Está en la página 1de 25

REVISTA DE CRITICA LITERARIA LATINOAMERICANA

Año XXX, Nº 59. Lima-Hanover, 1er. Semestre de 2004, pp. 131-154

AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"?*

Tomás G. Escajadillo
Universidad Nacional Mayor de San Marcos

Las páginas que siguen se interesan, fundamentalmente, en ex-


plicar por qué no considero "indigenista" la novela Aves sin nido. Mi
intención es, pues, fundamentalmente unilateral, o por lo menos
parcial. Quiero puntualizar explícitamente estos propósitos, pues
mucho me temo que estas páginas resulten en apariencia exage-
radamente negativas. La razón de ello está en que en la presente
oportunidad me intereso principalmente en demostrar por qué Aves
sin nido no es una novela "indigenista", esto es, en explicar los mo-
tivos por los cuales no le concedo tal carácter, tenida en cuenta la
definición y el concepto que para nosotros tiene el término "indi-
genista" 1.
Pienso, asimismo, que si bien la crítica hispanoamericanista se
interesa en señalar el valor "histórico" que tuvo, en 1889, la apari-
ción de la novela (con lo cual estoy completamente de acuerdo) y
que un importante sector de los estudios de nuestra literatura his-
panoamericana inclusive la sindican como "la primera novela indi-
genista" (con lo cual, como se verá, estoy en absoluto desacuerdo),
casi nadie, sin embargo, se ha tomado el trabajo de realizar un aná-
lisis interno de la novela. O, por lo menos, no es frecuente encontrar
estudios (o siquiera juicios englobados en visiones más amplias) que
indiquen algunas de las evidentes, numerosas y enormes fallas de la
novela. Todo ello me ha llevado a una "nueva lectura" de Aves sin
nido, que puede aparecer demasiado drástica por su énfasis en los
*
Nota de los editores: Éste es el capítulo II de la Tesis Doctoral La narrativa
indigenista: un planteamiento y ocho incisiones (en adelante, simplemente "Te-
sis"), que Tomás G. Escajadillo presentó a la Universidad Nacional Mayor de
San Marcos (Programa de Literaturas Hispánicas), en Lima, el año de 1971. El
volumen, de 273 páginas, no se publicó como libro; y el presente capítulo, que
va de las pp. 66 a 92 del manuscrito, quedó inédito. Se publica a continuación
porque, como explica el autor en la coda “Por qué me decidí finalmente a publi-
car este texto”, contribuyó no obstante a perfilar la crítica sobre Aves sin nido,
aunque no siempre fuera reconocido como fuente, ni fuera debidamente citado.
Muy pocos son los cambios que hemos realizado y ellos tienen que ver exclusi-
vamente con las normas editoriales de la revista: se ha conformado la biblio-
grafía del caso, lo que aligera notas y referencias, se ha actualizado la puntua-
ción, y se ha reducido el conjunto de las citas textuales.
132 TOMÁS G. ESCAJADILLO

aspectos negativos del libro. Aunque, desde luego, también exami-


naremos, bien que brevemente, sus aciertos, sus facetas o aspectos
positivos.
En el anterior capítulo habíamos expuesto tres "condiciones" in-
dispensables para considerar "indigenista" una obra. La primera de
ellas, "el sentimiento de reivindicación social", se cumple largamen-
te en la novela desde la declaración del "Proemio" –que no puede ser
más explícita (ni tampoco más "inocente"): "Amo con amor de ter-
nura a la raza indígena, por lo mismo que he observado de cerca sus
costumbres, encantadoras por su sencillez ... Llevada por este cari-
ño he observado durante quince años..."2– hasta la "poética" de sello
naturalista que cree ver en la novela un instrumento de alta efica-
cia para el mejoramiento de la sociedad. Ello lleva a Clorinda Matto
de Turner a iniciar su "Proemio" con las siguientes palabras:
Si la historia es el espejo donde las generaciones por venir han de contem-
plar la imagen de las generaciones que fueron, la novela tiene que ser la fo-
tografía que estereotipe los vicios y las virtudes de un pueblo, con la consi-
guiente moraleja correctiva para aquéllos y el homenaje de admiración para
éstas (37).

El "sentimiento de reivindicación social", pues, se da largamente


en Aves sin nido, incluso con mucha mayor fuerza que en Cuentos
andinos (1920) de Enrique López Albújar, a pesar de lo cual, como
se postula en el capítulo inicial de la “Tesis” y en el dedicado a Cuen-
tos andinos (IV), con este último libro se inicia nuestro concepto de
indigenismo3.
Como se intentará demostrar con diversos y abundantes ejem-
plos, Aves sin nido no satisface, sin embargo, las otras dos "condi-
ciones" esenciales que debe tener una obra auténticamente "indige-
nista": no hay "ruptura con el pasado", pues subsiste una gran can-
tidad de elementos románticos –se podría postular incluso que "lo
romántico" es el tono dominante de la novela– y, finalmente, no se
consigue una "suficiente proximidad" con relación al mundo recrea-
do, pues el indio y el paisaje andinos en esta novela se nos aparecen
borrosos, lejanos, no individualizados.

* * *

A la larga lista que el entusiasta y apasionado exégeta de Aves


sin nido Alfredo Yépez Miranda proporciona en el estudio preliminar
de la edición de la novela que en 1948 hiciera la Universidad Nacio-
nal del Cuzco, lista que incluye nombres sumamente valiosos como
los de Eulogio Tapia Olarte, Concha Meléndez y Arturo Torres Río-
seco, que afirman la condición de "primera novela indigenista" de
Aves sin nido –con lo que, como vengo diciendo y se comprobará
más adelante, estoy en absoluto desacuerdo–, o como José Gabriel
Cossio, que elogia ampliamente la novela 4, o, en fin, como Luis Al-
AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"? 133

berto Sánchez (1928), Alfred Coester, o Aída Cometta Manzoni


(1939), que contienen variados niveles de apreciación positiva, podr-
íamos, sin dificultad (y pese a no compartir los desbordados senti-
mientos que Yépez Miranda siente por su comprovinciana), agregar
una lista aún más impresionante. En ésta se hallan Aída Cometta
Manzoni, con un libro (1966) que trata ampliamente la novela sub-
rayando su carácter de "pionera" (a diferencia de la referencia al
paso que había hecho la autora en el libro citado por Yépez, que se
refería al indio en la poesía de América); Luis Alberto Sánchez, en
libros (1953, 1966) que amplían un tanto su "elogio" inicial; Max
Henríquez Ureña, en su famosa obra sobre el modernismo (1954) y
en una ponencia a un congreso (1957) en que se expresa en forma
más amplia y elogiosa de doña Clorinda; Luis Monguió, en su impor-
tantísimo libro sobre el postmoderismo peruano (1954); el valioso
aunque mal conocido Hugo D. Barbagelata (1974); Fernando Alegr-
ía, en su influyente Historia de la novela hispanoamericana (1966);
Alberto Zum Felde (1964); Arturo Torres Ríoseco (1945); Roberto
Bazin (1958), Enrique Anderson Imbert (1954); y la lista podría du-
plicarse.
Me alegro que, en la casi totalidad de estos libros citados, se elo-
gie en forma abierta y generosa a Clorinda Matto, y que se destaque
el valor que Aves sin nido (1899) tiene, históricamente, en el proce-
so de la novela hispanoamericana. Sin embargo, quiero puntualizar,
una vez más, mi opinión: considero a esta novela el antecedente más
importante del indigenismo, no la primera novela indigenista. Desde
ciertos estratos del contenido temático, en ella, es cierto, aparece
por primera vez el "tema" de la denuncia contra los abusos que su-
fre el indio en América5. Pero el tema no configura un tipo de litera-
tura. Esto, que parece una perogrullada, sin embargo parecieran ig-
norarlo algunos ilustres (en ciertos casos, ilustrísimos) críticos de la
literatura hispanoamericana. Salvo que, por hacer solamente refe-
rencias al paso de Aves sin nido, no hayan querido precisar las co-
sas debidamente y dejen comentarios de una peligrosa ambigüedad;
o, simple y llanamente, se equivoquen.
Hablemos claramente. Estoy de acuerdo con Zum Felde, a pesar
de discrepar con la mayoría de los postulados básicos de su libro,
cuando afirma:
Es necesario llegar hasta las primeras décadas del XX para encontrar en la
literatura americana la manifestación formal del tema del indio en cuanto
realidad histórica o humana, del que son anticipo meritorio algunas produc-
ciones de fines del siglo XIX, como Aves sin nido de la Matto de Turner, la
discípula de González Prada, a quien está dedicada la novela [...]
El mismo ideal moral y social, aunque sin el empleo de la didáctica cientifi-
cista que malogra, en gran parte, a Blanca Sol (de Mercedes Cabello de
Carbonera), inspira Aves sin nido, de la Matto de Turner, coiniciadora del
realismo peruano. Con menos pretensión de estudio social, con más simple
y directa objetividad narrativa, dando más lugar a la emoción que al con-
cepto y conservando aun, involuntariamente, muchos arraigados resabios
134 TOMÁS G. ESCAJADILLO

románticos de la víspera, sobre todo en su estilo, este libro, aparecido al año


siguiente del de Cabello de Carbonera, pinta por primera vez, a su manera,
el sombrío drama de la servidumbre indígena. Levanta una tempestad de
escándalo y se constituye en un documento revolucionario. De ahí arranca
la literatura reivindicatoria del indio, que se desarrolla luego a través de la
narrativa y de la sociología hasta el presente.
Otras novela han superado después en maestría a la de esta valerosa co-
iniciadora del realismo en el Pacífico, pero suyo es el mérito de esta primi-
cia en su doble faz de relativa veracidad narrativa y de denuncia social
(1964, 210-211).

Lo cual es, a mi juicio, una presentación equilibrada y correcta de la


novela. Para Zum Felde, lo que yo denomino "indigenismo ortodoxo"
se inicia, en verdad, con Raza de bronce (1919):
Dejando un poco atrás aquel semilogrado antecedente de Aves sin nido, que
tan grande repercusión tuvo en su época, el movimiento indigenista con-
temporáneo en la literatura de los países andinos alcanza su primera gran
manifestación en Raza de bronce, del boliviano Alcides Arguedas (1919).
Raza de bronce se levanta en el panorama histórico de la narrativa conti-
nental con la doble preeminencia de ser la primera gran novela telúrica
americana –entre las tres o cuatro mayores de su especie– y, al par, ser la
primera en alcanzar categoría prototípica entre las de motivación y carácter
indigenista más logradas.
No es que, en rigor cronológico, sea la primera en presentar ambas carac-
terísticas, otras hubo antes [...] pero sí es aquélla en que ambas cualidades
llegan a su plenitud representativa (213).

