Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Kata Tay
Kata Tay
Katatay / Temblar reúne siete poemas del escritor, antropólogo, traductor Late entonces toda la fuerza de quien se rebela ante aquellas limitaciones.
y maestro José María Arguedas (Andahuaylas, 1911 - Lima, 1969). Estos Arguedas invoca a unirse al baile, al canto, al vibrar de las gentes: “Sacúdete
textos fueron escritos en la década de los 60 del siglo pasado y nacieron como los árboles de la gran selva” o “¿De qué están hechos los sesos?”
de distintas vivencias suyas, según relata al final de estas páginas Sybila son parte de ese llamado. La naturaleza, la humanidad, la razón y los
Arredondo, compañera de vida del poeta. Su escritura original fue en sentimientos forman un solo gran movimiento de cambio y renovación.
quechua y varios fueron traducidos por él mismo. A su muerte, amigos y
El temblar –katatay en quechua– se muestra como un gran gesto de rebeldía
estudiosos se encargaron de concluir algunas traducciones. Hoy, a 50 años
y liberación. Una onda sísmica que libera tensiones y opresiones. Finalmente,
de su partida, la publicación bilingüe (quechua y castellano) en formato
y a partir de ese presente, también nos impone imaginarnos: ¿cómo sería
tabloide revalora el carácter real y cotidiano de su creación.
el futuro?, ¿quiénes estarían allí?, ¿cómo viviría la gente? Los poemas de
En ellos se oye el vibrar del tiempo en que fueron escritos. Ocurrían, por Katatay cantan estas visiones. Acompañados por algunos fragmentos del
esa época, la Revolución Cubana, las grandes migraciones andinas a las mural del artista huancaíno Josué Sánchez, en esta edición de Katatay
ciudades, la industrialización creciente del país, entre otros. Es decir, se vivía los versos proponen una humanidad conectada con la naturaleza y con
un mundo en transformación, con fuertes cambios políticos y una galopante el progreso justo: “que esta golondrina de oro de los cielos fecunde otros
modernización. Arguedas describe el dolor y la confusión causados por dioses en tu corazón”.
la discriminación a la que fueron sometidos los pueblos andinos. Sobre
Diana Amaya
todo, imagina una nueva posibilidad en la que la espiritualidad de estos
Coordinadora de Investigación y Curaduría
pueblos puede otorgar otros valores a la modernidad: “Sigue alzándote,
Casa de la Literatura Peruana
vuela más todavía”.
Prólogo
Tupac Amaru, Amaruq churin, Apu Salqantaypa ritinmanta ruwasqa; llantuykin, Chay hatunkaray kiriykimanta, mana pipas taniy atiq ñakarisqaykiman-
Apu suyu sombran hina sonqo ruruykupi mastarikun, may pachakama. ta hatarin ñoqaykupaq, sirkaykipi timpuq rabia. Hatarisaqkuñan, papay,
wayqechay, Amaruy. Manañan manchanikuchu millay weraqochakunapa
Qanqa karuta, amaru ñawikiwan, wamancha kanchariyninwan, qawarqanki.
pólvora illapanta, balanta, metrallantapas; manañan anchata manchaniku-
Kaypin kasiani, yawarniykiwan kallpachasqa, mana wañusqa, qaparispa.
chu. ¡Kachkaniraqkun! Sutiykita qaparispa, lloqllariq mayu hina, puriq nina
Qaparisianin, llaqtaykin kani, runayki; qanpa mosoqmanta ruwasqaykin hina, mana usiaq sisi hina, lloqllasaqku, noqanchispa llapan allpanchista
nunay, weqey, mana tanisqa kiriy. Qan rimasqaykimanta, yawar mikuqjierro hapinaykukama; llaqtanchispas llaqtanchispuni kanankama.
españolwan maqanakusqaykimantan, uyanta toqasqaykimantan, yawarniki
Uyariy, papay, Amaruy, uyariykuy:
timpuq allpapi timpusqanmantan manaña sonqoypi qasilla kanñachu. Rupay-
balan sipisian,
llañan kan, amaru cheqniyllañan kan, supay weraqochakunapaq, sonqoypi.
metrallan yawarta toqyachisian,
Mayun takisian, jierro cuchillun runaq aychanta kuchuchkan,
tuyan waqasian, cawallun, irrajinwan, upa, llasaq chakinwan umayta, wiksaykuta
wayran muyusian, ñitisian,
ichun, tuta punchay sukasian. kaypipas maypipas:
Wamanikunaq, apukunaq kirunpi, riti sutusian, llipipisian. chiri wasa Cerro de Pasco orqokunapi,
Hatun mayunchijmi qaparisian. riti pampa allpaykipi,
¡Maypitaq kanki ñoqayku rayku wañusqaykimanta! rupaq, chin niq yunka, qomer kanchariy yunkakunapi.
Taytay: mayukunata uyariykuy, sutilla; hatun yunkapipas manchay sachakunata Taytachay, Amaruy, cielo uyayoq wayqey, kunan kita weraqochakunapa
uyariykuy; la mar qochapa supay, yuraq takinta, waqayninta uyariykuy, papay, sonqonqa astawan qanran, astawan millay, astawan cheqninan. Kikin
Amaruy. ¡Kausasianikun! Chay rumi, sacha, unu, mayu kuyusqanmantan; wayqenchiq runakuna sonqonta tikraruspa, paykunawan, saqramantapas
mayu muyurisqanmantan, wayra tususqanmantan, astawan hatunta, astawan astawan saqra armakunawan sipiwanku. ¡Kachkaniraqkun, chaypas, kachka-
yawar kallpata hapisiayku. ¡Hatarisianikun, qan rayku, apu sutiyki, apu niraqkun, kancharisparaq! Llaqtakunaman, kitaweraqocha llaqtankunaman
wañuyniyki rayku! uraykamuniku, mana usiaq sisi hina. Chaypiñan kasianiku; chaypiñan
Llaqtakunapi, wawakuna, imay mana sonqonchanwan kasianki ñoqaykuwan kuyay apu, mana qonqana, wiñay Amaruy.
