Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
~rI ~~1f(0
1 IPm®®ffiilliliDru[[)®
.
. ,
MOISES CHAVEZ
TOMO 1:
TEXTO PROGRAMADO
EDICION REVISADA
MOISES CHAVEZ
EDITORIAL M DO HISPANO .
EDITORIAL MUNDO HISPANO
Apartado 4256. El Paso. Tx. 79914 EE. UU. de A.
Agenola. de DI.trlbuc~n
ARGENTINA: Rlvadavla 3464. 1203 UlIl'IN'" Ailll·.
BRASILiI Rua Silva Vale 781. Alo da ,Jaul/lm
BOLIVIA: CaSIlla 2516, $anta Cn"
COLOMBIA: Apartado Aéteo 55294, Bogoln ? 1) r
COSTA RICA: Apanado 285. San Podro
CHILEi CaSIlla 1253. SantIago
ECUADOR: Casilla 3236. GuayaquIl
EL SALVADOR. 10 Calle Pie 124. San Salvador
ESPAIftA: Arlm6n 42. 08022. Barcelona
ESTADOS UNIDOS, BroadmanIHolman 127 Ninth Ave.
Nashvllle, Teno. 37234
GUATI!MALA: t2 Calle 9·54. Zona 1.
01001 Guatemala
HONDURASl4 Calle 9 Avenido. Tegucigalpa
MEXlCO: Vizcalnas 16 Ole
06080 MéXICO. O F
José RIvera No 145-1
Col Moctezuma 1" Sección
• 15500. México. O F
Malamoros 344 PIe
Torreón. Coahulla, MéxICO
16 de Sepllembre 703 Ole.
Cd Juarez. Chlh • México
NICARAGUA: Apartado 5776. Managua
PANAMAI Apartado 5363. Panama 5
PARAGUAY: Pelllrossi 595. AsunCIÓn
PEAUI Apenado 3177. Lima
REPUBLICA DOMINICANA: Apanado 880. Santo Domingo
URUGUAY: Casilla 14052. Montevideo
VENEZUELA, Apartado 152. ValenCia 2001·A
lo álef 1. alfa
2. bet 2. beta
3. guímel 3. gama
4. dálet 4. delta
5. hei 5. (épsilon)
6. vav 6. (úpsilon)
7. záyin 7. zeta
8. jet 8. eta
9. tet 9. teta
10. yod 10. iota
11. kaf 1lo kapa
12. lámed 12. lamda
13. mem 13. mu
14. nun 14. nu
15. sámej 15. sigma
16. áyin 16. (ómicron)
17. pe 17. pi
18. tsáde 18. ------
19. qof 19. ------
20. resh 20. ro
2lo shin 2l. ------
22. tav 22. tau
En griego se tuvo necesidad de añadir unas
pocas letras más para suplir los sonidos que le
son propios. Por eso el alfabeto griego termina
con la letra "omega".
alef toro
bet casa
guímel camello (heb. gamál)
dalet puerta (heb. délet)
he! ?
vav gancho
zayin ?
jet ?
tet ?
yod mano (heb. yad)
kaf palma de la mano
lamed ?
mem agua (heb. máylm)
nun ¿serpiente? (heb. nájash)
samej ?
ay in ojo
pe boca
qof ¿arco? (heb. qéshet)
resh cabeza (heb. rosh)
shin diente (heb. shen)
tav aspa
Los nombres de algunas letras no se sabe de
qu~ objetos derivaron, porque mucho del idioma
cananita se ha perdido. Pero sólo al comparar
el nombre de las letras y las palabras hebreas,
el lector notara cuan cercano es el hebreo del
cnnanita. En la lista que presentamos arriba,
hemos puesto entre paréntesis s610 las palabras
hebreas que difieren algo del cananita. Las de-
m4B son idénticas. Veamos estas pocas diferen-
C· tllS en conjunto:
Cananita Hebreo
guímel gamal
dálet dé1et
yod yad
mem mayim
resh rosh
shin shen
12
GEJERCICIO
ALEF
Como álef significa "toro", los cananitas es-
cogieron la figura de la cabeza de un toro para
que sea la primera letra del alfabeto. En los
primeros tiempos, la álef se escribía así: ~
Con el tiempo su forma se modifico a ~ y a
-4 . 4 es la forma clásica de la letra álef
en la escritura cananita o hebrea antigua. Los
griegos la hicieron parar, y así tuvieron la le-
tra alfa: A
GUlMEL
UAU:T
--------------------------------------
Como dálet equivale al hebreo délet (puerta)
,11 hu taron la entrada de una carpa o tienda para
r"presentar el sonido "d": A . El signo de la
1"ltll griega delta es prácticamente igua1:A •
14
YOD
Como yod equivale al hebreo yad (mano), hi-
cieron que la figura de una mano (juntamente con
el brazo y el antebrazo), fuera el signo del so-
nido "y": ~.
KAF
MEM
Como mem equivale al hebreo mayim (agua), hi-
cieron que el dibujo esquematico de las ondas
del agua fuera el signo del sonido "m": "'" •
NUN
~~,
AYIN <eh
Como ay~n significa "ojo" hicieron que la fi-
aura del globo del ojo representara a esta letra
que no tiene equivalente en español: () •
PE
Como pe significa boca, la figura de una boca
abierta, vista de perfil, vino a representar el
aonido "p":7 .
qov
Posiblemente la palabra qof equivale a la pa-
hhrn hebrea qéshet (arco), porque la forma del
"aun original de la "q" parece ser la figura de
un "n'o con su flecha:'P.
16
RESR
Gomo resh equivale a la palabra hebrea rosh
(cabeza), la figura de una cabeza de perfil re-
presento el sonido "r", así: <ti. Con el devenir
del tiempo la estilizaron así: q Los griegos
invirtieron la letra así: P • Este es el origen
de la ro griega (P) y de la "R" latina.
SRIN
Como shin equivale al hebreo shen (diente),
representaron el sonido "sh" con la figura de dos
dientes, así: "" •
TAV x
Como tav significa "aspa" o "nota", represen-
taron el sonido tf t" con un aspa: y... •
G EJERCICIO
Escriba en los guiones el equivalente hebreo
o español:
l. palma de la mano
2. arco
3. á1ef
17
4. agua
5. puerta
6. najash
7. ojo áyin
8. tav
9. diente
10. boca
llo rosh
12. shen
4. ,
3. A guímel
dá1et
14.
15.
l nun
O· sámej
5. il hei 16. Y áyin
6. 1 vav 17. 9 p~
7. T záyin 18. x tsáde
9. .,
H. n jet
tet
19.
20. ,
i' qof
resh
1(). ' yod 2lo VJ shin
11. ;) kaf 22. n tav
18
IJ] EJERCICIO
Escriba al lado de los nombres de las letras
el signo correspondiente, y en la segunda parte
escriba el nombre del signo:
A. tav kaf
shin yod
resh tet
qof jet
tsade zayin
pe vav
ayin hei
samej dalet
nun guímel __
mem bet
lamed alef
B. y D
1 1
~
c:::!] EJERCICIO
Complete el
N álef
áyin
1
tsáde
[!:±] TRANSLITERACION
Llamamos "transliteración" a la representa-
ción de las letras hebreas con las letras del
español. La trans1iteracié5n puede ser de dos
clases: fonética y lingüística. La translitera-
cié5n fonética es 10 que hemos expuesto en la
Sección 12, y puede ser un poco forzada para
23
wLOSLosSIGNOSsignos
I .!.:~.J DE LAS VOCALES
de las vocales,
también llamados
"puntos masoréticos", se escriben algunos al pie
de las consonantes y otros en el lado superior
izquierdo. En hebreo hay más de un signo para
cada vocal, el que además de representar el
sonido de la vocal indica otras cositas que
iremos explicando en forma gradual. Por ahora
8010 se requiere reconocer las vocales que
representan. Vamos a usar la letra álef para
destacar el sonido de las vocales y usaremos la
letra bet para mostrar cómo una consonante se
une a una vocal para formar una sílaba.
A: ~ - a ~ • ba
lo( .. a l-: . ba
-:
lo(
T
.. a l,. . ba
E: ti = e ~ • be
~ • e ~ • be
lo(
• e l . be
.:: ~.:
-t . be
1: i -1- • bi
O: 'lo(. o 'l . bo
U: ~.. u l • bu
".
24
í1 o 'FORMAClON DE PALABRAS
L~"I Ahora que ya conoce los signos de las letras
consonantes y los signos de las vocales, vamos
a formar con ellos palabras. Vamos a empezar
f~rmando las palabras mas pequeñas, que se es-
criben con las dos primeras letras del alfabe~o;
y progresivamente iremos utilizando todas las
letras.
Toda esta sección tiene como prop8sito pro-
veer al estudiante de un amplio vocabulario he-
breo, y de la posibilidad de practicar la escri-
tura con diversión y sentido:
ALEF, BET
__________________________________ J .N
:H~
T
ab padre
lU~
TT
ába papa
~)
T
ba viene
~J
T
lU~
T T
ába ba el papá viene
GUIMEL
)~ gab espalda
)0 1 gob foso
DALET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1
vapor
oso
1J bad tela
11T gad suerte
11T Gad (nombre de la tribu
Gén. 30:11)
HE! i1
Jili't
-T
ajáv él amó
ilJili't
T -:-
ajaváh amor
1D jed eco
il1lil
T T -
jagadáh leyenda
,
VAV
,, T
vav gancho;
,,, "T
David
nombre de la letra.
ZAYIN T
ilT": dse éste
T~ ads entonces
T
.. :
Ji'tT dse~b lobo
::lilT
TT dsajáb oro
TTr dsads moverse
Note que la zagin no suena como la "z" sino
como la combinación de las letras d y s.
26
JET n
n~ aj hermano
'm~
T
ejád uno
.
0."
Tn~
-T
ajáds agarro
n,n
T-
Jávah Eva
nJT
- '0"
dsébaj ofrenda, sacrificio
TET
n:lO T -
tabáj cocinero "
nO) -T
batáj él confió
l:)~ guet carta de divorcio
non T·
jitáh trigo
YOD .,
yad mano
" T
KAF 1 .J
1;l kad cantaro, recipiente
":;¡ ki porque
¡1":> ko así
:l ?~ kéleb perro
1~ ken sí
l.AMED '7
17"
.' ...
yéled niño
il17"T : -
yaldáh niña
"7 li mío
M":M D .Jl
ClN em madre
',') mi quién
11 I I 11 ¡.l/Tim vida
." ,
'11) \ l¡oImál camello
'.1,') \
"" 'flnC'1 nombre de la letra
28
NUN 1 ,J
,~~ aní yo
1~ ben hijo
~P::lJ
'T
nabí profeta
7::lJ
... T
nabál vil (nombre del marido
de Abigail: 1 Sam. 25:3)
'J'~
T
Adonáy Señor
::llJ
": ... Neguev (el desierto del Neguev)
11T
Dan nombre de una tribu
de Israel.
1'1 din juicio
ilJ"
T
Dinah hija de Jacob
SAMEJ 'O
77.)0
..... sémel símbolo
'0"
- T
yasád él fundó
,on
": ":
jésed amor, bondad
AYTN __________________________________
1Y. ad hasta
oy am pueblo
oy, im con
l'lr.
iHl pe boca
nombre de la letra
1n~ pájad miedo
antorcha
'l'tlAIHo: ----------------------------------- y I
ejército
I~ t sllb tortuga
valiente, osado
gobernador
30
QOF j7
:li7Y'
I -.- Yaaqov Jacob
RESH ,
JJ rav gran, mucho
1~ ner lámpara
1'31 ir ciudad
1?lll:
- T
amár él dijo
.. :
lRJ beér pozo
n,:>TT
paráh vaca
....
7),1" réguel pierna
3'
IHIN l'J
lW shen diente
InJ I I
nájash serpiente
CW shem nombre
'':'nI
jalásb débil
'AV TI
,~ t,IV gancho
nombre de la letra
t .lmár palmera
'9~
ft"~v ivr,ft hebreo (el idioma)
" ~It( ./ t . i 11 tú
~EJERCICIO
~ Revise el material del Tópico 16, desde álei
hasta kaf. Identifique allí las palabras que da-
mos a continuación sin anotar las vocales. Luegc
copie los signos de las vocales de dichas pala-
bras sobre el mismo libro. Finalmente escriba ~
los espacios en blanco el significado en espa-
ñol.
JR n1ln non
Kl JR'r n1'n
l1 )nT 1n'
1:1 1n l"1
J1 nR nTn
1l 1nR 1J
1n n1n lJ
JilR nJT "J
nJilR nO:l iD
J7J n:lO
"
DI!
1
EJERCICIO
Revise el material del Tópico 16, desde lame.
hasta tav, y complete los cuadros a continuació
como hizo en el ejercicio anterior.
11 1"1,)1 ---- j/:lt{
Ol 1'El7 ::11
07:l 1nEl 1J
'1)0 yl 1il
'0' YY 711
,y lOl 1::1Y
flOl :ln::> lW
"K ilWR DW
C~ ."
1'"
11 1::1 i1r.l1~
ImT. J.
-
l<:sta letra se pronuncia fuerte como "b" o
"llaVe, como "v". Para indicar que se debe pro-
lIunciar fuerte, se coloca un puntito en su inte-
rlur. Por regla general cuando la bet está al
1'01111 enzo de una palabra debe pronunciarse fuer-
11'. Dentro de la palabra se pronunciará fuerte o
11(.1>11 según se 10 indique con el puntito. Al fi-
11/1\ de las palabras siempre es débil. Observe
1,,/1 H1guientes ejemplos y note cómo en la trans-
I Ill'ración usamos las letras "b" y "v" para re-
I'II'Hentar1a, según los casos:
GUlMEL A
D':f,
T
darn, sangre
ljY., Eden
11':)'
. T'
David
37
HEI ________________________________________ n
'm'N,
':
6jel, carpa, tienda
ZAYIN ____________________________________ T
pno¡
T,
stav, otoño
;1~I:Pl, vijunéka
y tenga de ti misericordia.
LAMED _________________________________ ~
PE _____________________________________ ~ ,9
~F ______- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - j7
No tiene características especiales.
IESH _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ,
t~ene características
No especiales, salvo
q". debe pronunciarse algo gutural, como los
franceses pronuncian la "r".
42
SHIN _____________________________________ ~
'nq~~, Israel
TAV ______________________________________ n
@o IEJERCICIO
Revise el Tópico 19, los párrafos relativos a
las letras de álef a kaf; luego añada la puntua-
ción masorética (los signos de las vocales y el
punto interior) a las palabras de la siguiente
lista. En el primer espacio escriba su transli-
teración fonética o pronunciación. En el segundo
espacio escriba su significado en español.
0'71111"
017111
1)~
,., no
~'n
nnT
,.,n7~
~'n
7~ n')
'1))'
~)
n,n
)n,~
'l)
17 ?l
44
'1'
~O:J
",
n"n
".,
1Jn',
1:J1;)
EJERCICIO
n'll1
n~
nll1
45
07W
[ .&21 EJERCICIO
11
o,
",
47
EL SIGNO (:)
a. si se pronuncia:
b. No se pronuncia:
'7t(~~?, Israel
nQ~~, simjáh, alegría
EL SIGNO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (•• )
EL SIGNO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (-)
'7n,
T
kol, todo, todos
EL SIGNO COMBINADO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ C)
~ -:;;) EJERCICIO
~ Revise el Tópico 23, y añada a las siguientes
palabras la puntuación masorética. En la primera
línea de puntos escriba su pronunciación; en la
segunda línea escriba su significado en espa-
ñol.
n:lT7.:l
1111J~
Y1:l111
n1'
52
nn7J111
71'1:.111'
DJ90:l
n'1:l1
n" IU~\I
n7t(
nJJil
nT9
n'1Y
'17J7"
779n7J
n7J111J
II
7JJ
IUJ1
53
ffi1 LA ACENTUACION
Hasta aquí usted ha aprendido todo 10 necesa-
rio para leer un texto hebreo, aunque no 10 pue-
da todavía comprender. Quisiéramos aconsejarle
que no dependa demasiado de la transliteración
que incluimos para su comodidad y seguridad. Us-
ted debe, en 10 posible, inten.tar leer el he-
breo sin dicha ayuda, pues llegará el momento
que debamos prescindir de ella.
Una de las ventajas de la transliteración e~
que muestra sobre qué sílabas de las palabras
recae el acento. Esto es sumamente importante
por el momento, pues dar las reglas de acentua-
ción con todas sus excepciones, resultaría ino-
perante. La parte suya es imitar y memorizar.
No existe un signo especial para marcar el
acento en hebreo. En la Biblia hebrea están in-
cluidos diversos signos para indicar la melodía.
Como estos signos están colocados generalmente
sobre las sílabas acentuadas, nos ayudan tambien
en la lectura. Aparte de la Biblia, no se usa un
signo para indicar el acento, salvo en los li-
bros de gramática,
o(
en que se 10 indica mediante
el signo ( ) colocado sobre la letra de la síla-
ba acentuada (ver acentuación en la Cuarta Par-
te del curso).
55
ALEF ______________________________________ N
'7~~~?, Israel
l. La funci6n de artículo
Cuando se coloca hei delante de un sustan-
tivo, ésta equivale a las palabras "el"
"la", "los", "las". Ejemplos:
~,~, ish, hombre
nWHn,
T'T
jaisháh, la mujer
57
,~n~.
T
bajúr, muchacho, joven
c',~na.
, T baJ'urim, muchachos
n,~na,
T T
bajuráh, muchacha
La funci6n causativa
Cuando se coloca delante de una raíz ver-
bal, indica que dicha raíz esti siendo
conjugada en causativo. Ejemplos:
~J, raíz del verbo "escribir"
MnD~D,
TT
susatáh, la yegua de ella
VAV _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1
l. Funci6n de conjunci6n
Equivale a la "y". Ejemplos
~ln~.
;T
katvú, ellos escribieron
YOD _________________________________________ ,
l. Como prefijo
Indica tercera persona masculino, singular
o plural, del futuro de un verbo. Ejemplos:
2. Como sufijo
Tiene dos funciones:
a. Indica pertenencia para primera persona
singular y plural. Ejemplos:
"~a.
• T
Babél, Babilonia
.,~~~? Israel
KAF ______________________________________1 ,J
l. Como prefijo
Equivale al adverbio de comparación "como"
y es la forma corta de la palabra indepen-
diente in~ (que no se pega a otras pala-
bras). Ejemplos:
2. Como sufijo
Indica pertenencia de segunda persona sin-
gular masculino y femenino (el genero se
diferencia por la vocal puesta debajo de
la kaf final). Ejemplos:
l. Función de preposición
Equivale a las palabras "a" o "para".
Ejemplos:
'1;1', David
'1''7,
°T:
ledavid, a David o de David
63
T1T7
'1 :
lO
,inTn.
~
mizIDÓr ledavid, salmo de o pa-
,.
ra David
El problema de la preposición "'7" con res-
pecto a los salmos de David, es que no nos
ayuda a saber exactamente si el salmo fue
dedicado al rey, o si fue escrito por el
mismo David.
También en el encabezamiento de numerosos
salmos tiene como título las palabras:
2. Función de infinitivo
La lamed introduce también al verbo y cum-
ple la misma función del lito" en inglés.