Es decir, no se trata de esgrimir un "patriotismo literario", más


acorde con el espíritu de la época de don Manuel González Prada, y
decir que Aves sin nido posee los mismos rasgos que la novela de Al-
cides Arguedas, y que por lo tanto "es la primera"; o, lo que sería
igual, lamentar que Cuentos andinos date de un año después de la
publicación de Raza de bronce, o que la famosa sanción de la Corte
Suprema que causó el tiempo libre para que el Juez López Albújar
escribiera su libro no se hubiese producido antes. Posiblemente la
afirmación de Zum Felde sea exacta y no interesa ahora discutir el
punto. Diré, eso sí, que es una exageración afirmar que la valiosa
novela de Alcides Arguedas esté entre "las tres o cuatro mayores de
su especie". Sólo José María Arguedas había ya publicado en 1964,
el año en que aparece el libro de Zum Felde6, "tres o cuatro" novelas
más hermosas e importantes que la del boliviano Arguedas. Algo
que lesiona enormemente la visión de "la narrativa indigenista" de
Zum Felde (que ocupa un capítulo de ese título, de veintiséis pági-
nas) es el hecho, que no podemos silenciar para favorecer su tesis,
de que no menciona siquiera a José María Arguedas. En fin, a la
opinión del venerable crítico uruguayo se podría contraponer la del
no menos venerable crítico cubano Raymundo Lazo (1971) quien
conceptúa a Raza de bronce como una novela de transición entre la
narrativa “romántico-modernista” de “lo andino” y la narrativa de
los maestros: Alegría, José María Arguedas, Icaza, etc. Corremos
AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"? 135

traslado, pues el punto no nos interesa mayormente.


Examinemos ahora una opinión con la que no estamos de acuer-
do, en cuanto presenta a Aves sin nido como novela que inicia el in-
digenismo. Aída Cometta Manzoni afirma.
creemos que es a partir de 1889, fecha en que aparece la primera novela
indigenista con auténtico acento de reivindicación social y que presenta al
personaje como ser humano, acosado por sus enemigos y explotado sin mi-
sericordia, que comienza a hacerse novela del indio con un criterio real,
desprovisto de mistificación.
La aparición de Aves sin nido, de la peruana Clorinda Matto de Turner tie-
ne, para la literatura del continente que se refiere al indio, una importancia
extraordinaria. La audacia con que esta escritora presenta el problema [...]
de la vida oprobiosa que grandes masas humanas llevan en América, pro-
duce una fuerte conmoción en la literatura de la época y su ejemplo que-
dará como bandera, que generaciones posteriores sabrán enarbolar con el
mismo vigor y la misma valentía creando una corriente literaria que hará
escuela muy fácilmente en todos aquellos países que cuentan con una po-
blación indígena considerable (1966, 15).

Disentimos. Quien configura, por primera vez en el Perú, un "indio


de carne y hueso" (al decir de Ciro Alegría), esto es, quien inicia el in-
digenismo es, a nuestro juicio, López Albújar. Pero sigamos con Aída
Cometta:
Aves sin nido [...] abre el fuego en América en forma realmente bélica. En
efecto, es la primera novela que en el Perú y en el continente, nos presenta
al indio como personaje humano. Por primera vez en América, la novela en-
foca los problemas más urgentes que sufre la masa indígena pintándonos,
con toda crudeza, una realidad que hasta entonces no se había considerado
digna de llevarse a la literatura, o se había presentado deformada o estili-
zada. Y es que por primera vez se tiene en el Perú conciencia de lo que sig-
nifica la gran masa autóctona que puebla el país. Hay, entonces, un des-
pertar hacia el indio que les hace ver al hombre en toda su tremenda reali-
dad.
Aves sin nido es, además, la primera novela de asunto social que se escribe
en América (..) La novela se presenta al año siguiente de la prédica de
González Prada y va dedicada a él (1966, 18).

Hago notar, sin embargo, que la misma estudiosa dice, media pági-
na más adelante, que "esta novela, aunque perteneciente el género
romántico, [...] inicia en la literatura peruana el advenimiento de
una corriente realista que dibuja los personajes tal cual son y que
plantea sus problemas con entera franqueza" (27), lo cual es una
evidente contradicción, por lo menos en su tajantes enunciado, ca-
rente de matización.
Muchos críticos coinciden con esa presentación de Aves sin nido
como novela "pionera". Algunos ejemplos, más breves, son los de
Luis Alberto Sánchez:
no son otros los elementos que veremos aflorar en la novela indigenista.
Ella, podría decirse, se inicia justamente con la última novela que interesa
al trabajo de Concha Meléndez: con Aves sin nido (Buenos Aires, 1899), por
136 TOMÁS G. ESCAJADILLO

la peruana Clorinda Matto de Turner (1854-1909) (1966, 2).

Hugo D. Barbagelata:
Clorinda Matto de Turner, quien conquistó popularidad con su novela Aves
sin nido (1899), tiene el indiscutible mérito de haber abordado, por primera
vez, su autora, en una obra literaria, el problema siempre actual del indio,
siervo durante la Colonia y siervo también durante la República (1974, 37).

Max Henríquez Ureña:


Al cabo, la novela hispanoamericana de nuestro tiempo responde a eso: al
deseo de captar el ambiente y carácter propia de los pueblos hispánicos del
Nuevo Mundo. Baste recordar, como ejemplo, que la novela indigenista de
hoy, ya no es, como lo fue antes, un relato poemático que no responde a una
realidad circundante: A partir de Aves sin nido (1889), de la peruana Clo-
rinda Matto de Turner (1854-1909), es una novela social que pone de relie-
ve la condición a que vive sometida todavía la raza aborigen de América.
Vinieron después otras muchas, como Raza de bronce (1919) del boliviano
Alcides Arguedas; El indio (1935), del mexicano Gregorio López y Fuentes,
Huasipungo (1934) del ecuatoriano Jorge Icaza, y mucho más (1954, 18).

Lista, la anterior, que resulta caprichosa o insuficiente, cuando me-


nos. La opinión de Luis Monguió, en una referencia al paso en un li-
bro sobre poesía peruana, es un poco más cauta:
Sin embargo, uno de los gérmenes del indigenismo literario contemporáneo
data del siglo pasado. (Se refiere a González Prada y luego agrega) En lo li-
terario puede considerarse a Clorinda Matto de Turner como la madrina de
esa iniciación (antes había afirmado que "el tono reivindicacionista de lo
indio es uno de los elementos típicos del indigenismo moderno", en la mis-
ma página], con la publicación en 1889 de Aves sin nido, la primera novela
peruana realista sobre el indio (1954, 88)

Sorpresivamente, es Mario Vargas Llosa (1968, 1969), un críti-


co nada generoso con los "abuelos" criollistas, nativistas, indigenis-
tas, etc., quien formula un juicio similar:
La frontera entre la novela refleja y la novela primitiva fue femenina y
folklórica. Una matrona cuzqueña, Clorinda Matto de Turner escribió a fi-
nes del siglo pasado un atrevido folletín: Aves sin nido (1889). Los sacrile-
gios 7 adulterios, estupros, el incesto a medias8 y otras iniquidades del libro
no eran originales; sí, en cambio, que describiera la miserable condición de
indio de los andes, que se demorara líricamente en la pintura de un paisa-
je, no convencional como en las novelas anteriores, sino real: el de la sierra pe-
ruana. Así nació en la literatura latinoamericana esa corriente que con va-
riantes y rótulos diversos –indigenista, costumbrista, nativista, criollista–
anegaría el continente hasta nuestros días (el año pasado fue coronada con
el Premio Nobel en el mejor de sus representantes, Miguel Ángel Asturias)
(1969, 30).

Y no se crea que Vargas Llosa se está refiriendo al Asturias de La


leyendas de Guatemala (1930); no, pues en la misma página pega
"una ojeada a los mejores momentos de la novela primitiva, es decir
AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"? 137

[...] El mundo es ancho y ajeno del peruano Ciro Alegría (1941) y El


señor presidente (1948) de Asturias..." (30). Si pasamos de largo an-
te el evidente absurdo que significa incluir la novela de Alegría y, so-
bre todo, El señor presidente en el grupo de las novelas primitivas,
es notorio, de otro lado, que el novelista y crítico peruano hace un
gran servicio a Aves sin nido al conceptuar que con esta novela
"nació en la literatura latinoamericana esa corriente" que incluye a
El señor presidente. Es cierto que muchos son los críticos que, como
hemos visto, gustan subrayar, con mayores o menores matizacio-
nes, ese papel de iniciadora de Aves sin nido (aunque, desde luego,
nadie había vinculado antes tal novela con El señor presidente).
Y, como último ejemplo, Enrique Anderson Imbert:
Las novelas que siguieron –Índole, Herencia– no ensanchan el lugar que
Aves sin nido dio a su autora en la historia literaria; pero ese lugar ya es
bastante ancho, es el que corresponde a los iniciadores de tendencias; y, en
efecto, después de Matto de Turner vendrán los planteos revolucionarios del
problema del indio (1954, 350-351).

* * *

Veamos, con cierto detenimiento, "el paisaje, no convencional


como en las novelas anteriores, sino real; el de la sierra peruana"
que, según Vargas Llosa, existe en Aves sin nido:
Al trote de los caballos cruzaban la comitiva de don Fernando pampas in-
terminables cubiertas de ganados; doblaba colinas sombreadas por árboles
corpulentos, o trepaba rocas escarpadas, cuya aridez, semejante a la calvi-
cie del hombre pensador, nos habla del tiempo y nos sugiere la meditación.
En cinco días que hay de Kíllac hasta la estación del tren, el viajero va
hollando las flores de la campiña, cuyo aroma embalsama el aire que se
respira; luego toca la empinada cordillera de los Andes, cubierta de algodón
escarmentado, donde se refleja el sol derritiendo las nieves, que se precipi-
tan en corrientes cristalinas; luego desciende nuevamente a la llanura,
donde la paja repite el lenguaje murmurador de los vientos que la mecen.
(187).

El plano alegre rodeado de huertos, regado por acequias que conducen


aguas murmuradoras y cristalinas, las cultivadas pampas que le circundan
y el río que le baña, hacen de Kíllac una mansión harto poética. (39)

Creo que con estos ejemplos, que se podrían multiplicar enor-


memente, cobran mayor fuerza los motivos por los cuales, como he
expuesto a lo largo del estudio introductorio del primer capítulo, en-
tiendo que existen demasiados elementos en esta novela de un ro-
manticismo rezagado9 como para que ella pueda ser considerada la
primera obra de un movimiento (el indigenismo) que, en esa fecha, y
durante muchos lustros más, miraba hacia el futuro, rompía dura y
deliberadamente con tradiciones literarias del pasado. Si hiciésemos
una nueva cosecha de los rasgos "románticos" que, en muchos ca-
138 TOMÁS G. ESCAJADILLO

sos, se detienen en una especie de sentimentalismo prerromántico,


o, en todo caso, significan una muestra del romanticismo menos
bueno, nos encontraríamos con las siguientes “perlas” tomadas del
lenguaje de los personajes (especialmente del insoportable Manuel)
o de la voz narrativa en tercera persona (omnisciente):
Era una mañana sin nubes, en que la Naturaleza, sonriendo de felicidad,
alzaba el himno de adoración al Autor de su belleza.
El corazón, tranquilo como el nido de una paloma, se entregaba a la con-
templación del magnífico cuadro (39 –Nada menos que las palabras con
que se inicia la novela, TGE).

