Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
~l~
ELlGI~ . . . . - " "-"
EL PU
MAP
\'
-~
ij
~-
i\
. i/
LA FE DE uN PUEBLO.
)j
-ii:
II
II'
Estudios de Religion y Teologia
direccion del Seminari~ Latinoamericano
publicados bajo
de Documentacion (SELADOC); de la Facuitad de Teologia .
de Ia Universidad Catolica de Santiago de Chile.
Coleccion dirigida por ei Prof. nr. Antonio Bentue B.
la
11:
I
!i
II
II
It,,
II
il
7
lnStituciones Religiosas
del Pueblo MapuCHe . .
i
i
I
!
!I
II
I
I
l
l'
!
Presentacion
'.r-
.:-
Jorge Dowling postula su origen del Asia Central y Siberia N~roriental ( altaicos y buriatos) ( cf. su obra, Religi6n, Chamanismo y mitologla mapuches, Santiago, Ed. Universitaria, 1971). Sin emba,rgo, qtiiza. su tesis podrfa ser muy relativizada si muchos de
los temas analizados po~ . el fueran sometidos a un tipo de metodo estructural1sta que
pudiera expllcar muchas afini~ades sin .necesidad de ~ependencia hist6rica.
7
.
'
Aiwra bien, el equilibria de. _la 71q~urq.lezg. .se _romp?. a t.n?.n~tdo .debido
a influenctas maleficas hitmanas y .extra~humq.nqs,.. P.or. eso, za cultura mapuche.
establece insiituciones religios_as cuya funci6n es iestablece.r rise ~quil~brio.
En primer lugar, el mismo ritual N gillathun. puede rB.alizarse. pa.ia restablecer
el equilibrio c6smico afectado par desastres_ natu.rdJ~s. Sqn l~ fo-rmas 4e
NgillatMn par temporales y sequia (Ngellippun tj Pichi Ngillath4n) .. P,~ra
hay dos instituciones . especia_les destinadas al -restal{lecimiento. del "cosmoi
lmman.o. desequilibrado par la enfe-rmedad. Son_: el Ol.uthUn y el MachithU.n;.
El .Dl.uthun es un ritual de cura.ci6n para_ tipvs de enferm~dad leve.
S~n .plegarias, cuya eject1ci6n no supone. necesa~i~ment~ .la 1jresenpia. de' ld''
machi.
.
.
.
El Machithun: en cambia_,' ponstittJ.ye ~m !itual _cle curapi6n para e~ferm/::
clades de caracter g-rave, citya -realizp.ci6n exige ~a .presencia. de .la machi y:su extasis chamdnico que le permite tecib:ir de Ng?nechen la. inspiraci6n de .
las causas de esa. enfermedad y la forrna adecuada para su curaci6n.
.:
Finalmente, hay la instituci9n J'{geikurrehwen. Es lq .que reglamenia la. .
elecci6n y . la consagraci6n .de la machi. Con ello se asegura la persona . quG -va .a sers}~1J1.pre capaz de restablecer los des6rdenes provocados. en el cosmos.
mapuche.
. El rr.tirito de esta labor es, par supuesto, de don Martin Alonqueo. Pero
tambien es justa sefialar la importante colaboraci6n de cliversas personas que
han hecho posible esta publicaci611: el P. Maximino Arias, que inici6. sus iramites con gran intuici6n, si' bien no ptido llevarlo a terT!~ina personalmente;
el Instituto Indigena de. Temuco, particularrrirmte el S1tbdirector, P. Francisco
Belec, .quien con su entusiasmo aviv6 constantemente los cinimds para que
este trabajo no quedara sepultado en .una carpeta; el Secreta-rio General del
.
Por el Eqitipo del SELADOC
Antonio .Bentue B.
Director
Profesor de la Facultaa de Teologia
lntroduccion
.., ,
.....
....... ,Nw:nerosos .. au~ores antiguo,s .han descrito . con. cie~t~ ab~uida~ci~ Jas
.qostwribre~, c1:ee"uci~s y ceremonias ritual~~- mapu~hes.
.. . . S~n: emba~go, ias investigaciones del, profe~or Ma.rtin Alonqueo .vie~1en
a. _lle1~ar 1.p1 .gran vacio en la literatura n~apuche . .,En .ef.ecto, ningun. auto;r,. de
la raza mapuche habia. explicado c011: tanto lujo: de detalles)os. rasgos cultu~
-~~i_l(~. r~ligiosos_;,~e su Ill{eblo. Ningun inv~stigad9_r habf~ . po~ido, ~1tilizando
.las: posibilid~des feq.nica.s. modern as d~ .I a grabaci6n y-- la. ~9p.fianza que .da la
hermanda~. de xaza, .recoger un :rna~eriaJ. tan rico, tra_ducit su sigriifica~o
.li~~raL.y. poetico al cas:~ellano. .
.
.
........ Para: el ,lector moderno,. e! . estudioso, el :pastor, ..los textos d~l .. sefior
Alonqueo son inapreciables. El campo religioso ha sido. ~iempre bien ocqltado
p9r )o.s J:Y.l.ap.~ches; ya que constituye el {Iltimo rii1c6n de ,su ser donde: pueden
maritener intacta su i~et~qgad_. ,~os .tro~qs re~igio~g~ recogid~s.. p9r :; el. Doctqr
Rodolfo Lenz ( Estudios Araucat1os, An ales de la universidad 'de Chile, 1895~$~7}, p~~ F.ray F:efu J. de Augusta ( Lecturas. AraJ,ICanas, 1934), y del Padre
~~p~sto..d~. M:o.esb~~~ ...(Vida y costumbres de los Araucanos, Stgo. 1936), con
infonhantes mapuches, carecen ~e este pr~or que brota de una obra totalmente mapuche en todo su proceso. Con don Martin Alonqueo nos enci:mtramos con uri a investigaci6n mapuche y con una interpretacion mapuche.. .
Una de las caracterfsticas del pueblo mapuche es su espfritu de independencia. Esto se traduce en que no hay uniformidad absoluta en sus maneras de pensar y actuar. Por lo. tanto, los lectores mapuches deberan pensar
que si las descripciones del se~or Alonqulo I).O coinciden exactamente con lo
que pasa en sus lugares~ no se debe lit una falta del investigador sino a cierta
diversidad que se encuentra en el ambiente campesino mapuche.
En la traduccion de las oraciones mapuches, el leqtor notanl. a veces
Ia gran diferencia de extension entre ei texto mapuche. y el texto castellano.
La raz6n no es que se acorte la expresion del pensamiento en el idioma- mapuche. -aunque tambiei1 el mapuche di.ce II'J.ucho en pocas palabras- sino
que el autor ha querido mas .bien dar el significa'do cultural . y poetico del
texto, antes que un significado literal que dejaria escapar toda la profundidad
del pensamiento religioso mapuche.
Don Martin A.lonqueo tiene una larga 'tradici6n personal dentro de
un catolicismo autentiGO y fervoroso. Por otra parte, los conceptos teol6gicos .
netamente mapuches no tienen expresi6i1 escrita, por lo que la erosion del tiempo
ha hecho desvanecerse la claridad primitiva de muc,hos de estos con~eptos.
Por lo tanto, en el campo de la explicaci6n y expresion racional de muchos
de ellos, cabe mas la re'-construcci6n que el pensamiento totalmente' original.
Los investigadores profesionales podran. quizas encontrar que el pensamiento
expresado por don Martin Alonqueo ~ene, a veces, 'mas tintes cristianos. que
netamente mapuches. Es posible que asi sea en algunos casas; pero, a la vez,
es necesario subrayar que cuaiquier pensamiento es existencial. y que _es muy
importante saber cu~l es, en un momenta dado de su desarrollo hist6rico, la
. percepcion que tienen los miembios de una .colectividad cultural de su propio .
pensamiento y de su expresion. Si no, se corre el riesgo de 'considerar dicho
grupo como un cuerpo ernbalsamado que sirve solamente a los afanes estudiosos de los investigadores del pas ado. A los pastores de hoy, que sirven en
las regiones de mayor dt=msidad mapuche, les Sera. sumamente util tener una .
interpretacion actual de los hechos .que pres~ncian a diario.
Una consideracion final: dQue valor tendn1n los textos presentados?,
dSe~an representatives de lo que hoy se ViVe en las reducciones ;rnapuches del
sur de Chile? La cultura total y, por consiguiente, la cultura religiosa de 'los
mapuches es totalmente oral. No hay formulas verbales hechas sino que h~y
un patrimonio religioso . comun conocido especialmente por las especialistas
de la religion nativa que. son las machis. La expresion -generalmente cantada-
de estos conceptos esta enteramente-_"dejada a la creatividad y a la espontaneidad de sus ejecutantes. El fonda conceptual es comun; la expresion r.c; tan.
variada como lo son sus ejecutantes. Realiz;ar un buen muestreo representa
una gran probabilidad de encontrar una vasta gama de conceptos medulares
del pensamiento religioso mapuche.
..
Para Ud., amigo lector, ei gusto de saborea~ esta~, exquisitll,s. paginas
que nos entregan alga muy prof~ndo del alma mapuche.
P.
FRANCJSCO
B:ELEc
14
.'Presentacion Autobiografica
... . . . ..:
~
17
MARTiN
ALONQUEO
P.
fila
..
;E:;:.-:-~'7'.'':".
-E~- este
su
18
19
'
Ngillathun
I
l .
I .
I/
PRELIM INA&
-
Las causas que motivan las r~gativas son varias y los signos que se usan
para sefialar las causas son ta.inbien varios.
que se
23
b)
~~
En este refugio los batlarines esperan ef llal:nado del tafiedor que muy
pronto oiran. Allf junto al refugio se colcica una doncella. de guatdia eon una
varilla grande en la mano; en caso que alguno de los Choike no salg~ y se
taime en salir, entonces ella se encargan1. de correrlo a varillazo limpio.
La.S dam as y doncellas cantoras se colocan al nmte, al rente del altar,
y allf entonan la canci6n sagrada o thaitil, que. s6lo en esa ocasi6n .se canta.
Ppurrun: Este es el baile de la inultitud de mujeres y hombres encabezados por la machi, que bailan tocando su kulthrun. Se colocan al 0, al
lado. abajo del Llangf, de norte a sur, en una gran hilera larga cuadruplicada,
quintuplicada y sextuplicada a veces, con .la mirada al oriente. Estan mezclados los piffullkeros que tocan sus instrumentos acompasados de 3/4.
Mas abajo de la multitud que baila se colocan la caballeria y los portaestandartes y otros participantes de a caballo que tambien rinden homenajes
a su Ngenechen, encerrando todo el conjunto de las ceremonias.
24
25
., Los saludos. o chaHn finales:- todos -los participantes rituales de la ceremania forman d~s grupos o un grupo de peatones ericabezados por el ngenppfn
y el otro grupo d~ caballeria encabezado por el lonkp-ngenddungu para saludar a todos los invitados, visitas y amig-os que han ido a participar, los cuales
se alinean foimando una fila ordt'mada para recibir el 6sculo. de la paz y la
ubicaci6n de los .amigos que a{u1 .no habian anunciado su llegada. :
.. ..
Las instalaciones de las distintas tiendas, en las ramadas donde est~n .
his ~ocinas, quedan fuera de la or pita del campo religioso o del te:r:nplo. En
estas tien~as se preparan _la~. viandas y se distribuyen, un:a vez. terminada la
ceremonia, los alimentos, ofrend;:ts ofrecidas a Ngenechen, compar;ti~ndo~~
entre todos los participarites.
-Oraciin
IIl!
I!
l
ii
;!
ij::
!I
1:
i!
4. TIPOS DE NGILLATHUN
.....,.
!I
b) . NgillathUn Kamarrikun . . Acci6n qe gracias! Esta ceremonia religiosa se realiza despues de la recolecci6n de las"semillas y frutos. Se inicia a
firies de marzo y termina en :rp.ayo ..
. Esta es la ce_remonia mas solemne y de opulencia que se realiza para
dar gracias a Dios por los. clones recibidos, cuyos frutos ya. han recogid 'Y
estan guardados en la bodega para st:l sustento del afio; imploran la conti~
.nuidad de estos beneficios y prometlim seguir fieles a su Ngenechen.
c) Ngillathu:n Ngellippun: Esta ceremonia. es de arrepen~iento
expiatoi'io, de impetraci6n de misericordia sobre las desgracias que han sufrido
por los terremotos, avenidas provocadas por Ias grandes lluvias, heladas y las
prolongadas sequfas u otr<:ls calrunida:des que han padecido duran~e el- afio o
durante los cuatro afios.
26
. ~
I'
l
!
j
CARR ETAS
.Garret as
GocinasTiendas
d'e .al.imentos
TIENDAS
.Carretas
Cocinas
Tie.ndas
matinal.
a) PREPARACI.6N
.La preparaci6n del Ngillathun es la primera etapa, que consta de varias
partes: .
.
. _ .
. REUNIONES. Todos los miembros de las comunidades clef kawiii esbin
alertas que muy pronto sen1n llamados a una reunion amplia, porque el tiempo de la renovacion de la promesa ya se ha cumplido: el Ngillathun ya s.e
aproxima.
. .
.
El lonko-ngenddungu, j'efe responsable de la comunidad o loff, est~
atento y pendiente. Calculando, uno, dos o tres meses antes, envia su werken
( mensajero) a todas las ge;ntes de su jurisdicciori o kawiii ( grupos familiares
de comu~idades), 'recordand.oles la cercanfa deltiempo para realizar su Ngillathun y les. comunica una cita, para una fecha determinada, a. una amplia ..
reunion.
Llegado el moi;nento de la. reunion concmTe? todos los jefes de hogar,
sean hombres o inujere~. El que no pudo ir manda un representante para
escuchar y traer a su cas a para su conocimiento los acuerdos que se tomaron
en esta priri1era reunion..
28
.
- Jefe de adornos del Llongoll-Llongoll.
.
- Jefe d~_.cancha para rayado y seiializaci6n de la tJhicaci6n de los distintos
jefes de hogar en la cartcha.
- Jefe de orden y gu.ardianes que deberi mantener el buen _comportamiento
de todos los actuantes en los diversos actos de la ceremonia ritual sagrada.
- Dos doncellas que de ben pintar la cara de todos los participantes de Ia
ceremcinia religiosa.
. . .
.
-Jefe de portaestandartes y adqrnos de los caballos, que deben hacer awtin
o trilla de homenaje a Dios, de a caballo. .
BENEFICIO DE: ANWALES. Llegada la proximidad de la ceremonia y conforme !l los acuerdos, todos los participantes responsables deben beneficial'
sus -animales unos tres dias antes de la ceremonia con el fin de que las damas
tengan e.l tiempo suficieilte para preparar y hacer los charquis y orearlos muy
bien. De esta manera pueden hacer, sin mucho apremio, las cocidu~as de carnes y tener las ofrendas list.as de alimentos, frutos, licores que ese dfa de la
iJJiciaci6n van a presentar y ofrecer a su Ngenechen de acuerdo .. a la Inten'ci6n
del Ngillathun o rogativas indicadas mas arriba. Lavado y preparaci6n de las
prendas de vestir que se van _a usar ese dia tan sqlemne, tambien deben estar
preyistos con la suficiente anticipaci6n.
DuRACI(>N Y DIVISI.6N DE LAS CEREMONIAS. La ceremonia dura dos dfas,
dividida en vespertina y matinal._
29
.
Ya llegado el rnediodia, se aprestan a partir algunos qu:e viven mas
leJOS del lugar. del altar, con sus cantaritos de rnuday y r.amos de arboles
frutales y ram1llet~s de ofrendas para ubicarse y plantar su ramo y colocar
su malwe ? cantar1to de muday;. el ordenaclor le indica el lugar que le wrresponde.. Alh planta .s~ :amo y deJa- st~ mal':'e; y. en seguida espera y esta listo.
para la O~~en ~e llllCiar la ceremoma. M1entras tanto el lonko, el ngenppin
y el Com1te. Drrector controlan la He gada de los miembros.
.
. Llegada de la gente al campo santo .. Discttrsos. Una vez que el lonko
D1rec~or recibe el aviso de que. h~n llegado todos los miernbros participantes,
, llama a congregarse en t~;no al altar y des de aiH les habla y dirige 1a _palabra
a -los represent~ntes, hac1endoles recomendaciones muy saludables: les re.cuer~
-~a que tqdos .ti.e,nen graves obligac~bnes que cump1ir, sabre todo aquellos que
_tlenen una rnlsiOn o cargo responsable. Que cada uno de ellos debe actuar
con cora~~n l~pio,. con -rectitud y mucho -respeto debe11 proceder para agradar
a s:u Ngen~che:q-D1o~, par~ que El se digne aceptar las ofrendas que presenten humlldemente ese d1a.
.
Lrui mujeres de ben disting~irse en la atenci6n . y bailar con mucha .
_devoci6n. --
. La juventud debe .pail~r con :g:mcho respeto, po~que este I,ugar y_cere~on~a no es lugar de d1versi6n. Aql).i rendimos una .manifestaci6n .sincera .Y
hrnp1a, los ma~uch~s que somas de esta comunidad, a NgenecMu-Dios .
. En s~gmda hahla e~ ngenppin y 'rrianifiesta que todos han llegado aquf
para curnplrr el comprom1so de honor y celebrar esta adoraci6n cada cua:tro
a~os com.o lo han ~st~blecido ~uestros mayores. y que n?sotros seguimos cwn. phend? f1elmente sm mte~rupcwn. De esta forma les decimos que deben seguir
cump-hendo la gen~e, la JUVentud que viene detras (le nosotros. .
. _ .Hoy dia estam?s aqui juntos, reunidos alrededor de m~~tro altar para
cumphr, una vez mas, este sa.grado compromiso de renovacion de nuestr~
pr?mesa .que tenemos con ~g~nechen y con. nuestros antepasadqs, que cum~
pheron fi~lmente su c~mprom1so y. nos dejaron este cpmpromiso .para que
nos~tros s1ga~os cumphendo y rertovando esta 'promesa afio pw afio 0 sea
de. epoca en epoca.
. . . Asi c~mo ha dicho :n.uestro -lonko, -debemos portarnos muy b~e!l para
ag1adar a ~10s y que El-rec1ba gustoso lo que le ofrecemos y nos de tambien
lo que le p1damos, a todos nosotros y a cada uno en particular.
Todos 1.6~ .que estamos aqui y participamos,. te~einos el cmaz6n dispuesto al sacrif1c~o Y, de~emos trabajar todos juntos y obedecer las 6rdenes
del.lonko como s1 .fueramos un Solo hombre Gon una voluntad firme y fuerte
para veneer todas las dificultades, para asi agradar a Chau-Dios. En este altar
hay hombres responsables que sa:ben cumplir con el compromiso de honor
de sus rnayores.
.
'
Hablan dos -mas, c::oincidiendo con los oradores anteriores.
. .: AI ten~i.no, el Comite Director pasa: lista. de los participantes y de las
d1stmtas COmlSlones encargadas . de alguna misi6n, asf. como de los elementos
necesarios:
.
.
Los guardiaDe.s que dan al cuidado c;lel altar o llangi y .tambien .de ben
guardar el lugar .santo del ngillathuwe donde. esta el llongoll-llotJ.goll.
Estos guardianes quedan cuid:i:l;:tdolo durante toda la noche,. tocandO'
los instrumentos y baila,ndo al son de los toques, bajo Ia direcci6n del jefe
mayor, para evitar el' desorden y para qu.e el cuidado del llangi . sea muy
eficiente, para que el demonio rio vaya a hacer alguna maldad que perjudique
el acto de a~waci6n y alabanzas que realizan a su Ngenedien. .
_
La cerernonia matinal. Al rayar el alba del nuevo dia, todos -los participantes de la comunidad se . levantan y an:uncian con gritos y silbidos la .
llegada de un nuevo dfa; -matan su cordero, hacen su oraci6n matinal y con
la sangre realizan asperges matinales a su Ngenechen.-
Luego se dirigen al lugar del altar o Ngillathuwe, cargando sus carretas con los litiles y comida que van: a usar y dist~ibuir para atender a sus
invitados, visitas y amigos que. van a llegru ese .dia de hi. terminaci6n de la
adoraci6n y alabanzas, que sera concurridfsima.
. -
..
..
Estas dos figuhts no son,. sin embargo, lo mas com lin y corrl(mte. Se
quiere demostrar que todos -son. hermanos, hijos de Dios, y que hay "Unidad
entr~ ellos ante su Ngenechen-Dios, a qu~n unidos todos acaban de rendir
tributes .de homenajes de ador~ci6n y ~labanzas.
b)
- Las machis.
:._ Las doncellas o damas. del canto sagrado.
- El kulthrun con su tafiedor.
30
31
.<
.
. . . . .
_ Los portaestandartes con sus atavfos, la ~andera y ~t~ caballo b1en ergu~do,
con Ia cabeza. adornada de los distintos clanes, _frumhares de las co:qmmdades que .de ben presenta1:se col) sus respectivas bartderas.
. .
-La revision de la marcaci6n o. sefializaci6n de la troya por don de- se va a .
realizar la trilla o awuh.
. . .
..
. ..
_ La presentaci6n de. las ofrendas, ramos, ramiUetes de cereales y yerbas del
reino vegetal y el cantaro de muday ( malwe) que colocan en una hilera
de norte a si.u-. - .
.
,_La presentaci6n de las -nifias o. doncellas pfntoras con sus lliwe -de pintmas:
azul y blanco 0 negro segun sean las circunstancias de--las rogativas: . .
en
sus
DIFERENTES ACTOS
Encabezan este primer saluda los choike al tdque del kulthrun que el
tafied~r toea junto con las machis; toda la umftitud los sigue bailando, las
don.cellas lo hacen cantando y la caballeria sigue con gal9pe suave y lento,
gritando: Yayaya - Yayaya - Yayaya.
Tenninada la vuelta, la caballeria inicia su trilla e igualmente los choike
que tambien inician sus bailes y las. damas se colocan nuevamente en su lugar
para reiniciar su. canci6n junto con el baile de los choike: la !Jlultitud bailarina vuelve a su puesto y sigue bailando como antes.
?e
. El awun co~1sta
cuatl:o ~ueltas y de cuatro salidas. Salen y terminan
al onente com_~ a -doscientos c~ncuenta metros de distaneia de la cancha. AIH.
oran. La o~acwn la hace el Jefe de portaest.andartes. Terminada Ia oraci6n
vuelven a la . cancha con paso lento a reiniciar nuevamente . la trilla basta
~ co~pletar .las c,uatro vueltas y las c~1atro salidas con. los gritos: Yayaya _
Xayaya -. Yayaya.
.
.
.
.
El lanka meit. Te1minada la presenhtei6n, los choih se van a su refugiO. a .esperar qtie los llamen nmy luego, pues el tafiedor. ya esta sentado' en
m~~
.
.
. El. guardian. ~~I refugio y la doncella estan junto al ref1:1gio para correr
lilos ch01ke, y tam bien _se e?ca:rgan de ~enerles. el agua, el muday para mitigar
la sed,. el calor y el. cansancw, cada vez que hacen su salida a tamar un breve
descanso. de refrigeraci6n.
Generalmente los bailarines son 4, pero suelen ser tam bien 6 u8 choike.
Es u?a salida por 6ada ch.~ike. Si los cLdke. son 4, las salidas son 4, y asf
suces1vamente; la ceremoma se alarga .~ucho cuando los choike son __ muy
. numerosos.-.
. las oracwnes.
re-
W enu-ppuwul.ewun
I nvocaci6n a Dias
32
33
Oraci6n
3! Oraci6n
5. . Ffef meu, ffachi anthu,
thniwuukelithuiyffi th~. th:f;
thaifi ngi.llathuwe .meu maf,
tbaifi ~gillathuael maf,
thaifi ngellippuael mai,
thaifi lukuthuael. maf,
Chau~Ngenecben ..
5. ,Por. eso, hoy dfa estamos n~eva. mente reunidos, en . este santo
lugar de oraci6n, do~de te :~u
plicaremos, te imploraremos y
arrodillados h.limildemente te ro, garemos que atiendas todas nuestras riecesidades espi:dtltales y
materiales. Padre nuestro;
n;gellipp~am.
i
I
,J
'I
:I
:J
il
49 Oraci6n
7.. Ffef meu ffachi a:p.thi.i mafiun. thuuppeiyffi, . wifioleluupetuhui-
il
:!1
;,'I
'I
i
11
!i
~~
~~
il
~
zas y adoraci6n.
Tei.minado este segundo acto, hay una pequena pausa o un pequefio
recreo para cumplir con la necesidad biol6gica.
Tercer. acto:
En ei t.er~er acto se repiten todos los elementos de los actos. anteriores.
Cuarto acto:.
8. Lloouthunge mai, Chachai,
thami fferrenemuffiyfun;
nethunge mai, Chachai, .
.
tharni rhum.el fferrenemuffiyi.im
mai, Chau-Ngenechen.
Segundo Acto:
.
. .
YappethUri. So~ los. gritos de alabanza que reali2:an: los parti,cipant~.s
desde el primer l}lomento de la iniciaci6n del Ngillath{m, .y .se acentuan mas
y mas en el segundo acto, hasta terminar.
.
En esta segunda etapa_ del Ngillathun se acent{lan mas los gritos y oraciones de alabanzas de viva voz a su Ngenechen con grandes gritos y vivas
de alabanzas y alientos al awun_ con yayaya - yayaya " yayaya. continuados por
los 4 costa.dos y angulos; los portaestandartes gritan ~ e~ coreado por la ,caballer!a, e igualmente es gritado y avivado por los ba1lannes del lonko-meu y
coreado por la concurrencia presente. .
Los gritos: y los sones de los instrumentos se confunden en notas .arn;oniosas y ponen notas de acento ~as emdcionante. La armonia y las. melod1as
forman un veidadero conjunto coral de voces de alabanzas y de tnbutos de
adoraci6n a su Ngenecben.
.
Los mapuches estan todos muy contentos por la ~eliz inic;iaci6n de. su
Ngillath{m, inovidos, animados e impulsados por s~ f~ ~~a y ple~a .de es.peranza,. ponen toda sil confianza en la bondad y m1sencord1a de Dws a qmen,
36
En este ultimo acto hay una pequefia variaci6n que se introduce para
adaptar la intenci6i1 del Ngillathun.
.
Welulppurrlin. Es un' baile reposado. que imita ios mo~:im'ientos cruzados de las nubes. La m,ultitud de bailarines se divide en dos corrientes o
mas; .bailando y -cruzandose revel an y expresan la voluritad y des eo. de los
bailarines que piden el mejorarriiento del tiempo .Para que no llueva .mas;
, Withrappurrun. Es un baile de la multitud que expresa su .deseo del
mejoramiento y total pmalizaci6n de las lluvias que .los han perjudicado gran.demente, produciendo grandes avenidas que lOs amenazan con destruirlos, por
sus graves culpas que tal vez han cometido i1o cumpliendo la voluntad de Dies
Ngenechen.
.
Este baile es reposado y la multitud esta de pie. Se bailq. s6Io haciendo
los movimientos con los tal ones como resortes, imitando la quietud de Ia nube
blanca del atardecer.
. Con esto esh1n expresando y simbolizando objetivamente la paz, la armonfa y tranquilidad que deben. reimir entre ellos, 'y unidos sieinpre en la fe, .
amor y _confianza en su Ngenechen, a quien muy luego estaran orimdo, invocando y suplic~ndole para lograr favores en sus 'grandes .. oraciones y alabanzas que le rendiran dentro de un momenta.
.
. ~ukuthuri.' . Es la adoraci6n de rodillas que realizan todos los partici. pantes, antes, duran.te y en la finalizaci6n de las dos c.eremonias: vespertina y
-m~~
, AI terminar el Withrappurrun, todos los actos ritual~s cesan; se preparan todos y se reunen para orar. juntos: los bru;larines, fas c~mt()ras y los trilleros, que dejan .sus caballos y se unen para orar comunitariamente.
EI lonko, con su ngenppfn . y Ia direc::tiva, miembros y jefes de hogar
participantes, se ponen en una gran hilera, de norte a sur, colocandose cada
cual frente a sus .ofrendas y malwe y .cantaro con muday y agua.
.
El numero. de participantes varia entre 40, 50, 60, 80, 90, ioo, 150, 180,
200 personas o miembros participantes; seg{tn 'el n&nero de pobladores que
c.omponen los clanes familiares que fonnan la comunidad del kawifi, constituyendo un sector chico, mediano o grande que tiene su templo o. Ngillathuwe.
. Ant~s de iniciar -su o~aei6n, el ngenppin, con voz potente, ordena a
cada uno .tomar . su malwe y dice que debemos todos juntos hacer asperges
al altar y dirigirnos y elevar las preces a Dios Chau~Ngene~]len.primeramente:
37
Invocaci6n
. Ya maf, ppuwenl Thrurr llithuiyifil Wiine kenuaiyin ~genecben mil!
38
Madre soberana del ciel6 celeste, Joven soberano del cielo ce~
leste y DoncelJa soberana . dE)l
cielo celeste, llenos de .bon dad ..,.
. y misericordia. Padre, Boberano.
Senor del Poder, y Poderosa Se-.
nora del Poder, vosotros que t_e~
neis el suino poder, contempladnos COii vuestra poderosa. mirada y ayudadnos como vuestros
hijos que somas, Padre Eterno,
DiDs nuestro. Padre PoderC?SO y
linico jefe, Madre Poderosa y
Unica, Joven Poderoso. y Unico,
y Dcincella Poderosa y Unica, .
ahf estais y vivfs en el cielo, Henos de majestad, .gloria y Poder,
debeis socorrernDs siempre, debeis mantener nuestni. vida y de. beis sostener' nuestra vida con
tu gran Poder, Senor.
2. 'Poderoso Senor de los fr1,1tos, :floderosa Senora de los frutos, Poderosa Renovador Joven de 1os
frutos, Poderosa y Benigna I)~n~
. cella de los frutos, del. cielo dpnde estais . y vivis, llenos .de inmensa Poder, haced germinar las
semillas del bien en nuestro coraz6n, haced que amanezcamos
siempre bien, disfrutando siem. pre de buena salud y haced que
permanez.carrios siempre tran. quilos. y gozosos, cumplamos tus
mandatos,. tus buenos consej~s :y
tus palabras que nos habeis dado. Pues os pedimos que nos
deis el perd6n y la mise1icordia,
porque. Tu solo. eres el gran Salvador nuestro, .capaz de salvar-
1 Estas o.ra9iones: son 4. Son bastante extensas, Hemos tr~nscrito solo la .prunera oraci6n o
la: primera .paj,te. Pues estas mismas orac;iones se repiten en la ceremonia matinal de la
lina~izaci6n. Po.r este motivo heinos cortado las otras tres partes, para completarlas .al
dfa' siguiente.
39
Una. vez de pie, la prirnera fila de los hombres inicia una pequeiia
procesion. al pie . del altar, dentro del semicirculo oriental. En esta procesi6n
hac(;)n 4 estadon_es de ofaci6n y ruego al Seiior. Oran de rodillas de~rarnando
mudai, y una vez terminada la. procesi6n rode an el Altar Santo y lo .riegan. con
muday haciendo asperges; el resto de muday se lo to man. .
. De esta manera, se pone fin a.la pri~e1:a ceremonia vespertina del dia
w~
y,
d)
FINALIZACION 0 TI:IRIPPAL
AI decir Finalizaci6n qm~rerrios significar la eta:pa final del Ngillath{m en sus dos aspectos de du~aci6n: Llith{m (inicial) y Thrippal (final).
El Thrippal constituye el termino del Ngillath{m en su .segundo. dia de
realizaci6n, al que se puso fin, interrumpiendo la continuidad hasta el dia
siguiente en que comenzara nuevamente .con la ceremonia matinal.
AI termino de la ceremonia vespertina, los hombres y.las mujeres vuel- .
ven a sus casas apresuradamente a continuar y finiquitar las faenas de la pre
paraci6n y ultimar los preparatives del b~nqilete con que honran a Dios, compartiendo las ofrendas ofrec:idas a Dios en el Santo Altar, distribuyendolas entre las personas visitantes que han concurrido a esta Rogativa mapuche que
finaliza ese dia solemne.
La llegada de la gente
A la salida del wi.ifiellffe (el lucero), se levantan todos y se oyen grito~
y voces de llamado entre los vecinos. Tambien se oyen silbidos y toques de
4Q
.
. AI hacerlo, oran conjuntamente. con la esposa .y niiios ofreciendo la san-gre del.cordero a Dios.
.
Servidos el apol y el as ado matinaL co~o .desayLJ.no, enyugari los hueyes y~cargan la ~arreta con los alimentos, muday y los licores. que ofreceran
a Dws. En ese d1a grande y en nombre de Dios ofreceran la di:stribuci6n de
los aliinentos: a los invitados, visitas y amigos que concurriran en gran numero.
A! l~egar al ?ampo S~nto, se instalan en su respectiva tieiida; que cons-
truyeron d1as antenores, con todos sus. pertrechos de cocii1a; e inmediatamente
las dam as. comienzan a hacer fuego para I a preparaci6n del. almuerzo.
41
Finalizadas .todas las escenas de los distintos actos, todos. los :miembros
del kawin se -reunep al llarn.ado del ngenppin junto al Altar S~nto rente a su
malwe, para iniciar las . cuatro oraciones largas, dividid!s eri tres parte cada
una.
Este acto de sacrificio de los corderos es el {lltimo acto de la cuarta
oracion, o sea, forma parte integral de la mis:ma. En este ultimo acto se $acri-
fican uno o dos corde~os, segftn sea el sector que practica o tiene .esta dis posicion de sacrificio donde se hace el Ngillathun.
.
