Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LOS S U F I J O S EN E L Q U E C H U A AYACUCHANO:
E S B O Z O DE U N A S I S T E M A T I C A DIDACTICA Y ANALITICA
Cuadro 1: R a í c e s , c o m p l e j o s y sufijos:
Marco general de la sufijación en el quechua a y a c u c h a n o
Cuadro 2: Sistemática general de la sufijación en el quechua a y a c u c h a n o :
Categorías, clases y grupos de sufijos
Cuadro 3: Sistemática especificada de la sufijación en el quechua a y a c u c h a n o
Cuadro 4 : Oraciones subordinadas en castellano -
construcciones nominales en quechua
278
(y también pragmático-textuales); es asimismo una demanda práctica que
el proceso de aprender una variedad quechua se lleve a cabo no solamente
mediante el practicar y repasar ejercicios con patrones paradigmáticos y
sintagmáticos y mediante imitaciones consecutivas, sino también - y en
alto grado — es necesario acompañar todo esto con la comprensión cons-
ciente intencional, es decir, con procesos explícitamente 'cognitivos'. La
máxima transparencia de las estructuras gramaticales debe ser un objetivo
básico para cualquier material didáctico.
Llegar a una congruencia entre rigidez analítica y claridad didáctica,
demanda transigir en ciertos puntos. No se puede llegar, en un nivel muy
abstracto (o, p. ej., en estructuras profundas o latentes), a un conjunto de
patrones o reglas absolutamente libres de contradicciones y tampoco a una
descripción holística. Considerando que los procesos más relevantes en
todas las variedades quechuas son los de la sufijación y del ordenamiento
sintagmático de ésta, intentamos acercarnos a una clasificación y una ter-
minología descriptiva de óptima consistencia y adecuación que también
considere las exigencias de la comunicación pedagógica. Esta clasificación
y terminología de la sufijación en el quechua ayacuchano debe facilitar al
estudiante no-vernáculo una comprensión creciente de coherencias plau-
sibles. Presuponiendo el caso ideal de un profesor andino vernáculo (o
semi-vernáculo), se trata de una forma especial de la comunicación inter-
cultural e interlingual: la mediación se lleva a cabo no sólo en dos medios,
sino en el medio no-vernáculo (el castellano, inglés, francés, alemán etc.)
también en dos niveles: el lenguaje-objeto y el metalenguaje.
Cualquier intento de sistematizar una descripción concisa de la sufija-
ción y su respectiva terminología se ve dificultado por un programa grave.
Las descripciones disponibles, en gran parte de los casos, no se basan,
fundamentalmente, en textos auténticos (p. ej. narrativos) o en datos do-
cumentados de la comunicación cotidiana. Son, en gran parte, producto
también de la introspección de lingüistas vernáculos o de la elicitación con
informantes (no obstante ser ambos instrumentos heurísticos muy impor-
tantes), o son un re-análisis de datos semi-normativos o 'normalizados' ya
disponibles, que contribuyen al conjunto de elementos analítico-descripti-
vos. Queda como desideratum intensificar la autenticidad comunicativa.
Las investigaciones de campo dentro de una etnografía lingüística y de
comunicación serían de mucho provecho para fines prácticos como, p. ej.,
la enseñanza bihngüe y para la instrucción del quechua fuera de su medio;
deberían incrementarse también en el área de la variedad ayacuchana.
Mientras tanto, hay que proceder con los estudios ya hechos y los materia-
les publicados.
Otro problema central consiste en la dificultad de establecer "puentes
de comprensión" para los no-vernáculos entre sistemas morfo-sintácticos
279
de estructuras tan divergentes como los de la mayor parte de las lenguas
indo-europeas y las lenguas de sufijación persistente y sintácticamente
'izquierdizantes' (cf. Wölck 1 9 8 7 : 3 3 - 3 8 ) , como son las variedades que-
chuas. Estas argumentaciones interlingüísticas constituyen, por un lado,
una perspectiva contrastiva y, por otro, en una dimensión didáctica, llevan
a relativizar la adecuación analítica a la morfo-sintaxis quechua: en ciertos
casos pueden ofrecerse nociones de gramática más bien tradicional que
están en condiciones de representar a la vez los procesos sintagmáticos o
relaciones paradigmáticas quechuas e indo-europeas (p. ej. 'oración subor-
dinada' o 'conjugación', siendo la primera una nominalización de un enun-
ciado dependiente, la segunda un conjunto paradigmático de sufijos verba-
les que, en ciertas formas no predecibles, se asemeja tipológicamente a
formas análogas de flexión verbal en muchas lenguas indo-europeas). En
otros casos es recomendable una formulación terminológica que demarque
el contraste, el proceso o patrón divergente, constituyéndose en una re-
combinación de factores más elementales.
280
Algunas corrientes de la lingüística contemporánea y de la del pasado
reciente parecen prometedoras para establecer las estructuras básicas de la
morfología y sintaxis del quechua; existen estudios de orientación tagmé-
mica, generativista y tipológico-funcional, entre otros. N o nos hemos incli-
nado hacia ninguno de éstos. Hubiera sido una decisión apresurada por
exigir del estudiante una orientación demasiado especificada en modelos
teórico-metódicos todavía discutibles (y, en parte, muy "técnicos").
Nuestro procedimiento ha sido algo ecléctico y experimental, y recono-
cemos que una orientación tipológico-funcional o tagmémica tiene sus
ventajas.
En nuestra definición de nociones básicas subyace el eclecticismo antes
mencionado. Orientándonos en la "jerarquía 'tectónica' de la morfo-sin-
taxis quechua" de Wölck ( 1 9 8 7 ; 3 9 ) , ligeramente modificada, tenemos el
siguiente orden de complejidad descendiente:
discurso
oraciones coordinadas (parataxis)
oración compleja (subordinación, hipotaxis)
oración principal
oración simple
oración subordinada (= complejo nominal subordinado)
locución
complejo
raíz
sufijo.
281
- raíces y complejos nominales (sustantívales)
- raíces y complejos verbales
- raíces y complejos nominales;^ verbales
- raíces-partículas
282
Con referencia a la terminología se nota que no está completamente
unificada, pero por otro lado, tampoco varía mucho. Los conceptos cen-
trales son 'sufijos nominales' y 'verbales', así como 'sufijos independientes'
o 'enclíticos' (Parker 1 9 6 9 : 7 8 - 8 5 ) y de 'derivación'. L o problemático es
que en algunos casos, distintos autores emplean el mismo término con
diferente significado.
A q u í no se pueden discutir en detalle las clasifaciones particulares.
Solamente podemos presentar, de una manera resumida, la clasificación
usada más frecuentemente.
Todos los autores diferencian distintos grupos de sufijos:
- verbales
- nominales (Lara Irala I, 1 9 6 9 : 1 7 ; Parker 1 9 6 9 : 3 3 ) o:
sustantívales (Cusihuamán 1 9 7 6 : 7 2 )
-derivativos-. — nominalizadores
- verbalizadores
- en sustantivos derivados de sustantivos
- en verbos derivados de verbos
- independientes (Lara Irala I, 1969: 1 7 ; Davidson 1 9 8 0 : 2 5 9 ss.) o:
enclíticos (Parker 1 9 6 9 : 7 8 - 8 5 ; Cusihuamán 1 9 7 6 : 7 5 - 7 6 ;
Soto Ruiz 1 9 7 6 : 1 1 5 ss.) o:
ambivalentes (Soto Ruiz 1 9 7 9 : 1 7 4 ) .
283
gido) (p. 60), mientras Cusihuamán ( 1 9 7 6 : 2 5 5 - 2 5 6 ) lo clasifica con
-puni, -raq y -ña como 'enclítico de especificación'. Sin embargo, el sufijo
-lia, en la secuencia de los sufijos, siempre se encuentra inmediatamente
después de la raíz y es seguido por otros sufijos verbales o nominales
(Cusihuamán 1 9 7 6 : 7 5 ) , por lo cual una clasificación con los enclíticos es
poco adecuada.
Otra categoría de sufijos es definida de diferente manera por dos auto-
res. Parker ( 1 9 6 9 : 7 8 ss.) y la mayoría de los otros autores entienden por
'enclíticos' los sufijos que se añaden a complejos verbales o nominales
después de los otros sufijos y se refieren a la relación que tiene el hablante
con el enunciado, es decir, dan énfasis, contienen un comentario o marcan
el tema de la oración. Adelaar ( 1 9 7 7 : 67 ss.) denomina a este grupo de
sufijos "class-free processes", tal vez un término más adecuado que 'ambi-
valente' o 'independiente'. Según Adelaar ( 1 9 7 7 : 2 9 9 ss.), en el quechua
de Tarma existen sólo dos verdaderos enclíticos que tienen un status entre
palabra y sufijo. También en el quechua ayacuchano existen muy pocas
formas que merecen ser denominadas 'enclíticos' y que desempeñan un
papel sintáctico entre raíz (o complejo) y sufijo compuesto; se trata de
formas como hiña, riki, apiki. Por las razones expuestas nosotros evitamos
emplear el término 'enclítico' (véase también la crítica de Wölck - 1 9 8 7 :
3 6 , 5 3 , 5 4 — referente a este término).
Una clasificación y terminología en parte modificada es presentada por
Adelaar ( 1 9 7 7 : Table of Contents, Pt. II); él sólo diferencia dos tipos de
sufijos: "class-free processes", los que son llamados por otros autores
"encütics", y "class-bound processes", clasificados según construcciones
verbales y nominales, los cuales contienen todos los otros grupos, también
el de la "derivation" que, según este autor, comprende lo que nosotros
llamamos sufijos modales.