waqasianku. Manañan allpaykuna, chakraykuna kanñachu. Uijachaykupas qopallatañan
Punakunapi, mana pachayoq, mana loqoyoq, mana ima mikun, wayrapa mana munasqan qopata; allpallatañan, as kachichayoq
qoñiqniyok, ñausa, mana kachiyoq allpallatañan wakachayku wañu wañuyta llakwan. Amaruy,
wakcha runakuna waqasianku, khuyayta; astawan wawa qan pacha timpuykipi cumun allpayku karqaraqmi. Kunanqa, wañuymanta
wequenmantapas khuyayta. alqo ayqeq hina, llaqtakunamanta yunkakunaman ayqesianiku; mastaraya-
Sacha llantunpi tiyaykuspa runakuna waqanraqmi, Amaruy; sianiku runapa llaqtankunapi, mancharisqa challchaku hina.
qan pacha kausasqaykimantapas astawan kirisqa; qatisqa, usa
Uyariy Hatun Tayta, karu qeswakunamanta, kita weraqochakuna, pampa,
hina qatisqa.
chiri, qoñeq allpaykuna qechuwasqankunamanta, ayqespa, mastarinakuniku
¡Uyariykuy sonqoyta, tanlinyasqanta!
lliu tawantin suyupi. Qepaq wakcha, pisi allpachayoq runakunapas,
Uyariyku yawarniypa chiriyninta, katatasqanta;
ñoqaykuna hinan rabiasianku, qawarisianku tukuy imaymanata. ¿Ima raykutaq
uyariykuy lambras sachapi mana piyniyoq urpipa llakisqanta;
manchakuymanku, kunan? Wañuymanta astawan chiri, astawan nanaqmi
taksalla mayupa, llampu timpuq puquiupa takisqanta.
vidayku. Uyariykuy: wañuypa, ñakaypa, carcelpa, azutipa kallpachasqan
¡Kachkaniraqmi!
runan kaniku, qan hina, hatun wayqey. ¿Maykamataq kay mosoq kallpayku
4
A nuestro padre creador Tupac Amaru
(himno-canción)
Tupac Amaru, hijo del Dios Serpiente; hecho con la nieve del Salqantay; ¡Escucha la vibración de mi cuerpo!
tu sombra llega al profundo corazón como la sombra del dios montaña, Escucha el frío de mi sangre, su temblor helado.
sin cesar y sin límites. Escucha sobre el árbol de lambras el canto de la paloma
abandonada, nunca amada;
Tus ojos de serpiente dios que brillaban como el cristalino de todas las
el llanto dulce de los no caudalosos ríos, de los
águilas, pudieron ver el porvenir, pudieron ver lejos. Aquí estoy, fortalecido
manantiales que suavemente brotan al mundo.
por tu sangre, no muerto, gritando todavía.
¡Somos aún, vivimos!
Estoy gritando, soy tu pueblo; tú hiciste de nuevo mi alma; mis lágrimas
De tu inmensa herida, de tu dolor que nadie habría podido cerrar, se
las hiciste de nuevo; mi herida ordenaste que no se cerrara, que doliera
levanta para nosotros la rabia que hervía en tus venas. Hemos de alzarnos
cada vez más. Desde el día en que tú hablaste, desde el tiempo en que
ya, padre, hermano nuestro, mi Dios Serpiente. Ya no le tenemos miedo al
luchaste con el acerado y sanguinario español, desde el instante en que le
rayo de pólvora de los señores, a las balas y la metralla, ya no le tememos
escupiste a la cara; desde cuando tu hirviente sangre se derramó sobre la
tanto. ¡Somos todavía! Voceando tu nombre, como los ríos crecientes y
hirviente tierra, en mi corazón se apagó la paz y la resignación. No hay sino
el fuego que devora la paja madura, como las multitudes infinitas de las
fuego, no hay sino odio de serpiente contra los demonios, nuestros amos.
hormigas selváticas, hemos de lanzarnos, hasta que nuestra tierra sea de
Está cantando el río, veras nuestra tierra y nuestros pueblos, nuestros pueblos.
está llorando la calandria,
Escucha, padre mío, mi Dios Serpiente, escucha:
está dando vueltas el viento;
las balas están matando,
día y noche la paja de la estepa vibra;
las ametralladoras están reventando las venas,
nuestro río sagrado está bramando;
los sables de hierro están cortando carne humana;
en las crestas de nuestros Wamanis montañas, en sus dientes, la
los caballos, con sus herrajes, con sus locos y pesados
nieve gotea y brilla.
cascos, mi cabeza, mi estómago están reventando,
¿En dónde estás desde que te mataron por nosotros?
aquí y en todas partes;
Padre nuestro, escucha atentamente la voz de nuestros ríos; escucha a los sobre el lomo helado de las colinas de Cerro de Pasco,
temibles árboles de la gran selva; el canto endemoniado, blanquísimo en las llanuras frías, en los caldeados valles de la costa,
del mar; escúchalos, padre mío, Serpiente Dios. ¡Estamos vivos; todavía sobre la gran yerba viva, entre los desiertos.
somos! Del movimiento de los ríos y las piedras, de la danza de árboles
Padrecito mío, Dios Serpiente, tu rostro era como el gran cielo, óyeme:
y montañas, de su movimiento, bebemos sangre poderosa, cada vez más
ahora el corazón de los señores es más espantoso, más sucio, inspira más
fuerte. ¡Nos estamos levantando, por tu causa, recordando tu nombre y
odio. Han corrompido a nuestros propios hermanos, les han volteado el
tu muerte!
corazón y, con ellos, armados de armas que el propio demonio de los
En los pueblos, con su corazón pequeñito, están llorando los demonios no podría inventar y fabricar, nos matan. ¡Y sin embargo, hay
niños. una gran luz en nuestras vidas! ¡Estamos brillando! Hemos bajado a las
En las punas, sin ropa, sin sombrero, sin abrigo, casi ciegos, ciudades de los señores. Desde allí te hablo. Hemos bajado como las
los hombres están llorando, más triste, más tristemente que los interminables filas de hormigas de la gran selva. Aquí estamos, contigo,
niños. jefe amado, inolvidable, eterno Amaru.
