Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
• Sensores de gases raros XCell para SO2, NO2, Cl2 y NH3 para
aplicaciones de monitoreo ampliadas
• Tiempos de reacción del sensor y de borrado de menos de
15 segundos para las configuraciones de los sensores más
comunes
• Prueba de verificación en menos de 15 segundos para las
configuraciones de los sensores más comunes
• Tiempo de calibración de 60 segundos para las
configuraciones de los sensores más comunes
• Mayor estabilidad y repetibilidad de la señal en condiciones
ambientales cambiantes o extremas
• Todos los sensores XCell cuentan con tecnología de
instalación plug-and-play para una fácil configuración
ID 08-003-CO / Rev. 01
© MSA mayo 2017
www.MSAsafety.com | ventas.colombia@msasafety.com | +57 1 8966750 / 51 / 52 1/6
manualmente a otros sobre situaciones potencialmente
peligrosas.
El ALTAIR® 5X es el detector líder en cuanto a larga duración.
Para probarlo, el instrumento cuenta con una garantía completa
de tres años*, un año más larga respecto a la del promedio de 355 C
la industria, por lo que es posible confiar en el ALTAIR® 5X para
afrontar las condiciones gravosas que otros detectores no pueden
soportar.
principio de durabilidad
ID 08-003-CO / Rev. 01
© MSA mayo 2017
www.MSAsafety.com | ventas.colombia@msasafety.com | +57 1 8966750 / 51 / 52 2/6
Semi-static
Cordes semi-statiques / Cuerdas semiestáticas / Corde semistatiche / Statikseilen / Semi-estáti-
cas / Semistatiska rep / Semistatisk tau / Semi-statisk reb / Mi-staattiset köydet / Liny półstatyczne /
Félstatikus kötelek / Statická lana / Polodynamické laná / Polustatičko uže / Staticne Vrvi / Corzi
Semistatice / Yari Static ipler / / / /
Статическая веревка / Полу-статично въже
!
p. 2 English • Before any use, read this notice carefully and then retain it.
p. 3 Français • Avant toute utilisation, lire cette notice attentivement et la conserver.
P. 4 Español • Antes de cada utilzación, lea atentamente esta ficha técnica y guárdela.
p. 5 Italiano • Prima di ogni utilizzo, leggere attentamente questa nota informativa e conservarla.
p. 7 Deutsch • Lesen Sie vor jedem Gebrauch diese Anleitung aufmerksam durch
und bewahren Sie sie auf.
p. 8 Português • Antes de qualquer utilzação, leia atentamente esta notícia técnica e conserve-a.
p. 9 Svenska • Före användning, läs denna instruktion noggrant, och behåll den.
p. 11 Norsk • Før utstyret tas i bruk, må denne instruksen leses nøye og deretter oppbevares.
p. 12 Dansk • Læs brugsanvisningen grundigt inden brug og gem den.
p. 13 Nederlands • Lees voor elk gebruik aandachtig de gebruiksaanwijzing en bewaar ze.
p. 14 Suomi • Ennen käyttöä, lue tämä ohje ja noudata sitä.
p. 16 Polski • Przed użyciem produktu zapoznać się uważnie z niniejszą instrukcją
i zachować ją.
p. 17 Magyar • Használat előtt olvassa el figyelmesen a tájékoztatót, és őrizze meg azt.
p. 20 Český • Nepoužívejte tento výrobek bez pozorného přečtení a porozumění
tohoto návodu a dodržujte jej.
p. 21 Slovensky • Na začiatku v rámčeku: pred použitím si prečítajte túto informáciu
a leták si odložte.
p. 23 Srpski/Hrvatski • Pre upotrebe, pažljivo pročitajte ovo uputstvo i sačuvajte ga.
p. 24 Slovensko • Pred vsako uporabo skrbno preberite ta navodila za uporabo.
Navodila shranite
p. 25 Romana • Inaintea utilizarii cititi cu atentie aceasta notita si pastrati-o
p. 27 Türkçe • Kullanım öncesi bu kılvuzu dikkatlice okuyun ve saklayın
p. 28
p. 29
p. 30
p. 32 Русский • Перед использованием веревки внимательно прочитайте
инструкцию. Не выкидывайте инструкцию, сохраните ее.
p. 33
p. 34 Български • Преди употреба прочетете внимателно упътването и го пазете
http://www.beal-planet.com
UTILISATION
• Avant et pendant l’utilisation, les possibilités de
secours en cas de difficultés doivent être envisagées.
• Type A : corde à utiliser en spéléologie, en
secours ou comme ligne de sécurité dans les tra-
• Les utilisateurs doivent s’assurer que leur état
de santé ne peut pas affecter leur sécurité lors de
vaux en hauteur. Dans ce dernier cas, la corde est l’utilisation de ce matériel.
utilisée pour l’accès au lieu de travail et pour le
quitter, en combinaison avec d’autres appareils, ou ENTRETIEN
pour effectuer des travaux en tension ou en suspen-
sion sur la corde.
• Une corde ne doit pas être mise en contact avec
des agents chimiques, principalement des acides, qui
• Type B : corde ayant un niveau de per-
formance inférieur aux cordes de type A. Lors
peuvent détruire les fibres sans que cela soit visible.
En ce qui concerne les peintures et les agents net-
de l’utilisation une plus grande attention devra toyants, des essais cas par cas doivent être effectués.
être apportée à la protection contre les effets de
l’abrasion, des coupures et de l’usure normale
•Fig.7 Éviter l’exposition inutile aux U.V. Stocker
la corde à l’ombre, à l’abri de l’humidité et d’une
ainsi qu’à la réduction des possibilités de chute. source de chaleur.
• Toute utilisation à laquelle ce produit n’est
pas destiné est interdite.
• Utiliser de préférence un sac à corde pour le trans-
port, pour protéger des salissures et diminuer le vrillage.
• Fig.2 Si dans la pratique de spéléologie, de tra-
vaux sur cordes, travaux en hauteur, mise en place
•Fig.8 Si la corde est sale, la laver à l’eau claire et froide,
avec éventuellement une lessive pour textiles délicats,
de cordes de secours ou de sécurité, l’utilisateur se en la brossant avec une brosse synthétique. Désinfec-
trouve en position de pratique de l’escalade libre, il tion à l’aide de produits appropriés seulement, n’ayant
doit utiliser une corde dynamique conforme à la aucune influence sur les matières synthétiques.
norme EN892. Les cordes semi-statiques ne doivent
jamais être utilisées si l’utilisateur peut se trouver en
• Si la corde a été mouillée, en utilisation ou
par lavage, la laisser sécher à l’ombre, à l’écart de
position d’effectuer une chute de facteur supérieur toute source de chaleur.
à 1. •Fig.9 Avant et après chaque utilisation inspecter
• Fig.3 Le système d’assurage doit nécessairement
comporter un point d’assurage fiable, à hauteur ou au
la corde visuellement et manuellement sur toute
sa longueur.
dessus de l’utilisateur; Tout “mou” dans la corde entre
l’utilisateur et le point d’accrochage doit être évité.
• Afin de garantir la sécurité de l’utilisateur,
qui est liée au maintien de l’efficacité et à la résis-
• Les différents composants du système
d’assurage (harnais, mousquetons, sangles, points
tance de l’équipement, ce produit et la lisibilité de
son marquage doivent être contrôlés de manière
d’ancrage, appareils d’assurage, descendeurs...) approfondie par une personne compétente, tous
devront être conformes aux normes Européennes les 3 mois pour une utilisation fréquente, annuelle-
et être utilisés en toute connaissance de leurs limites ment pour une utilisation occasionnelle.
d’utilisation dans la progression et dans les systèmes
de sécurité.
• Fiche de contrôle : Un exemple est dispo-
nible page 18 de cette notice.
• Dans le cas d’une utilisation avec un disposi-
tif mécanique tel qu’un antichute ou un élément de
• Lors des contrôles la lisibilité des marquages
doit être vérifier.
réglage, s’assurer que le diamètre de la corde et ses
autres caractéristiques sont adaptés à ce dispositif.
• Il est interdit de modifier ce produit sans l’accord
écrit du fabricant. Toute réparation doit être effectuée
• Fig.4 Le nœud d’encordement recommandé est un
nœud en huit bien serré.
en suivant strictement les instructions du fabricant.
• La corde est un équipement personnel. Du-
• Ne pas utiliser un mousqueton pour s’encorder
si l’on pratique une activité où il y a risque de chute.
rant son utilisation hors de votre présence elle peut
subir des dommages graves et invisibles.
• Des terminaisons peuvent être effectuées
en tout point de la corde au moyen de nœuds
• Si une corde est découpée en plusieurs lon-
gueurs, reporter à chaque extrémité les marquages
en huit. La longueur minimale de corde qui doit de bout de corde.
dépasser à chaque extrémité est de 10 cm. Tout
autre type de terminaison doit être agréé, par DURÉE DE VIE
écrit, par BEAL avant utilisation. • Durée de vie = durée de stockage avant pre-
• Cet équipement doit être attribué personnel-
lement à une personne compétente durant toute la
mière utilisation + durée d’utilisation.
• La durée de vie dépend de la fréquence et du
vie du système. mode d’utilisation.
Fig.1
!
N O
YES
YES
Fig.2 Fig.3
Fig. 10
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219) 1
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219) 2
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219) 3
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219) 4
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219) 5
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219) 6
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219) 7
TECHNICAL NOTICE I’D S D0019600D (041219) 8
EN 8. Rescue descender 13. Additional information
EN 341: 2011 class A - The I’D S is not suitable for use in a fall arrest system.
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and - Any dynamic overload can damage the rope.
uses are described. - Maximum energy of descent 7.5 MJ. - You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your Energy = user weight x gravity x length of descent x number of descents. encountered while using this equipment.
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and - Ropes tested, maximum working load, maximum descent: see drawings. - The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
additional information. - Minimum load: 30 kg. should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength).
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse - To reduce the risk of a fall, do not allow slack in the rope between the I’D S and the user. - In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or - Protect the I’D S from environmental conditions if it is left installed on the anchor between each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in case of a fall.
difficulty understanding these instructions. inspections. - Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
- EN 341 testing temperature: -40° C in dry conditions, -4° C in wet and cold conditions. length of a fall.
