Está en la página 1de 51

aimara

ashaninka
awajún
nomatsigenga
quechua Áncash
quechua Chanka
quechua Cusco Collao
shipibo-konibo
ticuna
wampis
yanesha

GLOSARIO
DE TÉRMINOS
RELACIONADOS
CON LA COVID-19
DE LA CENTRAL DE INTERPRETACIÓN
Y TRADUCCIÓN EN LENGUAS
INDÍGENAS U ORIGINARIAS - CIT
17
Glosario

A
acercarse, v. prnl.
ashaninka: shitsanentsi
mantsiyatakantatsiri
awajún: jata sukagti
nomatsigenga: Paingatagantsijenga
quechua Áncash: qishya puritsiq
Poner cerca o a menor distancia de quechua Chanka: unquy ratachiq
lugar o tiempo. quechua Cusco Collao: unquy
Contexto: Nadie más deberá ch’iqirichiq
acercarse a las personas que entregan shipibo-konibo: isin meniti
la ayuda. ticuna: ageü̃te
wampis: jata utsukratin
aimara: jak’achasiña yanesha: ñeth a›nene atsnañets
ashaninka: akempejiteri
awajún: yunumtamu Fuente: COVID-19. Glosario sobre
nomatsigenga: yakakero brotes y epidemias: Un recurso para
quechua Áncash: witipay periodistas y comunicadores (OMS &
quechua Chanka: asuykuy OPS)
quechua Cusco Collao: asuykuy/
qayllay agente Multired, m.
shipibo-konibo: ochotima Canal de atención en locales y tiendas
ticuna: ngaicamagüxü̃/ngaicama comerciales que permite realizar
wampis: jearut operaciones financieras.
yanesha: allatsteñets Contexto: Carmen: Aprovecha
Fuente: Traslado y entrega de bienes entonces vecina, en la cola de
en localidades indígenas como medida tarjeta no hay nadie. Con esa tarjeta
de apoyo frente a la COVID-19 (CIT: ya no tienes que venir al banco,
0103-2020) puedes cobrar tu dinero en la tienda
de Mechita, ella tiene un agente
agente [transmisor Multired, o en el cajero automático,
de enfermedad], m. donde hay menos gente y el día o a la
hora que puedas.
Organismo minúsculo o sustancia que
transmiten o provoca una enfermedad. aimara: agente Multired
ashaninka: agenteki Multired
Contexto: Agente:
awajún: agente Multired
microorganismo, sustancia quimica
nomatsigenga: inëgotageti aityo kiregi
o forma de radiacion cuya
quechua Áncash: agente Multired
presencia, presencia excesiva o
nishqa
relativa ausencia es esencial para la
ocurrencia de la enfermedad. quechua Chanka: agente Multired
18 quechua Cusco Collao: agente
aimara: usu piyayiri multired
shipibo-konibo: agente multired Contexto: La comunidad debe elegir
ticuna: nachica i iraxü̃gü i dieru un lugar adecuado y que esté alejado
nawa tüxü̃ nayaxugüxü̃ para que las personas que entreguen
wampis: washim (multired) la ayuda descarguen y desinfecten
yanesha: kellayepo’ pakñether todo el apoyo.
aimara: jayachata
Fuente: Programa Juntos y cobro de
ashaninka: arejinente
dinero en el banco (CIT: 0110-
awajún: atushat
2020)
nomatsigenga: jantagite
aislamiento, m. quechua Áncash: karuchaw
quechua Chanka: karunchasqa
Separación de las personas que están
quechua Cusco Collao: karupi
enfermas de otros que no lo están para
shipibo-konibo: ochó
evitar que se propague la enfermedad.
ticuna: nachica i yaguxü̃
Contexto: Aislamiento: es separar wampis: yajá
a las personas enfermas o infectadas yanesha: a’yeneth
de los demás, para evitar que se
Fuente: Traslado y entrega de bienes
propague la infección.
en localidades indígenas como medida
aimara: jark’aqata de apoyo frente a la COVID-19 (CIT:
ashaninka: inashijeitya 0103-2020)
mantsiyataintsiri
awajún: aents jata achimaku akanka alimentarse, v. prnl.
apugmau Ingerir alimentos ricos en vitaminas y
nomatsigenga: irinasikima minerales.
paniropake
Contexto: para que las niñas y los
quechua Áncash: qishyaqkunata
niños que lo coman, se alimenten
wakinpita rakiy, mana
mejor.
muyakananpaq/llukukananpaq
quechua Chanka: unquqta rakiy aimara: manq’aña
quechua Cusco Collao: ashaninka: irobayetyari
unqusqakunata t’aqay obanarontsisanori
shipibo-konibo: isinaibo jatobiribi ati awajún: shiig yuwa pujamu
ticuna: tüxicatama wüxi nachicawa nomatsigenga: opasantëni
ngẽmaxẽ quechua Áncash: alli mikuykuna
wampis: shuar jata achimaku akanka mikuy
apujeamu quechua Chanka: allin mikuy
yanesha: ellopateñets quechua Cusco Collao: allin
mikhukuy
Fuente: COVID-19. Glosario sobre
shipibo-konibo: jawekiati
brotes y epidemias: Un recurso para
ticuna: nachibü
periodistas y comunicadores (OMS &
wampis: shir yua pujamu
OPS)
yanesha: yerreñecherr
alejado, adj. Fuente: Entrega de arroz fortificado
Que está lejos de un lugar por parte de Qali Warma (CIT:
determinado. 0112-
2020) 19
alimento, m. yanesha: poktotsen rreñets
Cualquier sustancia que toma o come e’ñotateñtsopawo
un ser vivo para mantenerse con vida.
Contexto: Si necesitas salir por Fuente: Entrega de arroz fortificado
una emergencia o para conseguir por parte de Qali Warma (CIT: 0112-
alimentos, recuerda siempre mantener 2020)
los dos metros de distancia y usar tu
mascarilla. Amazonía, f.
aimara: manq’a Bosque tropical de gran biodiversidad.
ashaninka: obanarontsi Contexto: el bosque es de todos y
awajún: yutai debemos saber convivir con los que
nomatsigenga: perintsipage están aquí, en nuestra Amazonía.
quechua Áncash: mikuna aimara: Amazonía
quechua Chanka: mikuna ashaninka: amasoniaki
quechua Cusco Collao: mikhuna awajún: íkam muun tepakmau
shipibo-konibo: Jawekiati nomatsigenga: anchatosigite
ticuna: ngoruxü̃gü/nawemügü quechua Áncash: Amazonía
wampis: yutai quechua Chanka: yunka
yanesha: rrarets quechua Cusco Collao:
yunka shipibo-konibo: non
Fuente: Recomendaciones de cuidados
niibo ticuna: taxtü
frente a la COVID-19 (CIT: 0102-
wampis: íkam tépaku
2020)
yanesha: poetsath errapharen
almuerzo escolar, m. top’omar
Alimento de mediodía para los Fuente: Pueblos indígenas en
estudiantes. situación de aislamiento y la COVID-
Contexto: Qali Warma entrega arroz 19 (CIT: 0134-2020)
fortificado para los desayunos y los
almuerzos escolares. anemia, f.
aimara: yatiqirina chika uru
Disminución de los glóbulos
manq’apa rojos. Contexto: Ayuda a prevenir
ashaninka: yobari tampatika kiatsiri la anemia.
yotantsipankoki aimara: anemia
awajún: papíjam etsa tajimtai yutai ashaninka: kiteshibantsi
nomatsigenga: iraperi janeki awajún: putsuamu
katingarikë nomatsigenga: kateribosontoitagantsi
quechua Áncash: pullan hunaq quechua Áncash: yulaqashqa yawar/
yachakuqkunapa mikuynin anemia
quechua Chanka: almuerzo escolar quechua Chanka: anemia
quechua Cusco Collao: yachakuqpa quechua Cusco Collao: anemia
chawpip’unchaw mikhunan shipibo-konibo: jimi keyoti isin
shipibo-konibo: kirika akai bakebaon ticuna: anemia/turagüxü̃
jawekiati wampis: putsumat
ticuna: õna i toguchianegu yanesha: poerramasañ
nangogüxü̃ i nguetanüxü̃gü
wampis: uchi papí aujin aiña etsa Fuente: Entrega de arroz fortificado
20 tutupnirmatai yutai por parte de Qali Warma (CIT:
0112- 2020)
antena, f. shipibo-konibo: jimi ikain koshia
Dispositivo que se instala en una isinbo
máquina para captar radiación ticuna: aü̃tígenu
electromagnética. wampis: jata
Contexto: 4 Vecina 1: Solo le puse
la antena y listo Ahora mis hijos yanesha: po’pchenttsor pa’raraper
ven Aprendo en casa con Televisión atsnañets
digital. Fuente: COVID-19. Glosario sobre
aimara: antina brotes y epidemias: Un recurso para
ashaninka: antena periodistas y comunicadores (OMS &
awajún: antena OPS)
nomatsigenga: otongi
netsëgotagantsibata apoyo, m.
quechua Áncash: antena Ayuda o asistencia a alguien.
quechua Chanka: antena Contexto: ¿Qué cuidados debemos
quechua Cusco Collao: tener al recibir algún apoyo con
antena shipibo-konibo: alimentos y otros productos en
antena ticuna: aü̃tena nuestras comunidades?
wampis: antena aimara: yanapa
yanesha: pantenar ashaninka: amitakotantsi
awajún: yaimau
Fuente: Disponibilidad y señal de la nomatsigenga: mitokotagantsi
televisión digital terrestre (CIT: quechua Áncash: yanapay
0119- 2020) quechua Chanka: yanapay
quechua Cusco Collao: yanapakuy
antígeno, m. shipibo-konibo: akinananti
Parte de un virus, que aparecen en la ticuna: ngüxẽgü
sangre antes de que el cuerpo produzca
wampis: yayamu
anticuerpos.
Contexto: Antígeno: parte de un yanesha: yenpoeñets
virus, que desencadena una respuesta Fuente: Traslado y entrega de bienes
inmunitaria. Cuando una persona en localidades indígenas como medida
ha estado expuesta a ciertos tipos
de virus, los antígenos aparecen en de apoyo frente a la COVID-19 (CIT:
la sangre antes de que el cuerpo 0103-2020)
produzca anticuerpos.
aimara: janchita kutiqtiri Aprendo en casa, m.
ashaninka: shitsanentsi kiantakarori Estrategia de aprendizaje escolar a
irajantsi distancia usando diferentes canales de
awajún: iyashnum jata wayawai tusa comunicación.
Contexto: “Abuela, no puedo ver
yaijatin Aprendo en casa, es muy viejito tu
nomatsigenga: sitsaniro televisor”.
agipigiro janatini aimara: utana yatiqtha
quechua Áncash: allikaq virus, ashaninka: oinijantsipanko
qishyayuq kaqpita taapakuq awajún: jegá unuimajai
quechua Chanka: antígeno nomatsigenga: nogoke aityo
quechua Cusco Collao: yawarpi nobangokë
rikhuriq antígeno 21
quechua Áncash: wayichaw yachakuu
quechua Chanka: aprendo en casa/ quechua Cusco Collao: awtu
wasipi yachani
shipibo-konibo: auto
quechua Cusco Collao: Aprendo en ticuna: auto
casa wampis: carro
shipibo-konibo: xobomeax axeti yanesha: awto
ticuna: tachixü̃wa tangúx
wampis: jea pujusrik aujmau Fuente: Recomendaciones de cuidados
yanesha: eñótpo pokollo frente a la COVID-19 (CIT: 0102-
2020)
Fuente: Disponibilidad y señal de la
televisión digital terrestre (CIT: avioneta, f.
0119- 2020) Avión pequeño y de poca potencia.
Contexto: Es muy peligroso viajar,
arroz fortificado, m. salir a comprar a otra comunidad o
Granos de arroz que contiene cruzar la frontera, ya que alguien te
vitaminas y minerales. puede contagiar en el carro, el bote, la
Contexto: ¿Sabes que es el arroz avioneta o el mototaxi.
fortificado? aimara: avioneta
aimara: arroz fortificado ashaninka: orijani arakomento
ashaninka: arosaki awajún: avioneta
awajún: arroz nomatsigenga: aragotagantsi
fortificamu quechua Áncash: avioneta
nomatsigenga: arosaki fortificado quechua Chanka: avioneta
quechua Áncash: kallpatsahqa arus quechua Cusco Collao:
quechua Chanka: vitaminayuq arroz avioneta shipibo-konibo: maxko
quechua Cusco Collao: kallpachakuq avion ticuna: abióũ i iraxne
arroz wampis: avionete
shipibo-konibo: raoya aros yanesha: abyon’atholl
ticuna: aruchu i ngugüne i ãẽü̃ne
wampis: arroz penker umikmau Fuente: Prevención de la COVID-19
yanesha: arros awamektareth al trasladarse fuera de una comunidad
(CIT: 0122-2020)
Fuente: Entrega de arroz fortificado
por parte de Qali Warma (CIT: ayuda, f.
0112- 2020) Apoyo o favor que se brinda
para lograr una acción.
auto, m. Contexto: Nadie más deberá
Vehículo motorizado con cuatro acercarse a las personas que entregan
ruedas utilizado para transportar la ayuda.
personas o cosas. aimara: yanapt’a
Contexto: ¡Ah! y si vas en moto, ashaninka: amitakotantsi
bote o auto sigue estas mismas awajún: yaimat
recomendaciones. nomatsigenga: pagetagantsi
aimara: awtu quechua Áncash: yanapay
ashaninka: aoto quechua Chanka: yanapay
awajún: auto quechua Cusco Collao: yanapakuy
nomatsigenga: karo shipibo-konibo: akinti
quechua Áncash: kaaru ticuna: ngüxẽ
22
quechua Chanka: auto
wampis: yaimmau wampis: surutai
yanesha: yenpoeñets yanesha: rantheñtsopo
Fuente: Traslado y entrega de bienes Fuente: Cuidado de niños y niñas
en localidades indígenas como medida frente a la COVID-19 en época
de apoyo frente a la COVID-19 (CIT: de friaje (CIT: 0123-2020)
0103-2020)
bote, m.