En contraposición a estas clasificaciones, que siempre son vistas en el
contexto de la estructura sintáctica y que con frecuencia también son de
una naturaleza puramente formal-lingüística, Wölck ( 1 9 8 7 ) propone una
clasificación semántico-funcional, la cual diferencia los sufijos según su
función relacional, lexical y categorial y que intencionalmente, en parte,
deja fuera de consideración las clasificaciones gramaticales. La función
relacional se refiere a los sufijos que establecen una relación entre diferen-
tes enunciados y entre lo enunciado y el hablante (que comprenden los
tradicionales enclíticos) (pp. 5 2 - 5 5 ) así como también a los que estable-
cen, en formas verbales, p. ej. una relación entre el hablante y el oyente
(los tradicionales transicionales) (pp. 5 5 - 63). La función categorial deter-
mina la categoría sintáctico-semántica de una raíz y cambia un tema de
una a otra clase sintáctica, como los verbalizadores y nominalizadores
(pp. 5 0 - 51). La función lexical es unirreferencial pues modifica o extien-
284
de el significado de raíces por sufijos algo equivalentes (p. 63). A q u í
Wölck tiene los cuantificadores (pluralizadores nominales y verbales, repe-
titivos) y los léxico-categoriales que comprenden los sufijos nominalizado-
res (-stin, -pti, -na, -y) y verbalizadores (-cha, -ya) (pp. 6 3 - 68). A nosotros
nos parece muy valioso este acercamiento semántico a las funciones gra-
maticales y tenemos algunas observaciones a este respecto en nuestro
cap. 5, aunque para fines didácticos un modelo como el que presenta
Wölck parece ser demasiado complejo. Más bien se podría ofrecer para
ampliar el horizonte del estudiante avanzado.
Wölck mismo y Parker analizan los sufijos, que en general son aceptados
como las unidades más pequeñas, en sus elementos particulares que
— según estos autores — llevan una función o un significado. Esto es de
especial importancia en el estudio histórico del quechua (cf. Cerrón-
Palomino 1 9 8 7 ) .
Lo anteriormente expuesto pretende mostrar que aún no existe ni una
terminología unificada ni una clasificación consistente; por eso nos parece
importante proponer una sistemática analítica y didáctica más coherente.
285
sufijos: modificación dentro de la respectiva categoría, transposición a
otra ("transfuncional"), extensión semántico-pragmática de la locución u
oración, o la adaptación morfológico-"eufónica". Cada clase se ramifica en
uno o varios grupos (y, en parte, subgrupos): en éstos se intenta dar un
denominador común para los sufijos concretos que comprenden (cf. cua-
dro 2). La descripción de los sufijos concretos (cf. cuadro 3 ) incluye
elementos en parte heterogéneos: se especifica el significado o contenido
(características semánticas) o/y una denominación terminológica plausible
o/y la función sintáctica. Estas descripciones analíticas y las formulaciones
de grupos causan los mayores problemas de la sistemática.
La terminología propuesta por nosotros está en parte basada en Parker
( 1 9 6 9 ) y Soto Ruiz ( 1 9 7 6 , 1 9 7 9 ) ; en parte ha sido creada en discusiones
entre nosotros y en el grupo que participó en la elaboración de "Rimay-
kullayki". Se han consultado también estudios y gramáticas de la variedad
'Cuzco-Collao' y de las variedades bolivianas (Cusihuamán 1 9 7 6 , Davidson
1 9 8 0 , Herrero 1 9 7 9 , Loflin 1 9 7 9 , Spenst Klassen et al. 1 9 6 5 , Y o k o y a m a
1 9 5 1 ) así como de otras variedades, a saber, el grupo principal Q I (según
Torero) y el del Ecuador (sobre todo Adelaar 1 9 7 7 , Cerrón-Palomino
1 9 7 6 , Coombs et al. 1 9 7 6 , Beukema 1 9 7 7 , Carpenter 1 9 8 4 , Naula
G./Burns 1 9 7 5 ) .
Hemos evitado la fragmentación de los sufijos, lo que, en una perspecti-
va diacrónica y comparada puede ser un paso a reconstrucciones plau-
sibles. Un cuadro didáctico, en cambio, se vería muy complicado con esto,
ya que muchos sufijos, aunque originalmente compuestos de dos o tres, se
presentan como unidades funcionales. Sólo en los casos muy claros y
evidentes hemos indicado "compuesto de ... y ... ", señalando así algunos
factores semánticos elementales.
286
3.2.1 Combinaciones dentro de los grupos
287
sufijos subordinadores como, p. ej. -spa y -pti pues construyen tipos de
oraciones sintácticamente distintos.
288
Sin embargo, en los distintos grupos de sufijos empleamos en parte una
terminología tradicional y en parte una analítico-descriptiva que conside-
ramos provisional. En este lugar, cabe hacer las anotaciones referentes al
empleo de algunos términos.
La noción de los 'sufijos de caso', p. ej., abarca el uso tradicional y el
moderno: se trata de los sufijos modificadores nominales que representan
las relaciones semánticas de caso ("case roles"). El desideratum de una
definición según tipos de texto no se puede alcanzar por el momento, por
lo cual queremos definir el grupo de los sufijos de caso de la manera"
siguiente: son sufijos que se añaden a raíces o complejos nominales y
ponen éstos en relación con el verbo y el sujeto de una oración; lo hacen
en una forma que en castellano se expresa por el objeto marcado con una
preposición — lo que en alemán o latín equivaldría a los casos con o sin
preposición — o por locuciones adverbiales.
En la clase de los sufijos modificadores verbales (categoría de sufijos
verbales), queremos definir lo que entendemos por 'sufijo modal'. Los
sufijos modales modifican, es decir, amplían o cambian el contenido se-
mántico de las raíces verbales, especificando la manera, la forma, el trans-
curso, los motivos, los objetivos o el marco de referencia de la acción.
Algunos de ellos son semánticamente polifuncionales, así un sufijo puede
tener diferentes matices, p. ej. -ku puede ser reflexivo o indicar una carac-
terística típica de una persona (Soto Ruiz 1 9 7 9 : 3 0 9 - 3 1 0 ) . Además, en
algunos casos, el uso de los modales cambia también el significado del
verbo, p. ej. nana-, 'doler', nana-chi-ku-, 'hacerse respetar' (Soto Ruiz
1 9 7 9 : 4 3 8 ) ; o el verbo asume otra función sintáctica, p. ej. el durativo
-raya da un matiz de pasivo cuando es empleado con un verbo transitivo
(Soto Ruiz 1 9 7 9 : 3 6 7 ) , el causativo -chi transitiviza la acción del verbo
intransitivo (Rimaykullayki 1 9 8 5 : 1 7 7 ) .
Los otros términos por grupos de sufijos que merecen una breve dis-
cusión son los verbalizadores y los nominaUzadores que nosotros llamamos
''transfuncionales'. Con la misma denominación para los dos grupos que
pertenecen a distintas clases y categorías, queremos documentar su analo-
gía estructural. Mientras que no hemos especificado más los verbalizadores
(es decir, hasta ahora cada sufijo representa un subgrupo), los nominaliza-
dores pueden ser subdivididos en un subgrupo de lo que nosotros aproxi-
madamente llamamos 'transfuncional de nominalización básica' (abr.:
nominalización básica), el cual incluye los sufijos -y, -na, -q y -sqa, y otro
que denominamos 'transfuncional de nominalización y subordinación sin-
táctica' (abr.: subordinadores), el cual incluye los sufijos -pti, -spa y -stin.
La diferenciación de estos dos subgrupos se basa en una tradición de los
estudios quechuistas y queda por comprobar con material de textos autén-
ticos. A q u í sólo se pueden dar algunos argumentos en su favor. Los sufijos
289
de nominalización básica pueden ser seguidos por los sufijos posesivos, y
pueden formar oraciones de dos sujetos - normalmente cuando están
combinados con determinados sufijos de caso - pues la forma nominali-
zada por el sufijo transfuncional determina un sujeto/objeto mediante un
sufijo posesivo, mientras que el segundo sujeto es determinado por un
complejo verbal con un sufijo de conjugación distinto del posesivo.
En cambio, los sufijos subordinadores sintácticos no pueden ser combi-
nados ni con sufijos de caso ni con los pluralizadores ni con la segunda
parte de la negación: -chu (queda por investigar si los nominalizadores
básicos pueden ser combinados con esta parte de la negación) y sirven en
primer lugar para especificar si hay uno o dos sujetos en la oración, y si las
acciones llevadas a cabo por el/los sujeto(s) suceden al mismo tiempo o
no, lo cual es indicado en relación con el verbo conjugado en la misma
oración. Un complejo individual nominalizado con un subordinador no
puede formar una oración — siempre exige un verbo conjugado que lo
acompañe. Los sufijos de nominalización básica, en cambio, sirven tam-
bién - y aparentemente en primer lugar - para formar complejos nomina-
les que pueden comportarse como cualquier raíz nominal, es decir ser
usados como sujeto u objeto de una oración, pero también pueden formar,
terminando en un sufijo ambivalente de comentario, una oración completa
(p. ej. yanu-sqa-yki-ta-m, 'es lo que tú has cocinado'). Por lo menos dos de
ellos incluyen un componente temporal, es decir, -na siempre implica un
aspecto del futuro, y -sqa del pasado, por lo cual habría que tener en
consideración su relación histórica con el tiempo del futuro (-nqa) y del
pasado narrativo (-sqa); y probablemente también -y, como nominahzador
sin indicación temporal, está en relación con el sufijo -ni/*-y del presente
general. Sólo hemos mencionado estas relaciones con los sufijos verbales
porque son una indicación más de que sí existe una justificación para
establecer -y, -na y -sqa (¿y -q? ) como un subgrupo diferente del de los
sufijos subordinadores.
