va a haber guerra ‘«mülealu
como lata: ngünofün (intr.). | Hacer estruendo weychan» pin müley’. Tal rumor hay ‘feychi dü-
el zinc cuando los granizos caen encima: lang- ngu mülelu pin müley’. V. ruido.
langün (intr.). | V. retintín. | Caer con ruido
rural adj. wechi mapu ngelu (part. Pangui.).
platos, esqueletos, etc.: yawawnagün. | Ha-
cer ruido muchas conchas, etc.: trilpin; [al rústico adj. [Quien no sabe respetar a las per-
caer] trilpinagün (intr.). | Hacer ruido las ar- sonas] kimyewetuchenulu (part. negat.). Así
mas, espuelas, monedas: trüluwün (refl.). es la manera de los del campo ‘femngey ñi ad
wechimapuche’.
ruidoso act. Que hace mucho ruido: V. ruidoso.
ruina f. teyfulewechi ruka. | Caer en ruina: teyfu-
nagün.
sábana f. ngütantu pillkeñ. lanew ‘a pesar de que sabía como era el asun-
to (o a sabiendas) no me habló con verdad’.
sabandija f. wedakelu, ñefñef (Pangui.), pakarwa.
sabio adj. fücha kimlu (part.).
sabañón m. nerümn’amun’ (Huapi). | Tener sa-
bañones: küwitun (intr. Pangui.). sablazo m. Recibir un sablazo: wülelngen, mütro-
ngüngen (Huapi), mütrongküngen (Pangui.) sa-
sabedor adj. kimlu (part.). | Ser sabedor: kimün
ble mew. V. chüngarün.
(unitr.).
sabor m. ñi kümen weshakelu. ¿A qué sabe? ‘¿chem
saber act. Conocer una cosa, tener noticias de
kümen niey?’.
ella, saber [hacer]: kimün (unitr.); kim [ante-
puesto a verbos]. V. Augusta (1903, p. 138). saborear act. Dar sabor a las cosas: aliñan (unitr.)
| Tener habilidad para algo, saber hacer un [del esp.], tükun’ümüyagelün (intr. Pangui.)
trabajo: adümün, adümnien, adelün, adelnien [tal vez]. V. aliñar, aliño. | Percibir el sabor de
(unitr.). | Saber manejar, p. ej. una herramien- las cosas: kümentun; kümentukantun, küme-
kümetun.
ta, saber dominar a personas, enfermedades,
etc., saber imponerse a otro, tratarle: pepilün; sabroso adj. Es sabroso ‘müt’e kümey; müt’e kü-
adümün, adelün (unitr.). | Saber ganar la vida: me kümen niey’.
adümkawkülen, adümuwün ngen, adeluwün sacabotas m. entuzapatuwe.
ngen (refl.). | Saber ya algo: kimnien. | Saberlo
sacamuelas m. entuforofe.
todavía: kimniekan. No sé ya qué hacer con él
‘pepilwelan ñi chumkünuafiel’. | Saber a algo. sacar act. entun, nentun. | Sacar algo hacia uno:
Sabe a café ‘café femngey ñi kümen’. | Saber entupan. Saca (tú) la lengua (para verla) ‘en-
de sí: kimkülen (intr.), kimuwün (refl.). | A tupange mi kewün’. Saca las manos (de debajo
saber, esto es: femngechi feley tüfachi düngu. | de la manta o de las frazadas) ‘entupange mi
Dar a saber algo a alguno: kimeldüngufiñ, elu- kug’. | Sacar cuentas: enturakinün (intr.). | Sa-
düngufiñ kiñe che. Él me lo dio a saber ‘fey ki- car, adelantar el pecho [al andar]: wüneltüku-
melenew düngu o fey kimeldünguenew’. Sin sa- nien ñi ruku (Pangui.) o rüku (Huapi). | Sa-
berlo yo (o tú) ‘ñi (o mi) kimnonkechi’. Sin sa- car a golpes de martillo, etc.: trawawnentun.
berlo mi padre ‘ñi kimnoel, ñi kimnon ñi chaw’. | Sacar arrastrando: wingüdnentun. | Sacar ti
rando del objeto: witranentun. | Sacar a palos:
sabido adj. Hombre sabido ‘kim wentru’. Hom- trüpunentun. | Sacar [pedazos] con los dien-
bre sabido ‘kimke wentru’. tes: üngarnentun, üngarün.
sabiduría f. Conducta prudente en el manejo sacerdocio m. sacerdotengen (infinit.).
de los negocios: ñi adümuwünngen, ñi adelu
sacerdote m. sacerdote; [los de los antiguos sa
wünngen kiñe che. | Conocimiento profundo
crificios de los mapuches] ngen’pin, ngillatun-
en las ciencias: ñi fücha (küme) kimün kiñe che.
kamañ. | Sumo sacerdote: ñidolsacerdote.
| El don del Espíritu Santo: kümentuwenu-
mapudüngun [lit. ‘tener gusto, sabor por las sacerdotiza f. domo sacerdote.
cosas celestiales’]. saciado adj. [Estar] wedalen.
sabiendas A sabiendas:ñi kimniekan chumlen dü- saciar act. wedalün, wedamün. | Haberse sacia-
ngu. Ñi kimniekan chumlen düngu nordüngu- do: wedan, wedalen.
saciedad f. ñi wedan kiñe che kam kiñe kulliñ. sahumar act. fitruñmalün, füchotun.
saco m. saku, costal. V. meñshi, allwiñ, alluka. | sajar act. katan.
Saco de cueros en que se guarda la semilla: re
sal f. chadi, chashi (Pangui.). | Sal de piedra:
füñ (Pangui.). | Saco de cueros antiguamente
kurachadi. A esta sopa le falta la sal ‘llumesh-
usados para guardar la chicha: trakal (Pangui.).
chadiy sopa’. (Esta sopa) necesita sal ‘ayüfuy
| Saco arreglado como alforjas: kutama. | Me-
o duamfuy chadi’. | Sal molida: mürken chadi.
ter en sacos: saküntükun. | Guardar (cosa de)
| Moler la sal: mürken (unitr.) chadi. V. mo-
harina en el yapag (‘bolsón’): yapagtükun.
ler. | Sal molida juntamente con ají: meshkeñ
sacramento m. sacramento; llapümpüllüpeyüm, o medkeñ chadi. | Comer sal: chaditun (intr.).
llafpeyüm püllü [lit.‘remedio del alma’]. | San-
salado adj. Está salado ‘chadiñmaley, niey cha-
tísimo sacramento: ñidolfücha santongechi sa-
cramento. | Sacramento de altar: altarsacra- di’. | Estar muy salado: fürechadin. Terreno sa-
mento. | Administrar un sacramento [dispen- lado ‘chadimapu’. Agua salada ‘kotrü ko; tas-
sarlo o darlo]: ngünenien; [recibirlo] llowün. hü ko’.
sacrificadero m. sacrificawe. V. llongoll. | Lugar salar act. chadiñmalün; chadiñman [menos usa-
de oración: ngillatuñmawwe. do]; [en demasía] rume chadiñmalün. Salaré
la carne y la pondré en alto encima del fuego
sacrificar act. sacrifican. | Sacrificarse: sacrifica-
‘chadiñmalkünuafiñ ñi ilo, püramkünuafiñ sen-
wün; wüluwün (Huapi) o ruluwün (Pangui.)
chu kütral’ (también hemos oído chadiñmakü-
Dios mew.| Sufrir por otro:kutrankawün (refl.)
nun por dejar salado).
ka che ñi duam. | Exponerse por otro o por ad-
quirir algo: amuntükuwün, yentükuwün (Huapi) salchicha f. llongkañ (Pangui.).
fey ñi duam. saldo m. Hubo un saldo ‘puchuñmarpuy plata’.
sacrificio m. sacrificio. Saldo de mercaderías ‘puchuleyechi weshake
lu’.
sacrilégicamente adv. ▶ sacrilegio.
salero m. elchadiwe. V. trongtrong, trontron.
sacrilegio m. at’alngen kiñe sacramento (pas.);
at’alsacramenton (act.). Has cometido un sa- salida f. [Acción de salir] tripan (intr.); [parte
crilegio ‘at’alimi kiñe sacramento’. por donde se sale] tripapeyüm. No hay salida
sacro m. [Hueso] wentelli foro. aquí ‘tripan ngelay faw’. Allá hay salida ‘aye-
püle tripan ngey’. La salida del sol ‘ñi tripa-
sacudidamente adv. Contestar sacudidamente: pan, ñi pürapan antü’. Las salidas, los gastos
wedatripadüngun (intr./unitr.). ‘tripachi plata’. | V. efugio, evasiva.
sacudir act. mütrowün. | Sacudir un árbol [aga-
salina f. entuchadiwe.
rrándose del tronco]:müñchün (Pangui.);[me-
diante unos palos o varas que se aplican a las salino adj. chadi nielu (part.).
ramas] mütrowün. | Sacudirse: mütrowün (intr.). salir intr. [Ir afuera] tripan; [cuando dista la sa
| Quitar [el polvo] sacudiendo [el objeto]: mü- lida] tripamen. | Venir afuera: tripapan. | Salir
trownentun. por el lado opuesto después de haber atrave-
saeta f. pülki. sado un espacio [hacia allá]: triparpun, [hacia
acá] triparpan. | Salir a tratar con alguno: tri-
sagaz adj. lliwatufe, lliwafe.
patun; [hacia acá] tripatupan (unitr.) [exigen
sagrado adj. Dios ñi weshakelu [lit. ‘objeto que configuración personal]. | Escapar: tripan,
pertenece a Dios’]; sagradongelu (part.). | fül- montun. | Salir el sol: tripapan, wefpan, püra-
falnuchi derecho [lit. ‘derecho que no se puede pan (intr.), antü. | Nacer, brotar: wefpan, llegün.
tocar’]; müt’e yewefal weshakelu ngey [lit. ‘es | Desaparecerse [manchas] tripan, ñamün;
objeto muy venerable’]. | doy fücha ñidol mü- mülewenon (infinit. negat./intr.). | Sobresalir:
lewe [lit. ‘lugar sagrado’ (expresión usada en wünelerpun. Hoy sale el verano ‘fachantü tri-
las rogativas)]. pay antütripantu’. | Salir en un oficio: tripan.
sahornarse [Escocerse] afüñmawün. | Salir entero [el pellejo de un animal al des-
pellejarlo]: llochon, llochonagün. | Salir bien salpicar act. pütefülün; [p. ej. con agua ‘ko mew’];
en un negocio: küme tripan, mantripan, nor widpüñman, wifülman, keypülün. | cua. refl. Sal
tripan, norduamün. | Salir mal en un nego- picarse:pütefman[p.ej.conbarro‘chapadmew’];
cio: weda tripan. | Salir al descubierto [hacia keypülman (intr.); keypülmawün (rec.). | cual
acá]: wefpan; [hacia allá] wefpun. V. wefün, refl. Salpicarse con sangre: mollfüñtun (intr.).
wefürpan, wefürpun. | Salir uno a su padre,
salsa f. salsa; chadiñmal ko.
etc.: yepan o yepantun ñi chaw mew. (Esta ca-
lle) sale a la plaza ‘plaza mew puy (o puwi)’. saltabarrancos m. y f. rüngkürupayawpüdalu
A mí nada me sale bien ‘iñche küme tripake- (part.).
lan’. | Salir como su original: adtripan. | Salir saltador adj. rüngküfe.
con bien: püñeñün. | Salir con algún procedi-
saltar intr. rüngkün. | Saltar abajo: rüngkünagün;
miento [con lavar]: küchatripan; [con refre-
[hacia acá] rüngkünagpan. | Saltar hacia arri-
gar] pingüdtripan; [con el vómito] rapitripan;
ba: rüngküpüran; [desde del suelo] rüngküpü-
[con la tos] chafotripan; [de un salto] rüngkü-
ramen; [hacia acá] rüngküpürapan. | Saltar
tripan, etc. | Salir de un lugar: tuwün; tripa-
adentro: rüngkükonün; [hacia acá] rüngkükon-
pan. Salieron de Madrid para Barcelona ‘Ma-
pan. | Saltar afuera: rüngkütripan; [hacia acá]
drid tripayngün, amuyngün Barcelona’. He
rüngkütripapan. | Saltar pulgas, chispas, pelo-
salido de una duda ‘epulefuy ñi duam, fewla
tas, pedazos de leña, la arteria: püfün. | Andar
felewelay’. | Salir de madre: mangin, mangitri-
a saltos: püfkiawün. (La arteria) salta mucho
pan. | Salir de golpe [el contenido de algo]:
‘püfpüfngey’. | Saltar chispas, pedazos de leña,
wiyotripan. El terno me ha salido caro ‘müna
etc. hacia uno: püftun (unitr.) [con configu-
falilngen terno o al’ün pingen terno mew’. | Sa
ración personal]. | Saltar una persona, animal
lirle a uno algo, p. ej. granos en el cuerpo: tri-
y dar con el pie en algo: rüngküpun feychi we-
pañman, pürañman (unitr.). Le salieron los ru-
shakelu mew. | Saltar sobre algo, arrojarse en-
bores ‘kelütripay o (kelü) tripañmay’. | Salirse,
cima [como el leopardo]: rüngkütun (unitr.)
derramarse por rendijas, agujeros: weyutri-
[con configuración personal]. | act. Saltar
pan; widwidtripan (intr.). | Salirse una pipa,
obstáculos, p. ej. un cerco [hacia allá]: rüng
vaso, etc., dejar escurrir el contenido [por ha-
kürumen (intr.) malal mew; [hacia acá] rüng
ber rendijas]: weyun, weyunngen (intr.); [sin
kürupan (intr.). | act. Saltar un renglón, una
rendijas, por ser permeable el material del
palabra, etc.: trekamün (unitr.). | Saltarle a uno
vaso] chaykadün; rumen ngen (Huapi), rul-
el cuerpo al galopar: V. letemün, külükülü-
mekoken. | Salirse granos, líquidos de un vaso
tiawün.
muy lleno, la leche cuando hierve: wütrutri-
pan (Huapi), utrutripan (intr. Pangui.). | Sa- salteador m. ñiñoko (Huapi), miñoko (Huapi),
lirse, zafarse, p. ej. un botón del ojal, la nuca, müntufe, lefkontufe, weñefe.
cualquier hueso de su articulación: chafkün, saltear act. Quitar algo por fuerza: ngeñikanke-
chafkütripan, witüfün (intr. Pangui.). chi müntun, müntunkechi nün. Müntünkechi
saliva f. ko wün’. | Ponerle saliva, untar algo con nüñmanew ñi weshakelu ‘por fuerza me quitó
saliva: kowün’man. | Hacerse agua la boca: la cosa’. Lefkontufiñ ñi müntuñmayafiel wes-
akukowün’ün. | Mezclar [la comida] con sali- hakelu ‘lo asalté para quitarle lo que tenía’. Lef-
va en la boca: koümün, kowümün, ül’an, ül’a kontungey ñi ruka mew ‘lo asaltaron en su ca-
nün. sa’. V. malon.
salivar intr. Le corre mucho la baba ‘fücha ül’wi salteo m. lefkonturukan; lefkontuchen; malon.
ngewey o witruwitrungey ñi ül’wi (ñi kowün salto m. rüngkün (intr.). | Dar un salto: (kiñe) rüng-
‘su saliva’)’. kün (intr.). | Salto de agua [pequeño]: tray-
salma f. [Enjalma]: V. damintrome. gen (ko), trayen (ko); [grande] taytay (Pangui.).
salmuera f. fürechadiko. saltón adj. rüngküfe.
salobre adj. La leche (de esta vaca) es salobre ‘cha- salud f. ñi chumlen ñi kalül kiñe che. | Tener bue-
dingelu femngey ñi lichi’. na salud: kümelen; tremolen (intr.). | Destruir
saqueo m. [Saqueo y hacer el saqueo de una ciu- satisfecho adj. Estar satisfecho [quien ha comi-
dad] malokontuwarian, wellimkünuwarian [si do, o una pasión]: wedan, wedalen, tungüñün-
es de una casa, pongase ruka en vez de wa- külen, feyelkawün. | Estar conforme: tutewün,
ria]. | Saqueo y sufrirlo: ñi malokontungen, ñi tutewkülen (refl.). | Estar uno satisfecho de sí
wellimkünungen ruka kam waria; ñi malokon- mismo: malmawfe ngen.
tuñmangen ñi ruka kiñe che, etc. sauce m. sauce
sarampión m. Med. ▶ alfombrilla. sauco m. sauco.
savia f. koday (Pangui.), korü (Huapi). | Entrar en o angküy ñi piwke (lit. se me ha secado el co
savia [el árbol]: kodain (intr. Pangui.). | Savia, razón)’. No puedo apagar la sed ‘rupalay ñi wi-
como leche que contienen los tallos de algu- wün’. | Dar sed [a alguno]: wiwülün (unitr.);
nas hierbas: trar. [a cualquiera] wiwülcheken (intr.). Chadi ia-
sayón m. kutrankalchefe.
gel müt’ewe wiwülchekey ‘la comida con sal da
mucha sed’. (El arenque) me ha dado sed ‘wi-
sazón m. Estar en su sazón [las frutas]: afün, afü- wülenew’. Tengo siempre mucha sed ‘wiwün-
len; [los granos] trewün; akun (intr.) ketran. ten ngen, wiwüfe ngen’.
sazonar act. [La comida]: V. aliñar, aliño. | Sa seda f. seda.
zonarse las frutas [arveja,papa,porotos y la nal-
sedición f. awkañpegofiernon, awkañpeñidolchen.
ca]: trewün; yafüfün’ün [aplícase solamente a
las frutas]. sedicioso adj. awkalchefe; awkalchekelu (part.).
sebo m. karü yiwiñ; [el de los riñones] kusha- sediento adj. [Estar] wiwünkülen, wiwülen, wi-
lkiñ yiwiñ (Huapi) [felangekey, kafonngekey wün (intr.). | Ser sediento: wiwüfe ngen, wi-
‘de él se hacen velas y jabón’]. wünten ngen.
secamente adv. Me contestó secamente ‘düngu sedimentarse llidnagün (intr.).
künulagenew’. sedimento m. llidnaglu, llidnagkülelu (part.).
secar act. ñipümün, piwümün; [enjugar] ngüllu seducir act. [Con engaño] tükungünenün; [insi
dün; [desecar] angkümün. | intr. Secar, secar- nuar a alguno que haga tal acción] tükuduamün
se: ñifün, piwün; [endureciéndose, como cami- ñi femagel; rulpan (unitr.), rulpachen (intr.),
nos, cuerpos, árboles] angkün. | Tener el cuer- rulpaduamün (unitr.) [con configuración per-
po muy seco, no corriente: angküñman (intr.). sonal]. Tükuduamenew ñi femagel ‘él me lo ha
Se ha secado mi cuerpo (efecto de la calentura) insinuado’. Femngen femngen rulpaduamngey
‘angküy ñi kalül’. | act. Secar palos al fuego chi domo ‘poco a poco se dejó seducir la mujer’.
para quemarlos después: añidün. | Estar [pa
los] en el fuego para secar: añidkonkülen kü- seductor adj. [Ser] rulpacheken (intr.), rulpachen
tral mew. | act. Secar, con polvos, p. ej. un ec- ngen (intr.). V. puñchulchen.
zema: ünün (Huapi), ngunün. | Partir frutas y segador m. katrüpelu; [que siega trigo] katrüka-
secarlas: lakan (unitr.). chillapelu.
seco adj. piwün, ñif; angkün, angken. | Estar seco: segar act. katrün (unitr.); katrüketranün (intr.).
piwülen, ñifkülen, piwün, ñifün; angkülen, ang- segregar act. wichukünun, kiñepülekünun, pün-
kün. | Estar seco hasta adentro: konangkün, tükünun; [refiriéndose al plural] wichuke-
konangkülen. El tiempo, el año es seco ‘antütri- künun.
pantungey’. El lugar es seco ‘ankümapungey’.
| Estar en seco [la embarcación]: anütripalen seguida f.[Serie,orden,continuación] wiftun,wif.
(intr.). | Haber varado en seco: anüpun. | Colocar de seguida las cosas: V. fila. Deja el
libro en seguida de aquel otro ‘feyengu kadilkü
secretamente adj. Hablaron secretamente ‘furi leay’. (La casa) está en seguida del hotel ‘hotel
nentuy ñi düngu engu; kafküwingu’. ñi kadil mew o ñi inaw mew müley o kadilkü
secreto m. llum düngu. Se trata de un secreto ‘allwe ley hotel mew amuel ayepüle’. En seguida voy
llum düngu ngey’. Guarda (tú) el secreto, no me ‘feyka amuan o fey ñi amun’. En seguida de él,
denuncies ‘kimeltükulayagen’.| Hacerse a un la- después de él lo haré ‘inalean feychi che mew’.
do para tratar en secreto algún asunto: furin Haré el trabajo en seguida del otro ‘inalkünuan
tuwün. feychi küdaw’.
secuaz adj. Él es secuaz de tal persona ‘fey ñi dü- seguidamente adv. inawinaw. Inawinaw wesha
ngu inanierpukey’. dünguñman ‘he tenido desgracia tras desgracia,
muy seguidamente’.
sed f. wiwün. | Tener sed: wiwün, wiwülen (intr.).
Tengo mucha sed ‘fücha o müna wiwün, etc. seguidor adj. V. secuaz.
seguir act. inan (unitr.); inalen (intr.); inayawün da mujer de un bígamo ‘wentekonküley’. | La se-
(intr.) [p. ej. a una persona ‘kiñe che mew’]. gunda mujer de uno que había enviudado:
‘¿Inaleymi?’ ‘¿sigues (detrás)?’.Inche wünelean, ñi inan domo (o kure) o iñangechi ñi niegelchi
eymi inaleaymi ‘yo iré el primero, tú seguirás. domo (o kure).
(Mucha gente) seguía al señor ‘inayawi iñ se-
seguramente adv. [Sin falta] rüf; üngen (Pangui.).
ñor mew’. Las gentes que lo seguían ‘inayawchi
Seguramente porque eres cacique quieres hacer
che’. lnayafiñ ñi peñi ‘seguiré a mi hermano’.
conmigo lo que te ocurra ‘ñall mi ül’menngen
Inapafiñ ‘lo he seguido acá’. | Seguir un plei-
ñi «adkayafiñ» pien’. ¿Seguramente porque eres
to: inanien (unitr.) düngu. | Seguir [una opi-
cacique te he de temer? ‘¿ñall mi ül’menngen
nión]: inanien. Aquellos que siguen la causa de
llükayayu?’.
Jesús ‘Kesus ñi düngu yenielu, inanielu’. | Se-
guir a uno como un perro a su patrón: kenü seguridad s. Ya hemos escapado, ya no hay peli
amun (intr.). | Seguir a otro asociándosele en gro (estamos en seguridad) ‘montuleiñ faw, ku-
su viaje, ir también: inakonün, inaamun (intr.). ñiwün ngewelay’. V. seguro.
| Proseguir o continuar lo empezado,hacerlo to- seguro adj. Este hombre es seguro (no traiciona, es
davía: ka (partíc.); le (partíc.); petulün (unitr.). firme) ‘kuñiwtuwün ngelay feychi wentru’.Ya (es
Al’ün ngülam elufuiñ, weñekakey müt’en ‘le seguro que) no se casarán los dos ‘tayno ngelay
había dado (yo) muchos consejos, sin embargo ñi casarayagel engu’. V. seguridad.
roba siempre, sigue robando’. Felekay kutran
seis num. kayu.
‘el enfermo sigue lo mismo’. Amulenge ‘cami-
na (tú)’. Yom amulenge ‘sigue más adelante’. seiscientos num. kayu pataka.
Chillkatulenge ‘sigue (tú) leyendo’. Kudaw- selecto adj. Caballeros selectos: re shakinke caba-
külenge ‘sigue trabajando’. Petuli ñi küdawün, llero.
ñi umawtun ‘él sigue trabajando, durmiendo’.
| Seguir el ejemplo de otro, imitarle: inayümün selva f. mawida; l’emu (ant.). | Selva virgen: kon-
(intr. Pangui.), inayemtun (Pangui.), inaytun tunoelchi mawida.
(unitr. Huapi). | Seguir los modos, las costum- selvoso adj. (El país) es selvoso ‘mawidamapu
bres de otro, tener las mismas: adyen (unitr.). ngey’.
| Seguir en el canto: inaülkantun (intr.), ina-
sellar act. tükusellun (intr./unitr.).
yerpun (intr./unitr.). Tú entonarás la canción,
nosotros seguiremos ‘eymi tuülaymi ülkantun, semana f. semana.
iñchiñ inayerpuaiñ’. | Seguir a uno con la vis- semanal adj. Los periódicos semanales no salen
ta: inakintun (unitr.). | Seguirse. De esto se sino una vez a la semana ‘semanal ngechi perió-
sigue (p. ej. que la tierra es un globo) ‘fey mew dico, kiñe semana kiñechi rume tripakey’.
kimngekey’. Los dos se siguen en la edad ‘inaw-
semanalmente adv. fillke semana.
pan ngeyngu, inaniewingu, inawküleyngu’. | Se-
guir uno al otro [p. ej. en una procesión]: ina- semblante m. ange, ad. | Haber mudado de sem-
wün (rec.). blante: ka ad ngewen (intr.), ka ad künuwün
(refl.).
según prep. Según la ley ‘chumngechi ñi felen
ley’. Según una carta que me ha llegado ‘chum- sembrador s. ngan’kongife.
ngechi düngu ñi akuñman, ñi akulelngen carta sembrar act. [Esparciendo la semilla] ngan’ün,
mew’. Según la noticia que he recibido ‘chumng patrüün, pachüün, trigün (Pangui.); [a tre-
echi düngu ñi aküñman’. Según amanezca el en- chos en hoyitos abiertos para el objeto, co
fermo (p. ej. iré o no) ‘ñi chumlen ñi wün’ma- mo el maíz] ngüdüfün; [las papas u otras se-
yagel chi kutran’. millas que se depositan en la tierra una tras
segundo adj. inan, inanngelu (part.). V. núme- otra] tükun; [como amigajando pan sobre
ros ordinales. | El segundo entre tres [p. ej. algo] nüynüyelün (unitr.). V. nüynüyün, nüy-
hermanos]: rangiñtu wentru. | La segunda mu- nüynagün. | intr. Sembrar: ngan’kongin; tü
jer de un bígamo: ñi inan domo. Ella es segun- kuketranün (intr.); tükuwün (refl.). (Las aves
del cielo) no siembran ‘tükuwkelay o ngan’ke- seno m. [Hueco] trolol; [de mujeres] kürpu,
lay’, etc. küdpu; [de agua]: V. ensenada. | Meter algo
semejante adj.femngechi,ka femngechi (adj.);fem-
en el seno: kürpuntükun. | Llevar algo en el
ngelu, ka femngelu (part.) [U. t. c. adj.]. | Estos seno: küshpun (unitr.).
y semejantes: itro femngelu. | Mis o sus seme sensación f. Tengo una sensación en el oído, me
jantes: ñi ka femngen. | Ser semejante a una per- suena ‘düngudüngungey ñi pilun’. | Tener una
sona o cosa: feychi che femngen, feychi wesha sensación molesta en el cutis por no haber mu-
kelu femngen (intr.); fey ñi ad nien (unitr.); epe dado la ropa mucho tiempo: ünewün (intr.).
felen; kiñe ad ngen; keñawün ngen; epe trü- | Tener sensación carnal: ünañman (intr.). |
rün (intr.) feychi ka weshakelu engu; kiñen (intr.) Oír voces [los locos]: dünguñman (intr.). | Te-
ñi ad. (Él) es muy semejante a su padre en la ner sensaciones tristes en el corazón, como
cara ‘ñi chaw ñi ange niey o ñi chaw mew ye- anuncios de desgracia: welüngkün. V. wütan. |
pay o yepantuy, ange mew’. Hacer [algo] mucha sensación: fillpüle afma-
tungekey; fillpüle konümpangekey.
semejanza f. ñi kiñeadngen, ñi kiñen ñi ad, ñi epe
trürün epu weshakelu kam che. sensibilidad f. (Las plantas) no tienen sensibi-
lidad ‘kimlay o pepi mal’üweshakelukelay’. |
semejarse Ser semejante: V. semejante.
