Está en la página 1de 3

Reseña

Matthew Restall (etnohistoriador)


Los siete mitos de la conquista española (2003). Capítulo 5: las palabras perdidas de
la malinche, el mito de la comunicación y el fallo comunicativo .pg 122-149.

Laura Lizeth Ramos Cruz


estudiante en el Programa de Historia. Materia: Comprensión y producción de textos
históricos,en el momento cursa primer semestre en la Universidad del Tolima,Colombia.

El preliminar de Matthew Restall, “Los siete mitos de la conquista española”,en el


capítulo 5, titulado como: las palabras perdidas de la malinche, el mito de la comunicación y
el fallo comunicativo; publicado en el año 2003. Es una obra interesante para la investigación
y enseñanza didáctica, en el cual nos lleva a conocer la conquista desde varias perspectivas
que se desarrollan por medio de diferentes tipos de mitos, donde los personajes tienen un rol
despampanante, sus contenidos van relacionados con encuentros en territorios Americanos
que con el tiempo fueron apoderados por parte de inmigrantes de origen europeo. Dicha
obra presenta relevancia ya que en ella se derivan modos de comunicación que se pueden
establecer entre culturas totalmente diferentes y las consecuencias que se desatan al haber un
fallo en la comunicación, se evidencia que la comunicación influye para comprender el
idioma y poder relacionarse con los dirigentes de otros países. de otro lado sujeta la forma de
investigar e indagar con interrogaciones las narraciones de distintas perspectivas que resultan
convencionales, además, dichas interpelaciones nos ayudan a percatarnos sobre las
posibilidades en que ocurrieron las formas de expansión en la época colonial entre los indios
y los conquistadores que, finalmente, fueron participes en las versiones de diversos autores.

El esfuerzo ciñe por objeto la investigación de Matthew Restall ,sobre los siete mitos
de la conquista española, como podemos observar en el capítulo 5:las palabras perdidas de la
malinche, el autor cuenta una historia sobre la comunicación, que se divide en dos versiones
en el siglo XVI, una versión son los textos náhuatl y otra es la de los españoles del códice
florentino de sahagún que partieron posteriormente del evento que describe el autor sobre un
personaje llamado Moctezuma (Emperador mexica) y otro personaje es Cortés (Conquistador
español) ,de estos personajes existió el encuentro entre sus culturas ,esto paso de una amistad
a una derrota por parte del imperio mexica y el español conquistador cómo el vencedor, en
este texto el autor nos muestra un lienzo en óleo hecho por un japonés llamado byou, que a
partir de este se dan varias interpretaciones entre ellas las opiniones de Dias y Gomara que
pensaron que cuando cortes de saludo quería darle un abrazo a moctezuma posiblemente para
los mexicas era una señal de ofensa, , esto como interpretación, por qué los mexicas que
rodeaban al Emperador mexica, detuvieron a Cortés impidiendo que se acercara a
Moctezuma ,es decir entre ellos no había ninguna clase de saludo ,pero más adelante en el
texto, Moctezuma dio un discurso como bienvenida a Cortés y a sus hombres, tambien
Moctezuma permitió que el español lo mirase fijamente a los ojos ,cuando esto era algo que
no se consentía ante el emperador, esto quebranto una parte de la tradición de los mexicas.
Unos autores citados en el texto, proyecta que como dichas culturas eran tan distintas y era
difícil de comprender su idioma, cortes para lograr la misión de su expedición necesitaba de
unos intérpretes, los cuales eran esenciales y lo acompañaban; por medio de ellos la
comunicación resultaba ser más compleja ,entonces el encuentro aparentaba un diálogo que
iba llevando por buen camino ; en el texto se muestra que uno de los intérpretes era una mujer
que en varias ocasiones hizo parte de los viajes de Cortés, ella nació en Náhuatl, hija de un
gran cacique por eso entendía el idioma de los mexicas,así que cuando era una niña, fue
raptada como esclava ,resultó en una población de mayas chontales, después entregada a
cortés y a sus hombres como parte de acuerdo de paz ,esto hizo que Cortés se diera cuenta de
la maravillosa capacidad de doña marina; otro intérprete era aguilar un maya yucatán que
poseía un vínculo amistoso con Cortes, Dias fue otro personaje que distinguió la lealtad e
inteligencia de doña marina, mientras Cortés por el contrario casi no le reconocía tanto valor
a Doña marina a pesar de que terminó siendo su amante después de que efectuó la conquista,
evidentemente Cortes no nombraba tanto a doña marina en sus cartas; esto le hacía creer a
los españoles que la comunicación entre estas culturas era directa, es decir se realizaba sin
ningúna intervención, además, Cortés y doña marina eran denominados con el nombre
“malinche” ,como si fueran una sola persona. En las últimas páginas de este capítulo, el autor
demuestra que hubo un fallo comunicativo por los intérpretes que estuvo ligado a un proceso
en el que se debía traducir del maya yucatán y después al náhuatl, un trabajo que
inclusivamente efectuaban inversamente, en medio de este proceso se perdía mucha
información que se transmitía entre sus diálogos, no era del todo confiable. Por otra parte este
mito citado por los españoles originó debate por parte de los historiadores modernos y
dominic de las casas, pero resultó algo tan común que se volvió un antimito; más sin
embargo, no solo se hallan las anteriores versiones como parte de las palabras perdidas de la
malinche ,el autor también nombra a un viajero que visitó la ciudad de méxico en 1990,este
personaje fue a la casa de malinche lo que con el tiempo se convirtió en una escuela,ante las
entrevistas, los niños contaban que la oían llorar y caminar por los pasillos, como la leyenda
mexicana “la llorona”. Finalmente el autor menciona otros personajes que fueron comparados
con Cortes por la manera de conquistar América.

De acuerdo con lo estudiado en la recapitulación del texto, el lenguaje mítico fue


como eje participativo de la comunicación entre el indigena y el conquistador, además, había
muchas cosas detrás de las intenciones de los conquistadores según los aportes en el texto que
se debía a una falta de interés por conocer la cultura del territorio conquistado.
“la importancia del lenguaje como instrumento de conquista”de Bernal Dias citada en
el texto por Matthew Restall, destaca como el lenguaje fue una herramienta que ayudó a la
colonización, por lo tanto, la comunicación tuvo falla cuando Cortés aspiraba que Moctezuma
ya se había rendido en el primer encuentro por los elogios como bienvenida, segun la version
de los españoles; a diferencia de la versión de la historia mexicana moderna, que dicho
encuentro parecía más cultural, pues se pretendía que fuera amistoso y respetuoso ,pero las
diferencias entre culturas,eran notables, además, que no compartían los mismos pensamientos
,empezando por Cortes que tenía otros planes para derrotar al imperio mexica.
Según el análisis del texto, la conquista se realizó en varios países de América durante
ese tiempo, se patentizó la exclavitud infundida en los territorios, se comunicarán o no,
siempre iba a ver un fallo que se interpondría en la interpretación de una cultura, por las
finalidades entre españoles e indígenas.

También podría gustarte