La superficie de un lago cristalino, donde se retrata la imagen de las gavio-


tas, no es tan apacible como el sueño con que los narcotizó el Amor, batien-
do sus nacaradas alas sobre la frente de Lucía y don Fernando. Sus cora-
zones, estrechados bajo la atmósfera de un solo aliento, latían también
acompasados y felices (78).

¿Entraba en aquella habitación en el momento psicológico que se revuelven


las grandes pasiones del corazón humano? ¿Era que conocía a Margarita en
situación tan solemne y cuando su alma estaba predispuesta por tantas
sensaciones encontradas al estallido de la más grande de las pasiones?
¿Era una confusión de sentimientos o la belleza notable de Margarita lo
que sojuzgó el corazón del estudiante de segundo año de Derecho? No lo sa-
bemos, pero el arquero niño infiltró el alma de Margarita en el corazón de
Manuel; y junto al lecho de muerte nació el amor que, rodeado de una valla
insuperable, iba a conducir a aquel joven, nacido al parecer en esfera supe-
rior a la de Margarita, a los umbrales de la felicidad (105).

En fin, no quisiera aparecer como un ingenioso señalador de de-


fectos, que exagera las críticas a una venerable obra que ha cumpli-
do más de ochenta años, pero, como llevamos dicho, Aves sin nido
es una novela con una serie de fallas e incoherencias, que casi nadie
se ha tomado el trabajo de señalar en detalle. Aparte de algunos ex-
cesos de "didáctica cientificista", de cepa naturalista (del mal natu-
ralismo), de los que no se libró el libro (como parece creer el profesor
Zum Felde), como los siguientes:
–Hay algo más, hija –dijo don Fernando–; está probado que el sistema
de alimentación ha degenerado las funciones cerebrales de los indios. (…)
Condenado el indio a una alimentación vegetal de las más extravagantes,
viviendo de hojas de nabo, habas hervidas y hojas de quinua, sin los albu-
minoides ni sales orgánicas, su cerebro no tiene dónde tomar los fosfatos y
la lecitina sin ningún esfuerzo psíquico; sólo va al engorde cerebral, que lo
sume en la noche del pensamiento, haciéndole vivir en idéntico nivel que
sus animales de labranza. (91)

Lo que bebió don Sebastián no era siquiera un licor de uva; era un alcohol
de caña de azúcar ligeramente dilatado con agua, que le dio un viso blan-
quizco. Sus efectos debían ser instantáneos; por eso no tardó el brebaje en
evaporarse por el organismo, invadiendo la razón en sus asilos cerebrales y
en doblegar al hombre dejando al bruto. (126)

Queden estas muestras de un ingenuo prurito de alarde "científi-


AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"? 139

co" como ejemplos de la mezcla o confluencia en la novela de ele-


mentos de tan diversa procedencia: junto al "romanticismo" que
hemos visto anteriormente (y que literalmente inunda el libro –si lo
lee con cuidado Vargas Llosa– al punto de no aparecer ese “país real
de la sierra peruana" que el autor de La casa verde quisiera ver) co-
existen, pues, esos elementos "naturalistas”.
Es precisamente por la confluencia de tantas "notas" carac-
terísticas, o "tonos", procedentes de escuelas tan diversas, que pro-
pongo para Aves sin nido la compleja designación de “indianismo
romántico-realista-idealista".
Nos vemos ahora forzados a señalar, sin entrar a discutir posi-
bles (y reales) fallas en la estructura narrativa, algunas puerilida-
des e inmadureces –que, en ocasiones, llegan al franco ridículo– de la
trama narrativa y la configuración de los personajes. Francisco Ca-
rrillo, en un breve libro sobre Clorinda Matto, afirma:
Clorinda toma parte del argumento de la intervención que su abuelo, Ma-
nuel Torres y Matto, autoridad civil, había tenido ante la autoridad religio-
sa a consecuencia del asesinato cometido por un cura del lugar10; parte pro-
viene de las propias experiencias en el pueblo de Tinta, inclusive la presen-
tación de su hogar como modelo de virtud civil y moral y lo que oyó narrar a
los indios mismos que solían visitar su casa; y mucho de romanticismo (por
ejemplo, el abuso de la casualidad), de costumbrismo y de realismo. Pero lo
que da vida a la obra, lo que mantiene su interés y unidad es su violento
indigenismo social (1967, 28-29).

Aunque, como reconoce en otro lugar el mismo crítico, la "unidad" de


la obra se resiente por la innecesaria continuación de una historia,
las digresiones y, en fin, la mezcla de lo que Carrillo llama el "violen-
to indigenismo social" con la lacrimosa historia sentimental de Ma-
nuel y Margarita, a que alude lo de "aves sin nido". Seguimos glo-
sando a Carrillo:
No bien terminada la descripción del pueblo de Kíllac, Clorinda expone el
"leit-motiv", la fórmula que va a analizar: Marcela, la india que ha llegado
a la desesperación, le dice a Lucía: "Como tú no eres de aquí ‘Niñay’, no
sabes de los martirios que pasamos con el cobrador, el cacique y el ‘taita
cura’"11 (41).
Más adelante vuelve a aclarar los términos del triángulo: cura, gobernador,
cobrador o cacique –"trinidad aterradora"– que después extiende hasta in-
cluir a los notables del pueblo que han puesto al indio en la esfera de bes-
tia explotada. De la trinidad, el que recibe el peor castigo es el cura, base y
síntesis de la maldad y la explotación (29).

Es sintomático –una muestra de su inmadurez y de su tremenda


distancia con los novelistas verdaderamente "indigenistas"– el he-
cho de que a doña Clorinda no se le ocurra incluir el gamonal como
uno de los ángulos de la "trinidad embrutecedora". En esto, hay que
reconocerlo, la Matto simplemente se somete a las limitaciones de
su maestro e ideólogo, Manuel González Prada, cuya "trinidad em-
brutecedora" de 1888, no incluye al propietario de tierras, cosa que
140 TOMÁS G. ESCAJADILLO

sí ocurre en un texto suyo publicado por su hijo sólo en 192412; en


verdad, el famoso "Discurso en el Politeama", leído un 28 de julio de
1888, uno de los discursos que mayor importancia ha tenido en la
historia literaria peruana y del continente13, contiene apenas una
valiente, vibrante alusión al indio, pero una alusión brevísima y, a
decir verdad, bastante simplista, discursiva y alejada del meollo del
problema. Curiosamente, es este primer texto, y no el segundo (que
habría sido escrito en 1904 pero que no se publicó hasta 1924), el
que ha tenido influencia en nuestra cultura y nuestra historia; he
aquí el famoso y breve párrafo:
No forman el verdadero Perú las agrupaciones de criollos y extranjeros que
habitan la faja de tierra situada entre el Pacífico y los Andes; la nación
está formada por las muchedumbres de indios diseminados en la banda
oriental de la cordillera. Trescientos años hace que el indio rastrea en las
capas inferiores de la civilización, siendo un híbrido con los vicios del bárba-
ro y sin las virtudes del europeo; enseñadle siquiera a leer y escribir, y ver-
éis si en un cuarto de siglo se levanta o no a la dignidad de hombre. A voso-
tros, maestros de escuela, toca galvanizar una raza que se adormece bajo
la tiranía del juez de paz, del gobernador y del cura, esa trinidad embrute-
cedora del indio (22-23)14

Pero si, en lugar de un párrafo, Clorinda Matto dedica al indio to-


da una extensa novela sin que se perfile el dueño de tierras, el "ga-
monal", como uno de los explotadores del indio, ello es inconcebible.
Lo que raya en el absurdo es que el "héroe" de la novela (uno de los
dos hombres "buenos”) tenga lo que en toda la tradición indigenista
se configura como "un oficio de malos", esto es, un trabajo típico de
los "explotadores" del indio. Pues don Fernando es nada menos que
"capitalista minero": accionista de una empresa minera (el principal
accionista) y, además, comerciante de minerales. ¿No se le pudo
ocurrir a doña Clorinda mirar a su alrededor, indagar en el referente,
y darse cuenta que ése era, más bien, un oficio ideal para un "explo-
tador" del indio? Un texto nos servirá para establecer este hecho y
apuntar también a otro rasgo de la novela:
Su existencia [de Lucía] no marcaba todavía los veinte años, pero el matri-
monio había dejado en su fisonomía ese sello de gran señora que tan bien
sienta a la mujer joven, cuando sabe hermanar la amabilidad de su carácter
con la seriedad de sus maneras. Establecida desde un año atrás con su es-
poso, en Kíllac, habitaba la casa blanca15, donde se había implantado una
oficina para el beneficio de los minerales de plata que explotaba 16 en la
provincia limítrofe, una compañía de la cual don Fernando Marín era accio-
nista principal y, en la actualidad, gerente (45)

Honestamente creo que doña Clorinda, inconscientemente, le da


a su héroe un "trabajo decente", de tono; en un palabra, lo configura
como una suerte de "burgués capitalista bueno". Desgraciadamente
para la coherencia interna de la novela, este héroe tiene "el empleo"
que, para escritores que van desde César Falcón a Arguedas 17, pa-
sando por César Vallejo (El tungsteno), Ciro Alegría 18, etc., corres-
AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"? 141

ponde, sin ninguna excepción, a un "explotador"; es decir, así lo ve


siempre al empresario minero la tradición de la novela indigenista.
No es ocasional, de otro lado, la existencia de "ingenieros buenos",
buscadores exóticos de metales igualmente exóticos, pero nunca
"explotadores", en Ventura García Calderón19. La denuncia de Clo-
rinda Matto se resiente, pues, por esta inconsistencia. Luego de de-
jar claramente establecido que don Fernando es el "gerente" y "ac-
cionista principal" de una compañía minera, doña Clorinda se olvida
de él, en tanto gerente: para ella es como cualquier otro oficio "res-
petable"; digamos, como médico (y, seguramente, comprendió, eso
sí, que con un sueldo de maestro de escuela don Fernando no hubiera
podido habitar "la casa blanca" en cuyos salones discurre buena
parte de la novela).
La parte de la cita que he subrayado se refiere a algo que yo con-
sidero indicativo de otra de las grandes ingenuidades, o de las inma-
dureces de la novela: lo que llamaría un punto de vista femenino, en
su mal sentido. Todo lo opuesto al feminismo que, en su vida perso-
nal, parece haber adoptado con frecuencia, y no sin una gran dosis
de valor, doña Clorinda: como escribir una novela –Aves sin nido– de
escándalo, de escarnio a los curas sobre todo, es un acto inusitado
en una dama del siglo pasado (en el Perú, además; en el Cuzco, por
añadidura). Pero no ocultaré que yo considero puerilmente femenino
el punto de vista que adoptan no sólo los dos personajes "femeninos"
de la novela (doña Petronila y Lucía) sino también el "personaje fe-
menino" del narrador omnisciente: eso de que una muchacha de
veinte años adopte las maneras severas de una "gran señora". La
novelista transforma a Lucía, de hecho, en una "señorona" de cua-
renta que, por tener "el papelito" firmado (y por un cura, doña Clo-
rinda) que prueba su estado civil, se "convierte" con la mayor natu-
ralidad en "mamá" de Margarita (a quien lleva, en realidad, apenas
seis años). Ni ella (Lucía) se da cuenta de eso, de que es un mucha-
cha, una mujer joven: doña Clorinda la convirtió en una "gran seño-
ra". Toda la novela está llena de estos lugares comunes, de estas
pruebas de inmadurez que rayan en lo ridículo: la mujer y su Gran
Destino (único): ser Madre; la mujer y las virtudes hogareñas: el Sa-
grado Destino de Madre (y de Ama de Casa); la perspicacia de la in-
tuición femenina; la mujer se ha hecho para sufrir; todas las muje-
res son buenas; en Kíllac, sólo los hombres pueden ser "malos". Y es-
tas ideas son más efectivas si las afirma precisamente un hombre.
Así don Fernando dice:
–Me parece que estos pueblos se irán poniendo trabajosos día por día –
continuó el señor Marín–; aquí todos abusan y nadie corrige el mal ni esti-
mula el bien; notándose la circunstancia rarísima de que no hay parecido
entre la conducta de los hombre y la de las mujeres...
–¡Si también las mujeres fuesen malas, esto ya sería un infierno,
Jesús! –interrumpió Lucía guardando su pañuelo en el bolsillo de la bata
[?] (164)
142 TOMÁS G. ESCAJADILLO