Haber perdido [un miembro] su sensibilidad:
semen m. fine. l’alewen, t’ananalewen (intr.).
sementera f. tükunketran, ketramapun; [plantío] sensible adj. | Ser sensible, perceptible para el
tükukan. tacto: mal’üfalu. Soy muy sensible para el frío
semestre m. Cada semestre recibe su pago ‘kayu- ‘müchay kutrankawken wütre mew’. (La noti-
ke küyen’, rangiñke tripantu kullingekey’. cia) ha sido sensible ‘sentifali, kutranduamfa-
li’. La muerte de su hijo ha sido muy sensible pa-
semilunio m. Hay semilunio ahora ‘rangiñi ku- ra ella ‘müt’e kutranpiwkelwi ñi l’an mew ñi
yen’; rangiñ apoy küyen’’ . püñeñ’. (La placa) es sensible ‘müchay kimi’.
semilla f. fün’. | Tener, echar semilla: fün’ün (intr.). V. enternecerse.
semillero m. tremümplantawe. sensual adj. trüyüwülkakalülfe [que siempre da
goces a su cuerpo]. Él es muy sensual ‘kishu ñi
semiopaco adj. [Ser] ayongrulpaken (unitr.) antü.
ayüwün mülekey’. | Lascivo, voluptuoso: kü-
V. luz.
ri (vulg.), ñüwa, ñua.
semioscuridad f. ▶ semioscuro.
sensualidad f. Se le nota la sensualidad en las
semioscuro adj.Estar semioscura [una pieza]:du- miradas ‘ñuakintun ngey’. V. sensual.
münagkülen (Huapi).
sensualismo m. ñi trüyüwülkakalülfe ngen kiñe
semisecreto s. allwe llum düngu. che.
sempiterno adj. rumel ngerpualu, rumel feler- sentadero m. anülepeyüm.
pualu (part.).
sentado adj. Estar sentado [aplícase también a
sencillo adj. [Fácil de comprender, de hacer] las plantas] anülen, anün. Estoy sentado, vivo en
kimfal, adümfal, etc. | Ser fácil de comprender: mi propia tierra ‘anülen tañi mapu mew’. | Jui-
kimfalün, kimfalkülen, kimfal ngen; [de mane- cioso, quieto: ngünel. | Estar sentado sobre al-
jar] adümfalün, adelfalün. (Él) es sencillo, fácil go: anüñmanien (unitr.). | Estar sentado con
de engañar ‘rulpafali düngu mew’. | Ser senci- los pies cruzados y las rodillas encogidas [co-
llo, sin adorno: ngeno ayfiñ ngen. | Ser senci- mo acostumbran los mapuches]: peñitulen,
llo, sin doblez o engaño: kiñe rume duam (o weluln’amun’külen. | Estar uno bien sentado,
piwke) ngen, ngeno ngünen ngen. tener un buen patrón, trabajo: küme konkü
senda f. püchü rüpü, püchü rume rüpü. len ñi patrón mew, ñi küdaw mew. | Estar sen-
tado [aquí]: anülepan, anüpan; [allí] anüle-
sendero m. n’amun’tu rüpü, n’amun’tuwe rüpü. pun, anüpun; [dentro de algo] anüntükulen,
sendos adj. kiñeke, kiñe kiñe; kake. anükonkülen; [afuera] anütripalen.
sentar act. Asentar: anümün, anümkünun. | Sen- señal f. pengelngepeyüm; kimngepeyüm; kimfal
tar a quien está recostado [p. ej. a un enfermo]: künupeyüm. Por la señal de la santa cruz ‘pengel-
anümpüramün. | Sentarse: anün, anünagün; ngepeyüm santa cruz’, etc. | Pinta artificial,
[quien está recostado] anüpüran; [acá] anü- quemadura hecha artificialmente: kopawe. |
pan; [allá] anüpun (intr.); [adentro] anüntü- Hacer tal pinta: kopan (intr.). | Hacer sobre al-
kukünuwün (refl.), anükonün (intr.); [afuera] guno la señal, de la santa cruz: kruselün (unitr.)
anütripan (intr.). | Sentarse sobre algún ob- [exige configuración personal]; [hacerla uno
jeto [p. ej. un sombrero aplastándolo]: anüñ- sobre sí mismo] kruseluwün (refl.).
man (unitr.). | Sentarse juntos, uno al lado de
señalado adj. El día señalado: rakin antü, trokil
otro: ina anükünuwün (rec.). | Sentarse con los
antü, el antü, üy antü. | Un favor señalado: fü-
pies cruzados y las rodillas encogidas: peñitun
cha favor.
(intr.). | Volver sin haberse sentado: witra-
lentu wüñon. señalar act. señalün (unitr.); kimelün (ditr.); üwü-
mün (unitr.).
sentencia f. El parecer de uno: ñi trokiwün. | Ha-
cer la sentencia, el fallo: dewmadüngun, l’apüm- señor m. señor. | El señor, nuestro señor: iñ se-
düngun (intr./unitr.) [con configuración per- ñor. (Dios) es el señor del cielo y de la tierra ‘ñi-
sonal]. Mañana dará el juez la sentencia ‘wüle dolküley (en cuanto domina) wenumapu engu
dünguay juez, dewmayay ñi düngu’. Mañana nagmapu mew’.
se sabrá la sentencia ‘wüle kimngeay ñi chum- señora f. señora; chiñura; ñidoldomo. | La señora
ngechi dewün düngu’. de la casa: ngen’rukadomo.
sentenciar act. dewman (unitr.) düngu; dewma señorear act. Disponer uno de cosas o personas
düngun (intr.). Le sentenciarán a muerte ‘dew- como si fuese el dueño [el señor]: ngünenien
madüngulngeay ñi l’ayagel’. (unitr.) feychi weshakelu kam feychi pu che
sentido m. Los sentidos del cuerpo: kalül ñi kim- ngen’ ngelu (ñidolkülelu) reke (o femngechi).
we, ñi kimpeyüm, ñi mal’üpeyüm. | Perder uno separadamente adv. wichuke.
el sentido, el conocimiento: kiñetu l’an, udua-
mün, wün (intr.) ñi duam kiñe che. | Estar uno separado adj. [Estar] wichulen, püntülen, püntü-
en sus sentidos, tener su conocimiento: kim- tripalen, wüdalen, chükalen (p. us.).
külen (intr.), kimuwün (refl.). | Tener sentido separar act. wüdamnentun, püntünentun, wü-
[lo que uno dice]: legngen (intr.). (La palabra) damkünun, püntükünun, püntülün, wichukü-
tiene este sentido ‘feychi nütram (o düngu) nun, kishukünun; [refiriéndose al plural o co-
wülkey (o rulkey)’. (La palabra) no tiene senti- lectivos] wichukekünun, kishukekünun. | Sepa
do ‘rulkelay (chem) nütram (no rume)’. rarse: wüdan (intr.), wüdawün (refl.), püntun,
sentimiento m. duam; piwke; rakiduam. Tengo püntütripan, wüdatripan (intr.), püntüwün
muchos sentimientos ‘al’üy ñi rakiduam’. Tengo (refl.). (Los dos casados) se han separado ‘wü-
un sentimiento ‘lladküluwün kiñe düngu mew’. dakünuwingu, wüdayngu’. Él se separará de su
| Ser de buenos (o malos) sentimientos: küme mujer ‘wüdakünuay ñi kure’. | Mujer divorcia-
(o weda) rakiduam ngen (intr.). da: wüdakünu domo.
sentir act. kimün, sentin. Cheñilan ñi kug ñi ki- septentrional adj. Región septentrional: piku
marenoam ‘resguardaré la mano (p. ej. con un mapu, pikupüle o pikumpüle mülechi mapu.
trapo) para no sentir tanto el calor (del objeto séptimo adj. regle amulelu (part.). El séptimo día
que quiero asir)’. Siento mucho que te haya su- descansó Dios ‘regle amuy wün’ün, ürkütuy
cedido eso: V. dolor, pésame. Dios’. V. números ordinales.
seña m. seña. Dale seña ‘señalfinge; elufinge seña’. séptuplo m. regle fent’en, reglechi fent’en.
| Hacer seña con la mano: maychikugün, me
fürün (intr.). | rec. Hacerse señas [con la ma- sepulcro m. eltun (l’a), eltuwe; chew ñi elngemum
no]: maychiluwün; [con la mano o con un pa- kiñe l’a.
ño] mefürüluwün. sepultación f. elngen l’a; eluwün.
sepultar act. elün, rüngalün. Le sepultaron el pu- serpiente f. filu. | Serpiente grande: fücha filu;
ñal en el vientre ‘ñamümelngey puñal angka iwayfilu [probl. cierta especie]. | Su modo de
mew’. moverse: V. iwfül.
sepultura f. V. sepultación, sepulcro. serrado adj. Tener dientes como la sierra: ülnga
sepulturero m. rüngal-l’afe. ngen (intr.). Sus hojas (de una planta) son se-
rradas ‘ñi tapül trufi ngey’.
sequedad f. ñi angkün, ñi angkülen, ñi angküle
wen mapu. | fig. Las sequedades: wesha düngu- servible adj. [Ser] serfiken (intr.).
chen. servicial adj. [Ser] puüludüngun ngen, puüludü
sequía f. mawün’non (al’üntu); ñi mawün’ma- ngufalün, puülun ngen, puwün’falün.
non ketran. servicio m. Me pidió por servicio que hiciera tal y
séquito m. El intendente entró con su séquito en la tal cosa ‘fürenedünguenew, puñmatuenew ñi fe-
sala ‘intendente kom ñi inayawchi caballero magel’. Hazme el servicio ‘fürenegen’. No quiere
engün konpuy sala mew’. La guerra con su séqui- hacer servicios a otros ‘fürenechen kimlay’. ¡Gra-
to de calamidades ‘weychan engu ñi inawküle- cias!, porque me has hecho el servicio ¡Gracias!,
yechi wesha düngu’. kümey may tañi fürenefiel. | Estar en servicio
ser intr. ngen; terminación verbal n, len, külen. de alguno: serfikonkülen, küdawkonkülen fey-
V. Augusta (1903, p. 41, 2ª). | Ser colorado: chi che mew. | Tomar un servicio de mozo:
kelü ngen, kelün, kelülen, kelünkülen. | Esto es: kon’awfaluwün (refl.). | El servicio de Dios:
feley, feley düngu; [confirmando con refuerzo] serfidiosün.
felelley may. ¿De dónde eres? ‘¿chew che ngey- servidor m. serfin. | Servidor de Dios: serfidiosfe.
mi?’. Soy de Augsburgo ‘Ausburgoche ngen iñ-
che’. | m. ñi chemngen weshakelu kam che, ñi servidumbre f. La servidumbre de alguno: ñi pu
chemkünngen. | El ser divino: Dios ñi chemngen. serfipeetew. | Reducir a uno a servidumbre:
| El ser humano: wentru ñi chemngen; [para kon’ayetripan (unitr.), serfinkünun (unitr.).
incluir también a las mujeres] nagmapuche ñi servil adj. Trabajo servil: serfin ngeyechi che ñi kü-
chemngen. Dios es uno en su ser, trino en las per- daw, kon’aküdaw.
sonas ‘Dios kiñey ñi chemngen mew, külaley ñi
servir intr. serfin; kellulen; ingkatuniengen (pas.).
ineyngen mew’.
Eso no sirve ‘fey serfilay’. Yo sirvo con mi plata
sereno adj. El tiempo es sereno: lif wenu ngey. | ‘iñche tañi plata mew kellulen’. Sirvo aquí, me
Tener el genio sereno: kümeduamkülen, ayü- han pedido ‘ingkatuniengen faw’. | act. serfin
duamkülen. [exige configuración personal]. Yo le serví mu-
sereno m. Pasamos la noche al sereno ‘wechi ma- chos años ‘al’ün tripantu küdawkülefun tüfachi
pu o lif wenu wün’maiñ o umaiñ’. wentru mew’. | Servir para algo. Este trapo sir-
seriamente adv. [Realmente] rüf, rüftu; rüf dü ve (siempre) para secar los platos ‘tüfachi trapo
ngu mew. Hablarán sinceramente ‘ngünen engu piwümplatopeyüm ngey’.V.Augusta (1903, pp.
düngulayaymün’.| Jugar seriamente [no ya por 220-221). ¿Para qué sirve esta hierba? ‘¿chem-
ensayar]: rekel, reyekünu kuden. | Sin chan- ngekey tüfachi kachu?’. Para remedio ‘l’awen
cear: ngeno ayekantun. ngekey’. No sirve para nada ‘chem mew no rume
duamyefal-lay o serfilay o kümelay’. V. fin. | Ser-
seriedad f. [De una persona] ñi ngünelngen, ñi
vir la comida: dígase ponerla en la mesa, raer-
ngünelkülen, ñi ngünelchengen; [de un asun-
la, etc. Sírvete (comida) ‘entunge an’ay o tüfa
to] ñi lelikanngen; [de una enfermedad] ñi
may ifinge’. V. anünakümün. | Servirse de algo
rüf wedakutranngen.
para algo: künun (unitr.). Ültukünuan tañi ma-
serio adj.[Formal] ngünel.| Enfermedad seria:we- kuñ ‘me serviré de mi manta para frazada’.
da kutran. | Negocio serio: lelikanngechi dü Rangiñelwe künuafiñ o rangiñelwetükuafiñ dü-
ngu. ngu mew ‘me serviré de él como mediador en mi
serpentear intr. ngüñungüñutiawün, trüfülkia asunto’. Se sirvió de una astucia ‘eli ngünen’.
wün; trüfültrüfültükulen. V. ingkatun, kompañtun.
sesear intr. shüshün (unitr.) ñi düngun. pe yengün ‘trabajen ellos cada uno de por sí’.
sesenta num. kayu mari.
Lo dijo para sí ‘ñi piwke mew fey pifuy’. En sí
mismo ‘chew ñi mülemom mülefuy’.
sesión f. trawün. | Hacer sesión: entun ñi trawün.
siega f. katrüketranün; katrün; katrüngen.
| Levantarse la sesión: pin ñi wüdatuagel tra
wün. | Levantarse la sesión: wüdatun (intr.) tra- siembra f. ngan’ketranün, tükuketranün, tüku
wün. ngen. El niño nació en tiempo de la siembra
‘tükungen llegi o müley chi püchüche’.
seso m. [Los sesos] müllo.
siempre adv. t. rumel, turpu; mollkechi (intr. n. de
seso m. [Piedra o cualquier otro objeto con que
Imp. p. us.). Siempre está enojado ‘rumel illku-
se calza la olla para que asiente bien] anün-
ley’. Siempre estaba en esta casa ‘rumel mülefun
tükuchallawe; legpentu; trülef.
tüfachi ruka mew’. | Para expresar que algo
sestear intr. antüwmawtun. sucederá en lo futuro para siempre se inter-
setecientos adj. num. regle pataka. pone muchas veces rpu en el verbo, caso en
que a veces se suprime rumel o turpu. Turpu
setenta num. regle mari. o rumel felerpuay ‘para siempre será (él o
seudo adj. fey trokipürael. | Seudo profeta: profe- algo) así, no se cambiará ya’. | Cuando el pre-
ta trokipürael o ngünen (niechi) profeta. | Seu- sente o copretérito en español significa cos-
do plata: wesha plata. tumbre, se interpone ke en el verbo. Él roba,
miente o siempre roba, miente ‘weñekey, koyl’a-
severo adj. Ser severo de cara: illkun ad ngen, ill-
tukey’. Antes robaba siempre ‘kuyfi weñeke-
kun ange ngen, ül’ngum ngen. | Mirar con cara
fuy’. ¿Por qué haces siempre así todo el día?
severa: ül’ngumün (unitr.). ‘¿chumngelu kam femmekekeymi kom antü?’
sexo m. ñi wentrungen kam ñi domongen che kam V. Augusta (1903, pp. 40 y 102).
kulliñ. sien f. Las sienes: üllaülla, umagwe (ange). | La
sexto adj. num. kayu amulu o amulelu (part.). V. sien de un lado: kiñepüle umagwe.
números ordinales. | La hora sexta: «sexta» siervo m. serfiñ.
pingechi hora.
sieso m. liwe.
sexual adj. Los órganos sexuales: yallpeyüm.
siesta f. Dormir la siesta: antüwmawtun (intr.).
sí adv. afirm. may o repetición del verbo de la
pregunta. Este sí que es hombre bueno ‘feyke siete num. regle, relge.
küme wentrungey’. Ya tengo el sí de mi padre sietecamisas m. [Arbusto] yang.
‘ñi chaw dewma may’. V. ya. sietevenas f. [Planta] pilluñiweke (Huapi).
si conj. condic. Exprésase por el modo condi- sífilis f. [Bubas] chima. | Tener bubas: chiman (intr.).
cional del verbo. V. Augusta (1903, p. 141).
| conj. dub. Ignoro si es soltero o casado ‘kim- sigilo m. Guardar el sigilo: düngunon [lit. ‘no ha-
lafiñ ñi kurengen (chi), ñi kurengenonchi’. ¿Si blar’].
será verdad lo del salteo? ‘¿mupiñ ngey chi kam siglo m. siglo; patakake tripantu ñi trawün.
feychi salteawündüngu?’. V. Augusta (1903, signar act.signantükun; kruselün o küruselün.| Sig-
p. 177, 7ª). narse: signawün, kruseluwün. Petu mi kudunon
sí pron. refl. Exprésase, lo mismo que todos los kruseluwkeaymi ‘te signarás antes de acostarte’.
demás pronombres reflejos (pers.), por inter- significación f. ▶ significado.
posición en el verbo de la partícula w, cuan-
do esta se coloca enseguida de una vocal, por significado m. El significado de algo: ñi wülelchi
uu entre consonantes, y por uw, cuando pre- (Huapi) o rulelchi (Pangui.) nütram o düngu.
cede una consonante y sigue una vocal. Para V. sentido.
conocer su colocación respecto de las demás significar act. wülün (Huapi) rulün (Pangui.) nü-
partículas: V. Augusta (1903, pp. 66 y 330). | tram o düngu. ¿Qué significa esta palabra?
Cada uno de por sí: kishuke. Kishuke küdaw- ‘¿chem nütram wülkey tüfachi n’emül?’.
signo m. [Que recuerda algo] tükulpangepeyüm, simple adj. [Lo que no está compuesto] tra-
konümpangepeyüm. | Ser signo de algo, reve- pümnoel (part. pas.). Trapüm l’awen ‘remedio
lar algo: dallun (unitr.). compuesto de varios ingredientes’. (El té) es
muy simple ‘müt’e liwken ngey’. | Hilo simple,
siguiente adj. inalelu (part.). | Al día siguiente:
de una hebra: kiñe rume füw.
wün’man mew. | Al día siguiente de la Purísi-
ma [con hechos pasados]: wün’man rupafuy simplemente adv. V. rume.
Purísima; [con hechos futuros] wün’man ru- simplificar act. doy simplekünun.
pale Purísima.
simulación f. Su proceder es simulación ‘femu-
silbar intr. üweñün, yiweñün (Pangui.), üwkeñün; faluwkey müt’en’.
[el viento, la varilla al partir el aire] fürfürün,
firfirün, runrun; [los ratones, las culebras, el de- simulacro m. Hacer un simulacro de guerra:
monio] küdküdün, kürkürün. | Silbar a algu- weychaweychatukantun (intr.). | Especie que
no [en señal de algo]: üweñülün (Huapi), yi- forma la fantasía: peyepeyeniegel (part. pas.). |
Ídolo: ngünechen trokielchi adentun che, aden-
weñelün (unitr. Pangui.) [exige configuración
tun kulliñ.
personal]; [por detrás, p. ej. a una mujer, con
mala intención] inayiweñelün (unitr.). simular act. Él simula ‘femufaluwkey müten’. V.
Augusta (1903, p. 68, 5ª). Illkulefule reke o ill-
silbido m. Producir un silbido: pifüllpifüllngen;
kulefule femngechi femi ‘simuló estar enojado’.
runrunün, firfirün, fürfürün (intr.). | Tener uno
un silbido en su oído: mütrümpilunün (intr.). simultáneamente adv. kiñentrür.
| Dar de sí un silbido [las mujeres mapuches simultáneo adj. [Que sucede o que sucedió al
cuando andan cuesta arriba con sus jarros de mismo tiempo] kiñentrür rupalu (part.).
agua]: ürkentun (intr.).
sin prep. ngeno. Me fui sin comer ‘ñi inon amun’.
silencio m. Estar en silencio: t’üngkülen, ñükü- Salió sin saberlo su padre ‘tripay ñi kimnon o
fkülen, ñiküfkülen, düngunon (infinit. negat.). ñi kimnoel ñi chaw o ñi chaw ñi kimnonkechi’.
| Acallar a alguno: ñüküfelün (unitr.) [exige con- Amaneció sin haber dormido ‘wün’may tañi
figuración personal]. | Imponer silencio a algu- umawtunon’. | Sin más: ngünekünu mew [en
no: katrütufiñ ñi düngunoagel. V. ngüfetun. | frases como entró sin más].
Pasar algo en silencio, no hacer mención de
sinagoga f. sinagoga; sinagogaruka; pu judio ñi
ello: konümpanon (infinit. negat.), trekamün.
rezanruka.
| Quedar en silencio por no saber ya qué con-
testar: ngünelkülewen (intr.). sinceramente adv. Hablar sinceramente: wif
piwke mew düngun (intr./unitr.); wifpiwketun
silencioso adj. Persona silenciosa: düngudüngu
(intr.); nordüngun (intr./unitr.).
nuchi che. | Lugar silencioso: t’üngkülechi mü-
lewe. sinceridad f. Ser sincero: V. sincero.
silvestre adj. mawida (weshakelu); (mawida mew) sincero adj. Él es sincero ‘llumümmadüngukelay,
llegpürachi weshakelu. Mawida kulliñ ‘animal wüluwfe ngey, wüldüngufe ngey’. Él no es since-
silvestre’. ro ‘llumümmadüngüfe ngey o (en cierta oca-
sión) wüluwkelay, wüldüngukelay’. Ellos son
silla f. silla; [de montar] chilla.
(amigos) sinceros entre sí ‘llumümeluwkelay
sima f. fücha llufü; alükonkülelu, al’ünagkülelu ngu chem düngu no rume’.
(part.).
singular adj. [Ser] wichu chumngen; wichu dü
símbolo m. tükulpangepeyüm. La cruz es un sím- ngu inanieken; kishu ñi düngu inanieken.
bolo de la fe ‘feychi cruz; tükulpangepeyum mu-
sino conj.advers.Queda a veces sin expresión. No
piltun ngey’.
lo hizo Juan, sino Pedro ‘Juan femlay, Pedro fe-
simiente f. ▶ semilla. mi’. Nadie lo sabe sino Juan ‘iney no rume fey
simpatía f. Ellos se tienen simpatía, congenian ‘ki- kimlay, Juan müt’en kimi’.
ñey ñi rakiduam engu o ñi piwke yengu’. sinovia f. ül’wi foro.
órdenes de su padre: doykünuwürpun ñi chaw sobrio adj. [Ser] katrütuwfengen (intr.); katrütuw-
mew. V. caso, sobrepuesto. külen (refl.) in mew, pütun mew.
sobrepuerta f. ñikutuwe (Pangui.) puerta, ñiküm- sobrio adj. V. sobriedad.
tuwe (Huapi) puerta.
socaire m. trafyekürüfkülechi adweshakelu. Se-
sobrepuesto adj. Estar [la leña] sobrepuesta: wir- guiremos al socaire de los cerros ‘ñikümkonür-
kolen, welu o weluke rentrowkülen (Pangui.).| De- puaiñ wingkul mew’.
jar [la] sobrepuesta: rentrowkünun (Pangui.).
socavar act. Se socavó la casa ‘mincheruka rü
sobrepujar act. V. exceder. ngangey’.Ellos socavaron la piedra (para volcar-
sobrerropa f. V. epuñchüke. la) ‘rüngafingu ti kura’. V. subterráneo.
horizonte: malewpan, kültrülepan (intr.). | Es- soledad f. wellilechi mapu, üwelechi mapu; ngeno
tar en el zenit: witran (intr.).V. mediodía. | Ha- che. (San Juan) ngeno che mew mülepuy ‘fue a
ber pasado ya el zenit: külürupan, rupan, külü- vivir en la soledad’.
nagün (intr.) antü. | Haberse inclinado mu- solemne adj. Misa solemne ‘fücha misa’.
cho: nagün (intr.) antü; nagantün, ngullantün
(impers.). | Entrar, ponerse: konün (intr.). | Ir- solemnizar act. (fücha) püramyen.
se el sol hacia el norte [al cambiar la estación]: soler act. V. acostumbrar. | Exprésase también por
amun antü, rupan (act.) antü. | Volverse ha- interposición de la partícula ke en el verbo.
cia el sur: küpatun (intr.). V. wün’ün tripan- V. Augusta (1903, p. 40).
tu. | Estar el sol a la vista: wefkülen; [salir a la
solevantar act. rütrenpüramün (Huapi), pelün
vista]: wefpan. | Estar detrás de las nubes u
püramün.
otro obstáculo: relmantulen (intr.). | Estar en
eclipse: l’an (intr.). | Tener cerco: kawinkülen, solicitar act. [Con ruegos, etc. para conseguir un
kawiñün (intr.). | Picar el sol: pütren (intr.). El favor] dünguñpewün (ref.) ñi fürenengeagel. |
sol no entra en esta pieza ‘relmantuley tüfachi Solicitar a una persona a amores: (wüne) kin-
pieza, konpalay antü faw’. | Recibir sol, estar tun, düngun (unitr.) [con configuración per-
expuesto al sol: antüñmalen (intr.). | Dar- sonal] ñi werilkayam; «femayyu» pifiñ (ditr.).
le el sol a uno: antüñman (intr.) [sujeto es la V. rumeduamün. | Solicitar con engaños al
persona]. | Sufrir [las plantas, personas] por pecado: tükungünenün.
el sol: antüntun (intr.). | Tomar el sol: pañüa solícito adj. [Diligente, cuidadoso] küdawfe. V.
gtun (Pangui.), pañütun (intr.). | Sentarse al cuidado, cuidar. | Exacto: V. püllün, pülle
sol: anüpun pañüag (Pangui.) mew, pañü luwkülen. | Estar solícito [con inquietud] por
mew. Aquí hay sol para calentarse uno ‘pa- [alcanzar algo]: fiñmawkülen ñi fituagel. | Ser
ñütun ngey faw’. | Asentarse el sol en alguna solícito por servir bien a otras personas: poye-
parte. Anüpuy o anünagpuy antü ñi wütrul wün, poyewkülen ñi küme serficheam. V. afma-
poñü mew ‘el sol se ha asentado en mi montón yen.
de papas (conviene quitarlas de ahí)’. Anüna- solicitud f. ñi küdawküdawngen kiñe che; ñi kü-
gpay antü chew ñi küdawkülen ‘el sol se ha asen- dawtun. V. solícito. | Memorial: papeltüku-
tado donde trabajo (me he de retirar)’. Llay- lechi duam.
llaynagpay antü ‘ya salen los rayos del sol (de
entre las nubes)’. Llayllayantü müt’en pefiñ ‘no solidar act. ▶ consolidar.
he visto sino unos rayos del sol’. V. llamlla sólido adj. Ser sólido [un edificio]: newen ngen, ne-
mün. wenkülen; [un género] yafün.
solamente adv. müt’en (adv. suf.); re (adv. pref.) soliloquiar intr. kishu dünguluwün (refl.).
y müt’en (adv. suf.) [para reforzar la restric-
soliloquio m. ▶ soliloquiar.
ción]. Re ko müten eluagen ‘dame solamente
agua’. solípedo adj. [Ser] kiñe wil’i ngen.
solapa f. [Del vestido] wüñomüchamtripalelu solitario adj. [Estar solo] kishulen; [retirado de
(part.). otros] püntütripalen; [en la soledad] ngeno che
mew mülen. Él ama la soledad ‘ayüy ñi kishu-
solapar act. welurulpakünun. | Ocultar algo: llu-
len’. V. üwe.
mümmadüngun (intr.), ellkaltun (unitr.) ñi dü-
ngu. soliviar act. kültrünpüramün. | Soliviarse: kültrü-
püran (intr.).
solar m. [Donde se coloca una casa] rukawe o
rukawe mapu. solo adj. Único: kiñen. | Estar solo: kishulen, kidu-
len. | Dejar solo, sin compañero: kiñetukünun,
solazo m. pütren antü. kishukünun. Yo iré solo ‘iñche kishu amuan
soldar act. nüwtrapümün. (müt’en)’. Lo he aprendido solo (sin que otro me
enseñase) ‘kishutu kimün’. | A las solas: kishu, luz ‘relmantuleay’. | En el eclipse lunar. (La
kishutu, kishulen. Hablaremos a solas, sin tes- luna) está en la sombra de la tierra ‘relmantu
tigos ‘furi dünguayyu’. Quiero exponer mi asun- nieyew iñ nagmapu’. En la luna se ve la som-
to a solas ‘furi entuan ñi düngu’. Vivo solo ‘ki- bra de nuestra tierra ‘iñ nagmapu aywiñeluw
ñewe mongen’. puy küyen’ mew’. | Estar (el ganado) echado
solo adv. ▶ solamente. a la sombra: lopürkülen, l’awülen.
soltar act. [Desatar] n’aytun, neypin, ñampin, sombrero m. chumpiru. | Ponerlo: tükun. | Tener-
nel’ün, nel’tun, leykümün, lledkümün (Pangui. lo puesto: tükunien. Cúbrase usted ‘tükutunge
p. us.), naltun (Pangui.), neytun. | Dejar ir, des- mi chumpiru an’ay’. | Tener puesto el sombre
asir: l’el’ümün, nel’ümün. | Soltar la risa: pa- ro a la manera que se indica: femngechi chum-
pümün (unitr.) ñi ayen. | Soltar la dificultad: pirutungen o chumpirutulen (intr.). Quítate el
V. aclarar. sombrero ‘entuchumpirunge o entunge mi chum-
piru’. | Saludar a alguno con el sombrero: en-
soltero adj.(Él) es soltero ‘kurengelay’.(Ella) es sol-
tuchumpirutulün (unitr.) [exige configuración
tera ‘füt’angelay’. | Un soltero: kiñe kurenge personal].
nulu, kiñe kurengenuchi che. | Soltero o soltera:
füchapüra, fütapüra, füchakepüra (pl.); kaw- sombrío adj. ▶ oscuro, melancólico.
chu (malson.) [otros entienden gaucho]. sombroso adj. (El lugar) es sombroso ‘fishkenngey;
soltura f. ñi fanetuwünngenon kiñe che, ñi yew- llawfenngey’.
men, ñi yewmenngen, ñi ngüñunngen. | Tener someter act. ▶ sojuzgar.
mucha soltura: müt’e ngüñunngen.
somnífero adj. [Ser] umagelcheken.
soluble adj.[Ser] lluwümfalün,llewümfalün.San-
somnolencia f. akuwmagkülen (intr.).
chu yiwiñ llewllewngey ‘la manteca de chan-
cho es muy soluble (no se pone tan dura como son m. düngun.
otra grasa)’. sonámbulo adj. umagkülen miawkechi che.
solución f. V. desatar, disolución. | Solución sonar intr. düngun; [como lata] ngünofün; [tiros,
acuosa de algún remedio: ko mew lluwlechi l’a- rebenque] trofün; [piedras al dar en ellas la
wen’. | Solución de un caso, de una duda [ac- pala o la uña del caballo] yalalün; [las lom-
ción]: l’apümdüngun; [ser solucionado] ñi l’a- brices en el vientre] trürulün. | Sonar de con-
pümngen düngu. tinuo: düngudüngungen. | Hacer sonar las co-
solutivo adj. Ser solutivo [un remedio]: willwi- yunturas de los dedos: trortrorkün (intr.) (?).