- Install the I’D S on the anchor in a way that does not interfere with the descent.
1. Field of application - Control the speed of descent; a loss of control can be difficult to correct.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall arrest
system.
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection. - The I’D S can overheat and damage the rope in a descent that is too long or too fast. - When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective - In the context of the EN 341 standard, the I’D S is designed only for rescue use. function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com. - Specifications of ropes tested: equipment.
Self-braking descender/belay device. Nylon and polyester ropes. - WARNING - DANGER: make sure that your products do not come into contact with any
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than 1. Sheath slippage (%) abrasive materials, sharp objects, moving machinery or sources of electricity.
that for which it is designed. 2. Elongation (%) - Be vigilant in case of usage in areas presenting risks of an electrical, thermal, chemical or
3. Mass of the sheath (%)
Responsibility 4. Mass of the core material (%)
any other nature.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
WARNING 5. Mass per unit length (g/m) can result in serious injury or death.
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. 6. Shrinkage (%) - The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
You are responsible for your own actions, decisions and safety. ANSI / ASSE Z359.4 - 2013 must be followed.
Maximum descent height: 200 m. - The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
Before using this equipment, you must:
The I’D S can be used for multiple successive descents by ensuring that the device does not the country where the equipment is used.
- Read and understand all Instructions for Use.
overheat. - Make sure the markings on the product are legible.
- Get specific training in its proper use.
Refer to ANSI Z359.1 and ANSI Z359.4 standards and any applicable regulations. When to retire your equipment:
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
Energy = user weight x gravity x length of descent x number of descents. WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
- Understand and accept the risks involved.
Anchors used for work or rescue must have a strength of 3100 pounds (13.8 kN) or at least 5 on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death. times the load applied to the system. If the anchor is used for fall arrest, it must have a higher environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under strength and meet the requirements of the ANSI Z359.1 standard. A product must be retired when:
the direct and visual control of a competent and responsible person. Connections to anchors must be done in a way that does not reduce the anchor strength, and - It has been subjected to a major fall or load.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the that avoids any accidental movement of the system during use. Perform a tension test on the - It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or connection before applying the full load. - You do not know its full usage history.
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment. - When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
9. Usage on a harness
2. Nomenclature 9a. Descending
Destroy these products to prevent further use.
(1) Moving side plate, (2) Safety gate, (3) Axle, (4) Cam, (5) Brake plate, (6) Handle, (7) Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the brake-side rope. Icons:
Attachment hole, (8) Hole for locking the safety gate, (9) Screw for locking the safety gate, (10) 9b. Extra friction A. Unlimited lifetime - B. Acceptable temperatures - C. Usage precautions - D. Cleaning
Anti-error catch, (11) Holes for auxiliary brake, (12) Brake-side rope. Add friction in case of difficulty controlling speed, if the rope is new or slippery, or for any use - E. Drying - F. Storage/transport - G. Maintenance - H. Modifications/repairs (prohibited
Handle positions: with a heavy load or with two people. outside of Petzl facilities, except replacement parts) - I. Questions/contact
To add friction, pass the rope through an extra carabiner connected to the I’D S’s carabiner, or
a. Stop position (load locked, handle stowed to prevent accidental snagging).
through the auxiliary brake (sold separately). Accessories
b. Descent (the handle gradually releases the lock). Open auxiliary brake: for occasional extra friction.
WARNING: when using the open auxiliary brake, direct the rope so that it always stays in
c. Storage (handle stowed for transport). Closed auxiliary brake: for permanent extra friction (e.g. rescue kit).
place inside the brake. Beware of twists or loops of rope that could cause the rope to come
Principal materials: out of the brake.
Aluminum alloy, stainless steel. 9c. Stop position 3-year guarantee
Before letting go of the rope, make sure the handle has properly returned to the stop position. Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
3. Inspection, points to verify Beware of any rubbing, against the structure or equipment, that could prevent the return of
the handle. If the handle is not in the stop position, it is exposed to accidental snagging that this product is not designed.
Your safety is related to the integrity of your equipment. can cause unlocking.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12 9d. Occasional ascent Warning symbols
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage). The I’D S can be moved up the rope at any time, without manipulating the handle. 1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture, 10. Belay device/descender product. 4. Equipment incompatibility.
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and EN 15151-1: 2012 type 8 Traceability and markings
signature. a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
Belay device with variable friction function for belaying in climbing and similar activities.
Before each use Use only ropes in the diameter range indicated as compatible. Specified rope diameters have Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability:
a tolerance of up to 0.2 mm. The diameter of a rope and its characteristics can vary depending datamatrix - d. Rope diameter and maximum working load - e. Serial number - f. Year of
Verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear, corrosion on the product (side manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards
plates, axles, rivets, cam, brake plates, attachment hole, anti-error catch). Check the condition on usage.
Certification tests are carried out with an 80 kg mass. - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. Direction of the rope - n.
of the safety gate and verify that it works properly (return spring, complete closure). Check the Maximum descent and operating temperature - o. Handle positions - p. NFPA and ANSI/ASSE
condition of the handle and verify that it works properly (cam drive, return spring, anti-panic 10a. Always hold the brake-side rope when the climber is moving
10b. Giving slack certification body - q. Manufacturer address
function). Check the cam’s mobility.
While holding the brake-side rope, press the cam with your thumb to allow the rope to slide.
During use Pull the rope with the other hand.
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other 10c. Lowering
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the brake-side rope.
respect to each other.
Beware of rubbing or contact with any external object that could interfere with device function
(free rotation of the device, of the cam, of the handle...).
11. Usage on an anchor
Warning: locking effectiveness can vary depending on the condition of the rope (wear, dirt, The brake-side rope must pass through a directional carabiner on the anchor or through the
moisture, rain, ice...). auxiliary brake (sold separately).
Braking effectiveness varies depending on the condition of the rope and the conditions of WARNING: when using the open auxiliary brake, direct the rope so that it always stays in
usage (diameter, moisture, rain, ice, dirt...). For every rope, before use, you must familiarize place inside the brake. Beware of twists or loops of rope that could cause the rope to come
yourself with the braking effectiveness. out of the brake.
11a. Lowering
Gradually pull the handle to allow the rope to slide, always holding the brake-side rope.
4. Compatibility 11b. Giving slack
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application While holding the brake-side rope, press the cam with your thumb to allow the rope to slide.
(compatible = good functional interaction). Pull the rope with the other hand.
Equipment used with your I’D S must meet current standards in your country (e.g. EN 1497 11c. Stop position
or EN 813 harnesses). Before letting go of the rope, make sure the handle has properly returned to the stop position.
The safety gate allows the moving side plate to be opened and the rope to be installed without Beware of any rubbing, against the structure or equipment, that could prevent the return of
removing the connector. The I’D S can therefore be used with the CAPTIV positioning bar to the handle. If the handle is not in the stop position, it is exposed to accidental snagging that
optimize connector positioning. can cause unlocking.
7. Rope access
EN 12841: 2006 type C
Descender for progression on rope.
Maximum working load: 150 kg for a single person; usage up to 200 kg is possible for two
people in a rope rescue situation with 10.5 to 11.5 mm ropes only.
Ropes tested during the CE EN 12841 type C certification:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11.5 mm.
To reduce the risk of a fall or pendulum, keep the rope between the I’D S and the anchor as
tight and as vertical as possible.
Devices of type B and C are designed for progression on rope; they must be used together
with a type A belay system (e.g. ASAP). When the full weight of the user is on the safety rope, it
becomes a work rope and so must be used with another safety rope.
7. Accesso su corda
EN 12841: 2006 tipo C
Discensore per la progressione su corda.
Carico di utilizzo massimo: 150 kg per una persona, utilizzo possibile fino a 200 kg per due
persone nell’ambito di un soccorso su corda esclusivamente da 10,5 a 11,5 mm.
Corde testate al momento della certificazione CE EN 12841 tipo C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Tenere la corda più tesa e verticale possibile tra I’D S e l’ancoraggio per ridurre la possibilità di
caduta e di pendolo.
I dispositivi di tipo B e C servono alla progressione su corda, devono essere utilizzati insieme
ad un sistema di autoassicurazione di tipo A (per esempio ASAP). Quando la corda di
autoassicurazione sostiene tutto il peso dell’utilizzatore, diventa una corda di lavoro e deve
quindi essere utilizzata con un’altra corda di autoassicurazione.
7. Erhvervsmæssig klatring
EN 12841: 2006 type C
Nedfiringsbremse til klatring på reb.
Maksimal arbejdsbelastning: 150 kg for en person; mulig belastning op til 200 kg for to
personer i en redningssituation på reb på kun 10,5-11,5 mm.
Reb, som er testet ved certificering i henhold til CE EN 12841 type C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Hold rebet mellem I’D S og forankringen så stramt og lodret som muligt for at reducere risikoen
for fald og pendulsvingning.
Udstyr af type B og C er beregnet til klatring på reb og skal anvendes sammen med en
ekstrasikring af type A (f.eks. ASAP). Når sikkerhedsrebet belastes med hele brugerens vægt,
bliver det et arbejdsreb og skal derfor anvendes sammen med et andet sikkerhedsreb.
7. Reparbete
EN 12841: 2006 typ C
Firningsdon för förflyttning på rep.
Maximal arbetsbelastning: 150 kg för en person; användning upp till 200 kg är möjlig för två
personer i en räddningssituation - endast med rep 10,5-11,5 mm.
Rep testade under certifieringen av CE EN 12841 typ C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
För att minska risk för fall eller pendel, håll repet mellan I’D S och ankare så sträckt och vertikalt
som möjligt.
Typ B och C redskap är tillverkade för progression på repet; de måste användas tillsammans
med typ A säkringssystem (t.ex. ASAP). När hela användarens vikt är på säkringsrepet blir
detta repet arbetsrep och måste användas tillsammans med ett annat säkringsrep.
6. Tilkobling av I’D S
Koble til en låsekarabiner på I’D S for tilkobling til en sele eller et forankringspunkt.
6a. Tilkobling til selen
Åpne den bevegelige sideplaten, løft lett opp håndtaket slik at låsekammen kan bevege
seg. Legg tauet rundt låsekammen i retningen som markeringene på enheten viser. Lukk
den bevegelige sideplaten og sørg for at porten er fullstendig lukket. Kontroller at tauet
låser i ønsket retning hver gang den kobles til. Haken for feilbruk bidrar til å synliggjøre feil
posisjonering av tauet.