Bajo la sombra de algún árbol, todavía llora el hombre, Serpiente
Nos arrebataron nuestras tierras. Nuestras ovejitas se alimentan con las
Dios,
hojas secas que el viento arrastra, que ni el viento quiere; nuestra única
más herido que en tu tiempo; perseguido, como filas de piojos.
vaca lame agonizando la poca sal de la tierra. Serpiente Dios, padre
5
tanqawanqaku? Kikin wañuymanta kallpa hatariq-qa pachata kuyuchinmanmi, Qasilla suyay.
tikranmanmi, mosoqyachinmanmi. Mosqosqaykimantapas astawan karutaraq chayasaqku,
cheqnisqaykimantapas astawan fierutaraq cheqnisaqku,
Lima hatuchachaq llaqta, kita weraqochakunapa uma llaptapin kasiani;
kuyasqaykimantapas astawan, urpi urpi, tuya tuyaraq kuyasiayku.
Comas aqo pampapi weqeywan, kallpaywan, yawarniywan, takispa,
wasicha ruwakusqaypi. Llaqtay mayu, llaqtay sombra, llaqtay tika waytas, Qasilla suyay, chay imay mana kuyaywan, chay imay mana
llaqtay hatun cruzsi, chay wasi ukupi sonqosian; qori qentis llipipisian techo cheqniywan
wayrachampi, pukllaspa. qan mana atisqaykita noqayku atisaqku
Chiri puñuq qochata, yana qaqata,
Kay weraqochakunaq uma llaqtanta, ñoqayku, as asllamanta tikrasianiku;
wañuy qawaq chiririnkata,
sonqoykuwan sonqosianiku, samiykuwan samisianiku; ñakariq sonqo runa
runa llanpu sonqonta;
saminqa ancha cieluyoqmi. Qepa ñeqen takinku yuyasqaykuwan, mosoq
tukuy teqsi muyuntinpi, kausayniyoq mana kausayniyoq kaqta,
takiykuwanpas, kay llaqtata, qoncho huchamanta, maykamaraq huchanmanta,
kay pachapi;
qespichisaqku, wequewan, khuyaywan, ninawan. ¡lmawanpas! Amaña
yawarniyoq urpita, runata, mana yawarniyoq, aqo, qaqata,
auqa kananpaq. Waranqa waranqa kasiayku, huñusqa, llaqtan llaqtan
qochochisaqku, kancharichisaqku, maykamaraq, papay Amaru.
huñusqa. Mat’isiayku kay runa cheqniq llaqtata, cawallupa akanta hina
Santa Muerte sapallanña hamunqa, mana warakawan chanqasqa,
millakuwaqninchis llaqtata. ¡Qespichisaqkun! Runa llaqtan kanqa, tawantin
mana runaq polvora illapapanpi toqyaspa.
suyu hatun takiq, manchay kusiq, allin llankaq, mana cheniq ¡chuya! Apu
Pachan runa kanqa, runañataq pacha,
ritin hina mana asnaq huchyoq. Chaynan, chaynapunin kanqa. Amaruy,
qan sayay.
qan rayku; sutiykimanta chuyay paqcha chayamuq, mana samaspa llipipiq
paqcha rayku; ñan kanchariq, runaq yuyaynin wiñaypaq kanchariq paqcha. Uraykamuy Amaruy, samayniykita urpuchiway; sonqoypa llikanpi makikita
churaykuy; kallpachaway.
Qasilla suyay
qasilla uyariy
qasilla qawaykamuy kay pachata.
Allinraqmi kasiani ¡suyasianin!
Takisiaykun
tususiaykun,
takiyniykiwanraq, tusuyniykiwanraq.
Castellanutapas rimasianiñan,
maquinatapas, waranqa ruedayoq kaqtapas, kuyuchisianiñan;
sutikin ñoqaykuwan kuska wiñan, kallpachakun;
wayna weraqochakunapas uyarisunkiñan, reqsisunkiñan
hatun amauta raura kanchariq hinata.
Ñas pacha achikyay, runaq pachawaray kancharisianña,
ñas huk karu karu llaqtakunapipas
muchuq runakuna wamaniña kanku, hatun pawaq kunturña.
6
nuestro: en tu tiempo éramos aún dueños, comuneros. Ahora, como perro
que huye de la muerte, corremos hacia los valles calientes. Nos hemos
extendido en miles de pueblos ajenos, aves despavoridas.
Escucha, padre mío: desde las quebradas lejanas, desde las pampas frías
o quemantes que los falsos wiraqochas nos quitaron, hemos huido y nos
hemos extendido por las cuatro regiones del mundo. Hay quienes se aferran
a sus tierras amenazadas y pequeñas. Ellos se han quedado arriba, en
sus querencias y, como nosotros, tiemblan de ira, piensan, contemplan.
Ya no tememos a la muerte. Nuestras vidas son más frías, duelen más
que la muerte. Escucha, Serpiente Dios: el azote, la cárcel, el sufrimiento
inacabable, la muerte, nos han fortalecido, como a ti, hermano mayor,
como a tu cuerpo y tu espíritu. ¿Hasta dónde nos ha de empujar esta nueva
vida? La fuerza que la muerte fermenta y cría en el hombre ¿no puede
hacer que el hombre revuelva el mundo, que lo sacuda?