Como tal no se traduce. Ejemplos:
~M n .n
La mem sirve como prefijo y sufijo:
NUN--------------------------------------l ,l
Como prefijo
Como sufijo
Indica pronombre posesivo de tercera perso-
na femenino plural:
1~7~. malkán, el rey de ellas
SAMEJ ____________________________________
'~'~~. ra!ti, yo vi
,~,~~~ ,~~O. jadabár shera!ti, la cosa que vi
66
1. Como prefijo
Indica segunda persona en el futuro del
verbo (tanto masculino, como femenino sin-
gular y plural). Ejemplos:
2. Como sufijo
Indica género femenino, tanto de nombres
como de verbos. Ejemplos:
'~ EJERCICIO
lJ1N
iltl1R il ili'.)1~J
~1ilil tlPRil
C'11n:1i1
71~W' C,lil
C'R':lJ:l
il11il
'''Yil
il"Yil
010
il010
117:)7 ., 1010
il010
68
0'010 '010
D~ 7JJ
J~ "7K1Ql'
iln010 J1Y
"7JJ DRJ
'J131 JKJ
1010 1010
EJERCICIO
1117 lr.l73
1J17 1Jlil
nX3r.l7 1"31il
11" "n'~1lU
., n1j.lJlU 1Jlr.lii
1J13 "1Jln
69
i:nn "7~'tll'
n'7~'lU' ilJ'J1n
"1'il'
71
~ I
30 SECCIONES GENERALES DE LA BIBLIA HEBREA
La Biblia Hebrea o Texto Masorético se divide
en tres secciones:
nV!~ 7~ ~~i?~)
vaiqrá el Moshé
y llamó (Dios) a Moises •••
32
¡LOSLaLIBROS DE NEBIIM
sección de los Profetas se subdivide en das
partes, que son:
1. n'~i~~l n'~'~~, Nebiím Rishoním, Profetas
Primeros
2. n'~i'n~ n'~'~~, Nebiim Ajaroním, Profetas
Postreros
La palabra D'~'~~l deriva también de la pala-
bra pj~', "cabeza", porque los que van a la cabeza
de la lista, son los primeros. La forma singular
de esta palabra es lipj~1, rishón, "primero".
La palabra D'~1,O~ proviene de la palabra
li,[!~, ajar6n, "último", que a su vez proviene de
la raíz ,n~, que significa "detrás" o "después".
Por supuesto, los Profetas Tardíos o Postreros,
son los que son enumerados después de los Prime-
ros en la lista.
2. n,,,gi~.
., Shoftim, Jueces
5. lto( n'J'7ll,
• T:
Melajim AleE, Primero Reyes
6. 11 n'J'711,
• T :
Melajím Bet, Segundo Reyes
1• il'Yl'i'
'T • - • , Yeshayáh, Isaías
2. il'l1''',
T: :-
Yirmeyáh, Jeremías
8. ill;',
T
Y6nah, Jonás
9. '7~'~lt Daniel,
10. N1TY.
T':. ...
Ezra, Esdras
• ¡fli'7l!i'
: .. :.
'7l!iD
"-.:l l
•
- D"l:r
-T:'
- ,J.":1
T T
'OEHÚ il1"
e'1 ynr¡j
¡nn 1:11
yw" :ln::>
Rl¡i 19l:
ony 17l'J
1:lY enl
7ilj? 7rDl'J
'JilÍ" 1::>T
77il :un
l"W 1"
lnR lTY
88
..,.jEJERCICIO
}~ Ahora ha llegado el momento de enfrentarse al
último y más significativo de lo~ ejercicios de
la Primera Parte. A continuación tiene usted la
lista de los nombres de los libros de la Biblia
Hebrea. No le pedimos esta vez que ponga la pun-
tuación masorética, sino que intente leerlos com-
pletando las vocales mentalmente. La habilidad de
leer sin la puntuación masorética es fruto de en-
trenamiento. Este ejercicio es el punto de parti-
da de este entrenamiento. Recuerde que ni en el
período bíblico, ni en tiempos modernos se nece-
sita de puntuación vocálica para escribir y leer
el hebreo, aunque sí se la necesita para el aná-
lisis lingüístico. No memorice los nombres de los
libros sin antes estar seguro que los pronuncia
debidamente. ¡Adelante!
n''Q:i'~1J. }
n"l7J1l1
~1j7" il'1n
1:J'7J:J
o' 1:n-
89
~117' iP
O'~5J'1I7
"tot 7tot'7,)1J7
O'J,1I7tot, O' tot".:::l J "J. 7~'7,)TJJ
. ~ O":J77,)
"'J. 0':J7ri
il'Y1l7'
il"7,)"
7~pTn'
1 ~1I7'il
2 7~" O'~PJ)
3 017,)Y
4 i1"'1J.'Y
o'.n,ntot e'~"J..l 5 il J 1 'J
6 il:J'7,)
7 e,n.l
8 p'pJ.n
9 il"J!)~
10 "ln
I
11 il"':JT
12 ':J~'7,)
e'"'1177,)
,on
J. 1" ~
fO"'1I7il "117
n"
n'7""7,) 1I77,)n
1 il:J'~
n7ilp
,no~
7~"J'
O'J1nJ
N.'T~
il'7,)n.l
.. ~ O'7,)'il ',:1'1
"':1 O'7,)'iJ ',:1,
segunda parte:
INTRODUCCION A LA
GRAMATICA HEBREA
93
iD7 7
·~T r¡7~ ~
og 13 n'ª .1
lu l 7~~ A
:t~~ 1) n7~
':T
i
1?ll )1 ~O i1
~~
,
'i~
9
~
"
l~I
T
T
'T
r¡ij7 j7 n'o n
ri'J , n'p'
p~ V ii'
",
11-1T n l"J~ J
(~) nI-l~
T-'
pataj
(X)
T
'7Í1l\T YQ~, qamats gadol
00 n:A~
T-
r¡I}Q. jataf pataj
2. Signos que se leen "en:
qp '7bD, segol
.~
qo P'"IJ. jíriq
('~) N~9 P'1'1J, jíriq malé
4. Signos que se leen "o":
(X) lDP
T T
ynp,
Tl'
qamáts qatán (tiene la misma for-
T'
ma de qamáts gadól, que se pronuncia "alt).
En la Cuarta Parte se dan las reglas,
cuando este signo se debe leer "a" y cuán-
do se debe leer "o".
(x)
... YB,j?". qubuts
EJERCICIO
A continuación tenemos un pasaje de la Biblia:
Deuteronomio 6:4-9. Lea cada palabra y diga luego
el nombre de los signos vocálicos.
Luego compare la pronunciación suya con la
pronunciación correcta que damos a continuación.
A ciertos signos que llamó por nombre quizás ten-
ga que cambiar sus nombres, siguiendo la pauta de
pronunciación que damos al pie:
nN" T~JnN1
:-T:
.1nN n1n'
T','
~J'~~N
., ":
n1n' ~N'~'
"T"-'
y~~
Traducción:
Escucha Israel: YHWH nuestro Dios, YH}ffi uno
es. Y amarás a YHWH tu Dios con todo tu corazón,
y con toda tu alma y con toda tu fuerza. Y esta-
rán estas palabras que yo te mando hoy, sobre tu
corazón, y las repetirás a tus hijos y hablarás
de ellas al habitar en tu casa y al ir al camino,
y al acostarte y al levantarte.
., - ....."
, '\ Iraq
'(Mesopotamia)
Egipto
,~
, ,,"
Etiopía: 'Y-
\
\.'_.J "
"Semítico Original"
r -______________ -JA~ ________ ~,
tipo nombres
hebreo/ de las tipo tipo tipo
arameo letras cananita griego latino
NI álef A A
J/ bet B B
Al guímel r G
1/ dálet 6 D
,T/'"
i1 .- hei
vav
zágin
E
T
Z
H
Y
Z
n, jet H J
0./ tet e T
,*' god 1 1
J/ kaf K K
'7/ lámed A L
O" mem M M
J I nun N N
1) , sámej E S
y/ agin o
g/ pe JI P
!l/ tsáde
jll qof Q
1/ resh P R
l'J/ shin
11/ tav T T
Observaciones:
7 (l) il'yJ.1'.Í
T :.
siete
8 (n) shmonáh ocho
11 (N') 1i!1lf
T T
1nN
--
ajáa asár
12 (l') 1i9y
T T
D'JeI
•• :
shnéim asár
13 (A') 1i9y
T T
nel'7e1
T:
shlosháh asár
14 (1') 1i9)f
T T"
nya1N
T"T:-
arbaáh asár
15 OV) 1¡'lf
T T
nl!it.m
T'-:
jam.isháh asár
16 ( lV) 1Í!.1lf
T T
m!lel
T·
shisháh asár
17 (1') 1i'Jlf
T T
nlflel
T : •
sh.ib f áh asár
18 (n') 1Í!.1lf
T T
jJJ'nel
T :
shmonáh asár
19 (V') ,Í!.I)f
T T
nlfeln
T:'
Obse'I'Vaciones:
llJ;?
.... al"
Yojébed, Jocabed
20 (J) D?1VY
.: ..- esrím
23 (AJ) n~~w~
T:
D?1~Y
.: "••
esrím ush10sháh
25 (nJ) nWnOl
T • ::
D'1~Y
• : ,.
esrím vejamisháh
27 (TJ) nYl~1
T : .. :
D?1~Y
.. : ....
esrím veshibfáh
28 (nJ) njn~~
T:
D?1~y'
.: ...
esrím ushmonáh
29 (DJ)
Observaciones:
Observaciones:
EJERCICIO
lj7 ____________
107
10,000 ( I ,) D'9'7N
T.' n1fJ)f.
o o o .,
aséret alafím
4 (1) 'yllN
- ;- árba
5 ( il) pjnn
" T
jamésh
6 ,
( ) l!il?, shesh
8 (n) ill'l'l\1J
,0 ': shmóne
12 (1") illi9y
U! 0.'
O"flPi
... ~
shtéim esréh
13 (~" ) il1Í!1y
•• : 0."
pj'7w: sh10sh esréh
17 (p) il1¡'Y
• 0: Yl¡;
_ • shba esréh
8 (n) 'l"ll~
. .. shminí octavo
Forma femenina:
(N) ilJi~Nl
T
rishonáh primera
2 el) il'J~
ToO :
shniyáh segunda
9 (O) n'y'~.A
..!
~
tshiít novena
10 (,) n',,~y.
.. oO-: asirít décima
Observaciones:
.nN oi.,
T "..
yom ejád (lit. día uno)
.,~.,~~
... : oi" yom sh1ishí día tercero
día cuarto
Observaciones:
el décimo día
1i'Jl[
T T
l'nNil
-- T
Di" yom jaajád asár el undécimo día
(el día once)
~ EJERCICIO
a) Escriba los días de la semana, así:
Domingo
1
114
N"I
lJ
10
N7
T\J
115
N 10'J
T •
Nisán Entre marzo y abril
Jo 1'"
T
N Iyár Entre abril y mayo
A lPO
T •
siván Entre mayo y junio
N' DJeI
T :
Shbat Entre enero y febrero
)' 11N
T-: Adár Entre febrero y marzo
~ LECTURA DE FECHAS
a) Exodo 12:1:
il'fil
.. - r.Jlnil
-:-
.illlllil
1 T-
Observaciones:
b) II Crónicas 35:1:
Observaciones:
1) La palabra ~Y.!J, proviene de la raíz n~y,
que significa "hacer". "Hacer la pascua"
traducimos parafrásticamente como "celebrar
la pascua".
2) Note en la palabra q~~~,'~ que el escriba
olvidó escribir la letra' después de la ~.
Lo correcto sería D?~~~"~. Los masoretas
corrigieron el error y pusieron el punto
del jiriq, "flotando", pues no tiene letra
de qué pender. Este pequeño caso ilustra
cómo se cui~aba de transmitir el texto con-
sonantico sin introducir correcciones, aun
de errores evidentes como en este caso.
119
c) Zacarías 7:1:
Observaciones:
~ LA QABALA
Observaciones:
1) ,,~!? significaba originalmente "cayado" o
bastón del pastor. Tanto la palabra "pas-
122
'7 10
l 2
H= 1
~ 300
'7 = 10
'7 ... 30
il ... 5
11 = 40
,
I!Í ...
=
300
10
n = 8
INCLINACION
Se llama "inclinación" a la modificación de
la forma básica de una palabra mediante la
adición de sufijos pronominales posesivos.
La forma basica de una palabra puede ser
masculina, femenina, singular o plural. Así,
las cuatro formas siguientes son consideradas
básicas:
11i'=r
... dodéj tu tío (hablando a una mujer)
;,;':)' dod6 su tío (de él)
;n;~ dodáh su tío (de ella)
T
Observaciones:
n"l11
T "
dodéya sus tíos (de ella)
DJ 7 1;1
..
':,,'
dodeijém vuestros tíos (de vosotros)
i-lnli'1
TT
dodatáh su tía (de ella)
126
unl;-:r'"T
dodatéinu nuestra tía
lnli-:r
TT
dodatán la tía de ellas
[}TI
INCLINACION DE PALABRAS DE FORMA
FEMENINA PLURAL
nil;-:r dod6t tías (forma básica)
"U;l;-:r dodotáy mis tías
]"nlli-:r
T ,. dodotéija tus tías (hablando a un hombr
jJ"nili-:r
T el
dodotéya sus tías (de ella)
~ EJERCICIO
iJ LA ASOCIACION GENITIVA
Tomemos dos sustantivos en español, por
ejemplo: "hombre" y "guerra". Para establecer
entre ellas una relación de pertenencia o aso-
ciación genitiva, necesitamos poner en medio
la palabra "de". Así tendremos la expresión:
"hombre de guerra", que indica que el tal hom-
bre tiene asociación con la guerra. Si observa
detenidamente la función sintactica que se
origina, notara que el segundo sustantivo,
"guerra", sirve ahora como adjetivo que cali-
fica al primer sustantivo, "hombre". Por tan-
to, decir "hombre de guerra" es 10 mismo que
decir "hombre aguerrido" o valiente.
Así como en español, sucede en hebreo, sólo
que en hebreo no se necesita poner una palabra
en medio. La simple aposición de los dos sus-
tantivos ya indica que existe entre ellos una
asociación genitiva. Eso sí, se producen algu-
nos cambios pequeños en la vocalización de la
primera palabra, excepto en algunos pocos ca-
sos.
Cuando dos palabras hebreas están en aso-
ciación genitiva, se dice que la primera pala-
bra (la que sufre cambios en su vocalización),
está en "estado constructo", y la segunda en
"estado absoluto". Ej emp10s:
ben hijo
DiN
... "f
adam hombre
Observaciones:
1) En los tres ejemplos que dimos, no cambia
la pronunciación de las palabras en estado
constructo.
2) En los dos primeros ejemplos, no se produce
ningún cambio en la vocalización (los sig-
nos de las vocales) de las palabras en es-
tado constructo.
3) En el tercer ejemplo, la forma absoluta de
la palabra "hijo", en hebreo es 1ª" y su
forma constructa es 1*.
Estos cambios obe-
decen a reglas que estudiaremos oportuna-
mente en la Cuarta Parte.
4) En el hebreo de la Biblia se suele indicar
la asociación genitiva de dos palabras me-
diante una rayita, a manera de guión, así:
n1i~
'T
Toráh (la Ley)
Observaciones:
dodím tíos
'11
• T "ji'1
dodéi David los tíos de David
Yl~ érets
'''Y ir "ciudad"
q6desh jaqodashím
(lit. santuario de los santuarios;
Itlugar santísimo)
Observaciones:
1~ ben "hijo"
j.I'7~
T 0:
sheláh suyo (-a) (de ella)
Cil'7¡;
.. - .. shelahém de ellos
lil"'~ shelabén de ellas
Observaciones:
n,ionT
~
mas6ret tradición
n,~,twQ jashulamít la Shu1amita
(el amor platónico de Salomón)
1~y' ir ciudad
JO
y~~ érets tierra, pa1S
-..-
niYi71i7 qarqa6t terrenos
D~~~~"
- T :
Yerushaláyim Jerusa1en
n~1
TT
1?~ áyin raáh ojo malo (malojo)
137
t]D
T T
kanáf ala
il1J!j"
T T:
9],)
"fT
kanáf yesharáh ala recta
'17
T
yad mano
il~i?~
,,, T
yad neqiyáh mano limpia
'7).1.....
";
réguel pierna
ilJ,'1N
T -;
'7).1
0." 0."
réguel arukáh pierna larga
p~ éven piedra
D'l:lN
, T-'
avaním piedras
ni1i?? D'l:lN
. T-;
avaním yeqar6t piedras preciosas
.. beeir6t
ni¡noy..: nílN.:l ~
pozos profundos
amuq6t
138
,¡~
"T
gadér seto, cerco
n'A
':
g6ren era
l,n..-
'':
jéreb espada
cuña, estaca
... : ni¡n'
nillJ .. : yeted6t kebed6t estacas pesadas
'~3
T' kikár plaza
1!l91
...
~.'
néfesh alma, vida, gente
illl!l
TT
shanáh año
D'll!lT o
shaním años
i1l; .,
T
yonáh paloma
mm TO
jitáh trigo
il':1))
T
miláh palabra
mliN
TO
isháh mujer
D'¡;l nashím
• T mujeres (note c6mo va-
ría esta palabra en el
T6pico 47).
~,n
T,.
D'~ lúaj jaaásh, tabla nueva
@I LA FORMA DUAL
i! yad mano
'7A1
....: réguel pierna
Observaciones:
Las siguientes formas tienen forma dual
aunque no tienen nada que ver con número:
lil
":
hen ellas
144
a) Proverbios 10:lla:
b) Proverbios 9:10:
Observaciones:
c) Salmo 19:7-10:
•
En estos versos tenemos algunas apreciacio-
nes sobre el carácter perfecto de la Toráh, la
ley divina:
il13
T T
i11il' nnn
- •
Observaciones:
a) Génesis 39:4:
'vej61 yesb lo
(literalmente: "y todo (10 que) haya él)
= y todo 10 que tiene
b) Génesis 43:7:
m~
T
DJ'7
Y T
Vi" i1
•• -:
~in bo máyim
(lit. no hay en él agua)
De acuerdo con el contexto se traducirá "No
había allí agua (en el pozo) ".
148
b) Génesis 37:29:
a) Génesis 42:6:
ve-Yoséf ju jashalít
(lit. y José él el gObernador)
= y José era el gobernador.
b) Génesis 41:26:
n3n
T-
n'J~ Yl~ nj~n
"r -~ -
ni,g Yl~
T-~
N~n inN
T "
Di'm-,
Shéba par6t jatov6t shéva shaním jéna¡ ve-
shéva jashibolím jatov6t, shéva shaním jé-
na;. ja16m ejád ju.
Observaciones:
'n~yn
-T····
Q!{)I
.::
DY9il
._-
mtT D1Nil 1tll·l',
TTT·:·
Observaciones:
Observaciones:
1) Así como en español, en hebreo hay muchos
sinónimos de la palabra "hombre", pero éste
sirve para referirse al género humano en
general, sin especificaciones de sexo, o de
otra clase. Para hablar del hombre en estos
154
Observaciones:
nln' nll~
.,.
-:" 11!1~
, -,
Observaciones:
Observaciones:
KA DINGIR RA KI
159
Observaciones:
Observaciones:
Observaciones:
ilJ.llo'
T -
mm
••• :
n~'7
TT
?niJl
• T:
nN... D'll}'9
• - -:-
ilT..