ñelcheken (Pangui.), püchayülcheken. | Hacer sonar el rebenque, soltar el tiro: tro-
sollozar intr. nükürpiwken, nükürüngüman (intr.) pümün (unitr.) refenke, tralka. | act. Sonar la na-
[nükür, nükür o nikür]. riz: liftuyüun; nginul’ümerunün (intr.).
soñar act. pewman (intr./unitr.). | Soñar con algu- sortear act. kuden (intr.) iney ñi wewagel kiñe
no: pewman (unitr.) [exige configuración per- weshakelu [lit. ‘echar algo a suerte’]. | Hacer
sonal]. se uno examinar por el adivino por conocer
su suerte, etc.: ngillapelotuwün (refl.). Kimu
sopa f. korü; [de arroz] arrozkorü; [de fideos] fi-
deokorü; [de yuyo] llüshkükorü, llüshküngko we mew amuan ‘iré a la adivina (para que me
rü (Pangui.); [de harina cocida] pillkü mürke. enseñe mi suerte u otro secreto)’.
sordo adj. [Estar] pilu ngen. | Haberse puesto sosiego m. Tener sosiego: t’üngkülen, t’üngün,
sordo: pilun (intr.). | Haber quedado sordo a llidkülen (intr.). | Quedarse en sosiego: t’üng
efecto de algo: pilu ngewen. Se pone sordo a los külemeken, t’üngmeken (intr.). Él no me deja
ruegos de su madre ‘ñi ñuke ñi dünguetew all- en sosiego t’üngmekelanew, t’ünglanew, t’üng-
küwfaluwkelay’. | Hacer sordo a uno [un rui- niekelagenew. Conversaremos con sosiego ‘llid-
do fuerte]: pilun ngen; pilulchen ngen, diwü kechi o t’üngkechi nütramkayayyu’.
wün ngen. soslayo m. Mirar algo al soslayo: külüadkintun
sorprender act. peñmalün (unitr. Pangui.) [exi- (unitr.).
ge configuración personal];tuntükupun (unitr. sospecha f. Tengo una sospecha respecto del ob-
Huapi). Peñmalfi weñepelu, ñi kure ‘sorprendió jeto que se me ha extraviado ‘malician ñi wesha-
al ladrón, a su mujer’. | Aguaitar: lloftun (uni- kelu’. | Sospecha: maliciachen, maliciawün. A
tr.). | Sorprender a uno [la oscuridad]: dumiñ- fin de evitar la confusión entre sospecha y
marumen; [la noche] pun’marumen; [la llu- juicio será más seguro servirse del término
via] mawün’marumen (intr.). V. trenün. en español. V. sospechar.
sorprendido adj. [Estar] afmalewen V. asom- sospechar act. Sospecho de un hombre ‘malicia-
brado. fiñ kiñe wentru’. Me parece saber ya quién me
sorpresa f. De sorpresa: lloftunkechi. lo hizo ‘llüwanielu trokiwken iney ñi femetew’.
Yo sospecho de él (que él me lo ha hecho) ‘fey mün wenu, yompeñtun wenu. | Subir el pre-
femelu mew trokiniefiñ’. Sin motivo sospechas cio de algo: doy falilün.
de otras personas que hayan hecho una mal- subir intr. püran; [de abajo, p. ej. del agua] pü
dad ‘ngeno düngu mew wedafemlu trokikefimi rapan; [hasta la punta de cerros, escalas] we-
kake che’. V. sospecha. chun; [trepando] ekon, ekopüran (intr.), we-
sostén m. füt’aluwpeyüm. nuluwün (refl.) [p. ej. aliwen mew ‘en el ár-
bol’]; [lo que hierve o fermenta] wadküpü
sostener act. [Dar el sustento] mongeltunien.
rapan. | Subir, crecer el río: mangin. Le ha su
Los postes sostienen el techo ‘wenteruka sechu-
bido la fiebre ‘doy al’ürpuy, ñi are; doy arer-
ley, anüley, poste mew’. Él sostuvo su proposi
puy, kutran’. El precio del vino ha subido ‘doy
ción ‘anümuwi ñi düngu mew’. | Sostener algo
falirpuy vino’. (El vino) me ha subido a la ca-
entre los dientes: ünatunien.
beza ‘pürpuy o pürapuy ñi longko mew’. Nos
soterrar act. rüngalün [p. ej. papas o manzanas subirá el sol (o la luna) ‘pürañmayayyu antü
como acostumbran los mapuches]. (o küyen’)’.
su, sus pron. poses. ñi; ñi... (engu) (dual); ñi... súbitamente adv. lel, lelpe, kiñe lel, kiñe lelpe;
(engün) (pl.). | Su dueño: ngen’ ngelu. | Su pa- rume (partíc. v. interp.); müchay femngechi.
dre [respecto de un hombre]: ngen’ fot’üm;
subitáneo adj. lel rupalu, müchay femngechi ru-
[respecto de una mujer] ngen’ ñawe. | Su ma-
palu (part.).
dre: ngen’ püñeñ. | Su esposo: ngen’ kure; [es-
posa] ngen’ füta; etc., siempre tratándose del súbito adj. V. súbitamente, subitáneo.
dueño de algo. Venga su padre (el de cierto sublevar act. awkalün. | Sublevarse contra algu-
niño) ‘küpape ngen’ fotüm’. V. ngen’. no: awkan (intr.) feychi che mew; awkañpen
suave adj. [Géneros, cueros] pañush; [cosas de (unitr.); püramdüngun (intr.) ñi kayñeyeafiel
madera] lluyüf. | Ser suave [paño, pieles]: poñ- (unitr.) gofierno; witrawün (refl.).
poñkülen, pañush ngen, pañüshkülen. | Ser submarino adj. minche ko mülelu (part.). | Buque
suave de genio: ñochi piwke ngen. submarino: minche ko miawkechi weychawe
subarrendar act. [Dar algo en subarriendo] yom nafiw.
arengelümün (unitr.); [recibir algo en sub subordinado adj. Estoy subordinado a él, él dispo-
arriendo] yom aretun, yom arentun (unitr. Pan- ne de mí ‘fey ngüneniekeenew; minchenagkü
gui.). V. arrendar. len feychi che mew’.
subdelegado m. [En el sentido del magistrado subordinar act. minchenakümün, minchenagkü
respectivo de Chile] soleao. nun. | Subordinarse: wüluwün ñi tangküael, ñi
súbdito adj. Era súbdito a sus padres ‘tangkü- ngüneniengeagel.
niefuy ñi epu trem’. | Los súbditos de alguno: subrayar act. Minche mew tükulelngekey kiñe
fey ñi ngüneniepeel. raya (o wirin), ñi müchay pukintungeam [lit.
subida f. [Acción de subir] ñi püran kiñe che ‘se le pone una raya por debajo para que sal-
(intr.),etc.;[acción de subir] ñi püramün (act.); te a la vista’].
[ser subido] ñi püramngen che kam weshakelu. subrepción f. ngünen mew, llumümnagkümdü
| La subida de camino: püranchi o pürannge- ngun mew. (Rangiñ) llumümmadüngun mew kon
chi rüpü. Hay mucha subida en este camino pun kiñe empleo mew ‘obtener un empleo con
‘püran ngey chi rüpü’. | Subida y bajada: pü- subrepción’.
ranchi ka nagkenchi wingkul.
subsanar act. Inaye pelelafiñ l’awen’ ‘posterior-
subintrar intr. welukonün. mente encontraré remedio para ello, lo subsana-
subir act. püramün; püramkünun; [hasta la cum- ré’. L’awentufalwelay ‘ya no puede subsanar-
bre] wechulün (intr.). | Subir a un niño en bra- lo’.
zos: metañpüramün. | Subir una torre, pared, subsistir intr. [P. ej. el alma después de la muer-
hacerla más alta: doy füchapürakünun, yomü- te] mongelerpun.
subterráneo adj. minche mapu o minche pülli mü- suciedad f. [Que ensucia] pod; [cualidad] pod-
lelu (part.). | Casas subterráneas donde se for- ngen; [asunto, etc. sucio] pod düngu, podnge-
man los brujos: renü ruka. | Hacer [p. ej. los chi o ünunngechi düngu.
conejos] caminos subterráneos: lolwün, lolu
sucio adj. pod. | Estar sucio: podkülen, podün, pod-
wün, rüngaluwün (refl.).
ngen.
subvenir act. ▶ auxiliar, amparar, socorrer. | Sub-
sucumbir intr. wewngen (pas.), minchenagürpun
venir a los gastos: fitukullin (unitr.) ñi gastan.
(intr.) [p. ej. en el pleito ‘düngu mew’]; ngüne-
subyugar act. tükuyukun. niengerpun (pas.). | Perecer, morir: püshan, ngü-
suceder act. [A alguno en su cargo] fey ñi fele- nan.
pefuyüm welufelepun (intr.); welukonün, welu- sudadero m. nentuarofünwe. | Los sudaderos de
mületun, welukonkülen (intr.) kangelu ñi füla. la montura: trafuri, tramafuri.
suceder intr. rupan (intr.) kiñe düngu. Lliwakey sudar intr. [Mucho] arofün; [poco] fayfayün, far-
chem düngu ñi rupayagel ‘(él) tiene presenti- farün, farfarkülen. | Acalorarse: arentun (intr.).
miento de qué cosa va a suceder’. | Suceder al (El trabajo) me ha hecho sudar ‘arofülenew’.
go a alguno. Kimlan chem düngu ñi rupañma-
sudario m. entuarofünwe.
yagel ‘no sé qué cosa me va a suceder’. Fentren
weshake düngu rupañman tañi mongen mew sudor m. [Acción de sudar] arofün; [el agua que
‘muchas desgracias me han sucedido en mi se suda] arofünko. | Tomar un sudor: arofülu-
vida’. Weshadünguñman ‘me ha sucedido una wün (refl.). (Este remedio) produce sudor, es su-
desgracia’. Wesha düngu pepaeymew ‘te ha su- dorífico ‘arofülchekey’. V. truftrufün.
cedido, lit. visitado una desgracia’ (modo de suegra f. La suegra de un hombre: ñi llalla, ñi
expresar el pésame). Ashno konmapan düngu llaki (Pangui.). | La suegra de una mujer: ñi
‘por casualidad me ha sucedido eso’. | Tener un n’an’üng. Ellas son suegra y nuera ‘n’an’üngwen
suceso desgraciado, sucederle algo a uno por ngengu’. | Suegra y yerno: llallawen.
el viaje, en el trabajo: inawtun (Huapi), iñaw-
tun (refl. Pangui.), illüfün (intr.) rüpü mew, kü- suegro m. El suegro de un hombre: ñi chedkuy.
daw mew. ¿Chumtuymi?, kangetuy mi duam | El suegro de una mujer: ñi püñmo. V. trupa.
‘¿qué cosa ha sucedido contigo?, ha cambia- suela f. suela; minche pünowe mülelu (part.). | La
do tu pensamiento’. | Suceder algo así: fem suela del zapato: pünowe zapato.
ngen (pas.), femngechi rupan (intr.) düngu. V.
sueldo m. sueldo. Él tiene sueldo ‘kullingekey’. | El
yeluwmen, tükuluwmen.
asalariado: kullipeyel.
sucesión f. wiftun; ñi inawün kiñe wiftun mew
suelo m. pülli, mapu; [de la casa] tafü; [artificial
mülelu. | ñi welukonün kiñe che kangelu ñi kü-
de la casa] rakashruka (Pangui.); [donde hubo
daw mew. | la weshakelu. | kiñe l’a ñi trana
un edificio] rukawe. | Dar uno consigo en el sue-
künu, ñi elürpuel. Él no dejó sucesión ‘fey el-lay
lo: tranün; [de lo alto] trananagün mapu mew.
yall, elürpulay yall’. V. elpame.
| Echarse al suelo: ütrüfkünuwün mapu mew.
sucesivamente adv. püchüke püchüke (Pangui.), | Estar [echado] por el suelo: trankülen, ütrü-
allwekechi. fkülen, tranalen pülli mew, mapu mew. | Echar
sucesivo adj. rupachi düngu mew inalelu o inaw- al suelo, derribar personas, etc.: trantun.
külelu; inalealu; mülealu, allwekechi femnge- suelto adj. Caballo suelto: nel’ kawellu.V. tranan.
lu; katrünagnulu. En lo sucesivo ya no lo hicie- | Flojo: V. flojo. Él es suelto, ligero en el trabajo
ron ‘fey ñi tuwün femwelayngün’. En lo suce- ‘matuke küdawkey; matuke küdawün ngey’.
sivo siempre será así ‘fey ñi tuwün felerpuay’. V. ngüñun, yewmen.
suceso m. rupachi düngu. V. suceder. sueño m. umag. | Ensueño: pewma. | Tener sueño,
sucesor m. kangelu ñi füla welukonkülelu (part.). ganas de dormir: küpa umagün, akuwmagün;
¿Quién será el sucesor de don Ramón? ‘¿iney küpan, nagpan ñi umag kiñe che. No he podido
don Ramón ñi füla welukonkülepeay?’. conciliar el sueño ‘akuwmaglan’. | Tener en-
sueños: pewman (intr.); nien (unitr.) pewma. | do] nünien, tunien. Sujétale la cabeza ‘nünieñ
Estar en lo mejor del sueño:konumagkülen.| Es- mafinge ñi longko’. Sujétame la cabeza a este chi-
tar dormido, coger uno el sueño: umagnagün, co (p. ej. para extraerle un diente) ‘nünielen ñi
umagnagkülen (intr.). | Estar en profundo sue- longko tüfachi püchüche’. No puedo sujetar mi
ño: trümümnagumagün (Pangui.). Me ha pa- caballo ‘ñopiñkelafiñ ñi kawellu’. Ella no su-
sado el sueño ‘lefi ñi umag’. | En sueños: umag- jeta su boca ‘katrütukelay ñi wün’ tüfachi do-
külen (V.Augusta,1903,p.17,4ª);pewma mew. mo’. | No poder sujetar el vientre [quien tiene
| Hablar o dar gritos en sueños pesados: engu- mucha diarrea]: füyfüymawün (refl. Pangui.).
yün (intr.). | Tener el sueño ligero: nepenten | Sujetarse en algo: nüwün, nüwkülen (refl.)
ngen. kiñe weshakelu mew, kiñe che mew. V. nüw
külemen. | Sujetar algo hacia abajo: trarüna
suero m. suero.
kümün. V. trarüñmawe, trarünakümün.
suerte f. suerte, püllü. | Caerle a uno en suerte,
sulfato m. De cobre: kallfü l’awen’.
tocarle la suerte, tener suerte: nagman (unitr.)
püllü; küme püllün, suerten, topan, manün (intr. suma f. rakitrawülelu (part.).
Huapi). | Encontrar suerte: pen (intr. p. us.). | Sa- sumamente adv. müt’ewe rume, rumeñma, rume;
lir con suerte en un negocio: mantripan (intr. kadel, kadme. (Él) es sumamente grande ‘mü
Pangui.). | Echar algo a la suerte: kudelün (unitr.). t’ewe rume füchay’. (Él) es sumamente rico ‘ru-
suficiencia f. ▶ suficiente. meñma ül’men ngey’.
suficiente adj. Es suficiente, basta ‘fey; feyküley’. sumar act. rakitrapümün.
| Alcanzar: fitun (intr.). | Tener suficiente ap sumergible m. minchel’afken’ nafiw.
titud para algo: fituwün, fituwkülen (refl.) fey-
chi küdaw mew. sumergido adj. Estar sumergido debajo del agua,
en la arena, etc.: lanagkülen, lankülen; rümu-
sufrible adj. [Ser] awantan ngen, yefalün, kümel- nagkülen, rümukonkülen (intr.), etc. | Estar
ka yefalün. uno sumergido en su miseria: ñamkülen ñi we-
sufrir intr. kutrankawün, kutrankawkülen (refl.). sha düngu mew.
V. kutranngeyawün. | intr. Sufrir uno con otros, sumergir act.ngüfülün, rümulün, ngüfültükun, rü
por tener alguna conexión con ellos: kenü ku- multükun, ngüfülnakümün, rümulnakümün.
trankawün; inachafngeykonün (Huapi), ina- Le metieron la cabeza debajo del agua ‘ñamüm-
chafkakonün (Pangui.), inachafmekonün (intr. tükuñmangey ñi longko minche ko’. | Echar a pi-
Pangui.); [inocentemente] inachafngeykonpü- que: lanakümün. | Irse a pique: lanün, lanagün,
dan (Huapi), etc. Mi hijo me ha hecho sufrir rümulnagün (intr.). | Sumergirse [intencional-
‘awüenew ñi fot’üm’.| Hacer sufrir,atormentar: mente]: ngüfüluwün (refl.), ngüfülnagün, rü-
kutrankan (Pangui.), kutrantulün, kutranka- mulnagün, ngüfülkonün (intr.).
lün. | Sufrir uno su enfermedad, desgracia con
paciencia: kümelka yen ñi kutran, ñi wesha dü- sumersión f. [Acción de sumergir] ngüfülün; [de
ngu. Él no sufre la luz ‘llawmüdi ñi kintun o llaw- sumergirse] ngüfüluwün, ngüfülnagün; [pasi-
müdkintun ngey’. va] ngüfülngen. V. sumergir.
sugerir act. tükuduamün (ditr.). Fey fey tükudua- sumidad f. La sumidad de una cosa: wechun we-
menew ‘él me lo ha sugerido’. Fey tükuduame shakelu.
len tañi chaw ‘sugiérelo (tú) a mi padre (a mi sumido adj. Su cuello es como sumido ‘anükon
favor)’. küley ñi pel’’ .
suicida m. (kishu) l’angümuwlu (part.). suministrar act. [Dar pasar algo] wülün (Huapi),
suicidio m. Suicidio y cometerlo: kishu l’angümu- rulün (Pangui.).
wün (refl.). sumir act. ñamnakümün. V. sumergir. | Sumirse:
sujetar act. [Gobernando] ñopiñün, ngünen, wi- ñamnagün (intr.).
trantükun, ngünenien, ngünenierpun; [sostenien- sumiso adj. tangküfe, mayfe, yedüngufe.
sumo adj. Mayor (p. ej. bondad) no hay ‘doyür- mupiltun engu ka llafkülechi rakiduampeyüm
pualu ngelay, ngelay doykülelu, ngelay doy al’ü- engu.
lelu’. A lo sumo tengo quince fanegas ‘doy mari supersticioso adj. Persona supersticiosa: mupil-
kechu faneka niepelan’. V. sumamente. tukelu superstición ngechi düngu.
suntuoso adj. fücha küme; ül’men. Entierro sun- suplicar act. fürenedüngun, llellipun, ngellipun. Oye
tuoso ‘fücha küme eluwün’. tú mi suplica ‘allküñmagen ñi fürenedüngun’.
superar act. [Ganar] wewün. V. sobresalir. suplicio m. ñi kutrankangen (Pangui.), ñi kutran-
superchería f. fücha ngünen. tulngen (Huapi), ñi kutrankalngen (Huapi), ñi
awükangen kulpalu. | Lugar del suplicio [fu-
superficial adj. wente mülelu, al’ükonnulu (part.). turo] de uno: chew ñi kutrankangeagel o chew
superficialmente adv. wente, wenche. | Comer so- ñi kutrankangeam; [del suplicio ya realizado]
lamente las partes superficiales de algo, comer- chew ñi kutrankangemoyüm; [donde siem -
lo superficialmente: ülngo in (Pangui.), wenche pre se hacen las ejecuciones] chew ñi awüka
in (Huapi). ngepeyüm kulpawmelu.
superficie f. La extensión de una tierra: ñi tunte suplir act. [Integrar lo que falta en una medida
nün kiñe mapu, ñi tunten cuadra, kilómetro o provisión] puümtun, puümün. | Juez suplen-
cuadrado nien kiñe mapu, ñi tunten cuadra, etc. te: juez ni füla welumülelu. V. reemplazar.
trafün kiñe mapu mew. | Tener mucha super- suponer act. Supongamos el caso de que el vapor
ficie: al’ün trafün ngen (intr.). La superficie no venga: ¿qué haremos? ‘felefule ñi akunoagel
de nuestro cuerpo está cubierta de la piel ‘taiñ vapor fachantü, ¿chumafuiñ?’. Yo suponía que
kom kalül o ñi tuntenün taiñ kalül mün’ul ya lo sabías ‘«dewma kimi düngu» pifeyu’. No se
küley trawa mew’. V. caber, cabida. | La parte puede suponer tal cosa ‘felelu düngu trokifal-
superficial de alguna cosa: wente weshakelu; lay’. Yo suponía que ya no vendrías, por eso me
[la superficie del agua] wenteko. | Venir, subir acosté ‘«küpawelayay» pifeyu, fey mew kudun’.
a la superficie: pürapan. El crimen ha veni- Yo suponía que el novio tenía el permiso de su
do a la superficie ‘wentelepay feychi wesha we padre, por eso lo casé ‘«may ñi chaw» pifuiñ fey-
rin’. | Moverse en la superficie de la tierra (o chi novio, fey mew casalfiñ’. Él me supuso que yo
del agua): pingukiawün (intr.) mapu mew (o ko hubiese querido huir ‘küpa leffuy pienew, welu
mew) wefkiawün (intr.) [p. ej. un pato por de- re ngünen mew’.
cir que no está metido debajo de la superficie]. suposición f. [Acción de suponer] ñi «feley dü
superfluo adj. (Este criado) es superfluo, (esta rue- ngu» pin kiñe che petu ñi küme kimngenon; ñi
da) es superflua ‘mülepüray’. Él tiene super- fey pin ngünen mew [si la suposición es fingi-
fluos ‘niepüray weshakelu’, etc. Es superfluo de- da]; [lo que se supone] rüf felelu trokielchi dü-
cirlo ‘nütramngepürayafuy’. Él tiene de sobra ngu, «feley» kam «felele» kam «felefule» pielchi
‘puchuniey weshakelu’. V. Augusta (1903, p. düngu.
122, 2ª). supositorio m. [Calilla] ngünom, ngünomwe. El
ajo se emplea para supositorio ‘asus ngünomnge-
superior adj. Él es el superior (la persona que man-
key’. | Poner supositorios a alguno: ngünomün
da) ‘fey ñidolküley; fey mandakey kom; fey
(unitr.).
ngüneniey kom’. | El padre superior: ñidolpa
dre. | Ser superior a: doykülen, yodün, yodkü supremacía f. ñi doy fücha ñidolkülen kiñe che ka-
len; doy wenulen. Él es superior a todos por su kelu mew, ñi ngünenien kom kakelu. V. sobre-
tamaño, su riqueza ‘yodküley kom che mew ñi salir.
fücha witran ngen mew, ñi ül’menngen mew’. supremo adj. El gobierno supremo: doy fücha ñi-
Se ha hecho superior a sus compañeros por sus dol mandakechi gofierno.| Hacer un esfuerzo su-
conocimientos ‘doykülerpuy ñi kompañ mew premo: kom nentun ñi newen; [para correr]
ñi kimün mew’. kom nentun ñi lef.
superstición f. superstición; chem rume mupil- suprimir act. [Enteramente] ñamümün; [dejar a
tuelchi düngu, weluñmawtulele catolicongechi un lado] kiñepülekünun; [no mencionar algo,
p. ej. un paso indecente en un cuento] treka katrünagkülen (intr.). V. paralizar. | Estar sus-
mün, llaynakümün. pendido en el aire: kültrülen. | Quedar sus-
supuesto adj. El ciego supuesto: llumü trokiel
pendido en el aire [lo que viene de abajo]:
(part. pas.). | Supuesto que: ñall. Supuesto que kültrülepun; [lo que viene de arriba] kültrü
(la traducción) salga bien hecha, nos alegra- lepan. | Estar suspendido de un garfio: küll-
remos ‘ñall ñi kümekan müt’en, ayüwayyu’. püwkülen. | Tener el jinete [falto de ejercicio]
las sentaderas suspendidas encima de la silla:
supurar intr. trarün. kültrükültrüngen (intr.). | Llevar uno su bra-
sur m. waywen, willümapu. | El viento sur: way- zo, etc. enfermo suspendido del cuello: küll-
wenkürüf [cuando corre viento sur con mucha feñpüramnien ñi lipang.
fuerza (Huapi)];willükürüf.| Hacia el sur:way- suspenso adj. Estar en suspenso, pendiente el
wen püle, willümapu püle, willükürüf püle, wi- pleito, etc.: kültrülen (intr.) düngu.
llümapupülengechi (adv.).
suspirar intr. afkiduamün (Huapi), pürametu-
surcar act. wirülün, riwin (Huapi p. us.). V. sur- duamün (Pangui.); [gemir] eyütun.
co. | Surcar [el agua los caminos] lolümün. |
sustancia f. V. esencia, ser. | Sustancia de ave:
Surcarse: lolün (intr.). Loli rüpü, mangiñko ñi
amupeyüm ‘el camino está surcado donde co- korü iloüñüm.
rre el agua en tiempo de lluvias’. sustentar act. mongeltunien, mongelnien; monge
surco m. Abrir un solo surco [con el arado]: kiñe
lün.
rume wirülün. | Surcos, canales que hacen las sustento m. mongepeyüm, mongewe. | Ir uno a una
aguas en los caminos: lolgen. | Camino surca- casa en la esperanza de que le den de comer:
do por el agua: lolüm rüpü. El agua hace surcos mongetumen feychi ruka mew. | Andar buscan
en los caminos ‘ko lolümkey rüpü’. Se hacen sur- do el sustento por todas partes: mongetuya-
cos entre las papas nuevas cuando han floreci- wün; kintukawün (Huapi), witrawkülen (Huapi).
do ‘lolotungekey we poñü rayülu’. V. abastecer.
sureste m. puywa (Pangui.). | Viento sureste: sustituir act. welutükun. | Entrar en lugar de otro:
puywa kürüf. welutükungen, welukonün (intr.). V. welul-
nentun.
surgir intr. pürapan; wefpan, wefün; konpan (fig.).