Mediante los sufijos de los dos subgrupos pueden formarse oraciones
complejas, es decir, oraciones que en los idiomas indo-europeos son expre-
sadas con la ayuda de oraciones subordinadas, que pueden contener uno o
dos sujetos. En el cuadro 4 presentamos algunos ejemplos para aclarar lo
expuesto. En la enseñanza del quechua hay que tener presente esta dife-
rencia estructural entre el idioma europeo y el quechua. Si este es el caso,
se puede aprender, en base a esta diferenciación, estrategias para no tratar
— sin éxito — de traducir literalmente las oraciones complejas, sino trans-
ferir el contenido semántico-sintáctico que se quiere expresar, p. ej., una
causalidad o acciones concesivas, a la estructura correspondiente del otro
idioma.
290
5. La problemática del entrelazamiento semántico
de las funciones sintácticas
291
Dentro de un grupo, el mismo sufijo puede tener distintas funciones, p.
ej.
-taq, sufijo ambivalente, indica asociación o/y contraste: es usado para
conectar oraciones y marca la pregunta pronominal;
-pas, sufijo ambivalente, también de asociación o/y contraste: tiene el
significado 'también' y marca el pronombre indefinido.
Lo arriba expuesto nos demuestra que en el quechua se usan diferentes
'estrategias' para expresarse en forma verbal o nominal. Existen en los dos
niveles maneras análogas de expresar, p. ej., un plural o un acompañamien-
to. En algunos casos los sufijos que se usan en cada nivel son fonética-
mente parecidos, p. ej. el pluralizador verbal -ku y el nominal -kuna, o
idénticos, p. ej. -naya. Sin embargo, en este último caso, no conviene ver
este sufijo como el mismo en su función verbal y nominal porque requiere
diferentes estructuras morfo-sintácticas y para el propósito didáctico es
menos desconcertante si -naya se trata como dos sufijos con la misma
forma. Esto es diferente respecto a los sufijos del mismo grupo como, p.
ej., -taq, que se comportan gramaticalmente de la misma manera, así que
su diferenciación es más bien la de un sufijo con varias funciones parecidas
morfo-sintácticas y semánticas.
En contraposición a estos sufijos relacionados fonética y semántica-
mente, se encuentran sufijos homónimos, p. ej. -man, ( 1 ) sufijo verbal del
modo potencial, ( 2 ) sufijo nominal de caso: direccional. Wölck ( 1 9 8 7 : 5 7 )
ve también en este caso un solo sufijo. Nosotros consideramos estos sufijos
como homónimos porque pertenecen a dos categorías diferentes y se dis-
tinguen también semánticamente. Aunque tal vez en un acercamiento his-
tórico-analítico más detallado se puede aceptar la hipótesis de Wölck, para
fines didácticos nos parece más adecuada una diferenciación.
Una clasificación según categorías más bien semánticas y funcionales,
como las arriba expuestas, nos proporcionaría tal vez un nuevo acerca-
miento a la estructura del quechua y también nuevos conocimientos sobre
el desarrollo histórico del idioma.
292
O
CO
^0) to
C/J c 0
3
<n CO a
CO
^ CO 3
o
>
(U c CO
J3 bO
c s c 1
E Lh C8
VO CO Q B XI
Ü CO
o
c >J £ 3 c
n 0
CO 0 to VO
tn CO
««
3 x:
c
«
O
bO
•u>
(D
o O to
o 1
>^
'to
c
CD
to Ü
3 CO
ra E
ra u Ü ra
- CO a
o
•o «
~ ra
L.
O I3
ra 3 O.
O" c
CO \o
01 13 CO CO
u CJ
0) 3
§ g O
CO
c CJ
bC CT "to CO to
CO c <l>
•o o to E to
u V CO c to O o (U
u c o LH D. c
ra c o
c <u
ra -
D. C
2 « u 'Í VO VO •o
a o) to
o
> o
O 'x to
<u ' s ' to
—
(U (D
in (o CO
to
c
8
"to (U <D
cu u S-. o O
CJ
U
JO S, to O •o
o T3 CO
•V CD o
QJ (U
03 a
CO
— •o CO
N X)
• I-H
o to to to
o o o o o
•Ul
CJ « .. a "cO
t D
D.
vca to 3
3
to
.1 3 3 3 3
<D
to bC to to D. to to
"E. <n CO
bo's
I c
CO
B O X I
y E u o
o (D T3
c >
8
CO
o O E
o
to to to
E bO
I
V) .o _o o^ 0) 0) D C to
CO £ V w w to •a cu
»3 CO _C0 o
o. o. D. a; CO
O ÖÖU Ü E U C
bO E E E
oi (U o o o
i-t
CO o o u
OJ 0) CM CO
to
u >> >^ — 4->
CO c o o CO
to to to c bO
to
.o c
XJ 0) <ü QJ <u •a
CO «3 Vo— V—
CJ
V—
u CO 4-) E
3
CO CO I i 3 CO 3 o
£1
CO
u u
CO
u C XI u Ü to c
293
CO
03 "co "co 3
co CO 4-)
0
Q. CO i í CO s
3I-. lo c CO C CO
c o c O x:
W) o o
X)
1 co o co u CO
3CO co >- co S-.
c 0) c <U 4-)
D. CO a co c CO
(ü o U
'c 4-t 'c 4->
3 3 bO XI
co 4<-D
» co
O
O) ü ü
4-» O 4-> <D
c X u X
CO (U u >O co »CO
i) co 0) co 4-1 í^
O) a 4-> CO
CO co O D. .5
c
'co a
D. O) C
í. '35 ""
2
o S»
U
veo E O CO "03 co o
CU c c <D c
c ^ c
•a k. 0)
3 co co o o
co O o
0 'o
X) •o E X
CO
C CO co co 3 co S -S
(U co
CO
co co
co o 4-> c
c bo c (U cCO
o 3 .2 co X
O
co .3
S- C
o
co
li
u D. CO
CL
co „ ü CO
O o o I
CO
<U
<U o 0) Lh CU C<u O X) c 'Z
0) c
D. O D. o 'S (D co X 4-) co 3
O •o •O -O D. veo co c O
•O co <D co CO co oQ. X) E CJ
O X O CJ O O co co
CO
C co in
Lh O o co
co c(U 0)
N
CO Lh
3 O 3
B 3co 3co co
3 3 XO u o
"co co U CO co co O X •H o
E X X CO ° x
(1) O Nco N
> 0) E
X "co
co lo
O
Q.
to
O
co
O
C
3 \0
I
co
O
o
O.
2
u O c
c
E
si
3 E u E o
u 3 _3 o;_ O co 3 & 3 3 o c
^ 5
bC co co -a u bO co X) •!->>> co co co c 3 o
co U
I
1 co
CO co co
N
co
N o
— "co ai
0) CO co ^
co CO .£ co ^
o .J. c"
I
co Xi íU
Lh U JD
X (t- JD 0)
_co o O (Uu E Si
cu o o o E 15
"u > X E X > C X co co >
v2 co co
u. co
o coií co CU
bO O I ^ o CO
(U
o c
4-1 •3 ^ E I i- (D
^ e '—•
co co o co 3 OJ 3 C CO
o c c co > co CO >
294
I I
o C
l. (D
<u •i-»
C QJ
(U X) o
(D
¿O °
CJ
veo
LH CO o
c CO D
c g
O CO CO
I
í2 r u
o (U CO ítH (V
CO E 0
to bC o C •I-' CO CO
CO
o q; u (V ^ CQ
>^
a c c
(D
CO T<Du CO
D E 'S. c CO
u. u 0) oU (V. E o
CO
M CO o ü
JD c (U (U c ü
-a
(U
1cr
•V 0)
3
CO
E O S O •V
c
o CO O
o
CO ^ O
(U 4c-> I I CO o
> •O
o .S o v
T3 QJ n
0) ^ - CO
.2
CO
N
c
CO Q)
O ^-r c
E
CO
ü O "co
CO
O MU o
> CO
CO o C
' Ó o. ^ g
D.
Ó bC VO
veo E O (
U (U O) o
'Q.
O
n o •o CO •O CO 1) CO
X)
•V
•o CO
CJ
eo CO > - D . CO CO
O O O O s
—Oo co
co
^ ti "3 S E
3 3 3COCObO CO " O " O CO
3 3 3
(ü
C/3 CO CO co JO
(U v
•o •a
I
o
T3
^
a
c o
O
CO
O VO) ra CO
O c
!
a. 8 1 u c
3 C
U
3coT3Cu<*->%C0U
flí e CO ~— vj co »0
Ö0 E 'u ^co
co
4&-> co
0) CO
c
co
•o CO
ü E
co
w o
c
(eU
CO
•2..Í ¿
OJ
•o e
WO
I13 co
0)
o
CO
c: X) 0) - -
o 4((U
O-> c U.