Observaciones:
Observaciones:
Observaciones:
Observaciones:
Observaciones:
'7Vl
> :
yn~
-T
D~'
-,
D'n7N '3J1
> >"-T
7nl
»T
Observaciones:
Observaciones:
Observaciones:
~~7N~
. . . : ~nng~
-T:. ~Rnl-'~N
O-T .:-~
Observaciones:
~iD l~T
"'"""
'nN
"
O'n~N
",":
'll~T
"-T:
nN~
1""
1nÑR1
".. -
Observaciones:
Observaciones:
Observaciones:
!] LA RAIZ VERBAL
Se llama "raíz verbal" al conjunto de tres
letras que expresan una idea verbal. Por ejem-
plo, la raíz J.nJ expresa la idea de "escribir";
yn¡; expresa la idea de "escuchar"; 1.11 expresa
la idea de "hablar"; etc.
Las letras de una raíz cualquiera se llaman
"letras radicales", o simplemente, "radicales".
Se acostumbra indicarlas por el nombre de sus
letras radicales. Así, la raíz .1nJ se lee: kaf-
tav-bet. 1.11 se lee: dalet-bet-resh; etc.
La raíz ~yg se lee: pe-áyin-lámed; e intro-
duce la idea del verbo "actuar". De esta raíz
deriva también el sustantivo singular ~~i!,
p6al, (cuyo plural es D'~~~, pealím), que en
hebreo moderno significa "verbo". Se acostumbra
usar esta raíz como base para la formación de
la terminología relativa al verbo. Partiendo de
la terminología de las letras radicales, se
usa la primera letra radical de ~yg, la 9 (pe),
como nombre de la primera radical de cualquier
verbo; la segunda radical, la y (ágin), indica
la segunda radical del verbo; y la tercera ra-
dical, la ~ (lámed), señala la tercera radical
del mismo. Así por ejemplo, la radical "pe;;
de la raíz .1nJ, es kaf. Su radical "áyin" es
tav; y su radical "lámed" es bet. Las raíces:
.1l'h "sentarse", lV' "dormir", 11)') "basar", Y1'
"saber", tienen una característica común: todas
Ron verbos Pe-Yodo La primera letra radical de
todos ellos es yodo
La raíz verbal no es 10 mismo que el infini-
tivo, o el nombre del verbo. La raíz sólo comu-
ntca una idea indefinida. De una sola raíz pue-
den derivar varios infinitivos. Por ejemplo, de
ln raíz .1nJ derivan:
186
~ INFINITIVO DE QAL
UJ
El infinitivo tiene dos formas:
l. El infini~ivo absolu~o
Se llama "infinitivo absoluto" a la forma
del infinitivo que aparece como palabra
independiente, es decir que no tiene pre-
fijos. Para ilustrar este concepto vamos
a recurrir a un ejemplo algo difícil, pe-
ro oportuno. Como es sabido, las primeras
palabras de la Biblia dicen: "En el prin-
cipio Dios cre6 los cielos y la tierra."
Esta oraci6n traduce la palabra Nl~. como
lo entendieron los sabios masoretas que
la vocalizaron: tercera persona masculino
singular de Qal del verbo "crear". Pero
investigadores modernos, que han estudia-
do las introducciones de las historias de
la creaci6n en la literatura antigua del
Medio Oriente, creen que la palabra Nl~
debería ser vocalizada: Ñ'~. no Nlt. Ñl t
es el infinitivo absoluto Qal del verbo
"crear"; y debería traducirse simplémente
"crear". Luego, la oraci6n toda debería
ser traducida: "En el principio del
crear (de) Dios ••• 11 o en castellano nor-
mal: "Cuando Dios comenz6 a crear los
cielos y la tierra •••• " De este modo,
las palabras D'~~H Nl~ n'~N1~ están todas
en relaci6n genitiva. .
192
2. El infinitivo constructo
Se llama infinitivo constructo a la forma
del infinitivo a la cual se le pegan los
prefiios preposicionales: 7, ~, J Y n.
De entre las preposiciones, 7 se pega a
la raíz del verbo para darnos la forma
más corriente del infinitivo; sobre todo
en hebreo moderno. En la forma constructa
la preposición '7 equivale al ¡'to" que
antecede a los verbos en inglés, y que no
se traduce. Así, la palabra ~;n~~ (lij-
t6v) equivale a tIto write". En castellano
bastan las desinencias ar, er, ir, para
señalar que una palabra es el infinitivo
de un verbo.
EJERCICIO
3. j73.1~ 4. "Ilr.i~
5. ~':;)ll.\ 6. ¡'n7~
7. jr.J~~ 8. ,iJT T
lUÜ' 'lN
• "'1
aní kotév escribo
lUi::> iUtN
T-
atá kotév escribes
nlni~
": •." ~~ at kotévet escribes (fem)
D'lni~
.: D~ jem kotvím ellos escriben
2. El participio pasivo
Se llama ~~y~ (paú!)
Como el participio activo, el participio
pasivo puede ser conjugado con los pro-
nombres personales; pero generalmente
sirve como adjetivo verbal. Sus formas
en singular, plural, masculino y femenino
son las siguientes:
l~n~
T
katúv escrito
nl~n~
~ :
ketuváh escrita
EJERCICIO
5. nWb
,.
n11~
-
190a
••••• :
l~n~~
T-
ani katávti
yo escribí (hombre y mu1er)
atá katávta
tú escribiste (hombre)
at katávt (mujer)
tú escribiste
J..n3
-T
I'Hn ju katáv
él escribió
anaJnu katávnu
nosotros escribirnos (mas. y fem.)
atém ketavtém
vosotros escribisteis
atén ketavtén
vosotras escribisteis
~:m~
·IT
on" jem katvú
ellos escribieron
~ J..n3
:11"
li1., jen katvú
ellas escribieron
'j Il,u,mcIcIO
Subraye la forma del perfecto en las oracio-
IIC'H o frases siguientes:
198
:iJ:1:¡J~ 'lN
. -; ani ejt6v
yo escribiré (mas. y fem).
jR:)~ ~lnJN
: --: anaJnu nijt6v
nosotros escribiremos (mas. y fem.)
~l~~1:l .:-
Df.lN atém tijtevú
vosotros escribiréis
EL IMPERATIVO QAL
Se llama en hebreo 7~,~ (tsivúy). Sus forma
son las siguientes:
ket6v
escribe tú (hombre)
'~~ kitvi
escribe tú (mujer)
!J JJ;I~ kitvú
escribid vosotros
ilJjm)
,.; : ket6vnah
escribid vosotras
EL SUSTANTIVO VERBAL
INFINITIVO DE NIFAL
Usaremos la raíz 1nv. '''guardar'', para ilus-
trar las formas de esta estructura:
1. Infinitivo absoluto: ,in~~
2. Infinitivo constructo: 1~~~. A esta for-
ma se adjuntan los prefijos preposiciona-
les; ejemplo: 1t:'!!iiJ7, "ser guardado" o
"cuidarse". .
Note que la forma del infinitivo constructo
tiene un punto daguesh dentro de la primera le-
tra radical: 1~~~7. Este puntito esta indicando
que una letra ha sido "asimilada", es decir ha
desaparecido en la inflexión. Esta letra, que
es característica de la estructura Nifal, es la
nun. En lugar de escribir 1~~~~f' que suena im-
propio al idioma, la nun desap~reció, y el pun-
to daguesh fue incluido para indicar que la
forma pertenece a la estructura Nifal.
11ll!lJ
T
"J~ aní nishmár
yo soy guardado
11ll'iJ
T: •
ilJ.lN
T -
atá nishmár
tú eres guardado
n~~~~ ~~ at nishméret
tú eres guardada
202
1n¡;l
T: '
lHil ju nishmár
él es guardado
]~ nishméret
ella es guardada
ana]nu nishmarím
nosotros somos guardados
anájnu nishmar6t
nosotras somos guardadas
D' 11l¡;l
'T: .
D:RN
... - atém nishmarim
vosotros sois guardados
ni1n¡;J
T: ' W~ atén nishmar6t
vosotras sois guardadas
• T: • Dn
D'11l1!iJ '.'
jem nishmarim
ellos son guardados
ani nishmárti
yo fui guardado (mas. y fem.)
atá nishmárta
tú fuiste guardado
at nishmárt
tú fuiste guardada
203
ju nishmár
él fue guardado
]~ nishmeráh
ella fue guardada
anájnu nishmárnu
nosotros fuimos guardados
nosotras fuimos guardadas
11-111lPlJ
... :-: . 1~~ atén nishmartén
vosotras fuisteis guardadas
jem nishmerú
ellos fueron guardados
jen nisbmerú
ellas fueron guardadas
aní eshamér
yo seré guardado (mas. y fem.)
atá tishamér
tú serás guardado
at tishamri
tú serás guardada
ju yishamér
él será guardado
]2.tishamér
ella será guardada
204
~'OWR
: T •
DRN
':-
atem tishamrú
vosotros seréis guardados
jem yishamrú
ellos serán guardados
jen tishamárna
ellas serán guardadas
EL IMPERATIVO DE NIFAL
1~~iJ jishamér
guárdate, cuídate (mas.)
",1l1!Íi1
.: T'
jishamri
guárdate (fem. )
:'J,ollÍn
; T'
jishamrú
guardáos, cuidáos (mas. )
n~l1J~iJ jishamárna
guardáos, cuidáos (fem. )
:1 91 EJERCICIO
A continuación ofrecemos un pasaje completo
escogido del libro del profeta Jeremías (17:20,
21). Usted ya debe estar capacitado para anali-
zar gramatical y sintácticamente este pasaje.
Sólo después de haber hecho su parte revise las
anotaciones que siguen al texto y su translite-
ración:
n~~iJ Di'~
Transliteración:
Observaciones:
lªJ~ ilJ.1N
T-
atá medabbér
tú hablas (masculino)
208
a t medabbéret
tú hablas (femenino)
jen medabbr6t
ellas hablan
209
aní aibbárti
yo hablé (mas. y fem.)
atá aibbárta
tú hablaste (mas.)
]~ aibbráh
ella habló
ana]nu dibbárnu
nosotros/nosotras hablamos
atém aibbartém
vosotros hablasteis
1~.J~ m:1N
T-
atá tedabbér
tú hablaras (mas.)
'1~J~ ~~ at tedabbrí
tú hablaras (fem.)
ji tedabber
ella hablara
m1l1Fl
T : •• - :
l:¡;tt{ atén tedabbérna
vosotras hablareis
"1l':l'
.: -
dabbrí habla tú (fem. )
ill1l':l'
T , .. - dabbérna hablad vosotras
Ü~
SUSTANTIVO VERBAL DE PIEL
1~.JERCICIO
INFINITIVO PUAL
EL PARTICIPIO DE PUAL
ilJn
T
nnN
T -
atá mejubbád
tú eres honrado
nilJn n~ at mejubbédet
tú eres honrada
ilJn
T
N~n ju mejubbád
él es honrado
O'ilJn
T
~JnJ~ anaJnu mejubbaním
nosotros somos honradoR
D~'lJn
'T '. :
D~H
.:-
atém mejubbadím
vosotros sois honrados
jem mejubbadím
ellos son honrados
nÍ1.:l.Jn
T .... :
1!.1 jen mejubbad6t
ellas son honradas
EL PERFECTO DE PUAL
: :-..
~'.:l.~ ~N
:- at kubbádt
tú fuiste honrada
w: :_ ..... lt'~
lJ:l133 atén kubbadtén
vosotras fuisteis honradas
n~.'i! Dil
"
jem kubbedú
ellos fueron honrados
-00. N:ti1
13.:>" ~
ju yejubbád
él será honrado
13.:>j:1
- o.: N"jJ ]~ tejubbád
ella será honrada
13:>l
-'0. :
unlN
; --:
anájnu nejubbád
nosotros seremos honrados
nosotras seremos honradas
n3:>j:1 D~~
; o .. :
atém tejubbedú
vosotros seréis honrados
at l1Iaqtsiráh
tú acortas (fem.)
218
ju maqtsír
él acorta
] ~ maqtsiráh
ella acorta
anájnu ~aqtsirím
nosotros acortamos
anájnu maqtsirót
nosotras acortamos
aten maqtsirót
vosotras acortáis
jem maqtsirím
ellos acortan
jen maqtsirót
ellas acortan
EL PERFECTO DE HIFIL
I;l'~i?;:1 n~ at jiqtsárt
tú acortaste (fem. )
219
anaJnu naqtsír
nosotros acortaremos
nosotras acortaremos
atém taqtsíru
vosotros acortaréis
atén taqtsérna
vosotras acortaréis
~ EL IMPERATIVO HUIr.
tl~1
1':1. PARTICIPIO nr: HUFAT.
1~j7n ilm~
T -
atá muqtsár
tú eres acortarlo
nlYj71l n~ at muqtséret
tú erE'S acortada
ni1Yj71l
, . ~JnJ~ anájnll mllqtsarót
nosotras somos acortadas
nil!íj71:l
T 1f.I~ a tén Pluqt;sarót;
vosotras sois acortadas
nil!íj71:l
T:
1il jen muqtsarót
ellas son acortadas
EL PERFECTO OE HUFAL
i11!íj7i1
T ",
N7iJ J~ juqtseráh
ella fue acortada
anaJnu juqtsárnu
nosotros fuimos acortados
nosotras fuimos acortadas
atém juqtsartém
vosotros fuisteis acortados
atén juqtsartén
vosotras fuisteis acortadas
223
EL IMPERFECTO DE HUFAL
e'lll '~j7N ' J t< a.ní uqtsár
yo seré acortado
yo seré acortada
,~~~ nnN
T-
atá tuqtsár
tú serás acortado
~J I.A
ESTRUCTURA HITPAEL
aní mitqadésh
yo me santifico (mas.)
an.í mitqadéshet
yo me santifico (fem.)
atá mitqadésh
tú te santificas (mas.)
a t mi tqadéshet
tú te santificas (fem.)
ju mitqadésh
él se santifica
] ~ mi rqadéshet
ella se santifica
anájnu mitqadshím
nosotros nos santificamos
anájnu mitqadshót
nosotras nos santificamos
atém mitqadshím
vosotros os santificáis
atén mitqadshót
vosotras os santificáis
jem mitqadshím
ellos se santifican
jen mitqarishót
ellas se santifican
227
EL PERFECTO nE HITPAEL
aní jitqadáshti
yo me santifiqué (mas. y fem.)
81'JJi7r:t;:J ilT-lN
T-
atá jitqadáshta
tú te santificaste (mas.)
DFl~1j7ni1
.• : - _:. DT-lN
0:- atém jitqadashtém
vosotros os santificasteis
atén jitqaoashtén
vosotras os santificasteis
jem jitqadshú
ellos se santificaron
jen jitqadshú
ellas se santificaron
228
EL I~ERFECTO nE HITPAF.L
rjlüm~ '] t< aní etqaaésh
yo me santificaré (maRo y femo)
rj:YiFlFl i1f.ll't.
T-
atá títqadésh
tú te santificarás (mas o)
~ VRRROS nTITURALRS
Todos los verbos que hemos usado previamente
pRrA ilustrar la inflexión del verbo en sus di-
versas estructuras, pertenecen al grupo de ver-
bos llamados "fuertes" o "regulares". A este
~rupo pertenecen también los verbos guturales,
los que tienen como letras radicales, las con-
sonantes: ~. n, Y. n y'. Luego, el modelo rle
coniugación será el mismo, salvo pequeños cam-
Mos en la vocalj.zación,. de acuerdo a las ca-
racterísticas fonéticas de estas letras.
Vamos a aclarar lo que entendemos por "mode-
lo de conjugación", Observe las siguientes for-
mas verbales (léalas de derecha a izquierda):
[:4 )1 LOS
1 VERBOS ESTATIVOS
Los verhos estativos son otra familia ne
verbos que pueden cata1o~arse en términos ~ene
ra1es dentro de la categoríR del verho fuerte o
regular.
Los verbos estat1vos tienen raíces nomina-
les. Por ejemplo, tomemos la palahra li7¡. "vie-
;0", "anciano". Si le anteponemos el pronomhre
i1~tI. tendremos: 1i7l nQtt (atá 7.aqén), "tú eres
anciano ll • Esta sería la forma del narticipio de
este verbo. Se llaman lIestativos" porque indi.-
can estado; en este caso el estaño o carácter
de ser viejo.
Los verboR estativos se conjup.;an Regún los
modelos que estudiamos previamente. Por ejem-
plo: 7nli!l "l~. (an! zaqánti), "yo enve;ecí"
(perfecto 0al); o: 7nlrrlTD 7l~ (an! jizñaqánti)
"yo me enve;ecí" (perfecto Hitpael). lilote cómo
pn lugar de decir 7nli!Jnn, la n se ha mutado en
~, debido a la influencia de la T, la cual a su
vez toma el lugar que normalmente toca El la n
(transposición). Estas variantes fonéticas se-
rán explicadas cada vez que se presenten.
Sólo, el participio de los verbos estativos
varía formalmente de] modelo re~ular. v SUR
rorAas son las siguientes:
n'J~T .n?J~T .nJ~T
T
.1~!
"ser pesado ll
• kabéd
1lJ
(tener mucho peso)
,.
1'<1 7 yaré "ser temeroso"
D'7PJ
T
sha1ém "ser íntegro"
EJERCICIO
~.! I
1.0S VERBOS DEBILES
I. DRFEC'T'IVOS:
1. Pe-nun (I,U) "negar";
2. Pe-lJod (J.Y'7) "parar" (poner de pie);
3. Pe-nun lJ Lámed-nun (lnJ) "dar".
II. OUISCIENTRS:
l. Pe-álef (~:H~) "comer";
2. Pe-yod (J.IY') "sentarse";
3. Ayin-yod/vav (nli7) "levantar";
4. Lámed-álef (~YIl) "hallar";
5. Lámed-hei (ilJJ.) "construir";
6. Pe-álef y Lámeri-hei (m)~) "hornear";
7. Pe-yod y Lámed-álef (~1'7) "temer";
8. Pe-yod y Lámed-hei {il1'} "tirar";
9. Ayin-yod r.¡ Lámed-hei (il'il) "ser" o
"estar".
238
IV. LIBERALES
(l"'/l''') "ser bueno".
V. DUPLICADOS (Verbos Ayin-áyin)
(llO) "girar".
VI. CUADRILITERALES
(CA,n) "interpretar", "traducir".
~ VERBOS QUISCIENTES
La palabra "quisciente" proviene del latín
"quiescere" , que significa "estar callado", "i-
nactivo", o en estado latente. El equivalentl\
hebreo de este término es nJ. plural: C'IJ~ (dl\
la raíz nlJ. "descansar".
Pertenecen a la clase de verbos quiscientPH
o najim, aquellos cuyas raíces contienen letrn,
que no se pronuncian en algunas de las formrlll
verbales, y que sólo se escriben por razon~1
ortográficas. Por ejemplo, la raíz l~i'( "perder'
puede adquirir la forma llNn, que se lee trll
igual como si la ále'f faltara: l~n. Aunque ('1\
la escritura se nota la álef, no sucede así E'JI
la lectura.
Otras letras quiscientes tienden a ser rem
plazadas por otra letra. Por ejemplo, la raíl
ilJl. "construir", puede asumir la forma DIP l )
"co.nstruisteis". El cambiar su tercera radica 1
hei por yod es una característica de los verboll
Lámed-hei.
Por último, otras letras quiscientes tiendC'1I
a convertirse en vocales; por ejemplo C1j7, "lC'
vantarse" convierte su radical intermedia en 1:1
vocal ¡IU" (!'I).
lilN amar
1n" sobrar
exceder
242
r¡W volar
~)l
VERBOS QUISCIENTES LAMEn-HEI
ilNl ver
~ VERBOS LIBERALES
Los verbos liberales o "swingers" pueden con-
jugarse en una forma o estructura como quís-
cíentes Pe-yod, y en otra como defectivos Ayín-
vav. Ejemplos: 1,,,,/1U "vivir"; YiP/Yli7 "picar
como la abeja"; Y'p/YlY "aconsejar"; l"'/ll~
II ser bueno"; I!Il'/rill IItener vergüenza".