Carrillo al describir los enunciados de la novela anota (y todo


comentario al respecto sobra):
La carencia de alimento y la pobreza espiritual del pueblo, explican, en
parte, el embrutecimiento de los indios. Lima, en este sentido, significa la
antítesis. En la capital hay mejores curas, se rinde culto al trabajo, hay ga-
rantías para el hogar, no hay vanidad ni exigencias superfluas. Por eso los
esposos Marín emigran a la ciudad salvadora, y el joven Manuel halla que
sólo saliendo de su pueblo podrá liberarse del lastre moral que Kíllac re-
presenta para él.
Clorinda deposita confianza en la juventud y en la mujer (p. 119): el joven
Manuel simboliza la esperanza, la posibilidad de borrar el crimen de los
mayores; la mujer, por su sensibilidad y cualidades, también es un punto
de apoyo para el progreso moral. Así, la señora Petronila Hinojosa, esposa
del gobernador, refrena las malignas tendencias de su esposo (x); sensible y
humilde, hace lo posible por alejar del mal a su marido, y lo consigue en
parte; con su hijo Manuel ha tenido mejor suerte: oportunamente lo manda
a la capital a recibir educación más apropiada. Si las mujeres fuesen ma-
las, resume Clorinda, el mundo serrano sería un infierno (33-34).
[Y en la nota "x" puntualiza Carrillo:] Como contraste realista a la idealiza-
ción de Clorinda léase 'La Mamacha' de Abelardo Gamarra, amigo y cola-
borador de nuestra autora, en el V. 9, t. II de la Biblioteca de la Cultura pe-
ruana, pp. 163-165. El Tunante expone, con punzante ironía, la explotación
de los indios por la Mamacha, ‘la mujer del gamonal’, o la madre del gamo-
nalillo, cuando es vieja y viuda…

Sí comentaré algunos de los conceptos de Clorinda Matto (no de


Francisco carrillo, que continuamente nos remite a las páginas de la
novela) aludidos al final de la cita anterior. Empecemos por "la capi-
tal", Lima, por otros conocida como "la horrible", que es presentada
–nos parece que sin ironía– como una suerte de paraíso terrenal: así
el insoportable Manuel, que emplea un lenguaje aprendido de los
peores libros románticos, afirma: “Viajar a Lima es llegar a la ante-
sala del cielo y ver de ahí el trono de la Gloria y de la Fortuna. Dicen
que nuestra bella capital es la ciudad de las Hadas” (120). Manuel,
que es presentado por doña Clorinda como un joven exaltado, no
como un idiota, ni como un humorista, se toma a sí mismo en serio y
todos hacen lo mismo, amigos y enemigos. Ya hemos visto qué tipo
de lenguaje habla (de exaltación romántica), ahora estamos escu-
chando qué tipo de cosas dice: "Dicen que nuestra bella capital es la
ciudad de las Hadas" (con mayúscula). Alejémonos por el momento
del "joven" para continuar con el tópico de "la ciudad de los Virre-
yes". Esta vez es don Fernando Marín quien se encarga de dar la
nueva versión idílica de una ciudad que más bien siempre ha tenido
cantores lúgubres, peruanos (Sebastián Salazar Bondy, en Lima la
horrible) y extranjeros (H. Melville, por ejemplo, en Moby Dick20; pa-
ra Fernando, en cambio, Lima, "la bella capital peruana" es una
“región de flores" en donde "se respira la dicha". Veamos, en extenso,
el contexto en el que se insertan estas palabras, pues, como a con-
tinuación veremos, tiene una importancia primordial para captar el
sentido completo de la novela:
AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"? 143

–Este lugar estorba nuestra felicidad, querida Lucía; vas a ser madre y
no quiero que el primer eslabón de nuestra dicha halle la vida aquí.
–¿Y qué?..
–Partiremos para siempre, dentro de veinte días, sin falta alguna.
–¡Tan presto! ¿Y adónde, Fernando?
–No arguyas, hija. Todo lo tengo meditado, y sólo vengo a prevenirte
que prepares los pocos objetos que debes llevar como equipaje.
–¿Y adónde vamos, Fernando? –volvió a preguntar la esposa, cada vez
más sorprendida de una resolución tan repentina.
–He de llevarte a una región de flores, donde respires la dicha, colocan-
do la cuna de nuestro hijo en la bella capital peruana –contestó don Fer-
nando acercándose a Lucía y tomando mientras hablaba una guedeja de
los cabellos sueltos de su esposa, enredando sus dedos en ella y volviéndo-
los a soltar.
–¡A Lima! –grito entusiasmada Lucía.
–Sí, a Lima! Y después que el hijo que esperamos tenga vigor suficiente
para resistir la larga travesía, haremos un viaje a Europa; quiero que co-
nozcas Madrid.
–¿Y Margarita y Rosalía? ¿Qué será de las huérfanas sin nosotros? Te-
nemos que cuidar de su existencia por gratitud, querido Fernán...
–Ellas son nuestras hijas adoptivas, ellas irán con nosotros hasta Li-
ma, y allá, como ya lo teníamos pensado y resuelto, las colocaremos en el
colegio más a propósito para formar esposas y madres, sin la exagerada
mojigatería de un rezo inmoderado, vacía de sentimientos –repuso Marín
con llaneza.
–Gracias, Fernando mío, ¡cuán bueno eres! –dijo Lucía volviendo a
abrazar a su esposo. (131-132).

Quiero detenerme a formular un reparo, a efectuar una incisión


en lo extra-textual que seguramente parecerá brusca y agresiva
para un medio cultural, como el peruano, en el que la crítica de la li-
teratura, salvo contadas oportunidades –la más célebre de ellas, la
crítica de Mariátegui–, se ha mantenido siempre escrupulosa y pul-
cramente apegada a lo textual. Pues bien, ¿no es realmente digno de
comentario el que los "héroes" de la novela, los esposos Marín –
"héroes" a pesar de la Gerencia, de dudoso abolengo en la tradición
indigenista, que ostenta "don" Fernando–, los adalides y portaestan-
dartes en el universo novelado del "sentimiento de reivindicación del
indio", sus máximos defensores; en suma, una suerte de ángeles
foráneos que han descendido a Kíllac para defender al indio, para lu-
char por su redención, abandonen la lucha porque... ¡Lucía va a ser
Madre!? Lo cual provoca otros sentimientos de la misma índole, que
revelan una concepción del mundo21 notoriamente burguesa, una
actitud ideológica (por parte de personajes y también por parte del
yo del narrador omnisciente) que en última instancia significa el en-
grandecimiento desmesurado de los "valores" de una clase social da-
da; todo ello –digámoslo claro– debilita enormemente la importancia
de la actitud militante en favor de la clase desposeída, los indios.
Es aquí donde percibimos la frágil y contradictoria estructura
ideológica de la novela. Esta “ideología” es, simplemente, de la más
rancia cepa burguesa y de una pueril inmadurez. Ello, en un nivel,
144 TOMÁS G. ESCAJADILLO

afecta lo inconsistente y débil de la configuración de muchos perso-


najes; en otro nivel, confiere a la novela una significación confusa y
carente de coherencia y madurez. Es preciso subrayar que esta
“concepción del mundo”, esta ética o ideología que subyace en el
contexto, no necesariamente se plasma en forma consciente por
parte del autor; más bien, en este caso, sería una suerte de “filtra-
ción” inconsciente de los valores del grupo, de la clase social a la cual
perteneció Clorinda Matto. Ello, en todo caso, no debe hacernos olvi-
dar su actitud a favor del indio y la rotundidad de las manifestacio-
nes expresas en tal sentido; simplemente era necesaria una preci-
sión que apuntara a la extrema confusión de la ideología emergente
del texto. Carrillo afirma que “la conclusión de la novela es pesimis-
ta. La familia Marín decide emigrar a Lima para alejarse del abuso
y corrupción del pueblo serrano; han sido varios sus esfuerzos para
ayudar al indio” (31); pero ya hemos visto los motivos específicos
que provocan esa huida de Kíllac: es algo más que un simple “pesi-
mismo”.

* * *

La estructura narrativa de la novela muestra dos tramas na-


rrativas mal fusionadas entre sí. De un lado tenemos la romántica
aventura de Manuel y Margarita, que ocupa gran parte del espacio
de la novela; de otro lado vemos “el tema” de la explotación del indí-
gena. Este “tema” se analiza primero a través de la situación grave
por la que pasa el hogar de los indios Yupanqui. Un poco for-
zadamente se hace morir a los Yupanqui en la asonada que se ha
organizado contra los Marín, y entonces sus hijas quedan huérfa-
nas: son las “aves sin nido” del título. Pero como la trama amorosa
comienza a desenvolverse sin visos de parar, se tiene que idear “otro
abuso” contra los indios, y entonces surge la historia del compañero
Isidro Champi y su mujer, Martina. Este segundo “caso” se man-
tendrá hasta el final de la historia, en la que se puede decir que con-
fluyen los dos “temas”, o las dos tramas narrativas. En efecto al
descubrirse, al final de la novela, que Margarita es fruto de un abuso
del cura Pascual con Marcela Yupanqui, y que igualmente Manuel
es hijo del cura –lo cual sorprende enormemente al lector, dada la
configuración de doña Petronila como un dechado monolítico de vir-
tudes 22– se unimisman los “temas” del abuso de los curas –del pre-
sunto estupro cometido contra Marcela, es decir, una india– con el
“tema” de los amores de Manuel y Margarita, que así se convierten
en el segundo dúo de “aves sin nido”.
Carrillo ha señalado otras fallas en la estructura narrativa de la
obra: “en la organización global de la novela se notan vacíos, esti-
ramientos de escenas y descripciones, comentarios inútiles. La se-
gunda parte de Aves sin nido, por ser un esfuerzo para alargar la
narración, está plagada de estas caídas (49-50), y luego, más con-
cretamente:
AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"? 145

En ninguna de sus novelas pudo Clorinda sintetizar lo esencial; más bien


agrega siempre episodios que en nada ayudan a la acción o comprensión
del total (x) […] Aves sin nido participa de sus defectos y aciertos: el primer
tercio de la novela tiene interés y unidad; los diferentes hilos de la narra-
ción se preparan para el clímax; las escenas y los diálogos concurren a dar
buen efecto. Pero después, Clorinda agrega nuevos temas y rompe la uni-
dad; técnicamente, la segunda parte de la novela es una añadidura que
quiebra la continuidad de la primera. Aves sin nido debió concluir en la
primera parte; para entonces, el cura Pascual, el principal promotor del
atentado contra los esposos Marín, cae arrepentido; el gobernador, también
arrepentido, abandona la posición desde la cual hacía tanto mal; las hijas
de las víctimas han quedado amparadas para la protección de los esposos
Marín; éstos han logrado desenmascarar una injusticia; nace un nuevo
amor entre los jóvenes Manuel y Margarita; y, como conclusión, se menciona
que las dos “aves sin nido” son las huérfanas cuyo porvenir está asegurado;
nada más hay, pues, que desear; todo ha concluido bien, todo es lógico. Pe-
ro el sentido melodramático de Clorinda no puede detenerse ante un fin
simple y claro y… escribe la segunda parte. Al cura le dedica varias páginas
más, hasta su locura y muerte; el gobernador vuelve a ocupar su puesto; se
cuenta en detalle contra otro indio; Manuel y Margarita continúan con sus
inclinaciones amorosas; ellos son, pues, las nuevas “aves sin nido”. Clorin-
da ha logrado agudizar su mensaje anticlerical y social, pero ha sacrificado
unidad y equilibrio literarios (51-52).
(x) En Aves sin nido el descarrilamiento del tren, la historia del nuevo pre-
fecto y el asedio de “Teoco”.

