Está en la página 1de 14

Traducción y cortesanía: la construcción de la identidad cortesana en los prólogos al libro de "El

Cortesano" de Juan Boscán


Author(s): Javier Lorenzo
Source: MLN, Vol. 120, No. 2, Hispanic Issue (Mar., 2005), pp. 249-261
Published by: Johns Hopkins University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3251699
Accessed: 02-11-2015 20:11 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to MLN.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Traducciony cortesania:
la construcci6nde la identidad
cortesanaen los prologos al libro de
El Cortesanode Juan Boscan

Javier Lorenzo

La traducci6n de II librodel Cortegiano(1528) que Boscan realiza en


1534 constituye la excepcion que confirma la regla por lo que se
refiere a la valoraci6n que la critica ha hecho de la obra del poeta
barcelones. Si en general el corpus literario boscaniano no ha
despertado el entusiasmo del lector especializado, la traducci6n del
libro de Castiglione ha venido cosechando, a trav6s de los siglos,
elogios y alabanzas por parte del piiblico erudito.' Ambrosio de
Morales, en su Discurso de la lengua castellana (1546), afirma sin
empacho que "el Cortesanono habla mejor en Italia, donde naci6, que
en Espana, donde le mostr6 Boscan, que estrem6 bien el Castellano"
(90-91). Opini6n semejante, aunque un tanto mas moderada, la
encontrainos cuatro siglos mas tarde en Men6ndez Pelayo, para

' Los criterios de evaluacion que la crftica ha utilizado para analizar la obra de
Boscan han cambiado poco desde que fueran fijados por Menendez y Pelayo, que se
refiere al catalan como "ingenio mediano, prosista excelente cuando traduce, poeta de
vuelo desigual y corto, de duro estilo y versificacion ingrata, con raras aunque muy
senaladas excepciones" (333). Claveria, en su edici6n reciente para Catedra, repite
practicamente el mismojuicio al alabar la prosa de El cortesanoy reducir la poesia a "un
voluntarioso esfuerzo por escribir con las medidas que le habia mostrado Navagero"
(19). Dos excepciones notables a este respecto las constituyen los estudios de Cruz y
Navarrete, que examinan la obra poetica de Boscan en relacion al problema de la
imitacion e intentan apartarse de los estereotipos heredados.

MLN 120 (2005): 249-261 ? 2005 by The Johns Hopkins University Press

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
250 JAVIERLORENZO

quien Boscan merece "por este solo libro ... ser contado entre los
grandes artifices innovadores de la prosa castellana del tiempo de
Carlos V" (lii). Este consenso que parece existir sobre la calidad
literaria del libro ha dado paso en fecha reciente a otro tipo de
estudios que, dejando de lado el encomio y la exaltacion patri6tica,
han permitido un analisis mas productivo y equilibrado de la traduc-
ci6n. Los comentarios que Margherita Morreale e Ignacio Navarrete
han dedicado a aspectos tan dispares como el vocabulario, la asimila-
ci6n de los conceptos y principios basicos de la cortesania y el
impacto que dicha asimilaci6n tuvo en la practica y evoluci6n
posterior del endecasilabo han contribuido de manera considerable
a la comprensi6n de las estrategias y peculiaridades linguisticas del
texto y a revelar el alcance literario e ideol6gico de su influencia.2
Este ensayo pretende abrir nuevo terreno investigativo al estudiar el
uso que Boscan hace de la traducci6n como vehiculo para la
construcci6n de la identidad cortesana. Para Boscan traducir a
Castiglione constituye no s6lo un ejercicio linguistico y literario de
transmisi6n cultural, sino tambien un acto flagrante de autorrepre-
sentaci6n que le permite definirse y presentarse ante el puiblico como
miembro de la elite cortesana. Este concepto instrumental y
representacional de la traducci6n se desarrolla en los dos pr6logos
que Boscan y Garcilaso dedican a dona Ger6nima Palova de Almugaver,
esposa del primo de Boscan e instigadora principal de la traducci6n,
al comienzo del libro. Los pr6logos a dona Ger6nima constituyen,
como veremos, testimonios literarios e ideol6gicos de primer orden
en los que se abordan aspectos tan importantes como la relaci6n
entre texto y estatus social y la capacidad para gestar identidades que
tiene la palabra escrita.
El proceso de creaci6n y representaci6n de la identidad cortesana
que tiene lugar en los pr6logos de El cortesanoresponde a dos

2 Con la
excepci6n del articulo de Krebs, no existen estudios que analicen en detalle
el texto de Boscan antes de Morreale. Los dos volumenes que integran el trabajo de
esta critica estan dedicados principalmente a cuestiones de lexico (incluyendo varios
glosarios comparados de los textos de Castiglione y Boscan) y a discernir las diferencias
culturales y politicas entre Espana e Italia a comienzos del siglo XVI. La linea hist6rica
y filologica iniciada por Morreale tiene continuidad en los articulos de Molinaro y
Sarolli, que exploran con algo mas de profundidad algunas de las ideas ya esbozadas
por la critica italiana. Las pfginas que Navarrete dedica a Boscan en su Orphans of
Petrarchproponen un nuevo acercamiento al texto de El cortesanoal considerarlo desde
el punto de vista ideologico y de la teoria poetica. Su interes en la traduccion es
considerable, pero s6lo como telon de fondo para su estudio de la lirica petrarquista
en la Espana del Siglo de Oro.