Otros verbos se conjugan indistintamente co"
mo defectivos Pe-yod y quiscientes Pe-yod, como
191' IIheredar ll ; 1Y' "formar"; j7:lC' "verter metal"
1j7' "ser caro".
~VERBOS DUPLICADOS
Son llamados en hebreo D'~~9~ (kefulím); en
singular. 'H g~ "duplicado". También son conoci-
dos como verbos Ayin-áyin. puesto que es la se-
gunda radical que se repite para completar treA
radicales. Ejemplos de estos verbos son:
empeorar
lln tener misericordin
111 averiguar
VERBos CUADRILITERALES
Los verbos cuadriliterales son rarís:l.mos en
hebreo en general; y sobre todo en el hebreo
bíblico. Me es conocida sólo una raíz cuadri1i-
lIreral, que aparece en Esdras 4:7: DA,n "inter-
.,retar". De esta raíz deriva la palabra DlA""!:!.:!,
(targúm), que es el nombre de las traducciones
Irameas de la Biblia. En hebreo moderno se usa
lista raíz con el sentido de "traducir" de un i-
410ma a otro.
l. Perfecto
n"il
T T
ilT-lN
T -
atá jayíta
tú fuiste/tú estuviste (mas. )
n"il
'T
T-l~ at jayít
tú fuiste/tú estuviste (fem. )
il'il
Tl
Nlil ju ja'1áh
él fue/él estuvo
anájnu jayínu
nosotros fuimos/estuvimos
nosotrAs fuimos/estuvimos
atém jeyitém
vosotros fuisteis/estuvistei~
atén jeyitén
vosotras fuisteis/estuvisteis
:l. rmperfecto
il"ilJ:l ilRN
.,.- atá tijiéh
tú seras/tú estarás (mas.)
""ilH R~ at tijí
tú serás/tú estarás (fem. )
anajnu nijiéh
nosotros seremos/estaremos
nosotras seremos/estaremos
atém tijiú
vosotros seréis/estaréis
atén tijiéina
vosotras seréis/estaréis
jen tijiéina
ellas serán/estarán
248
3. Imperativo
ilJ"il
T ',:
jeyéina sed vosotras
Infinitivo
El infinitivo absoluto es n,~n (jey6t).
El infinitivo constructo con la preposi-
ci6n 7, es: ni~~? (liji6t).
Dj1~ (N
lJaqúm
¡que se levante!
11N 7;1' (l
yejí or
(Génesis 1:3) ¡sea la luz!
aqúrnah
¡Me levantaré! (Cantares 2:2)
EJERCICIO
!.i~
En la secci6n "Etimologías del nénesis" que
empieza en el t6pico SÓ de la Sepunna Parte
(pág. 151), usted encontrará repetidamente el
uso ele la for.ma Vaifal. Previamente no era o-
portuno explicar estas formas verbales, por
10 cual nos ltwitamos s610 a tranucirlas. Aho-
ra usten está en condiciones de analizarlas a
partir de las raíces verhales usadas, ~ue re-
sumimos a continuaci6n:
1~' formar
l1:l/l1 deci.r
~JJ. llorar
1nJ dar
~1j7 llamar
nm Dij7~iJ-'7~ D?T:Íll?iJ:'
nOl?
- 'T
D' Flll1i1l
.. - ,
ju jilbísh et jaisháh
él vistjó a la mujer
iniN (ot6) a él
ilnlN
r
(otáh) a ella
267
~JnH<
T
(otánu) a nosotros/nosotras
DnH~
T
(otám) a ellos
lnH~
T
(otán) a ellas
¡11011
T T
mosráh su entregar (de ella)
~J1011
T
mosréinu nuestro entrer.ar
(mas. y fem.)
D~'Ol1
T
fTIOsrejém vuestro entregar (mas.)
D1011
r T
mosrám su entregar (de ellos)
nOl1
T T
mosrán su entregar (de ellas)
269
'Jl101l
• :- T
masárti yo entregué (mas. y fem.)
T
]'f.l101'l
.:-:
mesartíja yo entregué a ti (mas .)
,'n101'l
· :- . mesartív yo entregué a él
il'J:l101l
T · : .... : mesartíha yo entregué a ella
O:P1:1101l
..... : mesartijém yo entregué a vosotros
yo entregué a ellos
¡:nO
.... ,-T13 masárta tú entregaste (mas.)
'l1-11013
. - -: mesartáni tú entregaste a mí
~l1-11013
T :-:
mesartánu tú entregaste a nosotros
tú entregaste a nosotras
01-11013
T :-:
mesartám tú entregaste a ellos
11-11013
T ,-:
mesartán tú entregaste a ellas
1-11013
: :- T
masárt tú entregaste (fem. )
. .;-.
']71-11013 mesartíni tú entregaste a mí
~ ¡"1-11013
· :- ': mesartíhu tú entregaste a él
¡p1-110n
T · :-: mesartíha tú entregaste a ella
0'1l10n
• ! - :
mesartím tú entregaste a ellos
101l - T
masár él entregó
;
'J101l
- >
mesaráni él entregó a m1
]101l
T 'rr
mesarjá él entregó a ti (mas. )
110n
r
mesaréj él entregó a t:i (fem. )
1101l
r
mesaró él entregó a él
¡n01l
, r mesaráh él entregó a ella
~l101l
T T
mesarán u él entregó a nosotro!'l
él entregó a nosotras
D.J101l
: - mesarjém él entregó a vosotros
0101l
, T '
mesarám él entregó a ellos
1101l
T T
mesarán él entregó a ell::ls
¡1101l
T fT
masráh ella entregó
'ln101l
-T
mesarátni ella entregó a mí
T
]n101l
-, mesarátja ella entregó a ti
(mas.)
ln101l
- . mesarátej ella entregó a ti
(fem. )
imo1l- T
mesaráto ella entregó a él
¡ln101l
,. - T
mesaráta ella entregó a elJa
272
~Jnl0n
-T"
mesarátnu ella entregó a nosotros
ella entregó a nosotras
nnl0n
- T 1
~esarátam ella entregó a ellos
lnl0n
-TT
mesará tan ella entregó a elJas
Ul0n
"- T
masárnu nosotros entregamos
nosotras entregamos
]1l10n
T -
mesarnúja entregamos a ti (mas.)
o~l10n
T -:
mesarnúha entregamos a ella
i1~r.l101.l
T ;- :
mesartúha entregasteis a ella
1J ~ T-l1011
-.
~
mesartúnu entregasteis a nosotros
entregasteis a nosotras
non ~.
rrlasrú ellos entregaron
ellas entrep.aron
'H10n
T
mesarúni entregaron a mí
J~,on
T T'
mesarúja entregaron a ti (mas. )
~i1"on
T •
mesarúhu entregaron a él
il110n
t T •
mesarúha entregaron a ella
DJ~10n
T
mesaru.iérrl entregaron a vosotros
pn011
T •
mesarujén entregaron a vosotras
onon
T
mesarúm entregaron a ellos
,'10n
T'
"
mesarun entregaron a ellas
274
..
'Jl011' yimseréni él entregará a mí
Jl01l'
T T
yimsorjá él entregará a ti (mas. )
D3101l'
T
lJimsorjém él entregara a vosotros
1Jl013'
T
yimsorjén él entregará a vosotras
n10n
"T T
mosréha entrega a ella
- -
Al colocar el libro en la posición que
facilite la lectura, tendrá ambas mita-
des así:
B
279
Yo
Tú (mas.)
Tú (Fem.)
El
Ella
Nosotros/Nosotras
Vosotros
Vosotras
E]] os
Ellas
Tú (mas.)
Tú (rem.)
Vosotros
Vosotras
28t
6. 1~J
defectivo Pe-nun;
(Válido para los Defectivos Pe-yod)
7. lnJ defectivo Pe-nun y Lámed-nun;
i1 J '¡bp n
T "
i1~7l¿~~ i1~7¡'i2n il~?ºj7n i1~?¡,Ptl il~"~i?~ il~'?~i2~D
I 7"i:)j7 ?i:JRil ?l:?i? ?tI~iJ ?tlj2nil
''?t¡li? '7i:l~i1 "'?t¡li? ''?''t;l~iJ ''?~iZn0
:¡7t1p :¡7t1~;:¡ ~7~i? :¡7"tI~iJ :¡79i?n;:¡
II il:lT:?i:J p. il~?!;)~;:¡ i1~,?~p" i1~?l?~i] i1~?t;li2n:;¡
-
A A A A .A .A A
2 lny - VERBO PE-GUTURAL pararse
QAL NIFAL PIEL PUAL HIFIL Hl'FAL FITPAFL
;?;)Y,. ,?;)~~ ''!)3! ,"~y'
'7:?~iJ '~:¡;;t '';>32nil
'"?;):C '7:?~0- '~3Z- '~y- ''17;)Y.iT ,.'.:>~il-
T •
'?32DiT
,';)~n;:)
'7.?'y ''?~~ '''1?~~
,:¡?;)~ '?Jyl ,?JY';)
T . '7.>~;:)
T -
T "
.- -
DFI'?;)Y ün,~y~ o n,~y I
I
CI=1'~y crn~3?ry cn,~~y cn'l2jznil
jI"l'7;?jz in'?,;)YJ 7 n'7;?y I jn,?;?y l~l;lyil 7n,~~¡;¡ ¡n'?;?3!n;-¡
,,?;)}?T n7.>Yl I ,,?;)y I ',?J:9 =!1"~~.:J I "?J~~ "?Jjznil
i
n -:>: '''-:yJ
I
, .,-:)' ,I , ''.:>:9
,
I :¡,'1,;)}?il ,,';)}?;-¡
T ,
,,';)y.n;-¡
~ e r.
"c:; r. M r. J:;
"c:; ..
J:; r: r: r: r:.
r.' C C c:; C C e r. c:; c· e c"
:>" ~ :>.' ~ :>" ~ ~ p.J ~ :>" ¡;..J :>" :>" :>"
(l Q n (J' s:l P Q Q Sil' tl tl Q ~" Q
.... .... ....,. .... .... .... ....r- .... ....ro ....nO. .... ..... .... ,..,.....
M~ ... 1':'
r: r: r:
,.,
--
~, J:;' r:. r' r:, ,.." r:. r:, ¡:;;,
r:' r:' r:' r:'
p.¡ pJ :>.' :>.' p.. :>.1 :>.' :>.' p.j p.,' :>J p.j p.i p\i"
P
,. s::! P (l
r
D
,. P
,. s::!
,. (l'
r ,.P s::!
r-
Q'
r ,.Q. ,.s::!. ......
(J'
--------
:¿. e r: ,. r. M r. r.. ,. ¡:;;. p.' P.I :>.' p.1
:>.' p.' p.J ~ p.. :>.' p.' p.' :>J p.. S::!. 1<1' Sil" Sil:
,.r' .... r"
Q Q Q. r
(J
r
Q t) (l P
.... ,.r .... .... .... r-....
s::!
r .... .....
~
n ..
r.'
Mi" r- ....... r:
r: r:
I
,..::; r: r: $:1 1': r: r: r: r:- r: r: r:. r: r:
I>.l r:: r:: r:: r:: r:: r: r:: r:: r:: r::. r: r: r::
« ¡;¡, ¡;¡, ¡;¡, ¡;¡, ro" mI 1>10 ¡;¡, t:1, ¡;¡, ¡;¡, r.l' "1'
Po- 1>\ 1>\ 1>\ :>-J :>-J :>-J 1>\ :>-J :>-J r>l :>-J :>-J ~
E-o .r- .r- .r- .r- .r- .r- .r- .r-o- .r- .r- .r- . .r- .r-
H 1: r::" r: r: ,.., r:: n;: ro ~
::t: r- .... o 1 -
r:>- $Jo- r:,.. r:o- r:o- r:" r: .. r:.. r:o- r:o- r: .. r: ..
r.l r.l m m m· m ¡;¡ r.l. m· m
H
« 1>\
.r- *
.r-
:>-J
.r-
'"
:>-J r>l r>l p..i 1>\' 1>\' r>J po.¡ ~
.r- . •1'- .r- .r-.. .r- ,1'- - .r- - .r- .r-
'"
~
~ r:: r:o- r::. r: r::
o 1-
...
1:. .... r-
::c r- r-
, r:.
r:' r:. $:1' r: r:. r: r: r: r: r: r: r:
m m &1. m r.t
H 1>\
&1
1>\ 1>\'
r.l
p,¡
&1
po.¡
r.l'
p,¡ '"
,.1>\
&1
1>\ f>.' '" '"
po.¡ 1>\' 1>\
,. 1>\
I-!
~
H
.f'- r-
.1'-
ro
.f'-
.f'-'
r::-
,..
.r-
r:'"
.f'-
¡:;;; .f'-
r-
,l'-o-
r: ,.....
...
.f'- .f'-
r::
o
.f'-
r::
r
,... .r.-
.f'-
::c: T-
H
/il
'1>\
.,... .ra
p,>-
.&1
1>\'
.r-
po.¡
.f'-
.~
:>-J
.f'- .f'-
'py '1>\' P\I
.f'-I- .f'- . .f'-
'" '"
1>\'
.f'-
po.¡
.f'-
1>\'
.f'-
« .f'- .f'- r:: ... r::.. r: ,..,r:: r:: .- .-
~
p.,
,..r:: r.- o .-
ra, 1
&11 J;!
"':>-J. &1' &1
ID
'" GI· &1. ¡;¡ ...:>.
1>\
.r-
1>\
.r-
&1, p,¡
1>\' po¡ 1>\' P\I
.f'- ... .r- .
:>-J '"
1>\' ~
H
~
H
1>\
.f'-
.f'- • ,1'- .f'- . .f'-
¡:;;;.
,..
n; .. r::. r: ...
ro-
.r-
r::
o
.f'-
r::
r-
.r-
ro
.r-
r-
p..
r:
&11- mo-
I
r: ....
&1
,..,
&1
,..,
&1' &1
.... ,.., ....
&1 &1
...
GI
,.,
¡;¡
M
ra
M
GI
n
&1
~
~ ~ p.J :'>J :>-J
~
1>\ 1>\
.f'- .f'- *
.r-
1>\'
r::
r>l
.f'- • .f'- J'-
n; .. r:
:>-J
J'- .l' ...
1':
1>\'
.r-
.... J'-
r::
1>\'
.f'-
r::
.1'-
.-
J'
.-
I-!
Z ,. r:- o r-
,
¡;¡- &1 mo- &10- &10- &11- &10- &1 .. GIl- &1 &1 61>- r.l'
1>\
:r--
'"
1>\ '1>< 1>\
.-
:>-J ~ p.¡ :>-J ~ :>-J ~ 1>\' :>-J
.l'
:>OO.
J'
~
.f'- .f'- .f'- .l' .f'- J'- .f'-~
,.,
J'- .f'- .l'
O-
J'
.
r:: r::I- r:: r:
r.-
r::
o
r::
1-
.- r-
I
7y;¡nn
7y-gn 7y~n 7y;¡n ?3Z g n 7"yglJ 7)l!ln
- T
"7)Z:ln ., 7~
,T
9I1 "7)Z~n "7)Zgn '7"ygl] "7:ll!ln
- T
., 7)Z,ªl')I1
7:i ~'P ?y~" 7Y;¡7 7)Z~P 7"Y!l~ 7)2!l')
- , 7y;¡n?
7y-;¡n 'n~~n 7j7;ln ?y-gn 7"Y!l1J 7)l!ln
- , r
?y;¡nn
7;¿!lJ ?YElJ 7j.?~P ?~!l J 7"Y;¡~ 7SZgJ ?y';¡n~
T - T
~ '7)?!l n
-. o·
:¡7l?!lil, T
!J7~~r.l !J 73Z'!l n :¡?'Y:lB !J7j7!l:1
-, , T
1 7>.?,~n::l I
,y-~
7y.~D ?y;¡ 7Y!liJ ,Y~J);-¡
A
T • - ,
-
;-¡l7:l:>:1
A
T .,.
. .-
..
:1l7Y5l
'T' -
A
:14 7 :9. g 'O
~ ~
:1~7y;¡n;-¡
A
----- -----------
J. 1
!.!L!:::l.CL I.!CLC~ l!;:L"CL CLCL Cl.C~ C:l.CL -:l.CL
J. .J. .u
!.!U:::l.CL l!:::LCL U;:l."CL :::LCL :::l.C~ r;:LCl ¡:l.CL
l!L!tC.CU! L:cC.CL!L U;:CCU! cCcu! cC.cuL c;:Ccu! cCcuL
.1 _
L!uftC.CUC L!:::LCUC I.!:::CCl.!O :::CCUC cCCUC r¡:Ccl.lO cCCL!O
: lo • : .1 • _ •
L.!UTi:l.CC~ u:::l.cn u:::Ccr~ :::.c. t C1: t::c.c:C~ t~c.C:C1: tCc:r~
1: J. .1. •• J. • .1 .L J. • :.L .... .1.
1.!l.!l::l.Cl! U;:l.CU U:::L"CU ;:.L CU i::LCU r::::LCU t::LCU
I
1 •
I I.!Ld:C.L u:::CL U~Lc.L :::.CL tLL t::::CL ~ct
, .1. • .1. • _
o
I L!U:::c'Cl:! UCl.CL! L!cCCI:! :::CCI:! tCél:! C;:Cr:L: tccu
(J\ :.1. • .1. .1. • _ • .L • _ .L _ • .1 • _ • .J. • _ J. 1._ J.
N l!l.!~LCt:: U:::LCU I Ut:LCl! :::,LCI:! i::LCl:I C;:LCl! i::LCl!
l!UCL.Cuc.
1
UCLCUc.
_
y., e r.; r r:; ,.... r.:: c: r r.:: r:; r:;. r:; r:;.
r:; c: r.:: e r.:: r.:: t: e r.:: r:;. c: r.; c;. e·
r' ... ,,1-
r"1- r"'" r" ..
111- "t- t'l- (lO- ','0- (/0- r·l1- 111- f"'1-
r r r r r r r r r' r' r
r- r- n
r
r- r- r n
r- ,...n
r:
.. n n
r- ,... ..
r:
r n
r
n
r-
n ..
,... ...
r:
y.,o- C:I- el- ro- r.; .. ,... ... r.;o- r:;,.. ...0- r.:: ...
11 JI rI TI rI rI rI rI
r, rr
r
'1
r
r
n
"
rr
r
r, r·
r r
r
n
rr
n n
r r,
n
r ,- ,...,. ,- ,...t-
1: r:;
-
y.,. r:;' e' ... ' r:;. ,..., e> r:;, r' l!.' r:r r:' r:' r: •
(/ rI rI (1 fI fI rI 11 rt·
r"
r' '1 11 '1
r r r r r r r r r r r r' r
. ...
n n
,... . r
,... ..
n·
r r r r r r r r r
r r n, r· r f.' n ,... n n, n
r ,- r: r- r: ... ro r:
I
y.,¡ r.; r.; r r.:: ,... e r.; .... r:;
ti '1 rI rI fI rI rI rI (/
'1
r' rr r r' r, r· r 'r. r r.
r r n r r r n n n n
ro ,- ,... .. r- ......
r: r:
-- - -- - --
~
n
r:; r.;
rl
,. r:; ...rl
r.:
TI
e,
rl
r
rI
r:;
rl
11
r, r
11 rI
r' r·
':1
r,
r
"
r'
r
r
n
"
r.
r
r'
r,
r r
r. r
n n
r, r
,.... n
,-
ro
n
,... ..
r- n
. n n
ro .....
r r- r:;
r: r:
-
•
r: _r: Q r.: r.:- r.: r.: r:- r: r.: r.: r:" r:
...:l f;l SI El El El El f;l "Ba" El f;1 f;1 f;1 f;1
W
.:( t::' t::1 t::1 t:: ' [:1 C' r:' ';:1 t:: ' (;;1 [:' t::' t::'
Q P P mI pi pi s;. ,
P.