Tüfachi düngu konpay ñi longko mew ‘esta idea susto m. trepewün, trepewrumen (refl.). V. pell
surgió en mi cabeza’. ken. | Causar susto a alguno: tepewülün, tru-
surtido m. (El comerciante) no tiene surtido ‘nie-
pefülün (unitr.).
lay weshakelu’. sustraer act. llumkechi entun; entun. (Eso) se sus-
sus pron. poses. [De dos] mu; [de más de dos
trae a la observación ‘ngüneytufal-lay’.
personas] mün; [reforzadamente, dual] eymu susurrar intr. [Hablar quedo, aunque con algún
mu, eymün mün (part.). ruido] rümrümün (Pangui.); [el aire, arroyo]
susceptible adj. Ella es susceptible (luego se ofen-
rararün, lululün (intr.). V. truürün.
de) ‘lladküluwfe ngey’. Ella es susceptible (llora sutil adj.[Lo que no es espeso] püdngenulu;[lo que
luego) ‘püchü piwke ngey’. es delgado] pitishumelu (part.).
suscitar act. püramün, witramün. | Suscitar cues- sutileza f. ñi sutilngen weshakelu.
tiones: püramdüngun (intr.). sutura f. ñidüftrawümoyüm.
suscribir act. firmantükun.
suyo, suya, suyos, suyas pron. poses. ñi; fey ñi;
suspender act. [Colgar arriba] pültrükünun. V. [de dos] feyengu ñi; [de más de dos] feyengün ñi.
kültrünpüramün. | Suspender uno su discur- La casa es suya (de él) ‘fey ngen’ ngey ruka mew;
so: afelkünun tañi düngun. | Suspenderse un fey ngen’ruka ngey’. V. Augusta (1903, p. 10). |
discurso, una sesión, negociación: katrüna- Los suyos, sus parientes: (fey) ñi pu mongeyel,
gün (intr.). | Estar suspendido: pültrülen; pül- ñi pu kiñeche, ñi pu femngen. | De suyo: kishu
trünagkülen; [un pleito, trabajo] katrünagün, tu (adv.).
taba f. kashni. | Jugar a la taba: kashnin (intr.). tajo m. El tajo hecho: chüngarümom; chünga
tabaco m. pütrem. | Tabaco del diablo [hierba]: rüngemum. Le hicieron un tajo en la parte enfer-
tropa (Pangui.), trupatrupa (Huapi). ma ‘wüdammangey, katalngey ñi kutran’. | In-
fligir a uno muchos tajos: chüngarkütuyen,
tabalear act. ngeyküllün. | intr. [Golpear con los de- chüngarükütyen, katrünkepin (unitr.).
dos, p. ej. en la mesa o ventana] toftofün (intr.).
tal adj. femngelu, femngechi; famngelu, famngechi.
tabaleo m. ngeyküllngeyküllngen. Tal hombre es él ‘femngechi wentru ngey tüfa o
tábano m. pütrokiñ. femngey tüfa’. ¿Qué tal es él? ‘¿chumngey tüfa-
tabaquera f. niepütremwe, elkapütremwe.
chi wentru o chumngechi wentru ngey tüfa?’. Así
y así es él ‘famngey’. Yo no he hecho tal cosa
taberna f. taberna; vendepülkuwe ruka. ‘iñche femlan’. No hay tal cosa, no es así ‘fele
tabernero m. vendepülkufe, ngen’ taferna. lay o felelay düngu’. Tal vida llevamos, tal es
nuestra condición ‘femmekekeiñ’. Tal es su con-
tabique m. [De ramas o de paja para hacer las di-
ducta, su proceder conmigo ‘femmekekeenew’.
visiones de la casa mapuche] ragragel (Pangui.)
Tal cual es ‘felellele rume’. | Tal vez: chey, nge-
(ruka); [contra el viento] raküm.
pey (Pangui.); pe (partíc. interp. o elíptica).
tabla f. trafla. V. Augusta (1903, p. 51, c). Con tal que me lo
tableado adj. chapüd. devuelvas (o si me lo devuelves) ‘elelpatueli’.
tablero m. ngütantu (Huapi); [para juegos] ku- taladrar act. katantükun; wechodün. Iñ señor ka
dewe; [para el juego de habas] awarkudewe, tantükuñmangey ñi epuñpüle kug cruz mew ‘a
llüg (Huapi). nuestro señor le taladraron sus manos en la cruz’.
tácitamente adv. ñi düngunon, ngeno düngun. talaje m. kachu mapu; ñi ütayam kulliñ. Hay buen
talaje aquí ‘kachu mapu ngey faw’. No hay
taciturno adj. [Es] düngukelay.
talaje para los animales ‘ngelay (kachu mapu
tacón m. [De zapato] üngkoyzapato. faw), ñi mongeam kulliñ, ñi nieam kulliñ, ñi üta-
tacto m. Sentido del tacto: mal’üpeyüm, trawa ñi yam kulliñ’.
kimpeyüm. | Por el tacto se conoce [tal cosa]: tálamo m. kurewen ñi ngütantu.
mal’üngen mew kimngekey.
talar act.[Cortar por el pie los árboles] ñidokatrün,
tagua f. [Ave] trawatrawa. V. kayawa. ñidokatrünentun. | Destruir; arruinar, quemar
taimado adj. [Ser] adkawün ngen. a mano airada campos, edificios, etc.: at’alün,
kulanün. | Quitar las ramas de un árbol: pil-
taimarse at’awün.
tangkün (unitr.). Piltangküñmangey ñi chang-
taita m. [Padre] chachay, tata (Pangui.). kiñ ‘le quitaron todas sus ramas gruesas’.
tajada f. trüran (adj. v.); lakan [aplícase más a las talento m. Tener buenos talentos: küme longko
frutas]; [una tajada de pan] kiñe trüran kofke; ngen.
[una tajada de manzana seca] kiñe lakan man-
talón m. üngkoyn’amun’, rüngkoyn’amun’.
shana.
talonear act. [El caballo] tülangün.
tajar act. katrükatrütun, trüratrüratun; chünga
rün. tallo m. foron.
talludo adj. (La planta) es talla ‘tremfe ngey o fü- tapia f. pel’emalal.
cha foron ngey’. El niño es talludo ‘müchay tre- tapón m. ngüdiwe.
mi püchü wentru o füchatremi’.
tardar intr. al’üñman. Él tardó mucho en venir
tamaño adj. comp. Tamaña col no he visto yo ‘fen- ‘al’üñmay ñi küpan o ñi küpanon’. | Tardar
t’etremchi coles pelafiñ iñche’. | Tamaño crimen: aquí: al’üñmapan. | Tardar en volver: al’üñma-
fent’en fücha werin. | m. Tamaño [relativo]: ñi men; [pero al indicar el tiempo] mülemen.
fent’enün; ñi fent’etremün, ñi fent’epüran o fen- Kiñe hora mülemean ‘tardaré una hora en vol-
t’epüralen; [problemático] ñi tuntenün, ñi tun- ver’. ¿Cuánto tiempo tardarás (en concluir tal
tetremün, ñi tuntepüran. trabajo)? ‘¿tunteñmayaymi?’. Tanto tiempo tar-
tambalearse V. mecerse, bambolear. daré ‘fentreñmayan’. Según el caso han de em-
plearse las partículas de movimiento.
también adv. ka fey, ka, kay.
tarde adv. [De día] al’ü antü, al’antü; [más tar-
tambor m. [El instrumento] kul’trung; [el que
de] doy al’ü antü; [de noche] al’üpun’, fücha
lo toca] trüpukul’trüngfe. pun’; [más tarde] doy al’üpun’. | Es tarde [de
tampoco adv. ka fey, ka; rume [ambas expresio- día]: al’üantüy, al’antüy; [de noche] al’üpu-
nes con neg. del v.]. Juan femlay, Antonio ka fe- n’i, füchapun’i. | Es tan tarde [de noche]: fen-
mlay o Antonio rume (femlay) ‘Juan no lo hizo, trepun’i. Salimos tarde (en la mañana, ya con
Antonio tampoco’. mucho sol) ‘al’üpürapawefuy antü, tripaiñ’. Sa-
limos tarde (hacia la noche) ‘püchülewechi antü
tan adv. fentren. Es tan duro como fierro ‘pañilwe
mew o püchülewen antü o püchülewefuy antü,
femngechi yafüy o pañilwe femngey yafün mew’.
tripaiñ’. (Nosotros salimos) más tarde ‘doy
Tan grande es su rabia ‘fent’eni ñi illkun’. V.
püchülewen antü’. Mañana vendrán más tar-
fent’e.
de (más avanzado el día) ‘wüle doy inayantü
tangible adj. [Ser] fülfalün (intr.). küpayaymün’. (Lo haré) más tarde (pero el mis-
tantear act. [Examinar, etc.] mal’ün, ngüneytun, mo día) ‘tayi wüla’. Más tarde (un pequeño
ngüneduamün. | Tantear como un ciego: shum- rato más tarde) ‘püchü müchay wüla’. Más
patun; [al andar] shumpatuyawün. tarde (sin que sea tal vez el mismo día) ‘wüla,
iñangechi’. Más tarde (en otro día) ‘ka antü’.
tanto adj. fentren, fent’en, fent’echi. | Ser tanto: fen- Si vuelvo muy tarde (en las horas posmeridia-
trenün. | No hace tanto tiempo: fent’en mew nas) de allá, no podré enseñarte ‘müt’e rume
no o feychi no. nagünantü wüñomeli, pepi kimlayayu’. | Hacer
tanto adv. fentren, fent’en. | m. Tanto, el tanto, la tarde un trabajo: inalküdawün (intr.), inalu
polla del juego: rakin. wün (refl.) küdaw mew. Inalketranün ‘he sem-
brado tarde’.
tañir act. [P. ej. la flauta] pimun, düngulün.
tarde f. rupanantü, inayantü. | Por la tarde [a me-
tapa f. takuwe, takupeyüm; [de la olla] takucha- dia tarde]: rupan antü; inayantü; [ya entrada
llawe. la noche] putrafuya.
tapar intr. takun; [envolver] impolün; [rendijas, tardío adj. (Estas manzanas o papas) son tardías
vasijas con abertura angosta, p. ej. botellas] ‘iñangechi akukey’.
ngüdin, ngüdifün, ngüditun; [obstruir] ngüpü
tarea f. küdaw.
mün. | Tapar uno la carne robada matando un
animal propio: wentelün ñi weñen ilo kishu tartamudear intr. Ser tartamudo: küfüllün, küfüll-
ñi ilo mew. | Caer extendiéndose y tapando düngun, küfüllwün’ün, küfüllngen ñi düngun
algo [como la manta del jinete cae sobre la kiñe che, küfülldüngun ngen, ketrodüngun ngen,
cabeza de su cabalgadura en ciertas situacio- kufüllwün ngen [küfüll o kufüll].
nes]: ünüfnagün, inüfnagün (intr.). | Tapar, di- tatarabuelo m. yom l’aku panü.
simular algo: llumümman düngu. | Obstruir-
se: ngüfün (intr.). | Taparse uno enteramente taza f. taza; yüwe, yiwe.
con las cobijas [también la cabeza]: umpüllu- te pron. pers. Exprésase por las configuraciones
wün. personales expuestas en Augusta (1903, pp.
tercio adj. ▶ tercero. | Un tercio. Wüdamnge ki terrible adj. Ser terrible [personas o sucesos]: llü-
ñe felen kofke, küla chag fent’enchi wüdkan (o kan ngen, llükafalün; trepewün ngen.
katrün) müleay, fey mew kake wüdkan «ter- terrón m. tue, t’üwe (Pangui.), kepe (Huapi); [de
cio» pingeay ‘parte (tú) un pan, habrá tres par- cualquier sustancia, como de sal, azúcar, gra-
tes iguales, entonces cada parte se llamará un nizo] chengkol (Pangui.).
tercio’.
terroso adj. t’üwe (Pangui.) ad ngelu (part.).
terco adj.Él es terco ‘ruluwkelay; wüluwkelay; ngü-
tesar intr. tesan.
nefal-lay; füt’a piwke ngey; fücha piwke ngey;
yafü pel’ngey’. tesoro m. tesoro; al’ün trawülechi falin wesha-
kelu elkaniel [lit. ‘conjunto de muchas cosas
tergiversar act. kakünun. Kakünuñmanew ñi dü-
preciosas que se tienen guardadas].
ngun ‘tergiversó mis palabras’. | intr. Tergiver-
sar: kintun (unitr.) düngu ñi entuwam; norke- testamento m. [Acto de testar] chalintükuwes-
chi (unitr.) inaniekenon ñi düngu. hakelun; [documento] chalintükuweshakelu-
peyümchi chillka.
terminación f. Terminar, ser terminado: V. termi-
nar. | Última letra, sílaba [de una palabra]: af- testar intr. chalintükun (unitr.) weshakelu; testan
pun o fent’epun letra, sílaba. (intr.). Él testó a favor de su hijo ‘chalintükurpuy
ñi fot’üm mew’. V. rpu.
terminal adj. wechun mew mülelu, wechuntulelu;
afpun mew mülelu (part.). testículo m. kütraw (Pangui.), kudañ (Huapi). |
Cordón espermático: chüllkütraw.
terminar act. [Acabar un trabajo dejándolo con-
cluido] wechulün, wechulkan, afentun; [desis- testificar act. testigo ngen o testiko konün (intr.) ki-
tiendo de él, interrumpiéndolo] fent’ekünun. ñe düngu mew; testigo femngechi fey nütramün o
Fent’ekünukelleayyu küdaw ‘dejemos entre tan- wülün (unitr.) feychi düngu.
to el trabajo (para ir a comer)’. | Terminar en testigo m. testigo, testiku. | Testigo falso: koyl’a tes-
algo. Llawiñ afpun niey ñ ‘(la palabra) llawiñ tiku.Peñmaluwün,piam,müley ‘hay testigos ocu-
termina en ñ’. lares, dicen’. | Examinar a los testigos: ramtutun
término m. [Fin] wechulpeyüm, wechulwe. (unitr.); ramtukadüngun (intr.).
ternera f. domo püchü waka; [de más de un año] testimonio m. (testigo ñi) düngu, nütram. | Dar
üllcha waka. testimonio de algo: wüldüngun (intr.). No le-
vantarás falso testimonio ‘koyl’a düngu wül-
ternero m. püchü toro, wentru püchü waka.
layaymi o pipüralayaymi mi testigongen’. | Le
ternura f. [De corazón] ñi püchüpiwkengen kiñe vantar un testimonio a alguno: trürümelfiñ (ditr.)
che. | Haber las hortalizas perdido ya su ter- düngu feychi che. Es un testimonio que me han
nura: trew ngen. V. tierno. levantado ‘feychi düngu trürümelngen’.
tiento m. Andar a tiento, por el tiento, a tientas: tino m. Tener tino: adeluwün ngen, adümuwün
dumpatuyawün, shumpatuyawün, mal’ütu- ngen. El ciego va directamente hacia los objetos,
yawün. da con ellos por su tino ‘llumüche küllipukey, reñ-
mapukey, itrokonpukey, itropukey weshakelu mew’.
tierno adj. Las ramas nuevas son tiernas ‘welloy o
welloyngey we lleglu row’ (lo mismo se dice de tinta f. pürümwe; [colorada] kelüwe; [para teñir
las coles, papas, etc.). | Ya no estar tiernas [las de negro las telas] kallfüwe, kallfüpeyüm; [ne-
hortalizas]: trew ngen. (El niñito) es tierno ‘fung- gra] kurütupeyüm.
ku ngelay’. (La carne) es tierna ‘yafülay’. Él es tinte m. ▶ teñir, teñidura, tinta.
tierno, se enternece con facilidad ‘lladküyeche-
tintín m. chüli, trüli. trili, etc. | Hacer tintín: trü
fe ngey, püchü piwke ngey’. Él es inclinado a
liwün, triliwün, etc. V. retintín.
llorar ‘ngüman che ngey’.
tintura f.: V. tinta. | Cierta tintura negra que hay
tierra f. [Nuestro globo] mapu, nagmapu; tuema-
en las vegas: rofü o añil pel’e.
pu (o t’üwemapu). | Materia de que se com-
pone el suelo: tue (Huapi), t’üwe. | Suelo, pi- tiña f. [De la cabeza] pülol, wiñol (?); chadi [por
so: pülli, mapu. | Patria, terreno: mapu. | La burla].
gente de nuestra tierra: iñ mapu; iñ mapuñma- tío m. [Paterno] malle; [materno] weku, llopu
niel che (Pangui.). | Tierra firme: yafü mapu, (ant.). | Marido de la tía paterna: kachüngillañ,
yafü pülli. | Tierra seca, molida, polvo: chu- pal’ungillañ (Huapi), kenpu (Huapi). | Mari-
püd (Huapi); kuyüf (Pangui.); kufüw. | Tierra do de la tía materna: malle. | Tío materno de
vegetal: tremümweshakelupeyümchi mapu. | la esposa: chale, chalengillañ.
Ir tierra adentro, al interior: tripan al’ütripa tira f. Una tira [papel, ropa, etc.]: kiñe püchüru-
l’afken’. | Venir de tierras lejanas: al’üke mapu melu wif. | Hacer tiras un objeto: wikürün,
tuwün. | Saltar en tierra: üpültripan, inaltri- wicharün; [hacerlo muchas tiras] wikürwi-
pan. kürtun, wicharwichartun, katrünkepin.
tieso adj. trengkül. | Ser tiesas [maderas, varillas]: tirabuzón m. entucorchowe.
mütrengkülen. | Estar [las manos] tiesas, enco-
gidas por el frío: chopüllkülen. | Tener las pier- tirada f. Una tirada [acción de tirar]: kiñe ütrüf.
nas tiesas [p. ej. por efecto de un largo viaje de tirador m. Él es buen tirador ‘küllin che ngey; mol-
a caballo]: kükonün (intr. Pangui.) kelay (no yerra)’. | Cordón, cinta, alambre de
que se tira para hacer sonar la campanilla: wi- tireoídeo adj. Glándula tireoídea: üchad (Hua-
trawe. pi) (?).
tirante adj. Ser tirante [cuerda, correa, etc.]: nü- tiritar intr. trüntrünün, mül’mül’ün, müllmüllün.
trüngkülen. | Ponerse tirante [p. ej. el tendón de
tiro m. V. tirar. | El tiro de arma de fuego: tral
la mano ‘fün’kug’] nütrüngkün (intr. Pangui.).
katun. | Errar el tiro: molün.
Las relaciones entre los dos son muy tirantes ‘epe-
ke katrüy ñi wenüywen’. tiroteo m. epuñmangechi tralkatuwün (rec.).
küpan ‘he venido a todo trance (a un a riesgo transgredir act. [P. ej. la ley] trekamkünun.
de no alcanzar lo que intento)’. transgresíón f. trekamkünuleyün (act.); trekam
tranco m. Sigamos al tranco ‘ñochi amuayyu’. | Ca- künungen ley (pas.).
minar, pasar al tranco: trekarupayawün. | Ca- transgresor m. trekamkünuleyfe.
ballo de tranco: fücha trekan ngechi kawellu.
transido adj. Estar transido, exhausto por el ham-
tranquear act. V. tranco. bre: entrin, entrilen.
tranquilamente adv. [Sin ruido o precipitación] transigir intr. püchüke ruluwün (Pangui.), pichi-
ñochi, ñochike, ñochikechi; [de buena manera] ke wüluwün (refl./rec. Huapi); kulliñmawün
kümelka (Pangui.), kümelkakechi (Pangui.), (rec.) ñi kümelkalerpuam düngu (o ñi düngu epu
ñochikechi; [con ocio] llidkechi, tüngkechi. Ob- che).
servar,considerar tranquilamente ‘llidkechi ngü-
neduamün’. Conversar tranquilamente, con to- transitable adj. [Ser] rumen ngen.
do sosiego ‘llidkechi nütramkan’. transitar intr. rumeyawün; rupayawün.
tranquilizar act. llakolün; t’üngümün; [los áni- tránsito m. femiawün. V. Augusta (1910, p. 34).
mos de las personas] llakoduamelün [exige
transitorio adj. Ser transitorio: ruparpun; ngünar-
configuración especial]; [al airado con cari-
pun. Este estado nuestro es solamente transitorio
cias o buenas palabras] pülleltun. | Tranqui-
‘rupañmarpuaiñ iñ femngechi felen; rumel fe-
lizarse [dolores, etc.]: t’üngtun, t’üngnagün, lerpulayaiñ’.
llakon, llakotun, llakonagün, llakonagtun, llad-
kümtun (intr.); [un dolor, etc., por ratos] transmigrar intr. [Ir a tomar posesión en otra par-
wüño tüngnagkületun; [el ánimo de una per- te] kañpülekünuwün (refl.).
sona] llakoduamtun, llakoduamün. transmitir act. [Derechos] wülün (Huapi), amu-
tranquilo m. [Cualidad de personas] ñochi, ño- lün ka che mew. | Transmitir a la posteridad: amu-
chiduam. | Ser tranquilo: ñochiduam ngen. | Es- lün, puwülün iñange küpayeachi che mew. V.
tar tranquilo, sosegado: t’üngkülen. | Estar tran- yom.
quilo [el tiempo, dolor, viento] llakolen, etc. transparentarse [Hacia allá] ayongrumen, pelo
transcribir act. kañpüle wirintükun. rumen (intr.) [p. ej. antü ‘la luz del sol’]; [ha-
cia acá] ayongrupan, etc.
transcurrir intr. rupan.
transparente adj. Ser transparente [el agua, el
transeunte part. act. rupayawlu. vidrio]: ayliñ ngen; [ropa delgada, vidrio, etc.]
transferir act. kañpüle wiñamyen (unitr.) wesha- rumekintun ngen, chaya ngen, etc.
kelu. | rec. Transferirse el derecho sobre un te- transpirar intr. [Sudar] arofün. | Sudar un poco,
rreno: elumapuwün. no a gota gruesa: fain; fayfaykülen, farfarkü
transfigurarse kaadkünuwün. len (Pangui.).
transfixión f. [Acción] wepümürpun; [efecto] transportar act. [Llevar algo a otra parte] yen kan-
wefürpun. | La transfixión de la Virgen: ñi ka- püle; [hacer llegar acá] akulün; [hacer llegar
tapiwkengen feychi Virgen. allá] puwülün. V. witrawülün.
transformar act. [Algo] kaadkünun, kakekünun. trapo m. pillkeñ, ekull; wesha pillkeñ.
| Transformar algo en algo [con dos objetos tráquea f. wagül.
de que uno significa la cosa o persona en que
se transforma algo, y precede inmediatamente traro m. [Ave] traru; karanchu (Arg.). | Su voz: tral-
al verbo]: künun (unitr.). | Transformarse [sin tralün.
expresar en qué cosa]: kangeluwtun. | Trans- tras prep. Estar tras algo: relmantulen, reñmal
formarse en algo ngerpun (intr.); künuwün külen (Pangui.), relmalen kiñe weshakelu kam
(refl.) [a ambos verbos les precede, con ca- kiñe che mew [p. ej. el sol tras las nubes ‘antü tro-
rácter de predicado, el nombre del objeto, etc. mü mew’]. | Dejar o colocar un objeto tras
en que el sujeto se transforma]. V. hacerse. otro: reñmalkünun (unitr. Pangui.), etc. ka we-
shakelu mew. | Parapetarse, esconderse tras al- tañmawküley piwkekutran furi mew’. | Traspa-
go: relmantukünuwün kiñe weshakelu mew; sar uno [su derecho] a otro: wültükun (Huapi),
[en un pleito tras otra persona] furiluwün. Se rultükun (unitr. Huapi). Rultükuenew ñi defe
mueren las personas, una tras otra ‘afafngey che’. mew kañpüle ‘(mi acreedor) cedió su derecho, mi
Llega uno tras otro (llegando muchos) ‘akua deuda a otra mano’.
kungey che’. Los hombres (hermanos que habían traspié m. Dar un traspié [poner el pie en falso]:
tomado sucesivamente la misma mujer) mu- welutrekan, pewpüdün (intr.). | Dar uno tras-
rieron uno tras otro, la mujer quedó viva ‘chi pu piés: mütrurün, mutrurün (Pangui.); welutre-
wentru ina l’ay, domo mongeley’. kayawün; trentraykiawün, trentrepülkiawün;
trasbordo m. Aquí hay trasbordo ‘faw konaiñ ka trentrayun, trentrepülün (intr.).
tren mew’. En Antilhue hubo trasbordo (en la trasplantar act. kañpüle anümün; [las plantas na-
ida) ‘Antilwe konürpuiñ ka tren mew o (en la ve- cidas en almácigo] wüdamanümün.
nida) konürpaiñ ka tren mew’.
trasquila f. kediofishan (act.); kedingen ofisha (pas.).
trascendental adj. ▶ trascender.
trasquilar act. kedin, keditun.
trascender act. (Algo) trasciende la inteligencia
trasto m. weshakelu, fül.
humana ‘yom amurpukey nagmapuche ñi ki
mün mew o nagmapuche fituwlay ñi kimam trastornar act. [Los objetos] waychüfün, kakekü-
tüfa’. nun (weshakelu). Él trastorna, no deja en paz a
la gente ‘t’üngümniechelay’. (Este asunto) me
trascordarse ngoymaduamün (intr.).
ha trastornado la cabeza ‘kutranlongkolenew
trasegar act. [Líquidos] rüfün, rüfun. o weshakünuñmanew ñi longko’. Él trastornó
los ánimos (de ellos) con sus consejos contrarios
trasero adj. Las patas traseras: iñangeme n’a
‘kakünulfi ñi rakiduam engün’.Ahora se ha tras-
mun’. | El trasero: V. asentaderas, culo.
tornado todo, ya no es como antes ‘fewla trana
trasladar act. [Sin expresar adonde] kañpüle kü- rupayey kom; waychüfwaychüfngey kom’.
nun, kañpüle yen, kañpüle werkün, etc.; [los
trasverter intr. wütrutripan (Huapi), utrutripan.
trastos a una casa nueva] wiñamün, wiñamtun
(unitr.) weshakelu;[un caballo,etc.a otro talaje tratable adj. [Ser] pepilfalün, adelfalün, adümfa
o para entregarlo a otro] witrawülün (Huapi), lün.