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ML N 251

estrategias textuales diferentes. La primera de ellas, circunscrita


exclusivamente al pr6logo de Boscan, consiste en establecer un
paralelo estrecho entre la figura del poeta catalan y la de II Magnifico
Giuliano de' Medici tal y como se nos presenta en el libro tercero de
InCortegiano.3La segunda, atribuible s6lo al pr6logo de Garcilaso,
intenta hacer de la traducci6n un escaparate para la exhibici6n de las
virtudes que, segfin Castiglione, definen e identifican al gentilhuomo
cortesano (especialmente, como veremos, la sprezzatura).La primera
de estas estrategias gira, como hemos dicho, entorno a la analogfa
que Boscan establece entre si mismo e II Magnifico Giuliano de'
Medici. En el personaje de II MagnificoCastiglione retrata un ideal de
cortesania basado en el servicio abnegado a la mujer y la defensa
constante de la condici6n femenina. Se trata de un ideal nostalgico
que encarna las virtudes y el espiritu de un mundo crepuscular y
profundamente estilizado, el de los rituales y la literatura tardomedieval
de tradici6n caballeresca.4 El modo en que Castiglione hace encarnar
al Magnificoeste ideal es a traves del uso persuasorio y dialectico del
lenguaje. Al Magnificose le encomienda, como resultado del mandato
y los requerimientos de la anfitriona del dialogo, la duquesa Elisabetta
Gonzaga, la elaboraci6n del retrato ideal de la donna di palazzo o
dama cortesana y se le pide, asimismo, que defienda las virtudes y el
honor de dicha dama frente a los ataques del mis6gino Gaspare
Pallavicino y de su c6mplice, Niccolo Frigio. La actuaci6n de II
Magnificoesta claramente determinada por las exigencias del c6digo
de conducta caballeresco. De esto da buena fe la respuesta que la
duquesa Elisabetta dirige a Gaspare Pallavicino al final del libro
segundo, donde se define, precisamente, el papel que II Magnifico
habra de desempenar a lo largo del libro tercero: "ma noi metteremo

3Este Magnifico Giuliano (1479-1516) es el hijo menor de Lorenzo (conocido


tambi6n con el mismo sobrenombre) y hermano de Giovanni, quien posteriormente se
convertiria en el Papa Le6n X. Durante el exilio de los Medici de Florencia (1494-
1512), Giuliano paso largas temporadas en la corte de Urbino, donde se desarrolla el
dialogo de Castiglione.
4 Claudio Scarpati resume de esta manera el caracter
nostalgico de la postura de II
Magnifico y su conexion con la tradicion caballeresca tardomedieval: "Poiche ogni
nobile cavaliere e obbligato a difendere la verita, sara lui [I1Magnifico] ad ergersi
contro 'quelli che con bugie danno infamia alle donne' (III.38). L'apologia della
donna viene cosi riportata al centro del cosmo valoriale piu antico-cavalleresco,
appunto-a cui quello del cortigiano si ricollega prolungandolo" (529) [Puesto que
todo noble caballero esta obligado a defender la verdad, serai 1 (El Magnifico) quien
se alce contra "aquellos que con mentiras infaman a las damas." La apologia de la
mujer viene de esta forma a reocupar el centro del universo de valores mas antiguo (es
decir, caballeresco) al cual se une el del cortesano prolongandolo; mi traduccion].

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
252 JAVIER LORENZO

in campo un cavaliere piu fresco, che combattera con voi, acciocch6


l'errore vostro non sia cosi lungamente impunito" (217) [porque
nosotras meteremos en campo un caballero de refresco, que ni estara
cansado, ni dexara de pelear con vos, a fin que vuestras culpas sean
castigadas (336) ].5 La asuncion por parte de II Magnifico de este papel
como cavaliere o paladin defensor del honor de las damas explica la
actitud de servicio y sumisi6n que adopta ante la duquesa. Aunque en
un principio desconfia de su capacidad para poder llevar a cabo la
tarea encomendada, al final termina accediendo y anteponiendo la
obediencia a la anfitriona a sus propias dudas como orador:
Allora il Signor Magnifico, voltatosi alla signora Duchessa: "Signora,"disse
"poi che pure cosi a voi piace, io dir6 quello che mi occorre, ma con
grandissimo dubbio di non satisfare" . . . Seguit6 il Magnifico: "Io
adunque, signora, acciocch6 si vegga che i comandamenti vostri possono
indurmi a provare di fare quello ancora che io no so fare dir6 di questa
donna eccellente come io la vorrei." (225-26)