B
banco, m.
Embarcación pequeña sin cubierta
impulsada por remo.
Contexto: Si vas en moto, bote o auto
sigue estas mismas recomendaciones.
aimara: wuti
Entidad dedicada a realizar ashaninka: bote
operaciones financieras. awajún: bote
Contexto: Lucía es nueva en el nomatsigenga: pitotsi
programa Juntos y aún no sabe cómo quechua Áncash: boti
hacer el cobro en el banco. quechua Chanka:
aimara: banco bote
ashaninka: banko quechua Cusco Collao:
awajún: banco bote shipibo-konibo: bote
nomatsigenga: inëgoti kiregi ticuna: bote/ngue i taxü̃ne
quechua Áncash: qillay churana wayi wampis: bote
quechua Chanka: banco yanesha: o’k po’noñth
quechua Cusco Collao:
banco shipibo-konibo: banko Fuente: Recomendaciones de cuidados
ticuna: báü̃cu/ dierupataxü̃ frente a la COVID-19 (CIT: 0102-
2020)
wampis: banco
yanesha: Kellayepó
brote [de una enfermedad], m.
Fuente: Programa Juntos y cobro de Inicio de casos de una enfermedad.
dinero en el banco (CIT: 0110- Contexto: Estamos enfrentando una
2020) emergencia sanitaria por el brote
del Coronavirus, por eso debemos
bodega, f. protegernos entre todos y todas.
Pequeño comercio donde se aimara: usu sarta
venden víveres al por menor. ashaninka: okonijatapajati
Contexto: Por eso, es importante que awajún: jata jiinu
los niños no salgan de la comunidad, nomatsigenga: tojaigagantsi
o vayan a la bodega. quechua Áncash: kutimun
aimara: alxañawja quechua Chanka: rikurin
ashaninka: pimantapanko (unquy) quechua Cusco Collao:
awajún: wají sujutai unquy phuturiy
nomatsigenga: pimantagantsikë shipibo-konibo: Isin peokoribai
quechua Áncash: rantipakuna wayi ticuna: üemaxü̃ i daxawegü
quechua Chanka: rantinapaq wasi wampis: jata iñamu
quechua Cusco Collao: qhatuna wasi yanesha: motherrerr atsnañets
shipibo-konibo: jain jaweki maroti
Fuente: Cuidados frente a la
ticuna: taxepataü̃
COVID-19 (CIT: 0104-2020) 23
C
no hay nadie. Con esa tarjeta ya no
tienes que venir al banco, puedes
cobrar tu dinero en la tienda de
Mechita, ella tiene un agente Multired,
o en el cajero automático, donde hay
cadena de frío, f. menos gente y el día o a la hora que
Proceso de conservación de las puedas.
vacunas bajo rangos de temperatura aimara: cajero automático
establecidos, para que no pierdan su ashaninka: kajeroki aotomatiko
poder inmunológico. awajún: cajero
Contexto: Cadena de frío: nomatsigenga: pagagani omanapage
sistema utilizado para almacenar
y distribuir vacunas y productos kiregi
biológicos en condiciones adecuadas. quechua Áncash: cajeru
Consiste en una serie de enlaces de quechua Chanka: cajero automatico
almacenamiento y transporte, todos quechua Cusco Collao: cajero
diseñados para mantener las vacunas automatico
dentro de un rango de temperatura shipibo-konibo: kajero automático
aceptable hasta que llegue al usuario. ticuna: maquina i dieru nawa tüxü̃ i
aimara: thayaru imatanaka yauxü̃
ashaninka: kempoyakotitori bakona wampis: cajero
awajún: ampi besejai tusa bichanum yanesha: pachtapor kellé
ukutai
nomatsigenga: agatsingatagetatsi Fuente: Programa Juntos y cobro de
jompipage dinero en el banco (CIT: 0110-
quechua Áncash: alalaqchaw 2020)
vacunakunata churaratsina
quechua Chanka: chirichiq caminar, v. intr.
quechua Cusco Collao: Ir a pie.
chiripi waqaychana Contexto: Ellos no se dejan ver, pero
shipibo-konibo: rao bomakanaibo a veces, cuando salimos a cazar o
matsinko benxoati pescar, vemos las huellas que dejan al
ticuna: nachica i gaxũ i paigüruxü̃ caminar.
nagu nucuxü̃
wampis: ampi ukutai micha najanamu aimara: sarnaqaña
yanesha: aññoteñtsopo’ sentho ashaninka: anitantsi
awajún: wekaegat
Fuente: COVID-19. Glosario sobre nomatsigenga: anitagantsi
brotes y epidemias: Un recurso para quechua Áncash: puriy
periodistas y comunicadores (OMS & quechua Chanka: puriy
OPS) quechua Cusco Collao:
puriy shipibo-konibo: niti
cajero automático, m. ticuna: inaxĩ
Máquina en la puedes retirar y recibir wampis: wekat
dinero; entre otras operaciones
financieras. yanesha: chopecheñets
Contexto: Carmen: Aprovecha Fuente: Pueblos indígenas en
entonces vecina, en la cola de tarjeta situación de aislamiento y la COVID-
24
19 (CIT: 0134-2020)
campaña de vacunación, f. fiestas, celebraciones, campeonatos o
Programas nacionales de inmunización cualquier evento deportivo.
a través de la aplicación de una aimara: atipt’asiwi
vacuna para protegerse contra una ashaninka: ñatsatantsi
enfermedad. awajún: wasugkamatin chichamjamu
Contexto: Campaña de vacunación
de puesta al día: actividad de nomatsigenga: magempitagantsi
vacunación única que se realiza quechua Áncash: llallinakuy/
durante un corto período de tiempo, shuyunakuy
generalmente de una semana a quechua Chanka: llallinakuy
un mes, en una amplia cohorte de quechua Cusco Collao: llallinakuy
niños. El objetivo es lograr altos shipibo-konibo: pelotanin tsiniti
niveles de inmunidad de la población
ticuna: cuxgütaechiga
interrumpiendo rápidamente
las cadenas de transmisión de wampis: nakú chichamramu
enfermedades en un área geográfica. yanesha: meshannateñtsopo
aimara: wakunañanaka Fuente: Cuidados frente a la
ashaninka: iyoshitya isatakantya COVID-19 (CIT: 0104-
awajún: tsawán mamikjamunum ampi 2020)
ijumamu
nomatsigenga: jatagantsipage canal digital, m.
satagantsi Transmisión de imágenes en
quechua Áncash: vacunakuyaanan movimiento y sonido asociado a través
hunaqkuna de la pantalla de un televisor.
quechua Chanka: campaña de Contexto: Entra a búsqueda de
vacunación (vacunay uku) canales digitales y vamos a poder ver
quechua Cusco Collao: vacuna y escuchar mejor todos los programas
mientras nos quedamos en casa.
wakichiy
aimara: canal digital
shipibo-konibo: chachikanti nete
ashaninka: amenantyarori akotirori
ticuna: caü̃paña i nagu
internetki
napaietagüxü̃ i ngetanüacü
awajún: canal Digital
wampis: tsawan mamikmamunam
nomatsigenga: pinageti
ampi ijumamu
anetsëkobatagera
yanesha: wakoneñtsopo
quechua Áncash: canal digital nishqa
Fuente: COVID-19. Glosario sobre quechua Chanka: Canal digital
brotes y epidemias: Un recurso para quechua Cusco Collao: canal digital
periodistas y comunicadores (OMS & shipibo-konibo: kanal digital
OPS) ticuna: canal digital
wampis: canal digital
campeonato, m. yanesha: aserrparetpo’,
Actividad de deporte en la que se e’ñorapo errapharen
obtiene un premio.
Contexto: Por último, no te olvides Fuente: Disponibilidad y señal de la
de usar siempre una mascarilla, televisión digital terrestre (CIT:
lavarte las manos constantemente, 0119- 2020)
mantener distancia de al menos un
metro con otras personas y no tener caso confirmado, m.
reuniones en grupos grandes, como
Mediante una prueba de laboratorio
que está infectado. 25
Contexto: Caso confirmado: cuando
una prueba de laboratorio confirma caso primario, m.
que alguien tiene una infeccion. La primera persona contagiada.
aimara: usuntata Contexto: Caso primario: la persona
ashaninka: pajenkaka que transmite la enfermedad a una
poblacion especifica.
awajún: jata ajamu dekájuamu
aimara: nayraqata usu katuyiri
nomatsigenga: ogotokotagantsi pagëri
ashaninka: pajenkantatsiri
janatini
awajún: aents batsatkamunum jata
quechua Áncash: qishyayuq
utsujatin
quechua Chanka: unquyniyuqmi
nomatsigenga: pagëri iritsita janatini
quechua Cusco Collao: unquyniyuq
quechua Áncash: huk qishyayuq
shipibo-konibo: moa isinya
llapanta muyaq/llukuq
ticuna: marü tüxü̃ i nanguxuchixe i
quechua Chanka: unquywan qallariq
daxawe
quechua Cusco Collao: unquy
wampis: jata achimaku nekamu
ch’iqichiq
yanesha: apatareth atsnañets
shipibo-konibo: japari isiman yatana
Fuente: COVID-19. Glosario sobre ticuna: nüxirama i daxawexü̃
brotes y epidemias: Un recurso para wampis: jatan emki achimaku
periodistas y comunicadores (OMS & utsukrastea un
OPS) yanesha: poesheñar atsnañeth

caso índice, m. Fuente: COVID-19. Glosario sobre


brotes y epidemias: Un recurso para
El primer caso descubierto de un brote.
Contexto: Caso índice: el primer caso periodistas y comunicadores (OMS &
descubierto por el sistema de salud OPS)
durante un brote.
aimara: usu qallta caso probable, m.
ashaninka: intakanakarori Presenta síntomas de la enfermedad
mantsiyarentsi pero que no se ha confirmado.
awajún: jata yama wantinu dékamu Contexto: Caso probable: cuando
alguien tiene los signos y síntomas de
nomatsigenga: ogotokotiri iritsita
la infección, pero no se ha confirmado
janatini por una prueba de laboratorio.
quechua Áncash: kutimuq qishyawan aimara: usutjama
qishyaqta tariy ashaninka: pajenkakarika
quechua Chanka: unquy rikurichiq awajún: jata nunú achaintash tabau
quechua Cusco Collao: unquyniyuq nomatsigenga: pagabitakari karari te
rikhuriq ogotasante aisonorika
shipibo-konibo: japari isinma peoa quechua Áncash: qishyayuqnash
ticuna: tüxirama tüxü̃ nangẽmaxe i quechua Chanka: unquywanpasmi
daxawe quechua Cusco Collao:
wampis: jatan emki achimaku unquyniyuqhina
yanesha: po’mother atsnatña shipibo-konibo: jayara ibirai
Fuente: COVID-19. Glosario sobre ticuna: tüxü̃ nangẽmaegaxe i daxawe
brotes y epidemias: Un recurso para wampis: jatan achimaku ejesar
26 periodistas y comunicadores (OMS & nékachmau
OPS) yanesha: atthemath patsnañtsor
Fuente: COVID-19. Glosario sobre shipibo-konibo: isinya iti jisa
brotes y epidemias: Un recurso para ticuna: ngüraãchi tüxü̃ nangẽmaxẽ i
periodistas y comunicadores (OMS & daxawe
OPS) wampis: jata achimaku amainaiti
tamu
caso secundario, m. yanesha: e’ñoserertaret atsnañeth
Persona contagiada por el primer caso.
Contexto: Caso secundario: alguien Fuente: COVID-19. Glosario sobre
infectado por el caso primario. brotes y epidemias: Un recurso para
aimara: arktiri usu katuyata periodistas y comunicadores (OMS &
ashaninka: ipajenketakeri OPS)
awajún: jata utsuniamun utsumaku
nomatsigenga: ipaingakeri pagë cazar, v. tr.
iritsita Buscar animales para atraparlos o
quechua Áncash: ishkaykaq qishyaq matarlos.
quechua Chanka: unquy chiqirichiq Contexto: UNO: Evita pescar, cazar
o realizar cualquier actividad en
quechua Cusco Collao: unquywan
zonas donde viven o caminan los
hap’ichikuq Pueblos Indígenas en Situación de
shipibo-konibo: wetsaboribi isin Aislamiento.
bimati aimara: katjaña
ticuna: toguewa i daxawexü̃ ashaninka: kobintsatantsi
wampis: jatan emki achimaku awajún: egákmat
utsuamu nomatsigenga: kenabagetagantsi
yanesha: popsheñeñ atsnañets quechua Áncash: ashma tsariy
Fuente: COVID-19. Glosario sobre quechua Chanka: uywakuna hapiy
brotes y epidemias: Un recurso para quechua Cusco Collao: chakuy
periodistas y comunicadores (OMS & shipibo-konibo: yoina reteti
OPS) ticuna: nacuenee
wampis: eamat
caso sospechoso, m. yanesha: enoñ
Presenta síntomas similares a la
Fuente: Pueblos indígenas en
enfermedad.
Contexto: Caso presunto o situación de aislamiento y la COVID-
sospechoso: cuando se sospecha 19 (CIT: 0134-2020)
que alguien esta infectado con la
enfermedad. celebración, f.
aimara: niya usutjama Realizar un acto festivo por algo que
ashaninka: yamakotashiyetari lo merece.
awajún: jatinnuchuashit tabau Contexto: Por último, no te olvides
de usar siempre una mascarilla,
nomatsigenga: te ogotokotasantiri
lavarte las manos constantemente,
pagëri janatini mantener distancia de al menos un
quechua Áncash: qishyawan nishqa metro con otras personas y no tener
quechua Chanka: unquyniyuqchus reuniones en grupos grandes, como
hinam fiestas, celebraciones, campeonatos o
quechua Cusco Collao: cualquier evento deportivo.
unquyniyuqhina aimara: uruchawi
ashaninka: beshireantsi 27
awajún: tsawan mamikjamu quechua Chanka: chakra
inágkeamu quechua Cusco Collao:
nomatsigenga: kajigatagantsi chakra shipibo-konibo: wai
quechua Áncash: raymi ticuna: naãne
quechua Chanka: raymichay wampis: aja
quechua Cusco Collao: raymichakuy yanesha: amreteñets
shipibo-konibo: Raroti
ticuna: petachigagü Fuente: Pueblos indígenas en
wampis: tsawan iñankatmau situación de aislamiento y la COVID-
yanesha: koshameteñetsopo 19 (CIT: 0134-2020)

Fuente: Cuidados frente a la clave secreta, f.


