Está en la página 1de 5

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς Pater hēmōn, ho en tois Padre nuestro del

οὐρανοῖς ouranois cielo.

hagiasthētō to onoma Proclámese ese


ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
sou; nombre tuyo.

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου• elthetō hē basileia sou; Llegue tu reinado.

genethetō to thelēma
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, Realícese tu designio
sou

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς hōs en ouranōi, kai epi Del Cielo aquí en la
γῆς• tēs gēs; Tierra

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ton arton hēmōn ton


Nuestro pan del
ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν epiousion dos hēmin
mañana dánoslo hoy.
σήμερον• sēmeron;

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ kai aphes hēmin ta Y perdónanos


ὀφελήματα ἡμῶν, opheilēmata hēmōn, nuestras deudas,

hōs kai hēmeis que también nosotros


ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς
aphiemen tois perdonamos a
ὀφειλέταις ἡμῶν•
opheiletais hēmōn; nuestros deudores.

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς kai mē eisenenkēis Y no nos dejes ceder


πειρασμόν, hēmas eis peirasmon, a la tentación,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ allá rhusai hēmas apo sino líbranos del
πονηροῦ. tou ponērou. malo.

[Hoti sou estin hē


[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία Tuyo es el Reinado,
basileia, kai hē
καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς tuyo el poder y la
dúnamis, kai hē doxa
τοὺς αἰῶνας•] Gloria, Eternamente.
eis tous aiōnas;]

ἀμήν. amēn. Amén


Español Latín

Padre nuestro, que estás en el


Pater noster, qui es in caelis,
cielo,

santificado sea tu Nombre; sanctificetur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum.


venga a nosotros tu reino;
(Vulgata: Veniat regnum tuum

hágase tu voluntad en la tierra


Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
como en el cielo.

Panem nostrum cotidianum da nobis


Danos hoy nuestro pan de cada hodie,
día; (Vulgata: Panem nostrum
supersubstantialem da nobis hodie

perdona nuestras ofensas et dimitte nobis debita nostra

como también nosotros sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.


perdonamos a los que nos (Vulgata: sicut et nos dimisimus
ofenden; debitoribus nostris

no nos dejes caer en la tentación, Et ne nos inducas in tentationem, sed


y líbranos del mal. libera nos a malo.

Tuyo es el reino, el poder y la Quia tuum est regnum, et potéstas, et


gloria por siempre Señor. Amen glória in sæcula (sæculorum). Amen

ITALIANO

Padre nostro che sei nei cieli,


sia santificato il tuo Nome,
venga il tuo Regno,
sia fatta la tua Volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal Male.

FRANCÉS

Notre Père qui es aux cieux,


que ton Nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
afin que ta volonté soit faite
sur la terre comme elle l'est au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas soumis à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
[Car c’est à Toi qu’appartiennent
le règne, la puissance et la gloire,
pour les siècles des siècles.]

INGLÉS

Our Father, who art in Heaven,


hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come, Thy Will be done,
on Earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
for ever and ever
PORTUGUÉS

Pai nosso, que estais no céu,


Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino.
Seja feita a Vossa vontade,
Assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
Não nos deixeis cair em tentação,
Mas livrai-nos do mal,

HEBREO

‫אבינו שבשמים‬
‫יתקדש שמך‬
‫ יעשה רצונך‬,‫תבוא מלכותך‬
‫כבשמים כן בארץ‬.
‫את לחם חקנו תן לנו היום‬,
‫וסלח לנו על חטאינו‬
‫כפי שסולחים גם אנחנו לחוטאים לנו‬.
‫ כי אם חלצנו מן הרע‬,‫ואל תביאנו לידי נסיון‬.

Transliteration:

Avinu shebashamayim,
yitkadesh shimkha,
Tavo malkhutkha, ye'aseh rtsonkha
kvashamayim ken ba'arets.
Et lekhem khukeynu ten lanu hayom,
uslakh lanu al khateynu
kfi shesolkhim gam anakhnu lakhotim lanu.
V'al tvi'eynu lidey nisayon, ki im khaltseynu min hara.
ARABE

،‫ت‬ ِ ‫َأبَانَا الَّ ِذي فِي ال َّس َما َوا‬


!‫ك‬ َ ‫س ا ْس ُم‬ ِ ‫لِيَتَقَ َّد‬
!‫ك‬ َ ُ‫ت َملَ ُكوت‬ ِ ‫لِيَْأ‬
!‫ض َك َما ِه َي ال َّس َما ِء فِي‬ ِ ْ‫ك َعلَى اَألر‬ َ ُ‫لِتَ ُك ْن َم ِشيَئت‬
ْ ‫َأ‬
!‫ُخبْزَ نَا َكفَافَنَا ْع ِطنَا اليَوْ َم‬
،‫َوا ْغفِرْ لَنَا ُذنُوبَنَ̧ا‬
!‫َك َما نَ ْغفِ ُر نَحْ نُ لِ ْل ُم ْذنِبِينَ ِإلَ ْينَا‬
،‫َوالَ تُ ْد ِخ ْلنَا فِي تَجْ ِربَ ٍة‬
ِ ‫لَ ِك ْن نَجِّ نَا ِمنَ ال ِّش‬
،‫رِّير‬
.‫ك ْال ُم ْلكَ َو ْالقُ َّوةَ َو ْال َمجْ َد ِإلَى اَألبَ ِد‬ َ َ‫َأل َّن ل‬
.‫آ ِمين‬

Transliteration:

’abā-nā alladhī fī as-samāwāt-i,


li-ya-ta-qaddas-i asm-u-ka!
li-ya-’ti malakūt-u-ka!
li-takun ma-shī’at-u-ka ʽalā al-’arḍ-i kamā hīa fī as-samā’-i!
khubz-a-nā kafāf-a-nā ’a-ʽṭi-nā al-yawm-a!
wa-aghfir la-nā dhunūb-a-nā,
kamā na-ghfir-u naḥnu li-lmu-dhnib-ī-na ’ilay-nā!
wa-lā tu-dkhil-nā fī ta-jribat-in,
lakin najji-nā mina ash-shirrīr-i,
l’anna laka al-mulka wa-al-qūwaha wa-al-majda ’ilā al-’anadi.
’āmīn.

También podría gustarte