[El Manifico Julian entonces, volvi6ndose a la Duquesa, dixole: "Senora,


pues vos asf lo mandais, yo dire lo que supiere, pero temo que no he de
salir de ello con mi honra ... Prosigui6 el Manifico diciendo: "Pues luego
senora, porque se vea claramente que vuestros mandamientos pueden
tanto en mi que bastan hasta a hacerme probar a hacer lo que no se hacer,
formare esta dama como la querria." (348-49)]

La secuencia de duda, obediencia y actuaci6n inmediata que II


Magnifico sigue en este parrafo la encontramos reproducida en el
pr6logo de Boscan. Los terminos con los que el poeta expresa su
decisi6n de traducir II Cortegiano guardan un estrecho parecido a los
utilizados por el personaje de Castiglione:
Todo esto me puso en gana que los hombres de nuestra nacion participasen
de tan buen libro y que no dexasen de entendelle por falta de entender la
lengua, y por eso quisiera traducille luego. Mas como estas cosas me
movian a hacello, asi otras muchas me detenian que no lo hiciese; . . .
Andando yo en estas dudas, Vuestra Merced ha sido la que me ha hecho
determinar, mandandome que le traduxese; y asi todos los inconvenientes
han cesado, y s6lo he tenido ojos a serviros; y estoy tan confiado con tener
tan buen fin que esta sola confianza basta para hacerme acetar esto. (71-
72)

5 Paralas citasde II Cortegianosigo la edici6n de Quondam.Parala versioncastellana


utilizo la traducci6nde Boscan en la edici6n reciente de Pozzi para Catedra.Esta
edici6n sigue fielmente el texto de 1534 y a diferenciade otras ofrece importantes
notas explicativasa pie de pagina.

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
MLN 253

La obediencia y el servicio incondicional que Boscan profesa a


dona Ger6nima podrian atribuirse, quiza, a las convenciones que
rigen la practica ret6rica del pr6logo. La idea del sometimiento a la
voluntad del dedicatario constituye, como nos recuerda Curtius, una
manifestaci6n mas del toposde la "falsamodestia," motivo tipico de la
tradici6n prologal en la literatura clasica y medieval: "the modesty
formula is often connected to the statement that one dares write only
because a friend or a patron or a superior has expressed such a
request or wish or command" (85). La analogia que la secuencia de
duda, obediencia y acci6n inmediata establece con la figura de II
Magnifico es, sin embargo, demasiado pronunciada y nos obliga a
pensar en algo mas que un mero uso convencional de los recursos del
pr6logo. Lo que esta analogia sugiere es un paralelo calculado entre
la figura (le II Magnificoy la del propio Boscan como traductor. Que
este paralelo es deliberado nos lo demuestran la persistencia y
variedad de angulos que el poeta catalan utiliza para establecer su
afinidad con el personaje de Castiglione. En efecto, la semejanza con
II Magnificono se limita a la convenci6n del servicio y la obediencia a
la dama, tan tipica de los rituales caballerescos, sino que cubre otras
facetas de la tradici6n literaria y cultural tardomedieval. Una de estas
facetas es la defensa de la disposici6n intelectual femenina, aspecto
que ocupa un lugar preeminente en el genero aristocratico de la
querelle,en el que se discute desde diferentes posturas el tema de la
dignidad y la capacidad mental de las mujeres.6 Castiglione hace uso
abundante de los t6picos de este genero en las paginas de II
Cortegiano,especialmente en el libro tercero, donde pone en boca de
II Magnificoafirmaciones como la siguiente: "se nell'animo, dico che
tutte le cosse che possono intendere gli uomini, le medesime possono
intendere anche le donne; e dove penetra l'inteletto dell'uno, puo
penetrare eziandio quello dell'altra" (236) [Si en el alma, digo que
todas las cosas que puede entender el hombre puede tambien
entender la mujer, y adonde puede penetrar el entendimiento del
podri penetrar el della (359)]. Declaraciones como esta son las que,
en otro momento del dialogo, llevan a I Magnificoa elaborar una lista
de los saberes o materias que la donna di palazzo debe cultivar para
desenvolverse y tener exito en los circulos palaciegos. El curriculo
que II Magnifico elabora funciona como respuesta a la curiosidad
maliciosa de sus opositores y ejemplifica las ideas de igualdad y

6 Parala relaci6n entre el tema de la defensa intelectual de las mujeres y el


protofeminismo de la querelle,vease el articulo de Kelly.