é-' 1>\' p.¡ f>J ~ ~ ~
~,
~ ~ .. PI
~
.... ~
r:
PI PI
~
(l
~
,...
(l
f>\
H t::
,. r:'" e r: r.: r-
:r:: r- [) r-
I
r:. r:o- Qt- r: .. r:'" r:~ r: ... r:.. r: .. r: .. r: .. r:o- r.:"
f;l f!¡ El El f;l f;l El "f;l- f;l" f!¡ f;l Sl f;l
~
~
P
~
PI
~
Pf-
~
pI
~
QI
~
PI
~
PI
~
~
r>J-
SJI
~-
P,
~
PI
~
P
P-
P
~ I
....
..
r. e ... c; r: r. r.: r- r-
ª I
r- o r- I
I
r:1 r: ' PI r: r.: r.: r.: r:" r:- r: r: r: r:
I
f;l El f;1 f;l f;l El "f;l "f;l- "fil-" fil f;I f!¡ Sl
...:l
H
~
P
P-' .. ..
P ~ PI
~
n,
~
(ll
~,
P
ro ,.f:l (ll
.... r:~
l>\
(l, PI
~
,.(l ,.(l
,.r. r.1- r.
:>.O ~ t:; l>\' W f>\ ~
t-'
::c r: r- o r- r- r-
I !
;
f;l f;l P f;l f;l f;1 Ba f;l "f;l f;1 f;1 f;1 El
I
...:l
$!I
PoI
SJ,
~
f;l
/J.
QI
l>\
ni
f>\
PI
~I
Pi
l>\
/J
~ .. (ll
l>\
p,
~
(l,
l>\
P
f>\
P
~
I
.:(
:::>
p.,
~
..
r: r:. r: r: r-o
r-
r.
o
r:
1-
r- r-
I
,
1 :,
f;ll f.;¡1 P El f;l f;l El f;l f¡¡ FiI f;l f;l f;l
,
,...::
~
P
:>.O
pi
~
fill
P
l>\'
(ll
~
r.
PI
~
r: .. e
QI
P\'
PI
~
P
~
1-:
. (lo
f>\
r-o
ni
~
e
~I
f>\
r:
(l
f>\
,...
(l
~
,...
I
H ,. r- [) ,-
P-
.... I
r: r-o .... r-o ,.., ,.., ,.., .... r-o ro ,.., ,..,
El f;lt f.;I f.;I f;l f;l El- f.;I f;l f;l f;l f¡¡ f.;I
...:l P p, p. PI (ll /JI /JI (l D, P, PI f:l (l
~ p.¡ ~ ~ ~ ~ ~,
r.: .. c;
~ ~
r::
l>\
,.., P\
r:
~
r:
P\
,... P\
,...
H
Z ,.r: r- o r-
I
El. f.;I f;l El~ fil~ f.;I~ f;l .. f;l .. f;l~ f;l. f;l f.;I f;l. f;l.
Q P -S':) Q QI /JI PI QJ ~ (ll PI (ll S':) P
,... ~, p..¡ ro ~, :>.1- P\ l>\ l>\ l>\ l>\
~
l>\ P\ P\
,.., e r:
,.r: r: r:
P\' po¡ c;. r- ro"
C' r- o r-
y]jW~ Y?:>V7~ Y";:)V7~ Y~ ;:r~1~
- ; .. yr.>i11~
.lo'iJi!7n
- T -: y~~~ - '.- Y~'I¡7~
lo'?¿~n - T
lo'JBwn lo'7¿)i!7R :2"~i!71J lo'7.:)i!7n
- , T lo'~IJWJ:l
lo'?¿irlJ yr.>WJ
-'T
lo'?;lipJ YI2i!7J :2"iJ'iZ7~ lo'iJ'Il7J
- T
lo'7¿Di!7~ i
~lo'?V(" ,1 Y~il1" : T •
·1 Y'fW~ :¡Y9~? np:lilP
,,- I U''.JV7'1
' : T
II ~Y?Di!7? I
~
ilJYiJ'Il7n
r - il~Y~W~ i1JY?:>'Il1J:l
T - - 1
~
ilJlo''.i)1!7¡:¡
T : - '" :
il ...J Y:lJJ'::l
, - . - :'l~Y~~1 i il F,ªl:1o/f:l I
I
I
y~i!7 YiJ1!7:'l
-.,. , lo''!EW y~-.v:] I lo'f,9IJlZ?i1
!
"y'r.>'fD "x'1>W ., y ., ~17iJ I
., Yr.> IJii7 i1
"YiJi!7
1yr.>i!7 'Y'::>Wi1 1 y., ',n7D H'.J lJi!7i1
..
T
'Y'JW
;"\~Y~i!7 i1~3?~Wil ;"\4)??;lW ;"\.flY~V7iJ i1~Y~lJ'Il7il
~
'- - -
-- -
A
•
6
-
i.\J - VERBO nH'F.CTlw) PE-~~~ negar
QAL ~IFAL PIEL PUAL HIFU HUFAL HI'!'PAEL
iilJ iJ.JiI i':U- i)'l i::'jJ i)';-¡ ,).;!.n;-¡
T T
~i~~D~ I
T - T T y • - • r \D
.1:-
ili).J
- T
::Ii"
' , -
J . : -.
t:I'lJ ::I';¡'J
- ¡:¡l~;:¡ .. - -',
::I';-";-¡
i)'l 'p i .. l , ~;-¡ ,.;¿n;-¡
- T
ill.J - ,.,~;-¡
- "
;-¡'),l il'T ';1.) ;-¡,;¡'J iliT )., J" ;-¡i";¡';-¡ ;-¡"Hil ;-¡,¡J:1;-¡
T : T : • T : • T ' , T • " T , - ,
-----------------
295
~ O:: r.: If" O:: ,..,. r.:. e; r t;; r:. 1:: J::. 1::
r. e; e: r.. e:. e;. r.: e: C C r.: .. c· r.: r.:
,.." ,.." ,.." ,.." ....., M' ....' M' M' M' ,.." M' ,.." ,.."
,~ ~ ~ ~. ,~. ,~.
~ ~ ~ .~ ~: ~ ~ ~
r- r- r- r- r- r- r- r- r- r- r J- ,- J-
r ,.... ""1-
,.... MI- If" .- 1"11-
r: r: r:
r- ,-
r- ,.r- r- r- r-
.-
r r-
,..,1- r-
r-
,..,~
r: r:
~i
M
e;
M
/!:
M
..... C··
..,:
M··
M
e;.
M
e;
M
If"
M
C·
....
,'t' M' ~ ~, ~, ~, ~ ~, ~ ~,
J- r- r- r- r- r- r- r- r- ,-
If"
,.... no- r- nI-
r: r:
~I
...., í- r. ,. C· ...... r.: r. ,. . e; M' MI ...., ,."
--
,..,
Yo
MI-
, ~.
e;
"'1-
' ....
r.:
,.,
r~
. ,.
M
r.
...... "'.. .....
r~- ~
e;
,.,
,"\
. r.:
MI-
M'
,.
"'1-
~
r:;
mI-
.'0,
r:. r:
,.,,1-
. ~:
nJo
,"\
r:
,.,1-
~
r:
m,..
,",
r- r- r r- r r- r- r- r--
J- J- J-
,. J-
,... .....
r:
.- M ..
r:
,.r .- MI-
r:
,.r ,-
,....
M'
r-
1 J- J- r- r- r- r- r r rol-
,. r- ... .- ro ...... r:
r.: r:
7 1nJ - VERBO DEFECTIVO PE-Nl!N Y LAHED-NUN dar
QAL NIJ:'AL PIEL PUAL RIFIL HUFAL HITPAEL
7' n ~ 7; :1l 7 n:1
nn- 7 n ~ il-
7 :1 ; J
7 ~ n JT inJ
T 7 nT ':1
'nnJ 'r;lJl]l
- T
nnJ nlnl
T : - N
T-T \D
0\
nnJ nJDJ
-T
7D~ HP
:1JnJ :1JnJ
T
T T
"lJnJ 1Jli]J
- T
en!]l enli]l
InlJl I n JOl
"1 J n Tl ,JlJl
1J:1 ~ "llnl
297
~ [; [; r [; .., [; [; ... [;
[;1
,....
[;1 [;. [; [;. o;
[;1
..,
[;
..,0 ..,
[;.
..,[;1
,. .., ,.
..,. ,.,.. ,.,. ..,. ..,r:: . ... . ..,r: . ,.,r.: . ..... r::.....
~o [; [; r:
..... "'r: .. ,., .. ....r::,..
r: r: r:
r::
r- r- ...,.r: r- r- r- ..,,... ..,,.,. ,....,r.: ..,,.,r::1..
[; [; [; [; [; [;1 r:: ,.,
r-
,. ,... ,.,... ..
,.,[;
r: r: r:
r:
,-
[;
[;
r- ,.,
[; [;0
r-
[;
.-
M
[;
[;
[; r:
r
r.:
[;
,. ...
[; 0;0
.......
r:
,. r: r: "
-
.:. J.
!.!l.!~C"L L!~C,,~ L!~Cc.';L ~Cc;L ~C';L [~CC;L ~Cc;l
l. 1
L!U~<::~L L!~C~L L!~C"c;l ~C4l ~C4L [~C"L ~CC;k
1 J. _ ! ~e~.l!!
l!U~t"i:I! !.!~C"l.l L!~e4l!! ~C4l!! [~ec;u! ~e"l:!!
1 1 _
L!L:~é"uc L!~C"l!C L!~e4l!C ~eC;l!a ~eL.L!C [~e4UC ~ec;uc
J. J. _
!.!l!~é,,1:1; L!~C':I:L t..!~Cc;t'L ~Cc;t'L ~ec;l:L 1: ~e4 tL ~cc;r~
•• _ J. 11 .1 .1. .1. J. .L L lo
L!l!~CC;L! L!~C4L! L!~Cc.';L! ~Cc;L! ~CC;L! r~c"L! ~CC;L!
1 1_
l!l!~t" L!~C': !.!~é:c.~ ~~c; ~C" C~C4 ~ec;
1 1 _
l..!l!~e"U L!~C4l:1 !.!~e4.l! ~C4l! ~e~1:1 t~ec;u ~ec;u
_ J.
- - , 1. 1 _ ...
- .1.
_ 1
~C4u
_ J. 4_ .L
L!l!~CL.l! !.!~c"u !.!~C"l! ~CC;l! r~cL.l! ~CC;L!
.!. 1 _
L!U~ec;uc. L!~C4Uc. L!~e~l!c. ~eC;l!c. ~e"l!c. r~eC;l!c. ~éc;uc.
.L.J. J. . 1 ..... J.
c..~cc; c..~cc; [~Cc;
r: r: r:
~ ...
~ .. r:;1-
1(;.-
r:; ..
~o-
.....
~t- ...
ro... ,.,
~ ~
.... et- r...
~~ 1(;"
,. e"
~t- ~I-
..
O. o. o o· o. 01 o o • o o·
•
•
.r-- .r- ,. .r--
.1"- .1"- .1"-
,... .r-- .r-
.r-
,.,
r:
.
,... .r- ,.,
r:
.
e
~I
~.
e'
~I
r.'
1(;.
r' e.
~I
(:.
IG, 1(;.
~,
o ,.o ,.o ,.o
,." r:;.
~i
r.
~.
e.
1(;,
o
r:'
~i
. .:#..
:.
~I
r:c
~, W
o o
... ,.o ... o o o o ,.o o
l'
.r-- .1" .1"- •.!' .1"- .1"- .1"- ,.,.. .r-
.1"- .1"-
l' .r-
.r-
,. .r-
,.,..
.r- l'
,. ,- r: ,... "'''
r: ,.. r:
~.
1(;.
e
1(;1
e
~I
ro
~I
r:
~I
...
1(;,
r.
:Gt ~I
r:;ro e
~I ~,
~. ~.
o o o n-
~I ~I
e r:; ,. r. ,., r. r. ,.
r: r: r:' r:' e
1(;
1(;..
o
1(; ..
o
~
o
... 1(; ..
o
~t-
o· o n·
1(;0- 1(; ..
01
1(;1-
01 o
o o o· 01
~..
1(;1- 1(;1-~t- 1(; .. 1(;0-
.r-- .r- .r-- .r- .r-- .r-- .r-- . .r-- .r-- .r- ,.1'-'
.1"- .1"-
,. .1"-
,..
r:
,-
r:
.....
,., ... ro ,.,1-
r:
~
n:lW' FI:1V1iJ
T , - R:l'a?'
T , - •
F1:lm"
T, - ". Q:lW'il Q=fW':Iil IPW!:lil ; \,Al
T • - T o
r.I:lW' n:l'l!nil o
n:lW'
-T
~llWi J F1:l.m"
: 1 - I : : - ". n:l.W'il ~~vn il
:l.V1' :l'QliJ :l.V!: :l.v? ~. :1'1I71il :lW1il :::1'117 ~ 1J;'1
-T
:l1p'~ :l'!Z1 T
'!\ l
' ::1W~~ :lW'l ::1'W1J :lW1 J :lW!~~
':lWr.l ':lV7't:I
• T
~:ll!1'r.l
: - : . .
':lw'n 1:l''!Z1;Fl '!\::1'!Z1'ln ~::11f~~l;I
ill:lV7n
T'-
il TJ :l tz1'Hl
! T
-
ilJ:lV7't:I
T : oo. - : il~+W?.I;I ilJ:lV7'ln ill:lV7,n
T • -
ill:lW'nFl
T : oo. - : .. \Al
T o
=!:ltp: ,:l'!Z1"T !I:lVi"
: - : '!\ :l~"" !!:l'W" '::1V71' D~!~'
ill:l'!Z1~
T • - •
ill:lWHl
T -T ilJ:lV7'f.'J
T: -, :1l:lG"t:I :1l::1V7in ilp.W'ln ill:l1l1'n¡:¡
T: .. - :
T • - ' •• T
..ill:ltz1
T: "
ill::1v1~il
T • - T •
ill:l~'
T, •• - il~1-Wi:1
•
ill:lW'nil
•
T ... - : '
---------------- - -------
l.!l!d~C.C.L l.!tdc.t !.!d~C.L d~C.:'L IdLc.C,L ~C.L
L!~dlC.C.l L!l~C.~ L!d .. C.L alc.c.l a~~c.l ~C.l
L!U d ~ e.é.t::! L!lac.~L L:d~C.Ll!L dL C:c.d a~ c.¿d ac.d
L!l!alc.c.ue L!ka¿~a L:d~c.ll!e d~c:c.¡,:e d~e.t.~c ac.uc
L!l!dlc.c.rl L! l 2!c.r t L:d~c.lr l d ~ C:ü l d~c:trk ac.n
• L
L!l!dlC.~L! L!t~C;!.! L! d d~, L! d U:. e:!.! d~c.c.L! d~L!
L! l! eh c. c L!t21c L!d~e d~e.c d~é;c ~c
N
L!,U d l e. c.l! L!L2!C.l!! l!d~c.Ll! d~e.c.l! d~e.é.~ ac.l!
O
L!l!dlC:C.U !.!tac.Q i2d .. C.lQ dLe.C.Q d~e.c.t: ac.Q
""'
I L!l!dle.C.l!~ L!LaC.L!~ C!d .. C.LUc. dle.C.l!c. a~e.¿~, ac.l!~
C.l"ác c.d~te
c.udLc.e c.d~c 6d~c.a ~o
Yo: I!: r.
r:: .. r.:. r..
r; ..... ~. ~. ,. r. r. r. r: r:
r:; 1:;•• r::. r::.. r. .. r. r. r. r. r:: r.
~ ~ ~
,... ~ r;".. ~ r;".. ~
,...
r;".. ~ ~ r;".. ~
,... r;"..
..
:-.:.
r;"..
I!:
r;"..
r.
r.,..
ro •
~
r..
r.,..
.....
r;"..
~
r;"..
.. r..
~ r....
I!:.
r.,..
-,..
p, (:J. p n, (l, (l' P PI p .. P,
o o o o p p
"....r: .
(l- [] (l
~ ......
r.
--
~;- e r. ... r. .... r. r.. ,. r: ~ r.... r;".. r....
r;".. ~ r.,.. ~ r.... ~ r.... r.... r;".. r;".. -,-
o" " ..
•r- D· P
,,: (:J t:l (l (l (l t:l (:J (l
" D
,...P D
" r:.....
o o P o o o (l (l (l r Mo-
M... r:
r:
...-
,- ,- o
o o o o n ...... ,.
(l t:l
,... r:
,.P "
IJ MI-
r: r.
--
304
1
(1
-- ___o
r: r: r: r: r: r: r: r: r:. r: r: r:
H C; C; C; C; r.:; C; r.:; r: r: e. r: e. r:
w $:)1 pi Pi p. /"11 /"11 /"11 (l. pi /"11 /"11 (11 /"1'
<
jl., >1 M. M >1 M :'1 M M M· :'1 ~.,
M 1"1
~ ....
f-I
H
::r:
~
" ~
e.
~
~
e.o- e.
~ ~ ~
r:
~
1"1
~
~
r:
[]
~
e.
r-
~
,-
~
~
r:~
•r:.. (11- r:~ r:.- r:~ r:1- r:1- r: .. r: .. r:~ r:--
r:"
$:) (1 $:) $:) P $:) ~ ~ $:) (1 p P (1
:., :.,
~
M M" MI- M M M MI- l., M. M: M
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~I- ~ ~ ~ ~ ~
p C e." e. r: ,., e.- r:. ,- ro
::r: r ro [] r-
1
r:1 r:1 J:)I r: r: r: r: r: r: r: r: r: r:
$:) Q. (1 Q Q P (1 P (I
H M M
Q
,.:.,
Po
M
Po
:., M
P
M :., M :., 1., :1: :.,
H
r.... " r
:¿ ~
~
C·
~ ~
e. .. e.
r
~
r
:¿.. ,.,
~ ~
e.
~
C;
~
,... r
~
H r r: ,... [] 1-
tI::
~ ~ r: r ,-
~
,... [] ro-
Po.
1
QI QI Po $:) P P P /"1 Po /"1 /"1 /"1 fI
H
M
~
~
~
PI
~
I M
~
M
~
M
~
~
~
~
~,.
:<1
,.,
~
~
~
:<1
~
M
~
,..
:"1
~
r: r:
,.e.
~ ~ C;~ C r: r
H r- [] r-
Po.
,.,. Ir: ,., ,., ,., 1"1 ,., ,., ,., ,., ,., 1"1 ,.,
(l. P,. /"1 Po P. /"1 Q {:l P n /"1
:., {:l
:.,
(l
H M M MI- M M M MI- M M M 1"1
<
~
.~
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~I- ~
,., ~ ~ ~ ~
c" e. r: e.
,.e. r: r- r
H
Z
,... [] r-
- _._- 1
-
$:)0-
M
,-
$:)
M
.~
P
M
p,.