6b. Tilkobling til et forankringspunkt
Åpne den bevegelige sideplaten, løft lett opp håndtaket slik at låsekammen kan bevege seg.
Legg tauet rundt låsekammen i retningen som markeringene på enheten viser. Lukk den
bevegelige sideplaten og sørg for at porten er fullstendig lukket. Kontroller at tauet låser i
ønsket retning hver gang den kobles til. Legg tauet rundt en retningsbestemt karabiner på
forankringen eller gjennom den ekstra bremsen (selges separat). Advarsel: Haken for feilbruk vil
ikke fungere dersom tauet ikke går gjennom en retningsbestemt karabiner i forankringspunktet.
6c. Låsing av sikkerhetsporten
Dersom det er nødvendig å hindre at enheten kan åpne seg når tauet er installert (f.eks i
redningssett) kan sikkerhetsporten låses med den medfølgende skruen).
7. Tilkomstteknikk
EN 12841: 2006 type C
Nedfiringsbrems for oppstigning på tau.
Maksimal arbeidsbelastning: 150 kg for én person. Kan brukes opp til 200 kg med to personer
i en redningssituasjon kun dersom tauet er 10,5 - 11,5 mm.
Tau som er testet under sertifisering etter CE EN 12841 type C:
- Petzl Club 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
For å redusere risikoen for utilsiktet fall eller pendelbevegelse må tauet mellom I’D S og
forankringspunktet holdes så stramt og vertikalt som mulig.
Enheter av type B og C er utviklet for oppstigning på tau og må brukes sammen med et type A
sikringssystem (f.eks. ASAP). Når brukeren belaster sikringstauet med sin fulle vekt ansees det
som et arbeidstau og må brukes sammen med et annet sikringstau.
7. Lanový přístup
EN 12841: 2006 typ C
Slaňovací zařízení pro pracovní vedení.
Maximální pracovní zatížení: 150 kg pro jednu osobu; použití do 200 kg je možné pro dvě
osoby v případě záchrany z lana pouze s lany o průměru 10,5 až 11,5 mm.
Lana použitá při certifikačním testu CE EN 12841 typ C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Pro snížení nebezpečí pádu, nebo kyvadlového pohybu, udržujte lano mezi kotvícím bodem a
zařízením I’D S co nejvíce napnuté a v co nejkolmějším směru je to možné.
Prostředky typu B a C jsou určeny pro postup po laně; musí být používány společně se
zajišťovacím systémem typu A (např. ASAP). Pokud je plná hmotnost uživatele na zajišťovacím
laně, stává se z něho lano pracovní, které musí být doplněno dalším zajišťovacím lanem.
7. Vrvni pristop
EN 12841: 2006 tip C
Zavora za napredovanje po vrvi.
Največja delovna obremenitev: 150 kg za eno osebo; uporaba do 200 kg je možna pri dveh
osebah v primeru vrvnega reševanja samo z vrvmi premera 10,5 do 11,5 mm.
Preskušene vrvi med CE EN 12841 tip C certificiranjem:
- Petzl CLUB 10 mm;
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Da bi zmanjšali nevarnost padca ali nihanja, držite vrv med pripravo I’D S in sidriščem čim bolj
tesno in navpično.
Priprave tipov B in C so namenjene napredovanju po vrvi; uporabljati jih morate skupaj s tip A
sistemom za varovanje (npr. ASAP). Ko je celotna teža uporabnika na varovalni vrvi, postane ta
delovna vrv in jo morate uporabljati z drugo varovalno vrvjo.
7. Közlekedés kötélen
EN 12841:2006 C típus
Ereszkedőeszköz kötélen való közlekedéshez.
Maximális munkaterhelés: 150 kg egy személy részére, használata mentés esetén legfeljebb
két személy számára engedélyezett 200 kg összsúlyig, kizárólag 10,5 mm -11,5 mm átmérőjű
kötélen.
CE EN 12841 C típusú használathoz bevizsgált kötelek:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
A kötél a I’D S és a kikötési pont között mindig legyen feszes és függőleges, mert ezzel is
csökkenthető az esetleges lezuhanás és a kilendülés veszélye.
A B és C típusú eszközök a kötélen való közlekedésre szolgálnak, és ezeket A típusú
biztosítórendszerhez (pl. ASAP) csatlakoztatva kell használni. Ha a biztosítókötelet a
felhasználó teljes testsúlyával terheli, akkor ez válik munkakötéllé, tehát egy másik biztosítókötél
használata szükséges.
7. Канатный доступ
ГОСТ Р ЕН 12841: 2006 тип C
Спусковое устройство для канатного доступа.
Предельная рабочая нагрузка: 150 кг для одного человека, возможна нагрузка до 200 кг
для двух человек в ходе спасательных работ исключительно при использовании канатов
диаметром от 10,5 до 11,5 мм.
Испытания на соответствие ГОСТ Р ЕН 12841 тип C проводились на канатах:
- Petzl CLUB 10 мм.
- Teufelberger KMIII 11,5 мм.
Для снижения рисков падения и возникновения маятника следите за тем, чтобы канат
между I’D S и точкой анкерного крепления был расположен вертикально и всегда
натянут.
Устройства типов В и С предназначены для канатного доступа. Они должны
использоваться совместно с системой обеспечения безопасности типа А (например,
ASAP). Когда весь вес работника приходится на канат обеспечения безопасности, он
становится рабочим канатом и должен использоваться совместно с другим канатом –
канатом обеспечения безопасности.
7. Въжен достъп
EN 12841: 2006 тип C
Устройство за спускане по въже.
Максимално работно натоварване: едно лице до 150 kg, допустимо е натоварване до 200
kg от две лица при спасяване по въжета 10,5 до 11,5 мм единствено.
Въжета, тествани при сертифицирането CE EN 12841 тип C:
- Petzl CLUB 10 mm.
- Teufelberger KMIII 11,5 mm.
Въжето между десандьора I’D S и точката на закрепване трябва да бъде максимално
опънато, за да се ограничи риска от падане или падане с махало.
Средствата от тип В и С са предназначени за изкачване и спускане по въже, ползвателят
трябва да ги използва задължително заедно с отделна система от обезопасително въже
и устройство от тип А (например ASAP). Когато работещият натовари с цялото си тегло
обезопасителното въже, то става работно въже и тогава трябва да се използва друго
обезопасително въже.
1001190 1000025
Silla de contramaestre, base de Cinturón con hebilla de pasador, anillos en D
30,4 cm x 80 cm x 2,5 cm laterales, almohadilla de 7,6 cm (3 in). (XL)
(12 in x 24 in x 1 in), cojín 1000022 S
y sujetadores laterales. 1000023 M 1000024 L
1000055
Cinturón con hebilla de pasador Delta, sin
anillo en D ni almohadilla. (XL)
1001140 1000052 S
1000053 M 1000054 L
Silla de contramaestre únicamente, base de
30,4 cm x 80 cm x 2,5 cm (12 in x 24 in x 1 in). 1000005 Cinturón con hebilla de pasador, anillo en D posterior, almohadilla de 7,6 cm
(3 in). (XL)
1001005 1000002 S 1000003 M 1000004 L
Silla de trabajo con base, cinturón con hebilla de pasador y almohadilla, anillos en
D de suspensión, correa ajustable para piernas y hombros. (XL)
1000165 Cinturón con hebilla de pasador, con anillo en D flotante, sin almohadilla. (XL)
1000162 S 1000163 M 1000164 L
1001001 XS 1001002 S 1001003 M 1001004 L
1000717 Cinturón con hebilla de pasador ExoFit™, sin anillo en D ni almohadilla. (XL)
1001090 1000708 S 1000709 M 1000716 L
Accesorio para arnés, eslinga de asiento de 20,3 cm (8 in)
de ancho, trabillas de sujeción para cinturón y anillos en D.
44
ANTICAÍDAS AUTORRETRÁCTILES
SEALED-BLOK™
ANTICAÍDAS AUTORRETRÁCTILES
• ARGOLLA DE ANCLAJE GIRATORIA
Centra la carga.
• CARCASA DE ALUMINIO
Estos SRL sellados incorporan un concepto patentado Proporciona solidez, durabilidad y
resistencia a la corrosión excepcionales.
que protege todos los componentes dinámicos, lo
que incluye el resorte del motor y el freno, de los
elementos extraños como la grasa, la humedad y
la suciedad. Siempre puede confiar en la • PLACA DE EXTREMO DE
máxima eficacia del SRL sin importar el ACERO INOXIDABLE
lugar de trabajo.
DISEÑO SELLADO
COMPROBADO Nuestros productos cuentan
Garantiza un funcionamiento
con el respaldo de décadas de servicio
eficaz y seguro en todas las
comprobado, lo que brinda máxima confianza.
condiciones de trabajo: es el
DURADERO Los materiales de uso industrial único SRL que cumple con la
resistentes a la corrosión hacen frente a especificación de sellado IP68.
las condiciones de trabajo más severas.
CAPACIDAD DE PESO:
190 KG (420 LB)
Mayor capacidad para el
Modelo mostrado operador y las herramien-
• ASA DE TRANSPORTE 3400900
tas (opcional).
Diseño integrado para fácil transporte:
certificado como punto de anclaje
secundario con capacidad de detención
de caídas.
• ASA DE CABLE ERGONÓMICA
Proporciona mayor comodidad y facilita el uso
al realizar conexiones.
60
ANTICAÍDAS AUTORRETRÁCTILES
ANTICAÍDAS AUTORRETRÁCTIL
Talon™ es un SRL totalmente compacto con un sistema de frenado ○ Diseño extremadamente liviano con un peso inferior a 1,4 kg (3 lb)
antitrinquete que reduce las fuerzas de detención a 4 kN (900 lb). ○ Conector integrado para anclaje directo al arnés.
Debido al sistema de frenado exclusivo, sus trabajadores pueden
○ Mayor libertad de movimiento sin comprometer la seguridad.
mantener un ritmo de trabajo constante sin sufrir interrupciones
reiteradas causadas por bloqueos. ¡Un SRL más liviano, más fuerte y ○ Conserva un tamaño y peso compactos para mayor comodidad y conveniencia.
más seguro!