A nivel de los acontecimientos, los errores y las incongruencias


son numerosos: en casa de los Marín los personajes entran y salen
sin tocar las puertas 23; da la impresión de que un visitante podría
penetrar hasta la alcoba de los esposos sin ningún inconveniente.
Cuando el cura Pascual llega casi moribundo a una ciudad de “ele-
vadas torres y minaretes” [?] (135) y al ser arrojados de su cabalga-
dura en las cercanías de un convento de padres descalzos (de pura
casualidad), es atendido sumariamente y dejado solo en una celda
(pese a lo grave de su situación), en donde muere mientras toma un
vaso de agua. Es decir, no atina siquiera, pese a su debilidad, a re-
costarse en la cama.
En lo que nos interesa capitalmente, es decir, en la caracteriza-
ción de los indios, todos los críticos coinciden en señalar en que se
trata de criaturas borrosas, seres “lejanos”, personajes “planos”.
Así opina, por ejemplo Fryda Schultz de Montovani al presentar la
obra:
En cuanto a la estructura interna de la presente novela es necesario obser-
var que sus personajes resultan de una rigidez psicológica esquemática y
falsa: los malos son demasiados malos e increíblemente buenos y mártires
los buenos. En suma, es una novela realista que, abreviada, podría ser un
cuento infantil, y así como está, trasladada a otro ambiente de reyes y
princesas náufragos, con parentescos cruzados, un novelón bizantino (13).

Carrillo, por su parte, observa acertadamente que Clorinda Mat-


to ha pintado mejor a los explotadores que a los explotados; en la
146 TOMÁS G. ESCAJADILLO

pintura de los integrantes de la “trinidad embrutecedora” consigue


algunos aciertos que no alcanza en la configuración de sus “indios”:
“Aves in nido, a pesar de su violento y repetido indigenismo, tiene
una casi nula caracterización del indio. Clorinda enfoca al explotador
y el indio solo aparece en función de él” (38). La cual es una obser-
vación que conviene comparar con el indio logrado por López Albú-
jar, que sí tiene existencia autónoma, que no se limita a aparecer en
función del explotador, sino que se instala en medio de la ficción na-
rrativa. En suma, la visión del indio en Clorinda Matto es “superfi-
cial”:
En conclusión Aves sin nido, su mejor novela, muestra la fuerza de su plu-
ma, impulsada por el propósito de acusar a los explotadores para mejorar
la situación del indio desamparado; su análisis psicológico, sin embargo, no
se basa en la observación del indígena a quien interpretó superficialmente
a pesar de haber vivido con él desde su niñez; mejor analiza los personajes
que lo explotan, la trinidad aterradora (53).

Y esta es, en verdad, una de las limitaciones fundamentales de la


novela, y la que más nos importa en esta instancia. La crítica ha
podido señalar algunos aciertos parciales de la obra, como, por
ejemplo, la descripción de Kíllac señalada por Fryda de Schultz (56);
la caracterización de los integrantes de la “trinidad embrutecedora”;
la descripción de la servidumbre económica (por ejemplo la costum-
bre del reparto antelado que, con carácter de forzoso, hacen los co-
merciantes laneros)24. Por su parte Carrillo afirma: “cuando está
absorta en el mensaje, su prosa es sencilla, casi agradable” (49);
“sus aciertos más notables se hallan en aquellas escenas en las
cuales los personajes explotadores se reúnen a intrigar. Clorinda
sabe, en estos casos caracterizar a sus tipos mediante el diálogo”
(52).
Veamos, por contraste, los diálogos que tienen los “indios” de la
novela:
–¿Tú conoces, Juanuco, a la señoracha Lucía? –preguntó la mujer.
–Como que voy a la misa, Marluca, y allí se conoce a todos –respondió
Juan con indiferencia.
–Pues yo he hablado con ella hoy.
–¿Tú? ¿y para qué? –preguntó sorprendido el indio mirando con avidez a
su mujer.
–Estoy apenada con todo lo que nos pasa; tú me has hecho ver claro
que la vida te desespera…
–¿Vino el cobrador? –interrumpió Juan a Marcela, quien repuso con
calmosa y confiada expresión:
–Gracias al cielo que no ha llegado; pero, óyeme, Juanuco, yo creo que
esa señoracha podrá aliviarnos; ella me ha dicho que nos socorrerá, que va-
yas tú…
–Pobre flor del desierto, Marluca –dijo el indio moviendo la cabeza y
tomando a la chiquilla Rosalía que iba a abrazar sus rodillas– tu corazón
es como los frutos de la penca: se arranca uno, brota otro sin necesidad de
cultivo. ¡Yo soy más viejo que tú y yo he llorado sin esperanzas!
–Yo no, aunque me digas que imito a la tuna, pero ayalay, mejor es así
AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"? 147

que ser lo que tú eres, la pobre flor del mastuerzo, que tocada por la mano
se marchita y ya no se levanta. A ti te ha tocado la mano de algún brujo;
pero yo he visto la cara de la Virgen lo mismito que la cara de la señora
Lucía –dijo la india y rió como una chiquilla. (50-51).

Y todos tres se pusieron a instruir a Rosalía, explicándole que esos hom-


bres no se la llevaron por la súplica del wiracocha Fernando y la señora
Lucía de la casa grande. Y haciéndola arrodillar en el fondo de la vivienda,
con las manitas empalmadas al cielo, la hicieron repetir las sublimes fra-
ses del Bendito y Alabado.
–Ahora atiza el fogón –dijo Juan a Margarita.
–Asaremos unas papas, aquí hay ají –repuso Marcela sacando unas
hojas de maíz envueltas y atadas con un pedazo de hilo de lana.
–Mañana hemos de matar gallina, Marcela; estoy contentísimo, y nues-
tro compadre nos ha de prestar unos pesitos –dijo alegre Juan.
–Así me gustas, tata. (80).

–Lloras, Martinacu? ¿Aún no cesó la lluvia en tu corazón –preguntó Isi-


dro fijándose en su mujer.
–¡Ay, compañero! –repuso Martina levantándose–; el dolor nada en el
llanto como la gaviota en el remanso de las lagunas, y como aquélla, moja
las plumas, pero refresca el pecho; ¡ay! ¡ay! (198).

Como bien comenta Carrillo, “Al indio lo amó y defendió sin ob-
servar su sicología, sin penetrar en su alma; y, a pesar de haber vi-
vido cerca de él, ni en sus diálogos puede dar muestras de autentici-
dad” (48):
Con poner unas palabras quechuas, con describir algunas de sus costum-
bres, cree presentarlos con realismo convincente. Y es que en el fondo, Clo-
rinda no pudo desprenderse de su carácter romántico, de su sentido melo-
dramático, que la hacía ver todo con pesimismo; su sentimentalismo se
desborda en cada página, su ingenuidad la hace simplificar la condición
humana del indio y de su enemigo (48).

Por ello no debe sorprendernos este último diálogo:


–Mamá, y cuando sea mi madrina la señora Lucía, ¿me voy con ella? –
preguntó Margarita.
–Sí, hija –contestó la madre.
(…) Margarita volvió a preguntar:
–¿Y me llevarán las frutas de la mora y los nidos de los gorriones?
–Sí; todo eso te llevaremos si aprendes a coser y tejer las labores tan
lindas… (81).

Es decir, los indios que han hablado son tan borrosos y lejanos que,
cuando poco después Margarita se convierte en una niña, ello suce-
de con la mayor facilidad. Como no había sido debidamente indivi-
dualizada como una indiecita ("pata en el suelo", se diría), su “con-
versión” en niña o señorita es sumamente fácil. No debe sorpren-
dernos, por tanto, que poco después la señorita se ponga un vestido
“gris con lazos azules” pues “el color es aparente para (el) viaje” en
tren , así como no nos sorprende ya que una señora de veinte años
vista siempre de negro:
148 TOMÁS G. ESCAJADILLO

–Ponte el vestido gris con lazos azules, Margarita. Ese te sienta bien, y
el color es aparente para viaje.
–Sí, madrina; ¿y tú cual te pones? –preguntó la huérfana.
–Para mí siempre el negro; no hay vestido más elegante que el negro
para una señora. (188)

Nada puede hablarnos tan radicalmente de la “lejanía” con que


Clorinda Matto caracteriza a los “indios” de su novela, que esa
asombrosamente fácil transformación de Margarita (hasta el nom-
bre es romántico ¿no es verdad?), de una niña india, hija de Juan y
Marcela Yupanqui (o por los menos de Marcela), indios de Kíllac, a
esta señorita “lisonjera”, que con un “vestido gris con lazos azules”
se dirige “a una región de flores”, para ser colocada, junto con su
hermana, “en el colegio más a propósito para formar esposas y ma-
dres”.
Pese a lo sincero de su denuncia, Clorinda Matto no pudo brin-
darnos ni siquiera “algunos escorzos del alma del indio”, como dijera
Mariátegui a propósito de Cuentos andinos 25, libro que, en mi con-
cepto –lo reitero una vez más–, inicia el indigenismo narrativo en el
Perú.
[1971-1972]

¿Por qué me decidí finalmente a publicar este texto?

