Está en la página 1de 7

Miss Martha Meacham kept the little bakery on the corner (the one where you go up three

steps, and the bell tinkles when you open the door). Miss Martha Meacham mantuvo la
pequeña panadería en la esquina (la que sube tres escalones y la campana suena cuando
abre la puerta).
Miss Martha was forty, her bank-book showed a credit of two thousand dollars, and she
possessed two false teeth and a sympathetic heart. Many people have married whose
chances to do so were much inferior to Miss Martha's.

La señorita Martha tenía cuarenta años, su libro de banco mostraba un crédito de dos mil
dólares y poseía dos dientes postizos y un corazón simpático. Muchas personas se han
casado y sus posibilidades de hacerlo eran muy inferiores a las de la señorita Martha.

Two or three times a week a customer came in in whom she began to take an interest. He
was a middle-aged man, wearing spectacles and a brown beard trimmed to a careful point.

Dos o tres veces por semana entraba una clienta en la que ella comenzó a
interesarse. Era un hombre de mediana edad, llevaba gafas y una barba marrón recortada
a un punto cuidadoso.

He spoke English with a strong German accent. His clothes were worn and darned in
places, and wrinkled and baggy in others. But he looked neat, and had very good
manners.

Hablaba inglés con un fuerte acento alemán. Su ropa estaba desgastada y zurcida en
algunos lugares, y arrugada y holgada en otros. Pero se veía limpio, y tenía muy buenos
modales.

He always bought two loaves of stale bread. Fresh bread was five cents a loaf. Stale ones
were two for five. Never did he call for anything but stale bread.

Siempre compraba dos panes de pan duro. El pan fresco costaba cinco centavos por
pan. Los rancios eran dos por cinco. Nunca pidió nada más que pan duro.

Once Miss Martha saw a red and brown stain on his fingers. She was sure then that he
was an artist and very poor. No doubt he lived in a garret, where he painted pictures and
ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha's bakery.

Una vez, la señorita Martha vio una mancha roja y marrón en sus dedos. Ella estaba
segura entonces de que él era un artista y muy pobre. Sin duda vivía en una buhardilla,
donde pintaba cuadros y comía pan duro y pensaba en las cosas buenas para comer en
la panadería de la señorita Martha.

Often when Miss Martha sat down to her chops and light rolls and jam and tea she would
sigh, and wish that the gentle-mannered artist might share her tasty meal instead of eating
his dry crust in that draughty attic. Miss Martha's heart, as you have been told, was a
sympathetic one.

A menudo, cuando la Srta. Martha se sentaba a sus chuletas y rollos de luz, mermelada y
té, suspiraba, y deseaba que el artista de modales gentiles compartiera su sabrosa
comida en lugar de comer su corteza seca en ese ático lleno de aire. El corazón de la
señorita Martha, como le han dicho, fue simpático.
In order to test her theory as to his occupation, she brought from her room one day a
painting that she had bought at a sale, and set it against the shelves behind the bread
counter.

Para poner a prueba su teoría sobre su ocupación, un día ella sacó de su habitación una
pintura que había comprado en una venta y la colocó contra los estantes detrás del
mostrador de pan.

It was a Venetian scene. A splendid marble palazzio (so it said on the picture) stood in the
foreground -- or rather forewater. For the rest there were gondolas (with the lady trailing
her hand in the water), clouds, sky, and chiaro-oscuro in plenty. No artist could fail to
notice it.

Era una escena veneciana. Un espléndido palazzio de mármol (como se dice en la foto)
se colocó en primer plano, o más bien hacia delante. Para el resto había góndolas (con la
dama que arrastraba su mano en el agua), nubes, cielo y chiaro-oscuro en
abundancia. Ningún artista podría dejar de notarlo.

Two days afterward the customer came in. Dos días después entró el cliente.

"Two loafs of stale bread, if you blease. "Dos panes de pan duro, si te pones a fluir.

"You haf here a fine bicture, madame," he said while she was wrapping up the bread.

"Usted tiene aquí un buen bicture, madame", dijo mientras ella estaba envolviendo el pan.

"Yes?" says Miss Martha, reveling in her own cunning. "I do so admire art and" (no, it
would not do to say "artists" thus early) "and paintings," she substituted. "You think it is a
good picture?"

"¿Sí?" dice la señorita Martha, deleitándose con su propia astucia. "Admiro tanto el arte y"
(no, no sería bueno decir "artistas" por lo pronto) y pinturas ", que ella sustituyó. "¿Crees
que es una buena foto?"

"Der balance," said the customer, is not in good drawing. Der bairspective of it is not true.
Goot morning, madame."

"Der balance", dijo el cliente, no está en buen dibujo. Der bairspective de que no es


cierto. Goot mañana, madame ".

He took his bread, bowed, and hurried out. Tomó su pan, hizo una reverencia y salió
corriendo.