CARCASA GIRATORIA
GANCHO GIRATORIO
TIPO DE GANCHO
AUTOAMARRE
2,1 m 2,4 m 2,9 m 4,9 m
(7 ft) (8 ft) (9,5 ft) (16 ft)
GANCHO DE RESORTE DE
ALUMINIO
2 1/4 3,600 310 3101007
• • 310 3101051
• • 310 3101009
• 310 3101015
• 310 3101008
310 3101000
• 310 3101300
5,000
• 420 3101315
•
ARGOLLA DE TEJIDO TRENZADO
(OBTURADOR)
N/D N/D 310 3101304
PESO APROXIMADO DE SRL DE TEJIDO TRENZADO 1,2 kg (2,7 lb) 1,2 kg (2,7 lb) 1,5 kg (3,4 lb) 2,1 kg (4,7 lb)
PROFUNDIDAD APROXIMADA 5,6 cm (2,2 in) 5,6 cm (2,2 in) 5,6 cm (2,2 in) 6,1 cm (2,4 in)
ANCHO APROXIMADO 9,9 cm (3,9 in) 9,9 cm (3,9 in) 9,9 cm (3,9 in) 15 cm (5,9 in)
ALTURA APROXIMADA 17 cm (6,7 in) 17 cm (6,7 in) 17 cm (6,7 in) 20 cm (7,9 in)
3101009
ANTICAÍDAS AUTORRETRÁCTIL
3101001 PARA SELECTOR DE PEDIDOS
ANTICAÍDAS AUTORRETRÁCTIL TALON™
SRL de tejido trenzado con conector
DE CONEXIÓN RÁPIDA TALON™
para selector de pedidos y gancho
SRL de tejido trenzado con conector
giratorio x 2,4 m (8 ft)
rápido y gancho giratorio x 2,4 m (8 ft)
66
R e s c at e y d e s c e n s o
• CARCASA DE ALUMINIO
FUNDIDO
Dispositivo de rescate C aja de metal fundido ligera
y extremadamente durable.
y descenso R550
No complique un rescate: el
sistema Rollgliss™ R550
facilita la operación. Es • CENTRO BIDIRECCIONAL
La cuerda desciende desde
el diseño más liviano, cualquier lado, lo que hace que un
gancho suba cuando el otro baja
compacto y fácil de usar
y permite que se vuelva a utilizar
del mercado. Ofrece la de inmediato después de cada
descenso.
opción de un rescate
o una evacuación, o la
versatilidad de un rescate • ANCLAJE
Se usa para anclar el
asistido con capacidades dispositivo, ya sea con un
de levantamiento. Cuando mosquetón o una eslinga.
CUERDA DURADERA •
Cuerda de alpinismo estática de 9,5 mm (3/8 in)
con resistencia nominal NFPA - L para gran
duración.
El nailon superresistente convierte a la rueda de rescate del
R550 en liviana y duradera. Su diseño ergonómico permite al
usuario un mejor agarre y control.
164
LT35R
ESTROBOS DE POSICIONAMIENTO
Especificaciones:
LT35RC-DE 1,80 MTS Reata 25mm Regulable/Dieléctrica Aro Dorsal Cinta, Ganchos Encauchetados 9kVA
LT75RC-DE 1,80 MTS Cuerda 13mm Regulable/Dieléctrica Aro Dorsal Cinta, Ganchos Encauchetados 9kVA
ANSI Z359.3-2017
CSC—CERT748012 www.linktech.com.co - linktech@lt.com.co
LT 32R
AMORTIGUADOR CON ESTROBO DOBLE
Especificaciones:
LT32RC-DE 1,80 MTS Reata 25mm Regulable /Dieléctrica Aro Dorsal Cinta, Ganchos Encauchetados 9kVA
LT72RC-DE 1,80 MTS Cuerda 13mm Regulable /Dieléctrica Aro Dorsal Cinta, Ganchos Encauchetados 9kVA
ANSI Z359.13-2013
CSC—CERT748011 www.linktech.com.co - linktech@lt.com.co
damage may have occurred, even if no external signs are visible. Le choix de la corde et les charges appropriées sont indiquées dans CONSERVAZIONE laufen (Abb. 1). Haken Sie für die Big Dauble Pully (TRAFIC 216
English MARKING
CE Conformity marking according to the European
les tableaux A et B. Fixer la poulie à des points d’amarrage fiables. La
corde doit coulisser dans l’axe de la gorge du réa (fig. 1). Pour la Big
Conservare il prodotto disimballato in un luogo fresco, asciutto,
lontano dalla luce e da fonti di calore, alta umidità, bordi od oggetti
Deutsch / 216R) den Karabiner immer bei den Befestigungsösen aller drei
Flanschen ein (Abb. 2). Einige Beispiele von Flaschenzügen sind in
directive 89/686 (Reference standard EN 12278). Double Pulley (TRAFIC 216 / 216R), toujours mousquetonner les acuminati, sostanze corrosive o ogni altra possibile causa di danno o der Tabelle C dargestellt. Feuchtigkeit und Vereisung können das
GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN dynamische Verhalten dieses Produktes verändern. Sie haben aber
XXYY Production batch code and year of manufacture. trois flasques (fig. 2). Des exemples de mouflages sont indiqués dans deterioramento.
XX= batch N°, YY = year of manufacture. le tableau C. L’humidité et le gèle peuvent modifier les performances RESPONSABILITÀ keinen Einfluss auf die Widerstandsfähigkeit. Beim Verwenden der
These instructions inform you about the correct use throughout the Diese Anleitungen sollen Sie über die korrekte Anwendung des Seilrollen empfehlen wir das Tragen von Handschuhen.
life of the product: read and keep these instructions. The retailer must Read the instructions for use. dynamiques de ce produit mais n’influent pas sur sa résistance. L’uti- La società EDELWEISS, o il distributore, non accetteranno alcuna
MM=Month of manufacture lisation de gants est recommandée pour toute utilisation de poulie. responsabilità per danni, ferite o morte causate da un utilizzo im- Produktes während seiner gesamten Lebensdauer informieren: Bitte KONTROLLE
provide the instruction manual in the language of the country where lessen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren Kontrollieren sie vor dem Gebrauch, ob sich die Rolle frei dreht.
the product is to be used. MBS ; WLL See table B CONTRÔLE proprio o da un prodotto EDELWEISS modificato. E’ responsabilità
Il convient de contrôler la rotation du réa avant utilisation. Si le réa dell’utilizzatore capire e seguire le istruzioni per il corretto e sicuro Sie sie auf. Der Wiederverkäufer muss dem Produkt die Gebrauchs- Wenn sich die Rolle nach einer Reinigung nicht dreht, schmieren
USE anweisung in der Sprache jenes Landes beilegen, in dem das Produkt Sie die Rollenachse mit einem Silikonschmiermittel ein. Bemerkung:
This equipment should be used only by trained and competent per- LIFETIME ne tourne pas, après nettoyage, lubrifier l’axe du réa avec un lubrifiant utilizzo di ogni prodotto fornito da o attraverso EDELWEISS, usarlo
The lifetime is unlimited, unless any defect appears and provided that à base de silicone. solo per le attività per cui è stato realizzato e applicare tutte le pro- verkauft wird. Diese Reinigung wird empfohlen nach jeder Benutzung in Meeres-
sons. Otherwise the user should be under the direct supervision of ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNG nähe. Wenn nach Schmierung der Fehler noch besteht, muss die
a trained and competent person. This notice will not teach you the periodical check-ups are made at least once every 12 months and the Remarque: nettoyage et lubrification sont recommandés après toute cedure di sicurezza. Prima dell’utilizzo dell’attrezzatura, considerare
results are recorded in the life sheet of the product. The following fac- utilisation en milieu marin. come un eventuale salvataggio in caso di emergenza possa essere ese- Diese Ausrüstung darf nur von ausgebildeten und kompetenten Seilrolle ausrangiert werden.
techniques for climbing, alpinism and work at height or any other as- Personen benutzt werden, oder unter Aufsicht von solchen. Diese PFLEGE UND WARTUNG
sociated activity: you must have received qualified instruction before tors can reduce the lifetime of the product: intense use, damage to Si après lubrification, le défaut persiste, la poulie doit être mise au guito in sicurezza ed in modo efficiente. Siete personalmente respon-
components of the product, contact with chemical substances, high rebut. sabili delle vostre azioni e decisioni: se non siete in grado di assumervi Gebrauchsanweisung ist keine Lehrschrift, welche Ihnen die Technik In Ergänzung zur normalen Überprüfung, vor, während und nach
using this product. Climbing, and any other activity for which these des Felskletterns, des Alpinismus, der Höhenarbeiten oder jeglicher jedem Gebrauch, muss dieses Produkt einmal jährlich von einer
products may be used, is inherently dangerous. The consequences of temperatures, tears and abrasions, violent impacts, failure to maintain RÉVISION i rischi che ne derivano, non utilizzate questa attrezzatura.
as recommended. When suspect that the product is no more safety Outre le contrôle normal fait avant, pendant et après chaque utilisa- GARANZIA 1 ANNO ähnlicher Aktivität vermitteln soll. Bevor Sie diese Ausrüstung ver- kompetenten Person überprüft werden. Die Überprüfung muss auf
incorrect selection, misuse or poor maintenance of equipment could wenden, müssen Sie eine angemessene Ausbildung erhalten haben. dem dafür vorgesehenen Abschnitt des Wartungsscheines eingetra-
result in damage, serious injury or death. The user must be medically and reliable, please contact EDELWEISS or the distributor. tion, ce produit doit être examiné annuellement par une personne Questo prodotto ha una garanzia di 1 anno contro ogni difetto del
compétente et son contrôle consigné dans la fiche de vie du produit. materiale o di fabbricazione. Non sono coperti dalla garanzia: l’usura Klettern oder jede andere Aktivität, für welche dieses Produkt ver- gen werden. Kontrollieren Sie die Lesbarkeit der Markierungen auf
capable to control their own security and any possible emergency sit-
Français Contrôler la lisibilité des marquages du produit. Si un des défauts sui- normale, le modifiche o i ritocchi, la cattiva conservazione, la corro- wendet werden kann, ist potentiell gefährlich. Jede nicht korrekte dem Produkt. Im Falle eines der unten aufgeführten Mängel darf die
uations. For equipment intended for use in fall arrest systems, it is es- Wahl bzw. Verwendung oder eine unsachgemäße Wartung des Seilrolle nicht mehr verwendet werden.