O
I i i s
o W E •a
'c o co
o
vo B
CO ero
11
3
u. (V
O CO O
LH
bO •2..Í ¿ •O •3 S
<U c ^ ^ -- CO (A
CO 3
o I l l s
3
co U
295
2
U
c
D
s_
(D ra
>
o CU
TD 4->
ra CO
ü 4->
(B co 3
ü CT"
B <U
O
o X) C
CO 'H
c CJ o cu »0
U X )_ o
15 c (U CO co
u E
a
E ra
D. 0) D,
a
"ra TD >CO <D
O 3
c ra
QJ co
bO bO bO O O 0)
co co co > >
^ I
ex a Q. 'co 'co D. a
° >
ra
3 C E c
3 )0
^
u. LH
£2 O
c
O
X
D.
CM
o.
co
s
u
c
li u
4->
ra
(U o 0)
m JO _ra 3 o co
(U "íl D.
"3 15 CO O
bO bO 3 LH 15 ra
C
bO _3 TD o 3
C O c E O
'co co "co a. ex a. -Q.
ra
I I
c 3 "i)
O 15 g bO
CO CO CO cCO co co CO
o
•(-* O
c c c c c c •w c i? c
o o o COo o o o VID o o §
CO CO co co co X) o
LH kH CO
l_
LH CO
o O) O) D <L) (U LH
<D o
O
> o
>
D. a co
Im I"
T3 D. D. D. D. TD
CO Q. 15
CO c
I» CJ CO CO CO CO CO o <U
CO CO CO c ü c
3 3
S-. <u <U -a <u XI o ra c ra
CO 0)
c <U
T^D CJ o
c c O E E 3 U c <u ra.5P ^
o bO .g ä U KN
M D. co co
i- (U (U 'u bO (U O (U (U c
Lh o. CO Q. 0)
c
« TD TD co TD
(U co
a (D
to
>o o
co
"vi ra
(U u
CO
O 0)
D. •a
CO co
O o
I'"'
_
O D es
to •m (/)
co
— .o x: O CO co 4-1
(M^ .2,
*
a ü B c B
•-< £ 3 B a 'SíCO a CO
^ O M >> •M « ^ a a 4->
3 >> >^ C B C M B B
CO l i l i I I I -H• 3
(O 1 1
B B
296
I
• o X
CO <D
•o CO
> tn
ü CO 15
3 3
bc
o bO
ü CO
CO
CO CO
CO O
O ü
S CO
15 i-.
4-> 4-> 0 0
OT 4-»
o
X3 to CO c c
CO <D CD
CO
c E E
c
3 )0 CO CO
u (U CO iC c •o
c CO T3 ;g o CO CO CO
(U ü a a X)
c S E E
3 iS ra CO 0 0
í2 > "jj CO CJ u
'35 (D 3 CO CO Ü
•a •z;viS U ii
U o CO CO CO
o \-H o
c a; 0) c IC u
CO -T- '4-) CO CO
o
U CO
o
D. a. (L)
o o
E E X3
a .
E O
>
o
0 0 to
S g s o .h Ü 0
'jj O (D
c 0) •V c 3 > to
QJ c CO CO O
\o Ü u
í2 CO 4-> D.
E 0
c - o
o I- O
>
15 to
N
X OJ
.2
CO
c s CO CO o c
4-> c c 3 c 3
c o •t-t
c
0) "o
CO
a c ^ CO bC Ü
0) a *^ *^ E
E 0 to CO CO I-
a 0
> <U •35 o
o o
J-) 4-> O O O o
0 3 CO c c •O •V
0 u C (U 0)
• o
CO CO
• o
CO X3
o
CO bO 0 c CO
0 O O
•«-H o N N N CO
>
B E E N
CO C 'to CO CO
o U
u 3 (U
4->
to U
3
VH
3
"cS 15 "co 15
(cU CO s | c V- Lh
'•B 3
o; •!->
CO
Ü to to bO 3 3 3 3
c C 0 (U o •u 3 CO c c
0) D. u X) .S .1=
•So
es
(U
• a to CO
<u
o ^ B
B o CO
• o
CO
3 f N
D. '
B "cS <u (U
ro —I to to
O
_3 \(U . CO CO
^ —' > V>
CD
^c
. - a
E
CO
3
«^ C
^O .2.
^
CS
B
CO
k<
CO
a
c I
a
CO
I
a
3
o.
I
?
CO
"
• 3
to
3
I
a
M
I
3 CO
297
LH u
O
•O
0)
CO CO
u
o
CO
c CO
o
(U Ü X)
4-) 4-» CO
c CO
c VOJ s
O E CO iS
> o "co CO
c
•M
CO
4-1 CO c 2
o
E
CO
c a) c
-o I.
(D (1) CO
E "d. O bO Ü
c c c ^
3
VO E c VO c
ü
CO
O 0 (D Ü 0)
c c Ü c •a Lh
3
co' 3 3
C
>O
_ O
O CO C c CO •u
CO 4-1 »0 VO D. CO
0) CJ r; O u
CO 'ot
O CO O O o u
CD
;o a 1 s c CO
O 1 s a VOJ c
'c CO 4-J c 8 g c (U
0) (D (U (D E s
-u) CO " 3 4-> CO ^ J-)
C O c c E
CO
O E o o c
^
D.
o u 3 Ü VO O O
> O
C c O > >
o VO VO o o c o O
>
•a T3 )0 •o CO 4-i
CO CO Ü O CO CO 0) ä ra
CO
CO
u u CO CO
CO O u o T, ^-> E 4->
o O Ü o 3 CO
C '>< c
tn <4-1 c CO
C CO
<u <D
(U c c o c E o
<n bO E bO o W) c E u. E
O 15 "co o CO
CO
0) o 3 D. 3
D. u Ü c CO o CO CO CO
C c <D
VO o XJ
O "><
_C0 CO 0)
(U (U T3 (1)
0) c u -a
u o O O CO
o •o 4-> —
if
CO " T
(U CO
•a (D CJ
•O 3
CO
O o E CO
<u a.
Q. o -5=
3 3 CO 3 V 1 «
CO (ZI
UJ
c
JO
m" « ZZ- CO
'C
Ic =«
"M
to CO
JS « CO
3 • 3 3
</i -H t/3 CO I I
298
O
>
c
CO
Vh
o
Xi
u
(>U
o
>
c
(1)
c c
)0 CO
Ix
< o=
c >D >
»o c
o: CO •
u U
c OJ ^ in
3 TD
^ (U CO
O O XJ § TD 0) 3 c
X)
CO •o bD )0
o C
>O E
CO
c -o c
u VO
CO
CO
'c o O -^ I E
CO ÖO O
(U CO .3 c
i-t c ~co ^ o
CO
c c CO I- > o C 3
o o E C O
o ¿ S CJ
u
c
~ 3 O a3 <u
o - CT 0) O
3 "O O -O TD TD
CO _> CO o i- CO
CO
o > 'C \0 CO CJ
C O bO Ö0 00
CO
5S fc O CO CO CO
4j Cr
CO
c
•SP
CO
E
o x:
y
i- CO 3 'S
E=®
I8 ? ^ CO
C \a
'vi
vO X )
c
bO a. a. D.
(M CO
L.
O)
O
O
CO CO CO
TD
X3 00 15
CO 1-. 3 c
N
0)
> C o
O CO
O k.
CO CO
V
Lh
XI
u
CO
Ó; ( ü (U
O 0) "ñ u <U a CO
•O > o TD CO
CO •e TCD
O CO O CO
N o
CO
c
U O
o
U-t (0 ^ IZ) CO
u
3
CA) o TD 3 OJ
O tn
><ü en D.
.o CO • 'E
•
CO •
3
C8 CO <
3 •
CO •S 'S C
CO f es (M es 3
CO I I I
299
O
<U
Lh
C
O
o
4.J
u
0)
^
o
•H,
o
c C bO O
vO <n O CJ
X
O u 0 . (U u
(D
c c
D 3 O b O
CO "a CM bO
CO "o. bO b
CO
O
CO "o. "o. "o.
bO
CO
•M
<D a 0 . 1 a a a a
_
0 . 0 . 0 . 0 .
O O O CN) ü CM C^l
TD •a 1 1 x 1 1
OJ a S CO
I OJ ' 1 1 1 1
CJ o W ) bO bO bO bO bO bO bO bO
Q. D. D. D. •M t« <0 0 . tn tfí 0 . CO CO CO CO CO
c 0 . 0 . 0 . 0 . 'c a a a
bO •SP ' 3
0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 . 0 .
—I -H CM CO "m — — — CS (M <M CO CO CO CO CO
«5
£
CO
c
o
o
'35
f
c
£o
3
CO ü
^3 •g
£
3
JS
.y S
o •s ^ ScS c
« c
«
c B c M
B
0 M M J*! 2 CO CO
3
OJ C <= <= c 3
CO f ?
300
I
O I
4- <ü
co^
CO
• S c "
X5 § E
B
o CO <4-1
ü
CO C
OJ
CO c
<0 CO
ü O
D. CO U
E •Svco
(U
E E
C bO
ü
QJ CO Cra
O
a. 4-> D.
CO CO
CO D CO
CO
£1 - 3
o boO CT
W
a l- 0)
O
> E CO
<D X5 CO
c c E g
vo ^ CO ^
Í2 OJ ^
u o O^ ^ o <U
c c •o
D ü x: u 3 SP ÖCO
O D.
CJ (U X <u CO
(L> CJ Ii
<v D.
tn
O O
Ii
•V
T3
C O
.i:
0)
O |l
T3 C T3 C
CO CO I I I
tj (J vro
CO O O bO bO 0)
u bO bO —
D. D. D. Íh C
O
OJ CO CO CX CO Q. CO
CO
D. C D. D. D. D. C CO <u
bO a bC D. a. D. 3
E CT " c
CJ CO " (M CO CM (M (M
CO <u
i i X)
"ra o s k
c a o C U (U
o E J=
CO u
<0 0) CO CO
<u V; 3
(U
CO
a ii
CO
0) 0)
CO M lo TD CO S i
O c
O (ü (U
CO
c o CO
o O •O T3 X(ü)
3 CO o
in k. éo S CO
0) o D.