Estoy en Lima, en el inmenso pueblo, cabeza de los falsos wiraqochas. En
la Pampa de Comas, sobre la arena, con mis lágrimas, con mi fuerza, con
mi sangre, cantando, edifiqué una casa. El río de mi pueblo, su sombra,
su gran cruz de madera, las yerbas y arbustos que florecen, rodeándolo,
están, están palpitando dentro de esa casa; un picaflor dorado juega en
el aire, sobre el techo.
Al inmenso pueblo de los señores hemos llegado y lo estamos removiendo.
Con nuestro corazón lo alcanzamos, lo penetramos; con nuestro regocijo no
extinguido, con la relampagueante alegría del hombre sufriente que tiene el
poder de todos los cielos, con nuestros himnos antiguos y nuevos, lo estamos
envolviendo. Hemos de lavar algo las culpas por siglos sedimentadas en
esta cabeza corrompida de los falsos wiraqochas, con lágrimas, amor o
fuego. ¡Con lo que sea! Somos miles de millares, aquí, ahora. Estamos
juntos; nos hemos congregado pueblo por pueblo, nombre por nombre,
y estamos apretando a esta inmensa ciudad que nos odiaba, que nos
despreciaba como a excremento de caballos. Hemos de convertirla en
pueblo de hombres que entonen los himnos de las cuatro regiones de nuestro Tranquilo espera.
mundo, en ciudad feliz, donde cada hombre trabaje, en inmenso pueblo Llegaremos más lejos que cuanto tú quisiste y soñaste.
que no odie y sea limpio, como la nieve de los dioses montañas donde Odiaremos más que cuanto tú odiaste;
la pestilencia del mal no llega jamás. Así es, así mismo ha de ser, padre amaremos más de lo que tú amaste, con amor de paloma
mío, así mismo ha de ser, en tu nombre, que cae sobre la vida como una encantada, de calandria.
cascada de agua eterna que salta y alumbra todo el espíritu y el camino. Tranquilo espera, con ese odio y con ese amor sin sosiego y sin
límites, lo que tú no pudiste lo haremos nosotros.
Tranquilo espera,
Al helado lago que duerme, al negro precipicio,
tranquilo oye,
a la mosca azul que ve y anuncia la muerte,
tranquilo contempla este mundo.
a la luna, las estrellas y la tierra,
Estoy bien ¡alzándome!
el suave y poderoso corazón del hombre;
Canto;
a todo ser viviente y no viviente,
bailo la misma danza que danzabas
que está en el mundo,
el mismo canto entono.
en el que alienta o no alienta la sangre, hombre o paloma, piedra
Aprendo ya la lengua de Castilla,
o arena, haremos que se regocijen, que tengan luz infinita,
entiendo la rueda y la máquina;
Amaru, padre mío.
con nosotros crece tu nombre;
La santa muerte vendrá sola, ya no lanzada con hondas trenzadas
hijos de wiraqochas te hablan y te escuchan
ni estallada por el rayo de pólvora.
como al guerrero maestro, fuego puro que enardece, iluminando.
El mundo será el hombre, el hombre el mundo, todo a tu medida.
Viene la aurora.
Me cuentan que en otros pueblos Baja a la tierra, Serpiente Dios, infúndeme tu aliento; pon tus manos sobre
los hombres azotados, los que sufrían, son ahora águilas, la tela imperceptible que cubre el corazón. Dame tu fuerza, padre amado.
cóndores de inmenso y libre vuelo.
7
Iman Guayasamin
9
Jetman, haylli
10
Oda al Jet
¡Abuelo mío! Estoy en el Mundo de Arriba, Mis pecados, mis manchas, se evaporan, mi cuerpo vuelve a la dulce
sobre los dioses mayores y menores, conocidos y no conocidos. infancia.
¿Qué es esto? Dios es hombre, el hombre es dios. Hombre, Señor, tú hiciste a Dios para alcanzarlo, ¿o para qué otra cosa?
He aquí que los poderosos ríos, los adorados, que partían el mundo, se Para alcanzarlo lo creaste y lo persigues ya de cerca.
han convertido en el más delgado hilo que teje la araña. Cuidado con el filo de este “jet”, más penetrante que las agujas de hielo
El hombre es dios. terrenas, te rompa los ojos por la mitad;
es demasiado fuego, demasiado poderoso, demasiado libre, este inmenso
¿Dónde está el cóndor, dónde están las águilas?
pájaro de nieve.
Invisibles como los insectos alados se han perdido en el aire o entre las
Cuidado que tu hijo te envíe el latido de la muerte; la mariposa que nació
cosas ignoradas.
de tu mano creadora puede convertir tu cabeza en cenizas.
Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo: no os encuentro, ya no sois; he Oye, hombre, ¡entiéndeme!
llegado al estadio que vuestros sacerdotes, y los antiguos, llamaron el Bajo el pecho del “Jet” mis ojos se han convertido en los ojos del águila
Mundo de Arriba. pequeña a quien le es mostrado por primera vez el mundo.
En ese mundo estoy, sentado, más cómodamente que en ningún sitio, sobre No siento temor. Mi sangre está alcanzando a las estrellas;
un lomo de fuego, los astros son mi sangre.
hierro encendido, blanquísimo, hecho por la mano del hombre, pez de viento. No te dejes matar por ningún astro, por este pez celeste, por este dios de
Sí. “Jet” es su nombre. los ríos que tus manos eternas fabricaron.
Las escamas de oro de todos los mares y los ríos no alcanzarían a brillar Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, Dioses Montañas, Dios Inkarrí:
como él brilla. mi pecho arde. Vosotros sois yo, yo soy vosotros, en el inagotable furor
El temible filo de nieve de las sagradas montañas, allá abajo resplandece, de este “Jet”.
pequeñito; se ha convertido en lastimoso carámbano. No bajes a la tierra.