witrarulün (unitr.); [un objeto corriéndolo] tratamiento m. Dar buen tratamiento a otro: kü-
shingeamulün kañpüle; [una casa] metaturu melkanien, kümenien; [mal tratamiento] wes-
kan (intr.). | Trasladar a uno a tal y tal empleo: halkanien (unitr.),etc.|Tratamiento [que el me-
ka küdaw mew tükun. dico da al enfermo]: ñi chumngechi püllku-
traslucir intr. ▶ trasparentarse. tranün feychi médico. | Tratamiento [que reci-
be el enfermo o que se emplea contra la enfer-
trasnochar intr. wün’man o wün’ümün ñi medad]: ñi chumngechi püllngen (o l’awentu
umagnon o ñi umawtunon [amanecer sin ha- ngen) kutran.
ber dormido].
tratar act. Él no sabe tratar a los animales ‘kim-
traspalar act. pala mew reyiwün (unitr. Pan- duamyekulliñlay; kimngünekulliñlay’. | Saber
gui.). tratar con personas, saber manejar objetos, ins-
traspapelarse reyikonün, reyükonün (intr.) trumentos: adümün, pepilün, adelün (unitr.).
kake papel mew, ñamkonpun kake papel mew. Adelchekelay ‘no sabe tratar con las personas’.
| Tratar mal a uno: weshalkanien. | Tratar bien:
traspasado adj. Estar pasado de frío: rume wü-
kümelkanien, kümenien (unitr.). | Tratar bien
tren.
uno a su familia, a sus animales: ngünaytun,
traspasar act.katarumen; katarupan; katüfürpun ngünaytunien (unitr.). | Tratar bien (o mal) a
(intr. Pangui.). (El cuchillo) traspasa la carne alguno, recibirle bien (o mal): küme (o wesha)
‘katüfürpuy ilo mew’. El dolor del estómago me adman (unitr.). | Tratar, negociar con algu-
traspasa el cuerpo y llega hasta las espaldas ‘ka- no: düngutukünun (unitr.). | Tratar, tener trato
con alguno: trafkonün (intr.) feychi che mew; V. Augusta (1903, pp. 95 y ss.); las partículas
trapümuwün (rec.); kontumeken (unitr.) [vi- rüpa y rüpu allí mencionadas tienen empleo
sitándolo en su casa]. Antes tuvieron trato ilí- más limitado.
cito (entre sí) ‘miawüluwmangefuyngu’. | Tra-
trazar act. [Una casa, un trabajo] papeltükun
tar con una persona [para que cure al enfermo
(unitr.) chumngechi ñi feleagel feychi ruka kam
como machi]: machipin (unitr.) [exige confi-
feychi küdaw.
guración personal]; [para que ayude en cual
quier asunto] kellupin (unitr.) [exige configu- trébol m. trébol.
ración personal]. Me trató de ladrón, de seño trece num. mari küla, kiñe mari küla; mari yom
ría, de loco ‘weñefe, señoría, kimno pienew’. V. küla (S. J. C.).
trokin, yen. | Tratar, discurrir de algo: nütram-
yen (unitr.). | Tratarse de algo. De un perro se trecho m. (Estos árboles) se plantarán en trechos
trató en nuestra pendencia ‘trewa mew rumey iguales ‘kiñeay ñi fenteke wüdalen’. | En trechos
tayu düngu’. | Tratar de hacer algo, procurar ha- pequeños: pülleke. (Las papas) se siembran de
cerlo: miawün ñi femael; femkiawün. Yo trato trecho en trecho ‘kiñeke trekan tükungekey’.
de vivir bien ‘ayün ñi küme mongeleagel’. tregle m. [Pájaro] tregüll; kiltew (Arg.). | Su gri-
trato m. V. tratar. terío: trültrüwün, trültriwün (refl. Huapi).
través m. Ellos se pasaron los objetos a través de una tregua f. No me dan tregua para descansar ‘kan-
reja ‘reja mew ruleluwingu weshakelu’. Cuan- shatulngekelan o eluñmangekelan ñi t’üngümu-
do miras a través de un vidrio colorado, verás co- wagel pichiñma’. Los dos enemigos se han dado
loradas todas las cosas ‘lelilmi kiñe kelü vidrio tregua ‘witrakenuwkey chi epu kayñewen ñi ke-
mew, kom kelülu trokiafimi weshakelu’. | Mi- wanon’.
rar uno de través: V. trükerün. V. atravesar. treinta num. küla mari.
travesear intr.[Como los niños] awkantun (intr.); tremebundo adj. [Ser] trüntrünün ngen, fücha llü-
[con algo, como el gato con los ratones] aw kan ngen.
kantun (unitr.) [con configuración personal].
| Travesear con las niñas [sin faltar al pudor]: tremendo adj. ▶ tremebundo.
ayekantun (intr.) domo engu. trémulo adj. Ser trémula una persona, su voz, etc.:
travesía f. Viento travesía: l’afken’ kürüf, mulke trüntrün ngen, mül’mül’ngen; [haber queda-
kürüf (Huapi). | Distancia que hay que reco- do así] trüntrün ngewen, etc.
rrer: travesia. tren m. tren [con pronunciación española].
travesura f. Hacer travesuras malas: adkawün trenza f. [De hilado] trape; [la de las mujeres]
(refl.); adkawkiawün; adkawün ngen (intr.). | chape, chapelongkon. | El piulo o sea la trenza
Hacer travesuras inocentes: ashkawün (refl.). que sirve para amarrar los quilvos: piwl’u. |
V. travesear. Atado de cabellos sin trenzar que las mujeres
travieso adj. [Puesto a través]: V. atravesado. | llevan encima de ambas sienes: ngütro; [sus
Ser travieso [como muchachos inquietos, re- envolturas] ngütrowe. V. keltrantuwe. | Reco
voltosos]: awkantufe ngen, wedwed ngen; [co- ger [las mujeres] sus trenzas: iwülpüramün o
mo chiquillos] ashkawün ngen; [dispuesto tüngkülpüramün (unitr.) ñi longko; püramlong-
para cualquier picardía mala] adkawün ngen. kon (intr.); püramngütron (intr.).
trayecto m. rüpü. | Ser largo el trayecto: al’ü trenzado adj. Estar trenzado: trapelen; [los cabe-
mapulen; [ser corto] püchümapulen, püllelen, llos de las mujeres] chapelen.
etc. | Para indicar que algo se hizo o se hará,
trenzar act. El hilo: trapen füw o chapen (?) füw.
sucedió o sucederá por el trayecto, se inter-
| Trenzar [las mujeres] sus cabellos: chapetun
ponen en el verbo que expresa dicha acción
o suceso las partículas (ü)rpa (para la veni- o chapekan ñi longko. (El maíz) se trenza (pa
da), (ü)rpu (para la ida), (ü)rpatu (para el ra guardarlo) ‘chapengekey’.
regreso acá) y (ü)rputu (para el regreso allá). trepador adj. ekofe, ekufe; [plantas] iwülpürafe.
trepar intr. [En un árbol] ekon, ekopüran (kiñe ma- trinchar act. katrükatrütun.
müll mew). | Trepar en un cerro: nüwtuwün trinchera f. rüngan, ñi relmantuwam weychafe.
püran (intr.) wingkul mew.|Trepar [las plantas]:
iwülpüran, winalpüran. trinidad f. trinidad. | La santísima trinidad: ñidol-
fücha santo külachelelu.
trepidar intr. trüntrünün, ngeykufün.
tripa f. küllche. | Limpiar tripas rallándolas: nge
tres num. küla. yuñün, wipudün (unitr.).
trescientos num. küla pataka. triple adj. [Tres veces tanto] külachi fent’en (Pangui.),
triángulo m. küla foron ngelu, küla wechun ngelu. külafent’en. | Ser el triple de algo: külachi fen
t’enün (Pangui.), etc. | Manta triple: külañchü-
tribu f. kiñe küpan che, kiñe küpal che. | Trece tri
ke makuñ. V. epuñchüke.
bus: mari küla kakewmechi küpan che.
trípode m. o f. küla n’amun ngelu (part.).
tribulación f. lladkün düngu.
tripudo adj. [Ser] fücharupa küllche ngen.
tribunal m. dewmadünguwe.
tripulación f. serfinafiwfe ngeyelu (part. pl.).
tributar act. ▶ dar.
trisagio m. külachi santo.
tributo m. contribución [es término usado por los
mapuches]. triscar act. El trigo está triscado ‘trafkün kachilla
ngey’.
tricao m. [Loro amarillo] trükaw.
triscar intr. newentu trekayawün. | Crujir el cal-
tríceps m. [Braquial] komofün’ lipang.
zado: V. crujir.
tridente m. [Para pescar] rüngküwe, ngülewe.
trismo m. Trismo y tenerlo: üfüfün.
triduano adj. külaantüñmalu (part.).
triste adj. lladkün. Una noticia triste ‘lladkün
triduo m. külaantüñmachi fiesta. düngu o kiñe lladkülechi düngu’. | Ser de cara
trienio m. küla tripantu. | Por trienios: külake tri- triste: lladkün ange ngen. | Cielo triste: llad
pantu. kün wenu, ngüman wenu. V. ngüwanwenu. |
Ser de genio triste: lladkün piwke ngen; kurü
trifurcado adj. küla chagyu ngelu (part.). | m. Tri- we piwke ngen (Pangui.). (Juan) llegó triste
furcado usado por los mapuches para colocar ‘lladkün akuy’. (Juan) se fue triste ‘lladkün amu-
la olla encima: ollero [del esp. ollero] o elcha- tuy’. | Estar triste: lladkülen, lladkünkülen, llad
llawe. küduamün, lladküduamkülen; kutranduamün,
trigal m. mapu kachilla, kachilla. kutranduamkülen. | Ser deplorable: ngüman
ngen, ngümayefalün, ngümaluwün ngen. Llevo
trigo m. kachilla; kachillawe [al sur del río Val-
una vida triste aquí ‘lladküluwkülepan fa mew,
divia]. | Trigo mocho: trümu longko kachilla.
weñangkülepan fa mew’.| Ser doloroso:lladkün
trigueño adj. Ser trigueña una persona [no muy ngen. | Ser enojoso: illkuluwün ngen. Es triste
negro ni muy rubio]: kurükurüche ngen. haber trabajado toda la vida y encontrarse a
trile m. [Pájaro] traytrayen, traytraytrome, l’ew- la vejez sin pan ‘lladküluwün ngey ñi küda
fü kürew. wumangen tuntepu ñi mongen, ka ngeno mo
ngepeyüm ngewerpun füchalu’. | Insignifican-
trilla f. pünolün, pünolketranün; [de trigo] püno
te, insuficiente: wesha.
lün kachilla o pünolkachillan. V. ñuwiñngen.
tristeza f. ñi lladkülen kiñe che, lladkün piwke. V.
trillar act. pünolün. | intr. pünolketranün; [con los
triste. | Dar algo tristeza [a uno]: kutrandua-
pies] ñuwiñün, pünoketranün.
melün, weñangkülün (unitr.) [exige configu-
trinar intr. [La diuca] shillishillitun; [los tordos] ración personal], etc.; [a cualquiera] lladkün
ngolliwtun, kütritriwün. ngen, weñangün (Huapi) ngen, weñangkün
trincar act. [Amarrar muy corto y fuerte un ani- (Pangui.) ngen, weñangkülcheken (intr.), etc.
mal, una embarcación] mükedün, mükedtra- triturar act. pünolün; kakon (unitr.); pünolketra
pelün. nün (intr.).
triunfante adj. yerpufe (adj.); yerpulu, wewlu (part.). truhán m. Ser muy pícaro en sentido malo: adka-
triza f. Hacer trizas: teyfun (unitr.). wün ngen. | Persona que entretiene bien, ha-
cer reír a la gente: ayelkachefe. V. payaso.
trizar Trizarse: chillfun (intr.). Él me trizó la cam-
pana ‘fey chillfuñmanew ñi campana’. truncar act. katrünentun, rüpunentun.
trocar act. trafkintun, trafküntun. | Trocarse [el co- tú pron. pers. eymi.
lor, la suerte]: kakünuwün. | Estar trocado: traf- tu, tus pron. poses. mi.
kintulen.
tubo m. tubo. | Tubito, bombilla: pilko, rangkül.
troj f. willi. V. rungi.
trompa f. [De chancho] yüw (sanchu). tuerca f. tuerca.
trompe m. trompe. tuerto adj. Ser tuerto, falto de la vista en un ojo:
trompo m. trompo; [de mano que se mueve con trawma ngen, añkennge ngen.
los dedos] trüren. tuétano m. matra (foro), ürküforo; caracus (Arg.).
tronar impers. tralkan; tralkan (intr.) wenu. | Tro- tulipán m. tulpu (Huapi), pultru (Pangui.).
nar de lejos, débilmente y con el cielo sereno:
tullido adj. [Estar] ñulluydo ngen (Huapi). | Tener
kümüllün (impers.), kümüllün (intr.) wenu. |
tullido todo el cuerpo: l’an o l’alen ñi kalül
intr. Tronar: trofün.
(Pangui.) o ñi trawa (Huapi) kiñe che o l’aka-
troncar act. ▶ truncar. lülkülen (Pangui.), l’atrawalen (Huapi) kiñe
tronco adj. [Estar] mutrungkülewen; ngeno cha che. | Tener tullido un lado del cuerpo: l’a-
ngkiñ ngewen. len ñi kiñepüle kalül (Pangui.) o trawa (Huapi)
kiñe che. | Tener tullidos [los pies]: l’an’a
tronco m. Tronco de árbol [del cuerpo]: ngeno mun’külen; [un solo pie] l’alen ñi kiñepüle
changkiñ ngewechi mamüll (kalül); [de árbol] n’amun’ kiñe che, l’an’amun’külen kiñepüle.
katrün mamüll.
tullirse [Todo el cuerpo] l’akalülün, l’an (intr.)
tronchar act. watrowüdamün; katrünentun (unitr.)
ñi kalül kiñe che.
changmamüll. El viento tronchó el árbol ‘kürüf
piltangnakümi o watronakümi changmamüll’. tumbar act. [Derribar] ütrüfnakümün; ütrüfpu
wülün;[aturdir] ngollilün, uyülün;[colocar de-
troncho m. foron.
recho] norkünun. | intr. Tumbar, tumbarse [un
tronera f. adkintupeyüm. muro]: ütrüfnagün (intr.).
tropa f. tropa. | Una tropa de soldados: kiñe tro- tumor m. bulto [del esp. bulto, usado por tumor];
kin soldado. püñeñkülelu.
tropel m. Formar un tropel: lululün (intr.); [gen- túmulo m. futrungkünuel t’ue eltun mew.
te o animales que andan] lululkiawün (intr.).
tumulto m. Tumulto y formar un tumulto: pewü-
tropezar intr. mütrurün (Huapi), mutrurün (Pangui.). dün o welulpewüdün che.
tropezón adj. mutrurfe, etc. V. tropezar. tunante adj. Ser un tunante: fill wesha ad nien;
trotar intr.teltongün,treltrongün,trelpongün (Huapi), apümpüraken ñi weshakelu; re miawpüraken,
telpongün (Pangui.), kunungkün (Pangui.), kü- rüf küdawkenon.
nungkün (Pangui.). túnel m. wechod wingkul; wechod mapu.
trote s. Seguir al trote: teltongkülen, telpongkülen, tupido adj. tronge. | Ser tupido [géneros, sembra-
kunungkülen. dos, la población, etc.]: trongen, trongelen. | Es-
trotón adj. teltongfe, kunungküfe. tar muy tupido el gentío, apretadas las cosas:
ngürilen, ngüchilen, ngüriñkülen, ngüchiñkülen.
trozo m. katrün, trüran (adj. v.). V. chingkowün.
trucha f. lipüng.
turba f. [De gente] kechayawchi che; kechalechi
trueno m. tralkan. che, kechan che.
turbar act. [La paz entre las personas] wesha (cambiando solamente dos entre sí: trekamkey-
künun (unitr.) kake che; [el orden de las cosas] yu küdaw)’. En esta semana me tocará a mí (me
reyülreyültun (unitr.) weshakelu; [a alguno, p. ha tocado) el turno ‘tüfachi semana iñche kon
ej. en un cálculo, al predicar] ngoymaduame külean (konkülen) küdaw mew’.
lün, weluduamelün (unitr.) [exige configu tus [Voz para llamar a los perros] ¡tu, tu!
ración personal]. | Turbarse [por equivoca-
ción]: welülkawün (refl.);[por inadvertencia u tusa f. kerfü.
olvido] ngoymaduamün, ngoyman (Pangui.); tusar act. katrükerfün (intr./unitr.).
[no hallando qué hacerse] chüñwarüduamün,
tusílago m. [Planta] tusílago.
chinwarüduamün, chüñwadüduam (intr.), chür-
wawün (intr. Huapi) ñi duam kiñe che; [por el tutor m. tutor; ngen’kulme, serfikulmufe, ngünay
temor, como la Virgen] llükaduamün (intr.). tukulmefe.
| Ser algo para turbarse: ngoyman ngen. tuyo, tuya, tuyos, tuyas pron. poses. mi; [cuan-
turbio adj. trufün, kufüng (Pangui.). | Estar turbio: do hay contraposición] eymi mi, eymi tami. El
trufünkülen, trufünün, kufüngkülen (Pangui.), libro será tuyo ‘eymi ngeay tüfachi lifro o eymi
podkülen. nieaymi tüfachi lifro’. V. Augusta (1903, p. 11,
6ª).
turno m. Hacemos el trabajo por turno semanal
‘kiñeke semana trekamkeiñ o wallkeiñ küdaw
ubicación f. ñi chewngen [p. ej. kiñe ruka ‘una ca- obras] awükanentun; adkan; [avergonzar] ye-
sa’]. welkan.
ubre f. moyo. | El pezón de la ubre: longkomoyo. ultraje m. [De palabra] l’ukatuchen (act.), l’uka-
| La ubre arreglada como bolsa: trongtrong. tungen (pas.).
ufanarse malmawün. ultramarino adj. n’ome l’afken’ tuwlu (part.).
úlcera f. allfen. ultramontano adj. waydüf mapu tuwlu (part.).
ulcerar Ulcerarse la piel en muchas partes: wi ulular intr. wirarüngüman.
l’ünkepin (intr.) trawa. V. herir.
umbeliforme adj. chingdekülepulu (part.) wenu.
ulmo m. [Árbol] ngulngu.
umbilical adj. El cordón umbilical: füdo püñeñ.
ulterior adj. Noticias ulteriores: doy we akuchi
un, una art. indef. y num. kiñe. Me lo pagó todo de
düngu.
una vez ‘kiñentrür kom kullienew’. | Unos: ki
ulteriormente adv. doy al’ün mew. ñeke.
últimamente adv. iñangechi. unánimemente adv. Lo acordaron unánimemen
ultimar act. [Concluir] wechulün; [matar] l’angü- te ‘kiñekünuy ñi düngu engün o kiñekünu ayüy-
mün. V. iñamtu l’angümün. ngün ñi femagel’.
último adj. Ser el último en una fila: wechuntulen, unción f. ngül’fün (act.); ngül’füngen (pas.). | La ex-
wechuntu mülen. | El último de la fila: wechun- trema unción: kiñelewechi oleoñmangen.
tulelu, wechuntu mülelu (part.). El último rey de
ungir act. ngül’fün. V. ungüento.
los godos ‘pu godo ñi afpun rey em’. | El último al-
zamiento: afiñangechi awkan. | La última con- ungüento m. ungüento; ngül’füpeyümchi l’awen’,
fesión: doy we ngechi confesión. | El último jui- ngül’fükonkechi l’awen’. | Entrar el ungüento
cio [el universal]: kiñelewenchi dewmadüngun. por la piel: ngül’fükonün o ñamkonün l’awen’
| El último día [del mundo]: kiñeleweachi antü, trawa mew. | Hacer entrar el ungüento [en la
afantü. Esta es realmente mi última fanega ‘rüf piel]: ngül’füntükun (unitr.) l’awen’. Este reme-
ñi kiñelewechi fanega tüfa’. En tu última carta dio se aplica al enfermo en forma de ungüento
me dices eso ‘mi doy we akuchi carta mew fey ‘kutran che ngül’füntükulelngekey feychi l’a
pifalen’. Hoy es el último día de abril ‘fachantü wen’’ .
afpuy abril’. | Las últimas flores del otoño: ina- unguiculado adj. wil’i ngelu (part.).
ngüman rayen (o shayngeñ). Él se fue a la últi-
ma pieza de la casa ‘wechuntu mülechi pieza unible adj. [Ser] trapümfalün; kiñekünufalün.
mew amuy; afkülerpuchi pieza mew amuy’. | únicamente adv. re (fey) müt’en.
Echarle una última mirada [al finado]: inakin-
único adj. kiñen; kiñengefel.
tun (unitr.). (Mi hijo) comulgó el último ‘iñange
chi comulgay’. | Venir el último, atrasado: iña- unicolor adj. ngeno wirin.
ngelen; iñange akun. | Por último: iñangechi (adv.). unidad f. La unidad del ser divino: ñi re kiñe chem-
ultrajar act. [Con palabras provocativas] l’uka- kün ngen Dios. | La unidad de personas en Cris-
tun,fill pin [exige configuración personal];[con to: ñi re kiñe che ngen müt’en feychi Kristo. | Las
unidades [en un número]: re kiñe kiñe señal algo: fülkonkülepun (intr.) feychi weshakelu
kechi cifra. En esta familia no hay unidad ‘kiñe- mew. | refl. Unirse con personas, agregarse a su
lay ñi piwke o ñi duam tüfachi familia’. compañía: trafkonün (intr.) kake che mew.
unidamente adv. Procederemos unidamente ‘kiñe- unísono adj. Su canto es unísono ‘kiñey ñi ülkan
ay yu düngu o kiñeay yu inanien düngu’. Ellos tun, kiñey ñi pel’’ .
administran sus bienes unidamente ‘kiñewün,ki- universal adj. La alegría era universal ‘kom che
ñerun, kiñentrür ngüneniekeyngün ñi wesha- ayüwi o komyewün ayüwi che, muñku ayüwi
kelu’. che’. | Iglesia universal: kom pu che ñi duam mü-
unido adj. Estar unidos dos objetos como la ca- lechi iglesia.
beza con el cuello o un fósforo pegado en otro: universo m. kom tuntenün ñi elel Dios.
nüwtrawülen, nüwkülen, tuwkülen. | Estar uni-
uno, una num. kiñe. | Ser uno, haber uno [de cier-
dos dos objetos sin dejar espacio entre sí o
ta especie]: kiñen. Uno es el corazón, una la vo-
estar reunidas las personas: trafkülen, trawü-
luntad de los dos amigos ‘kiñey ñi piwke, kiñey
len (Pangui.), trawkülen (Huapi), trapümkülen;
ñi duam epu wen’üywen’. Entre estos libros hay
[hasta tocarse] fültrawülen (intr.). Las ramas
uno muy pequeño, ese me lo traerás ‘utrulküle-
están unidas con el árbol ‘changkiñmamüll traf-
chi lifro mew müley kiñe müt’e püchülu, fey
konküley mamüll mew’. | Unido por costura: traf-
yelmegen’. | Uno a uno: kiñe kiñe, kiñeke. | A
ñidüf. | Estar [dos pedazos de un género] uni-
una: kiñentrür (adv.). | Uno entre varios: kiñel
dos por costura: trafñidüfkülen.
ke (Huapi), kiñelketu (Huapi), kiñekeltu (Pangui.)
unificar act. trapümkünun. ... mew. Uno de los que están aquí me ha ro
uniformar act. Todos tendrán que uniformarse ‘ki- bado el sombrero ‘faw müleymün, kiñe weñeñ-
ñeay ñi düngu kom’. magenew ñi chumpiru’. | Uno por uno: küfchi
(Huapi) (V. Augusta, 1903, p. 56); kiñeketu
unigénito adj. El hijo unigénito [de Dios]: ñi ki- (adv.), kiñe kiñe, kiñeke rume. | Uno tras otro:
ñen fot’üm o yall; [de la Virgen]: ñi kiñen pü kiñekiñe, re kiñeke. Llegan muchos, uno tras
ñeñ. otro ‘akuakungey che o inawinaw akuyey che’.
unilateral adj. kiñe rume kadil ngelu (part.). Los gansos andan uno tras otro ‘win’win’tre-
kayawkey gansu’. (Los granos) caen (del saco)
unión f. Estaremos, procederemos en unión ‘kiñe-
uno tras otro ‘win’win’tripakey’. (Los anima-
ay, kiñerpuay, kiñerumeay yu düngu o kiñeay
les) pasaron uno tras otro ‘win’win’külerüpuy’.
ñi inan yu düngu’. | Unión de caminos: trafün
| Cada uno: kishuke, kake, kake kishuke. | De a
rüpü. Tus caciques, en unión de los cuales tratas
uno: kiñeke rume, kiñe kiñe. Se colocarán, etc.
tus asuntos ‘tami pu longko tami kiñeldüngu’.
de a uno ‘kiñekiñeay’. Los unos vienen, los otros
unir act. trapümün, trawülün, trapümkünun; [de se van ‘weluwelu akuy che’. | Los unos, los otros:
manera que un objeto se agarre de otro] nüw- kiñeke, kakelu. | Unos hay quienes, etc.: kiñe-
trapümün; [con sustancia pegadiza] wil’atra- keley, etc. Por una parte me gusta, por otra no
pümün; [con amarras] trarütrapümün; [por ‘kiñeke mew tutewün, kakelu mew tutewlan’.
costura] ñidüftrapümün, trafñidüfün; [hasta Tengo unos hijos ‘kiñe epu o kiñe mufü yall nien’.
el contacto] fültrapümün. | Unirse [dos per- Tengo unas ovejas ‘mufün ofisha nien’. | Unos
sonas] en un asunto para proceder en común: veinte: epu marichi. Es una misma cosa ‘kiñe-
trapümuwün (rec.) ñi kiñeam ñi düngu engu kay, felekay, ka felekay, ka feychi wesakelu o
o ñi inayam ñi düngu kiñentrür; kiñekünun (según) düngu ngey müt’en’.
(unitr.) ñi düngu engu. | Unirse dos objetos untar act. [Con unto, grasa] yiwiñman, yiwiñtun;
[con sustancia pegadiza]: wil’atrawün; [estar [con sangre, ungüentos, etc.] ngül’fün, ngül’fü-
unidos] wil’atrawülen; [hasta el contacto] künun, mulukünun (Pangui.).
fültrawün; [estar unidos] fültrawülen (intr.). |
refl. Unirse una cosa con otra hasta el contac- unto m. unto.
to: fülkonün (intr.) feychi weshakelu mew. | uña f. wil’i. | Recoger las uñas: müchamtükun ñi wi-
Haberse unido, haber tomado contacto con l’i. | Extender las uñas: l’apümün, l’apümnen-
tun ñi wil’i. El gato extendió las uñas (para ras- ñi pantalon’. Las médicas lo usan, p. ej. una plan-
guñar) ‘trulalkünuy ñi wil’i narki’. ta como remedio ‘chi pu médica l’awen’kefi’. (Es-
urbanidad f. femngey ñi ad o ñi mongeluwün wa
ta planta) se usa como remedio ‘l’awen’ngekey’.