Cuando presenté esta tesis doctoral imprimí –haciendo un esfuerzo– veinte


ejemplares: cinco para los miembros del jurado, tres para la Administración de
la Facultad de Letras y Ciencias Humanas y doce para mí –para prestar. La
"Tesis" ha sido citada, insólitamente, por críticos ilustres: Antonio Cornejo Po-
lar, que tenía un ejemplar como miembro del Jurado, el recordado profesor ar-
gentino-peruano-alemán Alejandro Losada, el destacado profesor Nelson Osorio
y el bibliógrafo mayor y crítico literario David William Foster, entre otros.
Con el correr del tiempo debo haber prestado la “Tesis” a muchas personas.
Por ejemplo, ayudó en algo –complementada con charlas personales, porque el
graduando me cayó simpático– en la confección de la tesis de Ph. D. de Mark R.
Cox, titulada Violence and Relations of Power in the Andean-Based Peruvian
Narrative Since 1980 (University of Florida, Graduate School, 1995), con algu-
nos de cuyos extremos no estoy de acuerdo, aunque es, sí, un trabajo serio.
Últimamente [entonces, en 1995 –nota de los editores] la “Tesis” de marras ha
sido citada y comentada en el libro de Anna-Marie Aldaz sobre Scorza (1990) y
en un interesante artículo de Fernando Arribas García, “Aves sin nido: ¿novela
indigenista” [?] (1991), lo cual no deja de ser insólito porque usa el mismo título
de este trabajo mío de 1971, dejando en claro que tiene un fotocopia de la “Te-
sis”. Cita incluso puntualmente el capítulo II (el presente texto) sobre Aves sin
nido (eso sí, agregó dos puntos [:] después del título de la novela). No es sufi-
ciente. Y hay más issues. La verdad es que pienso que hay bastantes “coinci-
dencias” y “parecidos”. Enough is enough.
En estos años he juzgado muy “duramente” mi trabajo sobre Clorinda Mat-
to26. Un primer motivo para ello es que, en justicia, no es un análisis integral
de la novela, sino un alegato de por qué no puede la famosa novela de la Matto
ser considerada propiamente “indigenista”. Para ello tuve que subrayar sus
errores y su fuerte (y por momentos insoportable) contenido romántico (y hasta
AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"? 149

melodramático –sobre todo en los diálogos), en todo caso del mal romanticismo.
Un segundo motivo es que, en la árida y casi siempre inútil crítica contem-
poránea sobre Aves sin nido, ya han aparecido serios estudios que cumplen la
labor de dar cuenta, lúcida e inteligentemente, de las estructuras y poética de
la novela. Me refiero, en primer lugar, a los estudios del profesor Antonio Cor-
nejo Polar reunidos en el volumen Clorinda Matto de Turner, novelista (1992)27,
y a un buen libro “final” del querido y siempre presente profesor Alberto Tauro
(1976), antiguo y fiel comentarista de Clorinda Matto de Turner28. No me parec-
ía, pues, indispensable publicar mi trabajo sobre Aves sin nido.
Sin embargo, el comentario de un recordado ex-alumno en San Marcos, ac-
tualmente [entonces, en 1995] terminando su Ph.D. en EE.UU., me ha hecho
reflexionar. Dice Juan Zevallos: “…la postergación de la publicación de su Tesis
[de Escajadillo] hizo que sus propuestas no circularan cumplidamente y a su
debido tiempo en la academia peruana e internacional. Pocos fueron los que le-
yeron los escasos ejemplares de su Tesis de Doctorado o las fotocopias que fue-
ron encargadas del extranjero al autor o a toda persona que tenía acceso a la
Biblioteca de Letras de la UNMSM. Esta falta de circulación provocó el desarro-
llo paralelo de planteamientos similares o el simple parafraseo de sus propues-
tas, que sí dieron prestigio académico y por cierto económico a sus enunciadores
en el ámbito del hispanoamericanismo internacional”29.
Entonces, ¡agua va!, aquí está mi trabajo sobre Aves sin nido de 1971. Y
me alegra que aparezcan nuevos trabajos de valor: aparte del estudio de Arri-
bas ya mencionado, me he dado el gusto de publicar, en el anterior número de
Letras, que dirijo, (la revista más antigua del Perú), otro ensayo sobre Clorinda
Matto y Aves sin nido, de gran calidad, de la profesora María Caballero (1995),
este último también reproducido en una revista académica de Sevilla.
Con lo cual cierro –por mi parte y por el momento– el “fenómeno” de Clorin-
da Matto y Aves sin nido.
(1995)

NOTAS
1. En las siguientes referencias del “Planteamiento General” de la "Tesis" se
explicita el sentido, definición y concepto de una obra “indigenista”: pp. 5-7,
10-13, 55-56 y 34-35. Nota de alcance: Este planteamiento ha sido publi-
cado como parte de mi libro La narrativa indigenista peruana. Lima, Ama-
ru Editores, 1994, 335 pp. Cf. Pp. 27, 33-34, 38-45 y 78-79.
2. Todas las citas son por la edición actualmente más solvente: Clorinda Mat-
to de Turner (1968).
3. Poco después de sustentada la "Tesis" (1971/2), publiqué La narrativa de
López Albújar (1972). El capítulo dedicado a Cuentos andinos ha sido am-
pliamente divulgado en mi libro Narradores peruanos del siglo XX (1986,
1994).
4. Ver comentario a sus puntos de vista en Alberto Tauro (1959).
5. Los “préstamos forzosos”, “curas lujuriosos”, “mandones” omnipotentes de
pueblo chico.
6. En realidad lo que sucede es que la edición Aguilar repite su libro Índice
crítico de la literatura hispanoamericana, T. II. La narrativa. Montevideo,
Editorial Guaraní, 1959.
7. ¿De qué “sacrilegios” habla Vargas Llosa? No hay uno solo en toda la nove-
la.
8. ¿A qué llama Vargas Llosa “incesto a medias”? Manuel no llega a tocarle ni
la manita a Margarita. A no ser que se esté hablando de un futuro "inces-
to" en mente.
150 TOMÁS G. ESCAJADILLO

9. Ver “Tesis”, “Planteamiento General” (11-12, 34-35). También mi libro La


narrativa indigenista peruana (41-42, 78-79).
10. Estas historias truculentas de curas abundan en los escritos de la época y
se remontan, por lo menos, a la novela El padre Horán (1848) de Narciso
Aréstegui.
11. Es ostensible la omisión a los “martirios” que causan los gamonales. Esta
es la discrepancia principal de Mariátegui con Aves sin nido.
12. Es sintomático que Mariátegui ignore el famoso “Discurso en el Politeama”
y, más bien, cite profusamente “Nuestros indios” (1924), con lo cual el
Amauta se resta importancia a sí mismo otorgándosela al segundo texto de
González Prada. “Nuestros indios” puede leerse en la selección de ensayos
de González Prada (1958), preparada por Augusto Salazar Bondy. Sin em-
bargo, Salazar Bondy reproduce acríticamente la siguiente nota “Ensayo es-
crito en 1904 e incorporado a Horas de lucha en la segunda edición” [1924].
Esto implica aceptar la versión de Alfredo González Prada, hijo y editor de
la obra del gran don Manuel, en el sentido de que el texto no se encontraba,
“estilísticamente”, en su fase final. Yo encuentro que esto es inexacto. Es
evidente que de haber aparecido “Nuestros indios” en la primera edición de
Horas de lucha (1904), su impacto hubiera sido igual o mayor que el que
tuvo el “Discurso en el Politeama” (1888). La influencia del texto publicado
en 1924 se debe, en lo fundamental, a que es citado y elogiado en los 7 en-
sayos de Mariàtegui (1928). Me asoma una ausencia de debate al respecto.
13. Este texto es citado y comentado en casi todas las historias literarias y de
las ideas en América Latina.
14. Nótese que en la “trinidad embrutecedora del indio” (mi énfasis), no se en-
cuentra el Gamonal. Mariátegui era tajante al respeto: “El Perú tiene que
estar contra el Gamonal o con él!” Una edición de la obra de González Pra-
da leída en toda América Latina es la preparada, prologada y publicada en
México por Andrés Henostroza (1943).
15. Simbólico el nombrecito, ¿no? (Mi énfasis).
16. ¿No se le pudo ocurrir a doña Clorinda que en esa mina también se “explo-
taba” al indio? Si esto sigue hasta ahora, ¿cómo habría sido a finales del
siglo XIX? (Mi énfasis).
17. Piénsese en la tétrica configuración del don Fermín de Todas las sangres
(1964) de José María Arguedas.
18. Uno de los más horrendos capítulos de El mundo es ancho y ajeno es el titu-
lado “XIII: Historias y lances de minería” en el que el “comunero emigrado”
Calixto Páucar pierde la vida en una brutal represión en el asiento minero
de Navilca (que se parece como dos gotas de agua al antiguo centro “Cerro
de Pasco Co. Corporation”). Nota de alcance: Ver mi libro Alegría y “El
mundo es ancho y ajeno” (1983, 36-45).
19. Algunos de estos “ingenieros” aparecen ya en La venganza del cóndor
(1924) de Ventura García Calderón. Más “ingenieros” se encuentran en una
extensa compilación posterior del mismo autor (1947).
20. Herman Melville (1819-1891), pasó por Lima en su vida de marinero. En su
obra cumbre, Moby Dick (1851), en el capítulo XLII, “La blancura de la ba-
llena” se lee una insólita crítica a Lima, la horrible: “No es el recuerdo de
sus terremotos demoledores de catedrales, ni el embate de sus frenéticos
mares; ni la infecundidad de sus cielos sin lágrimas, pues nunca producen
lluvia, ni el espectáculo de sus vastos espacios donde se alzan botareles in-
clinados, yacientes piedras sillares y cruces terciadas (como en un astillero
de tumbadas flotas ancladas), ni sus avenidas suburbanas como paredes
que se apoyan las unas contra las otras como revueltos mazos de naipes, lo
que hace que Lima, la sin lágrimas, sea la más extraña y triste ciudad que
usted pueda ver. Ello se debe a que Lima ha tomado el velo blanco, y existe
el más alto horror en esa blancura que define su tribulación. Vieja como Pi-
AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"? 151