COVID-19 (CIT: 0104- Número secreto de 4 dígitos, aunque
2020) en algunos bancos varía los dígitos.
Contexto: Carmen: Lucía espera…
celu [celular], m. (Hablando para sí misma) Uy, ya se
Aparato que permite la comunicación fue, no le conté sobre la clave secreta.
de forma móvil. aimara: clave secreta
Contexto: Es más, se puede ver hasta ashaninka: ashisanotyaro ñakarontsi
en tu celu, pero tranquilos, no voy a awajún: clave iwainashtai
salir. nomatsigenga: manëgotiri kiregi
aimara: silulara quechua Áncash: pakay yupanayki
ashaninka: kaimamentotsi quechua Chanka: clave secreta
awajún: celular quechua Cusco Collao: clave
nomatsigenga: serorari shipibo-konibo: enbicho onana clave
quechua Áncash: celular ticuna: clave i cuxicatama nüxü̃
quechua Chanka: celular cucuaxü̃
quechua Cusco Collao: wampis: clave iiñuk
celular shipibo-konibo: yanesha: amá a’methapawo
celular ticuna: cagüruxü̃
wampis: celular Fuente: Programa Juntos y cobro de
yanesha: shellell axhoretpo dinero en el banco (CIT: 0110-
2020)
Fuente: Disponibilidad y señal de la
televisión digital terrestre (CIT: cobrar, v. tr.
0119- 2020) Recibir dinero como pago de una
deuda.
chacra, f. Contexto: Lucía: (Está pensando
Terreno para el cultivo y la crianza de para sí misma), Uf… ¡la cola está
animales. bien grande!,¿ahora cómo voy a
Contexto: Incluso, los hemos visto cobrar el dinero del programa
muy cerca de nuestras chacras, Juntos?, con esta cola saldré en la
cuando se acercan buscando noche.
herramientas o comida. aimara: qullqi qatuqaña
aimara: yapu ashaninka: akobakote kireki
ashaninka: obantsi awajún: kuichik juta
awajún: ája nomatsigenga: agënteri kiregi
nomatsigenga: ogane quechua Áncash: qillay hipiy/hurqay
28
quechua Áncash: chakra quechua Chanka: qullqi mañay
quechua Cusco Collao: qullqi chaskiy
shipibo-konibo: koriki biti ticuna: naxchimaxü̃ i nügüwe nawa
ticuna: nanayauxtanü nachicuexü̃
wampis: kuit juta wampis: waja wajat wainka
yanesha: tsateñets nákameamu
Fuente: Programa Juntos y cobro de yanesha: tsomteñets
dinero en el banco (CIT: 0110- Fuente: Programa Juntos y cobro de
2020) dinero en el banco (CIT: 0110-
2020)
cobro [de dinero], m.
Acción de recibir dinero. comer, v. tr.
Contexto: Lucía es nueva en el
programa Juntos y aún no sabe cómo Ingerir cualquier alimento.
hacer el cobro en el banco. Contexto: para que las niñas y los
niños que lo coman, se alimenten
aimara: qullqi apsuña mejor.
ashaninka: ayeri kireki aimara: manq’aña
awajún: kuichik juwamu ashaninka: obaantsi
nomatsigenga: pagagani kiregi awajún: yúta
quechua Áncash: qillay chaskiy nomatsigenga: apagantsi
quechua Chanka: qullqi chaskiy quechua Áncash: mikuy
quechua Cusco Collao: qullqi chaskiy quechua Chanka: mikuy
shipibo-konibo: koriki biti quechua Cusco Collao: mikhuy
ticuna: dieru natüxü̃ cuyaxuü̃ i shipibo-konibo: piti
dierupataxü̃wa ticuna: chibü
wampis: kuit juamu wampis: yuta
yanesha: a’gapoeñets kellé yanesha: rreñets
Fuente: Programa Juntos y cobro de Fuente: Entrega de arroz fortificado
dinero en el banco (CIT: 0110- por parte de Qali Warma (CIT:
2020) 0112- 2020)
cola, f. conglomerado, m.
Fila de personas esperando su turno. Agrupamiento de casos de una
Contexto: Carmen: Aprovecha entonces enfermedad.
vecina, en la cola de tarjeta no hay Contexto: Conglomerado:
nadie. Con esa tarjeta ya no tienes agrupamiento de casos de un evento
que venir al banco, puedes cobrar tu relativamente poco comun en un
dinero en la tienda de Mechita, ella espacio o un tiempo definidos en una
tiene un agente Multired, o en el cajero cantidad que se cree o se supone es
automático, donde hay menos gente y mayor a lo que cabría esperar por
el día o a la hora que puedas. azar. Un conglomerado podría ser la
aimara: siqi expresion inicial de un brote.
ashaninka: beshintsantsi aimara: qutuchatanaka
awajún: kuwichik jukitasa wajamu ashaninka: piyojeitachari
nomatsigenga: agiagantsi awajún: jata dekashbau wantinbau
quechua Áncash: shuyar sharay nomatsigenga: patotagantsi
quechua Chanka: siqinpi/cola omitojaigiro janatini
quechua Cusco Collao: qati qatipi quechua Áncash: qishya kaykaptin
suyakuy lluta ayllukay 29
shipibo-konibo: joyoti
quechua Chanka: huñunasqa aimara: q’añuchjata
quechua Cusco Collao: ashaninka: isaikakoyetantari
ch’unkunakuy shipibo-konibo: shitsanentsipe pajenkantatsiri
jainbicho tsamakana ticuna: wüxiwa awajún: tsuwapaekau
muxü̃ nomatsigenga: kimingajengagitero
wampis: iruntramu quechua Áncash: Muyanakuy/
yanesha: a’shontatsetareth llukukuy
Fuente: COVID-19. Glosario sobre quechua Chanka: qanrachay
brotes y epidemias: Un recurso para quechua Cusco Collao:
periodistas y comunicadores (OMS & qhillichay shipibo-konibo:
OPS) Kerasbaon tsaiya ticuna: nügüna
nanaxüexẽẽ wampis: jata maatrau
contagioso, adj. yanesha: sosyatsañ
Que se transmite de persona a persona.
Fuente: COVID-19. Glosario sobre
Contexto: “Contagioso” está
relacionado con la propagacion brotes y epidemias: Un recurso para
directa o indirecta de persona a periodistas y comunicadores (OMS &
persona. La gripe es, por ejemplo, OPS)
muy contagiosa, pero el ébola no.
aimara: piyasiri contención, f.
ashaninka: pajenkantatsiri Medidas rápidas para suspender o
awajún: jata utsunitai impedir el aumento de casos de una
nomatsigenga: omabakakimaro enfermedad.
omanapage Contexto: Contención: la contención
efectiva y rápida de enfermedades
quechua Áncash: matsikaq qishya emergentes es tan vital como la
quechua Chanka: ratakuq detección temprana para evitar
quechua Cusco Collao: aqachiy/ una epidemia a gran escala. La
hap’ichiy contención rápida debe comenzar
shipibo-konibo: abotamis isin tan pronto como se detecte el primer
ticuna: ixüewaexü̃ caso. Algunas medidas de contención
wampis: utsumatai incluyen la detección temprana y el
aislamiento de los casos, el rastreo
yanesha: a’patña y seguimiento de los contactos, los
Fuente: COVID-19. Glosario sobre cercos epidemiológicos, la vacunación
brotes y epidemias: Un recurso para masiva, el rociamiento de insecticidas
y la quimioterapia a gran escala,
periodistas y comunicadores (OMS &
según la enfermedad.
OPS)
aimara: usuna acht’atapa
ashaninka: amakobentantsi
contaminación, f.
awajún: jata waamak imijiamu
Existencia de bacterias o virus en
el cuerpo y en diferentes objetos o nomatsigenga: netsiro janatini kero
sustancias. bitojaigi
Contexto: Contaminación: presencia quechua Áncash: qishya mana
de agentes infecciosos vivos en las mirananpaq ruraykuna
superficies del cuerpo o en prendas quechua Chanka: unquy tanichiy
de vestir, juguetes u otros objetos quechua Cusco Collao: unquy
inanimados o sustancias como agua, takyachiy
30 leche o alimentos.
shipibo-konibo: isin bechitenti wampis: jata iñaru ampiri nekara
ticuna: coü̃tencióũ wari emenkamu
wampis: jata iñaru ampiri wári yanesha: anpatampeñets ñamha
nékareamu aknethtareth
yanesha: anparetampeñets
Fuente: COVID-19. Glosario sobre
Fuente: COVID-19. Glosario sobre brotes y epidemias: Un recurso para
brotes y epidemias: Un recurso para periodistas y comunicadores (OMS &
periodistas y comunicadores (OMS & OPS)
OPS)
cruzar la frontera, loc. v.
control y mitigación, Atravesar una límite geografico de
m. Capacidad de atención al otro pais.
impacto de una epidemia. Contexto: Es muy peligroso viajar,
La mitigación se enfoca en salir a comprar a otra comunidad o
desaceleración de la propagación de cruzar la frontera,
la epidemia. aimara: qurpa sarakipaña
Contexto: Control y mitigación: ashaninka: abishero obera aipatsite
una vez que la amenaza de
awajún: nugka tesake nagkemau
enfermedad infecciosa alcanza un
nivel epidémico o pandémico, el nomatsigenga: abisagantsi banikë
objetivo de la respuesta es mitigar timagantsi
su impacto y reducir su incidencia, quechua Áncash: huk markakunata
morbilidad y mortalidad, así como tsinpay
las interrupciones en los sistemas quechua Chanka: suyuta chinpay
económicos, políticos y sociales. La quechua Cusco Collao: wak suyuman
mitigación se enfoca en desacelerar,
aunque no necesariamente en detener, chimpay
la propagación de la epidemia, shipibo-konibo: wetsa mayori shitati
reduciendo la demanda máxima ticuna: to i nachianecax i üpetüxü̃
de atención médica, al tiempo que wampis: tesak nankaiki weamu
protege a las personas con mayor yanesha: yomhtana topoeñets
riesgo de tener un cuadro grave de la
enfermedad. Fuente: Prevención de la COVID-19
aimara: usuru aqantatatapa al trasladarse fuera de una comunidad
juk’aptayaña (CIT: 0122-2020)
ashaninka: aminakotirori ojempai
mantsiyarentsi cuarentena, f.
awajún: jata achimaja jínamu Restricción de personas sanas para no
diiyakuk imijiamu contraer la enfermedad.
Contexto: Cuarentena: consiste
nomatsigenga: netsëgotiro kero en restringir el movimiento de las
otojaiganta pagagekeri janatini personas sanas que pueden haber
quechua Áncash: imaykatapis qishya estado expuestas al virus, pero no
mana mirananpaq ruray están enfermas.
quechua Chanka: amachay aimara: jark’antata
quechua Cusco Collao: unkuy tatichiy ashaninka: eiro ashitobayetaji
shipibo-konibo: isin bechitenxon awajún: aents jata ayamunum yujasu
koiranti akanka batsamu
ticuna: coü̃trol i mitigacióũ nomatsigenga: sitokotagantsipage 31
quechua Áncash: mana qishyaqkuna evitará que le roben, si otras personas
wayichaw wichqarayan saben su clave, podrían sacar el
quechua Chanka: waqaychakuy dinero de su cuenta de ahorros.
quechua Cusco Collao: aimara: cuenta de ahorros ukana
wichq’arayay shipibo-konibo: ashaninka: akempoiri airekite
pikotima joi awajún: Banconum kuwichik egkea
ticuna: cuareü̃tena kuwitamtai
wampis: jata iñarmatai shuar jeen nomatsigenga: oganontari kiregi
jasa matsamsati, tusar, chichamramu quechua Áncash: qillayniykita
yanesha: e’potampeñets churanaykipaq cuenta
Fuente: COVID-19. Glosario sobre quechua Chanka: cuenta de ahorros
brotes y epidemias: Un recurso para quechua Cusco Collao: cuenta
periodistas y comunicadores (OMS & shipibo-konibo: koriki benxoati
OPS) ticuna: cueü̃ta dieru nagu tümaxã
nanguxü̃güxü̃ i dierupataü̃güwa
cuenta [bancaria], f. wampis: kuit ukutai washim uraimu
Depósito de dinero en una entidad yanesha: achtapo’ aññoteñtsokop
financiera. kellé
Contexto: Cajera de Banco: Bueno
señora, pero no me lo diga, recuerde Fuente: Programa Juntos y cobro de
que la clave es secreta, solo usted dinero en el banco (CIT: 0110-
debe saber los números, con eso 2020)
evitará que le roben, si otras personas
saben su clave, podrían sacar el cuerpo, m.
dinero de su cuenta de ahorros. Parte fisica de un ser vivo.
aimara: cuenta Contexto: Da más energía al cuerpo
ashaninka: piyoentate ashi kireki para realizar diversas actividades.
awajún: banconum kuichik egketai aimara: janchi
ujamu ashaninka: abatsa
nomatsigenga: ogëgotagantsi awajún: iyash
kiregi quechua Áncash: bancuman nomatsigenga: obatsa
qillay churana quechua Áncash: tullu
quechua Chanka: cuenta quechua Chanka: kurku
quechua Cusco Collao: cuenta quechua Cusco Collao: kurku
shipibo-konibo: koenta bankaria shipibo-konibo: yora
ticuna: cueü̃ta ticuna: naxüne
wampis: washim uraimu wampis: iyash
yanesha: añño’tatpo kellayepawo yanesha: mokrets
Fuente: Programa Juntos y cobro de Fuente: Entrega de arroz fortificado
dinero en el banco (CIT: 0110- por parte de Qali Warma (CIT:
2020) 0112- 2020)

cuenta de ahorros, f. cuidado, m.


Depósito de dinero en una entidad Medida para protegerse, prevenirse o
bancaria. hacer algo.
Contexto: Cajera de Banco: Bueno Contexto: ¿Qué cuidado debemos
señora, pero no me lo diga, recuerde tener al recibir algún apoyo con
32 que la clave es secreta, solo usted alimentos y otros productos en
debe saber los números, con eso nuestras comunidades?
aimara: uñjaña Fuente: COVID-19. Glosario sobre
ashaninka: aminakotabakantsi brotes y epidemias: Un recurso para
awajún: kuwitamamat periodistas y comunicadores (OMS &
nomatsigenga: netsëkotagantsi OPS)
quechua Áncash: taapakuy
quechua Chanka: harkakuy curva descendente, f.
quechua Cusco Collao: qhawarikuy Representación gráfica de la
shipibo-konibo: koirameti disminución de casos de una
ticuna: naxũãẽ/ yigüna tadaugü enfermedad.
naxchawa i daxawegü Contexto: la curva descendente, que
wampis: kuitammau representa la fase de agotamiento
yanesha: peñótenach de la epidemia y cuya pendiente o
grado de inclinación descendente
Fuente: Traslado y entrega de bienes indica la velocidad de agotamiento
en localidades indígenas como medida de la población susceptible, ya
de apoyo frente a la COVID-19 (CIT: sea naturalmente o por efecto o
0103-2020) impacto de las medidas de control
establecidas.
curva ascendente, f. aimara: usuna jithiqawipa
Representación gráfica del aumento ashaninka: oinijantirori okapichataji
de casos de una enfermedad. mantsiyarentsi
Contexto: la curva ascendente, que awajún: jata utsunija weamua mijamu
representa la fase de aumento de la dakumka iwainamu.
epidemia y cuya pendiente o grado nomatsigenga: otsaitaga
de inclinacion indica la velocidad de pabisabintagetanai janatini
propagacion de la epidemia, que está quechua Áncash: qishya uranqanta
asociada al modo de transmisión del rikaanapaq
agente y al tamaño de la población
susceptible; quechua Chanka: unquypa
aimara: usuna jilxatatapa uraykuynin
ashaninka: oinijantirori shekini quechua Cusco Collao: unquypa
mantsiyataintsiri pisiyasqan qhawachiq
awajún: jata waamak utsunija weamu shipibo-konibo: isin namanai
dakumka iwainamu ticuna: namaxü̃ i ñaxtüwa daxü̃
nomatsigenga: otsai otiri otojaigi wampis: jata menkamu nekatma
iyamu yanesha: allowa achapwanen
janatini
quechua Áncash: qishya witsinqanta Fuente: COVID-19. Glosario sobre
rikaanapaq brotes y epidemias: Un recurso para
quechua Chanka: unquypa periodistas y comunicadores (OMS &
wichariynin OPS)
quechua Cusco Collao: unquypa
mirasqan qhawachiq curva epidémica, f.
shipibo-konibo: isinman jato abotanai Representación gráfica de las
ticuna: namaxü̃ i daxũwa daxü̃ frecuencias diarias, semanales o
wampis: jata pampaamuri nekatma mensuales de la enfermedad.
iyamu Contexto: Curva epidémica: Una
de las maneras más simples y útiles
yanesha: allona mothen
es trazar una curva epidemica, que 33
consiste en la representacion grafica
de las frecuencias diarias, semanales aimara: ch’amalaq’a
o mensuales de la enfermedad en ashaninka: shimpetatsiri
un eje de coordenadas en el cual el awajún: kakakchau
eje horizontal representa el tiempo nomatsigenga: magosetagantsi
y el vertical las frecuencias. Las quechua Áncash: tilili/kallpaynaq
frecuencias pueden expresarse en quechua Chanka: iquyasqa/
números absolutos o en tasas, y el unpuyasqa
tiempo puede corresponder a días,
semanas, meses o años. quechua Cusco Collao: wañu wañu
aimara: usuna sarawipa shipibo-konibo: Yosma
ticuna: turaxü̃
ashaninka: oinijantirori
wampis: pimpiru
okaratakoyetake mantsiyarentsi
yanesha: amá awamenkathe
awajún: jata tsawantai utsumamu
dakumka iwainamu Fuente: Cuidados frente a la
nomatsigenga: otsai ogotiri janatini COVID-19 (CIT: 0104-
quechua Áncash: qishya witsanqanta, 2020)
uranqanta rikaanapaq
quechua Chanka: unquypa qinquynin deco [decodificador], m.
quechua Cusco Collao: unquypa Aparato que se conecta al televisor
puriynin qhawachiq para recibir canales de televisión.
shipibo-konibo: jati icha isinman Contexto: Vecina 1: Le pones el
deco, su antena y listo.
ikabo onanti
aimara: deco
ticuna: namaxü̃ i daxaweane nawa
ashaninka: tsipatarori terebishion
nangugügüxü̃
awajún: decodificador
wampis: jata iñaru tsawan nukapek
nekatma iyamu nomatsigenga: inibatankima
yanesha: a’llowa poetallosa atsnañets netsëgotagantsibata
quechua Áncash: decodificador
Fuente: COVID-19. Glosario sobre nishqa
brotes y epidemias: Un recurso para quechua Chanka: deco (decoficador)
periodistas y comunicadores (OMS & quechua Cusco Collao:
OPS) deco shipibo-konibo: deko
ticuna: decu