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
254 JAVIER LORENZO

simetria que parecen definir su postura en el debate sobre los sexos


que Castiglione escenifica en las paginas de su libro:7
E perche il signor Gaspare domanda ancora quali siano queste molte cose
di che ella deve avere notizia, e di che modo intertenere ... dico che voglio
que ella abbia cognizione di ci6 que questi signori hanno voluto che
sappia il cortigiano ... E per replicare in parte in poche parole quello che
gia si e detto, voglio que questa donna abbia notizia di lettere, di musica,
di pittura, e sappia danzare e festeggiare, accompagnando con quella
discreta modestia e col dare buona opinione di s6 ancora le altre
awertenze che sono state insegnate al cortigiano. (233)
[Pero porque el senor Gaspar pregunt6 poco ha cuales sean aquellas
muchas cosas de que ella debe tener noticia y qu6 manera de conversaci6n
haya de ser la suya para saber tratar con cualquier g6nero de hombres
honrados ... digo que yo quiero que esta dama alcance algun conocimiento
de aquello que estos caballeros han querido que sepa el cortesano ... Y
por replicar en parte con pocas palabras lo que ya se ha dicho, quiero que
esta dama tenga noticia de letras, de musica, de pintura y sepa danzar bien
y traer, como es raz6n, a los que andan con ella de amores, acompanando
siempre con una discreta templanza, y con dar buena opini6n de si, todas
aquellas otras consideraciones que han sido ensenadas al cortesano.
(355)]
La postura igualitaria y a favor de la paridad intelectual de los sexos
que II Magnifico adopta en este pasaje tiene un paralelo inmediato en
el texto de Boscan, cuyo objetivo es, segin denuncian sus detractores,
divulgar y comunicar a dona Ger6nima "materias entricadas y mas
trabadas en honduras de ciencia de lo que pertenezca a una mujer y
moza y tan dama" (73). La respuesta del poeta catalan bien podria
estar tomada de boca de II Magnifico. Su libro trata, efectivamente, de
"materias entricadas," y esto es asi porque:
... a todo genero de personas, asi a mujeres como hombres, convienen y
han de parecer bien, sino a necios. Y aunque todo esto no fuese, vuestro
entendimiento y juicio es tal que vos [dona Ger6nima] no os hab6is de
encerrar en las estrechezas ordinarias de otras mujeres, sino que toda cosa
de saber os ha de convenir totalmente. (73)

7 La actitud
profeminista o igualitaria que II Magnifico adopta en II Cortegianoha
recibido considerable atenci6n en estudios recientes. Mientras que algunos criticos
detectan cierta inseguridad o incompetencia en las palabras de II Magnifico (Rebhorn
125-31), otros las identifican con una estrategia de exclusi6n o marginacion de la voz
femenina que funciona a lo largo de todo el libro (Finucci 38-73 yJordan 77-85).

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
MLN 255

Al igual que II Magnifico,Boscan se erige en divulgador de saberes


y en valedor de la capacidad intelectual femenina frente a la opini6n
hostil de un auditorio mis6gino, el de los detractores de su libro. La
validez de sus palabras como testimonio de una actitud igualitaria y
como defensa real del "entendimiento yjuicio" de DonaJeronima es,
por supuesto, cuestionable. 4Esta Boscan realmente defendiendo la
disposici6n natural para asimilar conocimientos de su dedicataria o
sometiendola simplemente a una relaci6n de poder basada en la
instrucci6n y el pupilaje? Cualquiera que sea la respuesta, lo cierto es
que la defensa de la capacidad intelectual de dona Ger6nima permite
a Boscan equipararse con II Magnificoy apropiarse del modelo de
identidad cortesana que el personaje de Castiglione ejemplifica. Este
modelo esta basado en el ideal de servicio y obediencia a la dama que
caracteriza el c6digo de conducta caballeresco y en los discursos de
valorizaci6n femenina que integran el g6nero de la querelleyconstitu-
ye, como explicamos anteriormente, el residuo ideol6gico de un
fen6meno cultural en decadencia, el de la literatura y los ritos
aristocraticos tardomedievales, que Castiglione decide incorporar
como parte de su retrato nostalgico e idealizado del cortesano o
gentilhuomorenacentista. Boscan reproduce y reencarna este modelo
al concebir su papel como traductor a imitaci6n de II Magnificoy
presentarnos su traducci6n como un ejercicio gentil de defensa y
servicio a donfa Ger6nima.
El valor formativo y representacional que Boscan asigna a la
traducci6n en su pr6logo aparece confirmado en el pr6logo que su
amigo Garcilaso dirige tambien a dona Ger6nima en las paginas
iniciales del libro. Este pr6logo, que sigue inmediatamente al de
Boscan, concibe tambien la traducci6n como algo mas que un simple
ejercicio linguiistico o literario y le concede un papel fundamental en
el proceso de formaci6n de la identidad cortesana. La estrategia que
Garcilaso utiliza para hacer de la traducci6n un vehfculo de construc-
ci6n identitaria es totalmente diferente a la de su amigo barcelon6s.
Garcilaso no intenta establecer y representar la identidad cortesana a
traves del paralelo o la analogia con los personajes de II Cortegiano,si
no que se apropia de los criterios de evaluaci6n que Castiglione
establece para juzgar la actuaci6n y la conducta del cortesano y los
utiliza para elogiar la calidad y "buena mana" de la traducci6n. Las
virtudes que Boscan exhibe como traductor son pues las mismas que
caracterizan y definen las pautas de comportamiento del noble
cortesano. Estas virtudes se reducen, en realidad, a una sola, la