Sigue alzándote, vuela más todavía, hasta llegar al confín de los mundos
El hombre es dios. Yo soy hombre. Él hizo este incontable pez golondrina
que se multiplican hirviendo, eternamente. Móntate sobre ellos,
de viento.
dios gloria, dios hombre.
¡Gracias, hombre! No hijo del Dios Padre sino su hacedor.
Al Dios que te hacía nacer y te mataba lo has matado ya, semejante mío,
Gracias, padre mío, mi contemporáneo. Nadie sabe hasta qué mundos
hombre de la tierra.
lanzarás tu flecha.
¡Ya no morirás!
Hombre dios: mueve este pez golondrina para que tu sangre creadora se
ilumine más a cada hora. He aquí que el “jet” da vueltas, movido por la respiración de los dioses
¡El infierno existe! No dirijas este fuego volador, señor de los señores, hacia de dioses que existieron, desde el comienzo hasta el fin que nadie sabe
el mundo donde se cuece la carne humana; ni conoce.
que esta golondrina de oro de los cielos fecunde otros dioses en tu corazón,
cada día.
Bajo el suave, el infinito seno del “jet”; más tierra, más hombre, más paloma,
más gloria me siento; en todas las flores del mundo se han convertido
mi pecho, mi rostro y mis manos.
11
Katatay
(Ñoqa, José María Arguedas, Puquio Chaupi ayllu runan, kay hayllitakita qellqarqani, Ishua llaqta wawqey kunata
taksa wasichanpi Virgen Cocharcas visperanta tusuyta qawaykuspa. Ñoqapas tusuchaykurqanim, takichaykur
qanitaq, Ishua sumaq wawqeykunawan; kimsa punchao Sitimbre killapi, Pueblo Libripi, kay hatun llaqta Limapi.)
12
Temblar
(Escribí este himno luego de haber visto bailar a mis hermanos, hijos del pueblo de Ishua residentes en Lima.
Bailaron en una pequeña habitación de adobes y techo de totora, en el canchón de la Av. Sucre 1188, Pueblo
Libre, el 3 de setiembre de 1965.)
13
Huk Doctorkunaman Qayay
Manas imatapas yachaniñachu, atrasus kayku; huk umawansi umaykuta Mana atiy qaqapa sonidunta, mana atiy yuraq, puka qillu manchay ritipa
kutichinqaku. kanchariyninta;
Manas sonqoykupas allinchu; ancha mancharisqas, nisiu weqeyuqsi, waqaq waranqa waranqa ancha kallpayoq qorapa, sapikunapa yachayninta,
tuyapa hina, nakasqa turupa hinas; chaysi mana allinchu. yawarniykiman hichakamusak, ñawiykipi churaykusqayki.
Huk ducturkunas chayta nin; kikin allpanchikpi miraq, wirayaq, qilluyaq Waranqa waranqa allpa urukuna, wayra aslla raprayoq urukunapa yanqalla
ducturkuna. rimayninta yachachisqayki, wayqey;
Nichkachunku ya, hinata nichkallachunku. waranqa waranqa imaymana, imaymanallaña takikuq urpitukunapa wi-
qichanta, imaymana aurora hina llampu uqlluchanta apaykamusqayki,
¿Imamantam ruwasqa ñutquy? ¿Imamantapunin ruwasqa sunquypa waqaq
wayqey, ductur.
aychan, taytallay ducturkuna?
Manam maquinapa ruwasqanchu kay yachay yachasqay, kusiy kusisqay,
Mayukunam qaparichkan, mana chay ducturkunapa aypanan manchay
llakiy llakisqay.
uku, manchay qori tuta, qollqi qaqakunapa chaupinpi;
Pakiq ritimanta rupay wayqokama ñoqawan kuska uywasqaykum, chay imay
chay qori qollqi tuta rumimantam ñutquy, umay, diduypas.
mana; cielo qayllanpi, cielo munayninwan kuska sasawan uywakusqaymi.
¿Imapunim kachkan chay mayu patapi, taytallay ductur?
Largavistaykita urquykamuy, qawaykamuway, atispaqa. ¡Ama ayqewaychikchu, ducturkuna, asuykamuychik!
Pichqa pachak hukman papakunam waytachkan chay ñawikipa mana Qawaykuway, wayqechay; maykamataq suyasqayki.
aypanan qori tuta, qollqi punchao allpapa. Chaymi ñutquy, chaymi sonqoy. Asuykamuy, oqariway helicopteruykipa oqllunkama. Ñoqañataq waranqa
clase qorakunapa kallpachasqa suminwan kallpachasqayki.
¿Imanasqan Inti takyarun, llantu mana kanchu maypipas?
Ancha ritimanta ukumari wayqokunakama waranqa waranqa watapi mi-
¿Imanasqan, ductur?
rachisqay kausaykunawan.
Helicopteruykiwan seqoykamuy, atispaqa. Kunturkunapa, taksa, ñakay pawaq
urpituchakunapa rapran chirapayaspa kancharimuchkan. Titi saykuynikita hanpisaq, pachak kinua waytapa kanchariyninwan, sumaq
Pachak color kinuakunapa kanchariyninmi Intita quñirachin, Intita kuyakuq tusuchayninwan; tuyapa lirpu sunqunwan; qapariq mayupa,
timpuykachichkan; urpitukunapa, yana kunturpa purunta waytayachichkan. manchachiq yana qaqapa sunqunmanta chuya takikuq yaku urqusqaywan.