Hay sectores don de. no se mata el cordero, solo le raj an las orejas para
extraer la sangre. Mienhas se hace esto, los particip~nte~ esperan .recibir un~s
gotitas de sangre que el ngenppin con su secretario reparten. Una vez terminada la reparticion de sangre, el ngenppin y el hnko inician la oracion final.
con la sangre que tienen en un Lliwe o platito de greda.
El awem-Ngillathun. Es la oracion Final de. las dos cerernonias grandes del Ngillathun.
42
L Chachai, Chau-Ngenechen
the~ thami kethran.
Ngillathuppeiyifi mai thami
Hen kethran tha theffeL Chi
kethran wenthril melef, chiff
kethran ddomo melei mil tha
thi. Ffenthe ppuiyfn .ngillathiln
tha theffei; kallffti wenl1 Ffticha,
kallffu wenil Kusche.
43
Withraiipperramppiukeriiemu.
thuaiyifi, yaffi.ildduamniemuthuaiyiii mal. ki.imemongelI1iemuthuaiyiii maf,. Mangelchen Ffi.icha. _ . .
. Mongelchen Kusche, i.ithniff.
mulaiyayiii. tha thf, ~thruff- ppeneel_thft choiyun.
Eimf tha choiyimuiyfii,
Cha6, eimf tha yallmuiyiii
maf, Chatl.
. 44
Senor, Padre Dios, danos sieri1pre buenos pensamientos, inspirados por su Sa:biduria de for. taleza y de _vida y, de esta
manera, continuamente podremos al;:ibarte, . darte gracias y
bendecir tu nombre, muy agradecidos por tus inmensos favores
que herilos recibido; reeibimos
conth1uamente y recibiremos p<;>r
tu inmensa P::::ndad y Generosi~
dad, que nos dispensais en nuesti:a
vida y nos senala siempre el
verdadero camino de los valientes
-. y el camino rico de los ~alientes
que conduce a la felicidad de
_las hemwsuras de la Altura,
Dios Eterno .. .
oh, oh, oh .. .
Antes de iniciar la segunda parte hacen asperges hacia los cuatro puntos
?a7~inales o cti~tro partes deL mundci y derrmnan muday al suelo y en seguida
. IIllClan su orac16n.
1. .ChiffkulHn Ffi.icha,
chiffkulliii Kusche,
meleimen tha theffel,c ...
Chiineff Ffi.icha, meleimen
theffei, chi.ingeff Kusche, .
meleimen theffa, chiineff
vVeche wenthru, meleimen
theffa, chi.ing~ff Illcha Ddom6._
Meleimen theffa, ppelatha
Ffi.icha, meleimen theffa,
. ppelatha Kusch~ meleimi
tha, thf, Cha6-Ngenechen.
Ki.ime ffeleiimuthuaiyfii tha
thf,. Chat!.
Ayui.iw~n melefumithuaiyin 1naf
46
Yaffkalleffuluyin rhume,
kishu Chau ppipathuaiyin
. tha thi; kuthramddumyemuthuaiyifi tha thf, thaifi
wefiodduamthuthuam rna!,
elumuthuaiyin ka elumuthuaiyifi
thami neven thain
yaEfiikonnthuam mai.
47
:1
.:1
.'ij
ppuel Kuscbe,
. ppuel Weche wenthrtl,
ppuel Illcba Ddom6.
Meleimen tha thi,
willi ppu Ffiiqha,
willi pptl Kuschi,
wilH pptl Weche,
willi ppli Illcba,
. rhtil:nel fferreneniemuaiyifi
mat
Chachai, naqkinthuniemuthuaiyifi .Ppappai, naqkinthuniemuthuaiyifi,
ma!~ waleng FH1ch3.1
.
naqkinthuniemuthuaiyin mai,
waleng Kushe, naqkinthuniemuthuaiyifi mai, wal.
.eng .Weche wenthr6, naqkinthuniemuthuaiyifi mai,
waleng Illcha Ddom6, ffenthe
ppui thaiii Ngillath{m
tha thea, .
_
ffenthe ppui thaifi ngellippun
th:tt theffa,
ffenthe ppui mai thaifi
Ngillathun tha theffa,
Ffei mai thaifi Ngillathun,
ffei mai thaiii
. ngellippun, eimi meth~n .
mai, Chau, mi rhurnel.
fferrel).eniemuthuaffiel.
. (Pausa).
48
estai:nos te1minando nuestras peticiones y ruegos que .te hemoshecho estos dos .dias, don de nos
hemos congrega~o para darte
gracias por todo lo que nos habeis dado durante los 4 anos
que hemos . esperado para orar
publicamente . en tu Altar de
oraci6n. -Acepta, Seiior,. todos
nuestros.. esfuerzos qlie hemos
hecho para ~umplir nuestra promesa. contigo -y con Iiu~stros
tepasados, de continuar y seguirte alabando mimtras vivamos
en esta tierra.
an-
;:+.~.. ..,,,.,!i..=~,..,x~=~\'1=~!""'-:P=.c~~,~~~,s.=~~'i
49
Jl
il
lr
2.
50
N~qkinthuniemuthuaiyfn maf
Chau-Dios, naqkinthuniemuthuaiyffi rna!, wal. eng Ffiicha,
naqkinthuniemuthuaiyffi .
mai, wal. eng
.
K1.1sche, naqkinthuniemuthuaiyiii mai, wal. eng Weche,. .
naqkinthuniemuthuaiyifi maf,
wal, eng Illcha Ddomo,
ffenthe ppuf thaifi. ngillappun tha theffef
kellun,iemuthuaiyi:ii .maf,
.Chachai, addriienuthuaiyffi
thai:ii ngengen mu, ..
: '
eimf mu atn tha mongeleiu
inchifi.
.Ffanchi anthii wiiddathuaiylii
.
tha theffef, . .
welu eimf tha Wliddaulaiyaiyi:ii, eimi mu tha' ngillathl.lnmaukeleaiyfii. Eimf mu tl;la
ngellippu:iimaukeleaiyfii,
eimf meu tha rhl.lmel
ppuweleukeleaiyffi tha theffei,
Chau-Ngenechen.
Eimi . am thaifi elmuffiel.
Eimi am thaifi elmuffiel tha.
theffachi mappu meu..
Chachaf..
$1
il
il
il
l
I~
I!
muthuaiyffi.
Meleimi, Ng~nechen,
Ngenechen eimi tha thf,
ngeneppiukeniemuthuaiyffi
ngenelonkoniemuthuaiym
eimf thamf. ngelam: mu
meleiyifi tha thi,
eimf. thami kimmen mu,
Heleiyifi tha thf;
rhumel- Herreneriiem uthuaiyifi
ffeJ;J.the ppulef thaifi
Ngillath{m,,
4.
52
Chai, rtaqkinthuniemuthuayifi
ffachi anthii, Chachai, ppimu-
rr:enthuluuppethuiyifi thaifi
thraiyen
k6 mai,
wiin Ffiicha,
"viin Kushe,
rhmnef thaiii ffishkeleam
. mai, lea iii rhumel ffishk~Iea:m
mai tha kom Hill
kullifi; Chachai, rhumel
naqlciinni~lmuaiyifi mulum
thaifi mappu meu ..
rhumel naqkiimnielmuaiyffi
ffainu mawen thaiii mappu
meu;
lc6 meu. am mongelelu- inchifi.
Chachai Ngenechen, fill
liwen..withraletuaiyifi
thaifi Ngiliathun, Hill
. liwen withralethuaiyifi
thaifi_ ngellipplin;
rhumel Heniekethuaiyffi
tha, thf, Chau eimi meu
Hill piliwen. lea Hill anthii
ppuweluukeleaiyifi rhumel
ffemekethuaiyifi tha thi,.
Chau . : . tiuu - uuul
\.
..
53
54
Ffl}!rincmthum ul~yaiyifi .
mai, Chau.
Rhum.el ngenaithuanie~u .
thuaiym maf, rhumel wi:
thranie1uthuaiyifi mai,
rhumel addkirithuniemuaiym.
maf, rpumel naqldnthu- .
niemuaiym thaifi kom
thengkeleal thaifi mongen
mu, thaifi ffelen mu rna,
Chau-Ngenechen.
Ffachi' ani:hii tha wiiddathl.laiym, ld:shtike inathuaiy.m thaifi rheppii ayu- .
wenke amuthuaym, ayuwenke
pputhuaiym thaifi
rhuka meu.
55
j
i
ii
. I
.i
r:
.nn - nn - nn ...
56
hileras para recibir el Chalfn como una expresi6n de h~mlandad.Al termino de .este acto, los invitados y visitS;s se dirigen a la nispectiva.
tienda. del amigo que los invito, para tomar su ubicaci6n y colocaci6n.
Acto seguido, cada jefe se dirige a su tienda, a r.ecibir y atender a sus
invitados y .visitas y les coloca asientos para empezar a almorzar.
Una vez todos listos, empieza la distribuci6n de almuerzo_s: car;nes cocidas, asados, cazvelas, mudai, mushka, chicha y vino, en medio de un profunda respeto y recogimiento religioso.
Finalizaci6n del Ngillathun: "Thrippalppurrun o ChaUn-ppurruri'. Es
tin baile final de los choike y de la multitud.'
Terminado el banquete o gran comilona, el lonko nuevamente 11ama a
su gente para efectuar el bajle final de la multitud y del lonko meu.
En este baile. participan todos los invitados y bailarines, por grupos,
para demostrar su habilidad en este arte de bailar, mientras el dueno carga ,. .
su carreta COil los .. utiles que habfa trafdo.
Apenas terminado el baile, parten inmediatamente a su hagar con sus
respectivos .invitados y visitas que quedan.
Con el. baile se pone fin a .esta ceremonia religiosa de expresi6n espiritual y de gran contenido y significado religioso del pueblo mapuche;
57
:i
'I
r
if
il
j,
liJ.
i!
I~
1r
i[
!I
iij
11 PARTE
:i
li
1
1
Ul.uthun y Ppillanthun
l
I
I
PRELIMINAR
i.
I
-Las . oraciones mapuche~ tienen 1a particularidad d~ que no son uniformes ni fijas, Iii establecidas de .antemano, sino que son .totalmente espontaneas, brotando de. la inspiraci6n religiosa de sus ejecutantes. i.Que capaci.dad lfrica no tendd.n estas orantes mapuches; para poder orar casi sin parar
durante dfas enteros, -sin repetirse y llevar a su gente a una ora"ci6n con su
Diosl
.
. Las mas de las veces las orantes son las machis, generalmente mujeres,
per? que tambien a veces pueden ser hombres. La machi es, segun la termi~
nologfa de las ciencias antropol6gicas, la "shaman" de su comunidad; es decir,
la persona que ha recibido una vocaci6:q. especial de Dios para luchal' contra
las fuerzas del mal, que causan la enfermedad de gente y .animales. y traen
todo tipo de mala suerte. Es -~lia. tam bien la qu~ se encarga de hacer liegar
.verbalmente a Dios todas las. stlplicas implfcitas de los .miembros de su pueblo,
mientras el restci del '1aieado" ayuda cori su participaci6n en los distintos gestos rituales que envuelven .la oraci6n verbal cantada..
.
:
Cuando una inachi tiene . que tratar a un enfermo; . su acci6n es material y espiritua:l a. Ia vez, ya que la curaci6n comporta una larga oi:aci6n co-
munitaria en la que tiene gran parte el exorcismo y tambien una receta me. dic'a sacada de la larga 'tradici6n medica mapuche .
La oraci6n de sanaci6n j;mede ser simple -el ul.uthun-:, solemne -el
machitun. Las oracion~s de sanad6n que encontraremos en esta U Parte son
las sencillas. Tambien enconi:raremos otras canciones, que si bien rio se relacionan todas co:n sanaci6n, siempre tienen un contimido religioso .y 'hasta de
oraci6n . directa; de alii su denominaci6n de "ppillanthun" o .Acto Sagradb.
En la III Parte, veremos la oraci6n de curaci6n solemne, o machirun.
a) P-rimera Caizci6n
I
Anthiku Ffi.icha,
Anthiku Kusche,
Anthiku IllcM. Ddom6
Anthiku Weche WenthrU
Withrafipperram ppiukeaffimi;
i.ithruffppeneel ppefinefi,
i.ithruffppencel choiyi.in.
I
iOh, .Eterno Sefior Diosl
i Oh, Eterna Sefiora!
iOh, Eterna Don cella (Virgen)!
iOh, Siempre Joven Sefior!
Fortalece el 'coraz6n
al hijo, no se abandona
la familia tampoco.
,'
61
n ..
II
III
Ffenthechi, wenu rhiku Kusche
ffenthechi tilmen Ffticha,
addkinthuaffimi, Chau,
eimi tham( ppefi.fiefi. tha theffei
ngidd61 wenu Kusche nga
ngidg61 wenu Ffucha nga,
ngidd6l Illcha Ddom6 nga
ngidd6l wenu Weche Wenthru,
meleimen tha theffei;
ffenthechi i.ilnien eimen,
fferren(;laffimen ~nai,
mongel~fimen theffei. .
IV
Mongelppiukeffim ka
ka meleimen tha theffei
Ffenthechi ffen Kusche mga,
- ffenthe_chi ffe~ Frucha nga,
Ffenthechi fen Weche !lga,
Ffenthechi ffen Illcha Ddom6,
kume wtifirhalefimuppe
ktime inayawtifimuppe
iii dduam ka iii Hill ddungu.
Kishungen mu miayawi,
Kishuyawi tha theffei,
"platha" thafi.i dduam
ffemyawi mai tha theffeL
Wingkangen mu ffemyawi
thami ppefi.nefi. llemai.
62
En busca de salud,
anda con su dinero;
asf esta proceditmdo,
debeis, pues, auxiliarlo,
debeis, pues, levantarlo.
JOh, Salvador Sefi.or,
Gran Salvador, Se~orl
Que vivis vigilantes
con vuestra. inmensa bond ad,
llenos de infinito ainor
y de mi~ericordia.
III .
Tengan compasi6n, Sefior,
porque-Tu eres el P~dre,
Soberana Senora;
Gran soberano Sefi.or
jOb, Renovador Joven,
y Benigna Doncella
del cielo donde vivis
llenos de iiilllenso poder,
debeis ::unpararla,
dandole fuerza y salud.
Y con todo vuestro Poder
socorredlo y salvadlo .
haciendole recuperar
nuevamente su vidal ...
IV.
Vigoriza el coraz6n,
dandoles nuevas puls6s;
Tu eres, ademas,
la uni~a Senora,
. el unico Gran Sefior,
el unico-. Gran Joven
y .la unica Doncella,
que debeis interceder
por la recuperaci6n
de su salud' oorporal
y que goce de.nuevo
de mucha alegria grande.
Er" viene con su plata
. a pedir solamen~e
favores y servicios,
Ffe~eneaffiffii maf
kuthrandduamyeaffimf, '
ffishktifimuppe th~ theff~f,
mongefimuppe tha Theffef
N:aqkifithaimf rna~. nga
thami ppefinefi Ilen6 amchf;
Mongelchen Kushe eimf,
Mongelchen Ffticha eimi.
J\1ongelchen weche Wenthru
Mongelchen Illcha Ddom6,
~eleimen tha theffef,
newefimayaen rriaf nga,
eimf thami choifi.n tha theffei;
eimi thami Ppefifiefi tha theffef.
VI
Methakenuffimf .rnaf
. ka w~~thungepp~ ppimf.
Ffei wenthrurigei mi ppefinefi
Ddomongeppe iii ppefinefi
ppikeimi tha. theffei.
.WeJkeimf tha ppefifiefi .
echukaellkelei tha theffef.
Kuyenn Kusche eimi ka,
Kuye~n Ffucha eimi ka,
;Kuyenn Weche WenthrU ka,
Ktiyen!i Illcha Ddom6 ka,
eimi .thamf choiyfum mai,
thami ppefinefi tha theffef;
kellumuchf ppiayawf;
Newenmathuaffimf kaf,
neweilll).athulliliinf maL
v
Debeis tener iastima
y gran misericordia, .
refrescando .el cuerpo,
devolviendo Ja salud
y el vigor de su vida.
Mira des de . el cielo,
Poderosa Sefiora,
. Vivificador Sefior,
Vivif~cador Joven,
Poderosa Doncella,
que reinai~ todos juntos;
debeis, pues, ayudarme,
brindandome vuestra protel?ci6n .
valor y fmtaleza
63
VII
Awelu dios llemai, mai
Anthiku ~ios meleirri.i,
fferrenean tha theffei;
kelhiaen tha theffe'i.
Mongeppe thami ppefipefi;
eimf thamf choiyiiffiel,
b)
VII
Dios de nuestros abtielos,
de los antepasados,
dame fuerzas y valor
y ayudame en mi lucha;
que en este corribate
logre ganar tu hijo
. y obtenga la victo'ria
par ser criatura tuya,
que es la recuperaci6n
de la vida y la salud.
Amparanos hoy dia,
porque estoy. rogimdo
por mejo:rar la salud
de. tu hijo enfermo;
Padre de los antigu<?s,
Madre de los antiguos,
Padre de la Eternidad,
Madre de. la Eternidad,
~rotege a tu hijo.
Segunda Canci6n
(con cascabel) -~
I
II
Naqppachi Wiinelff~ mu,
thrippachi Wiifielffe m6,
wenukenuunruan inche anai;
mongeppe, mongeppe, mongeppe,
Awel6 Dios, Anthikl1 Dios,
elen nga, elen nga, elen nga nai,
machingeaimi, machingeaimf,
Chumngei). am thami ffemnoaffiel?
64
gracias y fortalezas.
II
Al nacer el Lucero
y su alumbramiento,
del hermosa Lucero
me situare en 1o alto,
y desde alii te gritare:
jQue viva y que viva!
Alabandote, Senor, Dios de nuestros
abuelos,
Dios de Ia Eternidad.
me has escogido
como una predestinada .
Y me hiciste machl.
Poi esta- raz6n gral!de,
te sirvo agradecida
. hll!1lildemente, Sefior,
por tu generosi-dad.
Ando en todas partes
Y en todos los lugares,
curando los enfermos
porque Tu me llama;te
y escogiste entre todas
para desempefiarme
en esta misi6n .grande.
Tu
III
Ahara, en este instante
con amor me dirijo, - '
y con fervor te ruego
que me des fortaleza
protecci6n y ayuda, ,
Senora Fortaleza.
Sefiorr Supremo Padre; .
Joven, Supremo Padre
Don cella Fortaleza '
Fortalezas grarides '
de la sup:r:ema lucha
y .de las cuatro guemis.
constantes de la vida.
Asistidme y dadme
ayuda y gran valor
que fortalezca mi alma
mi coraz6n y mente. ' .
De esta manera iniciare
la lucha .titanic~
la diab6lica lucha
que. se agrupa en cuatro;
estoy dispuesta. a
emprender la gran lucha
fortalecida mi alma
m1 corazon y mente,
quiero veneer al diablo
quiero'vencer al diabld
con tu ayuda y presencia.
Asi venc~r a este mal
.
de cuatio infernales poderes;
. y hacer que viva,
_
.
'
65
recupere su salud
esta pobre victima,
.que lo tiene sufriendo.
. Dadme tambien poder,
los cuatro poderes tuy9s,
como tu .fortaleza .
. del valle del gran dolor
donde estamos luchando.
IV
Weliing mappu Kushe nga
Welling mappu Ffiicha~ga, .
weliing mappu Weche Wenthru
weliing mappu Illcha Ddomo,
ehimuchi kai meli .rhume newen
thafii. chaffthm1m mai, n.af,
thafii chaffnewennam maL
C. Ffishkiimlu,
fHshkemefimuppellem{d
t?ami kiime choiyiin ng~.
D. Kiime. L.aff,
Kume.L affenthuaffimi mai,
kume L. affiifi.fiiumuppe1le,
Awelu iilmen eimi,
newenthufi.mamullan,
newenthufimamulUm.
IV
Senora Poderosa
de este mrindo de dolor~'.
Sefi.or, Supremo Poder.
de esta tierra de dolor,
Joven, Supremo Poder
de esta tierra de dolor,
Doncella Poderosa
de' este mundo de dolor,
de h1grimas y .penas,
dadme estos poderes,
los cuatro poderes grandes
. con que hacerle rente
al poderoso diablo:
A. El Poder Gran Expulsador,
que debe expulsar el mal
como un gran b6lido
I
N.~iffinge, n.effinge maf, .
II
N.eyelen, n.eyelen maf
ngill~thun:firrulppeyli mai,
ngelhppunfimappeyu mai,
manthaE)lkai tha einii
manthaelkai tha eimi:
This~~~ nga,, eye,ch! nga
nangm w~nu mu elngeirrH.
Anka wenu konnathun .
rhangffi. wenu' konnath6i1 .
eim! nga, eim! nga, nal.
III
N.eippiukeaffimi
. meddifi. werr.ken,' weddafima ..
meddiii werrken, weddaiima'
ppippillelaeyuam,
'
kiime n.eyelaenka,.
kiime n.eilongkolaen,
III
Te estoy llamando asf
con mi . cierta proc~dencia
Y con consideraci6n
. para qu_e abandones
Y salgas sin dilaci6n .
de este pobre enferrno,
66
67
kiime .n.eyelaenka.
Mongelppiukeaffimen,
mongelmeliffuiiaffimen,
kashthikalayaffim.en,
kashthikalayaffimen,
kllme monge~muppe H.
IV
IV
c)
Tercera Canci6n
.
.I
Eimlll6,, eimil~e riga,
eimille, eimille .eimi.
Anka w.enu iiknen eimL
Addkachen iilmen eimi:
Addkachen konD.a eimi; .
. n.eippiukeaffimf ka
. n.eiwerrkenmaffimf ka.
( Directamente al ataque)
Eiinille noanchi Chan,
eimille noanchi Chan,
mi choiyiin, n:ii choiylin nga,
uthriiff n.eyenffimen .nga,
N.eiwerrkenmaffimi nga,
Anchfunalleii konnathun
anchfunalleii konnathlin
_anchfunalleii mongelthnn.
Ffishkiifunullai 'tha thi,
N.eippiukeffine :rnai, n.ai,
n.eiwerrkenmaffimi maf,
longko luuppaffuimi nga,
kinthunngeppaffuimi .nga,
Ffishkuiithuwe,
ffieshkumthuaffirn;i maL
(Conjuraci6n del deinonio. del fuego Chewfurff~ para que deje el cuerpo
del enfermo en nombre de Dios) ~
.
. .
.
II
Chewiirtffe wen:ken eimi, .
wmkiiiima4ni tha thi,
n.eyenmaffimf ll~maf,
amulrreppiinkenulffimirrke,
amulrreppiinkenulffimirrke,
N.eiffilen, n.eiffilen, n.eiffilen,
n;eikemuppiukeaimi,
n.eiwerrkenaffimf
n.eippiukeaffimi ka! Weddaiima.
III
Addaimi an.ai, konn~mlthlin,
mongelthnn Weddaiima eimf
E!IDillel).o an tha n.eiyuiimelen.
.Tu eres
III
Tu, diablo despreciado,
mal. nacido y criado, .
debes aceptar la arden
69
68
n.eiyiimmelEm, n.eiyiimmelen
ngellippumekeeyu nga
n.eyelen; n.eyelen ka,
Arichiim.allt~n ulmen,
eimillanoffelanchl.
Withran Uill:len eimi, H
withran .mappu i.ilmen nga.
IV
Ainunrreppiiyaul{J. nga,
addkinthurreppiiyaulu,
.eimi kai .kinthurreppiiyaulu,
eimf kaf kinthurreppiiyaulu:
N.eippiukeffinge weddufiina,
Ya: ddeu ppuwiilelffimi,
ya, ddeullen6 anchl, weddafima.
Ngellippumekeeyu
ngellippumekeeyu.
N.eiyummelelleen mai,
n.eiyummelelleen mal.
Addkaulayaimf tha theffei,
moggen ppiuke metl llem,.a:i
mongenche longko meu maL .
IV
Parte calladamente;
sin hacerme la traici6n
que acostmnbras hacer:
Sig~e el ancho camino_
por donde siempni. andas;
el. camino oscuro
No importa tu tnrlci6n,
pobre mensajero,
pobre resucitado
por un arte magico
para que fueras rnozo
de mala y peor clase.
Pero estas cumpliendo
70
yaffiifimaffimi ka,
n.eiwerrkenaffimi ka.
de mi requerimiento,
p<>rque eres invitado .
de otra tierra lejana,:
oscura y tenebrosa;
debes irte- y regresar
;:t esa .tierra lejana,
a Ja central de males
donde te fabricaron.
Sigue .el_ largo camino
que recorres de. noche,
. buscando a quien. dafiar
y herir . ~on tu :Ponzofia
venenosa y malign;;~..
Te estoy solicitando
y te vuelvo a pedir
que. sal gas a -la buena, .
dejando en 'libertad
el coraz6n del homhre
que habias hecho
ei. centro de tu maldad.
VI
Eimillen6 an tha theffei,
Che-;:iirrffe konna eimi
ppippingengelleimi, JJ.ai
Eimiliechf; .. eimillec4f,
anka mappu elngeimf, Wedda:furia, .
Ankache iilmen . eimf
ankache konria eimf.,
addu_aimf, adduaimf ka. ,
VI
Tu eres el gran traidor,
tm desdichado mozo sucio
del Chewiirrffe atrevido,
cfnico y: alropellador .
_quien te. ordena quedarte,
porfiar y siempre p<>rfiar.
Pero tambien te ordeno;
pobre mozo canalla, .
irte :ra.pidamente
por ser un pobre diablo,
heche a la media .altura,
de oscura procedencia;
decidete ir luego,
partir rapidamente
. aunque estes metido
y estes escondido
en la gran profundidad
del alma y cora~6n.
VII
N.eyeneluukeleimi,
werrkeneluukeleimi,
werrkeneluukeleimL
Ngellippumekeeyu,
kishuke kimenngeyu,
kishuke kimenngeyu.
Eimillen6 -ant4a theffef
meleimi rhangifi .wenu.
VII
Ya que esbis metido
en la vena arterial
como buen meusajero,
.como un enviado sana
con tu mala intenci6n
de despistar y ehgafiarme.
Debes, a pesar de todo;
partir rapidarrientei
asi te lo exijo
y te ordeno salir,
como machi del Se:fior;
pues; cada uno conoce
su fuerza y raz6n de ser.
Yo conozco que eres
de baja y mala clase,
\.
71 ...
N.eiyummel~n, n.eiyummelen.
Adduaimi,. adduaim
adduaimf, weddafima,
adduaimi, weddafima.
Ngellippufimamekeeyu,
ngillathufimamekeeyu.
VIII
Tu que habitas alia, ..
en esa media altura,
tu gran region malign a;
donde te fabricaron,
dqnde est~--Ia cascada,
h.lgar de tu formaci6n,
tu tierra natalicia.
:Regresa tu casa
y me dejas tranquilo
a mi paciente hombre .
por ,quien estoy hichando
IX
Ngellippumekeeyu .
Adduaimi, adduaimi ka
n.eiyelen, n.eiyelen ,ka
ppeppildduamllaimi mai,
"Anchiimalleii", Weddafuna,
"Anchiimalleii", Weddafima.
waichifffuge, waichiffinge
ppufimuthunge, ppufunuthunge
cheumi thuumun mai, n.ai
IX
Asi estoy pidiendote . .
y en el nombre de J:?ios
exijo .que te vayas,
Anchimallen maligno;
Te pido. que aceptes
y voluntariamente .
salgas n1pidamente
y no insistas. en_ quedarte;
Anchimallen perfido,
vuelve a tu casa, .
el centro de tus males
donde esta tu morada.
Marchate arrepentido.
II
III
.3) Weichaffe WenthrU eimf:
4) Weichaffe Ddom6 eimi,
Weichaffe vVenthru eimi,
.inkaenthulaen ka.
A. . Inaenthun,
i~aenthulaen mai, n.ai,
inaenthulain mai, n.ai,
werithekawllkenuaimi.
Eyechl; eyechf winkul mu~ . '
eyechl eppu. fior,h winkul meu, .
wechukenuuppuaimi ka,
weehukemuuppuaimf k~.
A.llangeina, allangeina, n.?f
eppu withran kawell mu .nga,
meleingen riga,. meleirten nge, n.ai.
Threnffinenthu,
thr~nffienthimppuaffimi.
c.
Addaddthli,
addaddthtl mekeaffimL
D. 0thruff-Longk6,
tithrufflongk6meke~fim.L
Efeilleka, effeilleka,
mali kawell keneu kaw~ll;
kawell konna; konm1 kawell .. .
E.
74
v
F. Wenthe kawell,
wenthe ka.well, konnappu.aimf an.ai,
. Ella, eilangf:)ika, ellangeika,
eyechf, eyechf winkul meu,
eyech.f ..eppl). ficin winkul. meli,
kurriichodd winkul meli,. an.ai,
kallffiikallffungeiku.
weiwifik6, weiwifik6,
weiwifiki.iyem Ile~af.; n.<d.
Wechuken,uppuaimika,
khoyaqthuppuaimi ki
IV
IV
B.
ap6yame y defiendemel .
Dame una inspiiaci6n grande
para luchai y defenderme
contra el perti;naz. demonio,
'para salvar. a este enfermo,
recuperandole la vida. : .
A. Gran Perseguidor y Pefensor,
sube. a -tu caballo veloz
VI
H. Thralkan Kush!
rhekonthu]Jpulayaf~imi, n.ai
iii mappu mali llemaf,
rheneleppun mullernai,
kennppuaimf, n.ai,
ngellippurt. meu.
v
jGran Ji;nete!
Tu que mantas linda caballo,
demuestra que eres granjiriete,
un Vf}liente y bravo jinete
conocedor de Ia montana,
aqtiella segunqa montana
de color negro amarillo
. que vomita continuam.ente
una llama azul fulgurante,
y que eres un Gran Protector
de los que combaten y lucha~
por el bien y salud del hombre,
mi Defensor y Protector
. en mi grande y constante lucha.
F;
La
7.5
'VIII
I. Ya, Thralld.n! .
Withia Wenu inelekellen ..
.
Yakaffe, yakaffe.
Ya, Thralkan melellele,
Melellele, trielellele, an.af,
ngellippupuaimf.
VII
. J. . Marrieppul .
.
Marrieppu kimen meu,
eppu iithrii mu ppuaimi
wechu winkul;
koyaqthuppuaimf,
wechu, winkul.
76
L.
VII
J. jOh, Gran Pode~ de las 1.2 Sabidurfas o Potenciasl
jTu gue posee los poderes! ..
el gran Poder de las Potencias
que forman el conjunto grande
c;le las doce sabidurias.
Para llegar hasta la cumbre
de aquella hermosa montana
debes hacerlo en dos etapas ,
o en dos gr:andes saltos mortales.
Alla en la mas alta cllinbre
gritaras con voz muy potente
q11;e has llegado y triunfado.
Kiime Wenthru!
Kiimeyawaimf, an.af
ppippingellen ~u.
Ayuddamullechf,
ayyuddamullechf,.
Ayuddamullechiyem, an.al;.
VIII
L. jOh, Hombre Bondadosol
Tu que eres Hombre Bondados~
que estas alla en el cielo,
.
te invoco continuamente
para que siempre rrie ayudes
y me sigas ,favoreciendo
77
IX
M. iEs Justicia, asi sea!.
Te rogamos para que asi sea,
para lograr la felicidad .
de su amarga vida de dolor.
En consecuencia, protegelo
y. hazle recuperar su s~i.l~1d,
con tus rem_edios se refresque,
es hombre de mtiy larga vida,
es hombre sana de espiritu,
que goce de una vida larga, .
fortaleciendolo basta el fin
y protegic:~ndolo basta el fin ..
IX
M. Kiimelleimai!
Wechu mai, mongeppe,
wechu mai, mongeppe,
wechu mai, mongeppe.
Ffi:menellaffimen inai, .
mongeppel~emai,
ffishkuppelletnai, n.ai.
Mongenkai wechukel{l;
wechukelu mongen kai.
Mongelen mu, yaffi.inka,
mongelen, ml1,. yaffunka.
X
N.. Ffechi anthi.i mai,
wechui iii Ngillathl1n,
wechui iii ngellippun
wechui iii Ngillathl1n.
Welliachi anthi.i mel1,
welliachi anilii.i mel1
ngeppufimappeffiii,
ngellippufunakenulleffifunakai.
Ffachl anthi.i,
wechui iii ngillippl1n
wechui iii Ngillathl1n.
II
Ngi~d61 wenl! Kush6,
ngidd6l wenl! Ffi.i"cha
. ngidd61 vyenl! Weche .
ngidd61 Illcha Ddom6,
.
elmunka, elmunka, elmunka .
withrafipperram, ppiukelel~~an,
withrafipperram nga
ppiukelelmuam maL
Ddungufimayaffimen ka;
mongeppe, mongeppe.
Withranieimen ka,
. Marrieppil threrrem Ffandden1 nga,
Marrieppl! thr~rrem Ffa11dqera nga,
M;urieppu threrrem Ffandderra H
elimen ka, .elimen ka.
78
f
iEa, arriba, ea, arriba, ea, arriba,
Dios de nuestros antepasados)
el Dios de nuestros abuelos!
No me dejen sola,
no rrie abandonen;
en mis grandes luchas-,
siempre conmigo esten,
fortaleciendome
con la ~istencia,
III
WelHn mappl! Kushe nga
wellin mappu FfU:cha nga
wellfn mappu Weche nga
que la necesito
siempre en mi trabajo.
Si lo haces asi
estare segura .
de ganar, aliviar,
curar, recuperar
y salvar la vida,de .tu creatura:,
que me solicitan
que los ayudemos.
Estos deseos son
de los que padece~. t.
II
Soberana Senora,
Supremo Hacedor,
Supremo Joven,
Hermosa Doncella,
vosotros me hicisteis
y me destinasteis
par~ estos trabajos.