D
wampis: deco
yanesha: achtapo’ orrtateñets
Fuente: Disponibilidad y señal de la
televisión digital terrestre (CIT:
débil, adj. 0119- 2020)
Que tiene poca energía, fuerza o
resistencia defensa, f.
Contexto: Si no tienes síntomas, Acción de protegerse ante alguna
por favor no tomes otras medicinas enfermedad.
o pidas que te pongan inyecciones Contexto: Mejora las defensas y
porque eso puede causarte dolor de ayuda a que los niños y niñas no se
barriga, ronchas o dejarte débil para enfermen
34 combatir el Coronavirus o cualquier aimara: jark’aqiri
otra enfermedad.
ashaninka: jokakobentantatsiri
awajún: iyashi ayamjin
nomatsigenga: kañatakagaira banco a cobrarlo. Por eso, puedes ir a
quechua Áncash: washaakuy cobrar cuando puedas o necesites el
quechua Chanka: harkaq dinero.
quechua Cusco Collao: kurku aimara: qullqi uchaña
amachaq ashaninka: ibakoyetiriri kireki
shipibo-konibo: yora koshiabo awajún: kuichik egkeamu
ticuna: poxü̃/poxü̃ruxü̃ nomatsigenga: ogiri kiregi
wampis: ayamak quechua Áncash: qillay churaq
yanesha: yewomcheñakop quechua Chanka: qullqi churay
Fuente: Entrega de arroz fortificado quechua Cusco Collao: qullqi churay
por parte de Qali Warma (CIT: shipibo-konibo: koriki bema
0112- 2020) ticuna: dieru narü ücuchi/dieru tüxü̃
nimu
denunciar, v. tr. wampis: kuit akupeamu
Declarar la irregularidad o ilegalidad yanesha: moeñatenets kelle
de algo a una autoridad. Fuente: Programa Juntos y cobro de
Contexto: Carmen: Devuélvale su
dinero en el banco (CIT: 0110-
tarjeta a mi vecina, sino yo lo voy a
denunciar. 2020)
aimara: juchachaña
ashaninka: denonsiatantsi
desayuno escolar, m.
Primer alimento del día para los
awajún: apunum chicham egkeamu
estudiantes.
nomatsigenga: komantëgotagantsi Contexto: Qali Warma entrega arroz
quechua Áncash: marka pushaqman fortificado para los desayunos y los
willakuy almuerzos escolares.
quechua Chanka: denunciar aimara: yatiqirina alwa manq’apa
quechua Cusco Collao: ashaninka: itsiyari kiatsiri
denuncia shipibo-konibo: yotantsinpankoki
denuncianti ticuna: uaü̃tae awajún: papíjam kashikmas yutai
wampis: takamsamuri etsertamu nomatsigenga: yapini janegijeki
yanesha: a’metheñets quechua Áncash: quyapa/yawapa
amhchatarethesho’ yachakuqkunapa mikuynin
Fuente: Programa Juntos y cobro de quechua Chanka: desayuno escolar
dinero en el banco (CIT: 0110- quechua Cusco Collao: yachakuqpa
2020) tutamanta mikhunan
shipibo-konibo: kirika akai bakebaon
depositar [dinero], v. tr. jawekiati
Realizar entrega de dinero u objeto a ticuna: õna i ẽü̃wa nangogüxü̃ i
una entidad financiera bajo su nguetanüxü̃gü
custodia. Contexto: Carmen: Ay wampis: uchi papí aujin aiña kashik
vecina se nota que eres nueva en el yutai
Programa, te voy a contar. El yanesha: a’wathekma rreñets
Programa Juntos deposita el dinero en eñotateñtsopawo
el banco a una cuenta
que está a tu nombre y solo tú puedes Fuente: Entrega de arroz fortificado
cobrarlo. Una vez que te depositan se por parte de Qali Warma (CIT:
queda ahí, hasta que tú puedas ir al 0112-
2020) 35
descargar, v. tr. distanciamiento físico, m.
Quitar o aliviar la carga. Distancia entre personas a persona
Contexto: La comunidad debe elegir evitando el contacto físico para evitar
un lugar adecuado y que esté alejado contagiarse.
para que las personas que entreguen Contexto: Distanciamiento físico
la ayuda descarguen y desinfecten o social: para evitar la transmisión
todo el apoyo. de algunas enfermedades, las
aimara: apaqaña autoridades de un país pueden
ashaninka: baniriakotantsi instar a la población a adoptar
awajún: jiiyamu un distanciamiento físico de otras
nomatsigenga: agitagantsi personas, lo que significa evitar besos,
quechua Áncash: yarputsiy abrazos, contacto físico y mantener
una distancia entre personas, la
quechua Chanka: uraykachiy
cual puede variar según el modo de
quechua Cusco Collao: uraykachiy/
transmisión de una enfermedad.
apaqay aimara: jithiqaña
shipibo-konibo: jawekibo paketi ashaninka: yarejinentabakayempa
ticuna: ínanuü̃ atiripaye
wampis: warí jiñamu awajún: aentsti jata achimakaig tusa
yanesha: aswateñets ikáa yujamu
Fuente: Traslado y entrega de bienes nomatsigenga: jakeropage kero
en localidades indígenas como medida opogotobaga
de apoyo frente a la COVID-19 (CIT: quechua Áncash: karu karu sharay
0103-2020) quechua Chanka: karunchanakuy
quechua Cusco Collao: karunchakuy
diarrea, f. shipibo-konibo: ochochabo iti
Frecuencia de las deposiciones. ticuna: toguena i yaguxü̃
Contexto: Algunas niñas y niños wampis: ankan, ankan kanakar
cuando se contagian de Coronavirus, yujamu
empiezan a toser, les da fiebre o yanesha: thomyeñets poesheñatets
diarrea, como si tuvieran gripe
aimara: wich’u Fuente: COVID-19. Glosario sobre
ashaninka: shijarontsi brotes y epidemias: Un recurso para
awajún: ijágbau periodistas y comunicadores (OMS &
nomatsigenga: tseriatagantsi OPS)
quechua Áncash: isqicha/ qicha
quechua Chanka: qicha distanciamiento social, m.
quechua Cusco Collao: q’icha Distancia entre grupos sociales o
shipibo-konibo: chixó colectivos.
Contexto: Distanciamiento físico
ticuna: yaxü̃
o social: para evitar la transmisión
wampis: ijareamu de algunas enfermedades, las
yanesha: chomotseteñets autoridades de un país pueden
Fuente: Cuidado de niños y niñas instar a la población a adoptar
un distanciamiento físico de otras
frente a la COVID-19 en época personas, lo que significa evitar besos,
de friaje (CIT: 0123-2020) abrazos, contacto físico y mantener
36 una distancia entre personas, la
cual puede variar según el modo de epidemia: La duración de un brote o
transmisión de una enfermedad. epidemia depende básicamente de los
aimara: jayankaña siguientes factores:
ashaninka: arejinentabakantsi - la velocidad del brote, en relación
awajún: aentsti jata achimakaig tusa con la infectividad del agente y modo
ikáa batsamau de transmisión,
nomatsigenga: omagaro jakenipage - el tamaño de la población
inageke susceptible;
- la intensidad de exposición de la
quechua Áncash: nunakunapita karu población susceptible;
karuchaw kay - el período de incubación de la
quechua Chanka: karunchanakuy enfermedad;
quechua Cusco Collao: - la efectividad de las medidas
karunchanakuy inmediatas de control.
shipibo-konibo: jonibo pataxtima aimara: usu sartawpacha
ticuna: toguegüna i yaguxü̃ ashaninka: osamanitakoti pajenkantsi
wampis: kanakar yujamu konijatapajatsiri
yanesha: thomyeñets e’llopatets awajún: jata wantinkash wajupa
tsawan pujuwaita
Fuente: COVID-19. Glosario sobre
nomatsigenga: bitsonga
brotes y epidemias: Un recurso para
ipaingatobagaro janatini
periodistas y comunicadores (OMS &
quechua Áncash: kutimuq qishya
OPS)
imayyaqpis kanqan
DNI, m. quechua Chanka: unquypa mismiynin
quechua Cusco Collao: hayk’apkama
Documento Nacional de Identidad.
Contexto: Cajera de Banco: Muy bien unquy rikhurisqam
señora, entrégueme su DNI por favor. shipibo-konibo: jatio kaman isin
aimara: DNI basiai
ashaninka: piDNIte ticuna: ngunexü̃gü i nagu
awajún: iwainmamka wekaetai naxüemaxü̃ i wüxi daxaweane
nomatsigenga: obata wampis: jata awainki iñar urutma
irogontëgotagaira tsawan wea
quechua Áncash: DNI yanesha: allowa orrterra atsnañets
quechua Chanka: DNI Fuente: COVID-19. Glosario sobre
quechua Cusco Collao: brotes y epidemias: Un recurso para
DNI shipibo-konibo: DNI periodistas y comunicadores (OMS &
ticuna: DNI OPS)
wampis: DNI
yanesha: achmetatpo’ duración de una epidemia,
Fuente: Programa Juntos y cobro de f. Periodo de aumento de casos de
dinero en el banco (CIT: 0110- una enfermedad.
Contexto: Duración de un brote o
2020)
epidemia: La duración de un brote o
epidemia depende básicamente de los
duración de un brote, f. siguientes factores:
Periodo de aumento de primeros casos - la velocidad del brote, en relación
de una enfermedad. con la infectividad del agente y 37
Contexto: Duración de un brote o modo de transmisión,
- el tamaño de la población
susceptible; nomatsigenga: agobëro janatini
- la intensidad de exposición de la quechua Áncash: kachakaatsiq
población susceptible; vacuna
- el período de incubación de la quechua Chanka: allin vacuna
enfermedad; quechua Cusco Collao: vacunakunap
- la efectividad de las medidas atipaynin
inmediatas de control. shipibo-konibo: kikin ikon chachiti
aimara: usu saratatpacha ticuna: paigüruxü̃arü pora i marü
ashaninka: osamanitakoti mexü̃ i paigüwa
mantsiyarentsi wampis: ijumatai ampisha jatan
awajún: jata wantinkash wajupa emenkawash nu nékamu
tsawan pujuwaita yanesha: poeretsoteñets wakonakop
nomatsigenga: bitsonga janatini
quechua Áncash: imaykamayaq Fuente: COVID-19. Glosario sobre
qishya kanqa brotes y epidemias: Un recurso para
quechua Chanka: unquypa periodistas y comunicadores (OMS &
kawsasqan quechua Cusco Collao: OPS)
hak’apkama suyuntinpi unquy kawsan
shipibo-konibo: jatio kaman isin efectivo, adj.
basiai Que es capaz de alcanzar el efecto
deseado.
ticuna: ngunexü̃gü i nagu naxixü̃ i
Contexto: Estas medicinas son
nawa i daxaweanegü muy efectivas y no necesitas que
wampis: jata iñar urutma tsawan wea te coloquen alguna inyección
yanesha: a’llowa amchanoxhtena adicional en el tratamiento contra el
atsnañets coronavirus.
aimara: walichiri
Fuente: COVID-19. Glosario sobre
brotes y epidemias: Un recurso para ashaninka: kametsarini
periodistas y comunicadores (OMS & awajún: waamak etsaegkagtin
OPS) nomatsigenga: kaninatagantsi
quechua Áncash: ras hampiq

E
quechua Chanka: allin / kusa
quechua Cusco Collao:
chanin shipibo-konibo: ikon
rao ticuna: mexẽchixü̃
wampis: najamin
efectividad de la vacuna, f.
yanesha: atarr apartañ
Capacidad de lograr el efecto que se
desea o se espera de las vacunas. Fuente: Cuidados frente a la
Contexto: Efectividad de la vacuna: COVID-19 (CIT: 0104-
es la capacidad de una vacuna para 2020)
prevenir resultados de interés en el
“mundo real” y ya no en condiciones
óptimas.
eficacia de la vacuna, f.
Lograr el efecto que se desea o se
aimara: wakunana phajtayata
espera de las vacunas.
ashaninka: kametsaperotatsiri bakona Contexto: Eficacia de la vacuna:
awajún: ampi ijumimash jatanash porcentaje de reducción de la
38 imijiawash nunú dékamu enfermedad en un grupo de personas
vacunadas en comparación con un
grupo de personas no vacunadas,
utilizando las condiciones óptimas o wampis: emenkamu
más favorables. yanesha: enweñets
aimara: wakunana chiqt’atapa Fuente: COVID-19. Glosario sobre
ashaninka: iroperotatsiri bakona brotes y epidemias: Un recurso para
awajún: ampi ijumamu pegkegji periodistas y comunicadores (OMS &
dekagmau OPS)
nomatsigenga: satagantsi
bitsongëmatiro janatini energía, f.
quechua Áncash: vacunakuna alli Capacidad y fuerza para realizar algo.
kanqan Contexto: Da más energía al cuerpo
quechua Chanka: allin vacuna para realizar diversas actividades.
quechua Cusco Collao: vacunakunap aimara: ch’amachiri
atiynin ashaninka: shintsitakantatsiri
shipibo-konibo: chachikanabo awajún: iyash senchimtikamu
isinyamai nomatsigenga: asintsire
ticuna: noxrü me i ngẽma pairuxü̃ quechua Áncash: kallpa
wampis: ampi ijumamu jata quechua Chanka: kallpa
emenkawash nu nékamu quechua Cusco Collao: kallpachaq
yanesha: a’llowa poeretsoten wakon shipibo-konibo: koshi shinan
ticuna: pora
Fuente: COVID-19. Glosario sobre
wampis: chichiamu
brotes y epidemias: Un recurso para
yanesha: womenkñats
periodistas y comunicadores (OMS &
OPS) Fuente: Entrega de arroz fortificado
por parte de Qali Warma (CIT:
eliminación, f. 0112- 2020)
Eliminación permanente de la
enfermedad. enfermarse, v. prnl.
Contexto: La eliminación significa Contraer enfermedad.
que la enfermedad ya no se considera Contexto: Mejora las defensas y
un problema importante de salud ayuda a que los niños y niñas no se
pública (no existen casos nuevos de enfermen.
la enfermedad). Sin embargo, las aimara: usuntaña
medidas de intervención (vigilancia y
control) deben continuar para evitar ashaninka: mantsiyatantsi
su reaparición. awajún: jáamu
aimara: chhaqtata nomatsigenga: janaitagantsi
ashaninka: okaratapake quechua Áncash: qishyay
awajún: jata waamak máamu quechua Chanka: unqukuy
nomatsigenga: otsonkema quechua Cusco Collao: unquykuy
quechua Áncash: qishya mana shipibo-konibo: isinti
kannatsu, hina taapakunantsik ticuna: idaxawexü̃
quechua Chanka: chinkachiy wampis: jata
quechua Cusco Collao: yanesha: atsnateñets
qulluchiy shipibo-konibo: isin Fuente: Entrega de arroz fortificado
keyota ticuna: marü naxõẽgüxü̃ por parte de Qali Warma (CIT:
0112-
2020) 39
enfermedad, f. wampis: ampi tsuwamamaiñashit,
Afección que atraviesan los seres tusar, shuarnum nekapeamu
vivos en contra de su bienestar. yanesha: topa’teñets partentsokop
Contexto: Los Pueblos Indígenas en
situación de aislamiento son débiles Fuente: COVID-19. Glosario sobre
para resistir las enfermedades que brotes y epidemias: Un recurso para
hay en las comunidades. periodistas y comunicadores (OMS &
aimara: usu OPS)
ashaninka: mantsiyarentsi
awajún: játa epidemia, f.
nomatsigenga: janatigantsi Aumento notable del número de
quechua Áncash: qishya casos de personas contagiadas en una
quechua Chanka: unquy población.
quechua Cusco Collao: unquy Contexto: Epidemia: aumento
inusual del numero de casos de una
shipibo-konibo: isin
enfermedad determinada en una
ticuna: daxaweane poblacion especifica, en un periodo
wampis: jata determinado.
yanesha: atsnañets aimara: usu sartata
Fuente: Pueblos indígenas en ashaninka: shekitakotake
situación de aislamiento y la COVID- mantsiyarentsi
19 (CIT: 0134-2020) awajún: batsatkamunum jata
utsumaja weamu
ensayo clínico, m. nomatsigenga: janatinienga
Evaluación experimental de un quechua Áncash: pasaypa miraq
medicamento en seres humanos para qishya
evaluar su eficacia. quechua Chanka: unquy mirasqa
Contexto: Ensayos clínicos: tipo quechua Cusco Collao: suyuntinpi
de investigación que estudia nuevas unquchikuq
pruebas, vacunas y tratamientos y shipibo-konibo: isin kextota
evalúa sus efectos en los resultados ticuna: daxaweane
obtenidos en la salud humana.
wampis: írutkamunam jata iñara nu
aimara: yatxatawinaka yant’aña
ashaninka: ñantakarori bakonape yanesha: pamchanoxhteña atsnañets
awajún: jata ampiji ejetsasa Fuente: COVID-19. Glosario sobre
dekapeamu brotes y epidemias: Un recurso para
nomatsigenga: netsëgotagantsi periodistas y comunicadores (OMS &
ajanaiteka OPS)
quechua Áncash: mushuq
hampikunata ashiy; alli kanqanta, equipo de protección
mana alli kanqanta rikaanapaq personal (EPP), m.
quechua Chanka: ensayo clínico Ropa que cubre y resguarda el cuerpo
quechua Cusco Collao: musuq de los trabajadores de salud para no
hampikuna k’uskiy contraer alguna enfermedad.
shipibo-konibo: bena isinbo Contexto: Equipo de protección
onanoxon akanai personal (EPP): son elementos
e indumentaria que utilizan los
40 ticuna: daxaweanearü üxü̃gücax trabajadores de salud para protegerse
nawa daugüxü̃ de la exposicion a agentes infecciosos.
aimara: usuta jark’aqiri yänaka Fuente: COVID-19. Glosario sobre
(EPP) ashaninka: ikitsayetari brotes y epidemias: Un recurso para
yamakobentantyari antabejeitatsiri periodistas y comunicadores (OMS &
awajún: ampijattainum takáu aidu OPS)
kuwitamamkatatus nugkutai
nomatsigenga: ogasitaro eiro asiati evento deportivo, m.
janatini Actividades de competencia física o de
quechua Áncash: tukuy taapakuna deporte en la que se siguen reglas.
ratash/latsapa Contexto: Por último, no te olvides
quechua Chanka: unquymanta de usar siempre una mascarilla,
harkachikunapaq lavarte las manos constantemente,
quechua Cusco Collao: EPP mantener distancia de al menos un
metro con otras personas y no tener
(Equipo de Protección Personal)
reuniones en grupos grandes, como
shipibo-konibo: koiramenoxon saweti fiestas, celebraciones, campeonatos o
ticuna: ngẽmaxü̃gü i poxü̃wa cualquier evento deportivo.
megüxü̃ aimara: anatawi
wampis: ijimattai ashaninka: otime ñatsatantsi
yanesha: a’llo yanpatampen atsnañets awajún: wasugkamau
Fuente: COVID-19. Glosario sobre nomatsigenga: magimpitagantsigite
brotes y epidemias: Un recurso para quechua Áncash: puklla ruray
periodistas y comunicadores (OMS & quechua Chanka: pukllaypaq
OPS) huñunakuy
quechua Cusco Collao: pukllanapaq
erradicación, f. huñukuy
Desaparición de la enfermedad en shipibo-konibo: meskokan tsiniti
el mundo. Ya no hay necesidad ticuna: cuxgütaegü orexna toama i
de medidas de intervención. inücagü naxügüxü̃
Contexto: Erradicación: es mucho wampis: nakuramu
más difícil y raramente se la yanesha: meshannateñets yellsheñtso
alcanza, pues implica la eliminación
permanente de su incidencia en todo Fuente: Cuidados frente a la
el mundo. Ya no hay necesidad de COVID-19 (CIT: 0104-
medidas de intervención. 2020)
aimara: chhaqtayaña
ashaninka: te añanajero evolución natural de
awajún: jata kakajus la enfermedad, f.
emegkaumainchau Proceso común de una enfermedad
nomatsigenga: bitsongaengatasanta que no tiene intervenciones externas.
quechua Áncash: qishya Contexto: Evolución natural de la
ushakashqana enfermedad: curso de la enfermedad
quechua Chanka: wiñaypaq qulluchiy en una persona desde el inicio
quechua Cusco Collao: chinkachipuy hasta su resolucion, sin mediar
shipibo-konibo: isin keyoti intervenciones.
ticuna: naxõẽgüchaü̃xü̃ aimara: usuna saratapa
wampis: tuké emenkamu ashaninka: okantakanake
yanesha: a’kllateñets mantsiyarentsi
awajún: jata achimaka junisjik
41
tsagamu
F
nomatsigenga: otojaiganta janatini
quechua Áncash: qishya kikillan
winaq
quechua Chanka: unquypa
wiñariynin
quechua Cusco Collao: unquypa facilitador intercultural, m.
puquynin Persona que sirve de intermediario
shipibo-konibo: Isin entre la comunidad indígena y el
equipo de salud.
wekota ticuna: nüxicatama Contexto: Recuerda que ahora el jefe
ngoxü̃ i daxaweane o autoridad de tu comunidad, puede
wampis: jata ninki aneas uunmaki contactarse con los facilitadores
wea interculturales del Ministerio de
yanesha: attho rrorren atsnañets Cultura,
aimara: sarawinakata yanapiri
Fuente: COVID-19. Glosario sobre
ashaninka: amitakotantatsiri atiri
brotes y epidemias: Un recurso para
awajún: apu aidau pataa
periodistas y comunicadores (OMS &
batsatkamunmayajai chichainak
OPS)
antugdaikatnume tusa iinia
exposición, f. chichamnum etsejak yaimin
Contacto con un elemento que puede nomatsigenga: nibabintagotaira
causar una enfermedad. anibarekë
Contexto: Exposición: contacto quechua Áncash: facilitador
con un agente infeccioso o un factor intercultural nishqan
de riesgo que puede causar una quechua Chanka: runasimipi
enfermedad. yanapaq
aimara: jak’achasiskakiña quechua Cusco Collao: rimanakuy
ashaninka: kari amakotachane wakichiq
awajún: jata utsumamainum wekaemu shipibo-konibo: jato jakon akin
nomatsigenga: agaengatagantsijenga ninkamai
quechua Áncash: qishyawan ticuna: ngüxẽruxü̃ i nagawa i dexaxü̃
muyakuy/ llukukuy wampis: pujut urukuit nuna iis
quechua Chanka: unquywan tupay chichaman etserin
quechua Cusco Collao: unquyman yanesha: apaxharrtañ panamen
asuykuy/qayllaykuy ñoñttsoxhno
shipibo-konibo: isin biti
ticuna: exposicióũ Fuente: Prevención de la COVID-19
wampis: jata ínkuamu al trasladarse fuera de una comunidad
yanesha: a’patareth atsnañtso (CIT: 0122-2020)