(U c
. a 3 CO V) Q
M 3 O CO
c B B -g M • 3 c
— 3
3 B 3 >> >> (M CO CO
JC
CO
CO • CO •o
3
? V 3 • O CO CO
CO I T CO CN Z E
"cö
301
(U (D to
0)
•i-t
bO E D c
CO
o
c o CJ
'3
cx D. bC
o _ to
u n to 0) veo
c O
to
s
3 ;a
a O
b.
tn I (D O"
c
O u
(D
(U
(U
<U C8 D. D.
CO
>
O" XI o
D. C S-.
O I
O o 3 <U
to
to ¿
c c
CO
rjo
CO ^ O
VO
bC 3 ^^^ (U
(V ü
J:¿ — a to
V] CO
bC a co M
(D JD O
? l- ^—
'c'
c E
C o
> 3
<u
E u
O
w
C3
/ ?l N C
u
to
co co
o
iS T3
<u u.
CO
o y
üj
t!
CO
"co JS f
c u
?
o D c
CO t/1 CO
o >, -S'S- O" C to
® 'jüi
CX VO
Lh
cu
c
I-,
0)
Q.
sI IsI 3
O
c
<u O 3 to
TD T to o
D. CO
bO CO CM c
O to o
CM _o to
0) 3 • o to O
c to o X V o X
o
<ü
c/3
CJ
(U c
D. > CM to 3 VO kH (U
a CO
<D D. to 3 o
«3 "to c^ 0) CO bC co c
D. CO c CD 3 o
CO o to
0) CO
s- •i-j C co u c
V>(D bO
o CO
u C s
(U c c O CO 'E a <D o
•o 'to CO 4= o X c
o * • c C CO o 3
TD CO V
o to
•o CO <D >O to O
O CO CO & LH 3 3 (D CO O CO
U OT CO 4-> C T X
-t-t
(U CO bO 3 CO Q. to CO ^ i O CO 4-> "cö
O D. D.
C O CO l- X Ü \co c
O
u "03
C8
0)
CO
>^
E (_
u
CO
c
(U
itoSiS
¡3
X
(U
CO
o
ro .SP
p o
to
bO O D CO
o (3Ü
X) X)
XI n I C X
CO to E o CO a
CJ to X D. 1 .o c
to E CO o CO
u
to E g . co 3
CO a. _co <U _co D.
3 CO 3 r. CO o £ 3
in 3 CL CJ CO 0) to to
Ii cn CO c CO in u CO O^
ÜJ 1 M
to •
c
CS CO
^ CO —
c CO
m
• <ü D E
to 0) 3
CM CM CM CO CM CM 3 to
-H TS CO
?
CO CO • E
h >- ¡1) CT
c O O a; X 3 CO 3
CM I I Z CM u. > CM w a- (U to
302
O
•u
CO
ü
CO
E o
o (U
c ü
CO o o
3
•o •a
CO CO
u u
I.- kn
c CO CO c bO O
vO D. tn
E E X
ü ü D. CU
c a c c
D 15 3 bc — bC bO
bO en
CO t-H 3 to D. CS
tn "o. tn
(D I ex
D. •o D. D. CX
u C "Ü
O o O O CS CS
TD c X D. •o I I X
CO (D e/3 CO
O bO bO bO (U CJ bO bO cu bO bO bO
tn tn a "d. a a eo tn tn tn a tn
c O c "0.
bO a o. D. O. D. cx u bO D. Q. a. cx a
(M CO CS CO es es es CO
a
U3
cx
CS CO x:
c ü
CO o 3
>^ u
'33 CO
bO c >%
CO
CO
ic L. I O"
D. CO
•p
? CS
< o
x: 3 0
3 S 3 o CO
CO O" CO CO
3
cn i B
M
C
CT
C
3 «i ? CO ^
f f ?
o-
z
o 3
tn
CO CO
CO CO
>
a
1
CO
>
I
303
I
(O 03
tu O.
O
O CO
c "03 (U
13 D .
c
vO C
O O
CO o
bO
3 CO
c' c
3
o
o
8 »
(U ?? O
•o CO
(ü O O
CO
O 5
™ c
C C
3 O bO
o
CO X3
" iS £ CO
CO
O O
U
CO
CO E
B o
(D c
)0 CO er 3CT
u <u CO CO "cö o
CO c CO < U •o
c <u 3 CO
s bO
E (D u
u CJ E <D <O4-1 C c CO
NO c X o 4-i s E
u <u CJ c CO "3 u D.
c 0) CO •SP c a CO
3
"E. "E.
bO
CO "H. 3 CO I-. 'co 3
CO (U CO
1- O 3
D. D. D. Q. D. "Ö)
B c
O CS CS CO
"03 0) c O O O
•a 1 1 B •o CO 0) X3 c X
CO 1
1 CO <D
o O 'S C O
bO bC bo
CO CO CO CO
bO 2
CO C >O bO bO bO
u
V Cc:O (ü k. CO CO CO D. "D. "E. "D.
c
c O. D. D. D. 0) _ <v c D. D. D. D. a
Ö0 4-)
CO o
CO bO A
CO CO CO CO o XI
O CS CO —' CS CO
D. CJ
c
O (Ii
T3
O o (Ii o ic
D. CO
E E o
c CO 5 o CT
OJ N O w
-o o o CO
S- o 11 CO
3
vi
o CO CT
CO CO CO
^
o (U
o V B
I x> 0) CO ci; CO
B
3 B
M 3 o S i: (1)
^ CO
3 3
•5 CO D.
B
i
CO (D
CO
B M •PN M
P C CO
(D C B B x: B
M 3 CO
B CO CO u CO
c
CO CO CO o ic •PN
3 •M - o CO B B ü B B
3 i §
CO to O CO 2 3
cI B B B B
CO I I (M w CO C CO I I
304
CO
CO CO
O o;
CO 4-»
3
c
CO CO
O" .2" CO <ü
u iS 3 4->
CO
u CO c
CJ CO
CO CO
(U 3 c
•a CO CO o
O CO
CO
k.
CO o k.
0)
CO (U TD
C "cö a
c <D
f CO o CO
E O •a c
o c 3
X) CJ tu
c CO c (U
o; u
^ CO
c
D
_3 X)
CO 3 CO
CJ
X o
iC •w o (U o
CO u o
C CO > 3
CO vO a
v—
O
CO CO íT
E U CO o E CJ o 0)
u c 0) o o
o 3
CO
o i- o
> <D a
CJ Q, o.
3
•w c (U \-c
o C
(U CJ X CO
u
(U (U QJ
Vi 0) u
OJ c l- o
>
O CO O u )0 CO
;o > OJ •u c c CO
.2 o CO
CO
o \o
o VO C
o c T3
o
I •a
CO o
c o
4(U 3 ü n
<u -> CO •o o u o (U
•w
•ut c E
u. c 3 S <L) CO CO >
O XI
o CJ (U 3 OJ CO X)
CO o (U (U (U
I
CO
D. CO D. •o D. E XJ x; XI CO
o CO CO c
O •o O o
CO
o o ;o o (D o
-O to CO X3
> > O C 4-» > D. CO
CO CO O > CO O > > o CO t-,
o n CJ •o >
o Ii 0)
<u CO u u CD a
CO CO
o
£
(U CO CO
T3
„ CO u. c CO CO S 4-1 D
CO CO Q. O)
0) O bO 3 3 Lh 3 3 U '35 a 3
(U
t3 CO CO O CO CO <L) (U OJ
c O u T3 u ü o o XI E
<u
3 <D
.y o; CO CO
X3
X3
O C O
ü c CO •>•> I 4-)
(D CO X) CO
h
CO
D. X 5 D 0)
CO CO o 3
<L) U E a.
3
O CO eo E
C 0) O o T o
o CJ
O 3 ^ <u '
XJ C T 3
es
C/D n M
3
M
•
. a
CO
CO CN
c ca 2 ic 3
2.1 CO . . u
1
o. 1
ü
s:
«
£ JS j: 3 CO 3
CO CO § CO CO
(M
3
CO V Y V Y mm B
I
c B
I
B
I I
a
I
o.
I
305
(ü (U
CO •1-) (U
CO c T3
c (D
E >O
CO ü CO
c CJ 3
3 co CO
3 o
c co E o
0) c
3 o 0)
-a CO ID
CO CO u co
o c CO C
•a o bO •a c <D
c •SP CO <D bO
CO •a CO 3
N m CO <D E CO
•o L. •V CO 3
c bO <U
0) CO
u
CO
-a 1) •u) X)
co CO T3 CO
E <V CO C •a
o o T3 CO 3
o c (D C co
2 <D CO »0
o a .2
C
CO
»CO bC
Lh CO
CO X 2
o
U
C 'n "co
Lh CO 3 (P <u <D o o
0) c 4-)
(>D O D. CO 0) CO co
c S-. c
c
(1)
(/3 »0 N 4OJ-> <U CO
ex c
•SP 3
»o L- <u c CO _C0 )0 3
o T3 (D CO CO o co
u a o 4-> L. u CJ
c Q. CO CO
(U o c c Lh o
y
CO ex >^ o o
3 CO CO
"co c CJ o 3 co
o CO (U co E
^ •(u .t: u CJ
c co' O. Lh VO) 3 (D
c 3 CO o c c X) D.