A,hora aylidame
a salvar la vida de
este enfenno.
Intercedan por el
.con vuestro Gran Poder
y haganlo vivir.
Vosotros que teneis
las doce banderas,
las lindas. banderas,
de lucha y combate.
. Las doce hennosas
banderas seiialan
la insignia y signa
de Omnip9tencia
de vuestro Gran Poder,
'de vues~ra vict9ria- .
y vuestro triunfo
en la coronaci6n
de los que luchan.
y obtienen el triunfo
en .vuestro nombr~, Sefior.
l]
il
.i
III
Hermosa Seiiora,
del Campq de Triunfo,
Supremo Hacedor .
del Campo de Triunfo,
79
Soberano- Joven
del Campo de Triunfo,
ijermosa Doncella
.del Campo de Ti:iunfo,
prestadme ayuda, .
asistidme siempre
con vues~ presencia.
Machi de este campo
.que desce:gdeis ae alla~
que os escogieron
por la inspiraci6n
de. este Gran Ca.IlJpO.
Por tu inspiraci6n
Tambien somos machis
de tu congregaci6n,
de donde trajiste
la sana inspiraci6n;
hiciste el llamadd .
desde este campo
para desempeiiar
esta noble misi6n
de curar y sanar . .
los dolor~s del hombre ..
IV
IV
so
de premiar al justo,
que caigan sobl:e el
lluvias de bendici6n
y abtindantes gracias.
Hemiosa Seiion1:,
tu tieries el poder, .
eres defensora,
la gran defensora
que tiene el hombre.
H;az ~a~r gracias,
muchas bendiciones
sobre tu. criatura.
Madre Bondadosa,
haz que bi"ote mucha
y gran abundancia
de granos y semillas.
jDoneella Eterna,
oh, machi ~ntigua!
Antiguos abuelos,
haced que vuestra inachi
obteriga exitos
.
y muchos exitos.
Asi alabarte,
hacerte bendecir
por tu criatura. .
Mi oraci6n. y rue go
~legue a tus plantas
como expresi6n de amor.
Con esta: expresi6n
. sincera de fe,
amor y esperanza,
que ponen tt1s hijos,
termino mi .oiaci6n.
v
. Eyulffe weche ka,
ayuddanman ..
.vVechui iii ngillathlin llemaf, n.aL
Fferrenemuan mai;
newenma4nuan,
.
wech{l kawell wenthru.
vV the kaweil U1men.
Rheiimanenthu kolollemaL
Kupp.al "Shaffelc:~'' iieffuingti
withnih "Shaffle" ngelleffuingli.
vVechukelffungellaimen mai.
Ayuddamuan ka,
neweiimauan ka, .
en
v
iGran Hombre Inspiradorl .
jOh, Joven Inspiractor!
Prestadme ayuda,
dadme fuerza valor.
Oid mi gran suplica
por salvar la vida
de este enfermo.
Socorred y dadle
salud, fuerza y valor.
Con gran satisfacci6n
he realizado
mf misi6n de curar,
con vuestra ayuda,
81
Addempperrammelmuan,
Kiirne ppiuke meulle,
kiirne kimmen meulle,
konmi ngelan ~eulle ..
Ayuddamm1n 1<9
socorro oportuno
del hombre jinete
deciclido y fuerte,
del hombre oriente .
que trajo sus fuerzas,
que lleg6 a tiempo .
el refuerzo oportuno
bravo y podetoso,
que sinceramente
me vino a ayudar
oon sus bravos hombres, .
armadas de sables
y sables en mano.
.AJ:myentaron el mal,
dandome el triunfo.
Asf espero seguir
con tu asistencia
poderosa y fuerte;
en lucha constante
par cumplir mi misi6n,
con tu fuspiraci6n
.
de sabios consejos, .
puros y efectivos
ganare la lucha .
siempre en el combate,
con vuestra ayuda.
I
Yallemaf, yallemaf, yallemaf,
Chau Dios, Chau Dios,. Chau. bios
mai,
.
Nuke Dios, Nuke Dios, Nuke Dios,
kellumullan maf, ffachf anthii,
ffachl anthii, ngellippufimaumeken,
. ngellippufimaumek~ri .ng~,
ng~llippufimaumek~n ng~, .
ngellippufimaumeken nga.
82
..83
III
Allangai nga; allangei nga, n.ai,
kom withran. wiriinthu Lawen.
Withrayawulppelleel nga, n.ai
kom mappu, kom maf, n.ai. .
WithrayawelppelJeel iii Lawen
withra l.awen, withra Lawen nga
Withn1 l.aweh hgeth6n ng~,
thafii rht.IJ?-pael nga,. rhuppael nga.
Rhuppa:el nga koin- mappu,
IV
Kom Lawen ngeppelle,
ko:in Lawen ngemethun
eyechi nga, eyechf nga
wenu nelffi.in meu,
nelffiin pp{l machi,
wenu nelffiin pptt .machi.
Machinga, machingean nga ppilafrun,
machinge, mac,hinge~n nga ppilaf~
fun.
Elppiuke, el-lonkoeneu;
elwenu ppun machin nga,
.mallol wenu nga,
ngiddol. wenlim longk6 pga .
ngiddol wenu pp{~ iilmen nga
eleneu, eleneu HemaL
HI
Que ~ermoso, que he1moso es
tener los variados .reinedios
de mil nlimeros de colores
que' usan y rrianejan las machis,
dan poqer grande a las machis, ,
y co~ remedios saludables
me eligi6 y me ~scogi6
.desde la blancura del cielo.
El Gian Aut(Jr jefe del cielo,
el Altisimo Poderoso
rhe cri6, me escogi6 y rrie eligi6,
vitalizando mi coraz6n .
v ..
Wechu kawell,.
. wec~u Kawellthukui:mngeai
Wechu kawell ngeai an~ai
ppippingei nga, Chau Dios,
ppippingai nga., Nuke Dios.
'Wechu _kawellthukenungei nga
Withra kewe11 ngethuaikai,
withra kawell thukenungeal' .
ppieneu Chau Pios, :N~ke Dios,
Ffeimulle ppiliwenth{I
~
iual) mappu, .
inan thrayen miyawen.
kom mapp(l mu llemai, n.ai,
niiyawiilthueneu, miyawiilthueneu
nga
.
. ChM1 Dios, ~Nt~ke Dios.
rv.
Con estds auxilios divinos,
estoy armada y premunida
de los remedios poderosos.
Que bueno es tener la fresoura
de los muchos buenos remedios
que .estan filmes ~n mis .manos.
y los pusieron en mis manos
alla en el alto del cielo,
en aquel campo del cielo az~l, .
el cielo lindo de las machis,
el cam'po grande de ]as mfl.Chis,
el cielo de erisuefio de machi.
y 0 soy ma:chi de esa hermosura
y desciendo d~ ese cielo;
pues rio deseaba ser m~chi
ni aceptaba este poder,
.tener .este poder grandioso,
desechaba este gran honor;
pero el duefio del coraz6ii, .
el Dios fuerte y p<)deroso,
e1 Dios creador de las machis,
VI
Kiime melellech{ rna!
Kfune rhepptl nielu
niellechf maf. . .
Kiime niel{I rheppii,
niellechi mai.
Chau Dios, Nuke Dios, :Nuke n.aL
Kulppalayin kulppalayan, Chau
Dios
v
Apareci6 un nuevo corcel,
es un famoso y nuevo c01cel,
es .un gran y fogoso corcel
. que pidi6 que me regalara
y .orden6 que lo montara.
As.f, monte en este coree!
un hermoso y brioso cordel.
.Dios Padre Todopoderoso, .- por esta nueva ordenanz-a
mont6 .el fogoso Caballo
)' le acompafi.6 otro mas para que
asf tuviera la pareja,
.
y con mas valor v con decision
enfrentara a laS ~lificultades.
.
Animada poi este apoyo,.
toda la manana ruego a Dios
y a ime~ti-a querida Madre;
y despues de orar, salgo. a andar,
VI
Dios m:fo; Padre Bondadoso
Madre de Dios, querida M~dre,
no os ofendere ja.Jl!as,
nunca cometere faltas
porque vosotros sois mis senores,
mis maximas autoridades.
Vosotros me habeis entr'egado .
los rem.edids _mas saludables,
84
85.
VII
Ellangai nga, ellangei nga,
yuwiillmawidda l.awenk6,
yuwtillmawidda l.awenk6;
ellangef ni l.awenn.
. Ffeulallen6 fli ppippingenoffel llemaf
ddungufimamullean maf;.
echa kiirrie~
.
.echa kiime mongenk6
withrakenullelmuJleel;
withranien ni,
withranien iii ngenengel].eth-6n
kawellu
.aa-
mekei nga
iii Kiime kawell
withralongk6mel<ef nga.
withramappillneken,
Chau Dios, Chau Pios, Cha(i Dios.
VII
Cuan hermosas se ven las flores,
las enredaderas floridas,
las verdes hojas de los arboles,'
las verdes ramas de los arbustos
y de las hojas verdes de las hierbas
por la poderosa virtud
de la savia vivificadora
que Tu, Senor, con tu podet
les ha.S dado e inoculado.
No es solamente hoy .dfa
que te alabo y te'bendigo;
lo hago muy continuamente
al rayar y venir el alba~
.des de que riace el i:mevo. dfa,
empiezo a alabar y bendecirte,
con mis canciones.,oraeiones .
el dulce cantar de cantares
b)
I
YaUemaf, yallemaf, yaliemafl
Allkelef nga ni Ngillathun
. allkelefnga fii Ngillathun,'
. allkelei nga ni Ngiiiathun
nga in. Ngenechen, ka .in l'l"uke
wechun wenu mulle
'
kallffii wenu mu1Ie, .'
.
al Sr. Erw'n Patzel
f' 1' ,' nJa-Quepe, 4:1.1965, con ocasi6n de la despedida
.~
' pro es_or a.e~an, que se hizo querer macho por l~s machis .
. .
wenu mulle.
ayiin!
II
Ayi.in.wenu mulle,
.
wechuCnga ni Ngillathun,
wechuf nga ni ngellippuri.
nanppe. Illcha. Ddom6,
wechui nga Ngillathun,
wechuf :r:tga Ngillathun
wechuf 'ni ngellippun~
II
A la gran alegria y felicidad del
cielo llegan mis alaqanzas y- oracio,
nes,
llegan mis ruegos. e imploraciones.
La bondadosa y hermosa Doncella
acept6 y re.cibi6 Fis oraciones y
ruegos y alaba:nzas en el cielo.
.nr
FfeiHe maf, feille mai;
'ffachi anthii wechui ni Ngillatl].un,
ppillan Millarrika,
ppillan Millarrika,
ppillan Millarrika. . ..
Millarrika nga wechupp{m
Millarrika nga m~leppun; .
Millarrika nga melellei
Millarrik;l Illcha Ddom6.
,.,
IV
Wechui nga Ngillathun,
wechui ng~ ngellipp~n.
Ffachi anthi.i nga~ngellippun;
ffachi anthii nga _ngellippun
ppithuaeneu nga Millarrika;
ffachi anthii ngillathui
ppiaeneu ppu. rhiku;
ffachi anthi.i ngillathui
ppiaeneu ppu ulmen.
88
III
jAsi es, asi al cielo subi6!
Hoy dia se elevaron mis oraciones
y Uegaron' a la Gran Herrriostira, .
a la esplendorosa Altura de la ..
Montana,
la cumbre mas hermosa v rica de
felicidad.
En aqudla cumbre de felicidad
y hermosura ascepdi y llegue .
y alii estoy gozando de esta. felicidad
sin fin; allf ~n esa inmensa hemw. sura esta la feliz, bondadosa y rica
Don cella (Virgen).
J
IV
Con estas oraciones pongo fin a mis
alabanzas y oraciones, niegos e
implora.ciones.
Hoy . dfa elevo y eleve mis ruegos,
oracion'es, ruegos . e imploraciones
al Senor.
Hoy dfa ha iogado esta senora,
. dira. la Hermosura de la Ntur~
del cielo; hoy dia ha rogado esta
senora, diran los grandes podewsos;
hoy dfa ha implorado esta senoia,
dinh1.los grandes jefes y autoi-idades
del c~elo al recibir mis oraciones y
. mensajes de alabanzas.
v
.Ng{llath{m nga melei n.ai,
ffenthei nl Ngillath{m,
ffenthei ni ngellipp{m.
.
Wechu kawellngethm1n ai1.ai, withn1n kawell ngethuan an.ai.
Eyechi nga, eyechi nga Marrie-.
ppungen threin: anthi.ilthuaeneu
marri~pptl kawell nil! nga.
VI
Withralei ppillan Illcha
withralei Pp~lh1n Illcha
.
withralei ppillan Illcha Ddom6.
\1arrieppu thewi.iniu
ppandd('3rran. wenthrtl,
withrale pputhuan ka,
withrale. pputhuan ka.
Kayu' wenu,r.mu11'e, ..
. ashullwentl mulle,
ashull w.en{I.mulle; .
meli nom wen6 mulle,
meH n_6m ashull wen6 mtille,
meH nom. likan wen{! n1ulle
meH nom ayiinn wen {I. mull e.
VII
Withrale pputhuan ka,
withrale pputhuan ka.
Thralkan wenthr{I nga wenthur{r
v
Hay que rogar, orai. siempre y
COlltinuam~nte debemcis rezar y orar
.Y. elevar las oraciones a_Dios ..
Ahora termino mi rogativa, .
ahora ten'nino mi alabanza e imploraci6n' para entrar en otro astmto.
Ahora subira o moritara- mi caballo y
partira o entrare a otro asunto a
hatar; me preparare .muy
bien para viajar y Ilevare
un caballo de tiro de rei:mesto .
por si se me car;tsa el primero.
A aquel, en aquel Gran Senor de
doce poderes, llegiue y solidtare
que me prepare. los 12 dias de mi
actuaci6n y me prepare los 12
qaballos con que actuare.
VI
Esta parado el hombre sagrado,
esperando, esta parada la doncella
pura, esta parada la doncella
hermosa, generosa y bondadosa,
espemndo mi llegada co~1 las
12 banderas enarboladas que
sostienen 12 hori1bres sagrados.
Alia llegare y estare con ellos,
con ellos cotnpartire la alegria y
alabanza:S d.e homenajes que
recibire.
Estas alabfmzas y alegrias .
repercutiran en los
seis cielos de gozos,
en .el cie1o-:-azul celeste,
en la inmensidad .del cielo azul;
en las cuatro .partes del cielo,
en .las cuatro partes del cielo azul
in:inenso y profunda, en las cuatro
. pa.rtes de las paredes rocosas y
hermosas del cielo; en las cuatro'
prutes de alegrias, felicidad y
gozos del cielo.
VII
Alia es.tare en media de ellos,
gozando de felicidad y alegria.
El hombre a1mado de fusil es un
89
VIII
Yallemai, yallemaf, yallemai!
Ffenthen nga Ngillathup.,
ffenthen nga ngellipplin,
ffenth~n nga Ngillathun; .
wenthe wenu ngethuan,
ashul wenu ngethuan.
Eyechf chem wenu ngethuan,
eyechi chem nelffiin ngethuan
wenthe weriu Ngillathlin. -
VIII
iAsi es mi alegria, mi alegrial
Muchas oraciones he hecho,
muchas petidones he realizado
en favor de los demas,
ya he. cumplido mi misi6n de orar
en este valle de .dolor y
volare al cielo y llegare alia
para gozar de felicidad.
. .
Tal vez :estare en aquel inmen5o
cielo invisible o tal vez en aquel
campo inmenso e invisible, estare
gozan~o de felicidad 1 rezando
oraciones del cielo.
IX
Ffenthe ppun nga Ngilh1thun,
ffenthe ppun nga ngellippfui,
ffenthe ppun nga Ngillathun,
Chau Dios,
IX
Con esto termino mis oraciones,
mis peticiones e imploraciones
y de rogar a mi Dios Padre
por lo dema_s, y termino de pedir
tambien la poderosa intervenci6n de
la bondadosa Sefiora Madre, per los
de esta tierra, por los del cielo y los
del campo de esta.: tierra.
90
.
( C~bia de toques y toma elritmo de. 2/2 con otro compas mas acele-.
rado y co~ ton:o :quis alegre).
_
. . .
_
.
.
X
Ppueamappu. meu ... ,
ppeweii mappu meu
ffenthrelef-Ngillathlin .ayiinn wenu,
ashUI .wenD. mulle,
ashul wenu .mulle,
meH n6m wenu mulle,
meH ii6m ashul wenu mulle,
meli n6m likan wenu mulle,
meH ii6m ayiinn wenu mulle,
withrale pputhulm ka,
withrale. pputhuan H.
XI
Thralkan weiithru nga wenthrU,
thralkan ddom6 nga ddom6.
Ffe:gthe p,pun Ngillathun
.ffenthe ppun ngellipplin;
fferrenean, Chau Dios,
fferrenean, Chau D:los,
yafkalayan _ tha ddungli mu,
yaffkalayan tha ddungli. mu;
. ffenthrelei Ngilla~un liwen wenu,
ffenthrelei Ngillathun add wenu.
X
A la tierra del Este,
a la tier~a del p~huen
en esa hay' muchas y hermosas
canciones~oraciones que alegran
mucho al cielo, al inmenso azul
clel cielo y repercute el eco
en las cuat.ro prutes del cielo,
en 'las cuatro partes del inm-enso
cielo azul,
en las cuatro partes del eielo, -
adornadas de piedrecillas
blanquecinas y en las
cuatro partes del c~elo
de alegrfas y gdzos.
Y alH estara gozando. de felieidad,
de alegrfa y gozos sin fin.
XI
El hombre arm ado y pnivenido de
fusil es un ~ombre prudente y
valeroso.
91
XII
Yallemaf; y<1ll.e~af, yallemai_!
Millatrika i.iln1en,
riewenppelleen mai;
ngethram ka.
Ffenthe pp{m iii NgiUath{m;
wechu kawell ngethun,
-withra . kawell .. ngethun,
with1~anien. nga iiamku thorr6.
c)
XII
i Asf es, asi es, m~ alma est4 feliz!
Con esto pongo fin a mis .orl:!-ciones,
terinino de roga1;. al Senor Poderoso
del Oriente, a la Se:fiora; Madre
Bonda;dosa del Odente, al Joven,
Hijo generoso del Oriente, y a la.
Doricella Pura, su_ gran interv.enci6n.
Estoy lista, montada-~ en mi. caballo,
para marchar y llegar al lugar .
sagrado y elevado de las machisJ a
la sagrada Altura de los hijos .de
machi y la maxima Autorid~d de las
machis en si1 gran Altura del ci_elo.
Oraci6n de despedida
Awen ~ Ngillathttn; recitado -invocaci6n
I
Chach8,i, theffa . thamf kethran,
ngiiiathuppen 'theffa thamf kethi'~l:ri;
chiiiiffkethran wenthr6 melei,
chiiiiffkethran ddom6 melei .111ll.
Ffenthe. pp{m Ngillath{m, Chau,
wechui thaiii Ngillath{m tha thL
Kallffi.i.. wen{l. Kushe,
kallffi.i. wen{r Ffi.icha,
avi.imurrken tha .theffa,
ayi.iukeiyin tha thi, Chau.
Wenu rheppi.i konml.,
wen{l rheppi.i ulmen.
II
ChiHkulHii Ffi.icha
ChiffkuiHfi Kushe,'
meleimen theffa chi.ingef Ffi.icha,
. meleimen theffa chi.ingeff Kushe,
meleimen theffa Weche Wenthrtl
~elefrnen theffa Illcha Ddom6 '
meleimen theffa Illcha .Ddo~6.'
Meleimen th~ffa Ppelatha Ffi.icha,
meleimen theffa Pp.elatha Kushe,
meleiini tha thf, Cha{t Dios,
~i.iille ffelefimu~n tM. thi, Cha~;
ayi.iwen melefimuan,
ayi.iwen wenu rheppii ..
n
Oh,. Sei'iora Madre, dueiia poderosa
y abundante de anirriales.
Oh, Padre G~nero~o y Creador de
muchos . anin1ales que pueblan . la tierra.
Ahi estais, Sefiora Poderosa de la
riq~eza y abundancia,
ahf estais, . Padre Ci'eador y
Dispensador de la riqueza
y- abundancia;
. . ~
ahl est:lis, Hombre joven,
bondadoso y generoso de Ia
riqueza: y abundancia,
ahi estais, Doncella hermosa y
generosa de la riqueza
y abundancia.
Ahi estais, Senora: de la plata que
generosamente 'la distribuyes .entre
tus hij-os.
92
93
del Sur,
Padre Creador del
Doncella Pura y Hermcisa del Sur,
Joven Hijo Bondadoso del Sur,
os reclam-o y solicito vuestra
Sur
III
III
Ffenthe pplin N gillathun tha thf, ,
Chau Dios;
Chau Dios,
Papa! rpeleimen.
(Race asperges y sigue) :
Chachay meleimf Ngeriechm,
. ferrenemuthuaiyifi,
ki1thranyemuthuayifi,
meleimi tha thi, Ngen~chen,
fferreneenmkuthranyeen
mai, N genech~n;
ngillathlirrieken,
ngellipplinmeken.
Chumppeh1n tha. theffef Chachai
fferreneen, chumppela_n tha thl.
Kume ngeneitheen, Chau,
kasthikalayaen kaf,
weluppippingelan tha thl;
naqkinthueen tM. thi,
ppuel FHi.cha,
ppuel Kusbe,
ppuel Illcha.
ppuel. Weche,
Meleimen,
willf ppu, Ffiicha,
wilH ppu Kushe,
wilH pp{l Illcha,
will! ppu vVeche,
fferrem3thue'en ffachi anthii.
94
diariamente;
Senor Padre, mframe y oompadecete
de mi segun tu gra:n misericordia.
Madre tierna y misericordiosa, ahi
estas
protegeme con tu gran
intervenci6n en el cielo, para recibir
los dones del cielo. ,
Padre misericordioso, Tu qu~ eres
mi Dios Creador y .Poderoso,
amparanos, ten misericordia de
nosotros; ci:e~mos que Tu eres Dios
Creador y dueno de to do lo que
existe; y que existes y vives
cuidandonos ~on tu providencia
divina.
Confiada en ti, Senor, clarno tu
protecci6n y misericordia, elevando
mis oraciones hacia ti, pidiendote
que derrames tus bendiciones,.
gracias y misericordia sabre
nosotros, Padre P,el cielo.
Padre Eterno, Dios del cielo,
diariainente renuevo mis oraciones
y peticiones para tener fuerzas y
valor para no ofenderte con : mjs
mala's acciones, y solo .te pido y te
clarno que me pn~tejas y me, .
'ampares y me inspires b;uenos'
pensamientos. para cumplir mis
obligadoneS.
Asi te suplico, Senor, que me
guies. y me cui des bien con tu
protecci6n, y :q.o :inandes tu
castigo soqre mi, porque yo te. temo,
. Senor, y n1,mca he querido
ofenderte ni falta1te el respeto;
pues s6lo te he pedidoprotecci6n .
y amparo ..
Senora Madre del Oriente,
Padre Creador . del. Oriente,
- Doncella Generosa del Oriente,
Joven Bondadoso del Oriente.
Vosotros que vivis, Madre Tierna
IV
ru,
v
:k6m kethran mu,
ngillathumeken tha. thi, .
Chiiiiff Ffucha,
Chiiiiff Kushe
naqldnthuen, '
fferrene~n,
eimi thamf. dduam
tha machingen tha thf ..
.VI
Ffenthec:Pf Ngillathlin Ffiicha,
Ffenthechi Ngillathlin Kushe,
anenien thalli rehwe. tha thi,
\.
I:
IV
En este , nuevo dfa est0y orando,
estoy invocandote para que me
concedas tus bendiciones y gracias,
para no ofenderte.
Pues han llegado .estos . huincas a
solicitarme favores.
Padre mi.O, son buenos huincas,
son muy caballeros y serViciales.
Por eso, para atenderlos 1 te pido
pe1miso para no ofenderte, y por
eso te~pido. que me des autoriZaci6n
para prestarl~s m1 atenci6n.
,
En prueba de mi buena intenci6n,
te ofrezco esta agua pura y .
cristalina que :me sirve. siempre de
refrescante, porque es agua vlituosa
y refrescante y muy saludable, que
siempre te ofrezco como tu
bendici6n y gracia, que creaste
la fuente de agua ..
v
Con todas las semillas que creaste,
es~oy ofreciendote y rogandote, ,
Madre Tierna de la ri.queza y'
abundancia.
Padre Eterno y Cr~ador ~de la
riqueza y abundancia; mir~dme;
asistidme y favoi:ecedme, porque
.por vuestra gran causa me. co:nsagre .
machi vuestra, .para serviros
VI
Madre Tierna, de eterna oraci6n
Padre Eterno y Creador de ora~i6n
infiruta, aquf ten go plantado mi.
ngeneppiukenieen,
ngenelongk6nieen,
eim1 thami ngelam ffill, melen
tha thl,
96
.I
Poi tu expresa voluntad soy machi, ..
y tengo mi rehwe plantado,
tengo el poder qel agua pura y
cristalina cori que hago mi ruego y .
mi petici6n a la poderosa Senora que
vive en media de la fuente pura y
. cristaHna, y al Eterno y Poderoso
Padre que reina en niedio de la
fuente del agua pura y cristalina,
que la cri6 para la purificaci6n;
ellos me contemplan, empleando
esta agua viva.
Con esto. ya v.oy terminando mi
ac;ci611 de gracias, Madre m1a y
Padre mio.
Contemplame desde la alto, doride
estas y vives, Dios Creador y .
Poderosb. del cielo.
T{l eres Dios del- cielo, etemo y
Creador que me .sostienes, me
diriges y guias mis sentimientos
del coraz6n y mente; con tus
cqnsejos y sabias inspiracione.s me
guias y trato de practicarlos y
cUII).plirlos muy bien;
.
los cuatro--puntos ca' d'b 1 que en. a, pnmera escena, derramando muday a
. . .. .
.
r. ma es, y contmua con la sfguiente oraci6n:
n
.
II
:I
97
:~.
I!
III
Fferreneen, Chau,
ani:Hethui tha:iii rehwe;
arieniethun thafi.i eppu kawell
. ppandderra,
. \vithraniethun tha:iii eppu moll
ppandderra,
anenUm tha:iii kemu-kemu,
anenien thafi.i epp~ rheng ffoye,
. anenien thaiif eppu. rheng ffoye,
anenien thafii eppu theng thriwe.
Withraniemuchi, .
wiin Ffiicha wiin Kushe,
Mangen mu tha theffei;
ffenthe ppulen tha:iif Ngillathun,
-ffenthe ppulen tha:iii ngellippun,
ffenthe ppun ddungu, Chachai,
ffenthe ppun Ngillathun, Ppappai,
III
Favoreceme . con .tus clones, Senor;
Ahi tengo plantado mi rehwe, m.i ..
insignia p-or tu expresa voluntad;
ahf ten go mis dos _caballos con sus
respectivas banderas, ahf las ten go
izadas v estan flameando al -viento
como 'shnbol-o de mi existencia y
distinci6n.
Ahi tengo plantado el altar de -
ascension; ahi estan plantadas las
d-os matas- de can~los que adormin
el kemu-kemu; ahi estan plantadas.
las matas .de-laurel que fprman pa.rte
de mi esplendoroso rehwe.
.
El rehwe es
templo de adoraci6n,
de oraci6n, y _una expresi6n sincera
de mi amor _y agradecimiento con
mi
:r
:I
:r
!I,
~I~;~
~~
If
!f
Te
II
il
I
j
I!
I
!
!
canci6n-oraci6ri:
IV
Wechulen thaiif rhelmtl -ffeye mu,.
wechulen tha:iil_ rhelm{l thriwe mu,
wechulen tha:iii 1igeikl1n thriwe m6,
wechulen thaiii wenu kel6n mu: .
Ella ellangef :iii rhelrnu ffqye,. '
nkeiku-ngeikunef iii rbelmu thriwe
wen the wen{l . mu,
.
ashul wem1 mu.
~geik~thuen . ng~
kallffti We!lU .mu,
ngeikuthqen nga ashul wenu mu.
Yaile, yalle, yalleyem!
Ffenthe lief nga iii ngellippun,
rhuppai nga Ngillathun_ .
IV
[;
. 98
99
!i
~
:!i
! I
I,
!I
!i
II
- ll
thralkan wenthru.
Ayiin wen{l i.i,lmen
ddungufimalleffiel:
Yalle, yalle, yalle!
ngiddol wenl1 wenthru,
ddungufimaen ddungufimaen
ddungufimaen -
Ffenthei rrga mi Ngillathun.
. Meli weichan wenthru,
Meli weinchan Weche wenthru;
ffenthei nga mi Ngillathun,
ffenthei. nga mi ngellippun.
Ffeillemaf, ffeillemai,
ffentheppuf thafii Ngillathun,
ffentheppui thafii ngellippun.
Yalle, yalle, yalle!
.
. Ffentheppui nga Ngillathun,
ffentheppui_ nga ngellippun,
Yalle, yalle, _yalle!
Wech~i nga fii Ngillathun
:Nuke-Dios
ffenthe ppui nga 'iii Ngillathun,
wechuf nga fii Ngillathun
Chau-Djos
.
Asi es, asi es, estoy muy agrade~ida.
y doy las infinitas gracias a todos los
que han participado e- intervenido en
mi elecci6n .y consagraci6n como
machi, al finalizar mis actuaciones
en rnis servicios de orar, rezar, im~
_plorar, pedir, solicitar por los demas
la buena salud, la vida feliz.
Arriba, arriba mi mente por el buen .
exito de. mis- acciones.
Estoy feliz. y contenta: por el feliz
termino de mis rogativas y peticiones
que he elevado a mi Dios, que nunca-des?ye mis imploraciones..
Arriba, arriba tpdo mi ser _por la
asistencia Y presencia divina en todas
mis acciones.
'
100
101
AJla, en esa helTI].osa Altura de felicidad estan mis lindos cuatro toros ..
. Desde alla- echan su mirada bacia el
suelo, bacia el suelo de esta tierra ..
.De all~ no pueden moverse, .porqu.e
ios tengo su]etos y estan bajo mis
6rdenes.
hermanos..
. .
He cumplido con mis palabras y ?On
las quejas que he recibido y con las
muchas oraciones que he hecho en
alabanzas y reconocimientos de mi
Senor Padre, Dios omnipotente y
eterno que me ha acompa:fiado, me
acompafia y me acompafiara siemp~e.
3. PPILLANTHUN DE LA MACH~ ROSA SANDOVAL 3
I
Machinge nga rhumen mai,
machinge nga rhtimen mai,
ffileunge nga rhumen n~CJ:1;
n1ethun nga fii
Casual e inesperadamente
me consagre machi- del SefiQr,
y me consagre casualmente
por la ?oberana voluntad
del gran espiritu divino. .
Me consagre rr;tachi del Sefior,
me consagre machi del Sefi.or,
que me escogio y me !llarc6.
Me paso la piedra del poder; .
ahora la tengo en mis mancis;
tenao
el .poder,
tengo el poder;
b
. .
Dies lo hizo y me lo entrego.
~ Dios es el Ser,. el- Gran Autor_, , .
es el P9deroso Sefior
que hizo todo lo que hay.
Es.
Supremo Hacedor
de todo lo que ex:iste y hay .
No era mi deseo ser machi,
nunca ja~as fue mi voluntad
con~agraqne como enfermera
para curar a un enfermo,
mision sublline y sagiada. .
Si, Sefior, duefi.o de lo qtle hay,
.f
er
102
II
Ffil.e~lle nga, ffil.etiJle. nga;
withranierrumethun,
wjthranierrumethun,
ngafii kawifi kurra ka,
ngafii kaWifi kurra H.
Theffa ngafif, theffa nganf, ;
II
Es el gran Espiritu de Dios,
el Gran Espiritu del Poder
que me entrego este poder ..
Ya esta en mi el gran Poder,
es la hondad Y. poder de Dios.
Esta es la piedra poderosa,
es la piedra enviad~ por Dios_
que .el mismo Dios me entreg6.
Aquf la tengo, aquf esta.
Esta es mi gran Jortaleza, .
el arbol genealogico
de esta congregacion g.t:ange;
de estas machis enfermeras
que tienen el poder de curar,
~I gran poder de medicinar
a esta pobre humanidad
que padece grand~s dolores,
que este demonio perverso
siembra el mal para p,rovocar
un grari descontento contra Diosen esta tierra de sufrimiento,
en este valle de lagrimas;
Dios me destin6 a combatir
dura.rnente en este valle.
de lagrimas y sufrimientos
y a librar la gran batalla
por esa criatura doliente
que Pios cri6 en este: valle,
ordeml.ndome. el cumplimientp
exacto y fiel de su mandata,.
103
III
III
104
I\
a y
105
!I
l!
'1:
II
elppiukeeneu.
chillffuppiukeneu,
chillffulongkoeneu .
.
machingeppe fii ppenfien ppin meu,
machingepeppe :iii y6m choiy{m
ppingen.
Ffei meu machingen, an.ai.
. Ya ffyrrenemuan; an.ai, Chau;
ngenayemuchi, ngenayerpuchf;
wenangken mali melen theffei.
Kudde~kuddeyeffln antl;ti.i
kudde-kuddeyeffm authu.
106
es el grito de homenaje
que cad@. manana. te rindo,
Padre bios, qiw estas en el cielo
y tambien nuestra Buena Madre.
Dios. del cielo que estas siempre,
que vives siempre _eternariJ.ente:
Ttl que vives desde el principia
del mundo y del cielo visible,
Tu me sacaste de .la nada,
tu me creaste de la nada,
tu me elegiste de. la ~ad;:t, .