Fuente: COVID-19. Glosario sobre familia, f.


brotes y epidemias: Un recurso para Grupo de personas que son parientes y
periodistas y comunicadores (OMS & viven juntas.
OPS) Contexto: Por último: ¿Quiénes
entregarán los paquetes a cada
familia?
aimara: jiwaswila
42
ashaninka: ashaninkasanori
awajún: pataa ashaninka: katsinkaiteri
nomatsigenga: atimakagira awajún: tsetsék
quechua Áncash: ayllu nomatsigenga: katsingagiterijenga
quechua Chanka: ayllu quechua Áncash: alalay patsa
quechua Cusco Collao: wasi ayllu quechua Chanka: qasa mita/uku
shipibo-konibo: kaibobo quechua Cusco Collao: chiriypacha
ticuna: natanüxü̃/tatanüxü̃ shipibo-konibo: matsi paketa
wampis: pata
ticuna: gauanexü̃
yanesha: yamotsesha’
wampis: micha
Fuente: Traslado y entrega de bienes yanesha: senethmare
en localidades indígenas como medida
Fuente: Cuidado de niños y niñas
de apoyo frente a la COVID-19 (CIT:
frente a la COVID-19 en época
0103-2020)
de friaje (CIT: 0123-2020)
fiesta, f. fuente de contagio, f.
Grupo de personas que se reúnen para
Ser vivo o medio que transmite la
celebrar algo.
enfermedad.
Contexto: Por último, no te olvides
de usar siempre una mascarilla, Contexto: porque esto puede ser una
lavarte las manos constantemente, fuente de contagio del Coronavirus.
mantener distancia de al menos un aimara: usu qalltawiwja
metro con otras personas y no tener ashaninka: poñakarori pajenkantsi
reuniones en grupos grandes, como awajún: jata utsujatin
fiestas, celebraciones, campeonatos o nomatsigenga: agabisiro janatinipage
cualquier evento deportivo. quechua Áncash: muyanakuqkuna/
aimara: phunchawi llukukuqkuna
ashaninka: beshireantsi quechua Chanka: unquy ratachiq
awajún: fiestamau quechua Cusco Collao: unquy
nomatsigenga: kajigagitetagantsi ch’iqichiq
quechua Áncash: raymi shipibo-konibo: jainoa isin biti
quechua Chanka: raymi ticuna: nawa nenaxũxü̃ i wüxi
quechua Cusco Collao: daxaweane
raymi shipibo-konibo: pishta wampis: jatan utsukratin
ticuna: peta yanesha: a’patña
wampis: jantse
yanesha: koshameteñets Fuente: Pueblos indígenas en
situación de aislamiento y la COVID-
Fuente: Cuidados frente a la 19 (CIT: 0134-2020)
COVID-19 (CIT: 0104-
2020) fuente de infección, f.
Principal causante de enfermedad.
friaje, m. Contexto: Fuente de infección:
Fenómeno climático de fuertes vientos. persona, animal, objeto o sustaancia
Contexto: Recuerda que solo deben desde donde el agente infeccioso pasa
salir para ir al centro de salud más a un huesped. El ser humano puede
cercano, a completar sus vacunas, actuar como fuente de infección a
como el neumococo y la influenza, partir de casos clínicos agudos y de
sobre todo, en esta época de friaje. portadores. 43
aimara: thayapacha
aimara: saratatayawja
ashaninka: itasakoyetinta
gripe, f.
shitsanentsipe Enfermedad respiratoria contagiosa
causada por los virus de la influenza.
awajún: jata utsujatin Contexto: Que no tienen cómo
nomatsigenga: pinaengake protegerse de una gripe o una
janatinienga hepatitis y otras enfermedades que
quechua Áncash: qishqa conocemos.
muyakuqkuna aimara: pisti
quechua Chanka: unquy ratachiq ashaninka: kamantsi
quechua Cusco Collao: unquy awajún: sugkug
hap’ichiq nomatsigenga: tojesetagantsi
shipibo-konibo: jainxon isin biti quechua Áncash: wishqa
ticuna: nawa naxügüxü̃ i daxaweane quechua Chanka: chulli
wampis: utsukratin quechua Cusco Collao:
yanesha: ñeth a›pothene maneñets chhulli shipibo-konibo: resho
Fuente: COVID-19. Glosario sobre isin ticuna: na
brotes y epidemias: Un recurso para wampis: sunkur
periodistas y comunicadores (OMS & yanesha: shethots
OPS) Fuente: Pueblos indígenas en
situación de aislamiento y la COVID-

G
19 (CIT: 0134-2020)

gratuito, adj.
Que no tiene costo.
Contexto: Recuerda que las
H
hepatitis, f.
medicinas en gotas o pastillas son
muy efectivas y gratuitas, y te las Inflamación del hígado.
debe dar siempre un profesional de la Contexto: Que no tienen cómo
salud. protegerse de una gripe o una
aimara: inaki hepatitis y otras enfermedades que
conocemos.
ashaninka: kari pinatachane
aimara: hepatitis
awajún: akikchau
ashaninka: eritakairori anatare
nomatsigenga: teni opënatima
awajún: yágkumag
quechua Áncash: chaninnaq
nomatsigenga: katerisetagantsi
quechua Chanka: mana qullqipaq
quechua Áncash: ñatin hakay
quechua Cusco Collao: mana
quechua Chanka: hepatitis (kichpan
qullqipaq
unquy)
shipibo-konibo: meniresti
quechua Cusco Collao:
ticuna: ngetanüxü̃
k’ipchan unquy
wampis: akíkchau
shipibo-konibo: taka isin
yanesha: a´tsatpoyaye
ticuna: hepatiti
Fuente: Cuidados frente a la wampis: hepatitis
44 COVID-19 (CIT: 0104- yanesha: atsnañets a’karwashetañ
2020)
Fuente: Pueblos indígenas en shipibo-konibo: soo ika
situación de aislamiento y la COVID- ticuna: owexeü̃
19 (CIT: 0134-2020)
wampis: jata iyashin jamau
yanesha: maneñets
huésped, m.
Ser vivo que aloja a un organismo Fuente: COVID-19. Glosario sobre
minusculo que causa una enfermedad. brotes y epidemias: Un recurso para
Contexto: Huésped: persona o periodistas y comunicadores (OMS &
animal vivo, incluidas las aves y los OPS)
artropodos, que en circunstancias
naturales permite la subsistencia o el infeccioso, adj.
alojamiento de un agente infeccioso.
Que es capaz de causar, con una
aimara: usu uywiri
pequeña cantidad, una enfermedad
ashaninka: isaikapai shitsanentsi rápidamente.
awajún: jata pujutaiji Contexto: “Infeccioso” implica que
nomatsigenga: iniro sitsaniropage el contacto con una pequeña cantidad
quechua Áncash: qurpa qishyakuna de virus puede causar enfermedad y,
quechua Chanka: unquy kawsachiq por ejemplo, el ebola es muy
quechua Cusco Collao: qurpachakuq infeccioso. aimara: piyantiri
shipibo-konibo: Yora chichokea isin ashaninka:
ticuna: taxü̃tawa nguxü̃ mantsiyatakantaperotatsiri
wampis: jatan uuntri awajún: jata waamak utsumamain
yanesha: ñeth e›tapoene atsnañets nomatsigenga: agakai omanapage
quechua Áncash: raslla qishyatsikuq
Fuente: COVID-19. Glosario sobre quechua Chanka: unquchikuq
brotes y epidemias: Un recurso para
quechua Cusco Collao: infeccioso
periodistas y comunicadores (OMS &
shipibo-konibo: soo iti isin
OPS)
ticuna: owexü̃/narücha

I
wampis: jata wári achimatai
yanesha: a’manaña
Fuente: COVID-19. Glosario sobre
brotes y epidemias: Un recurso para
infección, f. periodistas y comunicadores (OMS &
Comienzo y desarrollo de una OPS)
enfermedad por la por contacto con un
causante de la enfermedad. infectividad, f.
Contexto: Infección: entrada y Capacidad de contagiar a un ser vivo y
desarrollo o multiplicacion de un provocar una infección.
agente infeccioso en el orgaanismo de Contexto: Infectividad: capacidad
una persona o animal. de un agente infeccioso de alojarse y
aimara: añatatata multiplicarse dentro de un huésped.
ashaninka: ishekiyeti shitsanentsi Si una persona susceptible se expone
awajún: jata awenmamu al VIH al pincharse con una aguja
contaminada, su probabilidad
nomatsigenga: pinasantë janatini de infección es alrededor de 4 en
quechua Áncash: miraq qishya 1.000; si se expone de esa misma
quechua Chanka: unquchiq manera al virus de la hepatitis B, su
quechua Cusco Collao: infección probabilidad es de 1 en 7. 45
aimara: añatatayiri Contexto: Inmunidad: estado de
ashaninka: maperotakairori resistencia general que posee una
mantsiyarentsi persona, sociado con la presencia
awajún: wají takasbaunum jata de anticuerpos o celulas que
utsumamu poseen accion especifica contra el
nomatsigenga: omitojaigagantsi microorganismo causante de una
sitsaniro enfermedad infecciosa o contra su
toxina.
quechua Áncash: miraq
aimara: jani katkatayasiri
quechua Chanka: infectividad
ashaninka: kepiyabatsari
quechua Cusco Collao: infectividad
awajún: aents jata kuwamainchau
shipibo-konibo: onsá isin
nomatsigenga: sintsibatsari te ontiri
ticuna: iü̃ fectivida
janatini
wampis: jata iyashnum pampamu
quechua Áncash: qishya mana tsarina
yanesha: maneññats
nuna
Fuente: COVID-19. Glosario sobre quechua Chanka: qali qali
brotes y epidemias: Un recurso para quechua Cusco Collao: unquywan
periodistas y comunicadores (OMS & tupapakuq
OPS) shipibo-konibo: koshi yoraya
ticuna: taguma i daxawexü̃
influenza, f. wampis: jata jearmainchau
Enfermedad respiratoria contagiosa, yanesha: atsnatño
causada por el virus de la influenza.
Contexto: Recuerda que solo deben Fuente: COVID-19. Glosario sobre
salir para ir al centro de salud más brotes y epidemias: Un recurso para
cercano, a completar sus vacunas, periodistas y comunicadores (OMS &
como el neumococo y la influenza, OPS)
sobre todo, en esta época de friaje.
aimara: katkatiri inmunidad colectiva, f.
ashaninka: kamantsiniro influenza Gran parte de la comunidad resiste a
awajún: influenza una enfermedad.
nomatsigenga: kamagarintsienga Contexto: Inmunidad colectiva:
quechua Áncash: influencia qishya protección indirecta contra
nishqa enfermedades que se produce cuando
quechua Chanka: chulli hay un número suficiente de personas
en una comunidad que tienen
quechua Cusco Collao: chhullihina inmunidad frente a esa enfermedad.
shipibo-konibo: influenza Con suficientes personas inmunes,
ticuna: iü̃flueü̃za la transmisión de una enfermedad
wampis: influenza puede reducirse, limitando así el
yanesha: shethotsmath potencial de que cualquier persona
esté expuesto a ella.
Fuente: Cuidado de niños y niñas aimara: jukpachani jani katuyasipxiri
frente a la COVID-19 en época ashaninka: kisashijeitarori
de friaje (CIT: 0123-2020) mantsiyarentsi
awajún: batsatbaunum aents jatan
inmunidad, f. kakajus achimamainchau aidau
46 Capacidad de respuesta ante una nomatsigenga: sintsibatsarijegi te
infección o sus efectos.
ontaigeri janatini
quechua Áncash: atska nunakunata
qishya tsarinnatsu
instalar, v. tr.
quechua Chanka: qaliyasqakuna Colocar una cosa en el lugar y en la
forma que corresponde a su función.
quechua Cusco Collao: huñupi Contexto: Esposa: Oye Carlos, ¿cómo
unquywan tupapakuq podemos instalar la televisión digital?
shipibo-konibo: koshi yoraya jonibo Si es gratis los chicos verán mejor
ticuna: muxẽma duexẽgü tama Aprendo en Casa.
tidaxawexegu aimara: uchayaña
wampis: írutkau jatan ashaninka: yoikatiyakoyetero
achimamainchau aiña awajún: apuja ukuamu
yanesha: korreñets allowenakop nomatsigenga: ogërori
Fuente: COVID-19. Glosario sobre quechua Áncash: churatsiy
brotes y epidemias: Un recurso para quechua Chanka: churachiy
periodistas y comunicadores (OMS & quechua Cusco Collao: churay
OPS) shipibo-konibo: instalanti
ticuna: ínayaxücuchi/ nayaxücuchi
inmunoglobulina humana, wampis: instalamat
f. Anticuerpo que brinda yanesha: na’teñets
protección contra las infecciones. Fuente: Disponibilidad y señal de la
Contexto: Inmunoglobulina televisión digital terrestre (CIT:
humana: es la fracción del plasma 0119- 2020)
sanguíneo que contiene anticuerpos
contra enfermedades infecciosas.