O (U "H oc ^ ! T3 CLJ OJ CO O co
3
a 2 fe CO
2 0)
'S > 0 O- E E "co c C
<p co o c .y u o
CO
u co
E .S CO CO
c -O
*->) VO c c
c O c
CO CO CO'C co
CO ^ •o
0) >o
c '•B (U c U 4-4
o Lh •o o CJ
o 3 c c co c —; (D D. a I-. u CO
u o
JD E co •o
XJ I CO E o
o 1 co o 3 o o ""o CO o CO
•o <u > o o CJ
c I o ü c •o c N
CO c co O CO (U CO 3 o
>
ü c(U 4-1 > CO ü 4-) "co
c c CO ü c
CO ra c »0) íH o 4-)u C O y CO c c OJ
c (U o o c <u E
bO CO s s D. u CO <D ^ o bO
bO cu o
c c c (U (D o
kH E
CO c .Í: 'ai CO co D. c
veo
XI
i) CO
•a
CO 0)
o 3 D
^ O
O •O
CO
i?
a
•O N
CO
CO
N "co
£
E c
I
ü 15
CO 0
J>t¡ ~CJ in
>> c E
I CO
E o
s CO
>^ 3 '
o Z
I £ g Z
CO O
3 CO 3 — co
CO a M en CO es c^ co
3 3 c Y ^ ^
CO I I 1 CN CN co I
306
0) •u
TD
C c
5 — o
CO CO XI
(U "03 (ü D. (U cx <n
3
TD
CO CO oc
0 4-1 tn
4-t 4-> tn
0 C 0 a CO
(U
CO 4-1
CO CO CO c
i5 ^ m CO i2
CO C
Oü
0 CO 0 •o 3
TD OJ TD CO ° 'S
E •a CO
c (D c c CO •o
VCO CO 4-> VCO '33 o
TD c c •o
3
c
^u C O (U O CO
c 3 XI o c
"cO 0 ^ bO 0 Dcn C C CO o
(L> X! u C X c -a
u. 3 0 0 3 CO
CO (U o o CO
0 COX3 CJ CO D (U c ü 4-) 4-1
CO CO
•D CO c -—-
3
C c o (U (D
CO cf o u
VO .2-0) 3 o u
C
c VO C C
o ti CO
^ 'ü V O0
CO' u TD
0 o CO CO 3
c CO u <U CO CO E
c
0 s- CO CO u o 3 C
VO •D C 0)
VO 0 c 0 u CO CO XO o •V VO
3 0 CO bO CO > • 0 •D -n
U
jn c CO o - g ^
CO CO C CO «5 u 0) 3 X) c c
'—•
3 § c — O C ~ ü C c CO VO 3
CO
^ 3 0) u 3 (P m cx «
vco ;o O
c
(U •o C O c CO
0 0 <U QJ S 15 VO
4-1 •o T3 •V w o •V o 3 3
c
0 ü o 'u
0 o ñ CO o 4-> O
VCO S o o CO CO •a CJ
c
CO
4-1 C o 4-1 CO X ) <U .S X) CO Q>
c I - (U D. > fe 0) — (U
TD c o c
(K <u C5 ü
CO <u
'co 4-J O > •a
CO 4->
c « c 4J o CO c
C 0 — 'C -<u o -3e —(U _o CO
er 3 - § CO o
VO 0 (ü 0) Q. CO CO CJ ü
2
U "0 CO bO o O o "o
N 0) C c 0)
CO TD 3 VO •ii 3 to s ^ S o
c •O -o c •o
C CO Q) CO (U CO
^u 0 ^ U CO cj 8 "
3
CJ o o c
CO
CO
CO
CO CJ
0 •SO 2 5 o « S o <U
CO s c
XI 'c E c c
i
E ^ o E s_ 0)
E - g V(U
3 •SP o CO o CO <D E bC
CO 'éo o
c ™u CO c o CJ a o
c u o
(1) (U
•0 (U
E
CO •V
CO 4->
0) 4-1
CO
c c CO
u. c 0)
O
0 (U
E
•a •o
o
u
CO 13
> CJ CO
N VCO
X3
CO 0) <u
c E ^ •o CO
O
CO (0 CO
E o
0 CO .2, 3
Z .2, 3
in
•
0 «3 C/5 in
CS —• -2,
C/3 ^ CT
CS • 2 n CS• CS•
3 a 3 c
CS CO I n CO CO CO CO 3CO
307
CO 1
<U CO o CO o
•o 0) _> N D "O
c 4-> <u 3 c:
o CO CO
CO
0) TD er <D CD
a u c 3 c
CO a CO CO
o ^E
E oc
3
CO
E
o
ii
CO 3 bO
o
c 0) 0)
(D c 13 C l- OJ
c <D o c D.
(U c (U c c
vo C c vo CO
VO o CO -r;
o
o o c CO <u
u CO ü (U 'cö
o bO CO CO (U CO
TD
c
o
(U
c
bß O
<U TD
3
a 2 <u
ü c CO o CO
0)
CO <u C
O
CO
o u. a
3 c o
x: 3 3 4-» o
> CO - E E
c £ C C O c .. l- C<p
O
o
c (U V (ü ÖO 3 TD D.
)0
•
• c
CO
W) \o
c
x:
CO (1) • (D s CO ü c TD
u TD ra o u •a ra 0) CD
c CO ra c cCO ;o
3 CO ra 5 B OJ 3 ra CO i-
CO
XI _ra E 5 B tl 3
"ra
(1) »o (D CO bO
c c
CO
c ü 3 3 bO (U
O o ^0 vo c 43.> ^ u a ^
0) o vo 53 CO
•a o -o
O •M CO o >- c CO
'c CO 3
CT c CO O c CO
<v E N vo c c D. c Ol c vo o _
•w
C
L- U s s O u
OJ •U
c
) s C Ü ?E o
^ 4-J
CO CO E
O CO B E 1D o o U s (U fc
u bO
<U o o O CO o u CO v o E ^ E
o o
> c o o E CJ o 8-sl CT o
•o <u •a c ^
CO ¿ 0) 4-1 CO
CO CO _co (U CO
•o t E CO CO ^ CO
o 'jj jj CO 'ij ^ " c
OJ u
" 5 CO vo c c 7 E CO n ü
Lh 4-J CD
<u (U
>> = S c 3
c
4-> CO
o TD ü c c •S'ts <D TD 3 bO o
bO (U D. iS <u c
0) 3 O
C
CO s bo
CO CO
CO j= Lh X}
3 "co
o
CO CO
4-1 bC
c o
<ü
u
E 0)
^ E
a
E <D
o TD
ü i f
CO
o o
in o 3
3 3
!Z) C/5
E
I .o
•S 3 CO 3 3
3
CO
eI V CO
3 3
CO CO CO
308
o 2
V) U CO
c tn c _Q.
(U 3 (D 3
(U
CJ
CO
0)
•i-j
c TD
(U
C
^ C
0) VO
D
3 'o
CT Xf c CO
c VO O
O
O
<D CO
o c CO
O -o M 3
CO
c CO
c M (ü
VO '35 O
U (P CO X)
CO CO
c' Ö (U 0) 2
O ^ ^ 3
O
O
> a o O . CO D.
c 3 •o X O 3
c
3
c CO
VO CO VO C
c (ü o
CD
O C (U o O
c
3 O
&
VO 4-)
c 3
n Q. c
3
(U
(ü •o 0)
o c
(U VO
CO a Lh T3
XJ o JD T o CO
X)
U
O
O O o -o CO
X)
C CO •o "co c
>O
;o
u
CO JD CO c
c N
(U \a CO
XI c
c
(U
O
"in
Lh •M CO
•w
C
CO CO O
•H. CO CO •l-> CO
3
L. (D
tt-l t-. c CD
O U
c Q. ÍD 4-) E P o CO D.
3 c
o 0) (1) E CO IL)
0) CJ
E X)
T3 B
•5 o
CO
o o
>
"o
TD CO
CO
c
vO _ o .2, fe
•a
CO 2
XI
4-J V
CO
c 4-) <n CJ ü
U
3
CO 0)
•«5 ~ •
D : <D
c CO
X5
<D CO
c t>0 T3
c XI
bO QJ s D, D u O
3 O M
T3 in CO
'05 CD c
CO 3
c
§ ^"
OJ II
•U T3
U a
0) ^ Y c 0)
<D
XI M
(O 2 <(» o „ o
2 «p '0 CO
tn CO 9- 2 " " o 13
'? S ^ I '
•g o
c CO
t : I?
E
3 XI D D.'y
D.
o
Ii ^ •Ii Ii E «« o ^
Ii J=
V)
i
B
0)
to S e
I
£
a 3
.c JS JS (M*
3
CO CO
3
CO Y
309
0) CO
C
D. bO
_ o
CO (U
a
C o
E -(u "H
CO
O cu
O CO u
(U
o-g u
D.
U
c CU
(D E ü
CU
8 e CO
00 wo
O D.