. siguiendo las disti:?-tas Hneas
de aquellos antepasados:
La linea paterna de mi abuelo,_
la Hnea matema .de mi abuela,
la gran descendencia .inicial;
la raiz. troncal de los abuelos,
la rafz troncal de las abuelas,
la raiz troncal de las familias,
la raiz troncal de los tios.
Senor, ttl que ves, me. escogiste
de la raiz troncal de mi madre,
de la gra~ descendencia. de machi
que forma esta rama de machi.
rr
Par pertenecer a esta. linea
me llamaron a desempeiiar
esta gran misi6n de enfennera.
El Senor form6 tni coraz6n,
el Senor inspir6 rrii mente
conforme a la linea maternal
de la. raiz troncal de
. hi machi
que ejerci6 esta piofesi6rr.
Dio.s ha f01mado mi coraz6n,
lo prob6 y lo ha116 apto.
Dios ha inspirado mi mente,
la prob6 y la hall6 justa,
porque deseaba consagrarla
a la gran misi6n de enfennera.
Esta f'\le la volunt~d de Dios,
que sea su hija predilecta
y la hija dileetisima
de. la raiz de la ahuela.
..
III
rnche nga iii nawe,
. chem ddunga meu am yaffkai?
. Chern. ddungu meu am welului?
iii ffelerken mu?
inche kinen nawe,
rhuk~ ppennen.
IV
IV
107
\Veiiangkelay.aimi ka
.kiiie kulliii mu
kiiie ketliran mll, an.ai.
K6rri .ele.layll dd~ya
.V
108
109
Ji
:\
it
5. DLKANTHUN MACHI DE LA MACHI JUANITA PAitLACHEO
(QUEPE). CON KASKAWILLA Y KULTHRUN
a) Ppillanthlm-Canci6n-Oraci6n. (Nan a su vocaci6n divina para cons a-
grarse rna chi) ..
Machinge, machinge nga rhunien ka
machinge nga rhumen H
machinge nga rhumen kaL
I
Me consagre machi
en forma inesperada,
por la voluntad de Dios
acepte ser machi.
II
II
III
III.
IV.
Awelu meu, anthiku meu llemaf,
anthiku me{l Ollemai
inappenoneneu, inappenoneneu,
meii anthiku ppu machi meu,
meH awelu ppu machi metl,
melf awelu meu;
'
meli arithiku,
llO
destinada. al servicio
par mandata divino,
pot el Padre que dirige,
por el Senor que ordena,
por el Dios que elige
el destino del ser hombre ..
IV
E~ gran Espiritu busc6
la huella de los. abuelos,
la huella de los antiguos,
y de los antepasados,
las cuaho lineas troncales
de la genealogfa
que forman los cuatro abuelo.s
v
' Allangei fii
al1angei fif .wenu ppufiof,
fif ff.anther:ra,
ashull fanfuerra,
iii ppelang ffan~herdt,_
nf ppelang. ffantherra,
niemen, nieinen, hiemen, niemen ..
Machinge rhumengen,
ffil.eunge rhumen nga.
VI
Yallemai, yallemai, yallemai,.
meli longk6 ppu longk6
meH longk6 pp{t tilmen,
,
addkinthuleimen tha theffei ka
. ngeneithuleimen tha theffei ka,
ngeneithuleiinen tha theffei ka.
VII
Withraleppai ppu rhiku,
withraleppai . pp{l rhiku,
\vithraleppai ppu .rhiku; .
rhewelthuleppai wenu ppu rhiku,
wenu mappu ppu rbiku
wenu mappu ppu .rhiku,
Rhewelthuleimen ka,
rhewel thuimen ka,
witrappui nga iilmenengen,.
withrappui nga iilmenem. -
i.
i
I!
l'J
I
!
v
i Que hermosa esta el palo
donde b~lla bandera flamea,
mi hermosa bandera azul
mi. bella bandera blanca
que ondea en mi gran rehwe,
que me dieron como simbolo
y como expresi6n viva
del poder divin-o de Dios
e insignia de mi profesi6n.
Me entregaiori como. signo
de mi hicha y combate:
contra el gran terrible mal!
VI
jEa, arriba, artiba, arriba!
Levantaos, cuatro jef~s ..
del .Dios Todop<;>deroso.
Los cuatro maximos jefes
de mi Dios omnipotente ..
Sed vigilantes d_e mi. acci6n
que observrus desde arriba
todos mis pasos y andanzas;
confio en vuestro amparo
y. cuidadosa protection.
VII
111
VIII
Addkinthuleimen tha the~(
ngeneithuleimen tha theffei
eimen: kaf, eimen kai;
addkinfhuleimen kai;
ngeneithuleimen kai,.
wenii. pptl machi .nga,
wenu ppu machi nga.
i-.-
b)
VIII
Vosotros desde la altura
contemplais estos movimi~ntos
de tus hijos adoloridos
_.
que llegan a pedir los servicios
de tu poh~e y humilde, sierva. . _
Pero vosotros estais prontos
a auxiliarlos y socorrerlos .
p~r intermedio de tu humilde
sierva machi enfermera.
:Pues vosotros sois ;uienes sois
y estais por .sobre todas las. cos as,
vigilando y contemplando .
_
desde esa inmmsa altura
por la buena sal~1d y vida _
de tus,hijos: que sufren males
y dolores en esta tierr~,
porque sois mach~ ~el cielo_.
que obraiS. por m1 mtermed10
en ayudar y socorrerlos
III
Welu witillawf iii ppinthan
Lawen l(aL
. Allangei fii,
allangei fii fl6rr Lawen kaL
Ffef nga iii withniyawelppelleel rha rhaya mappu .meu.
. Allangei pi, allangei :Qi,
allangei iii ffl6rr l.awe'nn.
IV
Allang~i iif ngemawe _tawe_n kai, .
I
Allangei iii,
.
:allangei iii ngiime11nentht1 .
l.awenn kai Iiga,
.
. alla.nge1 iii ngen1awe l.awenn,
allangeL iii ngemaw,e l.awenn kaL
II
- Ffei nga. iii, .
I
. iQue hermosa es mi hierba!
jQue agr~dable perfume _
tiene el 1;e:inedio que saco
de las pla~tas medicinales!
Que hermosa es mi. hierba
de las plantas medicinales
que con su qlor desagradable
hace llorar y huir el mal.
---n
En ~~nsecuencia, los.remedios,
los remedies son..destructores
que. causan grandes malestares,
hacen hul.r al perf.ido diablo.Estos: 'buenos remedios curan
los graves dolores del hombre
III
Son plantas de muchos colores,
son eniedaderas floridas,
y son de muy _variados oolores
.
las hierbas que cubren mi tierra, ..
que adcirnan mi hermosa tierra
cuyas flof.~~ son tan hermosas,
perfumadas y olorosas
que Henan de emoci6n y amor
-de alegria y satisf~cci6n _
y el ambiente tambien se llena.
Las savias son jugos muy fuertes _
y saludabl_es, que curan y sanan
los males del hombre enfermo.
IV
Hay muy hermosas plantas finas
que forman un conjunto fuerte
y maravilloso delante suyo,
y ese hermoso conj:unto,
de varia~as clases de plantas
de hermosos y i.rrnbrios follajes,
cuyas flares de mil colores,
al .beso divino del viento
forman un oonjunto musical,
cuya melodia y armonia
hacen vibrar un coro orquestal,
que es un encanto divino
que llena y atrae la suerte.
113
112
IV
II
Eleneu nga,
eleneu nga machilchen;
innappenonthueneu,
wenu mappu nga, wenu map~u,
wenu mappu nga, w~nu ~a~pu,
machingeaimf, machmgealffii
pp1eneu.
I
'
.I
II
~
El .maestro que elige y ensena
me escogi6 y me. eligi6
entre su criatura racional .
. .
. siguiendo la Hnea troncal;
buscando el rastro de las machis,
me ~ncontr6 en esta Hnea.
Alia .en el cielo, en el. cielo .
. se oyo la voz del llama~o
.,
. que gritaba que f~e~a . machl .
- Oyendo esta voz diVma,
hizo eco en mi pobre corazon,
y acepte ser machi enfermera..
I
III
. Machingen nga, mac~ing:n nga,
machingen nga, machmgen.
Ayi..ippiukethueneu,
ayi..ippiekethueneu,
ayi..ilengk6thueneu
machilchn,
114
iVIachingen, mach~ngen,
machingen nga, machingen nga;
rhulppathueneu nga .
. rhulppathueneu nga.
K6m mappu,
k6m rhaya m(lppu lle~ekai;
miyawen nga,
miyawen nga, miyawen nga.
Ffeippiffeippiyengeimf nga.
IV
Al recibirla de tu mano
divina y poderosa,
se estremeci6 mi coraz6n
de. emoci6n y alegrfa,
. se estremeci6 mi cabeza
de felicidaq infinita,
se estremeci6 todo mi ser
por . esta distinci6n tan grande
v
Obededendo su llamado,
obedeciendo su mandato,
me consagre .machi del Seiior,
dispuesta a servir al Senor
que me distingui6 con su poder.
eon este gran poder divino
recorrere oon fe los campos
y andare con optimismo,
sirvierido l:1. mis semejantes,
y ~sf cumplire el designio
del Senor Todopoderoso:
Es tu voluntad soberana
de entregarme este poder,.
de ejercerlo y aplicarlo...
III
Ahora soy machi. enfermera,
consagrada y elegid,a
.
para cump~r la voluntad de Dios
y estar al servicio del hom~re,
porque es el desig~io de ~los
. que hall6 digno ml corazon,
que hall6 apta y .dign~ .~i .mente
de desempenar esta lmiSlon .
tan noble que. recibl de Dws
y me la .entreg6 con su mano;
h~ll6 muy apta mi mirada
y ball6 digna mi conduct~ .
para desempenar bien y dlgnamente
esta gran responsabilidad.
'!)
.li
la
-us
ppiuke n.ai,
aling rhumemekei nga iii
longk6 n.ai,
. .
.
aling rhumemekei nga iii
mollffuii an.af.
. Eimf nga ini 1~ngk6 meu1
eimf nga mi ppiuke mau,
eimi nga mi .mollffuii meu.
Weqhui nga iii longk6 n.af:,
ant:H nga iii longk6 n.aL
Neppel ppiJlkethueri n.ai,
neppel longkothwn n;ai, .
neppelthukuthuenrreke n.ai;
neppel ddungurreke meken n.aL
Kiimewelaffui fii lor1gk6 n~ai,
kiimewelaffui iii longk6 n.ai,
kiimewelaffui iii ppiuke n.al,
ktimewel~ffui iii ppiuke n.al.
Ffemlleetheu, ffemlleetheu
werrken Ica,
mappu werrken .H.
. Ayekaeneu, ayekaeneu, Cha{l Dios.
ayekaeneu, ayekaeneu, Chau Dios.
AyueneU, ayiieneU,. Cha{l Dios;
kelluwen, Chau Dios
kelluwen, Chau bios, .
Inche n.ai, inche n.ai
Wingld keppanneffel inche n.9:i;
frrenwen, Cha'!l Dios,
.
manddaiippeeneu, Dios ka,
meiiam fferreneneu Dios ka,
ffeippikaeneu tha Dios ka.
Ffei meu chengethui iii ppiuke n.ai, .
~feippi~ffeippingethuaf ppieneu, .
Nuke D~os.
.
Ffeippf ppippingef th~,. l'iuk~ .,Dios
r:_.af ~feippf_. ppippingef tha,
Nuke Dios n.af.
116
117
'I
f
mi buen~ y Eterna Madre ~e
pide que agradezca publicamente
estos favores recibidos.
Pues y9 ya estaba . incap.a~i~ada
para todo; estaba impos1b1litada
de trabajar y aterider mis
asistiendome, fm;taleCiendome,
interviniendo y hablando por mi, .
y buscan~o la fo~a c6m'o recuperar
mi salud qtiebrantada.
. .
_
Todos los jefes de la gran Altura y
Hermosura hablaron e intervinieron
por mf, hasta que lleg6 este se~or
para salvar mi vida y recupere
mi salud.
Por este motivo, agradecida 'de este
caballero, le deseo de todo. mi .
coraz6n felicidad .en su viaje con
todos sus familiares; llegue sin
novedad a su tierra natal,_ y Dios
le de larga vida y buena s'alu'd.
He cumplido, he cumplido y he
hecho lo que Dios querfa que
hiciera.
b)
Segunda parte
J
'
log r6 recuperar la VIsta
interveneiones sinceras. del Sr. Patze1, me ICO a .em an,
. .
yta. sa:lud ..
en
119
118
II
Kumengen mu thaiii ppiuke .
thayu ppenneii.; tha ffemyawf;
. ffef me{I tha fferrerteaffimi,
ffef meu tha fferreneaffimf.
III
Eluninaleri. tha Lawenn,
thayu ppennen;
wenu Chau,
.
eimf thamf.. kewtimeu
elu I.awenn nielaen.
IV
Meleimf, wenu Ngenechen,
fferrenelaeu nf familia
elu l.awenn . nielaen,
eimi thami kemu meu.
anempp'errammelaen
naqppachf wiin nieu,
fferrenelaen tha theffei.
Primer Acto
Recitaci6n I"nicial. Ngillathunnmann-Kuthran. Colqquio con Dios
del machi junto al enfermo,'. inter~ediendo por la salud ~e este.
I .
Ffachi anthu lukuthuiima
ppeyu thayli kuthran,
eimi thami ppiel mu,
wenu Ngenechen meleimi.
I
.
Hoy estamos reunidos, Senor,
rogando aqui de. rodillas
por la salud de nuestrp enfermo,
porque asi lo has guerido;
es tu divina disposici6n
desde el cielo donde estas,
desde donde todo lo observas
y lo diriges sabiamente.
El.machi Gerardo Queupukurra es un hombre joveri que .i:ecibi6 su _llarnado cuando toda~
vfa. era adolescente. Tiene mucha fama en ]a region de Quepe, al sur de Temuco, Y e
v
Wenu Chau Dios,
kuthranddm1m nielaen
tha ffami~a
eimf thami l~awenn ineu,
ffishlciimmelmen;
Wenli Chau,
kuthrandduamyeffinge,
fferreneen tha ppiyawi thayu ppennen.
II
Por seritirse mal el coraz6n
de imestro hijo, llega a pedir
esta ayuda y auxilio nuestros,
rogando. que lo ayudemos .
en su enfermedad y aflicci6n.
Por eso, Senor, oye el clamor
de dolor de este enfermo
soc6rrelo y dale salud<
'
. que te ruega humildemente
que lo salves Y. lo alivies.
III
Haz, mi Senor, que le asistan
los remedi.o:: rriedicinales
con que mejorar nuestro hijo,
Padre Dios, qlie estas err el cielo,
con. tu divina_ inspiraci6n gufame .
para encontrar los remedios
e indfcame con tu mano
el lugar donde esta el remedio .
que necesita nuestro hijo.
IV
Tu que estas en el cielo, Padre,
Senor Todopoderoso,
ruego favorecer a tu hijo;
dale .el. remedio saludCJ.ble
que Tu me senales e in diques
y recibe ese remedio.
de tu propia mano divina;
que lo mej~res de su enfermedad
y lo alivies al rayar el" alba,
y la aurora lo pille sano ..
Favorezcale. tu- bondad.
v
Senor, bios mfo, ten compasi6n,
misericordia de. la familia,
devuelve al hijo la salud
con tu r.emedio. poderoso,
con tu remedio refrescante;
por intermedio mio, ..Senor,
te ruego mitigar el dolor
y el malestar de. nuestro hijo.
Favorezcale tu bondad.
120
121
VI
Eimf thamf ppefifiefi tha theffef,
wenu. Ngenechen, fferreneen
ppiyawi tha theffe.i,
Eimi thamf l.awenn meu,
ffishktimmelaen;
. elu .l.awenn nielaen
eimf thamf k~wii .me~.
VI
Segundo Acto
Chau~Dios,
VII
Ffishki.iinmelaen,
ki.iyen Ffi.icha,
k~yen Kushe,
.
. eimf thami l.awenn mu;
nieiml. k6m ffishldu:n l.awe1m
nongeam thami ppu ppefifiefi.
VII
Os ruego con toda el alma,
Madre de Grande Blancura,
Chau-Dios de infinita bondad,
ql1e se refresque mi enfermo
con tu pqderoso remedio;
de nuevo dale fuerza y valor
con tu remedio refrescante,
que recupere la salud .. .
por ese virtuoso_ remedio.
que"me entregaste c?n tu mano.
VIII
Ppimi tha. theffef, weriu Chau,
eimi thami I.awenn tha theffei;
mongean thami ppu ppefifiefi.
Ppimi th~ tb.effei,
weuu mayol. Ffi.ich~,
wen6 mayol Kushe,
welu eimf thami l.awenn meu
cheppiddielari k6m. kuthran,
eimi tha.Ini kemii meu.
llodhonnenthulaffimi
k6m .kofffu kuthn1n.
VIII
Ya concediste
remedio,
que es el medio para aliviar;
ya tom6 el vigor del remedio
par'a recuperar la salud.
Ya concediste, Madre de Dio~;
Chau-Dios que estas en el cielo,
el gran remedio saludable .
con que me armaste para luchar
y expulsar los malignos males
.. que se. introducen en el cuerpo;
ya entr6 en acci6n-'la operaci6n.
Con el remedio poderoso
expulsaras todos los males,
los lanzaras lejos del cuerpo
por tu propia mana cllvina,
y. hara que . desaparezca .
la fiebre maligna del cuerpo
del pobre y debil enfermo.
el
II
.
Eimillen6m.. nga melel.mi,
wenu meu,
ah, cheppiddlelaen k6m kuthr~ri,
ah, eimi ngamf kewii mali;
ah,. eimf nga m( familia;
ah, ya ffishki.immelaen.
II
Oh Dios, que vives en el cielo,
te suplico que lances el mal
y _lo lances lej{)s del. cuerpo.
Esta en tu .divina niano
de sa:nar y curarlo del r.nal;
el enfe1mo es tu familia,
tu criatura es victima del inal,
debes mejorarlo y sana.rlo.
III
Fferrenellaimf mi familia,
ah, fferrenelh1.imi mf familia,
. ah, ffishkiimmelaen thami ffamilia.
)II
Debes acudir a sooorrer
y ayudar a tu familia;
debes mitigar sus dolores
y refrescar tu familia,
para que deje de padecer
los sufrimientos dolorosos
qu-e la.J?lenta continuamente,
provoca,dos \ por el dem-onio
que forma el gran .descontent-o
entre toda .tu gran familia.
IV
Yaliemaf; ki.iyen Ffi.icha,
yallemai, ki.iyen Kush, .
ah, ngamf familia lleno~,
ah, ngami familia. llimoam.
IV
v
Oh, withrammelen tha familia,
eimi .th~f l.awenh. meu .
fflshkiimrnelen.
122
v
Confiad-o en tu mmensa bondad,
te ruego que dev11elvas la sa)ud
a este paciente enfe1mo,
123
.VI
Eirnf thamf l.awenn
tha .withranien, .wenu Chau Dios,
leffleffngei nga ppiuke meu;
k6m wesha n.eyen.
VI
Es tu prodigioso re~edio,
Chau-Dios que vives en el cielo,
que .disk para aliviar;
.
lomanejo y .lo administro ' ', ~
con mucha mesura y prudencia
para lanzar todos los .males,
para 1anzar el. aire maligno
que .se .en~iemi en el coraz6!L
III
Yallemai, yallemai; yallemai!
Amunenthulen .k6m kuthran
amunenthulen k6m kuthran' .
Eimi thami kewii ~eli.
_IJ ..
Fferrenelaen tha familia
fferrei:J.elaen. tha :familia,
ffishkiimm elaen,
kuppachi wiin meu,
.
wenu Chau, wenu Ngenechen,
fferrenela.en tha ppennen.
I
1Ea, levarita- y levanta, mi alma!
ha Ilegado el gran momenta
de o~ligar a salir el mal,
expulsandolo y lanzandolo
muy lej-os contra su voluntad.
Por este motivo; elevo
mis ruegos a Dios ~ltisimo
por nuestro buen hijo enfermo;
te pido fervorosamente
que tu. remedio prodigioso
haga desaparecer el mal,
la eruermedad cruel que azota
a este pobre hombre enfermo,
aunque se' haya metido,.
apoderandose a la fuerza
del pobre cuerpo del hombre
con todas sus maleficihcias,
y se hay~n intr~ducido
en la cabeza y cor_az6n.
.IJ .
Senor, ruegote favorecer,
mejoiar y amparar a tu hijo,
protegelo de las. asechanzas
del demonio continuamente
y que tenga la mejoria
la :mas nl.pida y urgente;
pide con gran vehemencia
tu pobre hijo adolorido
que se queja amargamente
por los tormentos que sufre.
IV
Ya)lemaf, yallemaf, yallemai!.
n.eyt.menthunge, k6m kerriiff,
kerriiff eimi k6m,
k6m \\jeshe kerriiff,
amullumuthl.uiimf
ffentheai thami ~afiawayaffiel
ngollinle~gkolelffimf tha. ppefinefi.
.v
Cheme{I tha kasthil~affimf
tha ppennefi?
-welu ffentheaf thami koffiluuwiin
ffentheai thamf withrameruuwiin '
ffentheami thami cl~~lmuddkaffiel .
tha familia.
Amu11umuthuaiinf .amunthraffiathunge;.
k6m kerriiff amuluukei,
III
i Ea, alza, alza mi mente!
Dame fuerza .Y foitaleza
:"" y ayudame .con tu poder,
con tu energia poderosa
de ahuyentar al demonio
de este cuerpo del enfermo.
En tu mano esta el poder
de Ianzar al perfido diablo
.y dejar libre al cuerpo noble
del ser que creaste en. la tierra,
al rayar la aurora del alb~.
v
dPor que ha de padecer tanto,
.el pobre hombre, hijo de Dios?
Hasta aqui no mas duraras,
diablo maligno y perfido.
que l1enas de males el aire,
de fiebre maligna y cmel
que afectaron .el coraz6n,
la cabeza y el cuerpo sano,
que -Io tienes descoyuntado,
124
125
amunthraffialuumutbuaimf.
ffenthea! thami leff-leff
ppiukethuaffiel tha ppeiiiieii.
.
II
Oh, chem n.eyen am tha eimi?
Oh chem kuthran am tha efrni?
.. oh' chem kerriiff am tha eimika?
oh: k6m kerriiff rhume amukethui;
Qh, n.eifforrolelaen.
Oh, n.eyiinnenthuumuthuaimf,
Oh withrannenthuluuinuthuaimf,
oh: withrannenthuluumuthunge.
Oh, appemngen kerriiff am eimf?.
Oh, withrannenthulelaen k6m
kuthran,
eimf thamf kewii meu.
126
II
dQue ~lase. de viento eres _tu?
dQue malignidad grande tienes?
. dQue clase de enfermedad eres?
dQue viento tan nialigno eres?
dQue demonio tan perfido eres
que te imcarnaste en este cuerpo?
Cualquier espfritu p~rfido . ,
se va cuando" lo echan del cuerpo
del hij<? de Dios y obedecer
rapido y calladamente.
Por tanto debes salir tu
rapido y calladamente
de este cuerpo, .dejandolo ..
libre de tan maligna fiebre.
Oh, Dio~, te imploro y te ruege
intervenir, fervorosa:i:nente,
en favor del querido hijo
con la potencia de tu mana.
Tercer Acto
Segunda canci6n-oraci6n ( Exorcismo acentuando la e:tigencia de la salida del demonio).
-I
y allemai, y:illemai, yallemafl
Amunenthuunge,
-amunnenhuluaimi;
k6m wedda "kerriiff amukei;
challmuddkayeffiel. ~i familia;
welu ffent;hepuaimi;
.
challmuddkalleffulmi ppeiinefi,
welu ffentheppuaimf
thami challm uddkaffiel
ngollil longkolleff~lmi fua
ffamilia, -
II
Eimi wedda n.eyen,
welu amuthuaimf.
Chau thami thuwen mu,
Chau thamf thu~em,
wedda kerriiff.
Addemka eluillnem
thamL wedda 1\luke.
Addemkangeimf.
III
K6PI weddake l.aw~iin meu,
withralhgeimf,
fill wedda llaff-llaffthiiwe.
Appochf ngillathuiimangeimf,
eyechf rhuka rheme meu.
II
Tu eres espfritu inmundo,
pero debes salir e irte,
debes. marchar y regresar .a:I 1ugar
de. donde viniste y saliste;
alia en esa cas a
donde reina la oscuridad
d.onde reina la .oscuridad
y Ia grande ineleficenda,
. don de te ideo . y. te cri6
tu madre bien degenerada.
III
Toda clase de hierbas amargas
reunimos para echarte a correr.
Te hicimos ramos de laurel,
con estos ramos tan hediondos
te espantamos, diablo i~undo~
127
IV
v
Ffantheppu .tha "Anchiimallen''
pp~ngethuimi;
IV
Alii, en esa oscura cueva,
don de te ideo_ y te cri6
tu madre bien clegenerada
quien arrodillada te formo;
te inspiro el espiritu
mas putrefacto y maligno.
para hacer el mayor dafio
inimaginable al hijo . de Di()S.
Te pusieron alli tu nombre,
este nombi:e inmundo,
que tu, fan bien llevas grabado.
v
Por este motivo te Haman
hoy dia "Anchimallen", diablo,
te dicen inmundo "Anchimallen~',
.con qdio y rabia te nom bran
por tu grande y maligna inaldad
que realizas. en 'lt:t noche,
caminando en la osQuridad,
tirando el gran rp.aligno mal
con ei que dafias y envenenas
el cuerpo de esta criatura
y midas solo por el camino.
'
VIII
Yaff -yaH ffiiuluam eiinf
amun ppun. me,U;
VI
'\Velu amufimuthuairrii r:nai,
am{m ppunn ngethuaimi mai
withra. kishu ngefimuthuaimi.
Yethuaimi thami thriwe l.awenn;
ffei- thami elngemlim,
ffei ml1 vethuaimi,
tharrii w~dda kuthra~;
ffei meu ddallupputhuaimi
thami wedda Nuke mu.
128
VI
Sea como fuere, debes irte,
marcharte. sin poner condicion,
al cr~p{lScuio de la noche
como est as ..acostrim bra do
de caminar solo en la n-oche
y dirigirte a tu casa.
Llevanis tti remedio awargo,
el r.emedio amargo del laurel;
plies esta es la planta amarga
de ese jugo amargo
con el cual fuiste empapad-o;
con esto tambien haras llevar
tu tan maligna enfermedad
.
q~e andas esparciendo de noche .
entre las eriaturas del Senor.
Al volver a tu. oscura casa
VII
Cuando recien te apoderaste
de este -lozano hijo sano,
Io hiciste tiritar mucho _
llegaste con escalofrios ' .
con inu?h~s .estornudo; g~andes;
. es. el pnnclplO de tu ataque
con que acostumbras hacerlo .
herir con e~e dardo al hombre:
con ese dardo venenoso.
Llegas de visita inocente
para ir:!_ocular tu fiebre
que congestiona la salud
y te. introduces en. la sangre,
cornendo por todas las venas
para~ establecerte ahi
empiezas a marear al hombre
con tus grandes escalofrios
haces. sufrir al pobre homb;e .
. Y lo ;ienes sin_ comer y heber, ..
tan solo haciendole heber
aguas de hierbas amargas. .
VIII
J:u a:taque .lo 1:ealizas,
te rnanifiestas con tercianasY con grandes escalofrios
durante Ia oscura noche
aprovechando el silenci~
y Ia o~curidad d~ Ia 'noche
pero ahara es el momenta '
de terminar y pon~rle fin
al sufrim'iento. y dolores
de este pobre hijo de Dios,
que has castigad-o tanto.
con los azotes de ia fiebre . es justa que te vayas pr-ont~.
~ 0 seas torpe y caprichose,
a~date sin mas retroceso,
es vergonzoso ser porfiado.
Anda Y dile a tu m'adre bruja
que tambien te avergonzaran
129
IX
Chemeu wekuffi.i ppingeimf?
Chern~ kaf wekuffi.i ppinoaffel eimf?
Ddeuwelngelu kaf,.
.rhuk-8. rhene meu eimi.
Ffef meu wekuffi.i. ppingethull:n.L
Chern ppefifiefi rhurne kasthikaffimf.
IX
dPor que te Haman el demonio?
del diablo perfido y maligne?
dPor que raz.6n te nombran asi?
Te nombran demonio perfido,
te Haman demonio maligno
porque te hicieron en l3: cueva,
en: inedio de la oscuridad;
en la casa de los maleficios
don de esta la invenci6n de los males,
centro principai ::1e mal~~.
Pol' este motivo no tienes
rii sientes l~stima por nadie,
ni misericordia compasi6n
por ninguno de los hijos de Dios.
kenuluuthuaimi
rheppiwi.il.en thrippathuaimf,
ye:hua~f thami wedda n.eyen;
ngillathun mu amukei
wedda kerriiff.
Eimf ngillathufimangeimi, amukeimf.
Ffe~t~e ppuf thamf ngelJipp~fi
mangen, ngellippufimapp~eyu:
Te ordeno abandonar
.
irimediatamente al enfermo
irte al atardecer del. dia . '
e:n forma de gran remoli~o,
para verte visiblemente,
Uevando t? gran malignidad,
el gran mal con que enven:mas.
~uando a alguien le .ruega~ se va,
mmediatamertte obedece
y el viento maligno vuela.
A ti te han rogado mucho
para consagrarte en
maldad.'
Por esq esta-s acosturnbrado.
. que te rueguen rriuc:ho y mucho
p;ro ahara yo note ruego; . '
solo te pido que te vayas. . .
Con esto se acab6 el problema.
No hay mas rue go ni petici6n,
pues barto te hemos rogado.
la
y.
X
Welu eimi chem yaffkan rhurne
nielaimf, nielaimf;
welu amufimuthuaimf,
k6m meul.en' am)lkethuf,
k6m kerriiff wifiokei,
n. eikenulthuaen;.
ffei mef, ngillathufirilappeeyu,
koffiluuppalm1m eimf
theffachf ppefinefi meu,
XI
Kimngel{ui tha ppilayairni.
Inche tha J,dmmeyli
thami kerriiffngen,
meul.en eimirrke
welu amlin anthi.i
130
X
Pero hl no .e1'es el culpable,
ni eres responsable directo
porque eres. un tonto util, .
porque tu eres un instrurnento,
un in~trurnento obligado
que tiene que cumplir la arden.
Par eso te pido que salgas,
que te vayas tranquilamente,
porque el remolino,
aunque venga por mandata,
debe regres:h respetuoso
.
de su PKOpia ley de mandado
y volver a su. cas a bruja..
Esta es la raz6~ del ruego;
pues te habfas encarnado
en el cueipo de este hombre;
te pido dejar libre y sana
a este pobre hijo de Di.os.
Te. exijo y te ordeno
abandonarlo prontamente,
XI
Dir"as que no te conoCieron,
diras que me hiciste leso
y que has cumplido tu deseo;
ampliamente feliz mentir:k
. Yo c~mod inmediatamente
. -XIr.
Ddeu-mi:Heimi wenu meu.
Cha{I Ngenechen, fferren~laen
choiyi.in;
eimi thami elffiel meu
ffef meu llemai withr~kenul~n
thafii k6m Ngillathun tha theffeL
Ffef :r:hu llen6am tha
.
ppethu ngillathufimathuyu
thayu ppefifiefi tha theffel.
Ffenth6 ppui ...
XII
Padre Dios .Todopoderoso
. ~i.ie vives y estas: en el cielo,
mtercede. par tu criatura
que la creaste y la formaste
y la elegiste entre las demas;
me diste el poder de cuiar,
sanar y aliviar al enfermo.
Con toda clase de rerr.iedios
remediDs fuertes aniargos: .
Todos estos SOll sahidables, '
creados por la mano de Dios
mantenidos y l+limentados. '
por la divina providencia.
Por eso, confiados. en tu bon dad
estamos elevando el ruego
'
por este hombre, vuestro hijo,
que conffa mucho en ti Senor.
Por es3 estoy ha~iendo 'onici6n
por tu hijo, porque ru me has
ensefiado la buena oraci6n.
~
131
Tercer Acto
r.::-.
Ptimer Acto
Se dirige a Dios, invocando e .ID:petrando su ayuda.
Oh Dios Altisimo Hacedor,
qu; estt1s' y vives en el cielo,
desde alla cuidas y obs.ervas,
protegiendo sierripre del grari mal,
no aharidones a t).l hijo; .
haz que. se cure y se' refresque
su salud tan quebrantada; que pueda
recuperarse. totalmente
de su tan grave enfermedad...
Seiior, dale gran fortaleza
.
y valor para .~ecuperar muy pronto
la preciada salud
:
de tu tan estim'ado hijo.
I
Yallemai, wenu Chau,
ya, fferreneaffiyUthayli. ppeiinefi,
addkinthullaimi thami ppeiineii,
kiiyen Kushe, kiiyen ';Ffiichayem,
thami ppefineii tha theffei,
n. eikiimlayaffimL.
II
htche thaiii weu,
ppilleffule-tha mappu,
.rhei ko1;1na tha theffei,
weukenoelmu mappu. rhei;
meleinli wen~ Dios,
addkinthuleimi eppufi.ppele
vyenu tha theffei.
. N.eippiukelelaen;
n.eifforrolelaen.
Yal Amuthuaimi manthan,
k6m manthan amukei,
manthanlleam eimi;
ffei mali kerriiffeluukiaukeimi
amun anthii kenuuthuaimi mai;
ngillathufimappeeyu mai,
chalinenthuppethueeyu.
Ffentheppui mi ngillathufuii.angen.