sential for safety that the anchor device or anchor point should always vants apparaît, la poulie doit être mise au rebut : sione, i danni dovuti agli incidenti e alle negligenze, gli utilizzi ai quali
- Jeu ou dessertissage du rivetage de l’axe du réa, questo prodotto non è destinato. Produktes können Schäden verursachen sowie zu schweren Ver- - Spiel oder Lockerung der Vernietung auf der Rollenachse,
be positioned, and the work carried out in such way as to minimise letzungen oder zu tödlichen Unfällen führen. Der Benutzer muss - Risse auf den Metallteilen,
both the potential for falls and the potential fall distance. The product INFORMATIONS GENERALES - Présence de fissure sur les parties métalliques,
- Déformation permanente d’une partie métallique, INFORMAZIONI SPECIFICHE demnach in der Lage sein, die eigene Sicherheit richtig einzuschätzen - Dauerhafte Deformation eines Metallteiles,
should only be used as instructed and no alterations should be made und in Notsituationen sachgemäß zu handeln. Was die Fallsysteme - Korrosion, welche die Stahloberfläche stark angegriffen hat (und
to it. It may be used in conjunction with any appropriate items of suit- La présente notice est destinée à vous informer sur la bonne utilisa- - Corrosion affectant gravement l’état de surface (ne disparaît pas
tion pour toute la durée de vie de votre matériel : lisez et conservez après un ponçage manuel léger au papier de verre). Questo prodotto è stato concepito per essere utilizzato in betrifft, ist es für die Sicherheit wesentlich, dass der Ankerpunkt sich mit leichtem Reiben mit Hilfe von Schleifpapier nicht entfernen
able specification and according to the EN standards, with due con- immer richtig positioniert ist und dass die Arbeiten so durchgeführt lässt).
sideration to the limitations of each individual piece of equipment. If cette notice. Le détaillant doit fournir le manuel d’instruction dans le - Toute usure du réa entraînant une diminution sensible de la section arrampicata, in alpinismo e nel soccorso. La puleggia è un dispositivo
langage du pays où le produit doit être utilisé. (gorge), di collegamento di una o due corde (vedi tabella A), che permette di werden, dass das Fallrisiko und die Fallhöhe minimiert werden. Das - Die Abnützung der Rolle bewirkt eine erhebliche Querschnittsv
possible this product should be treated as personal. Produkt darf ausschließlich wie nachstehend beschrieben benützt erminderung(Hohlkehle), Nach einem schweren Sturz muss jedes
MAINTENANCE UTILISATION Tout produit, ayant subit une chute importante, doit être mis au rebut ridurre la frizione della corda in movimento sotto carico.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes entraînées et car il peut avoir subit des dommages invisibles à l’oeil nu. ROLLER 213 R2: Carrucola doppia a flange fisse con pulegge di ac- werden, und es darf nicht abgeändert werden. Es darf nur mit jenen Produkt ausgetauscht werden, da dabei auch nicht sichtbare Schäden
Cleaning of the metallic parts: rinse in clean water and then dry. Produkten gemeinsam verwendet werden, die dafür geeignet sind entstanden sein könnten.
Temperature: Always keep this product below 50°C so as not to affect compétentes ou bien sous la surveillance de personnes entraînées et MARQUAGES ciaio inox per l’utilizzo in teleferica su cavi di acciaio o su corda (fig.
compétentes. Cette notice ne vous apprendra pas les techniques de CE Marquage de conformité à la directive européenne 3). und den Europäischen Normen (EN) entsprechen, wobei auf den MARKIERUNG
the performance of the product. beschränkten Einsatz jedes einzelnen Teils der Ausrüstung geachtet CE Konformitätskennzeichen entsprechend der Europäi
Chemicals: withdraw the product from service if it comes into con- l’escalade, de l’alpinisme, ou de toute autre activité associée : vous 89/686 (référentiel normatif EN 12278). Attenzione : questo prodotto non è destinato a parchi avventura
devez avoir reçu une formation adaptée avant d’utiliser ce produit. XXYY Numéro du lot de production et année de fabrication. werden muss. In dieser Gebrauchsanweisung sind einige Beispiele schen Richtlinie 89/686 (Bezugsnorm EN12278).
tact with chemical reagents, solvents or fuels which could affect the von falschen Anwendungen dargestellt. Es gibt aber noch viele ande-
performance of the product. Grimper ou toute autre activité pour laquelle cet article puisse être XX = N° desérie. , YY = Année de fabrication UTILIZZO XXYY Satznummer des Produktes und Herstellungsjahr.
utilisé, est dangereux en soi. Un mauvais choix, une utilisation in- Lire la notice d’information. La scelta della corda e i carichi appropriati sono indicati nelle tabelle re unsachgemäße Anwendungsmöglichkeiten, die in ihrer Gesamt- XX = Serien nummer , YY = Herstellungsjahr.
STORAGE heit nicht aufgezeigt bzw. aufgezählt werden können. Wenn möglich
Store unpacked in a cool, dry, dark place away from heat sources, high correcte ou un mauvais entretien du produit, peuvent provoquer MM = mois de production A e B. Fissare la puleggia a dei punti di ancoraggio affidabili. La corda Gebrauchsanweisung lesen.
des dommages, des blessures graves ou la mort. L’utilisateur doit être MBS ; WLL Voir tableau B deve scorrere in asse nella gola della ruota (fig. 1). Per la Big Dou- sollte dieses Produkt als ein persönlicher Ausrüstungsgegenstand MM = monate des Jahres
humidity, sharp edges, corrosives or other possible causes of damage. betrachtet werden.
RESPONSIBILITY médicalement apte à maîtriser sa sécurité et les situations d’urgences. ble Pulley (TRAFIC 216 / 216R) bisogna sempre moschettonare le MBS ; WLL Siehe tabelle B
Pour les systèmes d’arrêt des chutes, il est essentiel pour la sécurité DUREE DE VIE 3 flange (fig. 2). Alcuni esempi di paranco sono indicati nella tabella WARTUNG
The company EDELWEISS, or the distributor, will not accept any Reinigung der Metallteile: Spülen Sie die Teile mit weichem Wasser
responsibility for damage, injury or death resulting from misuse of que le dispositif ou le point d’ancrage soit toujours correctement posi- La durée de vie est illimitée, en l’absence de causes de mise au rebut C. L’umidità e il gelo possono modificare le prestazioni dinamiche di LEBENSDAUER
or from modifications to a EDELWEISS product. It is the user’s re- tionné et que le travail soit effectué de manière à réduire au minimum et à condition d’effectuer les contrôles périodiques, au moins une questo prodotto ma non influiscono sulla sua resistenza. E’ racco- und trocknen Sie sie ab. Die Lebensdauer ist unbegrenzt. Dies gilt jedoch nicht, wenn Schäden
sponsibility at all times to ensure that he/she understands the cor- le risque de chutes et la hauteur de chute. Le produit doit être utilisé fois tous les 12 mois, et de consigner les résultats dans la fiche de vie mandato l’utilizzo dei guanti durante l’utilizzo delle pulegge. Temperatur: Damit die Leistungsfähigkeit und die Sicherheit dieses auftreten die das Gerät außer Betrieb setzten oder das Gerät nicht,
rect and safe use of any equipment supplied by or from EDELWEISS, comme indiqué dans cette notice et ne doit en aucun cas être modifié. du produit. Les facteurs suivants font exception et peuvent réduire CONTROLLO Produktes nicht beeinträchtigt werden, soll es nicht Temperaturen wie auf der Wartungsliste empfohlen, einmal alle 12 Monat einer
that he/she uses it only for the purposes for which it is designed and Il doit être utilisé avec d’autres articles d’alpinisme ayant des carac- la durée de vie du produit : utilisation intense, dommages causés à Controllare la rotazione della ruota prima dell’utilizzo. Se dopo una über 50°C ausgesetzt werden. Uberprüfung unterzogen wird. Die folgenden Faktoren verringern
that he/she practises all proper safety procedures. Before using the téristiques complémentaires en accord avec les normes européennes des composants du produit, contact avec des substances chimiques, pulizia la ruota non gira, lubrificare l’asse della ruota con un lubrifi- Chemische Substanzen: Verwenden Sie das Produkt nicht mehr, die Lebensdauer des Produktes: Intensiver Gebrauch, Berührung mit
equipment, take all necessary steps to familiarise yourself with rescue (EN) et en tenant compte des limites de chaque pièce du matériel. températures élevées, abrasions, coupures, chocs violents, mauvaises cante a base di silicone. wenn es mit chemischen Reagenzien, Lösungsmitteln oder Kraft- chemischen Substanzen, hohe Temperaturen, unsachgemäße Ver-
techniques should an emergency occur. You personally assume all the Certaines utilisations incorrectes sont indiquées dans cette notice utilisations et conservation. En cas de doute quant à la sécurité offerte Nota: pulizia e lubrificazione sono raccomandati dopo ogni utilizzo stoffen in Berührung gekommen ist, welche die Eigenschaften des wendung und Lagerung, starke Stürze, Abschaben und Schnitte. Fall
risks and responsibilities for your actions and decisions: if you are not mais il est impossible d’énumérer ou même d’imaginer toutes les uti- par ce produit, contacter la société EDELWEISS ou le distributeur. in ambiente marino. Produktes beeinträchtigen könnten. Sie vermuten, dass das Produkt nicht mehr sicher und zuverlässig ist,
able or not in a position to assume these, do not use this equipment. lisations incorrectes. Si possible, ce produit doit être personnel. Se dopo la lubrificazione, il difetto persiste, la puleggia deve essere LAGERUNG nehmen Sie das Produkt aus der Verwendung und setzen Sie Sich in
1 YEAR GUARANTEE ENTRETIEN messa fuori uso. Bewahren Sie das Produkt unverpackt an einem kühlen, trockenen Verbindung mit EDELWEISS oder dem Wiederverkäufer.
This product is guaranteed for 1 year against any faults in materials
or manufacture. Limitations of guarantee are: normal wear, modifica-
Nettoyage des parties en métal : Laver à I’eau claire et essuyer.