^ (D o
CO
CO
D. c (üU _o TD
(U 3 VO CO
E CO CO TD
O o
o •a C 0) o
> o
>
CO
CO 3 c 3 X)
O vO CT TD CO
X)
CO CO CO
3 "O ü CO O
c Lh
o o
O "C2 CO ^
CO
C
3 3 o; CO
I-,
3
D.
x: s:
CO O ü CO bO C X X
x; •ílí O
C (U CO 0) (U
C o CO VCU CO
)0 0) veo o CU bO
</] D. u-i •o •u (U o
o CO
O CO !_ •a CO
CO CO c c •a o N TD TD (U !D
2 c k-. D (D ü CU 3
CO
S
bD c O 15 3 c c
O •i-i
c 3
(U 4-> Í-H C (U !U
'
c
(>D CU o E V, o bO T3 c 0) (U
CO u (U CU ' c o O
X3 ii 4-) CO
E o
CO CO CO
CO c "o 0) ^ c CO c c
CO (U •o O
> C
VO o O
>
CO E CO <u <u 3 L-.
o o
CU
CO O o
s o
E TD CJ CO y > u
3
o z: o E .o CO
O CO CO 4->
o CO c O
c
c
S
VCO VCO
c CO
ID
T3 W) 3 Li
o
CO
3 c c
C 0) .o T3 -u CO
O CJ bO •a 0) (U
vOJ O
^ S-.
O O D.
IS -a
T3 CO
E CO CO -rr
CO o o (U CO
ti-.
s s c ÍD (D ^
CO C C (ü r -
8 g TD . (U veo 0)
tn bo cu VCO T3 o
I •o
•o o o «
OJ ^ u O
II 4-> V « 4-) I
CO >^ CO
CO D CO 1 (U CO
O 3 CU 3 D >^
U
D. B 3 o.
1
|s
— ¿s D.
o.
la E E'
3
O o
"T CO CAI
E
E CO
o "-S
1
•l-N
^ o «
1
CO Ift C
CO
w \a VCO
1 VCO
vco KCB
o (m' 3 I £ >^
Z CO
3
CO
aI E VCO
(0 V
310
VO §
E
'S ^ o
c
c o
s « 1-.
a
CO
Ii o
c
Ii 3 CO o
<U CO ii
CO
D.
1Q.
5 = .ra
\o "2
U
C
II o
c
V, l« 2
C
3
CO
D. cx
E
CO X 3 CO
O o ^ o
>> ^ o 4-"
o CO «u
C C CO 1) CO
0) c 0)
c
c <u o Í2 4-J c
s Oi SSí ™t t;3 o
o CJ •Si o
c CO X) XI
3 c
(U
c
0) •E 'C
CO "S.
VO
a. D. <4- CO
(U o (D CO 0) (D
XI C XJ C
s
O c o
l-> t/1 E 1? .5 xo
c a 0) o CO 2 CO
T) 0) (U CO
(U ^ § CO X5 c Z bO E
(ü c c XI o QJ
4-> .2 § iS E .o o
CO o E t
CO U CJ ö? o o (U <u
u CO
4-1 i- A
o bo p ^ t; XI
c -o o > ((11
U >- o o .S
D. E c
O
> o CO ti o. o
c
»o
CJ o 2 ^ 8 CO vo;
s
c
\o
XI
CO
•M
>^ is o £ CO o o CO
o CO (u i; <L) E E o CJ
c o ° & c c E g
CO
c CO i. <U
CO
c CO
3 o
> o o o 3
c M U CJ £ 8 ° CJ E
o
> o
CO
CO o o; —
o •o ^
8
>
<n
CO 0
4-> 0< o
(ü
0) T3 X3
CO
X)
CO a N
O E "cö
y
o
o
3
C/D
3
C/5 1
'S.
• -< CM O" -N es
CD .2. CO
er w
CM CO CS CO CO ^ SS CO CO
CO
3
«3 CO
3
CO
'C
1 cö
3
CO 7
311
I
•55 o 3n ra
Reo f CO ra
QJ ü (U o
(D
c 0)
3 C
CO
0) O (U ra
cr •o
0) ü
c ra X)
3
c o u CO
ra ra
c CO ra •o c
oCO u ra
13 0) c OJ
c c a. o
o CO
(U 'u CO
ra
u E
(
CL> o
g CO ra 3 TD
ra
E .S ra O
c
(CU r: c _ra Eo
CO
O C (O o c
o <u S
u
ra o "03
x) c o 4-J o
ra TD
2
<u CO
ü i-, ra
^ OJ •o u
u
C CT 3 <D o
ra kN cr
O c c
c CO N CO 3
CO ra
o O «5
C
ra
3
s: ra <¡) ra
3
o a.
O
0
ra
c o T3 TD ra
" E E
0) cra o o
c o 1
_3
3
^ "ra <p
3
<u
o o
cr I-.
o O Lh o <u
c O CO
D O o cr TD
ra C
JD
•w
CO
zz ra O
3
C c ra
(ü — to
»0)
'u
c
<0 c o TD o3 E
ra (D o _3
3
ü ra CO
íü O
D,
•o ra c
<u CO O
c
CO c
ra
c
(U ra
C
O o
c ra o ra
c o Lh o a. o
4-J n
(O
c •o c CO D. C oj
ra c
c C o ra (U ra
VO ra o c 3
CO
O u o ü cu
ra c c 0) ^oí CO
ra
•o O s
I3
4-1 TD m 0) ra n; ra TD
a a ra CJ CO
I » CO
ra (U
o §
vo ra >_
T3 CO
ra D.
ra to
ü ra X
O
(U CO oT ra — 3 o o CO
3 ra
3
•o M E <u (U
O •o
CO
0 'co CJ CJ5
3
ra
c
1 0)
3 0)
•a C
CO
(D
C CO
(U
CO
u
(U
o cr O c
o TD
-S ra 3 en,
«M 0 CO u o 4->
3 _ra ü (U E
0) ra ra
ra CO "tió
TD
3 (U (D Cra 3 _ ra cr
O c 3
5 =3
0 4->
O c CO bO ra .2 Di
3 O
Lh
•a
^^
(U 2 ra CO CO CO
(D (U
TD O
CT) o- ra '3 ra 4-1
o
C 3 c
CO o o
t/3 u ÜJ - —'
'ot CO to
ra q;
J -o
312
CO
IM _
c o "w D
vco •o
c
CO
(D OJ I -
E — 0)
o CO
O CJ a .
T3 2 o
C CO
CO
COXI
^3 c -
C " is
u 4-O
C
3 CO > P
B O
CO o CO M (1)
CO
I
ja CO fe CO P
CO O
Í8 (0
Co c a X CO-2CO
CO w (U CO
>> 3
E 'Jo- CT — (V E <u
ca co XI CO .5 ^
c — CO a -a
CO o CO CO "(U
C "-0 ^ C O3
M IH S er
a
S 3 W vco 2
M
o n4-1
3 « 0CO) lä O« «
V) 2 5 3
iíT tn E B vÖ) By e CO
£
I
0)
OJ CO _N o
^ 0)
•o 1
<u 13
a
c E
tu •V c
0) 0) O
cx CO u
(U CO
c
(U
E
§ 0) 't.
(U
o. 4-)
X)
O o
4(U
4-* CO c
-> o (P)
•U C/}
B CO o CO
CO
veo
•1-) c o
CO
o E •o
_> CO
Q. c CO "co
J O CO 'co
">cö c 'co M
1 a
3 1 o CO (U u 'o
JC O
(U o o
'3 CJ
c CO CO
o + o c CO
CO
(D
-a tu o- CO
cu o D. O
(U O a O c
3 c
c cr\co
•2, •o
(U 4-J
•
• O
>
3
4-> o (D
VO c o c CO o o c CD
c E "E. 3 \a) CD XIX5 XCU 'ot <4-<
CJ )0 (U 'co B CO 3 CO CQ iO? 0) U
^ iD •o (U
CO CO <D CO
CX > >
CO (U ,
E ü
o CO 4-) ' C O
CJ CO D. o OJ c ^ § c a c
o 3u CO X o
c CO CO o o
tj-c 4 -> o <u CO
(ü o •a • M L-.
« (U § C 0)
iz -a X3 CO .o •V CO
c o 'S CO CO CO CO
<u o ^ c
CO
u c 4O COO
o 3 •o 4->O
(U c
"O c
X3
CO
o u.
O (U • coiS
•)->
u
CO
CO CO CD-> 11
« CO
VO CO
_o
CO 3 '3*
CJ
_C0 _C0 u «'S u. CO
CO CO 4-> O CJ + 'u, '3
bO CO O c XI CO
M CJ CO CO D CO
<u c CO CO CO 'w E E <D JS a 4-)
V
CO CO CO
a: (U o o CJ CO '35 §ü <0
r ~COJ S - o ° a c
CO
313
s 0)
c
o (D
CO CO
•a to
c O O c
CO CO
3 JO « ^ o
O CO
II
"03 (U
•o
(O
\co "0) *03 a 0) \<ü
CO 3
"-co
•C (p (L) CO to
M vo) 3 a
B CO
o CO O CT
c B
« .
CO (Ü
Ii
TO
s:
B
CO o
•
CO c r
3
I-
^
is
2 - 3
CO
o x:
3 <u V3 2 D. a (u o p CO CO
O « c 3 u
-
•S cr CO 0) CO E is
e a^
e 3 JZ
ss I
P
S
C CO COCT CJ
mCO
i ^ - c o CO
®
CO u M 8 3>^
o CO >
£
CO
0
E O
CO >
^ O (U (U "w CO c
D. -tJ VCO
IO. -4->
CO
CO O
¿ J ^ <ü a CO o « E 2
CO
1
O
I
CO 3
c o CO
4-t
O
(1) B
3 o '3* E
c CO CO
to =0) E
— a;
01 to (U
CO O CO 4-) 3
u. 3
cr c
o O B Qi
O . to c
£ §
CO I.
cu o (U
E 3 o
<v •a I t; o
« c u to c
0) CO CO (U 13
oJ^ 3 CO o
CO
CT
Ih
d)
a
£ E -O
15 = " a 'to = 53
O co' E (Ü .. c
a _> CO
to o CO
o
'to O C
f
Ü
^ -A a OJ o a iS 3
1 O CO
^ c E I to •o c c ID 'S E
+ CO o JH + CO o CO C
r iü « o
+ •o
CO CO J O S o O
1 u 3 CO ..
l l lo l l o c u CO
CO is
CO o
i- KO o
CO
^;
o "33 § ^Cü..Sí.