132
III
Addldnthullaen iriche kai,
eiilli elen tha theffei,
wenu kiiyen Kusche,
. eimi withnikenulen
thami l.awenn.
Elfmi tha- k6m konthra l.awenn;
inche thafii nierrkeael
tha ,.k6m konthr.a l.~wenn;
ffei meu withranien
k6m konthni l.awenn tha theffei.
I
Mira desde la gra~ Altura,
y el clamor de tu hijo oye.
.Soberana y Bondado~a,_
Madre Tierna del eielo azul;
Padre Eterno y Boberail.o
del inrnenso azul dd cielo,
escucha y atiende el clamor
de tu hijo atormentado,
no lo abandones en su dolor
ni en su tremenda aflicGi6n.
II
Aunqu_... el demonio de la _tierra
se vanaglm:ie' un momenta
y diga que. es su ganancia
. y es .dueiio qe su victoria.
No le hagas el gusto, Sefior, "'
porque el hijo que creaste .
es rey y seiior de la creaci6n.
No es posible que el demonio
cante victoria, brirlando~e
de. ti Senor Omnipotente, .
Dios mfo; Todopoderoso,
que esta y vives en el cielo, _
y desde allf estas contemplando,
dirigiendo y Vigilando
la marcha incesante del mundo,
con tu mirada poderosa;
con .tu divina providenci'a
alimentas a tus criaturas.
III
Ahara escucha y atiende
. a tu siero machi elegido
y escogido por tu vol~ntad .
M~dr-e Tierna y purisima,
que movida por tu gran bond ad
me entregaste. estos remedios,
estos remedios poderosos,
virtuosos y maravillosos,
sefi.alandolos con tu mana,
indicandolos con tu mano
me ensefiaste la curaci6n,
el correcto uso de 1~ hierbas
y su correcta ap1icaci6!1
133
IV
IV
Welu ffisbkumrrielaen,
welu ffishkiimm~laen
thayu ppeiifieii,
. eimi thami .kewii meu,
eimi tha ane;rnkaimi
k6m l.awenn tha theffei,
nie~i k6m l.;:twe~n
. wenu meu tha theffei;
rriongeam thami ppu ppeiiiieii.
Eimi tha ppiel meu, kiiyen Kusche;
eimi thamt l.awenn me{l
ppethu ngillathufima
kuthranen tha theffei.
Welu kelluaenka,
kiippachi wiinen mu,
kelluaenka.
.V
Yallemai, menthatl ppu machi,
ya ayuddaen Wallken ppu machi.
Withranien k6m konthra l.awenn
wenu meu ..
Ffe:L meu lleno~m
tha ngellippuiimappeyu
thay{l choiy@, Dios Ffiicha.
VI
. Withranieimi k6m thami ppu waikf,
nemeaiini thamj milla waild.
Ffei thami kaiiie tha theffei;-
ffei meu cheppiddlelen;
cheppiddenthulelaen
.
tha wesha n.eyen, :
eimi thami wedda n.eyen tha theffef..
Naqem. anthii Kenuuthuaimi,
w~rrken ngefunuthuaimi
.memilthungdmo tha ankan'
rhene ineu.
v
Arriba, pues, famosos machis
que siempre estais vigilando .
por el exito de tus machis. . .
Arriba~ levantad vuestros machis,
abuelos de la linea machi.
Prestadles socorros y ayudas
en la curaci6n -del enfermo;
asistidles en sus tl'abajos:
Ya que teng~ el gran poder
de los remedios_ poderosos
y las potencias del secreta
que me. otorgaron. del cielo.
Tengo fe en la gran potencia
del secreto de los remedies
.VII
Yallemai, yallemai, yallemai!
Ya, amuthuaimi, .
kerriifflle eimi kai;
yethuaimi mi wedda n.eyen.
Ya, amuthuaimi,
rheppiwiilen ~eu;
amuthrippathuaimi,
menthau konna eim:i;
k6m mappu 'ii1thunlle eimi kai.
Yallema:i, yall~maf. .. !
Ya, ffentheppui weuppithuiimappeeyu.
VI
Dios Eterno y Soberano
y Todopoderoso, duefio
del poder de las armas y larizas
y de los. instlumentos belieos
con que combatir .a fu ennnigo.
Debes tomar tu lanza d~ oro
y debes. ha_cer uso de ella
. contra el pelfido enemigo,
el empedernido enemigq,
que continuaniente te busca
el odio y -continuo combate.
Por esta_ raz6n, te pido, Sefior,
que tomes tu lanza de oro
para correr al eriemigo
y lo expulses para siempre,
y en definitiva lances
al diablo con su pestilencia.
Diablo, sal con tu maleficio,
coti tu aire malsano y maligno;
parte. al atardecer del dia
y llega a tu casa central
de la fabricaci6n. de: males.
Alii te. enviaran a otra parte.
Vuelvete a tu casa central, lugar de invenci6n de inales,
donde rendiras el exa.rrren,
con tiritones de tu cuerpo,
con grandes estremecirilientos
conforme a la ensefianza
q1,1e recibiste de la cueva.
i'
I
I
i
VII
jAiriba,, arriba, arriba!.
Parte, sin mas .demora, diablo:
toma tu viento como cuerpo.
Lleva tu viento malefico
como remolino en el aire
con tus malos demonlos.
tu eres. un diablo famoso;
par todas pa1tes te conocen
y te nombran por tu gnin maldad.
Ya es hora y tiempo de. partir. . 1
Hasta aqui no mas lleg6 .
el momenta de exortaci6n,
135
134
de maleficios y maldades;
la casa donde aprendiste a .
hacer los rn'ales mas inmundos
la casa bruja e inmunda
'
donde te hicieron malvado,
te formaron como idiot9-,
. )' te .entregaron la vara
.con que Castigar al enfermo.
Te hicieron como instrumento
d6cil )~ Util del maleficio
para .cumplir la orden fielmente.
Por .eso tu, directarnente,
tienes tan grandes culpas.
(.Carnbio de
~oques)
u
Arntilethuairnf,
n.eikenulelthuaen,
n.eifferrolthuaen,
~.eippiukelthuaen. .
Oh, wechu wilild3wii mu
thrippathuairni,
.
werkenngen. arnuthuairni.
Chern kuthran eirnf?
Ch~rn I<enUff an tha eirni?
Wesha kerriifferrke eirni,
Lukuthufiinappeey{I
thami arnuthuarn.
rn
Ya, arnuthuairni rnai,
ya, withra thrippathuairni rna.i;
withra rhuthra l.awenn
ngefimuthuairni,
ppufimuthuaimi .
cheu tha mf ppeppilkangernurn,
cheu tharni elngem{Inl.,
tha withra ffarrillangeairni;
chalinthukt;mgelukarn eirni.
Welu chern vaffkan rhume
~i~laim:i tha 'theffel.
136
I
jOh, Dios, Alt:isirno .Creador,
ayuda a tu hijo, Sefiorl .
Prcitegelo en su gran lucha
II
Andate muy rapidamente.
Dejarne suelto y libre
de los huesos y del coraz6n.
Sal por las ufia5 de los dedos.
Deja el ct1erpo del hijo libre.
Sal como un gran mensajero.
dQue cl:;tse de enfermedad eres?
dQue Viento tan maligno etes?
Tu eres el viento mas malo,
. el viento rnalsai::to y maligno,
el viento inmundo mas porfiado.
De rodillas estoy rogando
para que salgas y te vayas.
III
jArriba, carnina, carriina
y carnina i'apidarnente,
para que llegues a tu cueva
y te alejes del enferrno
siempre y. definitivamente.
Arriba, sal con gran prudencia, -:llevate un gran 1;amillete
de las plantas medicfnales
.con que te echaron. a tU cas a,
y el. tr:;baj-o que-te-liideron
C\JIIlO premia de tus maldades. Con este gran premio llegaras .
a tu casa, bodega central
no
IV
Ki.irne ngelarn m6
tha ngell.ippuiirnappeeyu.
Ffentheppulef
tharni ngellippuiimangen.
ll1a rnollfufiffuin1i
ina forroffimi,
ina n.eiyenffirnf.
N.eiki.irnmelthuaen ma:i;
maiianawalongkolffirni,
koffilka ppiukeffirni
ppefinefi tha theffei.
Kulan .ppiukeffirni
pp~fifiefi tha theffei,
weiwifilongkolffi!Jli
ppefinefi ~ha theffei,
. k6m tlu:awalui mi koffhi,
' k6ffiluirll~ fii 'ngenayel mu;
rhoippiukelffin1i
ppefifieii tha theffei.
v
Ya, wechuthrippa
lukuthufimappeeyu;
n.arnppithrippathuaim1,
IV
Te pido como un caballero
que te vayas sin dernora.
Jt.isto es qu~ dejes al enferrno
porque ya lo has hecho sufrir
y padecer mucho al hombre;
pues te introdujiste en las venas,
en los pulmones y en las arterias
en los huesos v coraz6n.
Te apoderaste de las arterias
de la cabeza y el coraz6n,
con tu gran fiebre quernante
hiciste. arder al enfe1m0.
y padecer granaes dolores
en la cabeza y el coraz6n.
A .este pobre hijo lo tienes
en tan g~andes larnentaciones
que lo tienes desesperado,.
esta atontado de fiebre,
de fiebre tan grande y quemante
que ha hecho subir el calor
en forma tan desesperante
en el coraz6n y cabeza,
en todo el cuer-po del enferrno
y ha5ta .~n la gran intirnidad
de su rniembro viril de hombre.
Causando la tension nerviosa
en el cerebra y coraz6n
del pobre hijo, v:ictirna del ensaiiamiento del diablo.
J
v
Ea, diablo perfido y malo,
de rodillas pongo fin
a mi ruego y a ni.l petici6n.
137
'I
~
]!:
i!
amlin ppun-mu;
kuddengenmuthuaimi
thami withra thrippafi.muthuam
thami kime withrathrippathuael
VI
Yallemai; yallemai ... !
Chern Ngillathun mu wul:lan tha thrippathuaimi
Ya,. ffentheppulei
thami koyaqthufimaffiel.
Yallemai, yallemai ... I
.
ffentheppui methen tha thL.
d)
VI-.
iArriba, arriba, arriba!
Demonio porfiado y porfiado.
dQue clase de OJ?aciqnes qtiieres
que te hagamos para ide?
Levantate rapidamente
y vete apresuradamente, terminando
con esto de habJar
-y conferenciar contigo;
y a no te dire mas discursos .
solo te pido que te vayas
por ese camii1ito agreste
y osc-Luo por donde llegaste.
Desde aqui no mas, demonio.
Nos despedimos para sieri:lpre.
II
Meul.en eimi ld
n. yiinenthunge
,k6m n.eyen
k6m ngelam,
k6m ngelam meu,
amuthrippakei. kerri..iff.
II
Sf, se que eres un torbellino
qt1e estas metido en e! cuerpo .
.de este pobre hijo M Dios.
Haz empefio a salir del cuerpo,
un esfuerzo para abari.donarlo
como un suspiro malefico
:l
ii_;.
I~
. !~
[I
!I
II
III
YaJI~mai, yallemai ... 1
~~ishkemmelaen choiyun.
Kom ngeUtm, .anthiku meu
k6m ffelerrken.
Yallemai, n. eiffortolelaen
n.eippiuk~le.aen.
, III
iEa, parte, parte calladamentef .
Dejame fresca la familia
. Y sanf!. de todos los males.
El prl')cedimiento: de un Sefior
es partir muy /calll:!.damente.
Este es el procedimiento mas
justo, com6n y antiguo
que se emplea entre sefiores ..
iEa, diablo!, abandona los huesos
donde estas tan i:msartado
deja el coraz6n de este hombre .
no le provoques rna$ dolores '
que ya lo tienen cansado.
IV
Amuluuthuaimi
IV
Andate tranquilo y. callado,
desprendiendote de los huesos.
Andate, no seas tanporfiado
ni te arrastres por quedarte. '
Eres un mensajero del mal, .
C?mo tal debes dejar libre
Y desprenderte del coraz6n
y de los huesos de este hijo.
El mensajero debe volver
a .su tierra de procedencia
dejando libre el c~az6n '
Y los huesos de este hombre.
jEa, suelta, suelta; suelta, diablo!
Aridate, mensaj~ro inmundo, :
transf6rmate como 'im viento
porque. eres un torb~llin~. . '
n.eifferroluuthu~imi
138
:r
animaulayaimi,
'
manthan eirnf kal;
n.eippiukeffe,
. n.eifferroffe.;
k6m manthan amukei.
Neippiukeffe,
n. eifforroaffimi
Yallemai, yallemai ... 1
anetnaulayaimi; manthan
Ah, meul.en kaf em;i.
. i
v
Ah, wenu Dios,
'ya, ei:rllf llenoaml
Ah, yallema1 na:i.
v
iOh, Dios, que vives
en el cielo
Tu eres el Todopocl.erosol
l
'
Dame tu ayuda
para alcanzar la victoria.
139
il
II
;!
VI.
Ah, amlin anthii rneu,
amlin 'pp*n rneu,
n.eifforrolen ka,
n.eithrawalelaen ka,
n;eippiukelelaen
familia tha theffei.
vq
Chem k~h1n an tha dmi?
Chem kuthran an tha .eimi?.
Inakonth6 fforroffil{t ei1~1i,
K6m, kul~n mu,
k6m kutl1~im llemai,
c~eppid~ent~ulaen;
ka n.eyengelu,
am{m m{l, wechuhtunge ..
140
VII
dQue dase de fuego. erest{t,
que no quieres mostrar la cara?
dQue clase de enfermedad eres,
que niegas tu verdadera. cara?
Te inliltraste por los huesos, .
descoyuntando al pobre hombre
con todas tus maleficencias.
Tu eres d portador de enfe1medad;
un simple rnozo y esclavo
del demonio rrialo y p~rfido.
Por tanto. es justo que sal gas
como un suspiro del diablo ...
No te obstines en permanecer,
porque eres aire pestilente
que formas el. vi~mto maligno.
con
VIII
N.eifforrollaimi,
,
n.eithrwallaimi tha. th~ffel.
Ah, n.eippiukelelaen ka,
ffeJ;renelaen tha theffel. .
Chelongkolelaen tha theffei
chefforrolelaen;
mafiawalongk6,
'mafia'\.vathrawalleffil{I
K6m kulan tha theffei,
k6m .n.eyen ~a theffei.
VIII.
Desprendete muy suavemente
de los huesos de este. cuerpo.
.Te pido con respeto y fervor
. que saques tu fiebre quemante
del coraz6n y de los huesos
de .esta pcibre cri.atura de Dios.
-La1:gate, demonio porfiado,
deja el coraz6n y .los huesos.
Corona y falsa corona,
IX
N. eippit1k~lelaen,
IX
Andate, pues, espfritu eruel.
Sal del' coraz6n afligido .
atormentado. y afiebrado.
Largate luego de los huesos
del .cuerpo molido y deshecho
que padece este pobre hombre.
As6mate y anda'saliendo,
.
con tu fiebre. grande y quemante,
paulatinamente del cuerpo
y de los huesos del enferrno.
No te arrepientas, sal Juego
con el andar lento y suave
de la noche oscura y p1;ofunda,
asi te estov solicitando
y pidiend; que salg~s 1?-ego.
n.eifforrolela~n,
n~eithrawalelaen
~rnuthunge.
.
- vVenc4eluunge
n.eiforroffe
n.eithrawallaffimf.
Wenchuluunullafrni mai
arnui1 anthii !neu
amlin thraffia me{r;
ngillathufunappeeyu
nenthuppappeeyu kiilan.
X
Chem kuthn1n an tha eilnf?
Chem kulau au tha.efrni tha t~effei?
X.
Asi te pid9 y Je .insinuo
y te repito nuevamente:
141
N.eifforrollelaen,
n.eithrawalelaen.
Inakonthufforrolleffilrni;
.
korn kulan,. k6rn n.eyen th_a theffeL
N.eippiukeaffirni, .
.
n. eifforroaffimL
XI
XI
Mafiaulayaimi inai
n.eifforroairni ka
n.eithrawairni ka.
Chern n.eyen
eirnf?
Chern kulan am .eirni?
.Inakonnthufforr6,
\nakonnthuthrawa,
.
inakonnthurnollffi.ifilleffulmi.
am
Xll
Mongen fforr6,
n.e1ppiukeaffirni ka, .
n.eiforroairni ka,
n.eirnollffufiairni H.
Amtilethu,
wenchuluurnuafrni,
n.ein.eyenn, elaen
arnurnafiaulayalrni
wentbe rnongen fforr6 meu,
wenthe rnongen thrawa meu
wenthe mongen mollffufi. meu
\~enthe rnongen n.eyen tlfa theffei.
-142
c.
No te escondas, 'engafiai1dome
con una torpe apariencia,
insistes en permanecer )' quedarte,
para dafiar y atoi'rnentar : .
los huesos del cuerpo del hombre.
No porfies caprichosamente,
debes cornprender y entel!der
. que este pobre hombre. sufre.
dQue clase de aire rnaligno eres
que porfias en qued~rte?
dQue halito venenoso eres?
dQue fen6meno igneo eres, . ,
que no quieres rnoverte de aqm?
Has infiltrado los huesos,,
te has infiltrado en el cuerpo,
te has infiltrado m la sangre,
para hacerJo sufrir mucho
eu. su. rnuy grave enferrnedad ..
XII
Tu, un hueso resticitado,
largate luego d_el coraz~n
y sal luego de las artenas
y de los huesos del e?fer~o.
deja el cuerpo y carnma.
As6mate rapidarnente.
Andate den~charnente.
No porfies mas en permanecer .
.en los huesos fornidos,
~obre el cuerpo sano Y vivo,
sobre las arterias y venas,
sobre ias venas pulrnonares
XIII
XI.! I
InakonnthuffoiTolleffulmf,
inakomithuthrawalleffulrrif,
inakonnthurnollfttifilleffulffii,
inakonnthu.eyelleffulrni,
n.eippiukeleiaen,
n.eifforrolelaen,
11. eithra walelaen,
n;ein.eyenn:lelaen;
arnuluurnuai:I;ni, rnai,
wenchuluurnumuairnf rnai;
p.eifforroaiilli H, _
n.eithrawayaimf ka.. -"
XIV
'"XIV
Arnule.:.
wenchullumuaimi mai,
n.eifforroaffimi maL
Breve conversaci6n
Enfermo: Aiyayai thafii rho:rige~e
yern theffa
Machi: . Churnlef thami rhongewe.:
thef;fa?
Enfermo: Kuthrimkelef, .ktirnenielaeneu -
XV
Am ulethuaimi,
wenchulu~mua:imi;
Lapp~nm~eluaimi, _~urht{ni
n.eiktimff<;moami ka;.
werrken. anenaokelayaimi,
wenthe mongen fforr6
wenthe mongen thiawa;
ayiilluulleffulmi,
nernnemmeluulleffulmi,
yaffti~gewellenoffulmi, .
yaffiingewellenoHulmi. .
XVIy affiingewellenoffulrni
wenthe mongen thrawa,
wenthe. mongen, n.eyen
n.eippiukeaimi H,
n.eithravvayai:ini H,
n.eimollffiifiaimi lea,
n.ein.eyenaimi ka.
144
XV
Debes correr rapidarnente,
.
por ese tortuoso ~amino
que estas acostumbrado a hacer.
durante el dia y la noche.
Ven, as6mate de a poco,
no te escondas, 'cobarde,
en el cuerpo de esta criatura.
Anda deslizandote suave,
y cuidadosamente. suelta
el cuerpo de .este enferrno;
que de prpnto convalec,ido ~
. de alma, mente y cora~on;
largate luego de los huesos,
que los tienes descoyuntados.
El portador mandado vuelve
y vuelve muy rapidarnente.
Y no se queda escondido
como un gran malvado,_ porfiando
.. y bus cando mas y mas medias
.para quedarse y permaneceren los huesos vivos y sanos;
aunque te agrade pen::naneeer
por muy largo tiempo en ~1 cuerpo
sano y vivo de este hombre,
aunque disimuladaroente
ocultes tu falsa s'alida,
deqes partir dalladamente..
T{l tienes un arte d~ engafiar,
porque eres mt~y audaz y. astuto;
como agotado desvaneces
v caes. al suelo y te ;revuelcas,
~omo un condenado grita,s
para burlar al que te echa.
XVII
Amlin anthii meli
amlin thraffia riieli
nillathufimane~thuppapeeyli imii;
n.eifforrolelaen mai, .
n'.ein.eyenneelaen maL .
A. Amulethu,.
wencheluilmuaikai; kulan,
am~luumiiiiimi
ka, .
wencheluurnuaim:f ka ..
XVIII
Ya, chippiddnenthulelaen,
k6m kuthran tha theffei; 1
Kiiyen KusM,
Kiiye~ Ffiicha
. melei tha theffeL
Ddeli amlin anthli tha theffei;
amlin tharrdde meli, .
ffei ppikenuppeeyli, kuhl:n.
Chern kulan irni?
Chern ku:rhran .~imi?
XVI
Tu agotamiento circunstancial
XIX
B. Inakonnthu.
Inekonnthufforrolleffulrni,
inakonnthun. evenlleffulrni;
rriongen oms meli
mongen thraw~ meli,
amiJ.luumuaimika,.
XVII
Esta es mi gran exigencia
y este es mi ordenamiento:
que salgas sin pedir disculpas, .
al atardecef deJ d!a,
XVIII
Madre Purisima del cielo,
P~dre pur!simo del cielo,
con .tu poder haz exhalai
el mal; el maleficio grande
que esta infiltrado en ~1 cuerpo;
porque ya paso el mediodia
y lleg6 la tarde agradahie.
Este es el .tiempo convenido:
ya se le comunic6 el tiempo
convenido y :establecido.
Est a es la hora de partida .. .
.del maligno diablo inmundo
para llevar su quemante fiebre.
dQue clase de fiebre eres tli
que porfias tan_to en permanecer?
dQue clase de enfennedad eres
que no das tu verdadera cara?
XIX.
B. PerseguidO.r, Intruso.
No in1porta que no cfes tu cara;
te allega:ste como uti intruso,
te escondiste para ocultarte
en los huesos profundamente,.
en las venas arteriales
145
wencheluumuaimika,
~.ein.eyenaimika,
. n.eifforroairriika,
XX
l.appemmeluumuaimi,
wencheiuuinuai mi kuthdm,
amuiuumuai mi kuthn1n;
n.eippikeaimika,
n.eifforroaimika.,
.n.eithrawayaimi,
amulethuaimf,
wencheluumuai mi kuthr;in:
n. ein. eyenaimf,
.am{ui anthi.i meli,
amlin tharrdde meli.
X.t~I
Ngillathufimappeeytl,
n.eippiukeaimf ka,
n.eifforroaimika, kuthdm;.
anirriawan ppilayaimi,
wenthe mongen fforrokerri.iff, . .
dMongeithunchi tha .eimi, kerri.iff? .
dMeul.enchi tha eimi tha theffei?
Inakonnthulleffulmf,
mongen. fforr6.
XXII
N.eippiuke8irni H,
n.eifforroaimi ka,.
ngillathufin:elleffulmi,
y en el aparato respiratorio.
Ya te pille en tu mal dad grande;
tendras que irte igualmente .
Los huesos no soportan,
ni el cuerpo vj.vo del hombre soporta
tu atrevimiento grande
como un intruso allegado.
Por tanto debes canalizar. ..
y buscar tu noble salicia:' :
asorri{mdote suaveinente,
ciesprendi.Bndot~ de. las vena~~
de las a,rterias pulm6nares
y de los huesos de este: enfenno.
ngellippufimanelleffulmi,
Chalinthukunelleffulmf,
wenthe mongen fforr6,
wenthe mong~n thrawa,
Iieippiukeaimf,
n. eifforroaiml.
:XX
XXI
De esta manera, te pido y:
te ruego errcarecid~ertte
que abandones el coraz6n;
deja los.huesos del.enfermo,
perfido demonio malvado.
No intentes por mas tiempo
perrrianecer en este cuerpo;
c6rrete .y c6rrete sin tardar.
dQuizas eres el viento indigno
de aquel hueso resucitado?
dQuizas eres un torbellino?
No importa cual sea tu origen,
no importa, vuestra presencia;
lo importante es irte ruego.' ' '
XXII
Debes dejar limpio y san~,
aliviado y reconfortado . el coraz6n de este . ~neJ.P19, :.
XXIII.
Am-tiluaimi, kula.n
amlin anthii meli,
amlin thaffia meli,.
ngillanfufunappeeyli
ngellippufimappeey{t tha. ,theffef.
n.eikemfforroaimika' .
'
n.eikemthrawayaimika
. n.eikemmollffiifiaimika;
.amuhiurhuai:tnf,' kuthdm.
C. Amitluumii . .
Wencheluumuaimf,
n.eifforroaimi, .
' n.eithravvaa~i,
l.appemmeh.i.ualipi, kuthran.
XXIV
N.eippiukeaimi tha theffei'
n.eimollifi.ifiaimf.
.
dChem kulan eimi?
dChem kuthran eimf?
XXIII .
Fiebre quemante, debes. irte
y abandonar, cuando apepas
el sol se esconda en ei ocaso,
caminar .durante la noche
y marchar por ese camino
que siempre en la noche _recorres.
Ya des de el principia te pedi
y te rogue en la misma forma
que dejes loshue~os del hombre,
que dejes el cuerpo del hombre,
que dejes las venas sangu!neas
por donde canalizas el mal.
Debes desaparecer, maligno
no tortures mas al enfenno.
C. Andante camina y camina,
as6mate y as6mate
.
st1avemei1te fuera del pobre cuerpo
y despre.ndete de los huesos
:
del cuel-po. de este en:fermo;
que se. agilice nuevamente
el cD:erpo de esta criatura.
XXIV
Por consiguiente, debes dejar
el coraz6n y sus arterias
por donde canalizas el mal;
Ya no debes insistir, diablo.
147
146
XXV
Ngillathufimanei k6m kulan,
ngillathuiiman~i k6m kerrtiff,
amukei, n.eifforrokei,
n. eithrawakei,
n.ein~eyenkei,
ngangeukelai
wenthe mongen fforr6.
. XXVI
Affiun anthti meu
ngillathuiimappeeyu tha theffei,
ngellippufimappeeyu_ tha theffei.
dCb~m kulen eimi theffei?
dChem n.eyen eimi theffei?
dCMm kerriiff eimi theffei~
148
XXV
Toda enfermed.ad entiende,
cuand~ se le pide que salga,
aim el aire inmundo sale,
XXVII
D. 1nakonthufforro. .
inakonnthun.eyenlleffulmf
wenthe 1i1ongen thrawa,
wei1the mongen mollfftifi,
koffilutillef~ulmi,
alin:g-ngeluulleffulnii,
wewifi.fieluulleffulmi.
XX~II.
E. Maii,awafforr6,
mafiawathrawaulleffulmi,
wen the mongen thrawa,.
wentM n1onge:n mollfftin,
wenthe n.eyen tha theffei,
mcinen ffort6 tha theffet
Dios thafii ppefifieii,
Ngenech~ri t4aiii ppefinefi tha
theffL
XXVII
D. Buceador intruso.
No importa. que seas intruso,.
. que te guste probar o buceCl.r
la contextura de los huesos.
y rompas los grandes canales
de las principales arterias
y las venas del cuerpo vivo;
lo calaste con gran resfrio
para atbrmentar el cuerpo
con vuestra maligua fiebre ..
Lo quem as tanto _y lo agotas
con ese fuego tan maligno
que caldeas tanto el Guerpo
y lo destruyes totalmente hasta
dejarlo sin animo:
Le quitas el apetito
.
y las. fuerzas -c~m que resistir;
lo debilitas grandemerite
y le produces mareos.
XXVIII
E. Armaz6n de Huesos,
que has cautivado e~ cuerpb,
Io tienes como. prisionero
y amarrado fuertemente .
entre tu armaz6n de huesos .
Todos estos padecimientos
te han pelmitldo hacer mal
encima del cuerpo vivo,
y encima de las venas viyas
de, las arterias pulmonares
de este cuerpo sano y vivo;
lo enfermaste para matarlo.
jTe enquistaste en el aparato
respiratorio de este hombre!
pero no lograras matarlo
porque es un cuerpo sano y vivo
que tiene bi!=Jn sanos los huesos.
Dios no quiere que se muera aun
porque este hombre es bijo de Dios,
es criatura del- Eterno Dios,
es
voluntad soberana
. , de Dios .que viva y no muera.
Ia
. x.;x:IX
N.eiyelaen,
n.eifforrolaen .
.nga-ngeulayaimi,
.XXIX
Por consiguiente, debes irte .
abandonando estos huesos.
y a no debes permanecer mas
149
XXX
XXX
Pedre Eterno, Dios del cielo,
~i Chali-Dio~ que estas en el cielo
y eres ia eterna luz del cielo. .
Eres la salud y el gran refugio.
de tu pobre criab~ra .mortal.
Compadecete de tu hijo,
inyectale la savia. nueva
de Ia salud, la fortaleza
y el valor del poder divino.
para levantarlo con fuerza
y mejorar a este enfermo. ... . .
Dios mfo, debes sanar a tu hiJO
por tu gran amor y grandeza.
Este enfermo es tu hijo
que jamas .te ha .of en dido
.
ni ha of en dido :a nadie
con la varilla cifensiva,
la. varilla maleiciente,
ni sabe mejorar ese aire
maligno. y ofensor del diablo .
ni sabe usar los ramos .del mal,
no sabe hacer dafi.b a nad~e
ni sabe andar furtivamente
detras de los bosqlles: ni cercos
ni con la mal dad escondida
para lanzarla para .dafiar, .
traicionando a sus hermanos,
caminando por sendas . secretas.
No sabe usar el arte malo
para perjudicar y dafi.ar
a sus parientes y amigos,
porque es criatura noble de Dios,
porque tiene temor a su Dios.
XXXI
Dios thani ppefifi.efi.,
. Ngenechen thafii ppefifi.en.
tha theffeL .
Ah, n.eikemmelelaen,
. XXXI
Este hombre es
" amante de su
For eso; Senor,
te pido tu gran
muy temeroso
Dios Creador.
con confianza,
interv.enci6Do
n. am ppikenulelaen,
n.eifforrolelaen,
n.eithrawalelaen.
Amlin anthii meli,
amlin tharrdde melt
inayen anthiL
XXXII
.Amlin anthii
k~nuluumuthuaimi,
wen~ken
eimf
thuaiyiithuaimf mf kerriiff,
n.eippiukeffinge,
. n.eifforroffinge
amti.Iuumuthuaimf .ka.
XXXIII
F. N.eifforrotfe
N:eikinthunlaimi
amu~luumuaf mi kuthran
n.eifforroffinge,
n.eimollffiififfinge.
XXXII
Emprende, al crepusculo del sol,
tu. marcha lenta y segura
.
como un buen rriensajero sabio;
regresa con tu viento inmundo,
dejando libre el coraz6n
. y los huesos del cautiyerio
de esta grave enferrriedad ..
. Andate .y vete del coraz6n.
Desprendete rapidamente
de los buesos de este enfenno,
deslizandote suavemente.
XXXIII
F. Deslizador
Te oideno salir qe _los. huesos
v aclarar la vista del hombre
~ correrte c~n tu maleficio;
~uelta las venas arteriales,
refrescando el apani.to
respiratorio .del enfermo.
XXXIV
G. Mangen fforr6 .
N.eikenuthrawa,
n.eikemmollftinp.elaen,
n.eiyelaen tha m_ongen. fforr6,
n.eiyelaen tha mongen thniw~,
kerrliff tha eimi tha theffei,
meul.en tha. eimi tha th'effeL
Animawan ppikilnge
tha wenthe morrgen fforr6,
wenthe mongen thrawa,
n.eippiukelelaen,
n. eifforrol elaen
n.eimollffiifilelaen.
XXXIV
G. Armaz6n de huesos vivos
Deslizador. del cuerpo, .
abandona el vaso sanguineo
y el aparato respiratorio.
Suelta esfe cuerpo viviente;
eres un viento malefico,
eres un simple remolino.
No pienses mas seguir pmfiando
para fo.t;mar el mont6n de huesos
sobre el esqueleto Vivo,
sobre el cuerpo vivo del hombre .
Vete y deja libre el coraz6r:t,
.las arterias y el vaso venal ..
151
150
Ill. PARTE
M~chjn
-
'
'
,,
\
y Machithun .
1. . LA INSTITUCION MACHIN
-.:
"''<
er
155.
. d) Mach-i: Es el titulo que ostenta la persona dedicada a esta prafesi6n v es miembro activo de la instituci6n. ,.
~) Machil: Es el aprendiz consagrad~ a esta profesi6n.
f) Machithun: Es el -sustantivo verbalizado que sigriifica la accwn
de curar, sanar las enfermedades y otros malesta:res. 'Es la :acci6n de hacer el
exorcisino _para ahuyentai e'I mal y de conocer y pronosticar o diagnosticar
las causas de la e1ifermedad y recetar los remedios de la fuente de salud durante ~1 trance o extasis ( posesi6n y revelaci6n de .Ffil.eu) .-.
g) Ffil.~u-: Es el gran .Espiritu de Dios-Ngenechen que tiene el
poder y saber, revestido tambien con el poder de ~or y la misi6n de escoger o
seleccionar la persona para el cargo de machi. Mantiene encendida _la llama
de amor e idealismo para que no tem1ine esta Instituci61i del Orden establecido por Dios en esta tierra.
3. VOCACION 0 LLAMADO
. a~ Definicion: . La vocaci6n es la predisposici6n natural o interior de
un~ person~, . que l~ ~mpulsa ~~cia. una determinada' direcci6n para desem-
penarse meJOI Y con .mayor .ehcwnc1a en su funciqil social_, artfstica, tecnica,
. y cultural en el med10- ambwnte donde desarrolla su actividad
.
