Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PROGRAMA TEOLOGÍA
SITUACIÓN PROBLÉMICA
¿Existe necesidad alguna para el estudio del hebreo bíblico toda vez que se tiene
una gran variedad de traducciones confiables? ¿El análisis del texto bíblico
desde su idioma original aporta algo que no se puede tener en la traducción?
¿No recogen las traducciones la esencia del mensaje del Señor revelado en su
Palabra?
Los traductores se esmeran por hacer cada vez un mejor trabajo, aun así el
hebreo por ser un idioma sintético ofrece en un mismo término un sin fín de
posibilidades que no se pueden recoger en la traducción.
La biblia es una traducción, no un diccionario que explicaría el significado de
cada palabra; razón por la que el estudiante juicioso debe abordarla desde el
idioma original con el ánimo de rescatar toda su fuerza idiomática.
La biblia posee una importante cantidad de neologismos, hápax legómena,
cognados que unidos a la posibilidad de diferentes términos que al ser traducidos
al español se hacen con una sola palabra. El estudio del hebreo en la actualidad
se hace cada vez más apremiante.
OBJETIVO GENERAL:
Construir junto con el estudiante los saberes propios del primer nivel de hebreo
OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
3. EJES PROBLÉMICOS
https://youtu.be/Nz9y4ap0-tM
1. El Alef-Bet.
https://youtu.be/RpEpPi9XLRk
https://youtu.be/rCXEFmWQCs4
10. Preposiciones inseparables
4. EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN
Porcentajes de calificación:
30% Ejercicios Correspondientes a cada lección (Planas del Alef Bet, identificación de
Daguesh y Sheva)
6. WEBGRAFÍA
Chávez Moisés; hebreo Bíblico. Editorial Mundo Hispano. 1981. Tomo I y Tomo
II.
Deiana Giovanno; Spreafico Ambrogio. Guía Para el Estudio del Hebreo Bíblico.
Libronix.
Paul Jouon; Takamitsu Muraoka. Gramática del hebreo bíblico, Navarra España.
Editorial Verbo Divino año 2007. 874 páginas
Diccionario Vine