(U
I-.
(U u CO o o ID u c
-W CO 3 ' ' CO _ •4-> C O CO
Q, C t. C u a c u
I CO O (U s: 9-
I SCO CO o (U = es
B
I
314
I
CO o CO
o CO E c
x: D. CO
(U
u (/}
•2 0)
C í«
« CO
en bO — CO
3 c C S "ÖJ 3
0> ) Ü5
2 s B
CO
CO
n 2
O)
3
".ÍS
« S3
va; c (D
CO 1^
Cq
o ^ CO 3 E
CO cr cr E
2
u§
i-
CO
O"
t s (D - CO o
J ¡ </3 3
O T3
E cr 3 c
o CO CO
3
E fe CO Ü B CO SCO ' r a
c _ o CO B CO
c ¡I CO b O
3
_ CO
^ Ci. CO
CO
D>
2. ^ M 2
i^
.3
2 Oí CO ü "
í2i= t- -6 c
CO ra CO CO 3 o_ I £ CO
^ "C CO
E - 2 cr
(D
c _
M a CJ u
CO
S
«
«a cr CO 2 " CO
5 o CO
IE IOlICO
CO CO « 3 - c 0) a
en B i2
« C CO 3 CO tD « a
— O S o
l > IE g
b o CO . s O) .5_a) •
3 >
«J -
C8 u
V) ~
to CO
O CO Im
CO •w CO LH I
E 3 )_ CO CO
CO 0) O
3
to X)
O" 4-> c
CO (U (U
I 2 o-Si. ( U o.
— ill -CO V .ti 3 XJ '3*
to
to
^ + 3 >
0 + <D to cr
> ra OJ CO 3 0)
CO o
OJ ^ cr >o J-) CO
B
> b c E
1 iS I*- "35 '35 (U
u
to 0o) O CO CO (D
o <u & l a (U u ja •V
Ö to to (U O
o o 4-)
D. "O o g •o
^ Ö
to
a O
O o o
\oC c = o X5 '5'
E -i-» a
CO
o JcO <D L-. to
3
•2. § o >0 )
to CO 3
o 0) CO
a o
r ~
E o ^ E to CO c E •U
to
J c c E
" E— n KO 2 + *o
to
CO o \o
CO r : D 01 o E S £ Ü E Ü
B
I — CO CO - ra CO CO
c
> CO
esi C D. B
( U <D = o (U <D 7" o "03
315
ra
TD
<u (U o
3 a
3 CO CT
ra > o
t/3 '5 3 (U
ü t X3
c CO — CO l-i c
JS
Ig
<D
o 3
<t)
u ^ CO CO u
E CO
c CO — 4->
CO M OJ E >
05
er
3 E c
CO
(U
o
ü
CO
<u
CO
3
CO CT
c
II CO c
ü (D O 'ra
O. CO
CO l ; 3 ra (U T3
M -Q JS > CO C ra m
n ra
u
(U
3
ü Oj O 2 c C u M c
II B
3
a ra
= U
^ 0)
a 3
2 E
'S o
CO
o
CO B
CO
ra
cx
iS ra B ra >^ CT n u CO o E
u o
CO
B
>
ra ' CO J a M o
CO -c
3 m j:
II
CO
^
<D
io o-, ^ c o 3
kH "o B o
I^
CO CT
C ü CJ
3 O 5®
IM
ü U 'w CO eo cr- er h O
c '5"
^ SN' CO ra t»o
Sra §« Ij o ^ E
^ r. 5
cr:::^ CO
— (U
o
t! (U
CO
ra
s § 5 CO
o
ro c í ex
CO
O >^ CO iS 2
CO
>
h s;:? i
iS
(D
00 c
c O
o \o
(D
X3 4-> (U
0) u
<L)
3*
3 CO
-ic a -3 2
o 0
> CO CO
CO ^
o 0 1g
c O
S^ ' (ü
^ ra
3
O
<ü
LH
o Ii
4->
C 3 C
.D
O CO CO
3
" + ra CO
CO
D (U c
•o o
•a CJ
.2 ^ CO ra c "
U I ® T> =
VcO VO o
u ^ 0)
E ^ ^
3 CO
fe b c
oTO 03 3 3 Xi
^ OO O
CO " O _
«.E S cJ
316
I
CO
3
a- CO
c 37
> o
o o •a
u CO
to C CO c
CO 3 ~ o
CO o
O CJ
CJ 'C
3
CO CO
O CO
x:
CO CO w _ca
CO u CO J = C
CO a.
^s
CO
£ E
X! O
> \ QJ
^ QJ
3 (Ü
g E 3 O B 3
3 CO CO C T
II CO 3 0)
sz t- 3 _o
M (D « C"
^ ^ c
c
CO O
C
CO < Ue-
- o-oj ^ s: E
o
^ C eo 3 3 x: o CJ
E io >
2.ÍÍ o
CO ^
t. ~
<u
CO CO ~ E J>^
3
O
•ut
•Si
'3*
CO
O_
E o CO
o CO
tj u
o 0)
> TJ
4-»
c o
CO
4-) t«.
CO 3
3 CO
CO
C
(U O
X3
C
o
»0 4-*
o •Si
c ZT
3 o
£i
317
NOTAS
BIBLIOGRAFIA
Adelaar, Willem F. H.
1977 Tarma Quechua. Grammar, texts, dictionary. Lisse.
Beukema, R o n a l d W.
1977 A Grammatical Sketch of Chimborazo Quichua. Disertación d o c t o r a l , Yale
University, 1975. A n n A r b o r ( M i c h . ) : University Microfilms.
Carpenter, Lawrence K.
1984 Ecuadorian Quichua: Descriptive Sketch and Variation. Disertación d o c -
toral, T h e University o f Florida, 1 9 8 2 . A n n A r b o s ( M i c h . ) : University
Microfilms.
Cerrón-Palomino, R o d o l f o
1976 Gramática quechua: Junin-Huanca. Lima: lEP.
318
C o o m b s , David, Heidi C o o m b s y R o b e r t Weber
1976 Gramática quechua: San Martin. Lima: lEP.
Cusihuamán G . , A n t o n i o
1976 Gramática quechua: Cuzco-Collao. Lima: lEP.
Herrero, J o a q u í n
1979 The Tagmemic Structure of Bolivian Quechua. Disertación d o c t o r a l ,
G e o r g e t o w n University, 1965. A n n A r b o r ( M i c h . ) : University Microfilms.
Muysken, Pieter C.
1986 " A p p r o a c h e s t o A f f i x O r d e r " . En Linguistics 24.3 ( 2 8 3 ) : 6 2 9 - 6 4 3 , Ber-
lin, Nueva Y o r k , Amsterdam.
Parker, Gary
1969 Ayacucho Quechua Grammar and Dictionary. Janua Linguarum, Series
Practica, 82. La Haya, Pan's.
Perroud, Clemente
1972 Gramática Quechwa. [ 1961 ]. 3 » e d i c i ó n , Lima.
Rimaykullayki
1985 "Rimaykullayki" - Unterrichtsmaterialien zum Quechua Ayacuchano -
Peru, zusammengestellt nach: C l o d o a l d o S o t o Ruiz: " Q u e c h u a — Manual
de Enseñanza", Lima 1 9 7 9 , und ergänzt von Sabine Dedenbach-Salazar
Sáenz, Utta v o n Gleich, R o s w i t h Hartmann, Peter Masson, unter Mitwir-
kung von Carmen Arellano de Iglesias, Regina Boethelt, Dagmar Fries,
C l o d o a l d o S o t o Ruiz; herausgegeben von R o s w i t h Hartmann ... Berlin.
(Segunda edición, corregida: Berlín 1 9 8 7 . )
Solá, D o n a l d F.
1986 " W h e r e Is the Q u e c h u a V e r b P h r a s e ? " . En: Elson, Benjamin F. ( E d . ) :
Language in Global Perspective, pp. 3 9 5 - 4 0 6 , Dallas ( T e x a s ) .
319
S o t o Ruiz, C l o d o a l d o
1976 Gramática quechua: Ayacucho-Chanca. Lima. lEP.
Spenst Klassen, Enrique, lia Phillips de Spenst, Betsy Wrisley B. y Graciela Jones de
Sherman
1965 " Q u e c h u a " . En Gramáticas Estructurales de Lenguas Bolivianas, 1: 1 - 118,
Riberalta (Beni, Bolivia): I L V / M A C / M E B A - D N A .
Weisgerber, L e o
1962 Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik. V o n den Kräften der deut-
schen Sprache, I. edición 1962 (reimpresión 1 9 7 1 ) , Dusseldorf.
W ö l c k , Wolfgang
1972 Especificación y foco en quechua. Centro de Investigación de Lingüística
Aplicada, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, D o c u m e n t o de Tra-
bajo, 4. Lima.
Y o k o y a m a , Masako
1951 " O u t l i n e o f Kechua Structure 1: M o r p h o l o g y " . En Language, 27.1: 38 -
6 7 , Baltimore (Maryland).
320