Chaupi punchaomi; apukunapa, wamanikunapa chaychallanpim kachkani; ¿Waranqa waranqa, waranqa wata killachu llankarqani, taksalla makina
hatun, as qillu, as puka ritim hanaq pachaman surunpintan kamachichkan fierruwan, mana reqsisqay mana reqsiwaq runa, huk chillmiyllapi
yaqa Inti sayay. kutuwanankupaq, willuyanankupaq?
Kaypim pachak clasi waytayoq, miraq muruyuq kinuata tarpuni,
Manam wayqechallay. Ama fierro afilayta makikiwan yanapaychu mana
wiñachini. Chaymi almay, chaymi sonqoy, mana samaq ñawiy,
reqsiwaq runakunata; ama ayqewaychu; reqsiykanakusunchik; yaqa kikin
taytallay ductur.
wayrallantam samanchik; libruykikunata, imaymana makinaykikunata,
Ñoqam, umaykipa ñotqunmanta, kuyapayaylla, upa rumikumanta urqusqayki
sumaq waytaykitapas, ñoqamanta suchuq allpapim lantanki, churanki
wayqey, ductur.
mastarisqa, mana piña, tranquilo allpapi.
14
Llamado a algunos Doctores
Dicen que ya no sabemos nada, que somos el atraso, que nos han de El sonido de los precipicios que nadie alcanza, la luz de la nieve rojiza que,
cambiar la cabeza por otra mejor. espantando, brilla en las cumbres; el jugo feliz de millares de yerbas,
Dicen que nuestro corazón tampoco conviene a los tiempos, que está lleno de millares de raíces que piensan y saben, derramaré en tu sangre, en
de temores, de lágrimas, como el de la calandria, como el de un toro la niña de tus ojos.
grande al que se degüella; que por eso es impertinente. El latido de miriadas de gusanos que guardan tierra y luz; el vocerío de
Dicen que algunos doctores afirman eso de nosotros; doctores que se los insectos voladores, te los enseñaré, hermano, haré que los entiendas.
reproducen en nuestra misma tierra, que aquí engordan o que se vuelven Las lágrimas de las aves que cantan, su pecho que acaricia igual que la
amarillos. aurora, haré que las sientas y oigas.
Que estén hablando, pues; que estén cotorreando si eso les gusta. Ninguna máquina difícil hizo lo que sé, lo que del gozar del mundo gozo.
¿De qué están hechos los sesos? ¿De qué está hecha la carne de mi corazón? Sobre la tierra, desde la nieve que rompe los huesos hasta el fuego de las
Los ríos corren bramando en la profundidad. El oro y la noche, la plata y quebradas, delante del cielo, con su voluntad y con mis fuerzas hicimos
la noche temible forman las rocas, las paredes de los abismos en que el todo esto.
río suena; de esa roca están hechos mi mente, mi corazón, mis dedos. ¡No huyas de mí, doctor, acércate! Mírame bien, reconóceme ¿Hasta
¿Qué hay a la orilla de esos ríos que tú no conoces, doctor? cuándo he de esperarte?
Saca tu largavista, tus mejores anteojos. Mira, si puedes.
Acércate a mí; levántame hasta la cabina de tu helicóptero. Yo te invitaré el
Quinientas flores de papas distintas crecen en los balcones de los abismos
licor de mil savias diferentes; la vida de mil plantas que cultivé en siglos,
que tus ojos no alcanzan, sobre la tierra en que la noche y el oro, la
desde el pie de las nieves hasta los bosques donde tienen su guaridas
plata y el día se mezclan. Esas quinientas flores son mis sesos, mi carne.
los osos salvajes.
¿Por qué se ha detenido un instante el sol, por qué ha desaparecido la
Curaré tu fatiga que a veces te nubla como bala de plomo; te recrearé con
sombra en todas partes, doctor?
la luz de las cien flores de quinua, con la imagen de su danza al soplo
Pon en marcha tu helicóptero y sube aquí, si puedes. Las plumas de los
de los vientos; con el pequeño corazón de la calandria en que se trata el
cóndores, de los pequeños pájaros se han convertido en arco iris y
mundo; te refrescaré con el agua limpia que canta y que yo arranco de
alumbran.
la pared de los abismos que tiemplan con su sombra a nuestras criaturas.
Las cien flores de la quinua que sembré en las cumbres hierven al sol en
¿Trabajaré siglos de años y meses para que alguien que no me conoce y
colores; en flores se han convertido la negra ala del cóndor y de las
a quien no conozco me corte la cabeza con una máquina pequeña?
aves pequeñas.
No, hermanito mío. No ayudes a afilar esa máquina contra mí; acércate,
Es el mediodía; estoy junto a las montañas sagradas; la gran nieve con
deja que te conozca; mira detenidamente mi rostro, mis venas; el viento
lampos amarillos, con manchas rojizas, lanza su luz a los cielos.
que va de mi tierra a la tuya es el mismo; el mismo viento respiramos;
En esta fría tierra siembro quinua de cien colores, de cien clases, de semillas
la tierra en que tus máquinas, tus libros y tus flores cuentas, baja de la
poderosas. Los cien colores son también mi alma, mis infatigables ojos.
mía, mejorada, amansada.
Yo, aleteando amor, sacaré de tus sesos las piedras idiotas que te han
Que afilen cuchillos, que hagan tronar zurriagos; que masen barro para
hundido.
desfigurar nuestros rostros; que todo eso hagan.
15
Kuchillukunata allichachunku; surriagukunata toqyachichunku; mituta
huntachiychik uyaykuta millayman tikrachinaykichikpaq.
Manam wañuyta manchanikuchu; may pachak watañachá wañuyta
eqepachiniku yawarniykuwan, munasqay mana munasqay ñanpi
tusuchiniku.
Mituwansi hukman uyaykuta tikraykachispanku sipichiwanqaku kikin
churiykunawan.