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
256 JAVIER LORENZO

sprezzatura, termino emblematico del mundo y del tipo de sociedad


que Castiglione retrata en su libro.8 La sprezzatura consiste, como es
sabido, en ejecutar todo lo que se hace con una cierta apariencia de
espontaneidad y naturalidad con el fin de esconder el esfuerzo, el
estudio o la tecnica que es necesario aprender y aplicar en el
momento de la ejecuci6n. Se trata, como el mismo Castiglione
explica a traves del personaje de Ludovico Canossa, de un concepto o
arte de la praxis que se inspira en el engano y la disimulacion y cuyo
objetivo es el de recabar la admiraci6n y la estima del publico que
observa:
Per6 si puo dire quella essere vera arte che non appare essere arte; ne piu
in altro si ha da ponere studio, che nel nasconderla: perche se e scoperta,
leva in tutto il credito e fa l'uomo poco stimato. (48)

[Por eso se puede decir muy bien que la mejor y mas verdadera arte es la
que no parece ser arte. Asi que en encubrilla se ha de poner mayor
diligencia que en ninguna otra cosa; porque, en el punto que se descubre,
quita todo el credito y hace que el hombre sea de menor autoridad. (144)]
La originalidad del concepto de sprezzatura no esta en el concepto
mismo, sino en el modo y la finalidad con que Castiglione lo utiliza.
La idea de un arte que oculta o borra sus condiciones de producci6n
y se presenta como brote o manifestaci6n espontanea aparece ya en
los autores de la antigiiedad clasica. Cicer6n, por ejemplo, se refiere
en el De oratore a los ejemplos de Lucius Crassus y Marcus Antonius,
que fingian ser incultos y carecer de instrucci6n con el fin de alcanzar
mayor renombre a travis de sus discursos.9 Ovidio se hace eco
tambien de este ideal estetico en su Ars amatoria, que ejerci6, como es
sabido, una influencia de primer orden en la visi6n ludica y creativa
de la sociedad que se presenta en II Cortegiano.'? Lo original en

8 Para un analisis detenido de la noci6n de


sprezzaturay su relaci6n con otros
conceptos clave de II Cortegiano,vease Rebhorn 33-39 y el estudio de Saccone.
9 Para la fuente ciceroniana, vease De oratoreII.i.1-4. El
propio Castiglione hace
mencion a ella en su libro: "e ricordomi io gia avere letto essere stati alcuni antichi
oratori eccellentissimi, i quali tra le altre loro industrie sforzavansi di far credere a
ognuno se non avere notizia alcuna di lettere. E dissimulando il sapere mostravano le
loro orazioni essere fatte semplicissimamente, e piu tosto secondo che loro porgeva la
natura e la verita, che lo studio e l'arte" (48-49) [acuerdome sobre esto haber leido
que ya hubo algunos ecelentes oradores antiguos que artificiosamente se esforzaban a
dar a entender que no tenian letras y, disimulando el saber, mostraban sus oraciones
ser hechas simplemente y con pureza, segfgn la natura y la verdad los guiaban, no con
estudio ni con arte (144-45)].
10Para la fuente ovidiana, vease por ejemplo Ars amatoriaII.313. Robert Hanning y
David Rosand se refieren de esta forma a la influencia de Ovidio en II Cortegianoy el