Température : Garder ce produit en dessous de 50 °C. En cas
Italiano REVISIONE
Oltre al normale controllo visivo fatto prima, durante e dopo ogni
und dunklen Ort, fern von Wärmequellen, hoher Feuchtigkeit, schar-
fen Kanten, spitzen Gegenständen, Korrosionsmitteln oder anderen Español
tions or alterations, incorrect storage, corrosion, damage due to ac- contraire, les caractéristiques du matériel pourraient être altérées. utilizzo, questo prodotto deve essere esaminato annualmente da una möglichen Schadensquellen auf.
cidents and negligence, uses for which this product is not designed. Agents chimiques : Rebuter le produit en cas de contact avec des persona competente e i risultati vanno registrati sulla scheda di vita VERANTWORTUNG INFORMACIÓN GENERAL
INFORMAZIONI GENERALI Die EDELWEISS-Gesellschaft und die Wiederverkäufer haften nicht
réactifs chimiques, solvants ou carburants qui pourraient altérer les del prodotto. Controllare la leggibilità delle marcature del prodotto.
SPECIFIC INFORMATION caractéristiques du produit. Se uno dei seguenti difetti appare la puleggia deve essere messa fuori für Schäden, Verletzungen oder tödliche Unfälle, welche auf eine Las presentes instrucciones están destinadas a informar sobre la co-
Le presenti istruzioni sono destinate ad informarvi sul corretto uti- unsachgemäße Anwendung oder auf die Verwendung von abgeän- rrecta utilización del producto durante toda su vida. Leer y conservar
STOCKAGE lizzo del prodotto per tutta la sua durata: leggete e conservate queste uso:
This product is designed to be used in climbing, alpinism and rescue. Conserver le produit non emballé dans un endroit sec, loin de la - Gioco o allentamento della rivettatura sull’asse della ruota, derten EDELWEISS-Produkten zurückzuführen sind. Es obliegt der estas instrucciones. El distribuidor debe proporcionar el manual de
istruzioni. Il rivenditore deve fornire il manuale istruzioni nella lin- Verantwortung des Benutzers bzw. der Benutzerin, die Gebrauchsan- informaciòn en la lengua del país de usoz del producto.
The pulley is a device for reducing the friction of a loaded rope so that lumière et de sources de chaleur, de bords ou d’objets coupants, de gua del paese utilizzatore del prodotto. - Presenza di fessure sulle parti metalliche
heavy loads can be more easily lifted or lowered (see Table A). substances corrosives et de toute autre cause possible de dommage - Deformazione permanente di una parte metallica weisung zu beachten und zu verstehen, welche die korrekte und si- UTILIZACIÓN
UTILIZZO chere Anwendung eines jeden von oder über EDELWEISS gelieferten Este equipo debe ser utilizado únicamente por personas formadas y
ROLLER 213 R2 : Fixed-side double pulley with stainless steel ou détérioration. Questo equipaggiamento deve essere usato solo da persone addestra- - Corrosione che altera gravemente lo stato superficiale (non sparisce
sheaves for use on a cable or rope tyrolean (fig. 3 ). RESPONSABILITÉ dopo un leggero sfregamento con carta vetrata). Produktes beschreibt sowie zu kontrollieren, ob das Produkt nur für competentes o bajo la supervisión directa de otra persona formada y
te e competenti oppure sotto la supervisione di persone addestrate den vorgesehenen Zweck verwendet wird und ob alle Sicherheitsvor- competente. Estas instrucciones no les enseñarán técnicas de la esca-
Warning : This product is not intended for ropes courses. La société EDELWEISS ou le distributeur, décline toute responsabi- e competenti. Con queste istruzioni non apprenderete le tecniche - l’usura della ruota causa una sensibile diminuzione della sezione
USE lité en cas de dommage, de blessure ou de décès provoqués par une (gola) Ogni prodotto coinvolto in una grave caduta deve essere so- kehrungen getroffen worden sind. Überlegen Sie vor Gebrauch der lada, el alpinismo, los trabajos en altura o cualquier otra actividad aso-
dell’arrampicata, dell’alpinismo, dei lavori in altezza o di qualsiasi al- Ausrüstung, wie im Falle einer Notsituation eine eventuelle Rettung ciada: deben haber recibido una formación adecuada antes de utilizar
The choice of rope and suitable load are shown in Tables A and B. mauvaise utilisation ou par un produit EDELWEISS modifié. Il est tra attività associata: dovete aver ricevuto una formazione adeguata stituito, in quanto può aver subito dei danni strutturali non visibili
The pulley must be attached to a safe anchor. The rope must run in de la responsabilité de l’utilisateur de bien comprendre et suivre les ad occhio nudo. sicher und wirksam durchgeführt werden kann. Sie sind persönlich este equipo. La escalada y cualquier otra actividad en la que estos pro-
prima di utilizzare questo equipaggiamento. Arrampicare, e ogni al- für Ihre Handlungen und Entscheidungen verantwortlich. Wenn Sie ductos puedan ser utilizados es intrínsicamente peligrosa. Las conse-
the groove of the pulley wheel (fig. 1). For the Big Double Pulley instructions de cette notice pour une utilisation correcte et sûre de tra attività per la quale questo prodotto può essere usato, è potenzial- MARCATURA
(TRAFIC 216 / 216R) the 3 flanges must always be clipped (fig. 2). chaque produit fourni par ou par l’intermédiaire de EDELWEISS, CE Marcatura di conformità alla direttiva europea 89/686 nicht in der Lage sind, die daraus entstehenden Risiken zu überneh- cuencias de una elección o uso incorrecto, o un inadecuado mante-
mente pericoloso. Un’incorretta scelta o utilizzo, oppure un’incorretta men, sollten Sie diesen Ausrüstungsgegenstand nicht benützen. nimiento de los equipos podría producir daños, lesiones o incluso la
Some examples of pulley block are indicated in Table C. Humidity de l’utiliser seulement pour les activités pour lesquelles il a été réalisé manutenzione del prodotto può causare danni, gravi ferite o morte. (Norma di riferimento EN 12278).
and cold temperatures may change the dynamic performance of this et d’appliquer toutes les procédures de sécurité. Avant l’utilisation de XXYY Numero di lotto del prodotto e anno di fabbricazione. 1 JAHR GARANTIE muerte. El usuario debe ser médicamente capaz de controlar su propia
L’utilizzatore deve essere medicalmente in grado di controllare la sua EDELWEISS gewährt auf dieses Produkt eine Garantie von 1 Jahr bei seguridad y las situaciones de emergencia. Para los equipos anticaídas,
product but will have no influence on its resistance. The use of gloves l’équipement, prendre toutes les dispositions concernant la mise en sicurezza e di gestire le situazioni di emergenza. Per i sistemi anti- XX = N° diserie , YY = Anno di fabbricazione.
is recommended while using pulleys. oeuvre d’un éventuel sauvetage. Vous êtes personnellement respon- Leggere le istruzioni per l’uso. Material- und Fabrikationsfehlern. Ausgenommen von der Garantie es esencial para la seguridad que el dispositivo o el punto de anclaje
INSPECTIONS caduta, è essenziale per la sicurezza che il dispositivo o il punto di sind: der normale Verschleiß, Abänderungen oder Nachbesserun- estén posicionados correctamente y realizar el trabajo de forma que
sables de vos actes et de vos décisions: si vous n’êtes pas en mesure ancoraggio sia sempre correttamente posizionato e che il lavoro sia MM = Meso di fabricazione
Check the wheel’s rotation before use. If after cleaning, the wheel does d’assumer les risques qui en découlent, n’utilisez pas cet équipement. MBS ; WLL Vedi tabella B gen, die unsachgemäße Lagerung, Korrosionserscheinungen, Schä- minimice tanto el riesgo de caídas y la altura de caída. Este producto
not turn freely, lubricate the axis of the wheel with a silicon lubricator. effettuato in modo da ridurre al minimo il rischio di cadute e l’altezza den aufgrund von Unfällen oder Nachlässigkeit sowie der Gebrauch debe ser utilizado como se indica y no debe efectuarse ninguna mo-
GARANTIE 1 AN di caduta. Il prodotto deve essere usato solo come di seguito descritto
Note: Cleaning and lubrication is recommended after every use in Ce produit est garanti pendant 1 an pour tout défaut de matière ou de DURATA DI VITA des Produktes für nicht vorgesehene Einsatzbereiche. dificación sobre él. Puede ser utilizado conjuntamente con cualquier
a marine environment. If, after oiling, the defect persists, the pulley e non deve essere modificato. Deve essere usato in abbinamento ad otro producto de acuerdo con las especificaciones y las normas EN,
fabrication. La garantie ne couvre pas : l’usure normale, les modifica- altri articoli con caratteristiche adatte ed in accordo alle normative La durata di vita è illimitata, in assenza di cause che lo mettano fuori
must be taken out of use. tions ou retouches, le mauvais stockage, la corrosion, les dommages uso e a condizione di effettuare controlli periodici almeno una volta SPEZIFISCHE INFORMATIONEN considerando las limitaciones de cada producto individualmente. En
REVISION europee (EN), considerando i limiti di ogni singolo pezzo dell’equi- Dieses Produkt wurde entwickelt, um beim Klettern, im Alpinismus esta nota se enumeran algunos usos prohibidos e indebidos; existen
dus aux accidents et aux négligences, aux utilisations pour lesquelles paggiamento. In queste istruzioni sono rappresentati alcuni esempi ogni 12 mesi e di registrare i risultati nella scheda di vita del prodotto.