Imaynachá kanqa. Hamuchun wañuy, hamuchum chay mana reqsisqay
almayoq runakuna. Suyasaqmi; llapa apukunapa apunpa churinmi kani;
llapa mayukunapa taytan mayupa churinmi kani uywan. ¿Manañachu
valin mundo, wayqey?
Ama chayta niwaychu. Waranqa waranqa watapi kallpachasqa yachay-
niymanta, mukutuymanta, astawan wiñaymi vida, mana samaq mundu,
mana samaspa paqariq mundo, tukuy pacha, wiñay.
16
No tememos a la muerte; durante siglos hemos ahogado a la muerte con
nuestra sangre, la hemos hecho danzar en caminos conocidos y no
conocidos.
Sabemos que pretenden desfigurar nuestros rostros con barro; mostrarnos
así, desfigurados, ante nuestros hijos para que ellos nos maten.
No sabemos bien qué ha de suceder. Que camine la muerte hacia nosotros;
que vengan esos hombres a quienes no conocemos. Los esperaremos
en guardia; somos hijos del padre de todos los ríos, del padre de todas
las montañas. ¿Es que ya no vale nada el mundo, hermanito doctor?
No contestes que no vale. Más grande que mi fuerza en miles de años
aprendida; que los músculos de mi cuello en miles de meses, en miles de
años fortalecidos, es la vida, la eterna vida, el mundo que no descansa,
que crea sin fatiga; que pare y forma como el tiempo, sin fin y sin principio.
marzo, 1966
17
Cubapaq
19
Qollana Vietnam Llaqtaman
Agostokilla, 1969
Ofrenda al pueblo de Vietnam
Agosto de 1969
(Versión castellana de Alfredo Torero y José María Arguedas)
21
Notas
1. “Tupac Amaru kamaq taytanchisman; haylli-taki. A nuestro padre creador Tupac incomparable la materia del hombre y de la naturaleza y el vínculo intenso
Amaru; himno-canción” se publicó por primera vez en 1962, Lima, Ediciones Salqantay, que por fortuna aún existe entre lo uno y lo otro. El indígena peruano está
en quechua y castellano. Esa primera edición traía una breve introducción de José abrigado, consolado, iluminado, bendecido por la naturaleza: su odio y su
María Arguedas, que reproducimos íntegramente a continuación: amor, cuando son desencadenados, se precipitan por eso, con toda esa materia,
y también su lenguaje.
Este haylli-taki está escrito en el quechua actual. Es posible que los quechuó-
logos puristas se resientan al encontrar en el texto palabras castellanas con Sin embargo, aunque quisiera pedir perdón por haberme atrevido a escribir
desinencia quechua y algunos términos castellanos escritos tal como los pro- en quechua, no solo no me arrepiento de ello, sino que ruego a quienes
nuncian los indios y mestizos. El quechua ha incorporado sabiamente algunos tienen un dominio mayor que el mío sobre este idioma, escriban. Debemos
términos españoles. Una sola palabra casi erudita quechua figura en el texto: acrecentar nuestra literatura quechua, especialmente en el lenguaje que habla
sirka (vena), o sirk’a, como se escribiría según la pronunciación cuzqueña; el pueblo; aunque el otro, el señorial y erudito, debiera ser cultivado con la
también es posible que la palabra qochoy (regocijo) o q’ochoy según la pro- misma dedicación. ¡Demostremos que el quechua actual es un idioma en el
nunciación cuzqueña (el padre Lira escribe ‘kochoy) resulte erudita y aún des- que se puede escribir tan bella y conmovedoramente como en cualquiera de
conocida para los hablantes del quechua chinchaysuyu; finalmente, hemos las otras lenguas perfeccionadas por siglos de tradición literaria! El quechua
tomado una palabra del dialecto huanca-conchucos: pachawaray, amanecer es también un idioma milenario.
del mundo; pero, como aparece junto a su correspondiente cuzqueña, escrita
con la fonética chanka, habrá de ser no solo bien comprendida, sino que cum- 2. “Iman Guayasamin... Qué Guayasamín”, homenaje al pintor ecuatoriano Oswaldo
ple su función de reiterar y dar mayor fuerza expresiva al término achiykyay Guayasamín, fue escrito probablemente entre 1964 y 1965. José María Arguedas
(amanecer), achihyay, según la pronunciación cuzqueña. Estas son las únicas concluyó el poema en quechua, pero dejó inconclusa la versión en castellano.
limitaciones que creo que tiene el texto de este himno-canción para su enten- Esta ha sido concluida por Jesús Ruiz Durand.
dimiento completo por parte de los hablantes del quechua del gran área del
3. “Jetman, haylli. Oda al Jet” se publicó por primera vez en la revista Zona Franca
runasimi no dialectal que abarca desde el departamento de Huancavelica
(Caracas, 1965) y posteriormente, en una versión corregida, en el número 2 de
hasta Puno, en el Perú, y toda la zona quechua de Bolivia. Creo que en el
los Cuadernos del Esqueleto Equino (La Rama Florida, Lima, 1966), en quechua y
Ecuador podrá ser bastante bien comprendido.
castellano.