.
.b). Aptitud. de~. o de za machi: La machi o el machi ~iene est a cua. h.~ad ~n~ata, esta a~btud y predisposici6n rmis, es apoyada. por. una inspiracion ~1vma qt~e ~a bene predispuesta. para este carao;
en otras pal~bras: Esta
0
escog1do o escog1da.
.
_
.
. _Este llama do q~e siente la o el escogido, es un namado .divino y especial .
que _Io oy~ des de el VI~ntr? m~;emal. En esta comtmic!;!~i6n divina tam bien Ios
padres r~c1ben una comumcacwn para que tengan conocimiento de este llama-
do espec~al que pen de sobre su hija o hijo. para desempeiiar una gran misi6n
en e_sta tierra.
.
.
.
c) Posesi6n del Ffil.eu en el nino o nifia llamado: Ya en uso de a '
- t
.
.
.
r zon
y. conoc1_m1en o, mconse1entemente el Espiritu Ffil.eu se posesiona de. Ia ~
~ E t
.,
.
mna
o nmo. s a poseswn . es tan p~co sensible .que el nino 0 nina no la nota ni
tampoco ,los padres: ~ero el Espiritu Ffil.e{l se va maulfestando paulatimimente a tra:~s _de los su~nos tanto e~1 el ni:iio o nina como. enlos padres y tambie~
se m~mf1esta a trave_:; del P~~rrimonthun o fen6menos raros y. misteriosos que
a~~repen. e~~ los s:1enos o v1Slblemente en algunos lugares que frecuentan el
mno o la nma. As1 crecen la nina o el niiio, como cualquier otro.
Este llamado vo.cacional, a veces aparece tardiamente. Otras veces aparece muy ~empran~en~e;. me c~ntaba una a~ciana mach{ que ella de mu
temprana. edad hab1a s1do poseswnada de Ffil.etl; pues ella nunca
1
:
ser mach1.
.
pensab~
De:1a que ,mas ~ menos a los .7 anos se. habia e:qfem1ado. Sus padres.
ella m1sma
crman
.
. que era cualquier
.
.enfermedad pasa1'era, n0 .1e hlCieron
gran, c~so; pe~o esta ~nfermedad iba .atormentandole, agravandose dfa a dia.
I):abmn recurndo sus _padres a varias machis;. pero nunca dim:on con Ia clave
H~sta, que ~I fin: una machi de Comuy dio con Ia clave y dijo que el Espirit~
Ffll.eu de .mach1 estaba. en ella y Ja tenia pre~estinada para q~e fueni una
gran mach1.
157
156
.
1
rac1'ones
de
mach1.
vista usar en as cu
Habfa ocas10. .
. .
sus he1mamtos menores.
.
.
__:_ Practicaba las rnismas ?m acdwnes en. su. carganteria- y porque llenaba
.
ue recibfa castigos e su mama por
.. .
.. . .
: .nes
q. 1a cas a ,..
v p'-atl'o'.. con . tanhis hierbas
medlCmales.
.
de .ben
asuras
.
- .
d los
Asi llegaba a !a edad de !a ad<ilesc~~~ciafu:~: ';::'Ic~i,p~eo:!~~: te:ian
padres que no pensaban que su hlJO' o lJa . .
.
..
.
. .
.
...
...
l d d
tenian- escue as on e aPr
.
fl . ue habfan recibido de sus ante. de transmitir verbalmente la educacwn :e eJdadq aprendfan los quehaceres del ,
. .
.
. - . des de mU)' temprana e a ,
Pasados.. Las mnas,
. der e1..arte de -Ia cesteria y la cerrumca;
. h'l . te.1er apren
. tamhogar: cocmar, 1 ar,
de domar y maneJar os
if ..
la plateria de hahl'ar conversar, orari
instnuneritos musicales, de cm eccwnar
.'
. .'
. - .
saludar, e.tc.
.
.
.. ba.n- aprender y perfeccion~r las ense.- d ambos sexos pr ocura
b d
. Los nmos. , e d
.
. sab'1as que s_e encarga an e
d es y- de personas
nanzas que reclb1an e sus pa~ t . . personas ancianas de 1IlUCha expedar los oonocimientos. Genera en e eran
.. . . .
..
. ...
lliencia en las distintas artes. .- d.. .
. -.1 las ens.eiianzas de
f' d
e1i ei' y as1m1 ar
.
.
En este
a
an
e
apr
_
. . thun y -tarnpoco
mnos se o1Vl'd aban de los suenos )' perrzmon. .
. .
. fica la desobediencra . a_ a vo un a d
... enfermedad de la escogida.
Et
tigo se tra uce en una
. . .
envla un castlgo. .s e cas nf.
E t hace temer por su vida a los padres ..
Cae grave y repentmamente e erma. s o . .
..
.
I
S~
se
Pasados los cinco dfas, con leve. mejoda de la enferma, el padre vuelve
a Ia machi, a oomunicarle que su enfenna ha experirnentado una leve mejor1a
con los remedios queJe dio.
.... "Ahora senora -le dice- vay~ a verla para hacerle ul~tthun o ddathttn segun
Ud. _rrie aconeje''. :
. . ,
.
- "Sf," le .contesta, yo Ie. aconsejo que la hag~os ddathun para conocerle la
enfermedad bien, y para eso hable con mi esposo para la autorizaci6n .de
mi. salida de casa''. . .
:
preocupaban de estos
~. I . . divina recordando tanto la 11,ifia como
:
Aqui, entonces, aparec1a a .manod. . l'a voz interna del llamado ni se
11 d
.
_
e on )r no enten 1eron
e os esoy
. . que hab'Ian recibido a traves de los . suenos
. sus
d. padres;
por aludidos
porr los avisos
;... "Muy .bien, senora,- responde eisolicitante. Ahota digame como la. v~ngo a
' buscar: en c.arreta-, o. en caballo''.
158
159
- "Venga a buscain1e de a. caballo. para llegar mas nl.pido. Ahara le digo que
.. debe reunir las sigtl~entes plantas. y hierbas medicinales: ramos de canelo,
de laurel,. Keikel, Y.iifft~ilk6n ( huevil de . flor amarilla) de maque, rheffu
. ( huevil de flor rosada), 4 colihues o. lanzas para los 4 soldados que debe!).
hac~r el yappethun (.gritar en la ceremonia) y un buen Ng.echalmachiffe
(interlocutor); poi: tlltimo una niiia yeiilffe para ayudante mia"..
El pa,dre vuelve a su casa con .estas instrucciones bien pre9isas. Llegando a Ia- cas~, empieza inmediatamente los preparativos, buscando -las personas
que van a cooperar en este acto ritual de curaci6n: Machithun o ddathun. . .
Llegado el dia_ fijado, parte el padre a buscar a la machi, con el caballo
de tiro para traerla.
bon clades .y virtu des de las ranta . 1 . y po er ~~e revela el -secreta de las
de las 4 fuentes ( Melik6)
s y hilerbas me~ICmales cuyas savias einanan
drantes ael .mundo o tie~a. e aguas o nos que Dws ha co~ocado en los 4 cua-
J.
4. MACHITHUN DDATHUN
A) PRELIMINARES
La .curaci6n o machithun consta de . vari.as partes y dura dos dias.
.~
a) Procedim-iento; AI lie gar a 1a. cas a de la machi,. despues de saludar'
ta'nto al marido .como a ella; ei padre solidtante nuevamente cuenta so~re el
estado de la salud de su enferma y ~nanifiesta que su mejoria es :inuy leve;
pu~de ser que con esta ceremonia ritual .encuentre su total mejoria que todos
anhelamos muy de veras.
.
' ' .
'
'
.
El marido de Ia machi responde dicie:J!do que con esta cere~ori.i~
ritual tiene. que mejorar, porque la machi es muy poderosa y' tie9e la ayuda
de i:niestro NgenecMn. Luego dirigiendose a la seiima. le dice que debe poner
to do su empeiio por mejoiar a-la enferma, ya que para eso la vienen a bus car.
Tambien debe satisfacer los deseos de los padres que han ptiesto su confianza
en ella: "Asi preparate )' nl.archa a cumplir tu misi6n _de servir".
.
b) Preparativos: Mientras tanto_ el padte al}d~ba en btisqueda de la
machi, los otios parientes salieron a tomar las hierbas y plantas medicinales
recomendadas por ella. y a todo esta 1isto para la 'lie gada de ra machi: las
hierbas, las plantas medicinales, el cordero mueito, el muday, .el Ngec.halmachiffe o interlocutor, la yeiilffe o secretaria. ayudante y los weichaffe, otros
ayudantes lancer as que .van a participar en esta ceremonia ritual.
Toda machi, de ambos sexos, en su ceremoriia ritual de curaci6n c.omo
expresi6n de Poder para expulsar el II1al que padece . el enfermo, usa unas
milicias que taman el nombre d.e \'l(eichaffe 9 gq~rreros armadas de lanzas,
y otras dos personas mas que acompaiian a los guerreros. Estas dos ultimas
personas estan armadas. de horquetas y gritan juntamente con los guerreros,hacienda sonar sus instrumentos sabre el cuerpo del mfermo.
..
Lo~. gritos y sonajeras de los instrumentos de los. guerre1~s simbolizan
fperzas y alientos de la machi en su lucha titanica contra el mal. Estos alientos
o gritos los. reeibe la machi .como incentives para realizar con exito los combates que realiza en sus curaciones durante .las dos etapas: VespertiRa y matinal.
Eso si que el Espiritu Ffil.eu, ~spiritu de Sabiduria y ~oder de
Dios, es ~dispensable en la operaci6n d~ curaci6n de m9;chi, porque El es. el
160
. .
Es~e
t'~
SOC~a} )' religiosa de machi cuyas fundones son hacer el t:~s: UClOn m~
d'
!CO-
. .
multiples actividades. ( viajes comidas b l~~duc e, e)n cuablquier inicio de sus
invocan el
b . d
'
. . ' e 1 as, etc. ' so re todo la Ihachi,
cual . ' b~lom 1 e e 4 ~erso?as dlvmas en con junto, distinguiendolas a cada
mu) 1en, en su pe1sonahdad; no las consider a . como d
;:~usi~?l b~e n~lia el ?onfjunto de_ las 4 personas, unidas por e~o~:il.:~ar~~ ~~;~~
. . . e lOS e .amor, uerza y poder. Este Espiritu d D.
.I ' , .
.
el ldealismo . o espiritualismo del bien X baJ o su i .e .l?s esb e q~I e en earn.a
. como instmment d n
. . .nspnacwn o ran as mach1s
cumph.'endo hie. os te ws pala. eJercer sus. funcwnes ~e machi, ejerciendo y
. n en re sus semepmtes.
.
Asi dicen:.
:?z:
161
Asi oran los mapuches cuando viajan a otra region y las machis cl:iando
saleu de su casa para ir a cura,r enfennos a. otro Iugar.
.
, .
d) Llegada de la machi: Ya en el.ocaso de la tarde esta muy av~nzado; queda muy pooo sol. Llega la machi. Todo el mun~? la esperaba ansiOsamente. Desmonta y la recibe la madre. y los otros fam1hares de .la enf.erma
que estan juntos para cooperar. La pasan a~ interior de la casa donde le tienen
.
asiento especiaL La invitan a tomar el .as1ento preparado.
AI tamar el asi~nto es saludada muy gentilmente por toda la c?ncu- .
rrencia; Ia madre de la enfern1a, en cumplimiento de saludos de cortes1a, se
encarga de darle los parabien~s, manife~tan~o.le el deseo de ella y de todos .
los presentes de que haya temdo un feliz VIaJe des de. su cas a hasta llegar a
esta cas a don de la esperaban ansio~amente, sobre t?~o. la ~~erma. qu~, en
forma espe9ial, si:rr1:te una gran alegna por esta -c.~acwn .que se le. v:a a hacer.
La mach~ contestando, expresa que ha v1apdo sm .contratiempo Y ha
llegado sin novedad.. y el c.aball? que le llev6 el Chau (Senor) es muy b.ueno
r suave:
. . . .
.
-"Me alegro mucho de estar conUds. y' poder curar a tu h~ja".
.
. En ese mom ento llega un fuent6n. de tortilla caliente y o~o de ques?
y el mate cebado para servirle a la visita rech~n llegada. La m,adre presenta
y ofrece para que se sirva, porque la larga .carninata le habra afectado su
poco el cansancio y es conveniente que se srrva algo antes de , empe\lar la
ceremonia.
- "Asi es . efectivamente; pero antes de servirme quisiera decirle que preparen las' cosas.para la -ceremonia, mientras me. sirvo algo".
, ..
Pide agua antes del mate yJe ~aen un cantarito de muday .. Asi com:~:enza el refrigerio.
.
.
.
Mientras tanto las otras. personas deshojan las ramas en una ?.atea Y
un fuent6n de. madera para .tenerlas listas cuando la machi las neces1te para
friccionar el 'cuerpo del enfermo.
.
.
. . ,
.
Planta. las ramas de canelo en forma cuadrangular en la puerta prmcipal de la rhukd y tienden la cama para la elliefi:D.a, y el asiento de cuero Y
pontro para la machi y su ayudante.
Terminada la once, ya el crE)pusculo de la noche .viene,asomand?se en
.eJ oriente y la machi ~ambien se dirige a su enferma que esta ya tend1da en
hi. ca.ma; la ayudante esta templando el kulthrun..
.
.
.
kulthrun.
Acto seguido, solicita un Cigarrillo encendido y .al reeibirio se pon~ de
rodillas. Afirmando su kulthrlin en la enferrna, chupa el cigarrillo e h"'lcensa
con bocanadas de humo al kulthrUn .Y a la enferma. AI finsolicita, a,gua. Le
traen un ;-cantarito llenode agua, tom~ una bocarada y hace asperges sobre
el kulthrun, sobr~ la enfer:rn~ y sabre todos los presentes.
I
B)
LA GEREMONIA VESPERTINA :.
a) Plegaria inicial
......
I
Ffi.icha .Chau, Kusche N"uke,.
Weche Wenthru,
Illcha Ddom6, wenu mappll.
mi:ileimen tha thi,
ppukinthuniemun.
Chau eimf meu tha
pgillathufiarnaupp~n . tha
ngellippufi.mauppen,
thamf rhumel fferrenenieaffiel mal.
II
Thrayeriche Ffi.icha, Tra.yen-che Ku$he
Machi Ffiicha, Machi Kushe, ffachl
an~i.i tha meleppan theffa chi ..
mappu meu; thafii. wichangen .fill,
thafi.i machi ppinen inu, eimen. ani
elmuffiel ffeichi ddurigli meu.
III
II.'
Dios de las cascadas deaguaspuras y
crista:linas, ayuden:ine.
. Dios de :r:hachi, Madre de machi, hoy .'
dia es~oy aquf, .en esta tierra, porque
me pidieron que v'inieta, por ser
.~achi tuya, porcjve me escogieron
para que yo fuera machi para servir
y estai cumpliendo su voluntad.
III
Yo he llegadD aqtii con el mayor res. peto, porque me gusta respetar y no
me gusta atropellar, valiendome de
mi .titulo de machi, para pasar a lie~
. var a otro. Vosotros sa:beis que yo fui
escogida por vosotros, Padre y Madr.~, v-osotros me sosteneis y me am ..
parais en mis trabajos. Por. eso estoy
.aqui para cumplir. vuestra volantad;
163
~62
y.
llama Ngillathuiimankuthran.
IV. Canci6n-Oraci6n
Dedicada exclusivamente al demonio para que deje libre a la enferma
que la tiene atada:
Invocaci6n a Dios con toques solemnes del .kulthr~n:
Ataques furiosos al diablo perfido con cambios de toques, exigiendole
su inmed~ata salida para dejar libre el cuerpo d~. la enferrna. Insiste y vuelve
a insistir.
V. Oraci6n-Canci6n
su
enferma..
Oraci6n de expulsion.
Principia. del exorcismo.
.
.Invocaci6n a Dios primeramente. antes del ex?rctsmo ...
Ataque directo a~ espiritu m~ligno con camb10s de toques.
.
La oraci6n es ,bastante larga. Es una guerra abwrta que la machi hace
al demonio perfido que p~rfi.a por no salir del. cuerpo.
III. Canci6n-Oraci6n
Petici6n directa. a Dios por el .mejoramiento de la enferma. Invocaci6n
d impetraci6n a Dios, pidiendo ayuda y asistencia para veneer el mal.
e Cambios de toques y' se lanza a atacar a ~ondo. al di~~lo. En. non:bre
de Dios lo conjura a abandonar el cuerpo de la cnatura de Dws, a qmen tiene
como reh~n para hacerla padecer.
~;- inciuyen
164
165
/;
1:
de voz para: iniciar la canci6n de ~uraci6n, que ahor~ es con toques. Esta canci?n ..
es el inicio d~l exorcismo como tal: contestando al mterlocutor, toea el kulthr6.n
devoci6n y. levantandose' de su asiento da vueltas alrededor de la enferma
~~~cando la parte adolorida de la enferi:na, deteniendose en esa P.art.~ con toques .
sole:rp.nes y fuertes de su kulthrun. Solicita 'al interlocutor que av1ven Y no s~
queden callados en adelante para tener f~erzas: y ~-a1~r en el.combate Y le ayu
den a combatir el mal.
. .
, .
. .
.
h r
El interlocutor pide a los presentes que esten armadas de lanzas. Y o
quetas, que las aviv.en sin cesar para complacer y ayudar a la mach1 en 1. a
gran, lucha que ya ha iniciado.
. .
. .
.
. .
..
. Obedeciendo esta petici6n, los lanceros gritan y hacen sonar sus arm:1s, .
apoyando a la machi:
Ya, ya; ya, ya, aaa . . . aaa . . . aaa ....
Ya, ya, ya, ya, aaa ... aaa ... aaa.' ..
Ya, ya:, ya, ya, <J,aa ... ,aaa ... , aaa ...
.
.El inte.rlocutoi sigu~ alentando y solicitando favores pa~a que la. enferma..
se mejorSl, la machi sea)a vencedora y obtenga un rotundo tnunfo sabre el mal .
que padece la pobre eD.ferma, cuyos quejidos desgarran. alma de las person.as, .
que oyen y sufren con los padres cruel:rb.ente por la f:J..CCIOn nefasta d.el demoru~..
Los gritos siguen con pequefios intervalos, . alentad()S por el mterlocutoL
:I
c) Recitaci6n final de l~s ~onfmos (con fri~ciones. del cuerpo, con hierbas medicinales deshojadas); . ..
.
.
La machi suelta el kulthrUn y se arrodilla junto a la enfe~a; m1en~as
tanto, la ayudante. tetnpla el kulthrlin. La machi pide que le trrugan las ?oJas.
de las distintas plantas medicinales que h~bia reeomendado que ~e tuvreran.
Estas .hojas se chrunuscan con agua caliente; las .revuelve .Y las fn~g.a, Y con
los jugos de las hojas hace fricciones al cuerpo de la. enf~rma en d1stintas. po~
siciones, de espalda, de costado, del lado derecho e 1zqmerdo.
.
..,
.La recitaci6n final- o Iricciones del cuerpo de la enferma es con con:
juros a los siguierit~s ~Ctores. n:alignos g.ue actuan en la enfermedad; la machi
va nombrando con .su respective nombre:
.Le dice.: "Te conjuro a que salgas y dejes el cuerpo de ~sta enferma.
Andate perlido. y porliado. Te pido con to~a la ~erza de m1 altna Y en
nombre de Dios"; etc.
"Tu no e~es parte del cuerpo de est a. criatur~ de Dios. ~res un intruso
que te allegaste y te metiste en el cuerpo de esta cnatura de Dws para ~acerle .
el mal y asi hacerla sufrir por estar apegado, afiebrando la sangre de est~
criatma de Di:os. En riombre de Dios te pido abandonar Y llevar tu maledlcencia a otra. parte donde no te cono~can".
porque. este cuerpo no es tu habitaci6n y n~cesita, estar libre tal oomo lo cri6
.
Tr~idor
iJ;
cargante
i!
tareas nefastas".
y la cabeza de la enferm~"
N,~ifforroffe -
Desligador inqomprensivo
''Y a llega el momenta que entiendas .que debes dejar este cuerpo ,de
la c!iatura de Dios. Ya no debes perma.p.ecer por. mas tiempo .en el cuerpo
de esta pobre. Debes irte calladrunente, deslizandote suavemente. del cuerpo
para dejarlo tranquilo y refrescado de los dolores que le has causado por tu
. incomprensi6n, obedeciendo 6rdenes del perfido diablo, en.emigo declara:do
de Dios, que trata por todos los medias de sembnir el mal y de esta manera
formar descontento . contra el Creador de los hombres".
Al fin, le traen cuatro colihues cortos, cruzados de dos en dos y encendidos, que signlfiean la existencia de la vida. Race correr sobre el cuerpo en
distintas formas, de espald~, de costado, . derecho e .izquierdo y de bruces o
boca abajp.
Cada Iampara de colih~es cruzados con:o una X se repite 4 veces, totalizando 8 aplicaciones para hacer huir el mal enquistado en ese cuerpo de la
en erma que a{m tiene muchas sefiales de vida larga, .que el maleficio del
demonio quiere acortar, aferr'aridose porfiadamente, seglin. instrucciones del
demonio maligno.
167
166
:;
l
'j
Esta ceremonia de recitaci6n final la hace la machi con ios ojos vendados con un pafiuelo de vistosos colores.
d)
mi".
El interlocutor pregui1ta a los padres sobre los suefios que han tenido,
.
La respuesta de los padres es afirmativa y tambim la de la nii'ia v revela
que ultimame11te habia tenido muchos .suefio; que tenian muchas r~laciones
con, machi~, pero ella jan;as habia pensado ser machi, y tam bien habia visto m1
fenomeno _Junto a la verhente donde va a buscar agua. .
. El mterlocutor transmite a la machi la veracidad de los suefios que han
temdo los padres y los .suefios de la niiia y el pperrimonth{m de ella.
~a ma,chi ~ecibe la respuesta afir~1ativa a su pregunta, y continua:
E: _as1; Dws -Ie: ha manifestaclo de diversas maneras su voluntad para
. que la nma sea mach: y se consagre como una escogida de Dios. Ella esta
enferma porque no qmere ser machi ni aceptar la voluntad de Dios. Por intermedic d~ Ffil.e{l ha recibido estos avisos y anuncios. Los padres estan sordos
y no qmeren que si.1 hija sea machi.
. ~a. ~e~da?.era causa de 1~ ~nfermedad de la nifia es la negativa de aceptai, _rec1bn )' on _el llamado d1vmo para la gran misi6n a que Dios la tiene
destmada y escog1da, que a traves de la inspiraci6n de Ffil.e{l han recibido.
Ni los padres ni la nii1a deben oponerse a la voluntad de Dios deben
permitir la consagracion de su hija y no de ben oponerse ni neO'arsea 'acep tar
0
este llamf!.d~ que se le hace a su hija y 9-si cumplir el designio de Dios".
.
T_ermmadas e~tas expresiones de las revelaciones y coloquios de Ffil.e.ll,
la ~1ach1 elev<: y cambi~ de toques; con esto expresa que ha terminado el coloquw y pone fm a su ceremonia de curaci6n.
. ~I interlocutor tambien eleva su voz y solicita a los lanceros que crriten
con m~s fuerza, porque ha tem1inado la acci6n reveladora de la machf; las
revelacwnes _son buenas, la nina se- va a mejorar y vamos a tener una futura v
b:1ena mach1 que la machi grande en sus coloquios con su Ffil.eti ha desc~
bie~to. ~sta nifia es escogida por Dios y le manifiesta que los padres y la nifia
estan d1spuestos a acatar la voluntad de Dios para que ella sea machi v se
consagre enteramente a la causa y voluntad divina. Nuestra machi ha te~ido
la sue~'te de recibir esta buena noticia y revel~mosla a todos. Esta revelaci6n
ha t;a1do grandes alegrias a los padres y a los miembros de la familia que estiin
aqm presentes, porque la enfermedad no es de muerte.
. La .:11achi .:ont~st?- que e~ta muy bien, que acepten cun.iplir la voluntacl
de Dws: Tamb1en s1ento alegna 1111,ty grande en mi coraz6n v dov O'racias a
Dios. que se ha dignado revelar este misterio a mi pobre pe;son;, Esto esta
rr:amfestando que he cumplido muy bien mi misi6n de machi v he cumplido
helmente su volunt~d de ser Mil a las demas criaturas, a quie~1es he servido
c?n esmero y prontltnd, a veces con muchos sacrificios, visitando zonas dificiles de cami~ar para llegar al lugar donde me llaman a cumplir mi misi6n.
Ahora me voy,,a:omp~fie~me ha'ita el termi~o de mi trance y despidamos
solemnemente al Espmtu Fhl.eu que se va de m1, despues de haberme comunicado la causa de la enfermedad de esta nifia".
169
168
Sale hacia fuera, formando una especie de procesion y los lanceros sigi.len gritando con sus "ya, ya,- ya, aaa, aaa, aaa, aaa, aaa".
El interlocutor sigue hablando y expresa la gratitud de los padres y
todos los miembros de la familia que estan presentes en este acto de curaci6n.
Le desea mi1cha felicidad y el retorno a la normalidad sin contratiempo.
Al llegar el pu;nto donde hay dos colihues plantados como rehwe, aUf
se coloca y detras de ella se coloca un robusto moceton para tomarla en el
momenta de desvanecimiento.
En ese instante es _tomada por el moceton que esta destinado para. este
objeto. Un nifiD sale bailando el lonkomeu y la ayudante toea el kulthrun con
toques de lonkomeu al frente del pecho y a los lados y en la cabeza. El interlocutor cQn el ppillankuchill-6- en- mana .le blande en la cara, en el pecho y de
planada le afirnia en el pecho en forma de una cruz o X.
Con esta ceremonia la machi vuelve paulatinamente de su desvanecimiento y recupera su estado normal.
Al volver, le pasan un jarro de agua fresca para que se refresque y haga
el. asperges final. Este consiste en la rociadura del aire hacia los cuatro puntas
cardinales por medio de la boca. Asi lo hace y en seguida le entregan ~u kulthrun,
lo toma y afirmandolo en su cabe~a, toea fuerte y solemnemmte por ultima
vez para despedir su Ffil.e{l que, en ese instante, se aleja de ella.
Con este acto, se pone fin a esta ceremonia u oficio ritual de curaci6n
vespertina.
segmremos Y completare-
It
Des
virse la
e que su
~onversaciones,
0
If
I'
:1
~"
o
en el sTuelo, .segun
ermmadas las cuentas comi"'
1
'd
f' d 1 b
.
.
'
nza a com! a, que es gran banquete AI
m e anquete VIene la sobremesa y la " t d "
.
saciones sobre lo que se ha realizado habl rna eba mla 'h.que. provoca conver1
I'd d
'
an so re a IStona de la enferma
y as cua I a es que siempre la caracteriz~ron.
.
Muy avanzada la noche se - t
1
1
den regan a reposo para continuar la actividad al dfa siguiente
' con a segun a parte de la curacion ritual.
C)
a)
/!
I
1:
Reiniciaci6n de la cerernonia: A1 ra a
1 lb
I
i
II
::c~~ ~:i~Ia.cr~daesudelofdi:io
rittu~1 de curacion mati:a{ p:raa c;mp~~t~~~:o c~:=~~~
1a an enor.
I
expreswnes
an con e mter1ocutor manifestandole que debe pedir plaz.o y'
que e11 a sea 1a consagrante.
I
I
tY
.fl~
agr d
D' y
e~ta
:J
II
il
j!
Ji
/!
!I
li
ll
l
II
II
!!
170
171
i/
;;
I!
Ji
II
E1 plazo de la consagraci6n sera de 8 meses. Dentro de. un mes debemos hacer el Machith{m especial de agradecimiento~ De aqui en adelante, a
un mes o dos meses, haremos la Preconsagraci6n o iithriiffppeuman. para ter~
minar el plazo de 6 meses con una solemne consagraci6n definitiva con participaci6n de la comunidad".
El interlocutor agradece sinceramente esta: gentileza suya, ya que en
todo momenta ha estado presto para aceptar las . sugerencias y peticlones
que le han hecho durante su intervenci6n en la ceremonia. de este acto ritual
de curaci6n ( ~fachith{m) y que ha luchado palmo a palmo con ella para hallar
.alivio y mejoria de la nii1a: "Tu Ffil.e{1 te ha revelado que es una nina es~
cogida ~' que esta destinada a cumplir una gran misi6n en este mundo. Te
manifiesto tam bien la gran alegria de los padres por esta revelaci6n y que
estan dispuestos a aceptar la voluntad de Dios y tari.1bien estan sumamente
agradeciclos por haber aceptado ser ttl la consagrante de su querida hija, una
verdadera compai1era en su misi6n de salvar al cuerpo de los ataques del
demonio".
172
173
IV 'PARTE
Ngeikurrehwen
PRELIMINAR
La palabra Ngeikurrehwen signific!:.l el rnovirniento del rehwe o baile
del .altar, insignia de la niachi.
El Ngeikurrehwen incluye dos acontecirnientos religioso-sociales que
practic6 y practica actualrnente el pueblo ;-napuche:
l. t!thriiffppeurnan o preconsagraci6n de rnachi.
2. Consag1:aci6n definitiva.
A estas dos etapas corresponden los dos aspectos fundatnentales o dos
significados diferentes del aspecto operacional de la renovaci6n del rehwe.
a) La renovaci6n de _ramas que se hace anuahnente con ocasi6n del
Afio Nuevo rnapuche, que ocasionalrnente coincide con la celebraci6n de "SAN
KUANN" o "SAN JUAN", que se celebra el 24 de junio.
b) La renovaci6n del kernu-kernl1, el palo labrado con peldafios que
se plant6 y se cornenz6 a usar el dia de la Consagraci6n como insignia del
poder, y .se renueva cada . 4, 5 y 7 afios ctiando hay algunas circunstancias
espec~ales que aconsejan hacerlo.
l. REUNIONES PREVIAS
En el relata anterior, /Ill hablar del Machin como una organizaci6n institucional religiose-social del pueblo rnapuche en nilaci6n con su salud, hablamos de la vocaci6n o llarnado divino que da origen a esta Instituci6n y
virnos tambien que durante el proceso de curaci6n la rnachi descubre, mediante la inspiraci6n divina, la causa de la enferrnedad, revelando que esta
enfermedad es una advertencia a !a nifia que no quiere oir la voz de Dios.
Terminada la ceremonia de la curaci6n, la rnachi pide que la vayan a
dejar a su casa. Durante el alrnuerzo, el duefio de casa ensilla el caballo con
que va a. llevar a la rnachi a su casa. La rnachi se va y regresa el papa de la
casa de la rnachi.
a)
179.
de que la nifia esta predestinada y escogida por Dios para cumplir una misi6n
. tan alta en esta tierra.
DesptH~s de un amplio debate y consideracio~.es muy serias, acuer~an
acatar la voluntad de Ngenechen y entregarle a la hiJa para que sea mach1 y
pueda consagrarse al servi"cio de su Ngenechen que la tiene escogida.
Acuerdan tam bien poner en conocimiento de la machi y del lonka. esta
decisi611 tomada por parte de ellos para que la machi sea su consagrant.e y
para que el lonko tambien sea uno 'de los grandes participantes de la comunidad.
Para este objeto se nombra una comisi6n, integrada por el padre y tlos
de. la nifia, para comunicarlo a la machi y al lonko. Esta comisi6n debe dirigirse primeramente a Ia machi para solicitarle oficia]mente que ella ~ea la
consagrante ya que ella habia recibido la inspiraci6n divina de descubnr esta
vocaci6n o llamado divino.
Por consiguiente, de hecho, le correspondia consagrar, interpretar y
transmitir el poder que Dios quiere dar a la nifia.
La comisi6n, cumpliendo su cometido, muy de madrugada, parte a la
casa de la machi para poderla pillar en su hagar, porque es muy solicitado
su servicio.
Llega la comisi6n muy de madrugada y encuentra a la machi, atareada
en sus quehaceres de casa. Al llegar a la casa fue recibida afectuosamente. La
recepci6n fue muy ceremoniosa, confom1e al modo de ser mapuche, donde
act{Ian el esposo y ella.
. Despues de los saludos de parabienes, por ambas partes, la comisi6n
manifiesta el objetivo de. esta visita un tanto sorpresiva, dada la hora de Hegada, e inicia su conversaci6n, e~~~esando que ~~n llegado basta su casa para .
poner en su conocimiento la dec1s10n de los f.rumhares ~e. la en!~n~a que tuvo
el honor de ser curada por ella y que, grac1as al E:Spmtu Ff1l.eu, ha descubierto la verdadera causa de la enfennedad de la nifia.
Guiados por sus palabras de revelaciones, han decidido los padres y familiares acatar y obedecer la voluntad de Dios, consagrando su hija al servicio de Dios en esta tierra "conforme a lo manifestado por usted y deseamos
tambien que usted sea la consagrante de esta nifia aspirante".
Durante la conversaci6n, donde se le comunica la decision de los padres
y familiares, la machi y su esposo escuchan prudentemente y con mucha
<t~enci6n.
Ter1Ilinada la comunicaci6n, empiezan las conversaciones doride alter,1an la machi, el esposo y los miembros de la comisi6n.
En estas conversaciones analizan el tema de machi, la importancia que
tiene y pesa sobre la salud del hombre .que es at~cado. por una enfermedad
y la ann dicha de la nifia de ser escog1da por Dws m1smo para que sea su
repre~entante entre sus criaturas sufrientes para poder ~ocorrerlas en su~ aflicciones y amarauras, ocasionadas por las perversas accwnes del demomo que
trata de semh~ar el mal entre las criaturas de Di-os y producir. los mayores
males posibles para f.o1111ar el gran descontento contra su Creador.