L
aimara: jaqi inmunoglobulina
ashaninka: kepiyatakairori ibatsa
eiro imantsiyatanta
awajún: numpanum jata kakajus
achijatmainchau líder, m.
nomatsigenga: sintsibatsaengakirari
Representante de un grupo social o un
atiripage colectivo.
quechua Áncash: yawarchaw qishya Contexto: Como líder de mi
Taapakuq comunidad vengo a recordarte lo
quechua Chanka: inmunoglobulina siguiente:
humana aimara: p’iqinchiri
quechua Cusco Collao: unquy ashaninka: jebatakantayetirori
hark’ananpaq yawarpa kallpan awajún: pamuk
shipibo-konibo: isinbo bechitenai nomatsigenga: obatakagantatsiri
jakon jimi quechua Áncash: pushaq
ticuna: iü̃munoglobulina i duexẽarü quechua Chanka: umalliq
wampis: inmunoglobulina humana quechua Cusco Collao: qullana
yanesha: e’rrasatsothollesha’ ñeth shipibo-konibo: Koshi
moetsene atsnañets y’echtso ticuna: ãẽgacü/naeru
Fuente: COVID-19. Glosario sobre wampis: iimaru
brotes y epidemias: Un recurso para yanesha: amcha’tareth
periodistas y comunicadores (OMS & Fuente: Cuidados frente a la
47
OPS) COVID-19 (CIT: 0104-2020)
liga [de mascarilla], f. medicina en gotas, f.
Cinta elástica que sirve para sujetar Remedio que se ingiere en gotas.
algo. Contexto: Debes saber que, solo
Contexto: No toques toda la si tienes síntomas del Coronavirus,
mascarilla, solo las ligas o cuerdas como parte del tratamiento, se están
para ponerla o quitarla. dando medicinas en gotas y pastillas,
aimara: ajuña y la cantidad puede cambiar en cada
ashaninka: otsato paciente.
awajún: mascarilla anágke aimara: ch’aqayaña qulla
nomatsigenga: otsa ashaninka: abintarontsi
quechua Áncash: watun bitejakotachari
quechua Chanka: watu awajún: ampi dakita umutai
quechua Cusco Collao: chutakuq nomatsigenga: jompitagantsi
q’aytu bitengatsiri
shipibo-konibo: repotinin risbi quechua Áncash: shututsina hampi
ticuna: (peraxü̃ruxü̃arü) naxcunü quechua Chanka: sutuchina hampi
wampis: ananke quechua Cusco Collao: sut’uq
yanesha: a’xhpoe axhoxhanmañ hampi shipibo-konibo: Rao
Fuente: Recomendaciones de cuidados ticuna: üxü̃gü i ãchixü̃güxü̃
frente a la COVID-19 (CIT: 0102- wampis: ampi nakita umutai
2020) yanesha: pareshem a’tsopatareth
Fuente: Cuidados frente a la

M
COVID-19 (CIT: 0104-
2020)

medicina tradicional, f.
Remedio hecho de plantas para el
malestar, f. tratamiento de enfermedades.
Sensación general de molestia Contexto: También podemos
física. Contexto: Pero hay otros ayudarnos de nuestras plantas
niños que también tienen la y medicinas tradicionales que
enfermedad y no muestran ningún conocemos bien.
malestar. aimara: tunu qulla
aimara: janwali ashaninka: ayoyetiri
ashaninka: katsinatantsi obabisakotantatsiri
awajún: jamamtin dekapeamu awajún: iinia tsuwak
nomatsigenga: ongomerebagitëma nomatsigenga: ogotane antsasipage
quechua Áncash: nanatsikuy quechua Áncash: unay hampi
quechua Chanka: hukmanyay quechua Chanka: ñawpaq hampi
quechua Cusco Collao: kurku nanay quechua Cusco Collao: ñawpap
shipibo-konibo: itimares hampi shipibo-konibo: non rao
ticuna: chixeãẽ ticuna: üxü̃gü i ĩgüxü̃ i toxrügütama
wampis: shirchau/jata nekapeamu i nuxcümacürüwa nüxü̃ nacuaexü̃
yanesha: eñmateñets wampis: iinia tsuak
Fuente: Cuidado de niños y niñas yanesha: pare’shemats
frente a la COVID-19 en época Fuente: Cuidados frente a la
48
de COVID-19 (CIT: 0104-
friaje (CIT: 0123-2020) 2020)
medida de seguridad, f. ticuna: meseta
Es la acción de tomar las precauciones wampis: jata iñaru uunmar nankanea
necesarias para protegerse. nu
Contexto: que solo vaya un grupo yanesha: a’llowosa
pequeño con todas las medidas de Fuente: COVID-19. Glosario sobre
seguridad. brotes y epidemias: Un recurso para
aimara: chiqapa jark’aqasiña periodistas y comunicadores (OMS &
ashaninka: amakobentantsi OPS)
awajún: jata utsumakaig tusa
kuwitamamka wekaumau microprograma, m.
nomatsigenga: netsëgotagantsi Espacio de corta duración que
kaninasati brinda información específica de un
quechua Áncash: taapakunapaq tema para un grupo determinado de
ruraykuna personas.
quechua Chanka: harkachikuyniyuq Contexto: Hola, bienvenidos a
quechua Cusco Collao: un nuevo microprograma. Hoy
responderemos a las siguientes
imaymanamanta hark’anayuq preguntas:
shipibo-konibo: senen ati joibo aimara: isk’a wakichawi
ticuna: nacümagü nañuxãcü yigüna i ashaninka: microprograma
daugüxü̃ awajún: microprograma
wampis: kuitamamsar wekamu nomatsigenga: komantatsatagantsi
yanesha: anpatampeñets quechua Áncash: microprograma
Fuente: Prevención de la COVID-19 quechua Chanka: microprograma
al trasladarse fuera de una comunidad quechua Cusco Collao: huch’uy
(CIT: 0122-2020) programa
shipibo-konibo: jainxon jato
meseta, f. ninkamati
Representación gráfica del punto ticuna: microprograma
máximo del aumento de casos de una wampis: Chicham sutamchik
enfermedad. enkekmau
yanesha: akñethtareth programa
Contexto: el punto máximo o meseta,
que puede ser alcanzado naturalmente Fuente: Traslado y entrega de bienes
o truncado por una intervención en localidades indígenas como medida
temprana de apoyo frente a la COVID-19 (CIT:
aimara: usuna sayt’atapa 0103-2020)
ashaninka: oberapainta
awajún: jata utsuniamu itájiamu mineral, m.
nomatsigenga: otigagantsi
Elemento de origen inorgánico que se
quechua Áncash: qishya hirkanman encuentra en la naturaleza.
chanqan
quechua Chanka: unquypa aypasqan Contexto: Es el arroz que ya
quechua Cusco Collao: unquypa conocemos, mezclado con arroz que
tiene vitaminas y minerales para que
takyasqan qhawachiq las niñas y los niños que lo coman, se
shipibo-konibo: isin jain senena
alimenten mejor.
49
aimara: minirala
ashaninka: mineral
moto, f.
awajún: mineral Vehículo de dos ruedas que transporta
a una o dos personas.
nomatsigenga: kotsogagetiro asintsire Contexto: Si vas en moto, bote o auto
quechua Áncash: alli kawaypaq sigue estas mismas recomendaciones.
mineral nishqa aimara: mutu
quechua Chanka: mineral ashaninka: moto
quechua Cusco Collao: mikhuna awajún: moto
mineralkuna nomatsigenga: mooto
shipibo-konibo: mineral quechua Áncash: motu
ticuna: mineral i poraxü̃neruxü̃ quechua Chanka: moto
wampis: mineral quechua Cusco Collao:
yanesha: posmathexhno’ moto shipibo-konibo: moto
Fuente: Entrega de arroz fortificado ticuna: moto
por parte de Qali Warma (CIT: wampis: moto
0112- 2020) yanesha: moto
Fuente: Recomendaciones de cuidados
Ministerio de Cultura, m. frente a la COVID-19 (CIT: 0102-
Órgano del Poder Ejecutivo del 2020)
Perú encargado del sector de

N
cultura.
Contexto: Puedes comunicarlo al
jefe de tu comunidad, integrantes
de tu organización indígena o a
los trabajadores del Ministerio de neumococo, m.
Cultura. Microorganismo que produce ciertas
aimara: Ministerio de Cultura uka pulmonías.
ashaninka: Ministerio de Cultura Contexto: Recuerda que solo deben
awajún: Ministerio de Cultura salir para ir al centro de salud más
nomatsigenga: netsëgotiro cercano, a completar sus vacunas,
anibaretsapage como el neumococo y la influenza,
sobre todo, en esta época de friaje.
quechua Áncash: Ministerio de aimara: neumococo
Cultura
ashaninka: kamantsiniro neumococo
quechua Chanka: Ministerio de
awajún: neumococo
Cultura
nomatsigenga: sitsaniropage
quechua Cusco Collao: Ministerio de
quechua Áncash: neumococo nishqa
Cultura
quechua Chanka: neumococo
shipibo-konibo: Ministerio de Cultura
quechua Cusco Collao: surq’an
ticuna: Ministerio de Cultura
unquchiq
wampis: Ministerio de Cultura
shipibo-konibo: neumococo
yanesha: amhchatarethepo’ all
ticuna: neumococo
a’pothenet yeyxheña
wampis: neumococo
Fuente: Pueblos indígenas en yanesha: shethots pa’raraper
situación de aislamiento y la COVID-
Fuente: Cuidado de niños y niñas
19 (CIT: 0134-2020)
50 frente a la COVID-19 en época
de friaje (CIT: 0123-2020)
número reproductivo nomatsigenga: kagigatakagiro obatsa
básico (Ro), m. quechua Áncash: alli mikuykuna
Número que se puede utilizar para quechua Chanka: qali mikuy
calcular la velocidad con que una quechua Cusco Collao: Kallpachakuq
enfermedad puede propagarse en una shipibo-konibo: yora koshiai
población. jawekiatibo
Contexto: Número reproductivo
básico (Ro): la propagacion de la ticuna: poraxü̃neruxü̃
enfermedad en la poblacion (sobre wampis: yutai penkeri
todo en las epidemias) depende del yanesha: awamenkath a’phañ
número reproductiva básico (llamado
Fuente: Entrega de arroz fortificado
Ro) y del tiempo de generacion
(usualmente establecido según el por parte de Qali Warma (CIT:
intervlo serial). 0112- 2020)
aimara: usu aqantata

O
ashaninka: okaratakotake
mantsiyayetaintsiri
awajún: jata utsumaju mamíkjamush
wajupa senchia kaweawa
nomatsigenga: ogokoi igonta itojaiki organización indígena, f.
sitsaniro
Organización vocera de los pueblos
quechua Áncash: aykaq muyashqa indígenas.
nunakuna Contexto: Puedes comunicarlo al
quechua Chanka: número jefe de tu comunidad, integrantes
reproductivo básico (Ro) de tu organización indígena o a
quechua Cusco Collao: unquypa los
miraynin (Ro) trabajadores del Ministerio de Cultura.
shipibo-konibo: jati icha isinya jonibo aimara: tunu aylluna mayachasiwipa
ticuna: númeru reproductivo básico ashaninka: apatiyabakantsi
(Ro) nampitsipe poñakantitarori
wampis: jata pampaa nekatmatai awajún: iinia organizacionji
yanesha: e’ñoteñets attho merena nomatsigenga: patotagantsi irasi
omatsigenga
Fuente: COVID-19. Glosario sobre quechua Áncash: unay markakunata
brotes y epidemias: Un recurso para patsaatsiy
periodistas y comunicadores (OMS & quechua Chanka: ñawpaq
OPS) llaqtayuqkunapa huñunakuynin
quechua Cusco Collao: ñawpa
nutritivo, adj. llaqtap kamachinakuynin
Que proporciona al organismo shipibo-konibo: non organizacionbo
sustancias que son necesarias para la
ticuna: nagawa i dexagüxü̃ i
salud.
Contexto: ¡Pruébalo, es muy rico y duü̃xü̃gütücumü
nutritivo! wampis: organización indígena
aimara: ch’amanchayiri yanesha: apxhateñets
ashaninka: obanarontsi awathnaneshakop
shintsitakantatsiri Fuente: Pueblos indígenas en
awajún: iyashin senchimtikin situación de aislamiento y la COVID-
19 (CIT: 51
0134-2020)
organizarse, v. prnl. Fuente: Traslado y entrega de bienes
Coordinar algo con personas y medios en localidades indígenas como medida
para lograr un fin. de apoyo frente a la COVID-19 (CIT:
Contexto: Si no lo hicieron, debemos 0103-2020)
organizarnos para desinfectar todo,
antes de que ingrese a la comunidad. paradero, m.
aimara: mayachasiña
ashaninka: abetsikakotero Lugar donde se espera algún
transporte.
awajún: umínmau Contexto: Por eso, es importante que
nomatsigenga: patotagantsi los niños no salgan de la comunidad,
quechua Áncash: patsatsiy o vayan a la bodega, al puerto o
quechua Chanka: kamachinakuy paradero de la comunidad y tampoco
quechua Cusco Collao: deben visitar a sus abuelitos.
kamachinakuy aimara: suyañawja
shipibo-konibo: tsamatax yoyo iti ashaninka: oyakomentotsi
ticuna: mea nügü ninu awajún: dakamtai
wampis: chicham jintiamu nomatsigenga: pogë karo
yanesha: yapxhannerra quechua Áncash: kaaru shuyaana
quechua Chanka: suyana
Fuente: Traslado y entrega de bienes quechua Cusco Collao: suyana
en localidades indígenas como medida shipibo-konibo: jainoax naneti
de apoyo frente a la COVID-19 (CIT: ticuna: chaxãchichica/ngúxẽchica
0103-2020)
wampis: nakamtai
yanesha: amespoetso

P
paquete, m.
Fuente: Cuidado de niños y niñas
frente a la COVID-19 en época
de friaje (CIT: 0123-2020)