In addition to the normal inspection required before, during and af- I seguenti fattori possono però ridurre la vita del prodotto: utilizzo in- und im Rettungswesen verwendet zu werden. Die Seilrolle ist eine muchos otros y es imposible enumerar o incluso imaginarlos. A ser
ter each use, this product should be inspected by a competent person ce produit n’est pas destiné. di utilizzo improprio, ma esistono molti altri esempi di applicazioni posible, este producto debe ser utilizado de forma personal.
tenso, danni a componenti del prodotto, contatti con sostanze chimi- Verbindungsvorrichtung für ein Seil oder für zwei Seile (siehe Tabelle
annually; the recording of this check should be done on the life sheet sbagliate che è impossibile elencare o immaginare. Se possibile questo A), die es ermöglicht, die Reibung eines durchlaufenden Seiles bei MANTENIMIENTO
INFORMATIONS SPECIFIQUES prodotto deve essere considerato come personale. che, temperature elevate, abrasioni, tagli, urti violenti, errori nell’uso
of the pulley. Preserve the legibility of the product’s markings. If any e nella conservazione raccomandati. Nel dubbio che il prodotto non Belastung zu vermindern. Limpieza de las partes metálicas: aclarar con agua limpia y secar.
of the following defects are present, the pulley should be withdrawn MANUTENZIONE ROLLER 213 R2: Doppelseilrolle mit festen Seitenplatten mit Rollen Temperatura: mantenga este producto siempre por debajo de 50°C
Ce produit a été conçu pour une utilisation en escalade, en alpinisme Pulizia delle parti tessili e plastiche: lavare esclusivamente con acqua offra più la necessaria sicurezza, contattare la società EDELWEISS o
from service immediately: il distributore. aus nichtrostendem Stahl: Zur Verwendung auf Hilfsseilbahnen mit para que no pueda afectar el funcionamiento de este producto. Sus-
- Malfunction or slackening of the wheel on the axle, et pour le sauvetage. La poulie est un dispositif de renvoi d’une ou dolce e sapone neutro (temperatura massima di 30°C) e lasciare Textilseil oder Stahlseil (Abb. 3). tancias químicas: retirar el producto de servicio en caso de que haya
- Cracks on metallic parts deux cordes de diamètres divers (voir tableau A), permettant de ré- asciugare in modo naturale, lontano da fonti dirette di calore. Pulizia Achtung: Dieses produkt ist nicht für Anwendung in Abenteuerparks estado en contacto con alguna sustancia química, disolvente o carbu-
- Permanent deformation of a metallic part duire la friction. delle parti metalliche: lavare con acqua dolce ed asciugare. Tempe- geeignet. rantes, que pueda alterar las características del producto.
- Deep corrosion (that do not disappear after a light rubbing with ROLLER 213 R2: poulie double à flasques fixes avec réas en acier inox ratura: mantenere questo prodotto al di sotto di 50°C per non pre- ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNG ALMACENAJE
glass paper) pour utilisation sur tyrolienne câble ou corde (fig. 3). giudicare le prestazioni e la sicurezza del prodotto. Agenti chimici: Die Seilwahl und die entsprechenden Lasten sind in den Tabellen A Conservar el producto desembalado en un lugar fresco, seco, oscuro
- Wheel’s use causes a detectable reduction of the groove in the pulley ATTENTION: Ce produit n’est pas destiné aux parcs aventures buttare il prodotto in caso di contatto con reagenti chimici, solventi und B angegeben. Verankern Sie die Seilrolle an zuverlässigen An- y lejos de cualquier fuente de calor , nivel de humedad elevado u otros
wheel. Do not continue to use a product after a major fall because UTILISATION o carburanti, che potrebbero alterare le caratteristiche del prodotto. schlagpunkten. Das Seil muss die Hohlkehlenachse der Rolle durch- agentes corrosivos que puedan dañarlo.
RESPONSABILIDAD
La firma EDELWEISS, o el distribuidor, no aceptará ninguna respon- TRAFIC 216 ROTOR / ROLLER 213R2 TRAFIC 116/ TRAFIC 116R
sabilidad por el daño, herida o muerte ocasionado por el mal uso o TRAFIC 216R
modificación de cualquier producto EDELWEISS. Es responsabili-
dad del usuario en todo momento asegurarse que entiende la correcta
y segura utilización de cualquier producto de EDELWEISS, de que
se utiliza solo para la actividad para la que ha sido diseñada y aplicar
todas las medidas de seguridad. Antes de su utilización, debería pres-
tarse atención a cómo podría efectuarse un rescate de forma segura
y eficiente. Usted personalmente asume la responsabilidad de sus ac-
ciones y riesgos que pueda correr: si usted no es capaz de asumir esta
normativa, no utilice este equipamiento.
1 AÑO DE LA GARANTÍA
Este producto está garantizado durante un año contra defectos de
materiales o de fabricación. Esta garantía no cubre: desgaste, mo- (MBS) Breaking load / Caprico di rottura / Charge de rupture / Bruchlast : Carga de rotura
PULLEYS
dificaciones o alteraciones, incorrecta conservación, corrosión, uso
inadecuado y usos para el cual este producto no ha sido diseñado. 20 kN
INFORMACIÓN ESPECÍFICA
10 10 POULIES
Este producta ha sido diseñado para ser utilizado en escalada, alpi- kN
nismo y rescate. La polea es un dispositivo para reducir la fricción
de una cuerda cargada, para que las cargas más pesadas puedan ser
kN
PULEGGE
fácilmente levantadas y bajadas. (Ver Tabla A).
ROLLER 213 R2 : Polea doble de placas laterales fijas con roldanas de
acero inoxidable para utilizar sobre tirolina de cable o de cuerda (fig. 3).
TRAFIC 216 ROTOR
TRAFIC 116
TRAFIC 116R SEILROLLEN
POLEAS
TRAFIC 216R
Advertencia: este producto no esta destinado a parques acrobaticos
USO
La elección de la cuerda y la adecuada carga se muestra en las Tablas
A y B. La polea debe ser conectada a un anclaje seguro. La cuerda
debe correr en la ranura de la rueda de la polea (fig. 1). Para la Gran
Polea Doble (TRAFIC 216 : 216R) las 3 pestañas siempre se deben (WLL) Working load limit / Valore di utilizzo massimo / valeur d’utilisation maxi /
• Before any use, read this notice carefully and then
!
sujetar (fig. 2). Algunos ejemplos del bloqueo de la polea se muestran Maximale Gebrauchslast / Valor de utilizacion maximo
en la Tabla C. La humedad y las temperaturas frías pueden cambiar el retain it.
10 kN • Avant toute utilisation, lire cette notice attentivement
comportamiento dinámico de este producto pero no tiene influencia
en su resistencia. El uso de guantes es recomendado mientras se usa 5 kN et la conserver.
• Antes de cada utilización, lea atentamente esta ficha
la polea. 2 x 2,5 técnica y guárdela.
2 x 2,5
CONTROL kN • Prima di ogni utilizzo, leggere attentamente questa
kN 2,5 2,5
Inspecciona la rotación de la rueda antes de cada uso. Si después de nota informativa e conservarla.
kN kN
limpiarla, la rueda no da vueltas con facilidad, se debe lubricar el eje • Lesen Sie vor jedem Gebrauch diese Anleitung aufmerksam
de la rueda con un lubricante de silicona. Observación: se recomien- durch und bewahren Sie sie auf.
da limpiar y lubricar después de cada utilización en medio marino. Si TRAFIC 116
después de lubricarlo, el defecto persiste, la pulea debe ser desechado. TRAFIC 216 TRAFIC 116R
TRAFIC 216R
REVISIÓN ROTOR
0120
- El uso de la rueda causa una apreciable reducción de la ranura en
la rueda de la polea.
Todo producto que haya parado una caída grave debe ser sustitui-
ROLLER 213 R2
do, ya que pueden haber sufrido daños que a simple vista no sean
perceptibles.
MARCAJE
CE Marca de conformidad con la directiva europea
89/686 (norma de referencia EN 12278).
XXYY Número del lote del producto y año de fabricación.
XX = N° de serie, YY = Año de fabricación.
Leer las instrucciones antes de usar este producto.
MM=Mes del ano
MBS ; WLL Ver tabla B
VIDA ÚTIL
La vida útil es ilimitada, en ausencia de defectos y a condición de que
el producto sea examinado periódicamente, por lo menos cada 12
06/2016
meses, y que este control sea recogido en el « archivo de vida útil »
del producto. Las siguientes factores pueden reducir la vida del pro-
ducto: uso intensivo, daño a los componentes del producto, contacto
con substancias químicas, temperatura elevada, abrasiones, cortes,
choques violentos, errores en el uso y en las recomendaciones para
el mantenimiento. En el caso de duda sobre si el producto puede
ofrecer la necesaria seguridad, ponerse en contacto con la sociedad
TRAFIC 216 ∅ ≤16mm ✓ ✓ 475
EDELWEISS o el distribuidor. TRAFIC 216R ∅ ≤16mm ✓ ✓ ✓ 500
TRAFIC 116 ∅ ≤16mm ✓ ✓ 270
Central
anchor eyebolt
Rotating feet
m
3c
0 - 21
Ø14 Rotating feet with
rubber sole
23 cm
Steel chain
for legs connection 172 cm
23
cm
19.01.21
By
FICHA TÉCNICA
COMERCIALIZADORA 3G
www.linktech.com.co
2200OR
MO S Q U ETÓ N
Uso correcto Uso indebido
21
Res.
Almacenamiento, Mantenimiento e inspección del Usuario 3600 Lbs 118
GARANTIA
La vida útil potencial de los productos ORBIT FALL PROTECTION SYSTEMS es de 10 años para sus componentes metálicos, y 5 años para componentes textiles
o plásticos; en eventos excepcionales puede limitar la vida útil a un solo uso, (cuando sufra un esfuerzo o una caída importante), cuando el equipo este expuesto a
cualquier producto derivado del petróleo, temperaturas extremas, aristas cortantes, vapores ácidos, alcalinos, pinturas y derivados del metilmetacrilatos, etc. que
pueden cristalizar o deteriorar el material textil o los hilos de las costuras y corroer las partes metálicas. Se debe tener en cuenta que la garantía del equipo es de 5
años a partir de la fecha de fabricación por tanto la vida útil real del equipo está supeditada a la garantía.El uso del equipo después de cinco años está a criterio de
Versión: 5 26-09-2016
una persona competente, el cual autoriza y firma la puesta en uso del equipo y no compromete de ningún modo la garantía del equipo ni al fabricante en caso de un
accidente o un suceso no deseado ya que la garantía a claudicado.