zarro, esa blancura mantiene siempre nuevas sus ruinas, no admite el jo-
vial verdor de su decaimiento; extiende sobre sus rotos terraplenes el rígido
palor de una apoplejía que fija sus propias distorsiones”. (¡He citado por la
edición más solvente en español!: 1960 –mi énfasis). ¡Qué bien le hubiera
hecho a doña Clorinda leer Moby Dick! (1851).
21. Ver Goldmann: Para una sociología de la novela (1967), especialmente el
capítulo “El método estructuralista genético en historia de la literatura”,
221-240.
22. Que un cura seduzca a una india, pase. Pero a una “señora principal”, de
mucho poder local y de “gran ética y virtudes cristianas” es sencillamente
inverosímil, poco consistente novelísticamente.
23. Los ejemplos son numerosos. Ver: 76, 95, 97, 105, 115, 131, 144, 155,
205, etc.
24. Este aspecto “clave” ocupa apenas una página del capitulillo III de la Pri-
mera Parte. No está “dramatizado” en la novela.
25. Al respecto Mariátegui sostiene: “El libro de Enrique López Albújar, Cuen-
tos andinos, es el primero que en nuestro tiempo explora estos caminos. Los
Cuentos andinos aprehenden, en sus secos y duros dibujos, emociones sus-
tantivas de la vida de la sierra y nos presentan algunos escorzos del alma del
indio”. (Mi subrayado, 7 ensayos, 360).
26. A pesar de haber subrayado muchas veces el hecho de que si bien Mariáte-
gui no la cita –no puede citar como paradigma una novela como Aves sin ni-
do– sí rinde encendido homenaje a Clorinda Matto de Turner, con motivo de
un congreso en el Cuzco, por las razones que quedan muy claramente expli-
cadas en su artículo “El problema primario del Perú” (Mundial. Lima, 9 de
diciembre de 1924; ahora en J.C.M.: 1974). Se trata nada menos que de
uno de los textos “claves” de Mariátegui, el verdadero germen de los 7 ensa-
yos (1928). En las primera líneas se lee este encendido elogio de la figura de
Clorinda Matto de Turner: “Antes que se apaguen los ecos de la conmemo-
ración de la figura y la obra de Clorinda Matto de Turner, antes de que se
dispersen los delegados del cuarto congreso de la raza indígena, dirijamos
una mirada al problema fundamental, al problema primario del Perú. Di-
gamos algo de lo que ciertamente diría Clorinda Matto de Turner si viviera
todavía. Este es el mejor homenaje que podemos rendir los hombres nue-
vos, los hombres jóvenes del Perú, a la memoria de esta mujer singular
que, en un época más cómplice y más fría que la nuestra, insurgió noble-
mente contra las injusticias y los crímenes de los expoliados de la raza
indígena”. (1974, 30).
27. Los trabajos reunidos en el libro de Cornejo Polar (1992) son: "Clorinda
Matto de Turner: Para una imagen de la novela peruana del siglo XIX" (Es-
critura, II, 3, Caracas, 1977); “Aves sin nido: indios, notables y forasteros”
(A.C.P.: La novela peruana: siete estudios, 1977; 2a ed. ampliada, por la
misma editorial: Editorial Horizonte, 1989 –una primera versión de este
trabajo sirvió de prólogo a la edición cubana de Aves sin nido, La Habana,
Casa de las Américas, 1974); “Aves sin nido como alegoría nacional", que
fue el prólogo a la edición de Aves sin nido de la Biblioteca Ayacucho (Cara-
cas, 1994); "Lo social y lo religioso en Índole (Letras, 86-87, Lima, 1977-
1979); y "Sobre Herencia" que fue el prólogo a la edición de esa novel del
Instituto Nacional de Cultura (Lima, 1974).
28. El profesor Tauro es el más antiguo y riguroso exegeta de la vida y obra de
Clorinda de Matto. Su libro Clorinda Matto de Turner y su indigenismo lite-
rario (1976), de 67 p., pero de formato grande (24.5 x 17.5 cms), contiene
una bibliografía en que está absolutamente todo lo escrito por C.M., más
reediciones, p. 59-66.
29. Aunque amical y casi generosa la reseña de Zevallos (1995) a mi libro La
narrativa indigenista peruana (1995), resulta que sus apreciaciones “unas
152 TOMÁS G. ESCAJADILLO

son de cal y otras son de arena”. No acostumbro “contestar”, pero hay algu-
nas cosas que dice Zevallos ante las que no puedo quedar callado (sobre
otros reparos, creo que tiene todo el derecho del mundo a formularlos, y se
los acepto agradecido). En primer lugar, la larga segunda parte el libro se
titula “Notas acerca de…”. No pretende tener un esquema teórico ordena-
dor. Luego, ¿cómo aceptar –cómo comprender– que Zevallos me recrimine
haber hecho toda mi carrera (de más de 30 años) en San Marcos? ¿Me criti-
ca el no haber gozado de las ventajas de poder-haber-sido profesor en Es-
tados Unidos? Para terminar, hay en su texto un tufillo condescendiente,
según el cual Juan me trata de ser un poco “provinciano”. Bueno, no tanto.
En las solapas de la 2a ed. de mi libro Narradores peruanos del siglo XX –
que Zevallos conoce– se informa que gané una beca de pre-grado en EE.UU.
(dos semestres en la University of New Hampshire, 1960-1961, beca ofreci-
da a través de San Marcos), que estudié el “ciclo doctoral” en la Universi-
dad de Madrid, hoy “Complutense” (1966-1968), y que fui Profesor Visitan-
te en la Universidad de Eôtvos Lorànd, fr Budapest (1975-1977). Aparte de
eso, he sido generosamente invitado a tres congresos de la especialidad en
Europa, y a la mayoría de los países latinoamericanos. Es cierto que en to-
da una dilatada carrera San Marcos me ha costeado tan sólo tres o cuatro
viajes. Por cuestión de principio yo no hago viajes académicos si no me pa-
gan los pasajes y el hotel (Cuba es un caso especial: he ido allí no menos de
cinco o seis veces, pero la mayoría de ellas “a trabajar” como Jurado del
Concurso CASA, por ejemplo, o a dictar cursillos). Si no viajé tanto como
hubiera sido deseable es por cuestión de principios y “por la realidad nacio-
nal”, mi querido Juan.

BIBLIOGRAFÍA
Alegría, Fernando. Historia de la novela hispanoamericana. México, Ediciones
De Andrea, 1966.
Aldaz, Anna-Marie. The Past of the Future. The Novelist Cycle of Manuel Scor-
za. New York: Peter Lang, 1990.
Anderson Imbert, Enrique. Historia de la literatura hispanoamericana. México,
Fondo de Cultura Económica, 1954.
Arguedas, José María. Todas las sangres. Buenos Aires, Editorial Losada,
1964.
Arribas García, Fernando. “Aves sin nido: ¿novela indigenista?”. Revista de
Crítica Literaria Latinoamericana, XVII, Nº 34, 2do semestre de 1991, pp.
63-79.
Barbagelatta, Hugo. La novela y el cuento en Hispanoamérica. Montevideo, Ta-
lleres Gráficos de Enrique Míguez, 1974.
Bazin, Roberto. Historia de la literatura americana. Buenos Aires, Editorial
Nova, 1958.
Caballero, María. “Clorinda Matto el papel entre la tradición e innovación”. Le-
tras, 63 92/93, (1993): 72-91.
Carrillo, Francisco. Clorinda Matto y su indigenismo literario. Lima, Ediciones
de la Biblioteca Universitaria, 1967.
Coester, Alfred. Historia literaria de la América Española. Madrid, Hernando,
1934.
Cometta Mazzoni, Aída. El indio en la novela de América. Buenos Aires, Edito-
rial Futuro, (Colección Eurindia, 14), 1966.
---: El indio en la poesía de América. Buenos Aires, Joaquín Torres Editor,
1939.
Cornejo Polar, Antonio: Clorinda Matto de Turner, novelista. Estudios sobre
AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"? 153

Aves sin nido, Índole y Herencia. Lima, Lluvia Editores, 1992, 99 pp.
Escajadillo, Tomás. La narrativa indigenista peruana. Lima, Amaru Editores,
1994.
---: Narradores peruanos del siglo XX. La Habana, Casa de las Américas, (Cua-
dernos CASA 30), 1986, 195 pp.
---: Alegría y “El mundo es ancho y ajeno”. Lima, UNMSM (Instituto de Investi-
gaciones Humanísticas), 1983.
---: La narrativa de López Albújar. Lima, Consejo Nacional de la Universidad
Peruana (CONUP), 1972.
García Calderón, Ventura. La venganza del cóndor. París, Casa Editorial Gar-
nier Hermanos, 1924.
---: Páginas escogidas, (Edición al cuidado de Javier Morata). Madrid, 1947.
García Márquez, Gabriel y Mario Vargas Llosa: La novela en América Latina.
Lima, Carlos Milla Batres Ediciones/U.N.I., 1968.
Goldmann, Lucien: Para una sociología de la novela. Madrid, Editorial Ciencia
Nueva, 1967.
González Prada, Manuel. Ensayos escogidos. Selección y prólogo de Augusto Sa-
lazar Bondy. Lima, Editora Latinoamericana, 1958.
---: González Prada. Prólogo de Andrés Henestroza. México, Ediciones de la Se-
cretaría de Educación Pública, 1943.
Henríquez Ureña, Max. La cultura y la cultura iberoamericana. Memoria. Ad-
vertencia preliminar, de Luis Monguió. México, Ediciones De Andrea, 1957.
---: Breve historia del Modernismo. México, Fondo de Cultura Económica, 1954.
Klhan, Norma y Wilfredo H. Coral (eds.): Los novelistas como críticos. México,
Fondo de Cultura Económica, 1991.
Lazo, Raimundo. La novela andina. Pasado y futuro. México, Editorial Porrúa,
1971.
Mariátegui, José Carlos. Peruanicemos al Perú. Lima, Empresa Editora Amau-
ta, 1970.
---: [1928]. 7 ensayos. Lima, Empresa Editora Amauta, 1952.
Matto de Turner, Clorinda. Aves sin nido. Prólogo de Fryda Schultz de Manto-
vani. “Juicio crítico” de Emilio Gutiérrez de Quintanilla [1889]. Buenos Ai-
res, ediciones SOLAR/ Librería HACHETE (Biblioteca “Dimensión America-
na”), 1968.
---: Aves sin nido. Homenaje de la Universidad Nacional del Cuzco al II Congre-
so Indigenista Americano. “Noticia preliminar” de E. Tapia Olarte. “Juicio
crítico de Emilio Gutiérrez de Quintanilla (1889). “Estudio” de Alfredo Yé-
pez Miranda. Cuzco, U.N. de Cuzco, 1948.
Melville, Herman. Moby Dick. [1851]. México, UNAM, (Colección “Nuestros
Clásicos”), II Tomos, (349 pp. + 431 pp.), 1960.
Monguió, Luis. La poesía postmodernista del Perú. México/Buenos Aires, Fondo
de Cultura Económica, 1954. (University of California Press).
Sánchez, Luis Alberto. La literatura peruana. Derrotero para una historia del
Perú. Tomo IV. Lima, Ediciones de Ediventas, 1966.
---: Proceso y contenido de la novela Americana. Madrid, Editorial Gredos, (Bi-
blioteca Románica Hispánica, 1953).
---: Se han sublevado los indios. Lima, 1928.
Tauro, Alberto. Clorinda Matto de Turner y su indigenismo literario. Lima,
UNMSM, 1976, 67 pp.
Torres Ríoseco, Alberto. Nueva historia de la gran literatura iberoamericana.
Buenos Aires, EMECE Editores, 1945.
Vargas Llosa, Mario. “Novela primitiva y novela de creación en América Lati-
na”. En Revista de la Universidad de México. XXIII, 10 (1969): 29-36.
Yépez Miranda. “Estudio preliminar”. En Clorinda Matto de Turner. Aves sin
nido (1948).
Zevallos Aguilar, Ulises. “La narrativa indigenista peruana” (reseña al libro del
154 TOMÁS G. ESCAJADILLO

mismo título de T.G.E.). Revista andina 13, 1 (1995): 285-288.


Zum Felde, Alberto. La narrativa en Hispanoamérica. Madrid, Aguilar, 1964.
AVES SIN NIDO ¿NOVELA "INDIGENISTA"? 155

1. En las siguientes referencias del “Planteamiento General” de la "Tesis" se explicita el sentido, definición y concepto de una obra “indigenista”: pp. 5-7, 10-13, 55-56 y 34-35. Nota de alcance: Este planteamiento ha sido publicado como parte de mi libro La narrativa indigenista peruana. Lima, Amaru Editores, 1994, 335 pp. Cf. Pp. 27, 33-34, 38-45 y 78-79.

