Está en la página 1de 10

INSTITUTO TEOLÓXICO LUCENSE

LATÍN I

ANÁLISIS LINGÜÍSTICO A SAN JERÓNIMO DE


STRIBÓN Y SAN AMBROSIO DE MILÁN

Estudiantes: David Guerrero Rején


Nikolas Vaca Pereira
Docente: Manuel Veiga Díaz
Fecha de presentación: 17 de mayo de 2022
Introducción

En este pequeño trabajo se hará un análisis lingüístico sobre algún fragmento literario de
los escritos de los padres de la Iglesia latina, en concreto con san Jerónimo de Stribón y san
Ambrosio de Milán. Los textos que se han escogido son comentarios que han realizado éstos,
el uno sobre el Evangelio de Mateo, el otro sobre el Evangelio de Lucas. Pero antes del
análisis, es considerable contextualizarnos sobre estos autores, conocer a pinceladas un poco
su vida y su pensamiento, de modo que el acercamiento que tengamos con el trabajo sea
fructífero.

San Jerónimo fue un presbítero, nacido en Stribón de Dalmacia, conocido por sus trabajos
literarios teológicos como la traducción de la biblia hebrea al latín o sus comentarios a esta
misma. También fue conocido por una recopilación de cartas suyas a distintas personas, en
las que podemos conocer su pensamiento cristiano, y su gran amor y celo por vivir según
Cristo. San Jerónimo se relaciona con personajes también famosos, como san Epifanio o san
Dámaso, papa de aquel entonces, que lo convocó a Roma para realizar trabajos relativos a las
Escrituras. Al final de su vida, san Jerónimo se dirige a Belén, donde permanecerá el resto de
su vida, fundando allí un monasterio.

Por otro lado, tenemos a san Ambrosio, conocido por ser el maestro de san Agustín y por la
gran labor teológica que realizó. Fue elegido obispo de Milán por aclamación popular aún no
siendo sacerdote, pero a pesar de no serlo, una vez nombrado como obispo, se dedicó mucho
tiempo al estudio de las Sagradas Escrituras, de manera que pudiera cumplir fielmente su
labor. San Ambrosio también es conocido por sus escritos espirituales, en los que elabora una
forma para crecer en la santidad. En estos escritos destaca su interés por la pureza y la
virginidad.

Ahora, una vez sabiendo panorámicamente la vida de estos grandes hombres, comencemos
con la finalidad de este trabajo.
San Jerónimo

Texto latino:

“Simpliciter ergo accipiendum, quod sí uolatilia absque cura et aerumnis Dei aluntur
prouidentia quae hodie sunt et cras non erunt, quarum anima mortalis est et cum esse
cessauerint semper non erunt, quanto magis homines, quibus aeternitas repromittitur,
Dei regantur arbitrio.”

Traducción al castellano (por Virgilio Bejarano):

“Luego ha de entenderse sencillamente que, si las aves, sin preocupación ni


penalidades, son alimentadas por la providencia de Dios, las cuales hoy son y
mañana no serán, cuya alma es mortal y que cuando han dejado de existir ya no
existirán jamás, ¡cuánto más los hombres, a quienes se promete la eternidad, son
regidos por el albedrío de Dios!

Análisis lingüístico:

• 'Simpliciter': adverbio; simplemente

• 'ergo':conjunción ilativa (o conclusiva); así pues

• 'accipiendum': verbo irregular gerundio, de la 1ra persona plural, del verbo accipio;
aceptarse
• 'quod': pronombre relativo nominativo neutro; que

• 'si': conjunción explicativa; si

• 'uolatilia (volatilia)': nominativo neutro plural; aves

• 'absque': preposición de hablativo; sin

• 'cura': ablativo singular femenino, de la 1ra declinación; cuidado,


preocupación
• 'et': conjunción copulativa; y
• 'aerumnis': ablativo femenino plural, de la 1ra declinación; penalidades, miserias,
tristezas
• 'Dei': genitivo masculino singular, de la 2da declinación: Dios

• 'alentur': desinencia verbal mediopasiva del presente indicativo, de la 3ra persona plural,
del verbo alo; alimentan
• 'prouidentia (providentia)': ablativo instrumental femenino singular, de la 1ra
declinación; Providencia
• 'quae': pronombre relativo acusativo neutro plural; los cuales, que

• 'hodie': adverbio; hoy

• 'sunt': desinencia verbal del presente indicativo, de la 3ra personal plural, del verbo
sum; son
• 'et': conjunción copulativa; y