Yes, he must be an artist. Miss Martha took the picture back to her room.

Sí, él debe ser un artista. La señorita Martha se llevó la foto a su habitación.

How gentle and kindly his eyes shone behind his spectacles! What a broad brow he had!
To be able to judge perspective at a glance -- and to live on stale bread! But genius often
has to struggle before it is recognized.

¡Qué suaves y amables sus ojos brillaban detrás de sus gafas! Lo que un frente amplio
que tenía! ¡Para poder juzgar la perspectiva de un vistazo y vivir con pan duro! Pero el
genio a menudo tiene que luchar antes de que sea reconocido.
What a thing it would be for art and perspective if genius were backed by two thousand
dollars in bank, a bakery, and a sympathetic heart to -- But these were day-dreams, Miss
Martha.

Qué cosa sería para el arte y la perspectiva si el genio estuviera respaldado por dos mil
dólares en un banco, una panadería y un corazón compasivo para ... Pero estos eran
sueños diurnos, señorita Martha.

Often now when he came he would chat for a while across the showcase. He seemed to
crave Miss Martha's cheerful words.

A menudo, ahora que venía, charlaba un rato a través del escaparate. Parecía ansiar las
alegres palabras de la señorita Martha.

He kept on buying stale bread. Never a cake, never a pie, never one of her delicious Sally
Lunns.

Siguió comprando pan duro. Nunca un pastel, nunca un pastel, nunca una de sus
deliciosas Sally Lunns.

She thought he began to look thinner and discouraged. Her heart ached to add something
good to eat to his meagre purchase, but her courage failed at the act. She did not dare
affront him. She knew the pride of artists.

Ella pensó que él comenzó a verse más delgado y desanimado. El corazón le dolía por
agregar algo bueno para comer a su escasa compra, pero su coraje falló en el acto. Ella
no se atrevió a ofenderlo. Ella conocía el orgullo de los artistas.

Miss Martha took to wearing her blue-dotted silk waist behind the counter. In the back
room she cooked a mysterious compound of quince seeds and borax. Ever so many
people use it for the complexion.

La señorita Martha se puso la cintura de seda con puntos azules detrás del mostrador. En
la habitación de atrás cocinó un misterioso compuesto de semillas de membrillo y
bórax. Muchas personas lo usan para la tez.

One day the customer came in as usual, laid his nickel on the showcase, and called for his
stale loaves. While Miss Martha was reaching for them there was a great tooting and
clanging, and a fire-engine came lumbering past.

Un día, el cliente entró como de costumbre, puso su níquel en la vitrina y pidió sus panes
rancios. Mientras la señorita Martha estaba alcanzándolos, hubo un gran ruido y ruidos, y
un camión de bomberos llegó pasando pesadamente.

The customer hurried to the door to look, as any one will. Suddenly inspired, Miss Martha
seized the opportunity.

El cliente se apresuró hacia la puerta para mirar, como cualquiera lo hará. De repente
inspirada, la señorita Martha aprovechó la oportunidad.

On the bottom shelf behind the counter was a pound of fresh butter that the dairyman had
left ten minutes before. With a bread knife Miss Martha made a deep slash in each of the
stale loaves, inserted a generous quantity of butter, and pressed the loaves tight again.
En el estante inferior, detrás del mostrador, había una libra de mantequilla fresca que el
lechero había dejado diez minutos antes. Con un cuchillo de pan, la señorita Martha hizo
un corte profundo en cada uno de los panes viejos, insertó una cantidad generosa de
mantequilla y volvió a apretar los panes.

When the customer turned once more she was tying the paper around them.

Cuando el cliente se volvió una vez más, estaba atando el papel alrededor de ellos.

When he had gone, after an unusually pleasant little chat, Miss Martha smiled to herself,
but not without a slight fluttering of the heart.

Cuando se fue, después de una charla inusualmente agradable, la señorita Martha sonrió
para sí misma, pero no sin un ligero aleteo del corazón.

Had she been too bold? Would he take offense? But surely not. There was no language of
edibles. Butter was no emblem of unmaidenly forwardness.

¿Había sido demasiado atrevida? ¿Se ofendería? Pero seguramente no. No había


lenguaje de comestibles. La mantequilla no era un emblema de la franqueza.

For a long time that day her mind dwelt on the subject. She imagined the scene when he
should discover her little deception.

Durante mucho tiempo ese día su mente se centró en el tema. Ella imaginó la escena
cuando él debería descubrir su pequeño engaño.

He would lay down his brushes and palette. There would stand his easel with the picture
he was painting in which the perspective was beyond criticism.

Él dejaría sus pinceles y paleta. Allí estaría su caballete con la imagen que estaba
pintando en la que la perspectiva estaba más allá de la crítica.