Despues de estas largas conversaciones, la machi, con el asentim~e.~to
de su esposo, ton1a la palabra y, dirigiendose a los miembros de la com1swn,
180
les dice: "Acepto ser la consagrante, ya que Dios, por intermedio de su Espiritu Ffil.eu, me ha revelado el designio de Dios sabre esa nifia':.
Agradece sinceramente la decision de los padres y familiares por la fe
que tuvieron en ella basta bus carla para curar a la nifia enferma que padecfa
una enfermedad sobrenatural por no querer oir la voz de Dios~ y por no entender las manifestaciones que se les hac:fa por medio de suefios. "Asi, pues,
Dios ha obrado y ha puesto en mi mana esta revelaci6n para consagrar esta
nifia como machi. Gustosamente lo hare para complementar y cumplir el designio de Dios sobre su criatura".
He aqui los varios requisitos que hay que cumplir antes de la consagraci6n definitiva.
1. Realizar la ceremonia ritual del iithriiffppeunuin, preconsagraci6n,
que es una ceremonia sencilla doncle se inicia el aprendizaje hasta poseer los conocimientos del poder de machi, las distintas ceremonias rituales que debe
usar en las curaciones sencillas y grandes y fuertes;
2. Aprendizajes de los toques. en las distintas curaci-ones de enfermos,
pillanthun ( oraciones-canciones de machi), ngellippun ( ruegos, exorcismo);
3. Confecciones de los instrumentos: kulthrun, ppiffullka, wadda,
kaskawilla;
4. Confeccion,es de kiippam y atuendos personales;
5. Refiro espiritual junto con la machi, en su casa. Este retiro puede
durar como 8 dfas o un mes, segun sea la capacidad del o de la aprendiz que
se somete a esta instrucci6n;
6. Fijaci6n de la fecha de la preconsagraci6n o iithriiffppeuman y la
consagraci6n definitiva, que significa adquirir el poder total de machi y la
plantaci6n del kemu-kemtl, adornado con los arboles medicinales, tales como el
canelo, el laurel, el maqui y el coligiie y la colocaci6n de la bandera para que
sea una verdadera insignia de rnachi. S6lo asi, una vez bien adornado el kemukemu, toma el nombre de rehwe. Esto significa que la machi tiene el poder
total de machi;
7. Confecci6n del keipu-kemu con el numero de peldafios que debe
tener;
8. El plazb para estos pasos o etapas es de 6 meses. Dentro de este
plaza deben realizarse todos los puntas indicados. El iithriiffppeuman debe
realizarse dentro de los tres meses o antes de los tres meses con ceremonias
sencillas para testimoniar la efectividad de la vocaci6n mediante la plantaci6n
de puras ramas de canelos, laureles, coligiies y maquis sin el kem{I-kem{l.
Despues de estas instrucciones, que suman 8 puntos principales, la comisi6n acepta y se compromete a cumplirlos al pie de la letra. Se compromete
tambien a tener muchas reuniones preparatorias para cumplir por etapas las
instrucciones dadas por ella para que resulte brilhmte toda la ceremonia de
iithriiffppeuman y la consagraci6n. Esta ultima sera la mas solemne y SOiiada,
porque va a participar toda la comunidad del kawifi con su lonko a la cabeza.
La comisi6n vuel~e a su casa. Los padres citan nuevamente a un consejo familiar para oir la cuenta de la comisi6n y someter a sus consideraciones los ocho puntos que forman las etapas de la consagraci6n de machi.
.
Constituido el consejo familiar, oye las cuentas de la oomisi6n. Despues de una serie de ccinsideraciones las dan por aprohadas y acuerdan bus-
181
car una persona anciana que tenga mucha experien:i~ como asesora, que
pueda aconsejar y asi salvar todos los escollos de d1hcultades que puedan
. .
producirse y solucionarlos con sanos consejos.
Tambien se acuerda comunicar oficialmente este aconteclffilento de la
Consagracion de la nifia, diagnosticaqa por la famosa machi Kallffiirrai, al
!onko de Ia comunidad o kawifi para solicitarle su decidido apoyo.
Cumpliendo el acuerdo, la comision partio nuevamente do~~; el lonk?.
Al Uegar a la casa del lonko, uno de los miembros ~e la comlSlon,. el mas
anciano, saluda y hace el penthuk{m a su lonko, expresandole su prop10 deseo
v el de la comision que lo ha designado; de que este gozando de muy buena
~alud juntamente con sus familiares.
.
El lonko responde . solemnemente, elevandp su voz potente p~ra
manifestar que todo esta bien y que gozari de muy buena. salud. Te~ma
preguntando como estan los familiares del amigo iilmen q~:_e tlene la gentlleza
de mandar una comision con mensajes tan amables y carmosos. Los agradece
grandemente y dice: "La .comision no se movera basta que comamos un
animal que ya mande a sacrificar gustosamente". . .
.,
. .
El mensajero de la comision responde y mamflesta tamb1en su gratltud
por la amable recepcion de que ha sido objeto por su iilmen lonko en esta
mafiana y le dice: "Los familiares de mi iilmen estan todos bien y traemos
los carifiosos saludos de el y de st~s familiares que me ha encargado de transmitirte a ti nuestro iilmen lonko v a tus familiares".
El l~nko manifiesta que re~ibe gustoso los. carifiosos saludos de su ~ni
go iilmen (rico ecanomicamente) y dice: "Par intermedio tuyo, m~~1sa1er~
de mi amigo, llevale mis agradecimientos par su personal preocupacwn por
mi y por mis familiares; yo tambien estoy muy preocupado por la salud de
la hijita que ya supe que esta bien, par todos sus familiares que son de muy
buenas cepas .
El mensajero de la comision responde con tono solemne y agradece
las expresiones a nombre de la comision y de su lonko:
"Nuestro buen lonko, ya que nos has recibido tan amablemente, ahara,
despues de haberte saludado a nombre de mi iilmen, tengo el alto honor. de
transmitirle el objetivo que ha tenido nuestro _iilmen para mandarnos donde
ti y entregarte el mensaje de tu amigo:
voz de Dios".
Interrumpe el lonko:
-"Ewem, chemppithuimiam!!
Inanieffe ...
-"Ffelellei mal!
b)
Citaci6n de la comunidad
183
182
tio, plaza) del lonko dentro de 10 elias para tratar asuntos de gobierno, y a
continuacion tener un ppalin ( juego de chueca) entre los mocetories.
El werrkm, montado en su caballo mas brioso y acompanado de su
subwerrken ( mensajero) S<llieron de madrugada a cumplir SU mision, recorriendo rhuka ( casa) por rhulca. la comunidad. Demoro tres elias .para cumplir su cometido. Al cabo de ese tiempo volvio a la casa del lonko para ren~
dir cuentas de su mision cumplida que fue sumamente satisfac~oria; la comunidad entera se habia comprometido a asistir a dicha reunion. El lonko
estaba muy contento.
Llegado el dia fijado concurren todos los jefes de la c-omunidad a escuchar las palabnis del lonko. Anhelaban conocer el motivo de la convocatoria. a la reunion que el lonko provoco inesperadamente.
..
El lonko recibe a su gente muy amablemente y el werrken-mensajero
le comunica que han llegado todos los jefes de hogar de Ia comunidad. Entonces, este le pide que avise al publico que se va a iniciar la ~eunion con
la intervencion directa del lonko que no acostumbraba hacerlo; pero ahora
se salio del protocolo e inicio la reunion muy alegremente.
.
Primeramente, saluda muy gentilmente a todos y les agradece su concurrencia a esta reunion, obedeciendo a su llamado. Quiere comunicarles un
gran acontecimiento que proximamente se celebrara en la comunidad.
~"Hoy dia tengo el agrado de comunicarles que la hija del i.ilm{m Wirrikeu tiene una hija que estuvo a punto de morir. Fumon donde la machi
famosa Kallffi.irrai y ella les revelo que su hija era una nina predilecta, escogida y predestinada a ser machi de Dios. Esta noticia me la comunico rni amigo
Wirrikeu. Por este motivo los he invitado a esta reunion para que juntos todos
tomemos acuerdos para participar en la consagracion de esta nina, __que se realizara pr6ximamente.
Estimados amigos, la consagraci6n de esta nifia significa un gran bienestar espiritual, consuelo para los padres afligidos por la enfermedad de sus
hijos y familiares, y alivio eficaz de los enfermos que siempre necesitan el
auxilio de machi para curar el mal. Con la consagracion de esta nifta tendrernos una machi muy buena, porque va a ser consagrada por la. machi mas
famosa de esta zona. Esa machi tiene mucho poder para conocer y ahuyentar
el mal del cuerpo. Por tanto, estamos en muy buen pie y debemos estar muy
contentos, porque vamos a tener nuestra propia machi. Ademas, el amigo Wirrike{I es un hombre sano, comprensivo y servicial con todos los que le solicitan cualquier ayuda.
Hermanos, como ya os he anunciado esta fausta noticia de la consagraci6n como machi de esta nifiita, ahora pido muy encarecidamente la total
cooperacion de todos los miembros de esta comunidad a la que pertenece esta
familia noble de la cual Dios ha escogido una nifia para que sea machi, que
enorgullece grandemente a la comunidad".
Los asamble:i.stas respondieron a una sola voz que si. Llankakeu toma
la palabra, en una improvisada alocucion, '/ responde afim1ativamente al
anhelo del lonko; ofrece la total colaboracion y cooperacion de todos los
miembros de la comunidad, porque es la voluntad de Dios Ngenechen quien
ha escogido a esta nifia inocente de una descendencia familiar tan noble, buena y comprensiva. Por eso, Dios ha escogido esta nina para regalarnos una
184
buena n:achi joven. Es una dicha y un honor tener machi de esta clase, porque
la mach1 consagrante es una machi muy famosa y humanitaria.
.. ~e esta manera termin6 la reunion y cada .miembro, desde ese memento, llllClO sus propios preparatives para estar listo para la fecha que se indique.
c)
Periodo de Preparaci6n
.
La machi: por otro lado, tambien empieza a desplegar una gran actiVJda~, con el objet~ .. de .~ar un g:an impulso a Ia preparacion de I a preconsag~acwn,, o sea, el. uthruffpp~u.man ~apuche". En esta preconsagracion, participan sol~ los n;Ie~bros fam1hares duectos: padres, tios, abuelos, hermanos y
otros panentes mtJmamente relacionados con la postulante.
'
La machi hace visita oficial a sus machis aliadas de rehwe invitan.dolas
a la preconsagracion y consagracion de la nifia Kumithrai: Dentro de muv
poco ~e va a realizar la primera parte de la Consagracion oficial y def1nitiv~.
Les p1de, pues, estar a.t:ntos al llamado que les hara una vez que Ilegue la
fec~a d~ la Consagracwn, y para la preconsagracion les pide que le acompanen solo dos de elias que las tiene como ayudantes. Ademas, les picle que
formen una buena delegacion para esa fecha, que le honren en sus actuaciones Y no hagan. ~n papel ridicule en la consagracion de esta nifia, que es de
muy buena famlha, noble y rica y el lonko del kawifi o loff es ffetha i.ilmen
(muy rico).
te_nerl~
rnar~ha
?e
2. PRECONSAGRACION ( UTHRUFFPPEUMAN)
Esta ceremonia es el primer paso que da la candidata para Ilecrar a la
Consagraci6n definitiva..Es la primera prueba que hace la machi con~agrante
pa:a ,comp~obm; y confn~ar el llam~~o divino de la nina que el Espiritu
Ff1l.eu le 1evelo en la pnmera curacwn.
185
a)
Iniciaci6n
Como ya se ha dicho, en esta ceremonia participan la machi consagrante, dos machis mas de ayudantes y los miembros familiar~s mas directos. A
pesar de tener un can1.cter priv;1do, siernpre concurren muchas personas invitadas y no invitadas, incitadas par la curiosidad.
Las machis inician su introducci6n invocando el nombre de Dios, pidiendo fuerzas, energias e inspiraci6n para cumplir bien su misi6n de consa-
186
grar una nueva ma~hi que se ~a a iniciar con la preconsagraci6n para llegar
a ser un.a buena s1erva de Dws y una buena enfermera Util y servicial a
sus semeJantes.
Solicitan que les traigan kithra o cachimba con tabaco encendido. Les
traen y se los entregan. Chupandolos, sal en bocarones de humo de su boca
Y. ;on ellos inciensan su kulthdm, a la postulante y a todos los presentes, dirigiendose a los 4 puntas cardinales.
Acto segui,do, cada machi ora, invocando el nombre de Dios, como sigue:
II
Ffei meu, Chau Ngenechen, ffachi
anthii fferrenean, newefippean, thafii
kiimethrippayam ka fii kiime wechuam thafii ddung{l Eimille mai
thami ddungu eimille mai thami ngethram tha ffachi anthi.i th<1 pperramyemeken.
II
En consecuencia, Padre Dios, hov
dia te pido que me concedas tusJ
santas inspiraciones y fuerzas para
cumplir dignamente esta misi6n
que has revelado a tu humilde
sierva para salir airosa ')" victoriosa
en esta orden de trasmitir este
poder de machi a esta postulante
que esta aqui tendida esperando tu
comunicaci6n y posesi6n.
Estoy aqui por tu voluntad y
mandata para trasmitir y entregar
tu poder a esta nifia que has
escogido para que sea tu machi.
III
Eimi thami ayiinthl! tha theffei,
eimi thami ayiinthu tha theffei.
eimi thamf elel tha theffei.
Cha{t Ngenechen thami elfielmu
ffeichi ddungtl mu, Chachai.
III
Aqui estoy cumpliendo tu voluntad
y tu sano consejo para obrar bien
en esta tarea que hoy dfa me has
dado. Aquf esta tu predestinada,
escogida y predilecta doncella que
Ilamaste desde el seno de su madre
para que sea tu machi.
Tl! la escogiste para esta mision,
Ttl la escogiste para que sea machi,
Ttl me has ordenado que yo la
consagre machi y ahora entro a
cumplir tu deseo, tus consejos para
entregarle el poder tuyo por media
187
II
Chatt, ffei meu ffachi anthli tha
ngellipmnekeiyin thami
neweftppenieaffiyin thami ddungu
II
Estamos .invocando tus favores y
fuerzas protectoras, estamos
rogandote que nos mires y nos
188
III
Chatt, inchin thafii ayunoffel tha
ffemekeiyifi, inchifi tha. machi
ppinoffel tha machilchemekeiyifi.
III
Por este motivo, Sefior, estamos en
este dia de alegria de la preconsagracion, pidiendote tu compafiia, tu
fortaleza e inspiraci6n para que nos
conduzcas sin errores y nos des
muchos consuelos, porque confiamos
que estamos actuando conforme a
tus consejos y sabiduria.
IV
IV
-mm.I
a~perges,
I.
Chachai, Ngenechen tha eimi,
withraniemuiyifi, ngeneniemuiyifi.
I
Sefior, Di-os Creador, que nos
sostienes, nos mantienes y diriges
nuestros pasos ..
II
Eimi "thami ddungu meu tha
withraleppaiyifi tha ffachi anthli,
eimi thami ppin ine{l tha
ffelleppaiyii1, I_nachilchemekeivifi;
welu kishumekelaiyifi eimi '
withraniemuiyiii.
II
Sefior, por tu designio, estamos aqui,
cumpliendo la misi6n de trabajar en
este asunto; estamos cumpliendo tu
voluntad poderosa y _estamos
consagrando a h1 e~cogida para
cumplir tu mandata.
189
III
III
IV
IV
c)
190
Terminado este acto, la'l machis solicitan que les traigan su kulthdm
bien. templado. Asi lo hacen.
Reinician sus toques. Estos son muy solemnes y fue1tes, toques espedales de invocaci6n al Espiritu Ffil.eu para que las acompane y baje a posesionarse de la postulante que ha escogido y se manifieste visiblemente en la
posesi6n pe ella a tiaves del ki.iim:in (trance 0 extasis).
Los intedocutores entran a actuar, hablandoles a las machis en tono de
voz muy especial, modulando un sonsonete solemqe y fuerte que interrumpe
el accionar de las machis.
El baUe sagrado
191
machis clando vueltas alrededor del cuadrilatero. La gente con mayor entusiasmo baila y grita sin cesar, aco~1paftando a la postulante que baila posesionada
del Ffil.e6.
Luego, en seguida, las tres machis largan su kulthdm, entregandolo a s:l
respectiva ayudante, les entregan un manojo de ramos a cada una de las mach1s
consagrantes v entran a bailar el mashatb{m fuertemente. En este proceso del .
baile las otr~s~ machis tambilm kiiiminen (tam bien el Espiritu Ffil.etl se posesiena de elias). Bajo la direcci6n de ellas contint1a bailando .y las ayudantes
se encargan de pasarle brevajes de aguas de hierbas para refiescarse y hacer
sus asperges.
D.espues de tamar este brev_aje, las machis siguen b.aila~;do e i!;~cian su
propio baile de machi. Bailan enfrentadas por su respectlvo llankan (hombre-sagrado que puede .bailar con machi).
En esta oportunidad, las tres machis inas la postulante se confunden con
el p{1blico bailando codo a codo, basta que despues de muchas vueltas taman
nueyamente la parte central y alii se colocan para iniciar la vuelta a la normalidad de su estado.
Hacen bailar tambien los simbolos del- ~uefio o pperrimonth{ui que s011
un pollito y un cordero. Los encargados de cumplir esta misi6n son los
llankafi.
En ese instante las ayudantes llegan con su respectivo kulthrun y lo
entregan a su machi.
_
Las mach is tom an su kulthdm y em piezan a to.car Ia can cion de despedida a su Ffil.etl, mientras el ptlblico, entusiasmado por el feliz exito de esta
primera posesi6n del Ffil.etl, sigue bailando y gritando en media de grandes
jolgorios de alegria y felicidad.
Le toea !niciar a la postulante, quien con su kulthdm en mano, tocandolo, se adelanta y se coloca, acompaiiada por las tl:es machis, entre .las dos
matas de canelo.-.J"--lllli tocan fuertemente su. kulthrun y elevan oracwnes a
Dios por el feliz 6xito de la funci6n de preconsagraci6n de su criatura, escogida para destinarla como su machi sierva.
.
La postulante sigue el ritmo de .los toques de las tres machis, y d~spues
de un largo toque suelta el kulthdm, se toma de las dos matas y emp1eza a
bailar v zaranclear fuertemente las dos .matas. DesptH~s de esto se desvanece
v es tbmada por un moceton. El llankafi baila el loncometl h:ente a ella
~ un interlocutor le cruza sabre el pecho un ppillafi-kuchillu en forma de X,
;,tam bien le pasan un brevaje de agua de hierbas para que le pase. y se refresque, y recuperando su estado ~1mmal haga asperges.
B.
a)
193
r
rf
Las tres machis estan sentadas, todas mirando al oriente. La machi consagrante empieza a orar sin el acompafiamiento de ~u kulthrun, lo hace en
forma oral y recitada, invocando el nombre de Dios:
II
. Wenu mappu tha mi:Heimen.
vVi.iiiellffe Ffiicha,
wiinellffe Kushe,
vviinellffe Weche wenthd1,
wiinellffe Illcha Ddom6,
w~nu mappu meleimen
tha theffeL
II
Padre Dios Eterno del
nacimiento del alba,
Madre Purisima del nacimiento
del alba,
Joven Renovador del
nacimiento del alba,
Joven Doncella y tierna
del nacimiento del alba que
estais en el cielo dirigiendo y
gobernando el nacimiento del alba.
III
III
Ngillathumekewiyin
Ngellippumekeiyin mai
thami newenthufi.mayaffiyfi.
thami ppennen thami
a yiinthunenthuel
fferreaffimi, ppukinthuaffimi.
Eimi thami elppiukeffielmu,eimf thami el.lonkoffielmu
ffachl anthii tha withraleiyin.
194
I'
II
IV
Enthuddungumekeiyifi,
machilchemekeiym,
elumuiyin thami ktime newen,
elumuiyifi tha newen ppiuke,
elumuiyffi tha newen lonko
thain kiime wechulam.
b)
IV
En consecuencia, hoy estamos aqui
cumpliendo tu voluntad poderosa,
estamos consagrando a tu escogida, ..
la predilecta hija que has escogido
dentro de tu designio poderoso; por
eso te pedimos que le des fuerza
poderosa que la capacite para
desempenar dignamente su misi6n
de ser util a sus semejantes, que
son todas tus criaturas. Danos
fuerzas e inteligencia, el saber y la
comprensi6n de nuestra mente y de
nuestro coraz6n para consagrar
dignamente y entregarla como una
machi digna, sabia, prudente y .
capaz de cumplir tu sabia voluntad.
195
li
'I
II
jl-
1~
I~
If
li
II
Chau, eimi tha el.lonkoen,
eimi tha. elpiukeen,
eimi thami ppin meu
ffachi anthi.i tha machilmachilyengen,
machilmachilyengen thamf
ppu machi
thami ppu Ffil.eu machi llemaf.
II
Padre Dios, Tu formaste mi mente
v mi alma, Tu formaste mi coraz6n
y po~ tu soberana voluntad me estan
consagrando tus machis, estan
cumpliendo tu g~ 1n bond ad de
haberme llamado para que sea
tu machi, escogida por el espiritu
que llama y escoge a tus
seleccionados para que se hagan
machis tuyas; Senor que les has
dado el poder para que me
consagren para ser machi de tu
voluntad.
III
Inche ffemengechi ddungu tha niean
ppilaffun rna! tha theffei.
Eimi thami ddulliffielm{l
eimi thami ppinmu
tha machilmachilyengen,
ffeimu llemai tha fferreriean,
newenppeniankayaffi.inppean
tha theffei, Chali.
196
III
. Senor, esta consagraci6n que esh\n
hacienda tus machis no es por mi
voluntad y capricho de pretender
ser machi. No, Senor; no es mi
gusto, porque se que ser machi
significa mucha respmmibilidad.
Pero T{l, Senor me llamaste y me
escogiste para que este metida en
este gran problema.
Tu me escogiste por medio de tu
gran Espiritu Ffil.eu quien ha
intervenido directamente para que
sea una machi para servirle y tener
el poder de curar para ahuyentar
el mal del cuerpo a tus criaturas
a quienes continuamente el demonio
trata de perjudicar. Estoy
consagrandome por tu expresa
voluntad.
Aqui estoy, Senor, implorando
favores y gracias, fuerzas y poderes
para tener las suficientes fuerzas
para combatir el mal y estoy
197
Llegados al lugar de oficio se colocan las tres machis en forma triangular, mientras la postulante se tiende en la cama, ayudada por su madre y otras
ayudantes. Los sonidos solemnes de los instrumentos musicales y el yappethun
( gritos de alientos y vivas de alegr1as) se confunden formando un con junto
musical muy festivo y alegre. Durante este acto la postulante -es cubierta de
pies a cabeza con hojas de plantas, bier bas medicinales y llaff-llaff ( manojos
de ram a o ramilletes ) .
Las machis tocan solemnemente ~u kulthrun e invocan el nombre de
Ngenechen y de su Espiritu Ffil.eu (llamas de fuego de am or) para que
nuevamente se manifieste y demuestre evidentemente que la nifia postulimte
es escogida y seleccionada entre todas las nifias, posesionandose de ella.
As! or an do, la machi consagrante sigue tocando su kulthrun a lo largo
.del cuerpo de Ia postulante y a su alrededor e igualmente hacen las otras
machis ayudantes.
.
198
mostrando que es realmente escogida y que todos los aetas realizados son
gratos a Dios, que ha complacido la petici6n de sus machis, confirmandoles
que es su voluntad expresa que esa nina sea su machi. El publico delirante
proclama como aprobaci6n de todo lo obrado por las machis, que han agradado a Ngenechen que en forma visible ha hecho kiiimin ( extasis o trance)
a la nina, la cuaL en ese memento baila junto al p{lblico con las tres machis.
El publico entusiasmado sigue bailando freneticamente con gritos incesantes' y l()s mlisicos siguen tocaJ.?,do sus instrumentos musicales jubilosamente.
El interlocutor ordena levantar las cuatro matas de canelos que estaban
pJantados, las otras ramas de laureles, maquis y colihues y los hacen danzar
junto con las machis y la multitud danzante. Tambien ordena cavar un hoyo
para plantar las ramas ya. nombradas al rente oriental de la puerta de -la
rhuka sin el keml1-kem{l ( trozo labrado con peldafios).
Este acto termina con la plantaci6n de las ramas. Hay un momenta de
descanso. Las m1chis taman I!luday, y templan el kulthrun y la postulante
'
recupera su estado normal.
Una vez tenninada la plantaci6n, las ayudantes llegan con el kulthrun,
y las machis se ponen al rente, colocandose al lado oeste de las ramas plantadas en posicion de norte a sur.
d)
I
Chachai, Chal1 Ngenechen
eimf tha elmuiyfn,
eimi tha machingeppe,
ppimuiyfn tha theffeL
II
II
Chal1wiin Ffucha
wtin Kushe
wiin weche wenthrl1
wiin Illcha Ddom6,
eimen tha meleimen
tha theffei.
Chal1, anemppeiyin
199
iilkanthumek~luivffi
mas como insignia de esta nina postulante a machi, la que escogiste para
que sea tu futura sierva machi y los
tenga como simbolo de tu designio y
poder en la puerta de su c.asa, como
un adorno de tu divina voluntad. Ella
ha expresado y esta expresando su
obediencia para cumplir tu voluntad;
este es- el altar don de todos los .elias
te elevara. canciones de alabanzas y
oraciones, ruegos y alabanzas de ho-
menajes y de reconocimiento, donde
te elevara peticiones de perd6n y
arrepentimiento, invocando tus auxilios y socorros en sus aflicciones. Esta
es la nueva machi que estamos consagrando para que sea tu digna sierva, por quien estamos alabandote,
rindiendote homenajes de reconocimiento de tu voluntad poderosa, por
la cual estamos iniciahdo el cumplimiento de tu divina disposici6n de
escoger y seleccionar a tu criatura
para que sea tu machi y haga y cumpia tu voluntad de socorrer a los afligidos hijos tuyos que el demonio
trata de perjudicar.
I
Padre, Dios, ahora tengo plantado mi
rehwe de preconsagraci6n, el camino
v cumplimiento de mi suefio que no
~upe interpretar, al principia; pero
ahora, hoy dia se ha cumplido y
tengo como adorno. de la puerta de
mi casa esta insignia que me has dado
para distinguim1e como tu machi
sierva para ha,cer tu voluntad.
II
Eimi thami ddungu mu llemai
eimi thami dduam mu llemai,
eimi thami ngethram mu llemai
tha ffemekethun tha thi,
II
Estoy cumpliendo tu voluntad, estoy
cumpliendo la inspiraci6n de tu pensamiento que has puesto en mi coraz6n, estoy cumpliendo tu sabio con-
200
e)
sejo que has puesto en mi pobre coraz6n para realizar tu poderosa voluntad en favor de tus hijos, porque
asf quieres que yo sea tu machi y
por eso me estan consangrando, tus
siervas y su machi consagrante que
has escogido para que me . con?agre
y me transmita tu poder para que yo
sea tu machi, Senor Dios, Padre mio.
Las machis y sus llankan bailan sus bailes especiales de machi en medio
de los gritos de aliento y vivas a la nueva machi de la comunidad. Los musicos, tocando solemneinente sus instrumentos, se suman tambien al baile gozosamente en medio de los jolgorios y gritos freneticos. Este baile final es
muy largo.
Terminada la gran ceremonia de este baile ritual, .las ayudante.s to man
_el kulthdm a su respectiva machi para templarlo y van al fog6n; mientras
tanto la muchedumbre delirante sigue bailando.
Las machis siguen bailando con el lulthrun en man~; tocando jubilo- .
s.amente dan varias vueltas mas juntamente con la muchedumbre jubilosa. Al
fin se retiran y se colocan al lado bajo el rehwe y alii se paran formando un
semicirculo. En seguida la machi consagrante inicia sus toques de. trance,
acompanada por las otras rnachis ayudantes para iniciar la finalizaci6n del
acto de la ceremonia matinal. Las ayudantes de las respectivas machis traen un
cantarito de agua cristalina y los interlocutores de cada machi se preparan
para entrar en acci6n para hablarle a su respectiva machi.
Los interlocutores solicitan autorizaci6n pal'a intervenir v transmitir la
gran satisfacci6n y alegria de los padres y miembros familiar~s por el buen
exito .que esta alcanzando esta ceremonia de preconsagraci6n y solicitan a sus
ma~h1s que durante su trance reciban buenos mensajes de revelaci6n de su
Espiritu. Ffil.etl, el Espiritu de Dios que ha revelado la designaci6n de esta
nina como su futura machi. Manifiestan que los padres estan sumamente agradecidos y aceptan gustosos la voluntad de Dios y le entregan su hija para
que sea su machi sierva, y tambien pide perd6n por las faltas que invohmtariamente se han cometido durante los distintos actos de la ceremonia matinal y vespertina.
La machi responde: "Voy a dar cuentas de lo que he hecho durante
los actos de estas dos ceremonias, vespertina y matinal, por la expresa voluntad del Ffil.etl, el Gran Espiritu de Dios, quien ha estado con nosotros durante
todos los actos de estas ceremonias ritmi.les que hemos realizado y nos ha
201
revelado la designaci6n y selecci6n de esta nifia como una gran machi futura
y me ha tocado el honor de encarninarla y conducirla hallandale las huelfas
de las grandes machis de sus antepasados".
Contesta el interlocutor: "Pero te deseamos sii1Cerarnente que el Espiritu Ffil.el1 apruebe todas tus actuaciones y todos los que estarnos aquf
presentes estamos unidos contigo, apoyandote con nuestros gritos de alabanzas
y ruegos a Dios Espiritu para que ~e de valor y muy buena inspiraci6n".
Y dice ella: "Entrare a raga~ por mi pupila que se esta consagrando
por la voluntad de Dios, para que el Espiritu Ffil.el1 se posesione de ella como
aprobac~6n de todos los aetas que hemos realizado basta este momenta, bien
medidos y pesados, porque no hemos tenido ningun con:tratiempo hasta este
momenta".
Oicho esto, la rn:achi sigue tocando su kulthrl1n con los toques mas
solemnes y paulatinarnente entra en trance con la siguiente canci6n Ppillanthl1n:
I
Chachaf, Chau Ngenechen, __
eiini tha withranien, mongelriien
tha theffel.
Cha6, ppukinthunian, newefirnanian
eimi am affnewen
eimf thami addnieffielml1 tha
tha fachf anthti ppuwiiliv.ffi
thaifi ddungu,
wechuliyifi thaifi ngelam,
kumethrippaleyyffi thamf ddungu
me{l.
II
II
III
III
202
IV
IV
Pad.re, en ti conHo que no la abandonaras, porque la estamos consagrando por tu causa, y para tu ca~sa
como machi para ejercer tu gran po
der.
Aqui, en este altar, el sfmbolo de tu
poder, todos los dias rogara y pedira.
perd6n y tambieu te did: Padre,
ay{1dame y soc6rreme en mis ttabajos.
Todas las maii.anas, al nacer el nuevo dia, estara de rodillas, invocando
tu nombre, alabandote, expresando
su profunda arnor hacia ti, solicitando tu aliertto y fortaleza y apo- .
yada en tu poder, al venir el alba
del. nuevo d!a, estara. siempre invocando tu nombre y entregada totalmente a tu gran causa de ser para
sus semejantes, conforme a tu voluntad, Senor Padre.
Sefior, Tu. e'ies el Padre que vives y
estas para proteger a tu sierva, amparala con tu fortaleza y presencia
para que no caiga ni sea victima de
las maldades del demonic, apartandola siempre y librandola del mal,
para _que pueda desempefiar dignamente su noble misi6n y cumplir
fielrnente tu voluntad. Para que
siempre siga el recto camino del bien,
alientala siempre, Senor Padre del
Cielo.
203
I
!
I
li
'j
.I
II
Eisimille mai thima ngelam mu tha
Hemeken, eimille mai thami kimmel
mu tha ffi:hneh~n, eimille mai tham!
newen tha nien, kom kine llaffllaf.fngethtl ffachi anthii ka anenieth{m,
addngellnieth{m tha theffei.
III
Eimi thami ppin ma6 thami Ffil.e6
di.Illithuene6 thani machingeal; inche
tha kish{t machingean ppilaff{m, ffil.
e{mgean ppilaff6n.
Eimi thami ppin metl, Chachai, Chau
Ngenechen, machilmachilyengen fachi anthii ka anemelngen tha theffachi "Ppeumai1 rehw{t Anenienthun
nga, Chatl; addngellnieth{m mai
thami rehwe, Chachai.
IV
Einmille no am thamf eLen tha
theffachi aliwen mamell tha withraniethtm thmii wiilngin rhuka metl.
Eimi thami withrulppeyiin thami
l.awenk6,
thami mongelcheffe l.awen tha withranieth{m, eimi thami newen wi204
III
Eres Tu quien has querido que tu
gran espidtu de amor, poder y temor ri1e haya escogido para ser tu
machi; yo por mi propia voluntad he
querido ser machi, y apropiarme de
tu voluntad poderosa para consagrarme como tu machi sierva. Eres
T6, Padre y Senor del cielo quien
has querido .que yo sea tu machi y
por esta raz6n me estan consagrando
hoy dia y me han plantado este
rehwe del ensueno que he sonado
para poseeerlo hoy dfa. Ahora lo
tengo plantado, lo tengo como insignia de tu pod'er y voluntad, Senor.