pastilla, f.
Envoltorio que contiene uno o Pequeña porción de un remedio.
varios productos. Contexto: Debes saber que, solo
Contexto: Por último: ¿Quiénes si tienes síntomas del Coronavirus,
entregarán los paquetes a cada como parte del tratamiento, se están
familia? dando medicinas en gotas y pastillas,
aimara: isk’a q’ipi y la cantidad puede cambiar en cada
ashaninka: oijakoyetachari paciente.
awajún: ijiamu aimara: pastilla
nomatsigenga: omanepage ashaninka: pashitiya
quechua Áncash: qipi awajún: ampi kujatai
quechua Chanka: qipi nomatsigenga: jompigi
quechua Cusco Collao: quechua Áncash: pastilla
q’ipi shipibo-konibo: senbo quechua Chanka: pastilla
ticuna: naxpüü̃ quechua Cusco Collao: pastilla
wampis: ijiamu shipibo-konibo: Rao
yanesha: chatsrets ticuna: üxü̃gü i ãpüxü̃
52 wampis: ampi kujatai
yanesha: pastella
Fuente: Cuidados frente a la awajún: Jata tsuwatnum utsumatai
COVID-19 (CIT: 0104- nomatsigenga: sitsaniro
2020)
janaitantatsiri
quechua Áncash: qishya kuru
patogenicidad, f.
quechua Chanka: unquchikuq
Capacidad de un agente para producir
quechua Cusco Collao:
enfermedades.
Contexto: Patogenicidad: capacidad patógeno shipibo-konibo: mesko
de un agente infeccioso de producir isinbo ticuna: patugenu
enfermedad en la persona infectada. wampis: patógeno (jata)
Depende no solo de las características yanesha: pa’rarapetholler atsnañets
del agente, sino también de las del
huésped. Por ejemplo, los agentes de Fuente: COVID-19. Glosario sobre
la rabia y la varicela son altamente brotes y epidemias: Un recurso para
patógenos, en el sentido de que periodistas y comunicadores (OMS &
prácticamente cada infección en OPS)
una persona susceptible causa la
enfermedad. Los rinovirus (que PCR, f.
producen el catarro común) producen Prueba de laboratorio que detecta un
enfermedad en cerca del 80% de las virus con la técnica molecular. Las
infecciones. siglas vienen del inglés.
aimara: usunaka uñstayiri Contexto: PCR: técnica molecular
ashaninka: shekitakairori de diagnóstico que detecta el
mantsiyarentsi ARN del virus en una muestra
biológica (normalmente del exudado
awajún: jata utsumaka awenmamau
nasofaríngeo que se realiza en
nomatsigenga: sitsaniro personas con COVID-19).
ogitsogagetatsiri janaitatsirikë aimara: PCR
quechua Áncash: raslla qishyatsiq ashaninka: aminakotiro iyoyetantyari
quechua Chanka: patogenicidad akeririka koronabiroshi
quechua Cusco Collao: awajún: jata dekatai
patogenicidad shipibo-konibo: isin nomatsigenga: ogotiri pini janatini
koshi arakëra
ticuna: patogenicida quechua Áncash: covidwan kanqanta
wampis: iyash jatameamu musyanapaq
yanesha: maneñecheñets quechua Chanka: PCR
Fuente: COVID-19. Glosario sobre quechua Cusco Collao: unquy
brotes y epidemias: Un recurso para riqsichiq PCR
periodistas y comunicadores (OMS & shipibo-konibo: xepan renixon
OPS) COVID isinyarin ixon onanti
ticuna: PCR
patógeno, m. wampis: PCR (jata nekatai)
Microorganismo (virus, bacteria, yanesha: a’chmetatañ
parásito u otro) que puede causar una pa’rarapetholler atsnañets
enfermedad.
Contexto: Patógeno: microorganismo Fuente: COVID-19. Glosario sobre
(virus, bacteria, parasito u otro) que brotes y epidemias: Un recurso para
puede causar una enfermedad. periodistas y comunicadores (OMS &
aimara: usuntayirinaka OPS) 53
ashaninka: mantsiyatakantatsiri
shitsanentsi
periodo de contagiosidad, m. enfermedades infecciosas existe la
Periodo en el que un microorganismo posibilidad de transmisión durante el
puede ser transferido, entre seres período de incubación, principalmente
vivos. en el período inmediato antes de
Contexto: Período de presentar los síntomas y signos que
transmisibilidad o contagiosidad: permiten hacer el diagnóstico. La
lapso durante el cual un agente transmisión puede seguir también
infeccioso puede ser transferido , por algún tiempo después de la
directa o indirectamente, de una recuperación clínica de la persona
persona a otra, o de un animal enferma.
infectado a un ser humano o de aimara: usu puquntawi pacha
una persona infectada a un animal, ashaninka: isamanitakoyeti
incluidos los artrópodos. itasakotantyari shitsanentsi
aimara: usu piyawi pacha awajún: jatash wajupa asag wantinua
ashaninka: isamanikatoyeti nomatsigenga: oparintaga inanei
pajenkantsi mantsiyarentsi janatini
awajún: wajupa tsawag asajia tikich quechua Áncash: qishya puquy
aentsush jatash utsumainaita quechua Chanka: unquypa puquynin
nomatsigenga: pareta quechua Cusco Collao: unquypa
opabakagasantari janatini qallariynin mit’a
quechua Áncash: qishyawan shipibo-konibo: Jatian isin peokotai
muyanakuy/llukunakuy ticuna: periodo de iü̃cubacióũ
quechua Chanka: unquypa miranan wampis: jata achimakmau yama
uku nekapeamu
quechua Cusco Collao: unquy yanesha: allponmat mothta atsnañets
ch’iqiriy mit’a
shipibo-konibo: jatio basi kaman isin Fuente: COVID-19. Glosario sobre
bimati brotes y epidemias: Un recurso para
ticuna: periodo de coü̃tagiosida periodistas y comunicadores (OMS &
wampis: jatamka pujusar OPS)
utsurkatmau
yanesha: allponmat apatañtena periodo de latencia, m.
atsnañets Periodo entre el contagio y la
capacidad de la transmisión de una
Fuente: COVID-19. Glosario sobre enfermedad.
brotes y epidemias: Un recurso para Contexto: Período de latencia:
periodistas y comunicadores (OMS & tiempo que transcurre desde la
OPS) exposicion
al agente hasta el momento en
que la persona puede transmitir
periodo de incubación, m. la
Periodo entre el contagio y el inicio de enfermedad (es el periodo que
signos o síntomas. precede inmediatamente al periodo
Contexto: Período de incubación:
infeccioso). aimara: usu katuyaña
lapso que transcurre desde la
exposición inicial a un agente pacha
infeccioso y la presentación del primer ashaninka: isamanitakoyeti
signo o síntoma de la enfermedad ipajenkanti matsiyarentsi
que ese agente produce. Varía según awajún: jata ayamunum wekaesajish
54 la infección. En la mayoría de las wajupa tsawan asajia utsujatmainaita
nomatsigenga: iparinta
agabisabakakimari janatini
quechua Áncash: qishya muyakunan/ yanesha: allponmat anmarethtena
llukukunan patsa atsnañets
quechua Chanka: unquypa
kawsasqan uku Fuente: COVID-19. Glosario sobre
quechua Cusco Collao: periodo de brotes y epidemias: Un recurso para
latencia periodistas y comunicadores (OMS &
shipibo-konibo: Jatian kaman isin OPS)
bimati
ticuna: periodo de lateü̃cia periodo infeccioso, m.
wampis: jata achimaka pujamu Periodo en el que una persona puede
yanesha: allponmat amá apatañtena transmitir una enfermedad.
atsnañets Contexto: Período infeccioso: lapso
en el que la persona puede transmitir
Fuente: COVID-19. Glosario sobre la enfermedad. Este periodo puede
brotes y epidemias: Un recurso para preceder a los sintomas y puede durar
periodistas y comunicadores (OMS & más que los sintomas.
OPS) aimara: usu aywitatawi pacha
ashaninka: isamanitakoyeti
periodo de transmisibilidad, m. shitsanentsi
Periodo en el que un microorganismo awajún: wajupa tsawan wegakua
puede ser transferido, entre seres jatanash utsujatmainaita
vivos. nomatsigenga: omarintanëma
Contexto: Período de opabakagaro janatini
transmisibilidad o contagiosidad: quechua Áncash: nunakunata qishya
lapso durante el cual un agente tsarinan
infeccioso puede ser transferido, quechua Chanka: unquypa ratanan
directa o indirectamente, de una
persona a otra, o de un animal uku
infectado a un ser humano o de quechua Cusco Collao: unquypa
una persona infectada a un animal, ch’iqiriynin mit’a
incluidos los artropodos. shipibo-konibo: Basi isinai
aimara: usu katkatayiri pacha ticuna: periodo de iü̃ feccioso
ashaninka: isamankitakoyeti wampis: jata achimakar pujamu
ibabisantayetyariri mantsiyarentsi yanesha: allpon apatañtena atsnañets
awajún: wajupa tsawan asajia tikich Fuente: COVID-19. Glosario sobre
aentsush jatash utsumainaita brotes y epidemias: Un recurso para
nomatsigenga: pareta periodistas y comunicadores (OMS &
omabakagasantaengakimari janatini OPS)
quechua Áncash: qishyawan
muyanakuy/llukunakuy pescar, v. tr.
quechua Chanka: unquypa miranan Sacar peces del agua u otros animales.
uku Contexto: UNO: Evita pescar, cazar
quechua Cusco Collao: unquypa o realizar cualquier actividad en
ch’iqirinan mit’a zonas donde viven o caminan los
shipibo-konibo: jatio basi kaman isin Pueblos Indígenas en Situación de
bimati Aislamiento.
ticuna: periodo de traü̃misibilida aimara: katuña
ashaninka: shimareatantsi 55
wampis: jata achimaka pujusar
utsurkateamu
awajún: namak máamu awajún: batsatkamunum pujú
nomatsigenga: komotagantsi nomatsigenga: timagitetatsiri
quechua Áncash: challwa tsariy quechua Áncash: nunakuna/
quechua Chanka: challway runakuna
quechua Cusco Collao: quechua Chanka: llaqta runa
challway shipibo-konibo: quechua Cusco Collao: runa
yomerati ticuna: nachuxnee shipibo-konibo: jeman ja joni
wampis: namak maat ticuna: ĩãnecüax
yanesha: a’kakachañ wampis: shuar
Fuente: Pueblos indígenas en yanesha: a’netañ
situación de aislamiento y la COVID- Fuente: Pueblos indígenas en
19 (CIT: 0134-2020) situación de aislamiento y la COVID-
19 (CIT: 0134-2020)
planta tradicional, f.
Plantas que se usan para tratar portador, m.
enfermedades
Contexto: También podemos Ser vivo que lleva en su cuerpo el
ayudarnos de nuestras plantas germen de una enfermedad contagiosa.
y medicinas tradicionales que Contexto: Portador: persona (o
conocemos bien. animal) que alberga un agente
infeccioso especifico de una
aimara: qura qulla enfermedad, sin presentar sintomas
ashaninka: abintarontsi ayoyetiri o signos clinicos de ésta, y que
awajún: iinia ajak constituye una fuente potencial de
nomatsigenga: kajasitagantsi infeccion para el ser humano. El
antsasipage portador puede ser asintomático
quechua Áncash: unay hampi qura (o sano) durante el curso de una
quechua Chanka: ñawpaq qura infección subclínica; puede estar
en incubación durante el período
quechua Cusco Collao: qura de incubación; y convaleciente,
hampi shipibo-konibo: non rao en la fase de convalecencia y de
ticuna: toxrü nanetügü i üxü̃güwa posconvalecencia de las infecciones
megüxü̃ i nuxcümacürüwa nüxü̃ que se manifiestan clínicamente.
nacuaexü̃ aimara: usuni
wampis: iinia arak ashaninka: pajenkantatsiri
yanesha: pareshematsoxhno’ awajún: jatintin
Fuente: Cuidados frente a la nomatsigenga: Pinasantëri janatini
COVID-19 (CIT: 0104- quechua Áncash: puritsiq
2020) quechua Chanka: unquyniyuq
quechua Cusco Collao: unquy apaq
poblador, m. shipibo-konibo: Isin boai
Persona que constituyen una ticuna: daxaweane i ngeemaxü̃
población. Contexto: con los wampis: jata aramu
animales, plantas, árboles, con los yanesha: atsnañeth
pobladores y también con los
hermanos que viven en Situación de Fuente: COVID-19. Glosario sobre
Aislamiento, que no viven ni hablan brotes y epidemias: Un recurso para
con nosotros. periodistas y comunicadores (OMS &
aimara: jaqi OPS)
56 ashaninka: atiri
protegerse, v. prnl. ticuna: daxaweanexü̃ nawa
Resguardar a una persona, animal o nacuaxgüxü̃
cosa de un perjuicio o peligro. wampis: numpa, hija tura tikich aiña
Contexto: Estamos enfrentando una jukir laboratorionam tishipsar iyamu
emergencia sanitaria por el brote yanesha: topatateñets
del Coronavirus, por eso debemos
atsnañtsoxhnakop
protegernos entre todos y todas.
aimara: jark’aqasiña Fuente: COVID-19. Glosario sobre
ashaninka: amabentakotantsi brotes y epidemias: Un recurso para
awajún: kuwitamamau periodistas y comunicadores (OMS &
nomatsigenga: anetsabakagekimani OPS)
quechua Áncash: taapanakuy/
rikaanakuy prueba diagnóstica rápida, f.
quechua Chanka: waqaychakuy Pruebas que detectan la presencia del
quechua Cusco Collao: amachakuy virus a pacientes que pueden tener o
shipibo-konibo: koirameti no signos y síntomas.
ticuna: yigüna i daugüxǖ/ nügü Contexto: Pruebas diagnósticas
rápidas: las pruebas de antígenos
inapoxü̃ detectan si un paciente alberga el
wampis: kuitammammau virus, mientras que las pruebas de
yanesha: yanpatampsa anticuerpos detectan si un paciente
Fuente: Cuidados frente a la está o ha estado infectado, porque
ha generado defensas inmunitarias
COVID-19 (CIT: 0104- contra el virus. Estas pruebas pueden
2020) ser de sangre o de saliva.
aimara: k’ataki uñjayawi apsuña
prueba de laboratorio, f. ashaninka: yajayetantira irajantsi
Procedimiento médico que ayuda awajún: jata waamak dekatai
a determinar un diagnóstico de la
enfermedad. nomatsigenga: ogotiro omanapage
Contexto: Prueba o examen de janatini
laboratorio: son pruebas que se quechua Áncash: ras ruray covidwan
realizan analizando muestras kanqanta musyanapaq
de sangre, orina, heces y tejidos quechua Chanka: prueba diagnóstica
corporales del cuerpo. rápida
aimara: lawuraturiyuna uñjayasiña quechua Cusco Collao: utqaylla
ashaninka: yajayetantira irajantsi, unquy riqsichiq
tsinitsi aisati pashinipe shipibo-konibo: isinya onanoxon jimi
awajún: jata dekatai iamax keyonman onanti
nomatsigenga: ogotiro pini janatini ticuna: paxama daxawexü̃ nawa
aratsikë nacuaxgüxü̃
quechua Áncash: qishyaqpa yawar, wampis: jata wari nékareamu
ishpay, ishmay, aytsan rikay yanesha: topatateñets thekma
quechua Chanka: prueba de
laboratorio Fuente: COVID-19. Glosario sobre
quechua Cusco Collao: unquy brotes y epidemias: Un recurso para
periodistas y comunicadores (OMS &
riqsichiq
OPS)
shipibo-konibo: isinbo onanti
57
pueblo indígena, m. Fuente: Cuidado de niños y niñas
Grupos sociales y culturales que tiene frente a la COVID-19 en época
su origen en tiempos anteriores al de friaje (CIT: 0123-2020)
Estado.
Contexto: TRES: En caso hayas puesto de salud, m.
visto a algún miembro de un pueblo
indígena en Situación de Aislamiento Lugar que brinda atención de salud a
o hayas encontrado sus huellas o los pobladores.
restos de vasijas o flechas Contexto: Y coordina con tu
aimara: tunu ayllu autoridad comunal para informar al
centro o puesto de salud más cercano.
ashaninka: poñakantarorinampi
aimara: qullaña uta
awajún: iinia tuke batsamin aidautin
ashaninka: abintantsipanko
nomatsigenga: omatsigengasonori
awajún: puesto de salud
quechua Áncash: unay markantsik
nomatsigenga: jompitagantsipongo
quechua Chanka: ñawpaq llaqtayuq
quechua Áncash: hampikuna wayi
runakuna
quechua Chanka: hampina wasi/
quechua Cusco Collao: ñawpa
Posta
kawsayniyuq
quechua Cusco Collao: hampina wasi
shipibo-konibo: moatian jonibo
shipibo-konibo: Raometi xobo
ticuna: ĩãne i nagawatama i dexane
ticuna: paietapataxü̃
wampis: tuke nunka aiña
wampis: ampimatai
yanesha: anetañ awathnanesha’
yanesha: parteñtsopo’
Fuente: Pueblos indígenas en
Fuente: Recomendaciones de cuidados
situación de aislamiento y la COVID-
frente a la COVID-19 (CIT: 0102-
19 (CIT: 0134-2020)
2020)
puerto, m.

R
Lugar en la costa o en la orilla de
algún río donde los barcos llevan.
Contexto: Por eso, es importante que
los niños no salgan de la comunidad,
o vayan a la bodega, al puerto o
paradero de la comunidad y tampoco recomendación, f.
deben visitar a sus abuelitos Consejo a una persona para que haga o
aimara: wit’u deje de hacer una cosa para su propio
ashaninka: atetapinti bienestar.
awajún: anumtai Contexto: El Coronavirus es
nomatsigenga: potetaganiri muy peligroso, siguiendo estas
recomendaciones no dejaremos que
quechua Áncash: barku shuyaana
entre a nuestra comunidad.
quechua Chanka: puerto aimara: iwxa
quechua Cusco Collao: tuyup/ ashaninka: kampinantsi
wamp’up sayanan awajún: chicham umíktin ujaniamu
shipibo-konibo: tenama nomatsigenga: komantatsatagantsi
ticuna: türe quechua Áncash: willapay
wampis: anumtai quechua Chanka: willakuy
58 yanesha: etsotpoets quechua Cusco Collao: anyana
shipibo-konibo: Senen ati joi yoiya
ticuna: mugü /ucuexẽgü
wampis: metek umimainitme tamau ashaninka: amabetirori
yanesha: a’metheñets mantsiyarentsi
Fuente: Recomendaciones de cuidados awajún: iyash jatan depetmain
frente a la COVID-19 (CIT: 0102- nomatsigenga: sintsitakagiro kero
2020) ianaitakagai janatini
quechua Áncash: qishyapaq kallpayuq
reservorio, m. quechua Chanka: unquypaq
Lugar donde vive y se multiplica kallpanchasqa
un microoganismo. quechua Cusco Collao: ch’ila
Contexto: Reservorio: cualquier shipibo-konibo: isin isin-iosma
ser humano, animal, artropodo, ticuna: napora/poraxü̃
planta, suelo o materia iinanimada,
wampis: katsuntamu
o combinacion de éstos, donde
normalmente vive y se multiplica yanesha: a’paphawo
un agente infeccioso y del cual Fuente: COVID-19. Glosario sobre
depende para su supervivencia, brotes y epidemias: Un recurso para
reproduciendose de manera que
pueda ser transmitido a un huesped periodistas y comunicadores (OMS &
susceptible. OPS)
aimara: katuyawja
ashaninka: isaikatotiri reunión en grupos grandes,
itasakoyetantyari shitsanentsi f. Gran número de personas
awajún: jata pujusa kawetai reunidas. Contexto: Por último, no
nomatsigenga: inëgogiteti te olvides
de usar siempre una mascarilla,
sitsaniropage
lavarte las manos constantemente,
quechua Áncash: Qishya katsiq mantener distancia de al menos un
quechua Chanka: unquypa kawsanan metro con otras personas y no tener
quechua Cusco Collao: unquy reuniones en grupos grandes, como
tiyachiq fiestas, celebraciones, campeonatos o
shipibo-konibo: Isinya cualquier evento deportivo.
ticuna: reservuriu aimara: jach’a mathapiwinaka
wampis: jata pujamu ashaninka: apatotantsi kimotatatsiri
yanesha: amhrateñets awajún: junika ijunmau
nomatsigenga: patotagantsi omagaro
Fuente: COVID-19. Glosario sobre quechua Áncash: hatun ayllukay/
brotes y epidemias: Un recurso para quriykay
periodistas y comunicadores (OMS &
quechua Chanka: hatun huñunakuy
OPS)
quechua Cusco Collao: hatun
huñunakuy
resistencia, f.
shipibo-konibo: Ani tsinkitibo
Capacidad de defensa ante una
ticuna: wüxiwa muxü̃ i
infección o sus efectos.
Contexto: Resistencia: conjunto de ngutaquexegüwa/ muacü
mecanismos corporales que sirven ngutaquexegü
de defensa contra la invasion o wampis: shuar untsuri tuakmau
multiplicacion de agentes infecciosos, yanesha: apxheñets atarr ñópatets
o contra los efectos nocivos de sus
productos toxicos. Fuente: Cuidados frente a la
aimara: ch’amani COVID-19 (CIT: 0104-
2020)
59
S
sensibilidad de una prueba, f.
Capacidad de una prueba para detectar
cantidades muy pequeñas de virus.
Contexto: Sensibilidad de una
prueba: indica la capacidad de
salir a comprar, loc. v. una prueba para detectar incluso
Trasladarse para adquirir algo por un cantidades muy pequeñas de virus en
precio. pacientes con la enfermedad.
Contexto: Es muy peligroso viajar, aimara: jallk’a uñjawi
salir a comprar a otra comunidad o
cruzar la frontera, ashaninka: yotakotirori
mantsiyarentsi
aimara: aliri saraña
awajún: aentsu jati shiig
ashaninka: ajate amanante
wainmainchau dekatai
awajún: sumaku jiinmau
nomatsigenga: ogoengatiri janatini
nomatsigenga: niati namati
quechua Áncash: qishyaqkunapa,
quechua Áncash: rantipakuq yarquy
qishyanta ichiklla kaqtapis tarin
quechua Chanka: rantipakuq lluqsiy
quechua Chanka: sensibilidad de una
quechua Cusco Collao: rantiq lluqsiy
prueba
shipibo-konibo: maroi pikoti
quechua Cusco Collao: unquy tariqpa
ticuna: taxewa ũxü̃
wampis: sumaktasar jiiniamu atiynin
yanesha: awey rañthatsa shipibo-konibo: isin maxkoshokobo
meranoxon tanati
Fuente: Prevención de la COVID-19 ticuna: iraxüchixü̃ i virugüxü̃ nawa
al trasladarse fuera de una comunidad nadaugüamaxü̃
(CIT: 0122-2020) wampis: numpaksha, ijaksha jukir
tishipsar iisar wári nékamu
salud, f. yanesha: etsotateñets topateñtso
Estado de todo ser vivo que goza de un atsnañetho’
absoluto bienestar.
Contexto: Me despido deseándote Fuente: COVID-19. Glosario sobre
una buena salud para ti y tu familia, brotes y epidemias: Un recurso para
estamos para apoyarlos porque periodistas y comunicadores (OMS &
¡Juntas y juntos venceremos al OPS)
coronavirus!
aimara: k’umara señal TDT, f.
ashaninka: tekatsitakotantsi Señal de televisión digital con
awajún: jamamtuchu pujamu mejor calidad en imagen y sonido.
nomatsigenga: tëgotsitagantsi Contexto: Locutor: Señal TDT:
quechua Áncash: alli kay Tu televisión digital de siempre,
quechua Chanka: qali kay mejor que nunca
quechua Cusco Collao: qhali aimara: señal TDT
kay shipibo-konibo: isinyoma iti ashaninka: arejenkatakarori
ticuna: salud/namemare terebishion TDT
wampis: jamamtuchu pujamu awajún: señal TDT
yanesha: womcheñets nomatsigenga: okonijanta
anetsëkobatakera
Fuente: Cuidados frente a la quechua Áncash: TDT señal nishqa
60 COVID-19 (CIT: 0104-
2020) quechua Chanka: señal TDT
quechua Cusco Collao: Señal aimara: usutanaka juk’aptayaña
TDT (Televión Digital Terrestre) ashaninka: opiantyari mantsiyarentsi
shipibo-konibo: señal TDT awajún: jata wantinkau imijiamu
ticuna: cuaxruxü̃ i TDT nomatsigenga: jokabentiro kero
wampis: señal TDT bitojaigi janatitni
yanesha: orrtateñets errapharen quechua Áncash: qishya
Fuente: Disponibilidad y señal de la mana mirananpaq ruraykuna,
televisión digital terrestre (CIT: tsayllachawna kananpaq
0119- 2020) quechua Chanka: qulluchiy
quechua Cusco Collao: unquy
situación de aislamiento, f. pisiyachiy
Situación de grupo de personas que shipibo-konibo: isin kainaketian
no tienen contacto con la población bechitenti
externa. ticuna: wüxi daxaweane rü õxẽü̃
Contexto: Con los animales, plantas, wampis: jata imijamu
árboles, con los pobladores y también
yanesha: akñethteñets
con los hermanos que viven en
Situación de Aislamiento, que no Fuente: COVID-19. Glosario sobre
viven ni hablan con nosotros. brotes y epidemias: Un recurso para
aimara: kunaymanata jayachasita periodistas y comunicadores (OMS &
ashaninka: kari nintatsine OPS)
yapatiyante
awajún: iinia wegantu tuke kanak susceptible, adj.
batsamin aidau Que es vulnerable a contraer una
nomatsigenga: inasitacha paniro enfermedad.
quechua Áncash: karuchaw Contexto: Susceptible: toda persona
taraqkuna o animal que no posee sificiente
quechua Chanka: karunchasqa resistenca contra un agente patogeno
quechua Cusco Collao: determinado que le proteja contra la
enfermedad si estviera en contacto
t’aqasqapi tiyay
con ese agente. La susceptibilidad
shipibo-konibo: jishtikashamai jonibo depende de factores genéticos, de
ticuna: nüxicax yawa ngẽmaxü̃ factores generales de resistencia a las
wampis: shuar nitak anentaimas enfermedades y de las condiciones
kanak matsamin aiña de inmunidad específica para cada
yanesha: acheñ amanatña enfermedad.
aimara: usunk’alla
Fuente: Pueblos indígenas en
ashaninka: jokinetachari
situación de aislamiento y la COVID-
awajún: aents jatan yupichu
19 (CIT: 0134-2020)
achimamain
supresión, f. nomatsigenga: pojogari
quechua Áncash: qishya tsariptin
Eliminación de número de casos de
una epidemia. mana tsarakuq
Contexto: Supresión: tiene como quechua Chanka: unquypa
objetivo revertir el aumento de la hapinallan
epidemia, reducir el número de quechua Cusco Collao: unquyli
casos a niveles bajos y mantener esa shipibo-konibo: isinresai
situación indefinidamente. ticuna: susceptible 61
wampis: jatan wári achimau awajún: wajupak utsumake
yanesha: chepoyo aniachkush wajupa tsawantaish jíinae.
Fuente: COVID-19. Glosario sobre nomatsigenga: ogotiro ikarati
brotes y epidemias: Un recurso para janaitëngitsira
periodistas y comunicadores (OMS & quechua Áncash: aykaqpis qishyawan
OPS) muyasqa/llukushqa nunakuna
quechua Chanka: hayka