2 Todas las citas son por la edición actualmente más solvente: Clorinda Matto de Turner (1968).

3 Poco después de sustentada la "Tesis" (1971/2), publiqué La narrativa de López Albújar (1972). El capítulo dedicado a Cuentos andinos ha sido ampliamente divulgado en mi libro Narradores peruanos del siglo XX (1986, 1994).

4 Ver comentario a sus puntos de vista en Alberto Tauro (1959).

5 Los “préstamos forzosos”, “curas lujuriosos”, “mandones” omnipotentes de pueblo chico.

6 En realidad lo que sucede es que la edición Aguilar repite su libro Índice crítico de la literatura hispanoamericana, T. II. La narrativa. Montevideo, Editorial Guaraní, 1959.

7 ¿De qué “sacrilegios” habla Vargas Llosa? No hay uno solo en toda la novela.

8 ¿A qué llama Vargas Llosa “incesto a medias”? Manuel no llega a tocarle ni la manita a Margarita. A no ser que se esté hablando de un futuro "incesto" en mente.

9 Ver “Tesis”, “Planteamiento General” (11-12, 34-35). También mi libro La narrativa indigenista peruana (41-42, 78-79).

10 Estas historias truculentas de curas abundan en los escritos de la época y se remontan, por lo menos, a la novela El padre Horán (1848) de Narciso Aréstegui.

11 Es ostensible la omisión a los “martirios” que causan los gamonales. Esta es la discrepancia principal de Mariátegui con Aves sin nido.

12 Es sintomático que Mariátegui ignore el famoso “Discurso en el Politeama” y, más bien, cite profusamente “Nuestros indios” (1924), con lo cual el Amauta se resta importancia a sí mismo otorgándosela al segundo texto de González Prada. “Nuestros indios” puede leerse en la selección de ensayos de González Prada (1958), preparada por Augusto Salazar Bondy. Sin embargo, Salazar Bondy reproduce acríticamente la siguiente nota “Ensayo escrito en 1904 e incorporado a Horas de lucha en la segunda edición” [1924]. Esto implica aceptar la versión de Alfredo González Prada, hijo y editor de la obra del gran don Manuel, en el sentido de que el texto no se encontraba, “estilísticamente”, en su fase final. Yo encuentro que esto es inexacto. Es evidente que de
haber aparecido “Nuestros indios” en la primera edición de Horas de lucha (1904), su impacto hubiera sido igual o mayor que el que tuvo el “Discurso en el Politeama” (1888). La influencia del texto publicado en 1924 se debe, en lo fundamental, a que es citado y elogiado en los 7 ensayos de Mariàtegui (1928). Me asoma una ausencia de debate al respecto.

13 Este texto es citado y comentado en casi todas las historias literarias y de las ideas en América Latina.

14 Nótese que en la “trinidad embrutecedora del indio” (mi énfasis), no se encuentra el Gamonal. Mariátegui era tajante al respeto: “El Perú tiene que estar contra el Gamonal o con él!” Una edición de la obra de González Prada leída en toda América Latina es la preparada, prologada y publicada en México por Andrés Henostroza (1943).

15 Simbólico el nombrecito, ¿no? (Mi énfasis).

16 ¿No se le pudo ocurrir a doña Clorinda que en esa mina también se “explotaba” al indio? Si esto sigue hasta ahora, ¿cómo habría sido a finales del siglo XIX? (Mi énfasis).

17 Piénsese en la tétrica configuración del don Fermín de Todas las sangres (1964) de José María Arguedas.

18 Uno de los más horrendos capítulos de El mundo es ancho y ajeno es el titulado “XIII: Historias y lances de minería” en el que el “comunero emigrado” Calixto Páucar pierde la vida en una brutal represión en el asiento minero de Navilca (que se parece como dos gotas de agua al antiguo centro “Cerro de Pasco Co. Corporation”). Nota de alcance: Ver mi libro Alegría y “El mundo es ancho y ajeno” (1983, 36-45).

19 Algunos de estos “ingenieros” aparecen ya en La venganza del cóndor (1924) de Ventura García Calderón. Más “ingenieros” se encuentran en una extensa compilación posterior del mismo autor (1947).

20 Herman Melville (1819-1891), pasó por Lima en su vida de marinero. En su obra cumbre, Moby Dick (1851), en el capítulo XLII, “La blancura de la ballena” se lee una insólita crítica a Lima, la horrible: “No es el recuerdo de sus terremotos demoledores de catedrales, ni el embate de sus frenéticos mares; ni la infecundidad de sus cielos sin lágrimas, pues nunca producen lluvia, ni el espectáculo de sus vastos espacios donde se alzan botareles inclinados, yacientes piedras sillares y cruces terciadas (como en un astillero de tumbadas flotas ancladas), ni sus avenidas suburbanas como paredes que se apoyan las unas contra las otras como revueltos mazos de naipes, lo que hace que Lima, la sin lágrimas, sea la más extraña y triste ciudad que usted pueda ver.
Ello se debe a que Lima ha tomado el velo blanco, y existe el más alto horror en esa blancura que define su tribulación. Vieja como Pizarro, esa blancura mantiene siempre nuevas sus ruinas, no admite el jovial verdor de su decaimiento; extiende sobre sus rotos terraplenes el rígido palor de una apoplejía que fija sus propias distorsiones”. (¡He citado por la edición más solvente en español!: 1960 –mi énfasis). ¡Qué bien le hubiera hecho a doña Clorinda leer Moby Dick! (1851).

21 Ver Goldmann: Para una sociología de la novela (1967), especialmente el capítulo “El método estructuralista genético en historia de la literatura”, 221-240.

22 Que un cura seduzca a una india, pase. Pero a una “señora principal”, de mucho poder local y de “gran ética y virtudes cristianas” es sencillamente inverosímil, poco consistente novelísticamente.

23 Los ejemplos son numerosos. Ver: 76, 95, 97, 105, 115, 131, 144, 155, 205, etc.

24 Este aspecto “clave” ocupa apenas una página del capitulillo III de la Primera Parte. No está “dramatizado” en la novela.

25 Al respecto Mariátegui sostiene: “El libro de Enrique López Albújar, Cuentos andinos, es el primero que en nuestro tiempo explora estos caminos. Los Cuentos andinos aprehenden, en sus secos y duros dibujos, emociones sustantivas de la vida de la sierra y nos presentan algunos escorzos del alma del indio”. (Mi subrayado, 7 ensayos, 360).

26 A pesar de haber subrayado muchas veces el hecho de que si bien Mariátegui no la cita –no puede citar como paradigma una novela como Aves sin nido– sí rinde encendido homenaje a Clorinda Matto de Turner, con motivo de un congreso en el Cuzco, por las razones que quedan muy claramente explicadas en su artículo “El problema primario del Perú” (Mundial. Lima, 9 de diciembre de 1924; ahora en J.C.M.: 1974). Se trata nada menos que de uno de los textos “claves” de Mariátegui, el verdadero germen de los 7 ensayos (1928). En las primera líneas se lee este encendido elogio de la figura de Clorinda Matto de Turner: “Antes que se apaguen los ecos de la conmemoración de la figura y la obra de Clorinda Matto de Turner, antes de que se dispersen los de-
legados del cuarto congreso de la raza indígena, dirijamos una mirada al problema fundamental, al problema primario del Perú. Digamos algo de lo que ciertamente diría Clorinda Matto de Turner si viviera todavía. Este es el mejor homenaje que podemos rendir los hombres nuevos, los hombres jóvenes del Perú, a la memoria de esta mujer singular que, en un época más cómplice y más fría que la nuestra, insurgió noblemente contra las injusticias y los crímenes de los expoliados de la raza indígena”. (1974, 30).

27 Los trabajos reunidos en el libro de Cornejo Polar (1992) son: "Clorinda Matto de Turner: Para una imagen de la novela peruana del siglo XIX" (Escritura, II, 3, Caracas, 1977); “Aves sin nido: indios, notables y forasteros” (A.C.P.: La novela peruana: siete estudios, 1977; 2a ed. ampliada, por la misma editorial: Editorial Horizonte, 1989 –una primera versión de este trabajo sirvió de prólogo a la edición cubana de Aves sin nido, La Habana, Casa de las Américas, 1974); “Aves sin nido como alegoría nacional", que fue el prólogo a la edición de Aves sin nido de la Biblioteca Ayacucho (Caracas, 1994); "Lo social y lo religioso en Índole (Letras, 86-87, Lima, 1977-1979); y "Sobre Herencia" que fue el prólogo a la edición de esa novel del Instituto Nacional de Cultura
(Lima, 1974).

28 El profesor Tauro es el más antiguo y riguroso exegeta de la vida y obra de Clorinda de Matto. Su libro Clorinda Matto de Turner y su indigenismo literario (1976), de 67 p., pero de formato grande (24.5 x 17.5 cms), contiene una bibliografía en que está absolutamente todo lo escrito por C.M., más reediciones, p. 59-66.

29 Aunque amical y casi generosa la reseña de Zevallos (1995) a mi libro La narrativa indigenista peruana (1995), resulta que sus apreciaciones “unas son de cal y otras son de arena”. No acostumbro “contestar”, pero hay algunas cosas que dice Zevallos ante las que no puedo quedar callado (sobre otros reparos, creo que tiene todo el derecho del mundo a formularlos, y se los acepto agradecido). En primer lugar, la larga segunda parte el libro se titula “Notas (notes) acerca de…”. No pretende tener un esquema teórico ordenador. Luego, ¿cómo aceptar –cómo comprender– que Zevallos me recrimine haber hecho toda mi carrera (de más de 30 años) en San Marcos? ¿Me critica el no haber gozado de las ventajas de poder-haber-sido profesor en Estados Unidos? Para
terminar, hay en su texto un tufillo según el cual Juan me trata de ser un poco “provinciano”. Bueno, no tanto. En las solapas de la 2a ed. de mi libro Narradores peruanos del siglo XX –que Zevallos conoce– se informa que gané una beca de pre-grado en EE.UU. (dos semestres en la University of New Hampshire, 1960-1961, beca ofrecida a través de San Marcos), que estudié el “ciclo doctoral” en la Universidad de Madrid, hoy “Complutense” (1966-1968), y que fui Profesor Visitante en la Universidad de Eôtvos Lorànd, fr Budapest (1975-1977). Aparte de eso, he sido generosamente invitado a tres congresos de la especialidad en Europa, y a la mayoría de los países latinoamericanos. Es cierto que en toda una dilatada carrera San Marcos me ha costeado tan sólo
tres o cuatro viajes. Por cuestión de principio yo no hago viajes académicos si no me pagan los pasajes y el hotel (Cuba es un caso especial: he ido allí no menos de cinco o seis veces, pero la mayoría de ellas “a trabajar” como Jurado del Concurso CASA, por ejemplo, o a dictar cursillos). Si no viajé tanto como hubiera sido deseable es por cuestión de principios y “por la realidad nacional”, mi querido Juan.

También podría gustarte