GARANTIA
La vida útil potencial de los productos ORBIT FALL PROTECTION SYSTEMS es de 10 años para sus componentes metálicos, y 5 años para componentes textiles
o plásticos; en eventos excepcionales puede limitar la vida útil a un solo uso, (cuando sufra un esfuerzo o una caída importante), cuando el equipo este expuesto a
cualquier producto derivado del petróleo, temperaturas extremas, aristas cortantes, vapores ácidos, alcalinos, pinturas y derivados del metilmetacrilatos, etc. que
pueden cristalizar o deteriorar el material textil o los hilos de las costuras y corroer las partes metálicas. Se debe tener en cuenta que la garantía del equipo es de 5
años a partir de la fecha de fabricación por tanto la vida útil real del equipo está supeditada a la garantía.El uso del equipo después de cinco años está a criterio de
Versión: 5 26-09-2016
una persona competente, el cual autoriza y firma la puesta en uso del equipo y no compromete de ningún modo la garantía del equipo ni al fabricante en caso de un
accidente o un suceso no deseado ya que la garantía a claudicado.
GARANTIA
La vida útil potencial de los productos ORBIT FALL PROTECTION SYSTEMS es de 10 años para sus componentes metálicos, y 5 años para componentes textiles
o plásticos; en eventos excepcionales puede limitar la vida útil a un solo uso, (cuando sufra un esfuerzo o una caída importante), cuando el equipo este expuesto a
cualquier producto derivado del petróleo, temperaturas extremas, aristas cortantes, vapores ácidos, alcalinos, pinturas y derivados del metilmetacrilatos, etc. que
pueden cristalizar o deteriorar el material textil o los hilos de las costuras y corroer las partes metálicas. Se debe tener en cuenta que la garantía del equipo es de 5
años a partir de la fecha de fabricación por tanto la vida útil real del equipo está supeditada a la garantía.El uso del equipo después de cinco años está a criterio de
Versión: 5 26-09-2016
una persona competente, el cual autoriza y firma la puesta en uso del equipo y no compromete de ningún modo la garantía del equipo ni al fabricante en caso de un
accidente o un suceso no deseado ya que la garantía a claudicado.
GARANTIA
La vida útil potencial de los productos ORBIT FALL PROTECTION SYSTEMS es de 10 años para sus componentes metálicos, y 5 años para componentes textiles
o plásticos; en eventos excepcionales puede limitar la vida útil a un solo uso, (cuando sufra un esfuerzo o una caída importante), cuando el equipo este expuesto a
cualquier producto derivado del petróleo, temperaturas extremas, aristas cortantes, vapores ácidos, alcalinos, pinturas y derivados del metilmetacrilatos, etc. que
pueden cristalizar o deteriorar el material textil o los hilos de las costuras y corroer las partes metálicas. Se debe tener en cuenta que la garantía del equipo es de 5
años a partir de la fecha de fabricación por tanto la vida útil real del equipo está supeditada a la garantía.El uso del equipo después de cinco años está a criterio de
Versión: 5 26-09-2016
una persona competente, el cual autoriza y firma la puesta en uso del equipo y no compromete de ningún modo la garantía del equipo ni al fabricante en caso de un
accidente o un suceso no deseado ya que la garantía a claudicado.
Advertencias :
•Las poleas orbit fall protection systems, fueron diseñadas para
someterse bajo condiciones de trabajo fuertes, es necesario
que los equipos sean inspeccionados frecuentemente para
que se mantenga su vida útil. Como responsabilidad del usuario
es importante realizar una inspección visual del equipo antes
del uso del mismo.
•Se sugiere se establezcan planes de inspección con personal
competente para verificar el óptimo funcionamiento del
equipo.
•Las poleas están diseñadas para que se realice una fácil
inspección visual y se pueda detectar si han sido impactadas.
•Las poleas soportan temperaturas entre (-38° C) – (+54° C).
Almacenamiento y conservación
En los sitios dispuestos para el almacenamiento como bodegas, cuartos de
almacenamiento etc. Se debe procurar mantener limpieza, evitar polución y la
presencia de humedad o cualquier tipo de agentes corrosivos que afecte al
equipo.
GARANTIA
La vida útil potencial de los productos ORBIT FALL PROTECTION SYSTEMS es de 10 años para sus componentes metálicos, 5 años para componentes textiles
o plásticos; En eventos excepcionales puede limitar la vida útil a un solo uso, (cuando sufra un esfuerzo o una caída importante), cuando el equipo este expuesto a
cualquier producto derivado del petróleo, temperaturas extremas, aristas cortantes, vapores ácidos, alcalinos, pinturas y derivados del metilmetacrilato, etc. que
pueden cristalizar o deteriorar el material textil o los hilos de las costuras y corroer las partes metálicas. Se debe tener en cuenta que la garantía del equipo es de 5
años a partir de la fecha de fabricación por tanto la vida útil real del equipo está supeditada a la garantía. El uso del equipo después de cinco años está a criterio de
Versión: 5 26-09-2016
una persona competente, el cual autoriza y firma la puesta en uso del equipo y no compromete de ningún modo la garantía del equipo ni al fabricante en caso de un
accidente o un suceso no deseado ya que la garantía a claudicado.
Advertencias :
•Las poleas orbit fall protection systems, fueron diseñadas para
someterse bajo condiciones de trabajo fuertes, es necesario
que los equipos sean inspeccionados frecuentemente para
que se mantenga su vida útil. Como responsabilidad del usuario
es importante realizar una inspección visual del equipo antes
del uso del mismo.
•Se sugiere se establezca planes de inspección con personal
competente para verificar el óptimo funcionamiento del
equipo
•Las poleas están diseñadas para que se realice una fácil
inspección visual y se pueda detectar si han sido impactadas.
•Las poleas soportan temperaturas entre (-38° C) – (+54° C).
Almacenamiento y conservación
En los sitios dispuestos para el almacenamiento como bodegas, cuartos de
almacenamiento etc. Se debe procurar mantener limpieza, evitar polución y la
presencia de humedad o cualquier tipo de agentes corrosivos que afecte al
equipo.
GARANTIA
La vida útil potencial de los productos ORBIT FALL PROTECTION SYSTEMS es de 10 años para sus componentes metálicos, y 5 años para componentes textiles
o plásticos; en eventos excepcionales puede limitar la vida útil a un solo uso, (cuando sufra un esfuerzo o una caída importante), cuando el equipo este expuesto a
cualquier producto derivado del petróleo, temperaturas extremas, aristas cortantes, vapores ácidos, alcalinos, pinturas y derivados del metilmetacrilatos, etc. que
pueden cristalizar o deteriorar el material textil o los hilos de las costuras y corroer las partes metálicas. Se debe tener en cuenta que la garantía del equipo es de 5
años a partir de la fecha de fabricación por tanto la vida útil real del equipo está supeditada a la garantía.El uso del equipo después de cinco años está a criterio de
Versión: 5 26-09-2016
una persona competente, el cual autoriza y firma la puesta en uso del equipo y no compromete de ningún modo la garantía del equipo ni al fabricante en caso de un
accidente o un suceso no deseado ya que la garantía a claudicado.
GARANTIA
La vida útil potencial de los productos ORBIT FALL PROTECTION SYSTEMS es de 10 años para sus componentes metálicos, y 5 años para componentes textiles
o plásticos; en eventos excepcionales puede limitar la vida útil a un solo uso, (cuando sufra un esfuerzo o una caída importante), cuando el equipo este expuesto a
cualquier producto derivado del petróleo, temperaturas extremas, aristas cortantes, vapores ácidos, alcalinos, pinturas y derivados del metilmetacrilatos, etc. que
pueden cristalizar o deteriorar el material textil o los hilos de las costuras y corroer las partes metálicas. Se debe tener en cuenta que la garantía del equipo es de 5
años a partir de la fecha de fabricación por tanto la vida útil real del equipo está supeditada a la garantía.El uso del equipo después de cinco años está a criterio de
Versión: 5 26-09-2016
una persona competente, el cual autoriza y firma la puesta en uso del equipo y no compromete de ningún modo la garantía del equipo ni al fabricante en caso de un
accidente o un suceso no deseado ya que la garantía a claudicado.
IN 8089
Sillas de Suspensión en Polyester
Elaborada en eva micro porosa de alta resistencia reforzada con costuras en hilo
Polyester, reata resistente a las 5000 lbf, argollas en acero (resistentes a las 5000
lbf),1 mosquetón carabinero (resistente a 41KN) 2 argollas en reata a los costados
como porta accesorios, la correa o cinturón en reata para ajustar a la cintura.
COMPONENTE RESISTENCIA
Reata naranja con tratamiento ignifugo (retardante al fuego) Reata resistente a la rotura 5000 lbf
Reata negra con tratamiento ignifugo (retardante al fuego) Reata resistente a la rotura 5000 lbf
Pasador Plástico
Arneses compatibles ref. IN 8004, IN 8004-1, IN 8004-1A, IN 8004-E, IN 8004-1E, IN 8004-RX, IN 8004-1RX, IN 8005-RX, IN
8005-1-RX IN 8005, IN 8005-1, IN 8005-1A, IN 8005-15, IN 8006, IN 8006-1, IN 8006-1A, IN 8006, IN 8006-H, IN 8006-HE IN
8007-1, IN 8007-1*, IN 8008-1 CUMPLE CON
LA NORMATIVIDAD
Linea de Vida Ref: IN 8080, IN 8080-GM, IN 8081.
ANSI/ASSE
Siempre debe usarse con dispositivos de un sistema personal de detención de caídas, es decir; en combinación con Arneses CSA Z259.12
Eslingas con Absorbedor, estos dispositivos para ascenso y descenso, atendiendo a las especificaciones de uso del
fabricante de un sistema anti caídas
Este es un documento controlado; una vez se descargue de nuestro sitio web o se imprima, se considera copia no controlada.
Cualquier uso inadecuado o desactualizado de esta facultará al titular a iniciar las acciones legales que considere pertinentes para la defensa de sus derechos.
IN 8103
Aparejo Para Espacios Confinados
COMPONENTE RESISTENCIA
Pasador Plástico
Arneses compatibles ref. IN 8006, IN 8006-1, IN 8006-1A, IN 8006-E, IN 8006-H. IN 8006-HE, N 8007-1.
Este es un documento controlado; una vez se descargue de nuestro sitio web o se imprima, se considera copia no controlada.
Cualquier uso inadecuado o desactualizado de esta facultará al titular a iniciar las acciones legales que considere pertinentes para la defensa de sus derechos.