T
wañuchisqankuna
quechua Cusco Collao: tasa de
letalidad
shipibo-konibo: Jati jato yatana
ticuna: noxrü ugügü i nawa nüxü̃
tarjeta [bancaria], f. nacuaexü̃ nañure duü̃xü̃gü i
Tarjeta de plástico emitida por daxawexeü̃ rü ñuxre yuexü̃
bancos para sacar dinero de cajeros wampis: tsawantaisha urutma
automáticos y otras operaciones. shuarak jata achimak jaka
Contexto: Cajera de Banco: yanesha: allpon rromoets
Vaya nomás señora, y cuide bien
de su tarjeta y su clave secreta. Fuente: COVID-19. Glosario sobre
aimara: tarjeta brotes y epidemias: Un recurso para
ashaninka: tarijeta ashi kireki periodistas y comunicadores (OMS &
awajún: tarjeta OPS)
nomatsigenga: kiregibata
quechua Áncash: qillay hurqanayki tasa de mortalidad, f.
tarjeta Porcentaje de personas que mueren en
quechua Chanka: Tarjeta una población.
quechua Cusco Collao: tarjeta Contexto: Tasa de mortalidad:
shipibo-konibo: bankon tarjeta porcentaje de personas que mueren
en una poblacion sobre el total de
ticuna: tarjeta poblacion, y puede expresarse por
wampis: banconmaya tarjeta 100, 1000 u otro factor.
yanesha: kellétall aimara: usumpi jaqi jiwaratanaka
Fuente: Programa Juntos y cobro de ashaninka: yotakotiriri kaminkaripe
dinero en el banco (CIT: 0110- awajún: batsatkamunmash wajupa
2020) jíinae
nomatsigenga: ogotiri ikarati
tasa de letalidad, f. kamëngitsi
Porcentaje de personas afectadas por quechua Áncash: aykaqpis nunakuna
una enfermedad que mueren en un wanuyanqan
periodo determinado. quechua Chanka: hayka wañuqkuna
Contexto: Tasa de letalidad: quechua Cusco Collao: tasa de
porcentaje de personas afectadas mortalidad
por una enfermedad o un evento
determinado que mueren en un shipibo-konibo: Jati mawakana
periodo determinado. ticuna: noxrü ugügü i nawa nüxü̃
aimara: usumpi jaqinaka jiwirinaka nacuaexü̃ nañuxre duü̃xü̃gü yuexü̃ i
ashaninka: yotakotiriri wüxichigü i ngunexü̃gügu
62 mantsiyarisanoyetaintsiri
wampis: írutkamunamaya shuar jiñá nomatsigenga: netsëgotagantsibata
nekapmamu quechua Áncash: televisor
yanesha: allpon kolletsa
quechua Chanka: televisor
Fuente: COVID-19. Glosario sobre quechua Cusco Collao: televisor
brotes y epidemias: Un recurso para shipibo-konibo: television
periodistas y comunicadores (OMS & ticuna: televisióũ
OPS) wampis: tele
yanesha: telebesor
televisión digital, f.
Fuente: Disponibilidad y señal de la
Difusión de las señales de televisión
televisión digital terrestre (CIT:
que usa la más moderna tecnología
digital para transmitir la imagen y 0119- 2020)
sonido de mayor calidad.
Contexto: Abuela (OFF): La transmisión directa, f.
televisión digital ya está disponible Transmisión de persona a persona.
para todos, se ve una imagen nítida, Contexto: Transmisión directa: es de
se escucha muy bien, ¡y hay más persona a persona.
programas y canales, gratis! aimara: chiqa katkatayiri
aimara: tiliwisura rijitala ashaninka: iritake
ashaninka: terebishion akotirori pajenkantasanotatsiri
internetki awajún: aentsti antiniakui jata
awajún: televisión digital utsuniamu
nomatsigenga: netsëgotagantsibatagë nomatsigenga: omaengatobakima
quechua Áncash: television digital aityo
nishqa quechua Áncash: nunapura
quechua Chanka: televisión digital muyanakuyan/llukunakuyan
quechua Cusco Collao: television quechua Chanka: runapura
digital ratachinakuy
shipibo-konibo: television quechua Cusco Collao: llaminakuspa
ticuna: televisióũ digital unquy ch’iqichiy
wampis: tele digital shipibo-konibo: ishton isin bima
yanesha: telebesyon akwapo’ ticuna: wüxiü̃cüxü tüxna üexü̃
errapharen wampis: shuarti jata utsuniamu
Fuente: Disponibilidad y señal de la yanesha: xhamapenñats atsnañets
televisión digital terrestre (CIT: Fuente: COVID-19. Glosario sobre
0119- 2020) brotes y epidemias: Un recurso para
periodistas y comunicadores (OMS &
televisor, m. OPS)
Aparato eléctrico que transmite
imágenes y sonidos de las señales de la transmisión indirecta, f.
televisión. Transmisión mediante contacto
Contexto: “Abuela, no puedo ver con sustancia, seres vivos u
Aprendo en casa, es muy viejito tu
televisor”. objetos
contaminados.
aimara: tiliwisura Contexto: Transmisión indirecta:
ashaninka: terebishion A. Por medio de vehículos de
awajún: televisor transmisión o fómites, a través de
objetos o materiales contaminados, 63
como juguetes, pañuelos,
instrumentos quirúrgicos, agua, aimara: lakjawi
alimentos, leche o productos ashaninka: intanakeari iyotanteteri
biológicos, incluido el suero y el amenakantya
plasma. Ejemplo: gripe, hepatitis, awajún: jáamuji díigsa akantai
cólera. nomatsigenga: inëgotageti
B. Por intermedio de un vector: paniropage janaitatsiri
como un insecto o cualquier otro quechua Áncash: qishyaqkuna akraq
portador vivo que transporta un
agente infeccioso, por ejemplo, la quechua Chanka: unquqkuna akllay
malaria y el dengue. quechua Cusco Collao: unquy
C. Por el aire: algunos agentes qhawana
infecciosos pueden recorrer shipibo-konibo: jainxon isinaibo
largas distancias y permanecer oinkin peoti
suspendidos en el aire durante ticuna: triaje
largos períodos; algunos mantienen wampis: triaje
su infectividad o virulencia, y otros
la pierden. yanesha:
a’chyoteñets
aimara: jani chiqa katkatayiri
ashaninka: te ayotakotero Fuente: COVID-19. Glosario sobre
okantanaka opajenkantakari brotes y epidemias: Un recurso para
awajún: wají achíaku jata utsumamu periodistas y comunicadores (OMS &
nomatsigenga: paengatagantsi OPS)
quechua Áncash: imaykawanpis

V
muyanakuy/llukunakuy
quechua Chanka: tukuywan
ratachikuy
quechua Cusco Collao: mana
llaminakuspa unquy ch’iqichiy vacuna, f.
shipibo-konibo: wetsa jawekiainxon
Sustancia que permite al organismo
isin bima defenderse contra las enfermedades.
ticuna: towamare tüxna üexü̃ Contexto: Las vacunas activan las
wampis: warí tura manchu defensas naturales del organismo
weantuksha jata utsukrateamu para que aprendan a resistir a
yanesha: a’xhamapespo’ atsanañets infecciones específicas, y fortalecen el
sistema inmunitario. La mayoría de
Fuente: COVID-19. Glosario sobre las vacunas se inyectan, pero otras se
brotes y epidemias: Un recurso para ingieren (vía oral) o se nebulizan en
periodistas y comunicadores (OMS & la nariz.
OPS) aimara: wakuna
ashaninka: bakona
triaje, m. awajún: jata achijattsaig ampi
Control que se realiza ante de ingresar ijumamu
al consultorio. nomatsigenga: satagantsi
Contexto: Triaje: método que utilizan quechua Áncash: vacuna
los servicios de salud para clasificar quechua Chanka: vacuna
a los pacientes según su prioridad
para la atencion, la evacuacion o el quechua Cusco Collao: vacuna
64 transporte. shipibo-konibo: chachiti
ticuna: pai
wampis: ijumatai ampi
yanesha: wakon ticuna: to i nachicawa ũxü̃/
Fuente: COVID-19. Glosario sobre naxĩãchichaü̃
brotes y epidemias: Un recurso para wampis: yaja weamu
periodistas y comunicadores (OMS & yanesha: cho´pecheñets
OPS) Fuente: Prevención de la COVID-19
al trasladarse fuera de una comunidad
vacunación, f. (CIT: 0122-2020)
Proceso que permite la aplicación de
una vacuna para protegerse contra una
enfermedad.
vínculo epidemiológico, m.
Contexto: Vacunación: forma Contacto directo o indirecto registrado
sencilla, inocua y eficaz de proteger con una persona contagiada.
a las personas contra enfermedades Contexto: Vinculo epidemiológico:
dañinas antes de que entren en antecedente de riesgo de contagio,
contacto con ellas. por ejemplo, contacto con un caso
aimara: wakunraña confirmado de infeccion durante su
periodo de transmisibilidad o haber
ashaninka: isatayetante estado en una zona de transmision
awajún: jata achimatsuk ampi comprobada.
ijumamu aimara: yaqharu usu katkatayaña
nomatsigenga: satagantsipage ashaninka: pajenkayetainchari
quechua Áncash: vacuna churakuy mantsiyarentsi
quechua Chanka: vacuna churay awajún: jata utsumamain ejemau.
quechua Cusco Collao: vacunachikuy nomatsigenga: paingatagantsi
shipibo-konibo: chachikanti quechua Áncash: qishya kanqanta
ticuna: paigü musyaykar muyakuq/llukukuq
wampis: ampijai shuar ijuamu quechua Chanka: vínculo
yanesha: wakoneñets epidemiológico
Fuente: COVID-19. Glosario sobre quechua Cusco Collao: unquy tariq
brotes y epidemias: Un recurso para shipibo-konibo: ja isinyara iti
periodistas y comunicadores (OMS & atipanke
OPS) ticuna: marü wüxi i nachica i
ãũcümaxü̃wa ngẽmaxü̃
viajar, v. intr. wampis: jatan tuiñanak achimakuit
Trasladarse a diversos lugares. nu nékamu
Contexto: Es muy peligroso viajar, yanesha: e’ñosererteñets
salir a comprar a otra comunidad o pamchanoxhteña atsnañet
cruzar la frontera,
Fuente: COVID-19. Glosario sobre
aimara: saraña
brotes y epidemias: Un recurso para
ashaninka: kibantantsi
periodistas y comunicadores (OMS &
awajún: yajá weamu
OPS)
nomatsigenga: jatagantsi
quechua Áncash: huk markakunata virulencia, f.
ayway
Capacidad del macroorganismo para
quechua Chanka: illay producir casos graves y mortales.
quechua Cusco Collao: ch’usay/puriy Contexto: Virulencia: es la
shipibo-konibo: wetsanko kati capacidad del agente infeccioso de 65
producir casos graves y mortales.
La medida de la virulencia es el vitamina, f.
numero de casos graves y mortales Sustancias orgánicas que existen en los
en proporcion al numero total e casos alimentos.
aparentes. Contexto: Es el arroz que ya
aimara: katkayasna jiwjayiri conocemos, mezclado con arroz que
ashaninka: kiripeki shitsanentsi tiene vitaminas y minerales.
bamantatsiri aimara: vitamina
awajún: jata jáamainnum ejekagtamu ashaninka: vitamnina
nomatsigenga: pinasantë janatini awajún: vitamina
agamagantasantatsiri nomatsigenga: basinitagetiro
quechua Áncash: antsaatsiq, wanutsiq operipage asintsintanëmara
qishyakuna quechua Áncash: kallpatsaatsikuq
quechua Chanka: virulencia mikuy
quechua Cusco Collao: quechua Chanka: vitamina
virulencia shipibo-konibo: isin quechua Cusco Collao: vitamina
koshi kextota ticuna: viruleü̃cia shipibo-konibo: vitamina
wampis: jatamkar jíñamu ticuna: bitamína
yanesha: atsnañets amtsañ wampis: vitamina
yanesha: Betamena
Fuente: COVID-19. Glosario sobre
brotes y epidemias: Un recurso para Fuente: Entrega de arroz fortificado
periodistas y comunicadores (OMS & por parte de Qali Warma (CIT:
OPS) 0112- 2020)

También podría gustarte