Debemos también hacer una aclaración con respecto a la escritura. No hemos
usado las palabras según la estricta pronunciación quechua cuzqueña pero 4. “Katatay. Temblar” se publicó por primera vez en el número 2 de la revista
hemos respetado la forma desinencial cuzqueña, salvo en dos casos. Existe en Kachkaniraqmi (Lima, 1966) y en el número 39-40 de Alcor (Asunción, 1966).
el quechua chanka un término sumamente expresivo y muy común: cuando un Al pie del original José María Arguedas da una explicación de las circunstancias
individuo quiere expresar que, a pesar de todo, aún es, que existe todavía con en que escribió este poema: “Escribí este himno luego de haber visto bailar a mis
todas las posibilidades de su reintegración y crecimiento, dice: ¡Kachkaniraqmi! hermanos, hijos del pueblo de Ishua residentes en Lima. Bailaron en una pequeña
Hemos usado esta palabra con su fonética chinchaysuyu. También en el término habitación de adobes y techo de totora, en el canchón de la Avda. Sucre No. 1188,
voltear, revolver: tikray, hemos preferido la pronunciación chanka o chinchaysuyu; Pueblo Libre, el 3 de Septiembre de 1965)”. Este hecho motiva a J.M.A. uno de sus
asimismo, en la palabra amor, cuando contiene al mismo tiempo la connotación poemas más complejos y, aparentemente, más oscuros. En él se trata el enfrentamiento
de piedad, la hemos usado tal como la escriben los cuzqueños: khuyay, en entre “una hambrienta serpiente” (U.S.A., el capitalismo) y los cóndores (nosotros,
los casos en que expresa únicamente el amor preferimos la fonética chanka: los nativos de América). Del enfrentamiento: Beban la sangre áurea de la serpiente
kuyay. El alfabeto que hemos decidido usar es el aprobado en el Congreso dios. / La sangre ardiente llega al ojo de los cóndores, / carga los cielos, los hace
Indigenista de La Paz. La q corresponde a la doble c del alfabeto llamado danzar, / desatarse y parir, crear (como lo ha tenido que hacer Cuba), etc., surge
tradicional (ccahuay: ver). la liberación: la vida.
Este haylli-taki está escrito, pues, en un quechua que podrá ser íntegramente 5. “Huk Doctorkunaman Qayay. Llamado a algunos Doctores” se publicó por primera
comprendido por los hablantes de la gran área del runasimi. Repetimos que no vez, en su versión castellana, en el Suplemento Dominical de El Comercio (Lima, 3
está dirigido a los eruditos; que hemos elegido el quechua cuzqueño pero sin de julio de 1966). Posteriormente, en el mismo Suplemento Dominical, se publicó
respetar, en un muy pequeño número de palabras, la pronunciación estricta y su el original quechua (Lima, 17 de julio de 1966).
correspondiente escritura, para no dificultar su comprensión en el área chanka
(Apurímac, Ayacucho, Huancavelica); y creemos que podrá ser bien entendido 6. “Cubapaq. A Cuba”. Este poema fue escrito durante el viaje de José María Arguedas
por los cuzqueños, aunque algunos seguramente se resentirán por la forma a La Habana, haciendo el inmenso rodeo Lima-Madrid-Terranova (Polo Norte)-La
en que, como ya dijimos, ciertos términos están escritos. Hemos pretendido Habana, a comienzos de 1968. J.M.A. terminó de corregirlo en La Habana y,
abarcar toda el área del runasimi, de este modo. pensando tal vez que, por razones obvias, no podría publicarlo en Lima, en ese
momento, se lo regaló a Jacqueline Elau de Lobatón, con quien se encontró en La
Debo advertir que el haylli-taki que me atrevo a publicar fue escrito originalmente
Habana. La traducción de este poema es de Leo Casas.
en el quechua que domino, que es mi idioma materno: el chanka, y que
después lo traduje al castellano. Un impulso ineludible me obligó a escribirlo. 7. “Qollana Vietnam llaqtaman. Ofrenda al pueblo de Vietnam” fue escrito originalmente
A medida que iba desarrollando el tema, mi convicción de que el quechua como dedicatoria del libro El zorro de arriba y el zorro de abajo. La traducción fue
es un idioma más poderoso que el castellano para la expresión de muchos hecha por Alfredo Torero y revisada por José María Arguedas.
trances del espíritu y, sobre todo, del ánimo, se fue acrecentando, inspirándome
y enardeciéndome. Palabras del quechua contienen con una densidad y vida Sybila Arredondo de Arguedas
Índice
Presentación .................................................................................................................2
Prólogo ...........................................................................................................................3
Tupac Amaru kamaq taytanchisman
(haylli-taki).....................................................................................................................4
A nuestro padre creador Tupac Amaru
(himno-canción).............................................................................................................5
Iman Guayasamin........................................................................................................ 8
Qué Guayasamín...........................................................................................................9
Jetman, haylli.............................................................................................................. 10
Oda al Jet ......................................................................................................................11
Katatay.......................................................................................................................... 12
Temblar ........................................................................................................................ 13
Huk Doctorkunaman Qayay...................................................................................... 14
Llamado a algunos Doctores..................................................................................... 15
Cubapaq........................................................................................................................ 18
A Cuba.......................................................................................................................... 19
Qollana Vietnam Llaqtaman.................................................................................... 20
Ofrenda al pueblo de Vietnam.................................................................................. 21
Notas ............................................................................................................................22
Colección Intensidad y Altura • Katatay / Temblar • Primera edición digital, mayo de 2020
© Sybila Arredondo de Arguedas • © De esta edición: Programa Educación Básica Para Todos para su sello Casa de la
Literatura Peruana • Jirón Áncash 207, Centro Histórico de Lima • +51.1.426.2573 • publicaciones.casaliteratura@gmail.com
www.casadelaliteratura.gob.pe • Edición: Dante Gonzalez Rosales • Traducciones: Leonidas Casas, Jesús Ruiz Durand, Alfredo
Torero y José María Arguedas • Ilustraciones: Josué Sánchez • Diseño y diagramación: Jenny La Fuente • Fotografías: Tom Quiroz
ISBN: 978-612-4456-11-4
Esta edición es gratuita y su uso es de libre circulación. Está prohibida su comercialización.
Agradecemos a las personas e instituciones que sumaron esfuerzos para hacer posible esta publicación; de manera especial,
nuestro agradecimiento a Sybila Arredondo de Arguedas, Carolina Teillier, Josué Sánchez, Julio Noriega, Editorial Horizonte,
diario La República, Fundación Mohme Llona y Pontificia Universidad Católica del Perú.
Temblar