M
$:)~
M>- M.-
po- p ..
MI-
PI-
MI- :"1
p .. Po-
:., .. /"l.
:01.-
J:).
1'1>-
nI-
:.,
p,
:"1
~ r--
"e. ~
e. ..
~ ~ ~I-
,.,
~ ~ ~ ~
,..~
~ ~ ~ C r:
,.. r: C r-
... o-
-
~ [] r-
n ~
r.
11'
1<'1
~
c;
c;
J:!.
M
~
c;
r:;
1:11
M
~
,.
r
r:;
1:11
:4
~
r:;
c;
1:11
M
~
,.,
r:;
ni
M
~
!!;
r:;
QI
M
~
r-
c;
r:;
p.
M
,.,.
~
r:
r
e
ni
M
~
ro
r:
r:;
1:1'
:4
~
,.,
r:
.
r:
r:;
QI
M
~
r:.
e
1:1'
M··
~.
l'
r:
r:;
p.
r:.
c·
t:ll
:4·· s.,·
~
r-
~
,.,
r:
..
~
(l
.. ..~
Q
a;..
1:1
r ..
/J
a; .. "'0- e .. e ..
Q" /J /J n
.....
/J
el-
n
w- M>- M Mo- MI- M ... M M M M
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
l' ro ...... ro ... 1-
r: r:
~I
fl
a;,
/J
r:;'
P
1'1
/J'
c'
/J
....
/J
(;;.
n
a;.
/J
1'1
/J'
';;'
/J
r::.
/J"
r:'
/J ..
r:.
/J .•
r:.
/J •.
:" M M M
,. M-
,.. M M'
,. ="'. :..,.
,.. M. M M'
,.. M' :;t".
r
~
r
~
l'
,..~ ~ ~
JI'
~ ~
~
.....
~
r:
~
r-
~
,.,0-
r:
~
~.
,..
l'
~
,.. .....
~
r:
I
.r ~i
(1
e
Q
c;
P
r
/J
e
n
,.,
/JJ:!
a;. r:;
1:1
,.
/J
e
1:1
:~ .. M ... :4 M" M .. MI- M ~ M M
~ ~
,.~ ~ ~ ~ ~
r-
~
MI-
~
r-
~
MI-
r:: r:
1-
~.
~. e e l' c M C C r C n· p. /J. /J.
(1. ni P. PI 1:11 /JI /JI 1:11 1:1, P. M M M' M'
:"
~
M
~
1"
~
:.<1
~
~
~
l4
~
~
~
M
~
l<'I
~
M
~
~ ~
,.. ~
.-
~
M,.
l' .- M.. r- ...... r:
r:: r:
~
P
c;
/J
c;
n
,.
1:1
c;.
/J
...
1:1.
c·
/J
(;;
Q
r
/J
a;
1:1
/J
M ...
/J
M
Q
M
Q ..
M'
1" ... MI- M =,,~ M .. M ... S., M 1., M :G :G ~ ~
~ J;; ~
r
J;; ~ :G :G
ro
J;;
......
1':
~
.- .....
J;;
r:
r r- Mo-
r:
12 nJ1 - VERBO QUISCIE~TE LAMED-HEI construir
QAL NIFAL I PIEL PUAL --c-- HIFIL HVFAL HITPAF.L
ilJ:::l ilJ:::lJ i ilJ; il3:: ilJ:l;:J :"lJ::y ilJ:;nil
I n'
T
J:l;
T
n"
T
l:lJ 1I ¡" J:l
T
'1 n'
T
J:l n'
T
J:::!il I n'
T
J::ilT n"
T-
J:ln:1 '1
u
n' J:
,
'1 n' l::J I n' J::
I
I n' J: n" J:::lil I n" J::1 n' J::n:1 I
e(1'
:1J::
TT
I
T ,
:1J:lJ
T I
1
:13:
T
I
I
I iiJ:l
'T
ilJ:::!:1
T •
I T
:1l:::1
T T
-
:1J:ln:1
r-
ii¡1J::
T T :1nJ:J
T " iln3:
T 'I ilnJ:
'T
iinJ:l:1
¡" ilnJ:::1
T T I ilnl::nil
T-
eí'!" J:: l' en' J:lJ l e ; , ' J:: l e n " J: l e n . , J:lil l e n " J::1 I
en' J:ln:1
1n 'J: 1n 'J:l
I
I 7n"3::
I Fl'J: 7~'l:il. I -.
1 n 'l:ly
-
7n'J~nil I
, J:T 1l::l 1 l:: 1J:: ~:!:;¡ 13::y 1l;;'T1
, J :; , J: J 1 J :: ~ J:: 1 J:: T1 1J::;:¡ 1J;;1T1
307
- -
,..
- -
~ r: r: r r: M r: r: /!: 1- r: r: 1':
r. r: e r: r= r: r: e e r: r: r= r:: e
n,
'..,·1' n' rll n. n, rt' f10 ti'
.... .... f·l'
f" fol'
..,
f·l, fl'
M
1':
M
,.. M
r:
M
1':
M
1':
M
rr 1"
......
IP .
m-
MI-
M
1':
M
,.. ,-
M
,.
MI-
l- 1- 1':
------
~ e .. r=- " . e .. ......
.. ¡:;:. e· .... r=.
rt rl r' rt.... ti n ti r.
.... n,..
"" ....1- ....... 1- r: Mr: M M
,- .
n
M.
~
M
M~
r: r:
".
1\
1>:'
n
e,
fI
.... e'
n
MI
n
r=. r.:r
ti ti
1"'
n
e,
rl
I r:'rl 1':'
(\
1':'
ti
r:'
rt
r'
"
J:
M
1':
M
...
M
r:
M
r:
M
1':
M
~ ......
M
~
M
~
n
"
M~
.....
1':
M
...
M
~
M
...
MI-
l': 1': r:
~I Jr. e ro e M e e ro e
rl fI
,.",
'1
m
r:
n
.....
,.
f1
M
r:
"1':
M
n
M
1':
n
M
~
n
m
,.
n
m
~
m
ro
MI- M"
r: r:
,..
~I e
n.
r:
n,
ro
n,
r=
n,
M
n'
1-
rll
e
rt,
r
rll
e
n. ".
M
n.
m
rl,
M
,..
NI
m.
", m. n n M n n
"' ,..
M NI
,.. r: r r
1': 1" r: 1': 1': ~ ~ MI-
MI- nI- r:
r: 1":
-
Y.. e e 1" Jr. M e r: ,.. r.;: 1": 1': 1': 1':.
,"- ".. nI-
M
r.~
M
nI-
n
nI-
M
nI-
M
nI-
M
rtl-
M
n ..
M
n ..
M
rl..
M
"11-
M
n ..
M_
rt M
r: ro 1': 1": 1': ~
,.. ~ r 1": ,.. .- ,..
MI- MI- MI-
l": 1': r:
K"• T K"r.>
T K"il~
T
K,iJ
T
K"i:)
T
nK"
T T
nK,iJ
T .. n~,' nK'~
T n~"nil
T
T T
nK'" !
T
nK'] ; J . nK" nK" n~,"nil
T •
K'~ K,iJ
T K" K'"
T
K,"nil
T
il~'"
T T
ilK,iJ
T : ilK"
T
ilK"
T
ilKi'nil
T T
-- .-
...,. ... rt- rt- ro. ,. ...
~.
,.
r
. c:
,. ...
r- r
C
r~
l'
1'1-
r
c:
1''''
r
"
r ...
r
r..
"1-
r- r
e:;
1'1- ,. ...
r- r:
r;..-
r: roo r- r:
~ ~ ~
r
~ ~ ~ ~
r-
~
...... ~
ro-
~
"'1-
~ ~
l'
~
ro-
~
"r: .
r: r:
...,.... ,... .-
~
,..
r
. ¡;;
"'1-
r
¡:;:;
r-..
r r
e:;
r r r ro r ro
c: r
...... '"-.. ,..c:.. ...... C
.. r: r:
.-... ,...
r r
.. r:.
,...... r:
r
'- ..
ro
:¿ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
l' ,.. ...... ,... " ... ~
,.~ ,.. "r: .
r: r:
n" ,- n" ~
T
;-¡- n",,¡¡- i"l'll,'n;-¡-
T
-
;,,, ' il",:)
I,
il'~i"l,;)
il,iJ il"O !
I
'D'liJ ,."" :
'n',' T 'n"'il I 'n',~n;-¡
I
n','
T T
n"l1J
T
n','
T n"'il I
T
n'..,'n;-¡
T T
il"T T ;n;
T
J il"T il"il I I il,'n;-¡
.,. T
T
iln,' iln,;J
T .
iln,'
T iln"il ilil,'nil
T ,.
T •T T
I
",.,. :11 í l "., 11 1;¡ ,,~nil I
,.,~ 1i 1 ) ", 11 ,;¡ I ,'?;-¡;-¡
-- --
~ ¡:; r.;
"r: r: ..... r: r:; r r:; r: r: r: r:
r.;
"f"
r
¡:;
r~
r
r.;
,,1-
" ..
r:;
1'1-
r.:
1'1- ....
r: r:;
f't-
r:
rt-
r:
r I-
r:; 1:
r .. 1''' 1'1-
r.: r.:
,.~
r: r: ...r' r
r:
r
r:
r
r:
r
~ ,.r r.- r·
,. r
¡:: ,.r r
.- ...r
....... ,.,,- 1",,-
r: r:: r:
,.. ..,
,.r: r.: e
~,
,.. ,.1: ,.t: ,. l' r ...
r
... ,.C':
r r r r
r: ,.r r
r:
r r
,.. r
,.r
¡:: r: r: r
...,
r::
. rr
M ..
r::
"'- 1>1-
j¡;
...... ...... lO ...
",.. 1- rl- ...... 1'1- ""1- 1'1- ..... r¡.. ,. ...
r
r· r r r r· r ,.
r
r::
r'
r:: ,.r r
r:: r::r:: r- ......,r . r- l'
r
r.: ,.r ,..
MI- .-.~
¡¡;. ¡:;. ,.. r:; ..... r:; r:; ,. e:; ,.. ,. ,..
~.
,. ,. ,..
r
r r
l' r r l' r l' l' r
,.r
r·· r
1:: r:: ,..r' rr.: r
r::
r
r.:
r
,.. ,.r
...,1-
r
r- ..
r ¡:: r- ro
""'1-
r::
r.: ""
r::
~
tU
.¡.J
~
w
'"
Q)
<
Po.
o f-t
I-f
~
Q)
::c
'"
H
~
<
p
::c
H
I-f
~
H
::c
H
<
~
Po.
1
1:, 1:1
,.. n 1: r: r: r: r:
,... r: r: r: r: r:
r- r:' r- .-
H
,... ro ro ,. ,.ro ,.r- ro~
I
r:,.. r: ,
,. ,. r:
....
r:~
,. I:~
,.r:.. r:-- ,.r: .. ,.r: ... ,.r: r: ,.r:'- ,I
1: ,... 1: ,. ,.r ,. r: r~
r:;~ ,. ,. ,.r ,... r
~
o-
J::::;
,.r.: C~ e r: ,... M c;
o
r:;
<-
lIl:, c:: r.; ,. c:: ,.., c:: c:: ,. c; r.;. r::' p
,...
r::,
1:' r::. r::. r::' r::. 1::' p
,... p r::1 r::1 ,.r."
,...
,. .- ,. ,.. r:: ,..,..
1: r:: 1:: r:: r:: ,.
,..,1- ,..,... r::
r:: r::
,.., ,.
. ..
lIl: c:: c:: r.; c:: c:: c:: r:: r:,. r::" r::
1: r:: r: r:: r:: r:: r:: r: r:: 1:: ,." ,. ,.. :.
r" r::
1: r:: ro r:: r:: r:: r
,..,
r:
. r
,..,
r::
.. ,..,...
r:: ~
16 N~J - VERBO COMPUESTO PE-~N Y LA}~n-ALEF levantar
QAL r NIFAL PIEL 'PUAL HIFIL HUFAL lH'1''PAEL
I
~iilll I ~iilll ! ~W;J
~i27'l ~'i27~
~li27J ~i!7J
T T
I
'n~WJ
T T
, n~vil 'n~w;-¡
;'~illJ n~i!7l
T .
nld¡o;-¡
T .
T r T
nKi27J
r T
n~i!7~ n~i!7i1
~Wl
T T
~'1li'l
T
K'il1i1
;-¡~illl
r
i1~i!7J
T •
:1 ~p illil
T T
Oi1~~l
T
Oi}~~~ Oi1~~;¡
7i1~illl
T
1~~1p 7~~W0
l~i!7l , ~~":l?J 't'\~D
.. ~=: ~ l':n ll'':!?:1
315
:t::1 e' t:o 1" r.:, MI t:o e, 1', e' r:1 r:, r:1 r:'
~ (!¡ E;I F.iI (!¡ 9 F.iI
,. ~ F.iI E;I fI:J ,.F.iI .El
,. .F.a
l' l' l' l' l' l' :¿ l' ~ ~ :¿
:t:: ~ ~ ~ ~ ~ ~ M>- ~ nI-
,. r-~
~ MI-
l' r- r: r- r: r:
r.:; e e r:: e e r: r: r: r:
....... ,.,...
Yo l' M l'
11... n ... n .. n .. Mo- M .. n~ MI- MI- ""1- ....1- ""1-
II E» F.iI El f:J f:J E» F.iI F.iI F.iI El f:J .El .El
Yo ~
,.~ ~ Yo lf. lf.
r-
~
n ..
~
r-
lf.
no.
lf.
,.:t:: lf.
r-
~
......
r: r: r:
r- 12! r- r- r- r- r- r- r- r- r- I
,.n n
O O O Or- O I
H r- r- ,.O ro r- r.;.. ro
O
ro
O
ro
O
,...
< e; C;r- C; r- " C;- e;
~ ,. ,- O r-
~
r-,
,r-, r- r- r- r- r- r-- r- r- r- I
Q'
O O O O O n or- O n O
,.O n :
H r- ,- r- ro ro r r- c; .. r ro .-
H C; r- r.:
r-<-
H
C;
,.C; C;r-
",- r.:
O r-
::x::
~
p
p...
H
W
H
p..
,
.... .... " .... M
r- r- " .... .... .:'
M M
I
"O . "O .... ....r- ....r- ...... ....... ...... " .. " " " .. ..
r- ,-
,...
O
O
,-
,.
O
,. O
,.
"r-
,.n· Or- O
r- c;.. r
fl fl
ro
O O
,..
ro
.:'
~ r-
C; r- C; C; .. e; e; C;
e ro "
,- [] t-
I ~
r.
MI
C;
r.::
,.."
r.::
C;
.."
l'
r.
ni
C;
C;
ni
.... r:
r:
....,
c;
ni
r:
....e , M'
r:
l' r:
c;
M'
r:
e
M'
r:
r:
M'
r:
c;
n'
r:
C;
M'
O n n n n I'l 13 n D D n D D n
1': r: l' r: r: r: r l'
MI-
r:
r: l'
..,
1':
. r: 1- r l'
MI-
r:
r.::
.: e r.::
~ 1- C; M C; lO C;
O D n
,.. D o D fl o D o
r: r: r: 1': r l' r- l'
nI- ,..,1-
r: r:
t
~
. ,..,
,..,.. r: r: r:
~ j:;- C; r C; r.:: "- l' r. r:
MI- MI-
- ,. ,.. ,..,
~ C; r.:: C; n C; C; C; n n n
11 D D-
,. D n fl D O
,. O O
,.. I'l D
,.. n I'l
• r: 1': r: r: r r r: r r
nI- nI- no-
r- r: 1:
-
:.J :.J
....... .... .......
......:.J .u ~ ~
~ oS
~
·:14
~
...v.
.%
oS
..v,
7-
.v,
,:14 ..14
7-
·:14
~
..14
.:iI
~
:14
7-
:14
7-
·14
...
.~
14
::r
~
V,
:::r
"'"
::iI
"
.oS ::iI :lJ ::l
....
:J
..j .... .... ..:.J.... oS
......:.J
..1
..... ~ ~ ~ ~
~ ~ ~ 7- ~
"
0,1
... -1'""..
7- ?: ?: ?: 7- 7- ?: ?:
.V- "IH
....
::r
• .r
.r
W
. ...
.v, "'V-
... . . ....
..jW -la.:
"...
V-
... '1v.
::r
:iI .:El lJ ::J ::J
'"
:J
... ... ......:.J ....7- :.J ~ oS
~lJ
7-
.:a.:
7- .?:
o.,,; .7- 7- 0,1
a.:
.......
7-
v.
7-
...
v.
?:
oS
.a.:
. .
7-
.V-
~ ~
...
a.: ...
7-
".,
,Jo
:.J
'V-
-l. -l.
.,.~
-l.
¡,:
.....
::r
.... ..... ..... ..l.
....
-J•
'V-
..... .....
::r
.,~
- l• ...'"
"..
:.J :.J :.J oS ::J :El 'ZI oS :iI
:J
.. u -'.1 ......:J -1 ...
7- ~ 7- ?: ~ ~ ?: 7- ~
.:V-
-1
V.
.... ...
·:14 ..v. -Iv. "'v- "14
.... -1
.:J
....
....1
... =s
'V-
-J
..jW
.-1
"
"''M1
::l !1 ':!1 ::l ::J
"
01
l
.-
18 ~~, - VERBO COMPUESTO PE-YOD y J~~n-ALF.F salir
QAL NI'FAL PIEL PUAL HIFIL HtTFAL HITPAEL
K':'i; K~:: K1:!P K::t'il K~'il
'nK:S;'
T T 'nKl' "n~:s' 'n~q'il 'mnn i1
n.~:'i' n~::tli1
T TT nK:!p !;I~:S' ~K:g1il T
T
TnK::t'
.. T, 1 nK::t' Ti)K~P I~K~ii1 7nK ::t'li1
!\K::t' n,::t' :¡K':s;iil :¡K:S:'li1
'T 'K::t'
.~::¡: ,~::; . H::::>- 'H::':::> i;1 'K:S:';'
19 )/1' - VERBO COMPUESTO PE-YOD y LAHEn-AYIN saber
QAL NIF'AL PIEL PUAL HTI"IL RUrAL HITPAEL
>'1"
- ... ~,n
3Z'~ y"" :2',i1 Y',i1 3l 1 Jn;-¡
il3ZJ- y"
- T
i1- Y]~- 3l ' , , i1- 3l'.lni1-
37'"
- T 31"J
T YJ'7:J YJPol
Yjn Y'1n
-T'
Yj::n YJ"n ~"1iJ:1 YJ1n YJ1n;¡
"~nn "Y'~il "Y'~I! "y,"n "}?"'1n "31"1" "y, J jH1
YJ: y,- ,1 ~ I y,,,,, YJ" , ~"11" YJP Y:JJ n"
Y1 n 50"1 il II y,.,
--
j') ~ y:p n y:n n j')~lJ:1n
- T ' :SP" "
Y'J~ 50"1 J I Y'''J YJ" .J ~"'1l YJ 1J Y'1ilJ
'1Y lFl 1Y~~n T
~Y"1~il ,y,"n :¡Y",in 1Y'1n 1)7' J nn
y:! Y'1il
-T YJ~ y,ii1 Y'11n¡¡
"y.':] "Y'~i1 "Y'~ "}?"11i1 "Y,Jn¡¡
H'":T 1Y'1il 1Y"11¡¡ J n¡¡
.. ..
• T 'Y'~ 1)"
A
JLL
--
...:l
~
<
p...
r,-.