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
M LN 257

Castiglione consiste, pues, no en la resurrecci6n y el rebautizamiento


de este concepto clasico del arte como producto o secrecion natural,
sino en el modo peculiar en que ese concepto se usa y en la funci6n
que se le obliga a desempenar dentro del contexto social e ideol6gico
del libro. La idea de sprezzaturaen II Cortegianojuega un papel
fundamental como marca o distintivo social de la elite cortesana y
sirve como elemento diferenciador que aisla y confiere una identidad
propia a los miembros de dicha elite. Su funci6n, por tanto, no es
exclusivamente estetica, sino tambi6n social, politica e incluso
ontol6gica. El cortesano se constituye e identifica como tal (como
ente que pertenece a una minorfa selecta y ostenta ciertos poderes y
privilegios) precisamente porque es capaz de "usare in ogni cosa una
certa sprezzatura, che nasconda el arte e dimostri ci6 che si fa e dice
venir fatto senza fatica e quasi senza pensarvi" (48) [usar en toda cosa
un cierto desprecio o descuido, con el cual se encubra el arte y se
muestre que todo lo que se hace y se dice, se viene hecho de suyo sin
fatiga y casi sin habello pensado (144)]. Esta capacidad para encubrir
el esfuerzo realizado es la misma que Garcilaso atribuye al texto de
Boscan. La calidad de la traducci6n es tal, segun el poeta toledano,
que resulta imposible detectar en ella la presencia y el trabajo del
traductor:
Y supo Vuestra Merced muy bien escoger persona por cuyo medio
hiciesedes este bien a todos; que siendo a mi parecer tan dificultosa cosa
traducir bien un libro como hacelle de nuevo, diose Boscan en esto tan
buena mana que cada vez que me pongo a leer este su libro o (por mejor
decir) vuestro, no me parece que le hay escrito en otra lengua. Y si alguna
vez se me acuerda del que he visto y leido, luego el pensamiento se me
vuelve al que tengo entre las manos. Guard6 una cosa en la lengua
castellana que muy pocos la han alcanzado, que fue huir del afetaci6n sin
dar consigo en ninguna sequedad, y con gran limpieza de estilo us6 de
terminos muy cortesanos y muy admitidos de los buenos ofdos y no nuevos
ni al parecer desusados de la gente. (75)
El elogio a la transparencia de la traduccion que leemos en este
parrafo constituye sin duda algo mas que el simple exceso ret6rico al
que pudieran obligar los lazos de amistad entre los dos poetas. La
idea de transparencia con la que Garcilaso encomia el talento y las

concepto de sprezzatura:"In Ovid's works of love expertise Castiglione found the ludic
perspective, the ideal of art excelling because it hides its existence, the insistence that
art could and should extend to all human social activity,and the genial commitment to
self-aggrandizing by manipulation of the environment and the self' (xv).

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
258 JAVIERLORENZO

facultades de mediaci6n linguiistica de su amigo esta aqui estrecha-


mente vinculada al concepto cortesano de sprezzatura.Asi lo demues-
tra el hecho de que Garcilaso se refiera de forma explicita a la falta de
"afetaci6n" con la que, a su parecer, Boscan ha conseguido reprodu-
cir el texto original italiano. Las palabras del toledano se hacen eco
de las recomendaciones que el conde Ludovico Canossa dirige a sus
contertulios en el libro primero de II Cortegiano,donde se establece
como "regola universalissima" para el uso de la sprezzaturala necesi-
dad de "fuggire quanto pii si pu6, e come un asprissimo e pericoloso
scoglio, la affetazione" (48) [huir cuanto sea posible el vicio que de
los latinos es llamado afetaci6n (144)].11 La afectaci6n es para
Canossa un vicio que resulta contrario a "quella pura e amabile
semplicita che tanto e grata agli animi umani" (50) [aquella pura y
gentil llaneza que suele naturalmente asentarse en nuestros corazo-
nes (146)] y que causa, ademas, "somma disgrazia e fa stimare poco
ogni cosa, per grande che ella si sia" (48) [pesadumbre y degracia y
hacelas (todas las cosas) ser tenidas en poco por grandes que ellas
sean (144)]. Sus efectos son, pues, contrarios a los de la sprezzatura,
que aspira siempre a producir la ilusi6n de naturalidad y espontanei-
dad y a despertar, de esta forma, la admiraci6n y la estima del
auditorio. Por esta raz6n, afirma Canossa, es necesario evitarla como
un "asprissimo e pericoloso scoglio." El uso del lenguaje juega, en
este sentido, un papel fundamental. El cortesano, declara Canossa,
"saraadunque ... estimato eccellente e in ogni cosa avra grazia" (52)
[sera tenido por ecelente y en todo terna gracia (149)] siempre y
cuando utilice:
... scrivendoe parlando,quelle [parole] que oggidi sono in consuetudine
in Toscanae negli altriluoghi dell'Italia,e che hanno qualchegrazianella
pronuncia.E parmiche chi s'impone altralegge non sia ben sicurodi non
incorrerein quell'affettazionetantobiasimata,della qualedianzidicevamo.
(54-55)
[escribiendoy hablando,las (palabras)que hoy en dia se usan en la misma
Toscanay en las otraspartesde Italiay tienen en la pronunciaci6nalguna
gracia.Y es mi opini6n que quien sigue otra ley sino esta, tiene muy gran

" La traducci6n de Boscan se desvia aqui del original y sustituye el simil de


Castiglione ("come un asprissimo e pericoloso scoglio") por una perifrasis explicativa
tratando de aclarar el significado del termino affettazione:"nosotros, aunque en esto no
tenemos vocablo propio, podremos llamarle curiosidad o demasiada diligencia y
codicia de parecer mejor que otros" (144). Boscan es perfectamente consciente de la
raiz latina de este vocablo (adfectatio)y no lo oculta como hace Castiglione, que lo
tom6 posiblemente de Quintiliano.