El ral’i se usa para comer ‘ral’i ipeyüm ngey’.
ria che [lit. ‘así es el modo o la vida de la gen-
te de las ciudades’]. uso m. Costumbre. (Él) viste al uso del país ‘tü-
kuluwkey chumngechi ñi tükuwün feychi mapu
urbano adj. [Ser] chalichefe ngen (intr.), adüm
che’. (Tal cosa) se gasta por el uso ‘dayengen
ken (unitr.) pu ül’men.
mew ngünakey’. Tengo el uso simple de las cosas
urdidura, urdimbre f. witral. sin ser su dueño ‘pepi dayekefiñ weshakelu, welu
urdir act. [Una tela] witralün. | Urdir, armar plei- ngen’ ngelan’. (La guagua) tiene pies, pero no
tos, ardides: witramün düngu. He armado el tiene el uso de ellos ‘niey n’amun’, welu pepi
pleito contra él ‘witramelfiñ feychi düngu’. chumkelay rume’. Asimismo tiene la razón, pero
no su uso ‘ka femngechi niey ñi rakiduampeyüm,
uréter m. witrawilleñfe [tal vez]. welu pepi chumkelay rume’. Él ha llegado ya al
uretra f. willüwe. uso de la razón ‘putremi ñi pepi kimam’. ¿Qué
uso harás del dinero? ‘¿chumkünuafimi o chu
urgencia f. duam, düngu; müchay düngu.
mafimi tüfachi plata?’. Tal uso haré de él ‘fe-
urgente adj.Asunto urgente: müchay düngu, ma- mkünuafiñ o femafiñ’.
tuke rulagelchi (Pangui.), wüñoachi, dewachi
ustedes pron. pers. [Respecto de dos] eymu;
[según el caso] düngu.
[respecto de más de dos personas] eymün.
urgir intr. ngeñikawün ngen.
usual adj. chumngechi ñi felekefel düngu.
urinario adj. Las vías urinarias: rüpü willeñ [tal
usufructo m. (Él) tiene el usufructo ‘pepi entu
vez].
key fün’’ .
urticaria f. Med. Tener urticaria: pikumtun (intr.
usura f. interés [es término usado por los ma-
Pangui.); lamapüramen (intr.) ñi trawa kiñe
puches]. (Él) comete usura ‘rume koñülkey ñi
che. | El dolor que produce en la piel: V. añi-
plata’. El dinero da intereses ‘chi plata koñü
dün.
key o yallkey’. El dueño del dinero saca de él in-
usado adj. llud. | Ropa usada: llud ropa. | Mujer tereses ‘ngen’ plata koñülkey o yallelkey ñi plata’.
usada [pero que no tuvo hijo]: llud domo. V. Cada cien pesos le dan diez pesos de intereses
mostranca. La manta ya está usada ‘lludi ma- al año ‘patakake pesu koñülkeeyew kiñeke tri-
kuñ’. pantu mew marike pesu’. Su hijuela le da cada
usar act. No uso, no me pongo medias (o cualquier año 4000 pesos ‘ñi mapu koñülkeeyew o yallel-
otra pieza de vestir) ‘tükukelan media’. | Usar keeyew meli warangka pesu kiñeke tripantu mew’.
un bastón [para pasear]: nüyawülken (unitr.) usurear intr. rume koñüldefen, rume koñülpla-
retrüpeyüm. No uso esta chaqueta ‘tükuyawül- tan, rume yallelplatan.
kelan tüfachi chaqueta’. | Los vestidos que uno
usurpador m. [De un terreno] ngeno derecho
se suele poner: tükuyawülpeyel (part.). | Usar ngen’künuwlu kiñe mapu mew; [del trono] ki-
misericordiaconuno:inafürenen(unitr.);kutran- shu ñi ngünewün mew nürpulu trono o reykü-
duamyen (Huapi), kutranduamün (unitr. Pan- nuwlu.
gui.). | Usar los miembros, la razón: V. uso.
(Esta palabra) se usa mucho ‘fill düngun mew usurpar act. Él ha usurpado mi terreno ‘ngeñi-
konkey’. (Esta palabra) se usa rara vez ‘kiñe kan mew nüñmanew ñi mapu’. Por usurpa-
kelpu müt’en konkey düngun mew’. Ahora fula- ción echa (él) sus animales en mi terreno ‘nge-
no usará de la palabra ‘fewla entuay ñi düngu ñikan mew tükukulliñmakeenew ñi mapu’.
fulano’. Usé solo buenas palabras con él ‘re kü- utensilio m. Todos los utensilios del trabajo, pa-
melka düngufiñ’. | Usar, ocupar: dayen, pün’en. ra comer,de la casa,etc.:kom (weshakelu) duam-
(Él) usa siempre las herramientas mías ‘dayeñ- yepeyel küdaw mew, in mew, ruka mew. | Los
makeenew ñi duampeyel küdaw mew’. (Él) usa utensilios de la casa que corresponden a la mu-
siempre los pantalones míos ‘tükuñmakeenew jer: fül’.
uterino adj. Ellos son hermanos uterinos ‘kiñe kü- yefal-lay; chumngekelay; chemngekelay’. ¿Qué
diñ peñiwen ngeyngu o peñiwen o lamngenwen utilidad tiene este objeto? ‘¿chem mew duam-
ngeyngu ñuke mew’. yefali tüfachi weshakelu; chemngekey tüfa?’.
útero m. küdiñ. utilizar act. duamyen [p. ej. para algo ‘feychi dü
útil adj. [Ser] duamyefalün. | Los útiles. V. uten-
ngu mew’]. La oveja se utiliza entera (para ha-
silios. | Los útiles para comer, el servicio: ipe-
cer objetos) ‘kom duamyengekey ofisha ñi de
yüm o duamyepeyel in mew. wümngeam weshakelu’. V. usar.
uva f. ufas.
utilidad f.:V. usar, útil, usura. | La utilidad que da
un dinero, terreno, etc.: tunten ñi koñün, tunten úvula f. püchü kewün’.
ñi yallün. (Este objeto) no tiene utilidad ‘duam-
Nien mew küdaw, fey mew entuwküley ‘con te- lay iagel’. V. wanwanngen. | En vano: ngünam
ner trabajo, con eso se ha librado, o se valió del (adv.); püra, püsha, püda, püta [partículas in-
trabajo como pretexto para librarse, excusarse’. terpuestas]. V. Augusta (1903, p. 122, 2ª). V.
valeroso adj. V. valiente. püshamün, püshan. | Sin fundamento: nge
no düngu.
validar act. falilün, füngkulün, füngkukünun.
vapor m. V. vaho. | Buque de vapor: vapor; na-
válido adj. [Ser] falin (intr.). fiw.
valiente adj. (Él) es valiente ‘llükakelay, llükache- vaporear intr. ▶ vahear.
kelay, kon’a piwke ngey, kon’a wentru ngey’.
vaporizar act. kuywanelün, kuyuanelün. V. eva-
valimiento m. V. valer, amparo, favor, protec- porizar.
ción. V. falilün.
vaquero m. vaquero, cuidawakapelu, serfiwaka
valioso adj.al’üfalin, al’üfalichi.| Ser valioso:al’ü- pelu (part.).
falin.
vaquilla f. [De menos de un año] domo püchü
valor m. El valor [absoluto] de las cosas: ñi falin, (Pangui.) waka; [de más de un año] üllcha wa-
ñi al’üfalin; [relativo] ñi fent’efalin; [proble- ka.
mático] ñi tuntefalin weshakelu. | Tener valor
en las empresas: yafüluwün, animawün (refl.), vara f.[Ramo] wima.| La medida:fara,wara.| Cor-
ngenoafel ngen (intr.). V. valiente. tar varas del árbol: wiman (intr.).
valorar act. falilün. varar act. [Echar el barco al agua] tükun ko mew.
| intr. Varar [encallar en la arena]: anüpun,
valva f. valva. V. concha. anün. | Estar varada [la embarcación]: anülen.
válvula f. válvula. varear act. mütrowün, mütrün, mütrürün. | Va-
valla f. t’ue (mew) dewmaelchi relmantupeyüm. rear manzanas: mütrümanzanan.
valle m. waw;wawnentu [donde el terreno es muy vareta f. [Lista de color diferente respecto del
quebrado]; lolma [donde sopla mucho viento]. tejido principal] wirin. | Vareta de fierro: va-
reta, fareta.
vampiro m. kiñe fücha pin’üyke, «fochüdmollfüñ
key» pingey [lit.‘un murciélago grande que, se- variable adj. Ser variable, poder variar: kakekü
gún dicen, chupa la sangre’]. nufalün. | Ser inconstante, variar con frecuen
cia: kakekünuwken (refl.), kakekünuwfe ngen.
vanagloria f. [Jactancia] ñi malmangen che. | De-
seo de ser mentado: ñi küpa konümpangeken variación f. Komke antü kiñe iagel ikeiñ, ngelay ka-
kiñe che.Lo hizo por vanagloria ‘femi re ñi doy we- kewmen iagel ‘todos los días comemos lo mis-
nupürayam ñi üy’. mo, no hay variación en la comida’.
vanagloriarse malmawün (refl.); malma düngun variado adj. Es de colores variados ‘kake wirin
(intr.); malma ngen (intr.). Él se vanagloria de ngey, kakewmey ñi wirin’.
sus conocimientos ‘malmadünguyekey ñi ki- variar act. kakünun; kakekünun. | intr. Variar: kakü-
mün’. V. dünguyen. nuwün; kakekünuwün (refl.); kangewmen (intr.).
vanguardia f. kiñe trokiñ soldado, wüneltu amu- várice f. Med. ngüñungüñuchi vena.
lekey kintualu chew ñi mülen kayñe [lit. ‘un
destacamento de soldados que va adelante variedad f. Una variedad de cosas: fill kakewmen
para buscar dónde está el enemigo’]. weshakelu. | Calidad de ser vario, variado:V. va-
rio, variado, variar.
vanidad f. V. vano, vanidoso, vanagloria.
varilla f.[Pequeña] pichi wima,wüllwan (Pangui.);
vanidoso adj. Ser vanidosa [la mujer]: kawchuw- [sin hojas, para azotar el caballo] kochay; [lar-
ken. ga que manejan las mujeres para espantar
vano adj. [De frutos] demay, firi (Pangui.). La nuez las aves u otros animales intrusos] mülfiwe
es vana, no tiene comida ‘demay ngey nuez, nie- (Pangui.), karoti (Huapi) [del esp. garrote].
varioloso adj. kurü peste nielu, kurüpestelu. vehemencia f. Por la vehemencia de su caída ‘ñi
newentu tranpun mew’.
varios adj. kakewmen, kakewmechi, kakewmelu
(part.). | Ser varios, haber varios, diferentes: ka- vehemente adj. [Ser] newen ngen. El choque ha-
kewmen. | Varios, algunos: kiñe mufü. bía sido vehemente ‘newen ngefuy traftralofün’.
El dolor es muy vehemente ‘müna newen ngey
varón m. [Del sexo masculino] wentru; [vara gran- kutran’.
de] lliw, llüw.
vehementemente adv. Con vehemencia: newen-
varonil adj. [Ser] wentrupiwke ngen, kon’apiwke tu.
ngen, newenngechi wentru ngen.
vehículo m. amupeyüm.
vasallo m. kon’ayepeel (part. pas.).
veinte num. epu mari. | Veintiuno: epu mari ki
vasija f. Vasijas de barro: widükan. | Hacerlas: wi- ñe; epu mari yom kiñe (S. J. C.).
dün (intr.).
vejación f. ngeñikachen, awükachen (act.); ñi nge-
vaso m. vaso, washu, faso. | Cierto vaso menor que ñikangen (pas.), etc. che; ngeñikawün (rec.).
metawe: charu.
vejar act. ngeñikan (Pangui.), ngeñikalün (Hua-
vástago m. [Renuevo o ramo] pochütun mamüll; pi); awükan.
[hijo] yall, choyin. ¿Cuántos vástagos tienes?
vejez f. ñi füchan wentru, ñi kushen domo. He lle-
‘¿tunten ngey tami choyin?’.
gado a la vejez (dicho por un hombre) ‘füchar-
vasto adj. ingaf (Pangui.). | Ser vasto [el mar, una pun’. He llegado a la vejez (dicho por una mu-
llanura]: ingafkülen. jer) ‘kusherpun’.
vate m. [Adivino] pelon; wilel (Pangui.); [que ob- vejiga f. pafüdkon. | Vejiga urinaria: pafüdkon, shu-
tiene revelaciones de sus antepasados] ngen’pin. ka willeñ. | Vejiga o bolsa de la bilis: yapag
V. Augusta (1903, p. 29, 3.). V. düngulfe. ütrum.
vaticinar act. nütramün müleachi düngu. Él me vela f. [De la embarcación] carpa.
vaticinó ‘fey nütramelenew kiñe müleachi dü
vela f. [Para alumbrar] fela. | Consumirse la ve
ngu’.
la goteando: chidkünagün (intr.).
vaya interj. [Expresión de enfado] ¡we!
vela f. Estar en vela: pelolen. Pasé la noche en vela
vecina f. karukatu domo. ‘ñi umawtunon o ñi umagnon rulpan pun’’ .
vecindad f. [Conjunto de vecinos] pu karukañ velación f. [Ceremonia] velañman (act.); vela-
ma. | Estar en la vecindad: püllelen. Nuestras ñmangen (pas.).
casas están cercanas entre sí ‘püllekeñmawkü velar intr. [Estar sin dormir] pelolen. | act. Velar [a
ley iñ ruka’. un enfermo]: pelonpenien (Pangui.). | intr. Ve
vecino m. karukatu. V. vecina. | Los vecinos, la lar sobre algo: lliwatulen... mew. V. llaytulen.
vecindad: pu karukañma. | Nuestros vecinos, | Trabajar de noche: pun’ inanien (unitr.) kü-
los que son de la misma tierra: iñ mapuñma daw. | Velar a los difuntos: velañman (Huapi),
niegel, iñ mapuñma [menos correcto]. Somos pelonpenien (Pangui.).
vecinos ‘karukatuwen ngeyyu’. Somos vecinos veleidad f. waychüfuwün düngu. Es una veleidad
(de la misma tierra) ‘kiñemapuwen ngeyyu’. So- suya ‘re fey pipüdakey müt’en’.
mos vecinos, vivimos cerca el uno del otro, pero
no tenemos relaciones ‘pülleñmawküleyyu, we veleidoso adj. ▶ inconstante.
lu kontuwkelayyu chem düngu mew no rume’. velis nolis loc. adv. ayülmi, ayünulmi.
velo m. [Para cubrir] impolwe. vender act. [Algo] wülün (Huapi), rulün (Pangui.)
[a veces será preciso añadir plata mew ‘por
velocidad f. ñi fücha lefngen, ñi kül’fünngen, ñi fü-
plata’, cuando haya ambigüedad, pues wülün
cha amuken che, kulliñ, nafiw, etc. | Dar velo-
(Huapi) o rulün (Pangui.) significa solamente
cidad a algo: lepümün, kül’fünelün (Pangui.).
‘pasar algo a otra mano’.]. V. wülün. | Vender
veloz adj. [Ser] fücha lefngen, kül’fün ngen, fücha anticipadadamente lo que no se ha cosecha-
amuken. do aún, o antes de que el objeto esté listo para
vello m. [Del cuerpo] kal’; [del sobaco] kal’pu- la entrega [p. ej. cáscara de lingue antes de tra-
ñpuya; [de los genitales] kal’cha; [de las pan- bajarla, o la hija antes de su nubilidad]: wül-
torrillas] kal’n’amun’. | Cubrirse de vello: kal’- tükun. Wültükun weshakelu, wültükun ñi ña
man (intr.). | Volver a criársele a uno el vello: we ‘vendí algo, vendí a mi hija’.
kal’matun (intr.). veneno m. [Mortal] l’angümchewe, l’apeyüm;
[que hace enfermar] kutranelchewe. V. fuña-
vellón m. weke; müll (Pangui.) [toda la lana que
pue, llimeñ. | Dar a alguno veneno en la co-
esquilada sale junta]; [la piel con la lana] trül-
mida: ilelün (unitr.) [con configuración per-
ke. Dos vellones de oveja ‘epu müll kal’ofisha’.
sonal]; ilelchen (intr.).
velludo adj. [Ser] kal’ngen. | Tener vellos muy lar
venenoso adj. (Tal y cual cosa) es venenosa niey
gos: laytrülen (intr.). Laytrüley ñi kal’ n’amun’
‘l’angümchewe, l’angümchekey; niey kutranel-
mew ‘su vello es muy largo en las piernas’.
chewe, kutranelchekey’.
venado m. [Cervus humilis] püdu, püsho (Pangui.).
venerable adj. [Ser] shakifalün, shakifal ngen, ye-
vencedor adj. [Que siempre vence] yerpukay- wetufalün, ekufalün, etc.
ñefe, wewfe; [que ha vencido en un caso] yer- veneración f. ▶ venerar.
pulu, wewlu, yerpukayñewma (part.).
venerar act. shakin, yewetun, ekun, fücha poyen.
vencer act. yerpun [su voz pasiva: yengerpun]; rul-
pan [su voz pasiva: rulngepan]; wewün. Wew- venganza f. Kümelay wüñolün weda femngen ‘es
fiñ ‘le gané (en cualquier concepto)’. Yerpuay- mala la venganza (lit. devolver la maldad su-
mi kutran ‘vencerás el dolor’. | Atraer o reducir frida)’. Wüñolan weda femngen ‘vengaré la mal-
una persona a otra a su dictamen o deseo con dad, tomaré venganza’. Wüñolelafiñ ‘tomaré
venganza por él o ellos’. V. Augusta (1903, p.
razones o por otros medios: rulpapiwken (unitr.)
337, 45).
[con configuración personal]. | Venceremos
la altura: wechupuaiñ (intr.). La hemos venci- vengar act. V. venganza.
do ya ‘wechupaiñ o pürapaiñ wingkul mew’. | vengativo adj. Illkufe ngey, müchay ayükey ñi wü-
Vencer, sujetar las pasiones. Sujetarás ‘witran ñolal, weda femngele ‘él es rabioso, luego quie-
tükuaymi’. Tendrás sujetado ‘witrantükunie- re vengarse cuando le han hecho una maldad’.
aymi’. Dominarás ‘ngüneaymi’. Tendrás suje
venia f. [Perdón o remisión recibida] perdonal
tado ‘ngünenieaymi’. Dejarás a un lado, no le
ngen (ditr.) werin. Hazle venia, inclina la cabe-
harás caso ‘kiñepülekünuaymi’. Vencerás ‘yer-
za para saludarlo ‘pitrongnakümnge longko mi
puaymi’. Atajarás ‘katrütuaymi’. Tendrás re-
chaliafiel’.
primido tu corazón (o tu pasión), tu corazón ai-
rado, tus apetencias malas ‘katrütunieaymi mi venial adj. Pecado venial: müchay ñamümfalchi
piwke, mi wesha illuken, mi illkun piwke’. | Ven- werin, l’anngenuchi werin.
cer se uno: katrütuwün, katrütuniewün, etc. venida f. Su venida [ya realizada]: ñi küpan; [fu-
| intr. Vencer, cumplirse un término o plazo. tura] ñi küpayagel. A mi venida ‘küpael, küpa-
Wüle rumeay plaso ‘mañana vencerá el pla- lu’.
zo’. Wüle müley üyantü ñi kulliam ‘mañana
venidero adj. Lo venidero: kü payachi düngu, akua-
es el día señalado para pagar (yo)’.
chi düngu. | Las cosas venideras: küpayeachi dü-
venda f. [De la cabeza] trarülongko; [para vendar ngu.
las llagas] trarüwe. venir intr. küpan. | Venir a dar, venir de paso: nge-
vendar act. trarün; impolün. pan. | Venir de alguna parte: tuwün. Vengo de
mi casa ‘ñi ruka mew tuwün’. Vengo (de casa) ventosidad f. Tener ventosidades, estar lleno,
de fulano ‘fulano mew tuwün’. Vengo de Temu- prendido de ventosidades: apon’eyenün, küf
co ‘Temuko tuwün (con nombres propios de lu- küfün (intr.)
gares no se emplea mew); küpan tuwel Temuko’. ventura f. Ventura y tener ventura: küme püllün,
| Venir a alguno: küpan feychi wentru mew, küme püllü ngen, küme suerten; küme püllüñ-
pepafiñ (unitr.) feychi wentru. | Venir a alguna man (intr.) [tal vez]. | Por ventura: pe (partíc.
parte: küpan... mew [con nombres propios v. interp.); chey o chi (partíc. v. posp.); ngepey
sin mew]. | Venir los unos, irse los otros: welu (Pangui.).
welu akun (intr.) che. Le viene bien el vestido
venturoso adj. Persona venturosa: küme püllü
a Juan ‘Juan mew fituy ñi takun’. V. yochi. |
ngechi che.
Venir a alguno la gana, el deseo por algo: ayü-
rumen, illurumen (unitr.). Ayürumen ñi pea- ver intr. pukintun, pelon, pelolen. Ya no veo bien, ya
gel ñi wen’üy ‘de repente me vino un deseo por no tengo vista ‘pelowelan, pukintuwelan’. És-
ver a mi amigo’. | Venirle a uno [en fin] las ga- te no ve bien ‘fey puwkelay ñi kintun küme o fey
nas de hacer algo: puduamün (intr.) ñi fema- küme pükintuwelay’. | act. Ver: pen, lelin, pu-
gel. Fewla puduamün ñi küdawagel ‘ahora me kintun; kintun. | Mirar, echarle una mirada a
han venido las ganas de trabajar’. | Venirle, lle- algo: leliwülün (Huapi), lelirulün (Pangui.) kin-
garle a uno una mala noticia: akuñman (unitr.) tuwülün (Huapi), kinturulün (Pangui.). | Ob
wesha düngu. | Venirse abajo, caer un edifi- servar, considerar, tener dirigida la vista hacia
cio: teyfunagün (intr.). | Venirse, venir a que- algo: lelinien (unitr.). | Ver algo de lejos, divi
dar: mülepan (intr.). sarlo: al’ümapu adkintun. | Ver algo como som-
bra: ayongkintun (unitr.). | Ir a ver: pemen. | Ve-
venta f. rulweshakelun (act. Pangui.), wülweshake-
nir a ver: pepan. | Pasar a ver [en la ida]: per-
lun (intr. Huapi); wülün (Huapi), rulün (Pangui.),
pun; [en la venida] perpan; [de regreso ha-
dengden (unitr. Pangui.); wülngen (pas. Huapi),
cia allá] perputun; [de regreso hacia acá] per-
rulngen (pas. Pangui.). patun. | Verse, encontrarse dos personas: pe
ventaja f. Fentre wewürpuenew carrera mew ‘me wün; [aquí, habiendo venido ambas perso-
llevó mucha ventaja en la carrera’. V. sobre- nas] pewpan; [allí] pewpun. Mañana nos vere-
salir. mos otra vez ‘wüle pewkületuayyu’. | Verse uno
mismo, p. ej. en el espejo: leliwün, pewün (refl.).
ventana f. ventana. | Ventana de la nariz: trolol
| Verse o vérsele algo a uno, estar desnudada
yüw.
parte de su cuerpo: tranalen (intr.). | Verse, apa-
ventanear intr. lelinentulen ventana mew. recer, estar a la vista: wefün, wefkülen (intr.).
ventear impers. kürüfkülen, amulen (intr.), kürüf. A más ver (dicho entre dos) ‘ka antü tayu pew-
| act. Ventear. El jote ventea a los cadáveres de katulleam (pewkatullea)’. A mi ver ‘iñche felelu
animales ‘kan’in kürüf mew kimkey chew ñi mü- trokifiñ’. ¡A ver! ‘¡tuchi llé!, peyefiyu’. | Ser de
len l’a kulliñ’. | Sacar algo al viento para que ver: kintuwülfalün, pefalün (intr.). ¡Veremos!
se seque: kürüf mew nentun ñi piwam. ‘¡kimafiyu!’.
ventilar act. [Una pieza] nülakünun (pieza) kon- veracidad f. ñi mupiñdüngufengen kiñe che.
payam kürüf. | Exponer una cosa al aire: en- verano m. [Todo el tiempo en que se deja sen-
tun kürüf mew. tir el calor del sol] antütripantu, antüngen. V.
ventiscar impers. Nevar con viento fuerte: kürüf- walüng, walüngman. | Pasar el verano [en al-
tüku piren. | Levantarse la nieve por la vio- guna parte]: antütripantuñman (intr.).
lencia del viento: pinüfpüran, püñpüñpüran veras f. pl. De veras: rüf, rüftu; mupiñ, müpiñ
(intr.) pire kürüf mew. (Pangui.), mupiñkechi (adv.). ¡De veras! ‘¡rüf-
ventisquero m. lluwpenoyüm mew pire [lit. ‘don-
turke!’.
de no se derrite el hielo’]. veraz adj. mupiñdüngufe.
ventosa f. [Abertura para dar paso al viento] tri- verbalmente adj. Verbalmente me dijo ‘rüf femnge-
papeyüm kürüf. chi fey pienew’. Solo verbalmente se hizo el con-
trato ‘re nütram (o n’emül) mew dewi chi dü vergonzoso adj. Ser vergonzoso [causar vergüen-
ngu’. Solo verbalmente dejé la noticia ‘re wün’ za]: yewen ngen, yewentükufalün; [avergonzar-
mew eldüngun’. se con facilidad] yewenten ngen (Huapi); ye-
verbena f. [Del campo] kudüpüngkül.
wen che ngen (Pangui.). | Los órganos genitales:
yewel (Huapi), yewen (Pangui.) [lit. ‘las par-
verbigracia Exprésese por femün o felen o de tes pudendas, vergonzosas’].
otras maneras; p. ej. tratándose de una frase en
que figura cierto término se puede decir: fem- vergüenza f. yewen. | Dar, causar algo vergüenza,
ngechi konkey nütram mew. Así se emplea el ser vergonzoso: V. vergonzoso. | Tener ver
término en la conversación o en frases como: güenza: yewen (intr.); yeweluwün (refl.); yofün
todos los apóstoles murieron mártires, p. ej. san (unitr.). Él ha perdido la vergüenza ‘kimyewe-
Pedro fue crucificado, dígase femngey san Pe- welay’. | Hacer pasar vergüenza a alguno: ye-
dro, fey cruztükungey. welkan, yewentükufalün (unitr.) [exige confi-
guración personal]. | Sufrir vergüenza: yewel-
verbo m. [Palabra] nütram, n’emül. | El verbo kangen (pas.). | Hombre de vergüenza: kimye-
de Dios: Dios ñi n’emül. welu (part.). | Por vergüenza: yewelu (part.);
verdad f. mupiñ o müpiñ (Pangui.) düngu, mupiñ ñi yeweken mew; ñi yewen mew [evítese cuan-
nütram. | Ser algo verdad: mupiñ ngen, mupiñ do pueda confundirse con yewen ‘los órganos
felen, mupiñ düngu ngen, mupiñ nütram ngen. genitales (lit. las vergüenzas)’]. | Sin vergüenza:
| Ser la pura verdad: re mupiñ ngen. Dios es la ngeno yewen. | Persona sin vergüenza: ngeno
verdad ‘Dios feychi rüf mupiñngen ngey’. | De- yewen che. | Los órganos genitales [lit. ‘las ver-
cir la verdad: mupiñdüngun (intr.) [a alguno] güenzas’]: yewel (Huapi), yewen (Pangui.).
(unitr.) [con configuración personal]. | A la verídico adj. [Ser] mupiñ nütram nien (unitr.);
verdad, en verdad: rüf, rüftu; mupiñkechi. mupiñ dünguken, mupiñngen (intr.).
verdadero adj. mupiñ, rüf. verificar act. [Probar que una cosa que se duda-
verde adj. karü. | Ser verde: karün, karü ngen, ka ba es verdadera] profan (unitr.) ñi mupiñ fe-
rülen, karünkülen. | Verde claro: kalfaw (Pangui.), len. | Realizar, efectuar [lo que se había di-
lig karü, pelomtu karü. | Medio verde [como ma- cho]: wechulün (unitr.) ñi düngun. | Haberse
deras recién cortadas]: welang (Huapi), wey verificado, realizado [lo que uno había di-
trün (Pangui.). cho]: femtriparpun, turpun (intr.) (ñi piel).
verdear intr. [Tirar a verde] allwe karün. vermiforme adj. [Ser] piru o düllwi femngen.
verdecer intr. karütun; [cuando las hojas ya han verosímil adj. [Ser] mupiñngelu trokifalün (intr.).
salido bien] kalfawün (intr./impers. Pangui.).
verruga f. pellgeñ, pelleñ.
verdinegro adj. kurü karü, relmantu karü, dumiñ
versado adj.Estar versado en los negocios por ocu-
karü.
parse permanentemente en ellos: anümuw-
verdor m. ñi karün, ñi karünkün weshakelu. El ver- külen (refl.) düngu mew. V. afkentun. V. prác-
dor de las cosas es diferente ‘kakewmey ñi ka tico. | Uno que es versado en todos los nego-
rünkün weshakelu’. cios: witrawlu (part.) fill düngu mew.
verdoso adj. allwe karü. versar intr. ¿Sobre qué materia versa el libro?
verdugo m. kutrankalchefe, kutrantulchefe. ‘¿chem nütram niey tüfachi lifro?’. ¿De qué ver-
sa el discurso de este hombre? ‘¿chem düngu nü-
verdura f. ▶ verdor. | Hortaliza: tükupeyel iagel mew tramyekey tüfachi wentru?’.