H
::I::
r:
,.. o
,.. r:
,..
r: r:
,.. r:
,.... r:
,.. r: r: r: r:
,.. r:
r- ,- ,- ,- ,....
1 ~
~
:::>
rt
~
rt~
~
rI
~
r:;
rt
~
r:;1-
rt
!1.::
r:;
flI-
~
rt
~
r:
.. rt
~
,..,
rt
~
r:
rt
~
r:;
rt
~
,.. %
11
,....
::c ro ,.... O T-
I
r:~ r:~ O r: r: r: r: r: r: r:. r:. r: r:
rt rt n rt rt rI fl
,.f1 r1 f1 rt
,.r1 ,.11
H ~ ro lG ~ ~ r- ~ ~ ~
H ""~ !1.:: r:; r:;... r: ~ !1.::J.. ,.., r:; r:; ~ %
¡:z.. ,. r: ,.. O I- r- r
H
::r:
~
:::>
p...
H
~
H
p...
H
<t;
~
H
?
rt
,.. rl
I
rtl- rt .. rt~ rt .. rtl- rtl- rt,. n .. rt,. flt- .\.
...:l
lG.
,..
lG.
~ lG
r:;
,.
~
r:; ...
~
r:;
~ lGl-
r:
~
,..,
.-
~
e
O
!G
r:
.-
~
,- .
%.
<
O-
oc--.
-
-
~
,.. a: a:
,.. ro a: c: ,...
",... ..... a: ro c:
ro ro- r.- ro .....
n ... rl ... rJ. r1!- 1 Io- n ... 11° f1 f1 f1
~ ~ ~o ~ u, ~ u, u, ~ U,
r ro "1-
.,.. "1-
r: r:
~ .... c:;o- c:~ ...... r:~ Mo- c:.- C: .. ..... r: .. r:1- r ..... r:1- r: ..
11 f1 rt rI rl ti rI rt rt rI rl n rt rlo
ro r ro ro r ... r ~ ro U, ~ r r ~
u, u, Mo- ~ M'"
~ ~
... ~ ~ U,
,... "'1-
r:
~
,... r: ,.~ ,.. r:
l
l
~ ... c:.. r:1- .. 1- c:o- Mo- ¡:; .. ¡:;I- rl- ¡:; .. ti SI ti ti
.1 ti rI rI n n rI rl 1I o,... 0r- r- U,
r- ro ro ro
ti
,... ro ro
:.¡:;
~ ro 0u,
..,1-
:.¡:; u, u,
,.. r: ......
~ ~ ~ ~ ~ ~ U, r
ro ,.. "'1-
r: ro r:
21 ll" /lllJ - VF.RBO LIBERAL hacer bien
HIFU.
....... ~tly :ltl~i1
llO ~
:l ' tl il-
T
~ , ,.., , il- ~
- ~ I
lD7
::l'tll.:) :l'tl'':)
'n':l'tl~ 'n:l~~i1
~l~'tlD \,J.~'il 1.
~"\:jil :l'tl'il
il::l'tlil
T
il:l'tl'il
T
lJl~'tl0 lJ~~'il
I
Dn'J.~tlD Dn::l~'il :
7n'J.~tlD 7n~t2'i1
l:l"tlD l:l'\:j"il
l:,'l\:jil ':'''\:j~il
325
,..P P
... r ,.. ..-1'
f):
n .. rI ,.ti ,.P 11P
"rI l' l' l'
11
..n· TI 11 r'l n
r:-
no-
r: ...
rl "r: ....
I .
11 n
r-
"1-
r:
- ------
I
~ ¡::.. r.:~ ,. ... ¡;;.. "p . ¡¡;;.. ¡;; ... ...... ,;:; . r:.- r:..- r:¡.. r: ..
,.ti'
n
p.
l'
r1
p.
l'
n'
p.
r
n
n
t:'
rl
l'
rI rI
..
p. p: p.
r
,.,r1... rI
p:
n·
r'I ..
p p
n ,. ...
rI
p
rl
p
n
n ....
r ,.,.. r: r- r: l' ,... r:
I I
I
I
I
I
! ,
- --- ------- I
,
iI
I
-
• r: r: r: r: r: r:
,..:¡
r: r: $:) r: r: r: J:
o o o o o o O' o o o o o 1)
«~
~
c;
.- ...n
c; r:
r-
c;
r-
r:
r-
c;
r-
c;
ro
r:
ro
r:
ro
1::
,....
c;
,.... ...
1:: r.
,...
E-I rl (1 (b (l. (1' n (1 f11 n, f'l· fl ti
n n n n n nt- n
r: ,.,
H rl fl f1 n rl 11
:x:: ,.r:
[:;~ C;
,. ,.... r: r: ,.... r-
O 1"-
I
r: r:: r: r::
...r: r:
ro
fl
,.... r:
.-
r:
,.. ,.. 1':" ,.. ,.. r:
~ ...O,
1': r:
,.. 1:
,..
~ O' O. Ot- O, DI O' O· O. O, O, O, fl
r.<-
P
;:¡::
11 n rt ,.1
r-
1·1
ro ....n n nI-
r::
,.1
r-
,.,
11
'r-
n
ro
1'1
,..
11
,...
,..r.: r:,
r.:" c; r:
.- o s--
I
r:.. r:t- fl r:. r:. r:, r: r: r:. r:. r:. r: r:
o O O o o o O O o O O o tJ
,..:¡ nt- rl
H
¡:,.
rl fI 1I r1
,....
e
rl
,....
r:~
n
r-
c:
,.1
r: r-
...
11
ro
c:
...nr: rt
ro
ti
,...
H
:x:: ,. r-
o r-
I
O
ro
rI
...
O
f\1
P
o
r-
...
O
rh
O
r-
rl.
O
,....
rll
O
ro
n.
O
ro
rl
O
r-
n,
O
r-
n,
o
r-
rl,
O
r-
rt
tJ
,...
11
~ n f\ n~ fI n (1' n rh· rl fl 11 rI ti
,..
::> r1 r: ¡;:~ r: r: M
1:: r: .-
p... ,.. r-
o 1-
I
f.J O s:J O O O o
,,.. O o f.J O O /1
.- ro O .- ro r- r- r- r- r- ro ,...
,....:¡ fI rl ..... n, n, 11, n' rl f\1 n, TI' rl 11
~ n
...,...n,
.-r: ...
ti rI rl n 11 n fll- 11 fI fI I1
H
p... (1 r: el- e:: r: r::: r
,.. o
o
r1
r1
1:
I
J: n .. n M· ,., ..... ,.,O... ,., n n nI- M'
r;l n o .. n· O. O, 01 O' O. o, O. n·
,..:¡
«
IL
.-
rI
11 rl 11
.....
r:
11
r-
r:~
f\
ro
r:
rl 11 ..
r.: "
ro
n
r'l
r-
r:
11
ro
r:
...
f\ 11
r-
H ,.. ,.. O f-
Z
01-
, O· O, O, O, 00- O!: 01
,O O O. O. O'" D'
n .- n 11 nI 11" fI
,..:¡ .-
(1
rl ro
rl
ro
r1
,.... .- f1 rll- .- ..., .,...r 1 ......r1 rl"
n
ti
ti
n n r: r: r: e ....
«
O'
11 C;
,.
1::0-
,... o 1-
~
327
~:·I,........
~ c r;;. ,. c;:. ,., r:. c;:. ,.. c r:. r: r:.
o o o·· o o o o o o o o·· o·· o·
c c c r::; c c;:. c C; r::; r::; r.:. t;; r;:; ~
,- ,- ,- ,- ,- ,- .,- ''- ,-
f1 r1 n r1 r1 11 11 n r1 n n' r\·· rl' r l l ........
r1 r1
,.n n r1 n r1
,- ,.,..
r1 r1
,-
n r1
,.n r1
,-
n· I
MI-\
r: r: r: 1
~ c;:. c;:. .. c;:. M C c;:. ,. c;:.
,.. ,.. rr- ,- ,- ,- rr ,- ro- ,-
01 01 o. o. O' o. 01 01 O. 01
rl rI
,.ti n n rl 1"1
,-
n
,.. rI
,- ,.n
,...~ r'1 ....
r: r:
~ ... c;:.¡.. C;I- ,.. .. c,.. M" c;:.¡.. tz. ,.1- C r: .. r:'" r: .. r:¡ I
o o o o o O O o O O o o o al
......... I
r1 rI rl
,.. ,.\ n ,.\ n n rl rl rl
,.n ti
,-
r\ 1
r 1........
....... 1........
r: r: i r:1
:
¡
c;:." ,.. c;:., c· r::; ,.. ¡:;;
~.'
I•
M
C;
o o O o o O O O O O
,- ''- °r "'- ",.. ''- ''-
I
rl' rl~ n ni n, n, n rh rl n·
n n n· rl r1 I
".
r1 r1 r1 r1 rl
,.. ,- ,-
I r: r:
-~-,-j"--t;;----t;;---,.----r;:;-~---M--.--r;;---r;;-~---,.----c--~I--o---o----o----O~!
.•
O o o a o o o o o o 1·.- ,- .- ,- I
,..
''-
rl' n ~ ;:; ;:; ~ ;:; ~. ;:;. ~. I ~ ~. ~:- ~ :
r1 r1 ~I r1 r1 rl ~ ~I- ~ ~ .. I ,..,-~ .. 1
r: r: I .
-~-.-tz.-.--c;-_-.-,..-.--c;- - -"'---c;:.- --r;;-~--.--r;:;-,"-I-
. ~. --r:--r:-.--r:-_.-':
r11 c:ll 01 O. O. O. 01 01 ~I 0' I ~I (:lo SI O. •
11 r1 rt- ti rl r1 n ,.1 n n· I r1 1"1 r1 r·l·
,.. ,-,..,-,..,,...~
...,~ "l-
r:
......
r:
'
r:
~... t::~
,ro
C;I-
O
,.. ..
o
c;:. ..
O
" ..
O
C ..
O
c;:.
o
....
o
c;:.
o
O
'n
O o .01
n
g~l~
U rl
",\ n "r·1 'rl 'n "r1 'r.\ r.1 'r.1 r.1 ,..
JI' .- ,.. r- ,..
...,~ "1-
r: r: i
_ _ _- ' -_ _ _ _ 1
cuarta parte:
PUNTUACION
MASORETICA
331
71!lt) mi libro
7:17;> mi perro
D
.l
m
n
s
,
i1 h
w
Y
~ ,9
c;
P
T z y .~ !j
n {1
,j7 q
,"
t r
~ y i!r ,d §, s
.J k n t
[1J EJERCICIO
En el texto hebreo de la Biblia hay muchí
simas sorpresas y cosas raras e interesanteH.
Una de ellas es el versículo de Sofonías 3:S:
Observaciones:
.
~I CLASIFICACION DE LAS CONSONANTES
Las consonantes se clasifican en varios
grupos, debido a sus características fonéti-
cas. Se acostumbra clasificar a las letras se-
gún la disposición de las cuerdas vocales u
órganos del habla para producir los sonidos
correspondientes. Estos órganos son la gargan-
ta, los dientes, la lengua, el paladar, etc.
a) Letras guturales:
Se conocen en hebreo como D7~~i1A (de
li,~, "garganta"). Ellas son:
N
i1 h
n 1)
y
, r
c) Letras linguales:
Se llaman en hebreo D7?~iv~ (de lifJ'7,
,
"lengua"). Ellas son:
, d
IJ t
~ 1
1 ,l n
n t
d) Letras dentales:
Se llaman en hebreo D7? Hi (de 11!!, lidien
te"). También se las llama "sibilantes".
Ellas son:
T z
D s
y ,"::l s
rj s
fJ s
e) Letras labiales:
Se llaman en hebreo D77 nElfJ (de n~~. "1 .1
• T
,
J. b
w
D ,11 m
r¡ ,El P
b) Largas:
Desde el punto de vista cuantitativo,
éstas son mas cortas que las anteriores.
c) Cortas:
Son mas cortas que las largas.
d) Reduoidas:
Son todavía más cortas que las cortas.
Se acostumbra llamarlas "vocales media-
nas", pero no usaremos este término que
causa mucha confusión, pues parece ubi-
car cuantitativamente a estas vocales
entre las cortas y las largas.
e) super-reduoida:
Se trata aquí de la vocal más pequeña,
cuantitativamente hablando. Se represen-
346
a
Note que para especificar que la voc,d
"a" es super-larga, se le añade una ..
lef muda al signo qamats qadol (T)' 111
hebreo se conoce a este signo cOmpuE'nl.,
de vocal y alef muda, como qamats a<l'/' ,/
malé (t<'m '7 i-u ynj7).
• T" T 'T
T
En la lectura ""
pronuncia "a" simplemente.
7 e
Note que para especificar que la VOt',l1
"é" es super-larga, se ha añadido 1,1
semivocal yod, que en este caso no '."
pronuncia. Léase simplemente "e" . 111
hebreo se conoce este signo compu!"':I"
como tsere malé (t<'7n
'T
n17~).
347
., i
Léase simplemente "i".
Se le llama en hebreo ~7n
• T
P'17Q •
; ó
Note que en este caso, no se trata de
una consonante que sigue a una vocal.
Más bien, es la consonante que "carga"
el puntito, que la transforma en vocal
super-larga.
Se la llama en hebreo: ~7nT D71n.
T
~ u
Léase simplemente "u".
Su nombre hebreo es P~'~~'
e
Esta es la representación de tsere.
i
Esta es la representación de jiriq,
cuando se comporta como vocal larga.
(5
Esta es la representación de jolam ja-
ser (1t?Q D~;n). La palabra 't?~. "falto"
o "defectivo", ayuda a diferenciarlo de
~7~ D~in (6), que es cargado por la le-
tra vav.
Observaciones:
1) Cuando el signo T es qamats qadol, se
pronuncia "a", Cuando se comporta como
qamats qatan, se pronuncia "o",
2) Para distinguir cuando el signo "i" es
vocal larga y no corta, como 10 es gene-
ralmente, se requiere conocer los crite-
rios de silabización. A continuación ex-
ponemos el caso en que la "i" es largél
por representar un acortamiento o debi-
litamiento de una vocal super-larga: Oh-
serve las siguientes palabras:
T <5
Oamats qatan
".
u"
Qubuts
_. él
Jataf pataj
350
.. e
Jataf segol
T: o
Jataf qamats
Observaciones:
Las vocales reducidas se usan con las I~,
tras guturales, que tienen un comportami('1I111
fonético especial. Observe por ej emplo l .•
siguientes palabras:
~~n~
• T
katbu ellos escribieron
!Q MATRES LECTIONES
Las palabras latinas "matres lectiones" son
el nombre de ciertas letras, a las cuales
se les da valor vocálico, y que son usadas pa-
ra ayudar a definir la funci6n sintáctico-
gramatical de las palabras y su correcta pro-
nunciaci6n en la lectura.
Las vocales super-largas que estudiamos an-
teriot'mente se comportan como "madres de lec-
tura" o matres lectiones en la escritura plena.
Hay otras combinaciones que actúan como ma-
tres lectiones, pero lamentablemente los eru-
ditos no han llegado a un común acuerdo sobre
c6mo representarlas en la trans1iteraci6n. Ob-
serve por ejemplo las siguientes palabras:
l('7~ cárcel
'.' ~
i11i!J
': T'
campo
i1~~ vaca
~~ !-)ILABIZACION
En los tópicos anteriores hemos expuesto
los principios más elementales sobre la trans-
literación. Hay otros principios que no sería
posible explicar ni comprender sin conocer la
metodología de la si1abización o divisi6n de
las sílabas. Este tema nos ocupará en los t6-
picos subsiguientes.
Los tópicos que exponen gradualmente la me-
todología de si1abización son los siguientes:
a) C1asificaci6n de las sílabas;
b) El uso del signo shva;
c) El uso del punto daguesh;
d) El uso del méteg o freno.
4. Sílabas reducidas:
En la palabra D~lg~ (~a-már-tem), la sí-
laba "·a" es reducida porque lleva jataf
pataj.
5. Sílabas super-reducidas:
En la palabra D~~n~ (ke-táb-tem) , la sí-
laba ke es super-reducida porque tiene
el signo shva.
n~ pe (peh) boca
,~ li mío, mía
2. Sílabas cerradas:
Se tiene una sílaba cerrada cuando esta
termina en una consonante. Cuando. estas
sílabas están al comienzo o dentro de
las palabras, llevan shva debajo de su
última consonante, pero en este caso el
shva no hace de vocal super-reducida si-
no de divisor de sílaba, y como tal no
se representa en la transliteración.
Se dan los siguientes casos:
358
11':1'
TT
da-bar
Cv-CvC
D~1D~ ke-tab-tem
Ce-CvC-CvC
D?~~~'7 Ye-ru-sa-la-yim
Ce-Cv-Cv-Cv-CvC
da-bar (da)
'71'(119"
""T: "
Yis-ra- 'el (ra)
EL SIGNO SHVA
D"~T
'T:
de-ba-rim cosas
ID SHVA QUISCIENTE
SU nombre es la traducción del hebreo ~l~
n~, que significa "shva que está en reposo o
en estado latente"; es la shva que no suena,
que no hace bulla, que no estorba. Las reglas
para identificarla son las siguientes:
1. Cuando aparece al final de una palabra
que termina en n o en J (o 1). Ejemplos:
tú (fem.)
lek: vete
yisb
El se sentará
(Forma abreviada del imper-
fecto de 11!J").
ya~q
El dará agua, o abrevara
(forma abreviada del imper-
fecto de ilj7I9).
Después de una vocal corta en una sílaba
cerrada que no es acentuada. Ejemplos:
DSHVA MOBILE
Se llama en hebreo y~ ~lv (léase: shva na);
es decir: "shva que se mueve" (de Y1l "mover-
se"). La idea de "moverse" viene en contrapo-
sición con n~, "que descansa"; pero 10 que el
término quiere decir es simplemente que se la
nota, que suena.
En términos históricos e inf1exiona1es, es-
ta vocal super-reducida representa el debili-
tamiento de una vocal original más larga. Por
ejemplo, la palabra ~~. bE-ka (léase: bejá),
equivale a la forma árabe bika que conserva la
fonética primitiva. Note cómo una vocal "i"
larga, se reduce a "E".
Shva mobile aparece en los siguientes ca-
sos:
1. En la primera sílaba de una palabra:
J.Q-? ke:-tab
escritura
le:-mad
Aprende tú (mas.)
ke:-trl-bim
Escritos
~e:-ba- ot
Ejércitos
t:Lx-te:-bu
Vosotros escribiréis
364
mit-pál-1e-lim
(Participio del verbo "orar"
~~~, en Hitpae1).
iP:t~~iI há-le-Ifl-yah
T : -
(Literalmente significa:
"¡Alabad a Yah!")
SHVA MEDIUM
Se llama con este nombre a una función esp('
cia1 del signo shva, que se conoce en hebrr,'
con el nombre de 91JJ~ ~q~, o que "aletea". ~I'
trata de snva quisciente, ubicada antes de un.!
letra begued-kefet. Por ser shva quisciente nI!
se pronuncia, pero su presencia se hace sentil
porque hace que la letra begued-kefet no rec;
ba daguesh, como se espera generalmente cuandll
sucede a shva quisciente. Ejemplos:
~.~J~
; . bin-poI
en el caer
(~9J es infinitivo constructo
de Qal)
365
~911 rid-pú
perseguid
(forma plural del imperativo
de 911)
Pero observe:
lln-pol
(La preposición 7 precede a
shva quisciente normal).