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
MLN 259

peligro de caer en aquel tan odioso vicio de la afetaci6n,del cual hemos


habladopoco ha. (152)]
La recomendaci6n que Canossa hace de utilizar palabras de uso
comin en el lenguaje hablado y escrito forma parte del conocido
debate sobre la questionedella lingua que impregna buena parte de la
literatura italiana del Cinquecentoe intenta dilucidar que modelo
linguistico debe ser adoptado como lengua oficial de la peninsula.12
Castiglione circunscribe este debate en II Cortegiano
al uso de arcaismos
toscanos y toma como modelo a Quintiliano, que aconseja cautela y
moderaci6n en el uso de vocablos antiguos porque inducen facilmen-
te a la afectaci6n: "verba a vetustate . . . crebra sint haec neque
manifesta, quia nihil est odiosus adfectatione" [archaic words must be
used sparingly and must not thrust themselves upon our notice, since
there is nothing more tiresome than afectation (I.vi.40)]. Esta
recomendaci6n que Quintiliano dirige al orador clasico y que
Castiglione rehabilita para el cortesano renacentista la encontramos
repetida en el pr6logo de Garcilaso, que alaba la traducci6n de su
amigo porque "con gran limpieza de estilo us6 de terminos muy
cortesanos y muy admitidos de los buenos oidos y no nuevos ni al
parecer desusados de la gente" (75). La falta de novedad, el rechazo
del lexico arcaico o "desusado" y la adhesi6n al uso cotidiano del
lenguaje son cualidades que, como acabamos de ver, ocupan un lugar
preeminente en el discurso de Canossa, que aconseja al cortesano
"usare . . . quelle [parole] que oggidi sono in consuetudine in
Toscana e negli altri luoghi dell'Italia" (54-55) [usar las (palabras)
que hoy en dia se usan en la misma Toscana y en las otras partes de
Italia (152)] como forma necesaria y efectiva de evitar la afectaci6n.
El consejo de Canossa tiene, como ocurre en Quintiliano, una clara
intenci6n estetica (la afectaci6n corrompe la calidad y la belleza de lo
que se dice o escribe), pero esta tambien motivado por razones
sociales e identitarias. La conducta y el lenguaje afectados revelan un
exceso de celo y esfuerzo que imposibilitan la sprezzaturae impiden al
cortesano representarse a si mismo como miembro de la minoria
selecta a la que desea pertenecer. El uso simplificado y consuetudinario

12Las
palabras de Canossa son un eco de las que aparecen en la carta dedicatoria a
Don Miguel de Silva, obispo de Viseo, al comienzo de II Cortegiano,donde Castiglione
explica que "la forza e vera regola del parlare bene consiste piu nell'uso che in altro,
e sempre e vizio usare parole che non siano in consuetudine" (7) [la fuerza y verdadera
regla de hablar bien, consiste mas en el uso que en otra cosa, y siempre es tacha usar
palabras que no se usen (94)]. Para un analisis pormenorizado del debate sobre la
questionedella lingua, consultense Hall, Mazzacurati y el articulo de Senior.

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
260 JAVIERLORENZO

del idioma se convierte pues, de este modo, en un vehfculo de


afirmaci6n identitaria que define a la elite cortesana y le da un
sentido especifico de clase. A esta clase pertenece Boscan, cuya
traducci6n ejemplifica, segin establece Garcilaso, las virtudes que
deben regir el modo de hablar y escribir que identifica a los
miembros de este grupo privilegiado.
Traductor y cortesano son pues, tal y como lo presenta Garcilaso,
figuras intercambiables que comparten identicos procedimientos o
modos de actuar, lo cual convierte a la traducci6n en terreno
abonado para la construccion y el despliegue de la identidad cortesa-
na. Esto es algo que no debe sorprendernos. El prop6sito del libro de
Castiglione es, por un lado, describir el ideal perfecto de cortesania al
que todo caballero debe aspirar y, por otro, presentar a los participan-
tes en el dialogo (y al propio Castiglione) como ejemplos maximos de
dicho ideal. Como apunta Richard Regosin, en II Cortegiano"both
writer and interlocutor are concerned with the capacity of their words
to represent the courtier and to represent themselves as courtiers"
(31). Esta doble funci6n representacional que Castiglione asigna a su
libro esta claramente presente en la traducci6n de Boscan. Traducir II
Cortegianopermite al poeta catalan no s6lo "re-presentar" y hacer
accesible para el lector castellano el modelo de cortesania descrito
por Castiglione, sino tambi6n representarse a si mismo como encar-
naci6n misma de dicho modelo. Este objetivo guia, como hemos
visto, la analogia con el personaje de II Magnifico que Boscan
establece en su pr6logo y la identificaci6n de la traducci6n con el
concepto de sprezzaturaque tiene lugar en el pr6logo de Garcilaso. La
confluencia de estas dos estrategias convierte a la traducci6n de
Boscan en un instrumento efectivo de construcci6n identitaria y en
ejemplo palmario de lo que Stephen Greenblatt ha denominado
"Renaissanceself-fashioning,"es decir, "the increased self-consciousness
about the fashioning of human identity as a manipulable, artful
process" (2) que caracteriza a la cultura del renacimiento.
East Carolina University

OBRAS CITADAS

Boscan, Juan. El cortesano.Ed. Mario Pozzi. Madrid: Catedra, 1994.