[lit. ‘que se echa a la comida’].
versión f. ▶ traducción. Según otra versión fue así
verduzco adj. [Ser] allwe kurükarün. ‘kangelu ñi nütramkan mew felefuy’. Hay va-
verga f. [Miembro viril] pünün. rias versiones sobre el mismo hecho ‘kakangey o
vergel m. [Jardín ameno] ayün ngechi malaltüku-
kakewmey ñi nütramngen feychi rupachi dü
rayen (fill trokiñ rayen nielu ‘que tiene toda cla- ngu’.
se de flores’). vértebra f. troy wingküll.
verter act. Verter uno su sangre: wütrun (Hua- (ditr.) ñi takuwagel o ñi takuwam kiñe che. |Ves-
pi), utrun (Pangui.) ñi mollfün. | Verter, vaciar tir a los pobres: takutukuñifallün (intr.). (Dios)
[líquidos]: wütrunentun (Huapi), utrunentun. vistió a Adán y Eva con pieles ‘trülketakun
| Verter [líquidos] a algún otro vaso: wütrun- künlelfi Adan engu Eva’. (Luis) viste bien ‘küme
tükun ka vaso mew. | Inclinar la vasija: külü tükuluwkey, küme tükutuwkey’. La joven viste
wülün (Huapi), külürulün (unitr.). | Traducir: de blanco ‘lig tükumtuwkey üllcha’. | Vestir algo.
rulpan (nütram). | Verterse solo: wütrutripan (Él) viste una levita negra ‘tükuniey kiñe kurü le-
(intr.). | Verterse en algo [p. ej. un río en el mar]: vita’. (San Juan) vestía pieles de camello ‘takun-
mangikonün, wütrukonün, konpun (intr.). tuniey trülke camello’.
vertical adj. Ser vertical: nor witralen. | Estar pues- vestuario m. tükuluwün, takun, takuwe; pillkeñ
to verticalmente hacia arriba: (nor) retrüpü [cualquier prenda de vestir de las mujeres].
ralen. | Caer algo verticalmente sobre otra co-
vetusto adj. kuyfi, fücha kuyfi.
sa: üngkünagpun feychi ka weshakelu niew. V.
üngkü, retrü. V. plomo. vez f. rupa, nag; mel [U. solamente en ciertas fra-
ses]; mita, rütu (ant.); partícula chi agregada
vértice m. [De la cabeza] wiyo longko.
a los números cardinales (Pangui.). | Una vez:
vertiente f. wüfko [fuente]; witrupeyüm ko; chan- kiñe rupa, kiñe nag, kiñechi (Pangui.). | Algu
chanko [declive por donde corre el agua]. nas veces: kiñeke rupa o nag, kiñekelpu (Pan-
vertiginoso adj. [Ser] uyülcheken. gui.). Cada vez que voy a Valdivia ‘fillke rupa
ñi ngemen Valdivia’. | ¿Cuántas veces?: ¿mufü
vértigo m. [Vahído] uyülongkon. | Tener el vér
nag, tunten rupa, tunteke rupa?, etc. | Muchas
tigo: uyün, uyülen, uyülongkon (intr.). | Dar al-
veces: al’ün rupa, al’ü rupa, al’üke rupa (o
go el vértigo a alguno: uyülün (unitr.) [exige
nag). | Otra vez: ka, wüño, wall (adv. pref.).
configuración personal]. L’ewfü uyülchekey
Iré otra vez ‘ka amuan’. | Tal vez: ngepey (Pan-
lelintükulen mew ñi witrun mew ‘los ríos pro-
gui.), pe (partíc. interp.), chi o chey (partíc. v.
ducen vértigo a uno cuando se mira hacia la
dubit.). | Una que otra vez: kiñe epu rupa,
corriente’. | Írsele la vista a uno por el vértigo:
kiñekelpu (Pangui.). | Unas veces..., otras ve-
uyükintun ngen (intr.) [sujeto es la persona a
ces...: well..., well.... | A veces: kiñeke mew, ki-
que se turba la vista].
ñeke rupa, kiñekelpu, ngünekünu, etc. | A la vez:
vesícula f. noltraw, piltraw. | Levantarsele vesí- kiñentrür. | De una vez [de un golpe]: kiñe
culas, ampollas a uno: noltrawün, piltrawün rüputun; [de un trago] kiñe pütun; [de golpe]
[sujeto es la persona o la región afectada del wiyo. | De vez en cuando: ngünekünu, katrü
cuerpo]; noltrawpüran (intr.). katrü, katrümel. | En vez de: fey ñi füla [con
vestido adj. Estar vestido de algo: tükutulen (intr.) sustantivos]. Carlos ñi füla ‘en vez de Carlos’.
feychi weshakelu mew, tükunien (unitr.) feychi | En vez de [con verbos]: exprésase por el par-
weshakelu. | Estar vestido [por decir que uno ticipio del pospretérito de dicho verbo lo que
no está desnudo]: takuñmawkülen. equivale a habiendo de. V. Augusta (1903, pp.
195, 7ª y 199).
vestido m. takun, tükuluwün, takuwe, takupeyüm.
| Vestido que se lleva debajo de otro: minche vía f. Víacrucis: víaacrusis, cruzrüpü. | Vía Lác-
takun. | Poner los vestidos: tükun (unitr.); [te- tea: rüpü apew, rüpü epew (Pangui.); [más
nerlos puestos] tükunien (unitr.). (El küpam) usado] l’ewfü, wenul’ewfü.
se pone haciendo pasar un extremo sobre el otro viajar intr. inarüpün, viajen, amukan (Huapi),
‘welurulpakünungekey; iwpürulpakünungekey’. miawün, etc.; [ir al extranjero] n’ampülkan.
vestigio m. pünon [huella]. Se conoce todavía que (El chileno tal) viaja en España ‘miawpuy Es-
aquí había una casa (o que él había tenido la paña’. (El extranjero tal) viaja aquí en Chile
viruela) ‘kimfalkülewey ñi rukawengen (o ñi ‘miawpay chilemapu’. (Él) está viajando, está
pestewmangen)’. ausente ‘kañpüle miawi, ka mapu amuy’.
vestir act. [Cubrir el cuerpo] takun. | Vestir a otro: viaje m. Estoy de viaje, saldré a viaje ‘inarüpüan,
takutun, tükumtun, takunelün (unitr.); elufiñ kañpüle amuan’. (Él) ha regresado de un viaje
‘akutuy kañpüle miawuma’. Tengo que empren- vicioso adj. Él es vicioso ‘fillad ngey; fill wesha ad
der un viaje en el asunto ‘witrayalu iñche dü ngey; fill ngünen ngey; wimniey ñi wesha fe-
ngu mew’. Él ha regresado de su viaje (tratán- mün; wimküley ñi wesha femün mew’.
dose de un viaje algo largo) ‘akutuy witrawma’. víctima f. [Del holocausto] kütraltu kulliñ. | Ha-
Nos encontramos (el uno al otro) en un viaje ‘pe- cerse uno la víctima [por culpa ajena]: V. ye
wiyu rüpü mew’. Me fue mal en mi viaje ‘weshal luwmen, yentükuwün.
kayawün’. Enfermé en un viaje a Huapi ‘tu-
victoria f. Victoria y ser victorioso [en una oca-
kutranmen Wapi mew’. V. iñawtun, inawtun,
sión]: yerpukayñen, wewkayñen, wewün, we
illüfün. | Siempre que se enuncian sucesos ocu-
würpun.
rridos en un viaje el verbo respectivo viene pro-
visto de las partículas indicadas en los ejem- victorioso adj. [En muchas ocasiones] yerpu
plos siguientes. Él murió en el viaje (en el tra kayñefe, etc.
yecto para acá) ‘l’arpay’. Él murió en el viaje (en vid f. ufas foki. | Vid silvestre: mulul.
el trayecto de regreso para acá) ‘l’arpatuy’.
vida f. ñi mongen, ñi mongelen che, kulliñ, etc. | La
Él murió en el viaje (en el trayecto para allá)
vida: chi (Pangui.) mongen, feychi mongen.
‘l’arpuy’. Él murió en el viaje (en el trayecto
(Dios) es la vida ‘feychi rüf mongen ngey’. | La
de regreso para allá) ‘l’arputuy’. Él murió en
vida del alma: püllü ñi mongen. | La vida eterna:
el viaje (aquí, siendo de otra parte) ‘l’apay’. Él
rumel felerpuachi mongen. (Dios) nos dará la
murió en el viaje (siendo de aquí y habiéndo-
vida eterna ‘eluageiñ mew iñ rumel mongeler-
se ausentado) ‘l’apatuy’. Él murió en el viaje
puagel’. No sabemos qué suerte correremos en
(allí en el término de su viaje, siendo de aquí)
la otra vida ‘kimlaiñ ka mongen mew iñ chum-
‘l’apuy’. Él murió en el viaje (siendo de allá)
lerpuagel’. | La vida de la gracia: gracia mew mo-
‘l’aputuy’.
ngen. | La vida natural: feychi nagmapudü
viajero m. amukan che; [que para a alojar] amu- ngungechi mongen. | La vida sobrenatural: feychi
kan witran. wenumapudüngungechi mongen. Ya me va que-
viático m. [Prevención de viaje] rokiñ. | Proveer- dando poco de vida ‘konmeley ñi mongenngen’.
se para el viaje: rokiñtun (intr.). | Persona de mala vida, viciosa: fillad ngechi
che. Durante su vida ‘petu ñi mongelen’. Du
víbora f. vívora; kiñe filu, niey l’angümchewe [lit. rante tu vida, mientras vivas ‘tuntepu mi mo-
‘una culebra que tiene veneno’]. ngelen’. | Buscar la vida: kintukañmawün (refl.).
vibrar intr. trünüyün; [estar en vibración] trünüy- | Andar buscando la vida: mongetuyawün (intr.).
trünüyngen, trünüymeken. | act. trünüyülün. (Él) da mala vida a su mujer ‘kintuñmakelay;
serfikelay; ngünaytukelay ñi kure’. V. witraw
vicario m. vicario; [uno que está en lugar de otro,
külen. | Dar la vida, el sustento a alguno: mo-
haciendo sus veces] fey ñi füla welumülelu. ngelün, mongelnien. (Tal y tal cosa) me sostie-
viceversa adv. y m. [Cambiadas dos cosas una ne la vida ‘mongelniegenew’. | Dar la vida a los
por otra]: V. cambiado. muertos: ngüño mongeltun (unitr.) l’ayechi che.
| Dar uno su vida por otro: l’akonün (intr.)
viciar act. at’alün, wedañmakünun, weshakünun;
kiñe che ñi duam; wüluwün (refl. Huapi) o
[escritos falsificándolos] weshakünun, kakü
ruluwün (refl. Pangui.) ñi l’ayagel kiñe che ñi
nun. | Viciarse: at’awün, wedañmawün, wedañ
duam. | Estar en vida: mongelen; kuwülantün
mawürpun.
(Pangui.), kuwülantülen (intr. Pangui.). | Gas-
vicio m. wesha ad [en el sentido material y mo- tar la vida en algo: rulpan ñi antü o ñi mongen
ral];wimniegelchi weshafemün [mala obra acos- kiñe düngu mew. | Hacer vida [dos casados]
tumbrada]. | (El caballo) tiene un vicio, una ma- otra vez: ngünaytuniewtun (rec.) wüdawma. |
ña ‘niey kiñe wesha ad, kiñe wesha ngünen’. | Meterse en vidas ajenas: inarumechen (intr.).
Comer de vicio: ngeno ngüñün in. | Hablar de (Él) perdió la vida en la guerra ‘l’apuy weychan
vicio: müt’ewe nütramkan. | Quejarse de vi- mew’. | Saber ganar la vida: adeluwün ngen, adü-
cio: ngeno düngu kekawpüran. | Hombre sin muwün ngen, adümkawkülen, waychüfkawün
vicio: ngeno ad wentru. ngen.
virgen f. virgen; pewentrunuchi domo; [doncella men. | Andar en visitas: llallituyawün. | Acom-
virgen] küme ngünewün üllcha domo.| Hombre pañar a una persona en una visita: llallituye
virgen: pedomonuchi wentru. | Tierra virgen: men. Llallituyemefinge ‘acompáñala en su visi-
küdawpenoel mapu. | Selva virgen: küdawpe- ta’. | Sacar a visita, a paseo a otra persona: lla-
noel mawida, kontupenoel mawida. llituyen (unitr.) kañpüle. | Enfermar de su visita,
virginal adj. Su esposo virginal: ñi virgenngechi tenerla [la mujer]: peküyen’ün, peküyen’kü
füt’a. | Su pureza virginal: ñi lifvirgenngen [tal len, küyen’ engu mülen. V. menstruación.
vez]. visitación f. ñi llallituwün o ngallituwün (rec.) che.
virginidad f. ñi virgenngen kiñe domo kam kiñe wen visitado adj. Ser muy visitado: wiluñmangeken.
tru; ñi kimwentrunon, ñi pewentrunon kiñe do-
visitador m. [De escuelas] ngüneytuescuelafe.
mo; ñi kimdomonon, ñi pedomonon kiñe wentru.
Ella conservó la virginidad por toda la vida ‘l’an- visitar act. Ir a ver: pemen. | Venir a ver: pepan. |
pu o fent’epu ñi mongen pewentrulay o l’ay ñi vir- Visitar un templo [por devoción, etc.]: pemen.
genngewen’. | Visitar algo en calidad de inspector [allí]:
ngüneytumen; [aquí] ngüneytupan. | Visitar a
virtual adj. üy mew felenulu, welu rüf düngu mew
una persona [por pasear o entretenerse]: lla-
felelu; wüño we dewnulu, welu ñi newen mew
llitumen (intr.) kiñe che mew; [por tratar de
mülekalu.
un asunto] pentükun (unitr.) [con las partícu-
virtud f. virtud; wimnielchi küme femün; [fuerza] las de movimiento]. Dios me ha visitado con
kiñe pepikawün, kiñe pepikawkülen, newen; kü- esta desgracia ‘Dios ñi piel mew pepaenew tüfa-
me ad. En virtud del poder que tengo ‘ñi rüf nien chi wesha düngu o Dios pepaenew tüfachi we-
feychi poder’. sha düngu mew’.
virtuoso adj. [Es] fill kümeke ad niey, müna küme vislumbrar act. aymüñelün, aymeñelün, nguymü-
che ngey, fill küme femün wimniey. delün; küme pukintunon (infinit. negat.). V. ngü-
viruela f. kurü peste. | Tenerla: kurüpesten (intr.). füdnagkülen.
limeken, kintukünun (unitr.). | Dar la vista a vistoso adj. [Ser] ayürulfalün (Pangui.), ayüwül-
los ciegos: peloltun (unitr.). | Dar una vista, mi- falün (Huapi).
rada de paso: lelirulkünun (Pangui.). Lelirul- vitalicio adj. Su sueldo es vitalicio ‘tuntepu ñi mo-
künufiñ müt’en ‘lo saludé no más sin detener- ngen nürpuay chi sueldo’.
me’. | Empañársele la vista a alguno: chiwain
(intr.) ñi kintun. | Levantar la vista: pürakintun vitrificar act. vidriokünun. | Haberse vitrificado: vi-
(intr.). Me levantó la vista ‘pürakintukünue- driongerpun (intr.).
new’. | Tenerla levantada: pürakintulen (intr.). vitriolo m. [Azul] kallfü l’awen’.
| No poder uno levantar la vista [por enferme- viuda f. l’antu o l’anpe (domo). | Una mujer casa-
dad del parpado]:tromirün (intr.) ñi kintun kiñe da que había sido viuda: l’antuwma (domo).
che; tromirkintun ngen (intr.) feychi che; [por
sueño o enfermedad] llawmüdkintun, llaw- viudez f. ñi l’antun kiñe che; ñi l’ayeldomon; ñi
müdün ñi kintun, llawmüdkintun ngen, llaw l’ayelfüt’an. V. enviudar.
müdün (intr.). | Nublársele la vista a uno: chi- viudo m. l’antu o l’anpe (wentru). | Hombre casa-
wain (intr.) ñi kintun. | Perder la vista: tripan do que había sido viudo: l’antuwma (wentru).
(intr.) ñi kintun; pelowenon, pukintuwenon vivamente adj. mongelechi che femngechi. Lo sien-
(infinit. negat./intr.) [p. ej. en un lado ‘kiñe to vivamente ‘pu piwke mew lladküyefiñ tüfachi
püle’]. | Recobrar la vista: pelotun, pukintutun düngu’. Se alegró vivamente ‘müna ayüwi’.
(intr.). | Tener uno la vista muy viva: cheykül-
vivaz adj. Algo es vivaz ‘al’üñmaleay; al’üñma mo-
cheykülngen (intr.) ñi nge kiñe che. | Tener vista,
ngerpuay’. Él se hará viejo ‘fücharpuay’. Ella
buena apariencia: ayün ngen (intr.) kintuwül-
llegará a ser vieja ‘kusherpuay’. (El remedio) es
ngen mew. | Torcer la vista: trükerün (intr.); [ha-
muy vivaz ‘müchay müt’en entukutrankey’. Él
cerlo hacia otro] trükerwülün (unitr.) [con
es vivaz,de pronto ingenio ‘müchay kimi’.Es agu-
configuración personal]. | Volver la vista hacia
do ‘lliwatufe ngey’. V. trüf. V. eficaz, perenne,
atrás, recordar sucesos pasados, meditar so-
vigoroso.
bre ellos: wüñorakiduamyen (unitr.) rupachi
düngu. | Estar a la vista: wefkülen; [partes del víveres m. pl. mongewe, mongepeyüm; ipeyüm.
cuerpo, la verdad] tranalen. | Salir a la vista: vivir act. mongen, mongelen. | Hacer vivir: monge
wefün; [personas o cosas que se mueven] wef lün; mongelnien. | Tornarse a vivir: wüño mo
pan. | Andar a la vista de todos [p. ej. un pato ngetun (intr.). | Pasárselo en algún lugar o si-
mientras no se sume en el agua, una persona tuación: rupalen; mülen (intr.). | Vivir una per
que no se esconde] wefkiawün. | Saltar a la vis- sona en casa de otro: rukakonkülen feychi che
ta: leliwüfalün, müchay pukintufalün (intr.). mew.
| Tener a la vista: penien, lelinien, kintunien. Lo
vivo adj. [Estar] vivo: mongelen. ¿Está vivo aún tu
tendré a la vista, presente a mi consideración
padre? ‘¿mongelekay mi chaw?’. | Un vivo: mo-
u observación ‘piwkentükunieafiñ’. | Perseguir
ngelelu (part.), mongechi che, mongen che, mo
con la vista: inakintunien. Lo seguí con la vista ngelechi che. | Ser vivo, alentado [un niño]: ne-
hasta perderlo de vista ‘inakintuniefiel ñamum- wül ngen, kül’fün püñeñ ngen, kül’fün ngen. |Vis-
fiñ’. Lo conozco de vista ‘kimüñmafiñ ñi ange’. ta muy viva: V. vista.
| Perder a uno de vista o ya no verlo: V. ver.
| Perderse, irse algo de vista: ñamürpun (intr.). vizcacha f. [Roedor] truwi (Huapi).
| No perder a alguno de vista: inakintuya vocablo m. n’emül.
wülün (unitr.). | Ser punto de bella vista: adkin vocación f. Él no tenía vocación para el estado
ngen,adkintun ngen,dellüngkün (Pangui.) ngen. religioso ‘Dios tükuduamlayew ñi religiosokü
Aquí se goza de bella vista ‘adkin ngey faw’. nuwagel’.
| Entrársele a uno algo en la vista: ütromün,
ütrofün (intr.), ütroftükuwün (refl.). Ütromi- vocal adj. Oración vocal: wün’ mew dewkechi
mi pel’e mew ‘se te entró un barro en la vista’. oración.
| Hasta la vista: ka antü tayu pewkatulleagel. vocal f. a, e, ü, i, o, u «vocal» pingey.
vocear intr. Dar voces o gritos: wirarün (intr.), wi- volteada f. [Cerco hecho de árboles volteados]
rarüdüngun (intr./unitr.), nütaguwmeken (intr.). trantuntüku malal. | Hacer volteadas: larün
| Llamar en alta voz: newentu mütrümün o mü- (intr.(?)/unitr.) aliwen. Encierro (siempre) mis
trümtun (unitr.). | Jactarse: malmadüngun (intr.). trigales con volteadas ‘larmaken ñi kachilla’.
vocinglero adj. düngufe, malmadüngufe. voltear act. waychüfün, shüküllün; [árboles] tran-
tuntükun, larün; [a personas] trantun; [algo
volar intr. [Con alas] müpüyawün, müpütun. | Vo-
encima de algo] tranpuwülün, tranapuwülün
larse: üpünün (intr.). | Volar(se) [hacia allá]:
(unitr.) feychi ka weshakelu mew. | Voltear a
müpüamun, üpünamun; [hacia acá] üpün
muchos [como el león cuando entra en un co-
küpan,müpüküpan;[hasta cierto punto] üpün-
rral]: melarkünun.
püwün (intr.). | Pasar por algo o pasar sobre
algo volando [hacia allá]: müpürumen. | Pasar voltereta f. Hacer volteretas: trikedün (intr.
[volando]: müpürupan, üpünrupan. | Volar Huapi).
hacia arriba: müpüpüran. | Venir arriba [vo- voluble adj. [Que fácilmente se puede mover al-
lando]: müpüpürapan. | Volar hacia abajo: mü- rededor] tümpaykiawfe, tuayfe; chiwüdkiaw-
pünagün. | Venir abajo [volando]: müpünag fe, waychüfkiawfe.
pan. | Volar [sin rumbo]: müpükiawün. | La-
volumen m. ñi füchan, ñi fücha bulto ngen kiñe
dearse los pájaros grandes al volar una vuel- weshakelu. | ñi tunten feykonken kiñe wesha-
ta: trümpayiawün (Huapi), trümpayün, lü- kelu mew. Fücha lifro, al’ün nütram nielu ‘un
fayrupayawün (intr.). | Volar cosas que care- libro extenso que tiene muchas historias’. V. ca-
cen de alas [los copos de nieve, plumas, hojas, pacidad.
ropa, papel, aeronaves]: pinüfün, püñpüñün
(Pangui.) [los cuales forman los mismos com- voluminoso adj. V. capacidad, capaz.
puestos que müpün o üpünün]. (La hoja) voló voluntad f. [Lo que uno quiere, manda] ñi piel, ñi
hacia mí ‘pinüfpepaenew’. (Las aeronaves) vue- pin, ñi ayün. La voluntad de Dios ‘Dios ñi piel’.
lan por los aires ‘pinüfkiawkey angka wenu’. | No había sido mi voluntad ‘inche fey pilafun’.
act. Volar [puentes, etc.] con pólvora: teyfun, Lo que sea tu voluntad ‘kishu piaymi’. Lo que
at’alün pólvora mew (o engu). (El perro) voló sea la voluntad de mi marido ‘ñi füt’a piay o
la perdiz ‘lepümi füdü’. pipe’. La libre voluntad de nuestra alma ‘ñi ki-
shu ngünewün o ngünewkülen taiñ püllü’.(Nues-
volátil adj. Que vuela con alas, tiene alas [ser vo-
tra alma) tiene libre voluntad ‘kishu ngü-
látil]: müpüyawken, müpüngen. (El alcohol) es
newküley’. Cuando quiere, no se puede forzarla
volátil ‘müchay amutukey; müchay ngewelay;
a que no quiera, y cuando no quiere, no se pue-
würkentripakey ñi amutuam’.
de forzarla a que quiera ‘ayüle, newentufal-lay
volcado adj. [Estar] waychüfkülen. ñi ayünoam; ayünule,newentufal-lay ñi ayüam’.
volcán m. pillan (Pangui.), pillañ (Pangui.); [mon- Por mala voluntad dejó mal hecho su trabajo
te alto, llamado por los cordilleranos una cor- ‘re ñi ayünon mew weshakünuy ñi küdaw’. Me
dillera] degiñ, dewiñ (Pangui.). tiene mala voluntad ‘küme kintuwülkelage-
new (lit. no me mira bien), weshalkaniekeenew
volcar act. külürulpan, waychüfrulpan, waychüf (lit. me trata mal)’. Siempre hace su propia
künun, waychüfün, chiwüdrulpan, shüküllün. voluntad ‘chem ñi ayün ñi femagel femkey mü-
| Derribar al suelo: trantun. | intr. Volcar, vol- t’en’. | De buena voluntad, espontáneamen
carse: waychüfün, külürupan, waychüfrupan, te: kishu duam (loc. adv.). Por su propia volun-
chiwüdrupan, lüpürupan (intr.). Me di vuelta, tad, sin autorización lo hizo ‘kishu ngenewün
me volqué (p. ej. con el caballo que tenía mon- (mew) femi’. No tiene voluntad propia, lo hace
tado) ‘waychüfman’. por influencia de otros ‘ñi düngungekan müt’en
volear act. mallkotrüpun, mallkoütrüfün, mallkon. femkey’.
volquearse Revolcarse [los cuadrúpedos]: imül- voluntariamente adv. kishu duam (loc. adv.).
kantun (intr.); [las aves] kupükupütun (intr. voluntario adj. Erogación voluntaria: kishu duam
Pangui.). wülel. La acción de uno ha sido voluntaria ‘ki-
shu pilefuy ñi femagel, kishu ñi pin mew o ayün vomitivo m. rapilwe, rapiltuwe, rapilchepeyüm. |
mew femi, kishu mayfuy ñi femael’. V. volun- Dar un vomitivo a alguno: rapilün, rapitulün
tad. (unitr.).
voluptuosidad f. Ser voluptuosa una persona: vómito m. [Acción de vomitar] rapin, rapitun.
V. voluptuoso. | Lo que se ha vomitado: rapin, rapinentuel,
voluptuoso adj.trüyüwülkakalülfe [comp.de trü- rapitripalu. | Causar vómito [a uno]: rapilün
yüwülkan y de kalül]. (unitr.);[a cualquiera] rapilcheken (intr.).|Vol-
ver uno al vómito: wüño in (unitr.) ñi rapin.
volver act. [Dar vuelta o vueltas a una cosa] way-
| Producir vómito a otro metiendole los de-
chüfün, shüküllün. | Corresponder, pagar, retri-
dos o una pluma hasta la garganta: l’ol’onün
buir: wüño mañumün. Wüño mañumelagey
(unitr.); [hacérselo uno mismo] l’ol’onuwün
mi ‘te lo devolveré’. | Traducir: rulpan. | Devol-
(refl.). | Dar de sí con el vómito: rapinentun
ver algo: wüñolün weshakelu [p. ej. a su due-
(unitr.). | Salir con el vómito: rapitripan (intr.).
ño ‘ngen’ngelu mew; ngen’weshakelu mew’]. |
Poner a uno de nuevo en su empleo: wüño vorágine f. [Remolino de agua] pewül.
tükutun ñi küdaw mew. | Volverse blanco, etc.: voraz adj. ifue, ife; al’ün ikey. V. devorar. V. üpa-
ligkünuwtun (refl.), ligwetun (intr.). | Mudar
ngün.
la faz de las cosas: kaadkünun weshakelu. |
Arrojar, vomitar algo: rapinentun. | Devolver votar intr. votan, fotan (intr.), wülün (unitr.) ñi
un regalo al que lo envió: wüño amultun we voto.
shakelu ngen’ngelu mew. | Regresar de otra par- voto m. Hacer una promesa a Dios, a un santo:
te: wüñon, wüñomen; wüñometun. | Haber re- ngillatuñmawün (refl.) Dios mew, kiñe santo
gresado de aquí, del lado de la persona que mew [el objeto prometido se hace también
habla: wüñon, wüñopan; wüñopatun. | Volver depender de mew]. | Dar uno su voto a algu
acá: akutun, küpatun. | Volver allá: amutun. no: elufiñ (ditr.) voto feychi che. V. elegir.