He would prepare for his luncheon of dry bread and water. He would slice into a loaf -- ah!
Miss Martha blushed. Would he think of the hand that placed it there as he ate? Would he
Se prepararía para su almuerzo de pan seco y agua. Él cortaría en un pan - ¡ah!

La señorita Martha se sonrojó. ¿Pensaría en la mano que la colocaba allí mientras


comía? ¿Él ...?

The front door bell jangled viciously. Somebody was coming in, making a great deal of
noise.

El timbre de la puerta delantera sonó brutalmente. Alguien estaba entrando, haciendo


mucho ruido.

Miss Martha hurried to the front. Two men were there. One was a young man smoking a
pipe -- a man she had never seen before. The other was her artist.

La señorita Martha se apresuró al frente. Dos hombres estaban allí. Uno era un joven que
estaba fumando una pipa, un hombre que nunca había visto antes. El otro era su artista.

His face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly rumpled. He
clinched his two fists and shook them ferociously at Miss Martha. At Miss Martha.
Su rostro era muy rojo, su sombrero estaba en la parte posterior de su cabeza, su cabello
estaba muy arrugado. Apretó sus dos puños y los sacudió con ferocidad a la señorita
Martha. En la señorita Martha .

"Dummkopf!" he shouted with extreme loudness; and then "Tausendonfer!" or something


like it in German.

" Dummkopf !" gritó con extrema sonoridad; y luego " Tausendonfer !" o algo así en


alemán.

The young man tried to draw him away. El joven trató de alejarlo.

"I vill not go," he said angrily, "else I shall told her." "No me iré", dijo enojado, "de lo
contrario le diré".

He made a bass drum of Miss Martha's counter. Hizo un bombo del contador de la
señorita Martha.

"You haf shpoilt me," he cried, his blue eyes blazing behind his spectacles. "I vill tell you.
You vas von meddingsome old cat!"

"Me has echado a perder", gritó, sus ojos azules brillando detrás de sus gafas. "Te lo diré.
¡Vas a meterte en un viejo gato !"

Miss Martha leaned weakly against the shelves and laid one hand on her blue-dotted silk
waist. The young man took the other by the collar. La señorita Martha se apoyó
débilmente en los estantes y puso una mano en su cintura de seda de puntos azules. El
joven tomó el otro por el cuello.

"Come on," he said, "you've said enough." He dragged the angry one out at the door to the
sidewalk, and then came back. "Vamos", dijo, "ya has dicho lo suficiente". Arrastró al
enojado hacia la puerta de la acera y luego regresó.

"Guess you ought to be told, ma'am," he said, "what the row is about. That's Blumberger.
He's an architectural draftsman. I work in the same office with him.

"Supongo que debería saberlo, señora", dijo, "de qué se trata la pelea. Eso es
Blumberger. Es un dibujante de arquitectura. Trabajo con él en la misma oficina.

"He's been working hard for three months drawing a plan for a new city hall. It was a prize
competition. He finished inking the lines yesterday. You know, a draftsman always makes
his drawing in pencil first. When it's done he rubs out the pencil lines with handfuls of stale
bread crumbs. That's better than India rubber. "Ha estado trabajando duro durante tres
meses dibujando un plan para un nuevo ayuntamiento. Fue una competencia premiada.
Terminó de tintar las líneas ayer. Ya sabes, un dibujante siempre hace su dibujo a lápiz
primero. Cuando termina, borra el líneas de lápiz con puñados de migas de pan duro. Eso
es mejor que el caucho de India.

"Blumberger's been buying the bread here. Well, to-day -- well, you know, ma'am, that
butter isn't -- well, Blumberger's plan isn't good for anything now except to cut up into
railroad sandwiches." "Blumberger ha estado comprando el pan aquí. Bueno, hoy, bueno,
ya sabe, señora, esa mantequilla no lo es, bueno, el plan de Blumberger no es bueno
para nada ahora, excepto para cortar los sándwiches del ferrocarril. "
Miss Martha went into the back room. She took off the blue-dotted silk waist and put on the
old brown serge she used to wear. Then she poured the quince seed and borax mixture
out of the window into the ash can.

La señorita Martha entró en la habitación de atrás. Se quitó la cintura de seda de puntos


azules y se puso la vieja sarga marrón que solía usar. Luego vertió la semilla de membrillo
y la mezcla de bórax de la ventana en el cenicero.

1- Can you tell me what the main theme of the story is?
Podrias decirme de qué se trata el cuento?
2- Why did Miss Martha think the client was an artist?
Porqué la sta Martha pensó que el cliente era un artista?
3- What was Miss Martha doing?
a qué se dedicaba la señorita Martha?
4- What did Marta do to talk to Mr. Blumberger?
Qué hizo Martha para hablar con el señor Blumberger?
5- Why did Mr. Blumberger get angry with Miss Martha?
Porqué el señor Blumberger se enfadó con la señorita martha?

También podría gustarte