IV
Eres Tu quien ha hecho que yo plante estas ramas de arboles en la puerta
de mi casa.
thraniethtm,
eimi thami weichan ddungu mu tl:la
meleth6n, eimf thami ngelam ddungu
rnu tha meleth6n, withralen ka rhumel withralethuan mai chumleken
tha thl ppu aliwen mamell ffeirreke
tha withrulniethuan thami ko
Lawen, thami el. Lawen, thamf mongen Lawen Chatt than thremolcheam.
Ddeu tha machingen mai,
dde6 tha nien thami newen,
thamf weichayam, than thremelcheam Anemppen thamf aliwen mamell, eimi thami el.el, eimi thamf
ffenemppeel.
Ffachi anthii mai tha anemppeffiyin
thami eluddunguaffiel,
thami llouddunguaffiel thami
yeddunguaffiel mai, Cha6.
Chachai, eimi tha elen.
thami dduam tha machingen;
ffei meu llemai rhumel ferrenenian
rhumel ppukinthuniean rhumel ne~
wenppenian ka ffernniaffimi thafli
machilppeethe6 chi ppu machi.
Chachaf, eirni thamf ppin me6
ma:i tba anemppeiyin tha theffel.
eres Ttl quien has querido que reciba este poder; eres Tl1 quien ha
querido que reciba el poder de lucha
pa~a luchar contra el mal; eres Ttl
quien ha querido que reciba tus
inspiraciones para inspirarme. Ahora estoy decidida y firrne como un
arbol y estare asi durante toda mi
vida. Cumpliendo fielmente mi deber de rnachi, vertire las virtuosas
savias entre las criaturas de Dios
como lo hacen los arboles antes de
cortarlos por donde corren las savias
para llegar a las hojas, flores y frutos, formando un solo CD'1junto de
verdor que el tronco sostiene; usare
estos remedios que has creado; remedies de vida, de la vitalidad con
ql.te aliviare los males del hombre.
Ya soy tu machi preconsagrada, ya
poseo tu poder, tu saber con que
luchare y aliviare a los enfermos que
fueren atacados por los maleficios
del diablo. Plan to y lo tengo .plantado este arbol de vida y poder, porque T{l lo creaste y le haces producir frutos para tus criahiras. Hoy dia
hemos plantado este arbol ~01110
simbolo de nuestra fe para confesar
tu nombre y poder, para que sea la
fu~nte de recepci6n de tus inspiraciones y, por ttltimo, para que sea Ia
fuente de obediencia a tu mandato
Senor, Senor, t{t me has creado, po;
tu voluntad he recibido la orden de
machi.
Por esta raz6n, te pido, Senor, con
todo el fervor de mi alma, que me
protejas y ampares; siempre estaras
conmigo, min1ndome, siempre asistiendome con tu presencia y fortaleza.
Tam bien dale, Senor, fortaleza,. amparo y asistencia a mi machi consagrante. Senor, por tu expresa voluntad poderosa v debida autorizacf6n
hemos plaritado eata.s ramas para
honrar y glorificar tu nombre.
205
f)
206
Pasadas las horas, el sol avanza hacia el ocaso. El lonko ordena recorrer,
l:l:I coordinador interlocutor, para ver c6mo van las distribticiones de alimentos
y avisarles que apuren las distribuciones, porque las machis desean reiniciar
su ceremonia para pon~rle fin.
El coordinador da cuenta de su misi6n, manifestando que las distribuc~ones ya estan_ ter:rninan_dose. El lonko avisa a las machis que ya han terminado
las distribuciones y les dice. que pueden ordenar la iniciaci6n de la cere:rnonia
final.
.
.
g)
Recibida esta comuni~aci6n, las ma,chis ordenan a sus yetilffe (ayudantes) que templen el kulthr6n y ponen en alerta a sus musicos que tambien
esten preparados para reiniciar las activiclades ..
Asi lo hacen, cumpliendo sus 6rdenes.
.
Las ayudantes traen los kulthrun y los entregan a cada una de sus :rnachis.
Las machis, con ell~ulthrun en mana, inician el toque_ para alertar al publiGo y
a_ los miembros participantes que deben terrnina):" sus actividades de repartici6n de los alimeut-os y guardar sus utensilios para entrar de lleno n~1evamente
a participar en la ceremonia final.
El lonko Waikilaff ordena al Coordinador que llame a la gente y que
se acerque al lugar del baile. Asi lo hace y el pl!blico acude al hJgar central
de bailes; el lonko se coloca junto a las machis.
Inmediatamente las machis se poneri de rodillas e inician los toques
de su kulthrun. Despues de un rato, se ponen de pie, recitando sus ppillanthun.
En esta oportunidad los distintos interlocutores intervienen, alentando
a su respectiva :rnachi. Despues de estos dia.Iogos, el interlocutor de la machi
consagrante pide a los m{Isicos que inicien los toques y el baile con el cordero
que se va a sacrificar para benclecir el rehwe de ra:rnas que han plantado. Las
machis encabezan e_l baile con su respective llankafi (hombre enmascarado)
que enfrenta a la respectiva machi durante este baile ritual muy solemne y
.
festivo.
AI termino del baile ritual, el Interlocutor Coordinador ordena a los
mocetones- que lleven el cordero ante las :rnachis.
Asi, . inmediatamente, los mocetones se acercan trayendo el cordero ante
elias. Estas oran tocando solemnemente su kulthrun sobre el cordero que se
va a sacrificarr. con cuya sangre se va a bendecir el rehwe, insignia de la preconsagrada. Tenninan ordepando su sacrificio.
207
Hay una pequeiia interrupci6n de descanso durante la matanza del cordero y templanza del kulthr{m.
Los mocetones ctm1plieron las 6rdenes inmedi~tamente; abriendo el
pecho del cordero vivo _le arrancan el coraz6n. Sue! to el coraz6n, lo toma un
niiio inocente y bailando se p1~esenta a la machi consagrante. Ella, chupando
el wawiill ( la aorta) hace asperges sobre el rehwe, soqre la preconsagrada y .
sobre el publico que se mueve suavemente bailando y asi, sucesivamente, las
otras machis hacen lo mismo. Mientras tanto, nipidamente descueran el cordero, porque con el cuero de este cordero el nuevo llankaii de la preconsagrada se va a cubrir para el baile final que muy luego se va a reiniciar, porque
el mocet6n nominado para ~ste objeto ya esta listo. Tan pronto se termin6 de
sacarle el cuero, el nuevo llankaii se coloca el cuero lleno de sangre.
En ese instante, las machis reinician sus toques y el publico entra a
bailar nuevamente en foni1a frenetica junto con las 4 machis, que inician su
baile propiamente de machi con su respectivo ayudante y llankaii.
La muchedumbre, henchida de alegria y entusiasmo, baila y aviva a su
respectiva machi y brotari desde el fondo .del coraz6n los: yayaya---yayaya--yayaya--aaa-aaa---aaa. Los hacen con profunda respeto y cariiio a su enfennera
machi, porque ella estani presta para socorrerlos en las enfermedades y dolores
de su cuerpo.
Este gran baile de despedida es largo y agotador por su larga duraci6n.
Las machis se confunden con el pl1blico feliz y contento que, tomados de las
manos con sus machis, forman una cadena humana en movimiento al son de
los instrumentos musicales, bailando entusiastamente.
Para finalizar, las mach is salen del grupo y vuelven. a tomar su posi- .
cion central e inician sus toques de trance de terminaci6n que consiste en
tomarse de las ramas plantadas, porque no pueden ascender por la falta de
kem{l-kem{l ( el tronco labrado con peldaiios). Se colocan por. orden, formando
una hilera encabezada por }a consagrante, mirimdo siempre bacia el oriente.
La inicia la consagrante, siguiendo las otras sucesivamente basta co.inpletar las cuatro, poniendo fin al baile con este baile ritual.
Terminado este {dtimo acto, suspend en el baile y las machis se sientan,
como tamhien el pt1blico, para recibir las ultimas atenciones que consisten en
comerse el cmdero sacrificado, cocido sin quebrarle un hueso. Al pl1blico se
le entrega mudai y vino, como despedida.
En ese mom en to, llegan dos damas. con el- cmdero muerto y coc1ao y
lo depositan rente a las machis y el Interlocutor-Coordinador habla entregandolo oficialmente a la machi consagrante, quien, a su vez, ordena a sus
avudantes despresar v despostar toda'l }a<; a1ticulaciones de los huesos sin
r~mper ninguno. Ter~1inada esta operaci6n, la machi consagrante las distribuye entre las machis ayudantes e interlocutores y el lonko.
Los lmesos se recogen ;; se entierran en lugares secretos como huesos
sagrados de Ia victima del holocausto de la preconsagraci6n o uthri.iffppeuman.
Con este {1ltimo acto de consumo del cmdero sacrificado se pone fin
a-la ceremonia de la preconsagraci6n, que duro dos dias.
Las despedidas de las machis son pintorescas y emotivas, entre las rnachis y la preconsagrada, entre el lonko y padres, parientes de la nina. Luego
208
3. CONSAGRACION
Prelimina-res
~a ~onsagraci6n ~efinitiva de la, nifia preconsagrada se fija para la semana s1g~1~ente -es deqn, al octavo d1a despues de la cere.monia de la preconsagracwn-, entre los padres y el lonko de la comunidad con la machi
con~agrante. ~ener~}mente se . fijan 3 meses despues de .Ia preconsagraci6n,
segun sea la s1tuacwn econ6m1ea de los padres, que tienen que afrontar muchos gastos.
La niiia preconsagrada tiene la facultad de curar al enfermo en ul.uthun
( cur.aci6n sencilla) s616 con fricciones de hojas medicinales y proporcionar remedws a los enfermos; pero no puede hacer niachithun o ddathun ( curaci6n
mayor, con kulthrl1n y canci6n);
a)
'
. El. r~hwe ~s 1.a i~1~ig1:ia. {micamente de machi. Solo esta congregaci6n
soc1al rehgwsa -:-mstltuclO~ ~mea .destinada a hacer el bien para contrarrestar
el mal que provwne del perhdo d1ablo-, puede usar esa insignia:
Hay kem{l-kem6 de distintos peldaiios, segun las distintas categodas
de poder o estado. Asi, son tres las clases de kemu-keml1:
.
a) El kem{l-kemu de cuatro peldaiios, que significan 4 estados de
c1elo o poderes con que Dios-Ngenechen dota a sus escogidos para enfrentar
el mal. La congregaci6n mas numerosa tiene este rehwe de 4 peldaiios.
b) El kemu-kemtl de 5 peldaiios, que significan 5 estados de cielo o
poderes con que el Dios-Ngenechen dota a sus escogidos para enfrentar tambien los males mas .p.erfidos del demonio que siempre hace Ia guerra a Dios,
sembrando el malefiClO grande entre sus criaturas racionales para formar descontentos entre elias.
c) El keml1-keml1 de 7 peldaiios que significan 7 estados de cielo 0
poderes con que el Dios-Ngenechen ~ota a sus escogidos para enfrentar el mal,
en su maximo poder, del perfido demonio que engaiia al hombre, lo perv1erte .
y le hace el mayor daiio posible para formar grandes descontentos contra Dios.
b)
Prepa-rativos de la Consagrac-i6n
209
los instrumentos que la futura machi va a: emplear en sus curaCiones y cere.manias rituales. Son los siguientes:
- confecci6n del kemu-kemu,
- waddl:). o maraca, .
- hiH:hrun, el cascabel o kawinkurnl.,
- confecci6n de trutruka, de ppiffiillka,
- confecci6n o adquisici6n de platerfas, que serviran de adornos a la nueva
machi,
- confecci6n de las nuevas indumentarias que usara durante la Consag~aci6n.
Cuando ya se acerca la fecha de la Cc;>nsagraci6n, la machi consagrante
pasa revista a los instrumentos; pues, $6lo con el vjsto buena de ella se con~
feccionan los instrumentos que va a usar la nueva machi. For ejemplo, imparte
orden de que el kemt1-kemu debe tener 7 peldaiios, porque el Ffil.eu ha revelado que esta machi nueva debe tener esta insignia como una disti;nci6n de su
poder para el c:ual ha sido escogida.
Revisa el kulthrun y con el visto bueno de ella se colocan 7 monedas, piedrecillas blancas o licankurnl. y hojas de hierbas medicinales en
seguida, ordena envolverlo con. cueru de animal y wirrin ( trazado de lfneas
y simbolos que debe llevar la esfera del kuithrun).
A. Ceremonia Vespertina 7
a) Salutaci6n y recepci6n de. las delegaciones de machis. Hay seis rna~
chis con sus resp(;)ctivas delegaciones, mas la postulante.
b) Oraci6n-Canci6n ( Ppillanthun) inicial.
c) . Baile y toques de instrumentos musicales.
d) Extasis o tr-ance inicial de las machis asistentes.
.
e) Acciqn de la machi consagrante en las siguientes escenas:
_ 1. E.l toque ?e kulthrun de la. nueva machi. Efectuado .con su pro~
p10 kulthrun, que le fue entregado en esta escena.
2. Entrega d(;) los instrumentos a la nueva machi con asperges de
las machis ayudimtes; es decir, bendici6n de .los instrumentos.
3. Baile de la muchedumbre y Canci6n-Oraci6n de las machis en
su segundft e~cena.
4. El trance o extasis.
5. Oraci6n-Canci6n ( Ppillanth4n) de ia nueva machi, en su prim era actuac~6n personal.
En Ia Consagraci6n, las escenas y lo.s ados de la ceremonia spn iguales que. en ]a Precon~agraci6n. Por .consiguiente, nos concretaremos s61? a enumerar los pasafes principales,
hac1endo re~altar los llU!"'VOS actos que se reaHzan dentro de la ceremonia ritual.
210
B. Ceremonia Matinal
a)
b}
c)
d)
e)
Iniciaci6n de la ceremonia.
La llegada de los invitados y amigos.
La iniciaci6n del primer baile de la muchedumbre y trances.
Breve descanso.
La iniciaci6n del segundo baile de.la muchedumbre.
f) Baile de las ram as.
g) Plantaci6n del kemu-kemu.
h) Kathan kewen: perforaci6n de la lengua y colocaci6n de la esencia
o savia de las hierbas medicinales, mediante ceremonia ritual muy
especial que realiza la machi cons;;tgrante con la participaci6n directa de las machis ayudantes e i_nt(j)rlocutores.
211
i) Baile de las machis con la muchedinnbre, que termina con Ia plantaci6n del kem6-kemu y sus ramas (que ahara toma el nombie de
rehwe) y ascension de las machis en el rehwe .don de tienen su
trance.
j) Descanso y almuerzo.
k) Saludos de cortes fa ( ChaHn).
l) Finalizaci6n y sacrificio del cordero.
H) Chalithun o despedida final.
Despues de realizar el examen y de darle las ultimas instrucciones a
su pupila, Ia machi recibe, por inte1medio. del interlocutor, el agradecimiento
de los padres y el pago por su trabajo, de acuerdo al convenio hecho ya anterimmente:
- un Iindo potrillo, listo para la amansa.
- una vaquilla de dos afios.
-4 rebozos.
- cuatro pares de collares (me dallas), thrarrilonk6 y mil pesos en efectivo.
Con la cancelaci6n de sus .emolumentos, qued6 todo listo y finiquitada
la Consagraci6n de .la nueva machi Kallffiirrai (flor azul-violeta ). La machi
consagrante se despide muy contenta y feliz de haber consagrado a esta doncella para hacer el bien.
CONCLUSION
Hay una nueva machi en la comunidad. No hay miedo ni temor de peligro de que Ia enfermedad cunda en Ia comunidad ni en Ia zona contigua. La
naturaleza puede ser consagr'ada por media del Ngillath{m. Pero si el mal
quiebra el equilibria natural, ahi esta la machi para restaurarlo.
Las curaciones que realizan las o los machis se dividen en tres tipos:
1. Ul.uthUn. Es una curaci6n sencilla y comun; se realiza sin kulthrun ni
canci6n de machi. Es s6lo una curaci6n que hace Ia machi con pura oraci6n
y con fricciones de hierbas al cuerpo del paciente, con maqui, huille, ppainin o
palki, menta, canelo, laurel, natri, etc.
2. Ddathun o machithUn. Esta curaci6n es Ia de mayor categorfa y jerarquia. Son las curaciones de enfermedad grave y se acompafian con kulthdm,
cascabel y wadda, empleando todas las plantas medicinales que las machis
piden al paciente.
.
La o el machi actua con ayudante ( veiil.ffe) e interlocutor. ( nechalmachiffe). Toea el kulthr6n con ac;mpafiami~nto de canci6n-oraci6n, exorcismooraci6n ( Ppillanthun).
AI termino de la curaci6n, el espiritu Ffil.e{l se posesiona de la o el
machi para revelarle la causa de la enfermedad del paciente y los autores que
212
213.
APENDICES .
Am-ppelliu-am
Dios
Templo creado por Dios
Altar de ofrendas
Sacrificios. Los animales v los cantaritos, que contiene~ el lfquido que
significa la renovaci6n de la promesa
hecha y ofrecida. Se colocan al pie
del altar. Aqui en el altar estan el
sacrificio de la victima v la ofrenda
El alma
'
217
Las gracias
Gloria
Virtu<;!.
gtt
Vicio
Ngen K6
El creador de Todo.
Omnipotente y omnisciente
El Eterno vivo o Viviente
El Infinite, el Ser Infinite.
De Dios depende todo lo que hay y existe. El mapuche dice en su diaria expresi6n: "Melen mu tha Ngenechen Meleiyfn ka moneleiyin". Traducido
dice asi: "Porque existe Dios, existimos y vivimos".
Por la voluntad de Dios existe la nahtraleza, el finnamento, el sol, el
aire, el fuego, el agua, los volcanes, las montafias o alturas, los cerros, animales, aves, peces, pastos, semillas, etc.
He aquf las palabras que emplean los mapuches ~ara expresar estas
ideas sobre criaturas de Dios:
Wenu
Anthi.i
Kerruff, Ngeyen
Ice
Ddeqffi
Ki.ithral
Wingkl11
KulHfi
Challwa
trfiem
Ppillan
El firmamento
El sol
"El.aire
Ei agua
El volcan
El fuego
Alwras, cerro
Los peces
Los pajaros
Los a[\imales
La cordillera, montafias
Ngen Wenl1
Ngen Mappl1
218
219
a) Ppillan
Primeramente ana1izaremos la palabra Ppillan; palabra de mayor conjetura y dificil de interpretar.
Esta palabra esta compuesta de:
- PpelW ("psije'' en griego, "anima" en latin) que significa alma.
-Am, es la sombra o proyeccion del alma, espiritu celestial.
Estos son los dos terminos que forman la palabra Ppillan.
Entremos con mas profundidad en su significado:
- Ppellii, es el espiritu o soplo divino que vive en el cuerpo mientras
vive. Es la misma vida.
-Am, es el espiritu ( Ppelli.i) que sali6 del cuerpo y dejo el cuerpo sin
vida, inerte; ahara es una simple sombra que merodea el cuerpo durante ocho
elias o mas, mientras se transforma en espiritu o alma celestial.
Continuando con el apalis'is de la palabra, encontraremos va~ios vocablos nu1s, derivados de la palabra Ppilh1n, cuyo significado mapuche es muy
diferente al que com{mmente le asignan los cronistas e investigadores:
-Ppellfuam, palabra compuesta, que esta en n1odo infinitivo y, a la vez,
es sustantivo verbal compuesto. El idioma mapuche tiene esta particularidad
.de transfonnar el adjetivo y sustantivo en veibo.
- Ppellfuam, como verbo significa convertirse, transformarse. El espi_ritu ppellii se transform a en otros. Esta transforn1acion se llama transfiguracion.
- Ppelliuam, como sustantivo significa el modo como se hace la transfiguraci6n del espiritu una vez salido del cuerpo, en blancura y hermosura
para elevarse y llegar a las Blancuras y Hermosuras de las Altu.ras ( el cielo
mapuche), para alH morir o. vivir.
Todas las cosas que hay alia se Haman Ppillan, que significa sagrado o
sagrada, por ejemplo: Ppillan-toki, el hacha sagrada; Fpillan-kuchillu, el cuchillo sagrado, Ppillan-dclom6, doncella sagrada.
Los cronistas e investigadores no descubrieron que esta palabra mapuche era compuesta de ppelli.i y am. Le atribuyeron dos poderes: el poder
divino y el poder demoniaco; anduvieron cerca, pero no llegaron al fondo del
significado verdadero.
Los mapuches estan conscientes de que hay dos poderes: el bien y el
mal.
Las almas con alas del bien llegan al Ppillan o Hermosura, sin fuego; y
las almas con alas del mal llegan a! Ppillafi con fuego, los volcanes; alli llegan
y son habitantes del volcan, los brujos y sus secuaces. El vocablo Ppillan es
221
usado con mucha frecuencia por las machis o los n~achis para indicar de d6nde
proviene el llamado divino del Espiritu Ffil.eu.
Asi, pues, la idea de Ppillan, como se ve, no encierra un concepto
divino, sino que expresa lisa y llanamente el espacio vital donde v,iven las
almas blanGas hermosas, y el alma celestial que ha dejado el cuerpo en este
triste valle de lagrimas, Ese lugar esta dividido en ~os partes: el lugar del
bien lo ocup0-n las almas blancas hermosas, y el lugar del mal lo ocupan las
almas oscuras manchadas y quemadas. Este es el verdadero significado y no
otro.
b) Ngene chen
- Ngenmawidda
- Ngenwinkul
- Ngenkullifi
- Ngenppirrli
- Ngennanthu
- Ngenufium
- Ngenl.affken
- Ngepkerruff
.
, se mgen a un so o
b . s t'o mas,. usan o Siempre I~s t,erminos ya expresados, invocando a Dios
aJO as cuatw personas y el Ffil.eu es el Espiritu de Poder y Sab. 'd ' d
Dios.
...
.
1 una
e
1
~ :r~br:
pal~~~
1
222
223
III. EL KULTHRUN
++
-Los sfmbolos
significan las lumbreras creadas y colocadas por Ngenechen para ahunbrar de dia y de noche a sus criaturas.
Estos' signos son soles en movimiento cuya radia,eion fecunda la na~u
raleza v In fertilidad de la tierra se manifiesta abundantemente con sus frutos
natluales y culturales que sirven par mantener y alimentar a sus criaturas ( el
pan de cad a eli a).
224
225
grande del rio Quepe. Alii las amonton6. En seguida llev6 la olla grande y la
coloc6 sobre gruesa lena con StlS amigos.
La llen6 de agua y en seguida prend~6 el fuego, hacienda hervir la olla
basta que se evapor6 toda el agua y la olla se convirti6 en brasas candentes. Al
instante hacen llegar el withranalwe, montado en un caballo ~lanco que
conduda un nifio inocente y lo reciben jubilosamente en medio de un banquete de asados y chicha.
El lonko-amo lo invito a sentarse a su Iado y le sirvieron un plato de
asado simb6licamente. El lonko invito a sus amigos a ver la novedad de lo
que le pasaba a la olla. Todos fueron a ver la novedad y tambien invitaron
al withranalwe para que mirara y viera el fondo de la olla que estaba convertido en brasas candentes.
Acept6 la invitacion y se levant6 para ir a mirar. Alli le esperaban dos
mocetones fornidos. AI llegar mir6 y sorpresivamente le tomaron los dos
jovenes y le dieron vuelta. Fue a caer al fonda y en seguida- taparon la olla.
AI poco rato se produjo un fuerte estallido que se sintio por toda la comarca y sali6 a la disparada el cuerpo del withranalwe al aire. Se dice que
se elev6 tanto que lleg6 a la luna. De alH no ha vuelto mas hasta hoy dia.
De esta manera se libr6 el lonko-amo de esta pesadilla que sufria el
lonko para satisfacer el apetito de su aliado-mozo.
El anchiimallen es otro ser mitol6gioo que los cronistas y escritores
denominaban dos caras y dos pies (eppu n.arnun).
Es un ser mitol6gico, f.onnado del hueso calcanea del nifio o guagua
que muere. Los brujos y hechiceros lo transformaban en un nifiito invisible
y mtiy manejable para sus maleficios. Es un agente poderoso de todas clases
de virus de las enfermedades que el ser humano padece por la accion nefasta
del demonio; unido con los brujos sieinbran et mal entre las criaturas de Dios.
- Este espiritu maligno se filtra en el cuerpo del hombre en fol1lla de
un vientecillo tibio que produce fiebre en el cuerpo y hace dqler la cabeza;
al principia prodilce un terrible escalofrio. Se presenta en forma de viento
remolinado.
"
Este viento remolinado es suave, sencillo, semifuerte, fuerte, muy fuerte
y sumamente fuerte, seg{m las fuerzas de intenci6n que lleva para hacer el
mal al hombre y tambien la posicion que ocupa el hombre.
He aquf la nomina de leis seres mitol6gicos que los brujos usan ~omo
a) El mal
La existencia del mal viene del mismo demonio; padre de todos los
males. Tiene su propia instituci6n u organizaci6n que es la magia 0 brujeria.
'
dol El .withranalwe
I . es
. fabricado del. hueso femur del ho
. mbre, transOl1llan.' o en tm esque eto VIVO e invisible para la vista de los hombres que 0 e
tlenden de hechiceria. Los grandes lonko usaban o tenfan este ser co;o
podder de su mando y era el guardian de su casa y animales para que los
la rones no le robaran.
A ~equerimiento de una tercera persona los brujos con su withranalwe
hacen danos a otra person~ para satisfacer una venganza.
. El withranalwe se alimentaba de sangre humana y animales. De consigmente, para tener s~ conform~dad sus adeptos tenian que matar a un pariente
~e su amo;. est~ panente pod1a ser un hel1llano, hermana 0 hijo de su amo
s1 no le sat1sfac1an su deseo volvfa su espada contra ellos mismos.
'
Cuenta mi abuelita que una vez un lonko se aburri6 porque se le habian
muerto todos sus parientes y ya n.o tenia que darle.
:~
227
226
,.
Todos estos animales son instrumentos d6ciles y agentes Utiles y transmisores de los males de que los brujos se valen para hacer el mal al hombre.
Los bmjos utilizan la hiel de estos bichos para mezclarla con el jupo
de las hierbas venenosas y con estas mezclas producen el veneno ( ffqnappuwe),
, que es muy poderoso, para rnatar al hombre paulatinamente.
Este veneno se distribuye mezclandolo en la comida que el brujo entrega secretamente al paciente.
Cumpliendo el fen6meno del proceso de la digestion, el veneno llega
al higado y penetra en la vesicula. Alli fennenta, produciendo la muerte lenta
del paciente que dura de 3 a 6 meses.
Cuando es detectado, el paciente torna remedios vomitivos para expulsar el veneno.
Asi pues estas s-on las dos fuerzas que se distinguen claramente en
' Dios
' Creador y sus machis y el Demonio con sus brujos o Kalk'u.
este mundo;
Threllce-wekuffii: cuero del diablo que habita los raudales de los rfos.
Es muy mal agtiero para los enamorados y acecha muy en especial a las mujeres y a los bafiistas varones ( el pulpo).
Wailleppen: ser mitol6gico defectuoso y deforme. Es muy perjuclicial
y mal agtiero y dafiino. Quien lo ve, sea hombre o mujer, engencfra hijos defectuosos y deformes.
b)
d~
AI igual que las machis, los. brujos tambien tenfan su propia instituci6n
maledicencia.
228
229
Estamos, pues, aqui ante una autentica leyenda mitica que da cuenta
de la existencia de "rhethrii-kurra", y lo ve. como una manifestaci6n del gran
poder de Dios que protege a sus devotos en sus largos y peligr.osos viajes a
traves de la cordillera del sur.
Voy a relatar este cuento mapuche en dos versiones de diferentes matices,_ con fondo similar.
230
7. Pperrappuingen lea
wechuppuingen ppiam.
vVechun ppiam ppeppuingen
ppiin6n lea cheu ni
lukuthulemukem ka fii
thranalemukem. Welu
ppelaffingen ka.
12. Dicen que 1;!.1. hacerlo asi, tambien el joven enamorado se encanto
y paulatinamente iba transformandose en otra piedra, en medio del estupor de sus amigos y compafieros que
lo ha:bian acompafiado en la b{Isqueda de su amada.
13. Entonces, los acompafiantes sintieron gran susto y profundas aflicciones en su corazon.
232
16. Cuando llegaron a su tierra ( casa) dieron a conocer este gran acontecimiento del encantamiento de estos
j6venes al pie del cerro "Rhethri.ikurra''; la piedra-baston que Dios ha
dejado al pie del camino para que
oren allf y se acuerden de El.
17. Dicen que esta noticia se esparcio por todo el mundo mapuche y
dicen que esta noticia hizo estremecer
estupefacto al pueblo mapuche y se
desparram6 por todo elmundo conocido mapuche.
2. Ffef thf lonko Anthi.ina ppineffui ppiam, fii. loffmapptl melekerrkeffui. "Kurra ka i.ithencbe me{t Rhume ffetha weichaffeyen ppiam ka
maloffeyem.
233
<
>'/II'
8. Ffemngechi rhakidduamlu
ppiam, pperriim pperramyeffemi fii
dclungu. Rheff cliamyeffi iii
clclung6 wich{I rhukalelffi ni
ayiin. we rhuka meu
niean iii we cldom6 ppil{t.
234
12. Se dice que fr.ente a esta actitud de la nina, 'el lonko se enoj6 y
la amenaz6 para, intimidarla; pero
ella no cedi6, se puso mas firrne y
se defendi6 como -pudo; tironeando
fuertemerite no se acost6 con el. Entonces, se dice que el viejito la tom6
del cuerpo para llevarla a la cama,
forzandola. Pero no quiso entregmse
y forcejeando se enoj6 tambien y piclio auxilio; llorando a gritos desesperadamente tironeaba para desprenderse de la mano de su pretendiente.
De esta forn1a logr6 cansar al viejito
y ella sigui6 pataleando y rasgufiando. El viejito se extenu6 en su exigencia y en un momenta de decuido,
Iogr6 la nina zafarse.
13.. Al zafarse, la nina sali6 corriendo como celaje, tan rapido como el
vi~nto; corria sin mira~ para atras y
se di1igi6 bacia la cordillera para liegar donde su RhethrLi-kmra para p~
dir amparo, auxilio y defensa contra
, su perseguidor, que probablemente
venia detnl.s de ella,
235
IN DICE
Estas son las dos versiones que tengo sobre la Piedra-Bast6n que en
castellano se conoce como "Piedra Santa". Un mar de luz de velas encendidas
se veian en la noche de febrero de 1935. Hoy dia Piedra Santa se llama "Virgen
de Fatima".
. Preguntando a mi abuelita dpor que Dios bacia esto? Ella me contest6
que Dios lo bacia porque Dios es amor y el hombre .es su representante
progenitor. La mujer que rechaza el amor de un hombre es castigada. Por
eso janu\s una mujer debe rechazar el requerimiento de amor de un hombre.
Fags ..
11
15
l PARTE. l\GILLATHUN
1..
21-57
23
PRELIMINAR
MOTIVOS DE SU CELEBRACION Y SIGNOS QUE LO IDE:\TIFICA.c'l
23
a)
23
b)
24
c)
Kamarrikun .
24
2.
3.
4. TIP OS
DE
NGILLATHUN
24
24
26
26
a)
Ngillathun normal
b)
Ngilla~hun
Kamarrikun
26
c)
NgillathUn ngellipplin
26
d)
Pichi Ngillathlin .
26
27
5.
28
a)
Preparaci6n .
30
c)
Realizaci6n o LlithUn
32
d)
40
PRELIMINAR ..
1.
28
b ) Organizaci6n previa .
236
59-151
61
61
237
Pags.
Pags.
a)
b)
P1imera Canci6n .
61
c)
157
d)
157
Segunda Canci6n
64
c) Tercera Canci6n .
69
d)
Cuarta Canci6n
73
e)
Quinta Canci6n
78
4. MACHITHUN DDATHUN
A)
82
160
P1'elimina1'es
160
a)
160
Procedimiento
b) Preparativos
160
a ) Primera Canci6n .
82
c)
161
b) , Segunda Canci6n
87
d)
Llegada de la machi
162
c)
92
Oraci6n de despedid(l
B)
3. PPILLANTinJN DE LA
MAc~
RosA SANDOVAL
La ceremonia vespertina .
163
102
a)
Plegaria inicial .
163
105
b)
Ngethrarriin
164
llO
c)
d)
a)
Ppillanthun. Canci6n-oraci6n
llO
b)
112
c)
ll4
Segunda parte
l15
168
II. Wulddtmuth{m
168
170
La ceremonia matinal .
171
a ) Reiniciaci6n de la ceremonia .
171
C)
b)
171
c)
172
120
175-213
120
IV PARTE: NGEIKURREHvVEN .
b)
Otr~
132
177
c)
179
1. REUNIONES PREVIAS
179
a)
136
138
153-173
d)
1.
LA lNSTITUCION i\1.-\CHI"'
2.
3. VOCACION
LLAMADO
a ) Definicion
b)
238
I. Konppappelli.in
e)
115
-l18
Ki.iimin:
166
168
155
a)
179
b)
Citaci6n de Ia comunidad
183
c)
Periodo de preparaci6n
185
2. PRECONSAGRACION
UTHRUFFPPEUMAN
185
186
157
a)
Iniciaci6n .
186
157
b)
186
157
A)
239
Fags.
B)
d)
El baile s_agrado .
191
e)
Interrupci6n o descanso
193
193
193
195
d)
197 .
199
e)
201
f)
206
g)
207
e)
3.
190
Co:-rsAGRACr6N
209
Preliminares .
209
a)
209
t.
b)
Preparativos de Ia consagraci6n
209
A)
Ceremonia vespertirw
210
B)
Ceremon-ia matinal
211
CONCLUSION FINAL .
APENDICES
212
215-236'
217
2. Ppilhin y Ngenechen
~20
3. El kulthrlin .
224
226
230
240