Castiglione, Baldassare. II cortigiano.Ed. Amedeo Quondam. Milano: Mondadori, 2002.
Cicero, Marcus Tullius. De oratore.Trans. E. W. Sutton. 2nd ed. 3 vols. London:
Heinemann; Cambridge, MA: Harvard UP, 1948. Vol. 1.
Claveria, Carlos. Pr6logo. Juan Boscdn:obracompleta.Madrid: Catedra, 1999. 9-35.

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
M LN 261

Cruz, AnneJ. Imitaciony transformacion:


el petrarquismoen la poesiade Boscany Garcilasode
la Vega.Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins, 1988.
Curtius, Ernst Robert. EuropeanLiteratureand the Latin Middle Ages. Trans. Willard R.
Trask. Bollingen Series XXXVI. Princeton: Princeton UP, 1953.
Finucci, Valeria. The Lady Vanishes:Subjectivityand Representationin Castiglione and
Ariosto.Stanford: Stanford UP, 1992.
Greenblatt, Stephen. RenaissanceSelf-Fashioning:FromMooreto Shakespeare.Chicago: U of
Chicago P, 1980.
Hall, R. A. TheItalian "Questionedella lingua."Chapel Hill: The U of North Carolina P,
1942.
Hanning, Robert W., and David Rosand. Preface. Castiglione:The Ideal and the Real in
RenaissanceCulture.Ed. Robert W. Hanning and David Rosand. New Haven: Yale
UP, 1983. vii-xvi.
Jordan, Constance. Renaissance Feminism:Literary Texts and Political Models. Ithaca:
Cornell UP, 1990.
Kelly, Joan. "Early Feminist Theory and the Querellede Femmes."Women,History and
Theory:The Essays of Joan Kelly. Women in Culture and Society. Chicago: U of
Chicago P, 1984. 65-109.
Mazzacurati, Angelo. La questionedella lingua dal Bemboall'AccademiaFlorentina.Napoli:
Liguori, 1965.
Menendez Pelayo, Marcelino. "Estudio sobre Castiglione y el cortesano." El cortesano.
Madrid: Revista de Filologia Espanola, 1946. vii-lxiv.
Molinaro, Julius A. "Boscan's Translation of I1 Cortegianoand His Linguistic Devices."
Quaderri ibero-americani3 (1959): 584-91.
Morales, Ambrosio de. "Discurso sobre la lengua castellana." Las apologiasde la lengua
castellanaen el siglo de oro.Ed. Jose Francisco Pastor. Los clasicos olvidados. Vol. 7.
Madrid: Nueva Biblioteca de Autores Espanoles, 1929. 71-98.
Morreale, Margherita. Castiglioney Boscdn:el ideal cortesanoen el renacimientoespanol.2
Vols. Madrid: Anejos del Boletin de la Real Academia Espanola, 1959.
Navarrete, Ignacio. Orphans of Petrarch:Poetry and Theoryin the Spanish Renaissance.
Berkeley: U of California P, 1994.
Ovidi Nasonis, Plubius. Ars amatoria. Trans. J. H. Mozley. London: Heinemann;
Cambridge, MA: Harvard UP, 1977.
Quintilianus, Marcus Flavius. Institutio oratoria.Trans. H. E. Butler. 3rd ed. 4 vols.
London: Heinemann; Cambridge, MA: Harvard UP, 1953. Vol. 1.
Rebhorn, Wayne. CourtlyPerformances:Masking and Festivityin Castiglione'sBook of the
CourtierDetroit: Wayne State UP, 1978.
Regosin, Richard L. "The Name of the Game/The Game of the Name: Sign and Self in
Castiglione's Book of the Courtier."Journal of Medieval and Renaissance Studies 18
(1988): 21-47.
Saccone, Eduardo. "Grazia,Sprezzatura,Affetazionein the Courtier."Castiglione:The Ideal
and theReal in RenaissanceCulture.Ed. Robert W. Hanning and David Rosand. New
Haven: Yale UP, 1983. 45-67.
Sarolli, Gian Roberto. "Boscan as Translator: St. Jerome or the Humanists?" Modern
Language Notes77 (1962): 187-91.
Scarpati, Claudio. "Ossevazioni sul terzo libro del Cortegiano."Aevum66 (1992): 519-37.
Senior, Diane. "I1rapporto tra Bembo e Castiglione sulla base della 'questione della
lingua."' Rivista di Studi Italiani 17.1 (1999): 45-64.

This content downloaded from 130.132.171.74 on Mon, 02 Nov 2015 20:11:25 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

También podría gustarte