Este camino vuelve hacia la izquierda ‘tüfachi
rüpü welekünuwi, welepüle amukey’. | Volver voz f. düngun. | Abultar, ahuecar la voz: fücha-
a hacer una acción: ka, wall, wüño femün o fe- rume düngun (intr.). | Alzar la voz: newentu
mtun. | Volver loco a uno: fofokünun, fofolün. düngun (intr./unitr.); witrañpüramün, wenu-
| Volverse loco: fofon, foforpun (intr.). | Vol- ñpüramün (unitr.) ñi düngun. Se le anudó la
ver lo de arriba abajo y lo de abajo arriba: way- voz ‘tripalay, ñi düngun’. Corre la voz de algo
chüfwaychüfyen weshakelu. | Volverse uno atrás, ‘kompüle o wallpüle püdi, feychi düngu; fey pin
no cumplir su palabra: katrüduamün (intr.). müley (lit. eso decir hay)’. | Dar su voz [cual-
| Volverse uno contra otro, serle contrario: quier animal]:düngün (intr.).| Dar voz:(küme)
contran [con pronunciación española]; kay- tripadüngun (intr.). | Falséarsele la voz a uno:
ñen, traftun (unitr.) düngu mew. | Volver en sí, trülwürün (intr.). | Hacer correr la voz: pü-
recobrar el conocimiento: kimkületun, wüño- ramdüngun, wüldüngun (Huapi), ruldüngun
tun (intr.), kimuwtun (refl.). | act. Volver algo (intr. Pangui.). | Levantar la voz, alzarla: V. al-
hacia alguna parte: adkünun, puñrulün fey zar. Él levantó la voz a su padre ‘newentu o
püle. | Volverse hacia algo, hacerle frente: pu- wirarü düngufi o tragtufi ñi chaw’. | Oír voces
ñruluwün fey püle. | Estar vuelto, estar con su [el loco, etc.]: dünguñman (intr.). | Tener bue-
frente hacia tal parte: adkülen (intr.) fey püle. na voz: küme pel’ ngen (intr.). | Tener la voz
| Volver uno sobre sí (p. ej. un loco): wüño fuerte, sonora: küme tripadüngun ngen (intr.).
kimkonün (intr.) (p. ej. fofongewma). | Reco | Hablar a media voz: ñochi düngun (intr./
brar el ánimo: yafüduamtun, füt’aduamtun unitr.). | A una voz: kiñentrür. | A voces, en
(intr.). alta voz: wirarün mew. | Llorar a voz en gri-
vomitar act. rapinentun. | Haber sido vomitado to: wirarüngüman; [los chiquillos] chigagün
algo: rapitripan (intr.). | intr. Vomitar: rapin, (Pangui.), chigagngüman (Pangui.). | En alta
rapitun. | Querer vomitar: ewanün (Pangui.), voz: newentu. | Hablar fuerte, vocear mucho
ewün’ün (intr. Huapi). [los que pelean]: nütaguwmeken (refl.).
y conj. copul. ka (V.Augusta, 1903, pp. 92 y 231); yegua f. yegua, yewa. | Yegua chúcara: awka.
engu, engün (V. Augusta, 1903, p. 126, 5ª); yema f. [De las plantas] kopoñ (?); [de huevo]
kay (V. Augusta, 1903, pp. 232, 3ª y 50, 2ª); chodkuram; [del dedo] pulay wechunchangüll-
entre verbos de ordinario no se traduce. kug (?).
ya adv. t. dewma; dew; tayno (ant.); we (partíc. in- yerno m. El yerno de un hombre: ñi chedkuy; ñi
terp.); fey (pron. dem.). Ya hemos hablado de ñawengillañ. | El yerno de una mujer: ñi llalla,
esto más de una vez ‘dewma nütramyefuyyu ñi kulngenma (Pangui.), ñi llaki (Pangui.).
tüfachi düngu doy kiñe rupa (doy kiñechi)’.
Era muy rico, pero ya es pobre ‘müt’e riko em yerro m. [Delito] werin; [equivocación]
(o rüf ül’men em), pofre ngewey’. Ya voy ‘fey ñi welulkawün. V. welu.
amun’. Ya van ‘fey ñi amun engün’. Ya entien- yerto adj. Estar yerto de susto: rüngkülewen. | Es-
do ‘dewma kimün o kimün dewma’. Ya que tu tar yerto de frío: chopüllün, chopüllkülen. El
desgracia no tiene remedio, llévala con paciencia cadáver está yerto ‘dichoy l’a’. V. trokon.
‘dewma nienulu l’awen’, kümelka yefinge mi we-
yo pron. pers. iñche.
sha düngu’. | Ya no: we [con neg. del v.]. Fem
welayan ‘ya no lo haré’. yugo m. yuku.
yacer intr. Estar echado, tendido: tranalen, ütrüf- yunque m. rütrawe, tranawe.
külen. Aquí yace (un cadáver) ‘tüfa ñi trana- yunta f. [De bueyes] trarün manshun’.
len’. V. renengkülen.
yuxtaponer act. kadiltrapümün. | Yuxtaponerse:
yacimiento m. [De oro] millawe; [de fierro] pañil- kadiltrawün (intr.).
wewe; [de plata] platawe.
yuyo m. [Hierba] ngüdoñ. | Caldo de yuyo: llüshkü-
yanacona m. [Decíase antiguamente de los ma- ngüdoñ, ngüdoñkorü.
puches que estaban en servicio de los españo-
les y sabían hablar en español, V. Lenz, 1905-
1910] yanakon’a.
za interj. shay, say, salay [del esp. sal ahí, según zanjón m. lol; zanjón, valle.
Lenz]. zanquilla m. fürfürtremlu (part.).
zafarse [Escaparse] lefün, montutripan (intr.). |
zapallo m. pengka, penka.
Zafarse la correa de la rueda: kiñepüle tripan,
kiñepüle rumen (intr.). | Zafarse un botón, la zapatero m. zapatofe.
nuca: chafkün (intr.). | Librarse uno de una zapato m. zapato. | Ponerlos: tükun (unitr.).
molestia: montun (intr.).
zaranda f. zaranda.
zaherir act. illkumpen, illkuñpen (unitr.) weshake
zarcillo m. shawaytu; nüynüyel shawaytu; [los
n’emül mew.
cuadrados, tableados] chapüll chaway, upül
zaino adj. sayno; mulato; shüshe (Pangui.). chaway; [de vid] pewünwelloy (Huapi).
zalagarda f. katrürüpün, lloftun (infinit.). zarco adj. [Ser] karü nge ngen.
zambo adj. [Las rodillas unidas, los pies separa zarpar act. [El ancla] kültrünpüramün (unitr.)
dos] ayllepeñ. ancla.
zambucar act. ngüshiftükun (Pangui.), ngüshifün zarza f. wayun’entu.
(Pangui.).
zenit m. rangiñwenu.
zambullir act. ngüfülün, ngüfültükun, ngüfülnakü
zorra f. ngürü; [una especie mayor] kulpew. | El zo-
mün. | refl. Zambullirse: rülun, rümun rümu-
rro: ngürü, wentru ngürü. | La zorra: domo ngü-
nagün, rülunagün (intr.).
rü.
zampar act. ▶ zambucar.
zorzal m. wilki.
zancadilla f. Poner zancadilla a alguno: küllpay
zozobrar intr.[Irse a pique] lanün, lanagün (intr.).
tun (unitr.).
| Chocar con una roca: teyfukonpun (intr.) lil
zanco m. trentrikawe. | Andar en zancos: trentri- mew. | Irse con la fuerza de la corriente con-
kawetun (intr.). tra una roca: legtulegtungen (intr.).
zancudo adj. Ser zancudo: füchake matra ngen, fü zumbar intr. pomomün. Mi oído zumbó ‘mütrü
chake troy ngen, füchake n’amun’ ngen. | m. Zan- müy o trümümüy o pomomüy ñi pilun’’ . Mi oído
cudo [insecto]: rofi (Huapi), rürü (Pangui.). zumba siempre ‘trümümkülewey ñi pilun’’ .
zangolotear act. [Un poste para extraerlo del sue zuncho m. aru faril [lit. ‘el aro del barril’.]
lo] wengküfün. | Zangolotearse, aflojarse: llo-
zurdo adj. [Ser] wele ngen.
chon, külton; llocholen, kültolen. V. ñüngkün.
zurrar act. [Quitar el pelo a las pieles raspándolas
zanja f. zanja; rüngan mapu, rüngan; witran ko. |
con cuchillo] yifkün (unitr.) trülke, yifkünen-
Abrir una zanjita para dar salida al agua: ka-
tun (unitr.) kal’; [echándolas al agua o de cual-
trüpüllin (intr.). | Abrir una zanja para condu-
quier manera] lawümün (unitr.) trülke.
cir el agua: witrakon. | Hacerle una zanja, un
canal [p. ej. al navío encallado para ponerlo zurrón m. soron [del esp. zurrón].
a flote]: lolman (unitr.). Lolmangey nafiw ‘se
le hace una zanja al navío’.
En mapudugún, el acento (la mayor intensidad con la que se pronuncia una sílaba
dentro de una palabra) no es distintivo. Esto quiere decir que no es posible dis-
tinguir el significado de dos o más palabras solo por su acento15. Por este motivo,
no es necesario representarlo gráficamente en la escritura.
Sin embargo, es posible formular algunas pautas de acentuación, a partir de
los tipos de sílabas (abiertas16 o cerradas17) y del número de sílabas de las palabras:
15
Lo que sí ocurre en otras lenguas, como el español, donde solo por el acento se distinguen los
significados de palabras como hábito, habito y habitó.
16
Terminadas en vocal.
17
Terminadas en consonante o semivocal.
Augusta (1903) Augusta, Félix José de, Gramática araucana, Valdivia, Im-
prenta Central, J. Lampert, 1903.
Augusta (1910) Augusta, Félix José de, Lecturas araucanas, Padre Las
Casas, San Francisco, 1910.
Febrés (1765) Febrés, Andrés, Arte de la Lengua General del Reyno de
Chile, con un dialogo Chileno-Hispano muy curioso: a que
se añade la Doctrina Christiana, esto es, Rezo, Catecismo,
Coplas, Confesionario, y Pláticas; lo más en lengua Chilena
y Castellana: y por fin un vocabulario Hispano-Chileno y
un Calepino Chileno - Hispano más copioso. Compuesto
por el P. Andrés Febrés Misionero de la Comp. de Jesús. Año
de 1764, Lima, en la Calle de la Encarnación, año de
1765.
Havestadt (1777) Havestadt, Bernardo de, Chilidúgú sive tractatus linguae
chilensis, edición facsimilar de Julius Platzman, Leipzig,
B. G. Teubner, 1883, tomos i y ii.
Lenz (1895-1897) Lenz, Rodolfo, Estudios araucanos, Santiago, Cervantes,
1895-1897.
Lenz (1905-1910) Lenz, Rodolfo, Diccionario etimológico de las voces chile-
nas derivadas de lenguas indígenas, Santiago, Universi-
dad de Chile, Seminario de Filología Hispánica, 1905-
1910.
Rosales (1877-1878) Rosales, Diego de, Historia general de el reyno de Chi-
le: Flandes indiano, Valparaíso, Imprenta del Mercurio,
1877-1878.
Valdivia (1606) Valdivia, Luis de, Arte y gramática general dela Lengva
qve corre en todo el Reyno de Chile, con vn Vocabulario, y
Confessonario. Compuestos por el Padre Luys de Valdivia
dela Compañia de Iesus en la Provincia del Piru [...]. En
Lima, por Francisco del Canto, año1606.
A. Prólogo
La oportunidad de publicar un Diccionario araucano-español y español-araucano se
deriva de las mismas razones que hemos alegado en el prefacio de nuestra Gramática
Araucana para justificar la publicación de aquella obra. Lo que allí hemos manifestado
respecto de las gramáticas antiguas vale también para los vocabularios: no prestan ya
servicios prácticos para posesionarse del idioma araucano actual, y les falta además la
parte castellano-araucana, que es un complemento necesario del libro que contiene
la explicación de las palabras de la lengua desconocida.
Con el objeto de evitar decepciones a más de alguna persona, según los motivos
o fines con que tome en sus manos nuestra obra, y para dar a conocer al mismo
tiempo algunas de las dificultades que hubo que vencer y la índole peculiar de nues-
tros trabajos preliminares, nos parece oportuno hacer previamente en este lugar las
siguientes advertencias:
Muy interesante sería el trabajo que propone el Dr. don Rodolfo Lenz, de hacer
un diccionario colectivo de las palabras contenidas tanto en los vocabularios antiguos,
como en este nuevo, transcribiendo aquellas a la fonética moderna. Nuestro intento,
empero, que es idéntico con el de la Prefectura Apostólica a cuyas órdenes estamos,
no ha sido hacer un diccionario histórico, sino uno del araucano moderno, que sirva
a los misioneros para poder hablar a los indígenas en un lenguaje correcto, bien inte-
ligible para ellos. En cuanto a esto último podemos garantizar que las palabras que
figuran en nuestra obra las hemos oído emplear por los indígenas.
Ciertamente no nos hemos limitado a buscar las palabras necesarias para expresar las
doctrinas de nuestra Santa Religión: en el trato con los indígenas y más especialmente
con nuestros intérpretes, hemos preguntado por cuánto hay en la naturaleza que los
circunda y en sus casas y costumbres, y hasta hemos abordado cuestiones de ciencias
humanas, dando las explicaciones del caso a nuestros intérpretes, sondeando lo que
saben ellos y lo que pueden entender, y cómo reproducen lo que han comprendido.
Pero si el Diccionario había de ser una obra completa que correspondería a todas las
exigencias, para ello no era suficiente el espacio de casi veinte años de nuestra estada
en Chile, aun cuando hubiésemos podido ocuparnos exclusivamente en coleccionar el
material, y ni hemos podido aprovechar el recogido en toda su extensión, porque nos
parecía preferible dejar la obra en relativa imperfección y publicarla para que pudiera
empezar a prestar la utilidad que se espera de ella para los fines de nuestra sagrada misión.
2. Los intérpretes
Nos da verdadera satisfacción perpetuar los nombres de aquellos araucanos que de
una manera especial nos prestaron su cooperación en nuestras indagaciones lingüísti-
cas, porque lo merecen. Les hemos recompensado en algo sus buenos servicios, pero
no equitativamente, porque no se puede pagar la amistad que abre su corazón, ni
tampoco tanta paciencia, pues les preguntábamos cien veces, hasta fastidiarlos, por
dar con el sentido, la pronunciación de una palabra, el régimen de algún verbo, y ellos
velaban con nosotros hasta horas avanzadas de la noche, cuando durante el día nos
habíamos dedicado a las otras múltiples obligaciones de nuestro ministerio. Ellos son:
El sobrino del cacique Pascual Painemilla, llamado Pascual 2º Painemilla Ñamcu-
cheu. Hemos trabajado con él entre los años de 1898 y 1902 y tenía él entonces de
33 a 37 años de edad. Habla y escribe el castellano con facilidad y ha sido siempre
muy amable y servicial con nosotros y jamás nos ha faltado al respeto.
José Francisco Colüñ, ya finado, hijo del cacique Jacinto Colüñ, también difunto,
era ciego desde sus catorce años. Estaba, cuando lo ocupábamos, entre los 21 y 31
años de su corta vida. Hablaba el castellano con dificultad, pero lo suficiente para
poder servir de intérprete ante los juzgados en causas menores y cuando no había
otro mejor preparado. Por la concentración de su espíritu y su fácil comprensión
era muy apto para formarlo para los fines a que aspirábamos; nos servía también de
catequista por temporadas, para lo cual demostraba un raro talento y abnegación.
Por la hilaridad de su genio y su fiel adhesión a nuestra persona ha sido uno de los
hombres más agradables y queridos con quienes hemos tratado en nuestra vida. Sabía
él sufrir sed y hambre y soportar cualquiera necesidad; no se enfadaba cuando no se
le tenía cama: “No importa”, nos dijo una noche, “me quedo aquí aun sin cama, yo
duermo como el gallo”.
Tanto Painemilla como Colüñ vivían en Wapi18), algunas leguas al sur del pueblo
de Bajo Imperial.
El tercer araucano que nos prestó valiosos servicios ha sido Domingo 2º Huenu-
ñamco (Wenuñamko) que vive en el territorio de la Misión de Panguipulli. Tendrá hoy
alrededor de 30 años. Perseguido por la mala suerte, vive en condición muy modesta sin
poder elevarse a mejor situación, pero la paciencia, honradez y su rica vida interior le
dan consuelo y conformidad. Es muy agradable en el trato, contento con poco, deseoso
de aprender, inteligente, y le queremos como a un hermano. Aprendió por sí solo a es-
cribir y leer, y mantiene con nosotros correspondencia en la lengua araucana; habla el
castellano algo mejor que el finado José Francisco, aunque mucho menos que Painemilla.
3. Dialectos
Con los nombres de nuestros colaboradores araucanos y de sus tierras hemos a la vez
designado los dos dialectos que principalmente, aunque no hasta agotarlos, hemos
registrado en nuestro Diccionario.
Es sabido que los indígenas no hablan de la misma manera en toda la extensión
del territorio, sobre el cual están propagados, que hay entre ellos diferentes dialectos,
y únicamente dialectos, sin que exista un lenguaje literario o común.
Por lo que hace al número y nombre de estos dialectos y a sus diferencias ca-
racterísticas, hemos de confesar que no nos hallamos en condiciones de dar noticias
ciertas y seguras, pues no hemos hecho estudios respectivos en todos los puntos del
territorio habitado por indígenas.
Cierto araucano nos manifestó, tratándose de unas expresiones raras: “Entre no-
sotros casi cada ruka tiene su propio lenguaje”. Pero eso es exagerar la verdad.
En general, se puede decir que las diferencias dialécticas aumentan en proporción
con las distancias que separan a los indios entre sí, de modo que los del norte, que viven
en la provincia de Cautín o más al norte, tropiezan con cierta dificultad, como ellos
mismos lo confiesan, para entenderse con los de la región de Osorno. En Panguipulli
no se habla exactamente del mismo modo que en el valle del río Pucón, y allí de otro
modo que en Pitrufquén; los indios al este y norte de Temuco tendrán también sus
particularidades, y los costeños se distinguen de los del valle central y más aun de los
que viven al pie de la cordillera. Mas las diferencias no son sino accidentales. Consis-
ten ellas en modificaciones fonéticas, p. e. se pronuncian en la región de Osorno, La
Unión, la costa de San Juan (al oeste de Osorno) casi todas las “r” como “ ”. Allí y en
general, al sur de Valdivia, hay sonidos que apenas podemos reproducir. Además, se
refieren las diferencias al uso y significado de algunas palabras raíces. Hay palabras
cuyo significado varía según el lugar; otras no se conocen en una parte, mientras que
son muy corrientes en otra. Las variaciones gramaticales se reducen a muy pocas y
18
Wapi llamamos la isla mayor del lago de Budi, y también, aunque impropiamente, la tierra entre
ella y el mar, donde vive el anciano cacique Pascual Painemilla en medio de los que antes habían
sido sus mocetones.
4. Fuentes y método
1º Los “vocabularios” antiguos de los padres jesuitas Luis de Valdivia,
Bernardo Havestadt y Andrés Febrés
Al revisar los dos primeros, marcamos en el margen del libro los vocablos que el
intérprete conocía, pero sin hacer más uso de nuestros apuntes.
El Vocabulario de Febrés llegó a nuestras manos en un ejemplar antiquísimo. Lo
estudiamos con Pascual 2.° Painemilla Ñamcucheu hasta la letra “T” antes de 1903, y
el resto, ya provistos de la edición de Juan M. Larsen, con Domingo 2º Wenuñamco
por el año de 1912. Trasladamos las palabras que ignorábamos y que el intérprete
reconocía, a una libreta, en la forma que él las pronunciaba. Nuestros intérpretes nos
indicaban los sonidos peculiares y que nos eran difíciles de distinguir, para lo cual los
habíamos formado.
Los Vocabularios antedichos son ciertamente de mucho mérito; pero como las
costumbres de los indios y todo su mundo de ideas han cambiado enteramente por el
contacto con la gente civilizada y las nuevas condiciones de vida en que se encuentran:
muchas de las explicaciones que dan aquellos Vocabularios, no eran ya inteligibles
al intérprete ni lo son a los indios modernos en general. De no pocos términos de
Havestadt y Febrés dijo Painemilla que eran de los huilliches. La fonética, que nunca
ha sido fija o constante, ha sufrido nuevas alteraciones, y han variado los elementos
constitutivos de las derivaciones en muchos verbos. Además, abundan, especialmente
en Febrés, las palabras-raíces y los términos raros, pero escasean los verbos compuestos
con sus múltiples acepciones tan indispensables para la conversación.
A nuestro juicio, estos Vocabularios no dejarán nunca de tener grande importancia
para el estudio de las costumbres antiguas, de las etimologías de las palabras, la evo-
lución del idioma, son muy interesantes para las personas que ya conocen el idioma,
pero no han podido servir de base para un diccionario del Araucano moderno.
Ya en nuestra Gramática, página 335, hay algunas. Además, hemos traducido con
Painemilla y con Colüñ el Compendio de la Historia Sagrada, por Knecht, que la Pre-
fectura Apostólica hizo imprimir en Friburgo, costeando nuestra provincia de Baviera
la impresión.
Los Evangelios de las domínicas y fiestas los tradujimos en Wapi, y en los últimos
años, de nuevo, con Domingo 2º Wenuñamco juntamente con la Pasión según san
Mateo y san Juan. Este trabajo espera solamente una última mano para estar listo
para la impresión.
También poseemos oraciones, trozos de la Historia Sagrada de Schuster, y dos
pláticas que hemos traducido, secundados de nuestros intérpretes.
Por último, para reunir nuevas palabras y confeccionar a la vez el esqueleto de la
segunda parte de la presente obra, nos hemos valido del Diccionario de la Academia
Española, entresacando lo que en él había de traducible. En esta labor empleamos
muchos meses con Domingo 2° Wenuñamco. A él mismo le gustaba el trabajo, porque
5. Colaboración
Figuraban en nuestros manuscritos del Diccionario denominaciones araucanas de
plantas sin ninguna otra información, porque no les conocíamos el nombre vulgar
en castellano si lo tenían, ni tampoco el científico. Este defecto se había de subsanar.
Con este exclusivo objeto nos trasladamos a Panguipulli, y coleccionamos allí con
ayuda de nuestro Domingo una cantidad notable de dichas plantas; otras pocas, que
pudimos conseguir, nos hicimos traer de Bajo Imperial. El profesor de Botánica de la
Universidad del Estado, Dr. don Fr. Johow, tuvo la amabilidad, que debidamente le
agradecemos, de clasificar todas estas plantas y de comunicarnos sus nombres cien-
tíficos. Si en algunas pocas, tal vez, ha ocurrido una equivocación, ha sido porque no
hemos podido presentar la planta en la forma que se requiere para que pueda ser
clasificada con certidumbre.
Quedan asimismo nombres araucanos de vegetales sin traducción; otros vienen
acompañados solamente del nombre vulgar que aquí se les da. Algunos nombres
científicos los hemos tomado de publicaciones sobre la vegetación de la parte central
de Chile; pero para que no se confundan con los clasificados por el Dr. Johow, a los
cuales atribuimos mayor importancia, hemos antepuesto a estos últimos el término
Bot. (Botánica).
B. Advertencias previas
para el uso del diccionario
o también presente según el sentido del verbo o el carácter de los adverbios que lo
acompañen: ñi akun mi haber llegado, ñi ayün mi amar, mi haber amado. Sin embargo,
en el Diccionario casi siempre hemos empleado en castellano el simple infinitivo, tanto
por seguir la costumbre ya establecida, como también para no hacer la traducción
en extremo circunstanciada.
3. Verbos transitivos
Nos permitimos recomendar a las personas que hayan de usar el Diccionario, que se
penetren bien de las reglas relativas a los verbos transitivos establecidas en nuestra
Gramática (p. 60 y siguientes), porque si no tienen presente esas reglas, a menudo no
les será fácil entender los ejemplos con que hemos ilustrado el régimen de los verbos.
Según podrá verse, por lo general hemos preferido en dichos ejemplos las construc-
ciones transitivas de segunda clase, a fin de aclarar las dificultades que estas ofre-
cen.
Las construcciones transitivas de segunda clase (que corresponden en castellano a
las de los verbos que rigen dativo y acusativo a la vez), se forman comúnmente agre-
gando a la raíz de los verbos simplemente transitivos las partículas l, el, lel, ñma, ma, etc.
(V. Gramática, p. 61). Tales formas secundarias del verbo (p. e. küpaleln o küpalman,
derivadas ambas de küpaln traer) no pueden figurar en el Diccionario como verbos
propios, porque exigen forzosamente la interposición de partículas de transición en la
voz activa (V. Gramática, p. 66). Lo mismo hay que decir de unos pocos verbos raíces
que son de los transitivos de segunda clase, sin que puedan reducirse a un transitivo
de primera clase, según pág. 61, 2.º de la Gramática, tales como elun, areln, me an. Si
estos últimos figuran en el Diccionario sin transición, los hemos puesto así solamente
por razones prácticas, condescendiendo con el modo de pensar en gramática, de los
indogermanos, pero en realidad no son sino formas hipotéticas que el araucano no
puede entender. Preguntado el indígena: “¿Qué significa elun?”, no contestará: “Dar”,
o “Dí”, o “He dado”, no lo entiende, ni puede entenderlo. Si es algo instruido, tal vez
lo admite como forma refleja del verbo transitivo eln poner (éluwn o élwn), aunque
mal pronunciada. Mas cuando se le pregunta viceversa: “¿Qué significa ‘dar, dí, he
dado’ en tu lengua?»”, él dirá: “W ln”, o sea “Ruln” si es de Panguipulli.
Los gramáticos antiguos erraron o no eran felices en escoger “elun dar” como
paradigma del verbo, en cuanto lo tomaron como tal para la voz activa. A lo menos
hoy día, su presente “elun, eluimi, elui” etc. no significa nada. El antecopretérito “elu-
fun, elufuimi, elufui” etc. significa algo, menos la primera persona, a saber: Elufuimi le
habías dado, elufui le había dado, y así adelante, porque elufuimi equivale a elufufimi
con elisión de la segunda f por evitar la cacofonía fufi. Lo mismo vale del pospretérito.
La primera persona singular del futuro es, según aquellos gramáticos “eluan daré”;
pero el indígena entiende “Me darás”, contracción de eluaen. Eluaimi no es “darás”,
conforme dicen las gramáticas, sino “yo te daré”, contracción de eluaeimi (forma de
transición que se usa en el sur). Eluai y siguientes no se entienden etc. etc.
No era pequeña nuestra confusión al iniciar el estudio de la lengua en dichas gra-
máticas, cuando nuestro maestro araucano rechazó el paradigma, mientras que para
otras raíces concordaban las terminaciones en el sentido de las mismas gramáticas.
No comprendimos entonces el secreto que consiste en que la raiz elú sirve solamente
para construcciones transitivas de segunda clase, con transición a la persona a quien
se da algo.
Los ejemplos que no concuerdan con esta nueva regla han de acomodarse a ella.
6. Lo dicho en nuestra Gramática, p. 313, 2.°, respecto de la partícula ye de plura
lización, lo hemos completado más en este Diccionario. Su colocación entre las
demás partículas intercalares se encuentra en p. 330 de la misma Gramática, ha-
biendo de rectificarse en la forma siguiente:
DICCIONARIO
Mapudungún - Español
Español - Mapudungún
Belén Villena Araya
(Responsable de esta nueva edición)