• 'cras': adverbio; mañana

• 'non': adverbio; no

• 'erunt': desinencia verbal imperfecta del futuro indicativo, de la 3ra persona plural, del
verbo sum; serán
• 'quorum': pronombre relativo genitivo masculino o neutro plural (va en función de la
oración anterior, que es la que contiene el sujeto, o sea, uolatilia); cuya
• 'anima': genitivo femenino o neutro singular, de la 1ra declinación; alma
• 'mortalis': adjetivo singular del genitivo, de la 3ra declinación consonante; mortal
• 'est': desinencia verbal del presente indicativo de la 3ra persona singular, del verbo sum;
es
• 'et': conjunción copulativa; y
• 'cum': preposición de hablativo (cum histórico); habiendo

• 'cessauerint'1: desinencia verbal del pasado indicativo de la 3ra persona plural, del verbo
cesso; [han] cesado
• 'semper': adverbio; siempre, de una vez para siempre

• 'non': adverbio; no

• 'erunt': desinencia verbal del futuro indicativo imperfecto plural, del verbo sum;
serán

• 'quanto': adverbio; cuánto


• 'magis': adverbio; más

• 'homines': acusativo masculino plural, de la 3ra declinación; hombres

• 'quibus': pronombre relativo ablativo plural; [a] quienes

• 'aeternitas': nominativo femenino singular, de la 3ra declinación; eternidad •


'repromittitur': desinencia verbal mediopasiva del presente indicativo, de la 3ra persona
singular; promete
• 'Dei': genitivo masculino singular, de la 2da declinación; Dios

• 'regantur': desinencia verbal mediopasiva del presente indicativo, de la 3ra persona


plural, del verbo rego; dirigidos, guiados, conducidos
• 'arbitrio': ablativo instrumental neutro singular, de la 2da declinación; [por, gracias al]
albedrío

Traducción dada por el análisis lingüístico:

“Simplemente, así pues [ha de] aceptarse que, si [las] aves, sin preocupación y
tristezas, [se] alimentan [gracias a] la Providencia de Dios, los cuales hoy son y
mañana no serán, cuya alma es mortal (cuyas almas son mortales) y habiendo cesado
[de] ser, no serán de una vez para siempre, cuánto más [los] hombres, [a] quienes
[la] eternidad [se les] promete, son conducidos [gracias al] albedrío de Dios.”
San Ambrosio

Texto latino:

“Bonum studium, sed maius inpedimentum; nam qui partitur studium deriuat
affectum, qui diuidit curam differt profectum. Ergo prius obeunda quae maxima; nam
et apostoli, ne occuparent studium disputandi, ministro pauperibus ordinarunt.”

Traducción al castellano (por Manuel Garrido Bonaño):

“El cuidado es ciertamente bueno, pero los inconvenientes son en este caso, mayor
que aquel, ya que al dividir ese cuidado se distrae el afecto y el que reparte su
diligencia entre muchas cosas, retrasa su aprovechamiento. Por lo cuál, es necesario
vencer antes los obstáculos mayores; y así los apóstoles, para no entorpecer su
quehacer de predicar, ordenaron a otros que cuidaran de los pobres.”

Análisis lingüístico:

 'Bonum': adjetivo de 2º declinación, masculino singular neutro de acusativo.


 'studium': sustantivo 2º declinación neutro acusativo.
 'sed': conjunción adversativa; pero, sino
 'maius': adjetivo neutro
 'inpedimentum': Nominativo plural neutro
 'nam': conjunción explicativa; pues, porque, en efecto
 'qui': nominativo masculino singular
 'partitur': 3º del plural del presente de indicativo del verbo partire
 'deriuat': verbo 3º persona del singular del presente de indicativo
 'affectum': sustantivo de la 4º declinación, acusativo, singular
 'diuidit': verbo 3º persona del singular presente de indicativo
 'curam': sustantivo de la 1º declinación, acusativo
 'differt': verbo 3º persona del singular del presente de indicativo verbo differo, differs,
distuli, dilatum, differre
 'profectum': sustantivo de la 4º declinación acusativo masculino singular
 'ergo': adverbio; en causa, en consecuencia
 'prius': adjetivo singular neutro
 'obeunda': Participio del verbo obeo
 'quae': nominativo femenino
 'maxima': adjetivo singular neutro
 'et': conjunción; y
 'apostoli': singular masculino genitivo
 'ne': conjunción; no
 'ocuparent': verbo 3º persona del singular del presente de indicativo
 'disputandi': verbo singular masculino en genitivo
 'ministro': singular masculino ablativo
 'pauperibus': sustantivo ablativo plural masculino
 'ordinarunt': verbo 3º del plural del perfecto de indicativo

Traducción dada por el análisis lingüístico:

“El cuidado es bueno, pero los inconvenientes son mayores que eso, porque al
dispersar este cuidado, el afecto se distrae, el hombre que distribuye su diligencia entre
muchas cosas, retarda su uso. Por eso, es necesario primero vencer el obstáculo principal;
así los apóstoles, para no estorbar su obra misionera, mandaron a otros a cuidar de los
pobres".
Relación teológica de los fragmentos literarios

Como es obvio, San Jerónimo comenta una parte del Sermón de la Montaña del Evangelio
según san Mateo, tratando de esclarecer el mensaje evangélico para los cristianos, y la gran
importancia de la búsqueda de la vida en Dios antes que la búsqueda de la vida en este mundo
y sus seguridades. Parece que si lee el Sermón de la Montaña en sí mismo, su mensaje es
bastante claro, en el que se comprende que, si el hombre se fía de la Providencia de Dios, éste
le sustentará en todo lo que le sea necesario, y es más, todo lo que el hombre cree que le es
imprescindible para vivir en el mundo. Dirá una parte del Sermón: “Buscad primero el Reino
de Dios y su justicia, y todas esas cosas se os darán por añadidura (Mt 6, 33)”. Pero san
Jerónimo, mostrando el valor paupérrimo que tiene la existencia de las criaturas del mundo,
como las aves, y aún así Dios les cuida y les concede cuanto les es necesario para vivir,
evidentemente al hombre, la criatura más perfecta Suya, le tendrá la mayor atención y
cuidado de, y más que esto, le tendrá amor. Por eso, todos los hombres deben buscar el
sentido y sostén de su vida solamente en Dios.

En lo que respecta a San Ambrosio, éste comenta un fragmento del Evangelio según san
Lucas, pero esta vez no el Sermón de la Montaña, sino un episodio en el que Jesús hace una
llamada vocacional. El texto comentado es del capítulo 6, versículo 57 al 62. En una parte del
Evangelio, Jesús llama a uno para que le siga, pero éste le pide primero que le deje enterrar a
su padre, y Jesús le responde que ´deje que los muertos entierren a sus muertos´. Al igual que
en el Sermón de la Montaña, se ve un aspecto de la búsqueda y seguimiento de Dios. Pero en
esta parte, San Ambrosio trata de explicar, mediante este hecho evangélico, que ante todo
prima la llamada de Dios al hombre, por lo que lo único a lo que ocupará su vida será al
oficio divino, es decir, en seguir la llamada de Jesús. Esto supone que el resto de las
actividades sociales y humanitarias son propias para otras personas, que están preparadas
para dicho trabajo (Hch 6, 2-4). Realidades y acontecimientos en el que se manifiesta la
experiencia del sufrimiento o de la muerte, el hombre experimenta la inestabilidad e
inseguridad que tiene sobre su vida y todo aquello que lo rodea. Frente a estos
acontecimientos, el hombre descubre, en cierta medida, que no es dueño de nada, ni de su
propia vida, por lo que, pasando a Dios, descubre que Él ilumina su realidad, viendo que
nada, ni el sufrimiento o la muerte podrán separarlo de Él. Por eso Jesús responde de tal
forma a aquel hombre, porque, solamente cuando el hombre busca primeramente a Dios en su
vida, todo recobra sentido y sustento.

Parece que ambos textos difieren completamente en su contenido, pero no es así, ya que
ambos tratan la relevancia de la llamada de Dios al hombre. En conclusión, la labor que
realizan San Jerónimo y san Ambrosio es reafirmar que es más importante descubrir cómo
Dios llama al hombre en vida y sus circunstancias, de modo que éste pueda descubrir que
nada fuera de Dios tiene valor.
Bibliografía:

Bonaño, M. G. (Madrid,1996). Obras de San Ambrosio, Edición bilingüe,Tratado del


evangelio de San Lucas,Tomo I,Parágrafo 34. Biblioteca de autores cristianos (BAC).

Bejarano, V. (2002). Obras completas San Jerónimo, Tomo II, Comentario a Mateo, Libro
I (68), Parágrafo 40. Biblioteca de autores cristianos (BAC).

También podría gustarte