;.::nN
:T
°or-ko
su largo (de J1N)
Note que la sílaba l;1.ÓK en iI~~Q es cerradn y
no acentuada.
Por otro lado, si el signo qamats apan""
en una sílaba cerrada que esta acentuada, .·1
signo qamats es vocal larga (qamats gadol), y
debe leerse: "a". Ejemplos:
D7iy
T
~o-lam (léase: olam)
367
(~iS-ho-ra-yim)
el medio día
'~Q~ ("ó-ho-li)
mi tienda (de ~ij~)
(1).o-da-sim)
plural de !!irn, umes".
T>J EL METEG
El méteg (heb. AUl}, "freno"), es una rayita
vertical que se coloca a la izquierda de una
vocal y sirve a dos propósitos:
l. Sirve de acento secundario o contratono,
para dar ritmo o cadencia a la lectura.
2. Sirve como preservativo de la vocal jun-
to a la cual está colocado.
368
(ka-tab)
(ka.-tE-bu)
., "13.
• 'IT
(ba-r€-ki)
(Ver Salmo 103:1)
(so-rE-rim)
(Salmo 68:7)
(ka-tE-bah)
ella escr1b16
(ka-tE-bO)
ellos escribieron
nrl.Jn
TIT
(J:l6x-msh)
sabiduría
(J:l.i-xe-mah)
ella actuó sabiamente o
adquirió sabiduría.
(yir-'u)
ellos verán (de nN')
(yis-nu)
ellos repetirán (de nld)
(yi-se-nü)
ellos dormirán (de ld")
370
~ EL PUNTO DAGUESH
Las observaciones anteriores nos obligan •
considerar a continuación los aspectos t~cnl.
cos relativos al punto daguesh, el cual se eo·
loca en la mayoría de las letras.
El punto daguesh cumple dos funciones básI-
cas, por 10 cual hay dos clases de dagues}1I
daguesh leve y daguesh fuerte. El primero nn
se representa en la transliteración; el segun-
do, sí.
A continuación damos las reglas para reco-
nocer cuando el puntito daguesh es leve y
cuando es fuerte:
~ DAGUESH LEVE
Se le llama también "daguesh lene" (palabnt
latina que significa leve). En hebreo se 1_
llama '1iZ, I!i~l o daguesh simple. Aparece sólo t'n
las letras begued-kefet (ngJ1A3), y no se rt'-
presenta en la transliteración.
Sin embargo, no toda vez que aparece ('1
punto daguesh en las letras begued-kefet, H~
trata de daguesh leve. Las reglas para recono
cerIo con certidumbre, son:
ej"Alil
. ;. (hir-gis) él sintió
DAGUESH FUERTE
1~"1l
T ',:
(m€-düb-bar) "hablado"
(Participio de estruc-
tura Pual).
.. - :
UlniJ (hit-nag-ged)
"él se negó"
373
2. Funciones hist6ricas
Cuando la presencia del signo daguesh
fuerte sirve a funciones de la historia
o evolución del idioma, sirve para indi-
car que en la palabra se ha asimilado o
ha desaparecido una letra determinada.
En este caso, aparece dentro de la letra
que sigue a la letra asimilada. Como en
el caso anterior, se representa en la
transliteración con la duplicación de la
letra dentro de la cual se encuentra. La
división de las sílabas también se rea-
liza como 10 hemos expuesto previamente.
Por ejemplo, la palabra il'l':(, "mujer".
Sabemos por la lingüística comparativa
que esta palabra se pronunciaba origi-
nalmente: insháh. La letra nun ha desa-
parecido o se ha asimilado a la letra
shin, y su pres~cia histórica se regis-
tra con el punto daguesh forte en la le-
tra shin. La división de sílabas es como
sigue: is-sah.
En el caso de la palabra ~~. ~att. "tú"
(fem) , el punto daguesh en 1a tav indica
también que una letra se ha asimilado.
También en este caso se trata de la nun.
Originalmente esta palabra se pronuncia-
ba: ant. Igualmente, la palabra n~~ debe
ser vocalizada ~at-tah.
374
(yJ.s-sli-má C )
Se oirá
(Imperfecto de Nifal)
3. Funciones preservativas:
Como preservativo, el punto daguesh
fuerte impide que la vocal de la sílaba
anterior no acentuada, se alargue. Por
ejemplo, ciertas formas de Nifa1 de los
verbos duplicados. Note en el Paradigma
22, en pág. 326, cómo la tercera persona
singular de la estructura Nifa1 de 110
es 1º~. Aparece una sola 1 porque esta
forma carece de sufijos. Pero en la for-
ma n~º~ (femenino), sí aparece y debe
vocalizarse así: na-sab-bah (léase: nasa-
bah). Esto concuerda con el principio
general según el cual daguesh fuerte si-
gue a una sílaba con vocal corta y no a-
centuada. Lo que ha hecho el punto dag-
guesh, es preservar la sílaba sáb..
La función preservativa de daguesh fuer-
te se observa mejor en el caso de la pa-
375
~. Funciones euf6nicas:
Aparte de las funciones preservativas
que se ajustan a las normas corrientes
376
(hén-náh) Aqu1
(hém-mah) ellos
~~,n
• T
(~á-dél-lú) cesaron
(forma pausa1 de ~~1Q)
ii) Daquesh forte dirimens:
Observe los casos siguientes:
oACENTUACION
La sección correspondiente a la acentuación
sigue·a la silabización, pues la anterior su-
ple los requisitos que hagan inteligible este
nuevo capítulo al lector.
La acentuación es un tema bastante complejo
y esperamos abordarlo gradualmente.
No existe en hebreo un signo convencional
específico para marcar el acento, como el sig-
no (~) en español. El acento en hebreo es tó-
nico; no ortográfico. La distinción entre a-
cento tónico y ortográfico es conocida al lec-
tor de habla hispana. No todas las palabras en
español tienen acento ortográfico (que se mar-
ca con ~). La mayoría de las palabras tiene
acento t6nico. Por ejemplo, la palabra "perro"
se lee "pérro"; la palabra "carnaval", se lee:
"carnavál".
El tono es pues la fuerza de la pronuncia-
ción sobre una sílaba determinada. La sílaba
que se enfatiza, se llama sílaba tónica; la
sílaba que le antecede se llama sílaba pretó-
nica; y la que le sucede se llama post-tónica.
El tono o fuerza de la pronunciación, si
hien no se marca en hebreo con un signo con-
vencional, ejerce influencia en el comporta-
miento de las vocales. De acuerdo a la posi-
ción de la sílaba tónica, las vocales de la
palabra se acortan o se alargan. De esto re-
sulta que los mismos signos vocálicos señalan
implícitamente cómo se acentúa la palabra.
En los estudios de la acentuación del he-
breo, se usa el signo (~), escrito sobre la
primera consonante de una sílaba, sólo cuando
se quiere enfatizar o especificar que se trata
de la sílaba tónica. Nosotros también vamos a
378
(léase: ketavtém)
D,i"
'T'
(léase: ye1adím)
19P_ .. lO
(léase: séfer)
(léase: Sóbi)
rodea
(Imperativo femenino
singular de ~lP)
illJS
T : •• (léase: léjna)
idos .
(Imperativo femeni1l11
plural de 1 1m)
,i'1
TT
(léase: dabár)
D7;Y
,. (léase: olám)
~ NASOG AJOR
Se conoce con el término hebreo-arameo "na-
sog ajor" (,in~T AiUJ),
T
al retroceso de la en-
tonanción de ciertas formas verbales, del si-
guiente modo:
l. En formas Vaífal de verbos de tercera
radical quisciente, en las cuales la úl-
tima sílaba es abierta y larga, el acen-
to retrocede. Ejemplo:
1l;'1'<-'73
TT T
(léase: kol-adám)
n~ (léase: ét)
i~-,r.iI'<-'73-nl'<
.,. -. T ., (léase: etkolasherló)
:l¡'Y-73-nl'<
".. T •
(léase: etkolésev)
(lease: shib' á)
N3-i1J~
T T'
(Números 22:6)
iñ~-ilT'
: .. : (Jeremías 23:6)
ATEl MERAJE~
(léase: joshíanna)
¡Salva por favor!
D"i1Y'~
-,1
(léase: tsóaquím)
i'1l)!; (léase: yáamód)
(léase: mílejá)
., J!l. -
•
it'Ij;1'i
1:
(léase: Shlomóbení)
(léase: shatlí)
~ PAUSA
B
LOS SIGNOS DE LA LECTU~ RITUAL
lt.lF.RCICIO
~ VOCALIZACION
Llegamos ahora a la fase culminante de la
puntuación masorética. Ahora va usted a poner
en práctica todo lo aprendido anteriormente,
más otras reglas de vocalización. El propósito
ahora es, ya no analizar los signos de las vo-
cales, sino aprender a registrarlos en un tex-
to consonántico. Los tópicos anteriores le ha-
brán demostrado que el asunto es complejo.
Para vocalizar correctamente las palabras
en cualquier fase de su inflexión y de sus a-
sociaciones sintácticas, se requiere saber de-
ducir las formas originales de las palabras en
el semítico original. El conocimiento del aca-
dio y del árabe, entre otros idiomas semíticos
es de gran ayuda para el dominio de esta cien-
cia. Quien no conozca otros idiomas semíticos,
aunque su radio de enfoque está reducido, pue-
de no obstante deducir las formas originales
de las palabras examinando cómo se modifican
en su inflexión en hebreo mismo.
Esta sección abarca los siguientes temas:
1. El uso de los signos vocalicos;
2. El uso de la tabla que ilustra el alar-
gamiento y acortamiento de las vocales;
3. La vocalización de prefijos;
4. Observaciones sobre la vocalización del
verbo;
5. Observaciones sobre la vocalización del
sustantivo;
6. El uso del aparato crítico que constitu-
ye el Quere u-ktiv.
396
'~~D~ (ka-tMb-ti)
DA~n)
... ! _. (kE-tab-tem)
70S (na-1)ál)
n'~ (b~-yYt)
.
''l ~ (na- Car)
397
(lE-ka)
D~ (qiim)
DrJT (§am)
398
"ON () á-sl.r)
°T
D:tfp (yá-qOm)
T
lRl (zá-qlm)
Dj~
., T
(lá-k~m)
forma pausa1: n~
ng~ forma original: qamJ:;l
forma pausa1: nllj7
- T
(r8-beh)
(ge-le-ni!Ih)
400
~~!l (w~y-ya-gel)
i1/0 (l}e-l~q)
'~I'D
.: .. (se-per)
lJ~ (qe-rem)
(d'íb-ber)
'ª-':f
'~f:( (' im-ml)
(miz-mbr)
'~7~ (mal-kl)
,~~ (Cam-m1.)
'~1
TT
forma original: dabarO pl. dabar~
estado constructo: -?'~1
.: .
n~ª, (ba-y'ít)
forma original: bayt
,~p. (se-per)
402
n~ (et)
n (ben)
Si aparecen independientemente en la a-
sociación genitiva, no se acorta su vo-
cal. Ej emplos :
i1~f! (se-nah)
403
n~~~ (né-le-kah)
n~~~ (se-'é-lah)
lQ~~ (~ul-~an)
n3D
T'
(suk-k§h)
n~b'T ~ l~ñb' ,~
(ye-mD-tQn)
(g€-bíil)
D~;Y (C6-1am)
Di SriT (sa-l13m)
406
ilñ::m
TlT
(1;lox-mah)
sabiduría
i1~JN
TlT
("ok-lah)
¡yo comeré!
(cohortativo de ~JN)
~
'Hn
••• T (hon-ne-ní)
Imperativo de Tln con
sufijo pronominal: Ten
compasión de mí.
D~ihT (way-ya-qom)
~ VOCALIZACION DE PREFIJOS
En los t6picos siguientes estudiaremos la
vocalizaci6n de los siguientes tipos de pre-
fijos:
a) La n del artículo;
b) El prefijo n de interrogaci6n;
c) Los prefijos preposicionales l, J, ~, n.
d) La vav conjuntiva.
2. Modelo D7 i7'i1
"'1":-
(hay-la-dím)
Cuando la primera letra del sustantivo
es yod o mem, seguidas de shva mobil~1
la vocal del artículo es pataj C); 1,1
primera letra del sustantivo no llevol
daquesh; y la shva mobile se transform,¡
en quisciente, es decir cierra sílab:l,
Otros ejemplos son:
(hay-sódJ
C'i~i"il
I ¡_ (hay-hO-d.1.m)
n':nm
":"" T
(ha- ~el-leh)
Dilil
", T
(hli-hem)
ilT:lnil
T"T
(ha-hem-mah)
iI~H¡;! (ha-'o$-mah)
7nn
"/":T
(ha-re-gel)
l i n1il (ha-re.-{lób)
:IT
413
(he-Qa-sed)
l. Modelo lnn
TT
(ha-har)
Cuando se antepone el artículo a pala-
bras monosilábicas con vocal pataj, su
vocal se alarga a qamats gadol, y la vo-
cal del artículo sigue las diversas le-
yes anteriores. Ejemplos:
lnn
~T
+ ln
D~~ + D~
Ann
Ty
+ AO
l~n
T-
+
1ª
414
Traducción:
y dijo YHWH al acusador: ¿Has aprc I "
00 •
:>hservaciones:
~ote que la palabra lV~ lleva el artícu-
TT
lo, por tanto no es nombre propio; por
ISO traducimos "el acusador", y no "Sa-
tanas". Satanas como nombre propio del
príncipe de los demonios no aparece en
In Biblia Hebrea.
:lbserve también el modismo "poner el co-
rAzón sobre", que significa "apreciar" o
"considerar" positivamente.
Finalmente consideremos por qué está an-
tepuesto el prefijo de interrogación a
La palabra ~Q~. La razón es simple: la
ascena de Job 1 representa el tribunal
~elestial. Ha llegado el momento de
~uestionar al fiscal o acusador con
respecto a la persona y reputación de
Job, quien en lugar de estar en el ban-
luillo de los acusados, está en su casa
iisfrutando de todos los placeres de es-
~a vida. Dios pregunta entonces al fis-
~al si ha tenido la mínima iniciativa u
)casión de evaluar a su acusado con im-
1arcialidad. El artículo de interroga-
:ión está antepuesto, pues, a la palabra
lue implica 10 que el acusador de ningún
nodo haría. El resultado se conoce retó-
ricamente como ironía o pregunta iróni-
~a. A ningún acusador en su sano juicio
;e le ocurriría jamás "poner su corazón"
2n las buenas cualidades de su acusado.
'odra corroborar esto el primer día que
)ise un tribunal.
416
Traducci6n:
y dijo Esaú a su padre: ¿Acaso s610 tie-
nes una bendici6n, padre mío?
Observaciones:
Observe que la palabra "bendici6n", es-
tá vocalizada il~~ª: en lugar de il~H. Se
trata de una forma arcaica y cacof6nica.
La raz6n de su uso es obvia: el escritor
israelí de las historias de Jacob y Esaú
trata de ridiculizar a cada rato a Esaú,
mostrándolo como hombre mal hablado, sin
roce ni pulimentos. Esto me hace recor-
dar a aquel profesor peruano de español,
que dijo al iniciar el curso: "En esta
clase vais a aprender a leer y escribir
el español currictaminti".
Traducci6n:
y se acercó Abraham y dijo: ¿Acaso ex-
terminarás al justo (juntamente) con el
transqresor?
Observaciones:
Note que la palabra 9~, que fuera de es-
te contexto significa generalmente "na-
riz", "ira", tiene otro significado a-
quí: Sin el prefijo significa "pero",
"también"; y con el prefijo: "¿Acaso?"
"¿Acaso tambien?".
418
Observaciones:
La palabra l~Q es el infinitivo absoluto
del Hifil del verbo ~ ni "volver". Lite-
ralmente se traduciría: "¿Hacer regresar
a tu hijo ••• ?"
419
ili~;P3.
T •
+- ili:til 7
T :
,~~:~ +- ,p.~:
tjDN'7
'0:0:
+- riD~:
''7n'7
T'T
+- "'7n
• T.
'f"TN
. -:
+ [] 'ii7N
• 0::
Dlm
T'
+ DI'.iT ,n
ill!iNll
T" ""
+ ill9N
'!""
111
11 ~~H~ + li~D l~
,'y.~ + "),1 1~
I9N"'º + l'JN"' 1~
422
1AJ.~
....: + 1.\1
0: ...
il1!1i171 il1~iI'
T ' T :
'lNl
. --:- + , lH:
nnNl
.....":": + nnN
-: "t:
il'llNl
T ' -r:rr
+ il 9T lN
- T:
frío y calor
"carne y sangre"
(equivale a: "carne y
hueso", es decir: ser
humano, moral) •
.
-1 iI';], 1 1 ¡l'llJ
T
caos
+ []'¡j..,~
, 111N 1
- T
ESTRUCTURA QAL
?J.11PI'l
, :- T
BESTRUCTURA NIFAL
Observe que en las formasdonde la letra
nun se asimila, aparece daguesh fuerte en la
primera radical, cuya vocal de paso, se alarga
a qamats gadol. Ejemplos:
{quS':-M.r-tlJ
~ ESTRUCTURA HIFIL
Si la segunda letra radical es begued-ket lO'
lleva daguesh leve, que no se representa en 1"
transliteración o vocalización. Ejemplos:
(hIl-bís)
@ ESTRUCTURA RUFAL
Obsérvese que en Rufa1 los prefijos 11ev,III
como vocal o qamats qatan (T)' o qubuts ( 1:
ambas cortas. Ejemplos:
~~q7~Q (hos-la~-t!)
~~~i~Q (hus-la~-tl)
~ ESTRUCTURA HITPAEL
En Hitpae1, así como en Piel o Pua1, la ::"
gunda radical es duplicada con daquesh fuer'"
Ejemplo:
'.F!1ta'7nil
. : --: . (h1 t-lam-mad-t1)
(hlt-kat-tab-tl)
429
tHl101l
.- :
+-
tfU~~
~ !l U101
:--
-== r¡U~A
7: ":
nl9tHm
T: '::':
ill9'UNJ:1
T~ ... :.~
('J:1n'7llÍn
• : -: T
.) 'f.Jlº~O Hufal
nn1'
'''r oo
+-
431
. : _..
'J'I:n!l -+- . :- .
'J'l13.v.i
'R~11nil
': -T:'
-+- 'A1J13nil
.: --:.
-+- -"YDil
.: .
~ EJERCICIO
r¡ONl-1n¡'J (Nifal)
433
-+- 7f,J1nVJ
. :-: .
(lY7 J =)
T: •
l~J
T'
(U 7 i1 =) A~i1
_.p.
- ~ 0• •
434
a) Quiseientes Pe-alef:
Note que estos verbos jamás pierden Sil I'rt
mera radical, la cual no obstante perm.IIl ••
quisciente o "dormida" en ciertas 111' JRt
del verbo. Ejemplos:
ill~~ ,1nlÚ
b) Quiseientes pe-yod:
1. Estos verbos pueden perder su prlllld"
radical, sin que se 10 registre con ,I~
guesh fuerte. Ejemplos:
''} +- T)~
."H~
.. ,. .
J.7,?7~.
e) Quiscientes Lamed-alef:
Los diversos cambios los puede observill "11
Paradigmas del Verbo, No. 11. A cont i 1111,1
ción algunas pocas observaciones:
435
'r.lN~IlJ
. .. ~ .
2. En la forma de la segunda persona plural
del imperfecto y del imperativo, la se-
gunda radical lleva sego1:
i1lN~1l
T ".":
Quiscientes Lamed-hei:
l. La característica principal de estos
verbos es la de convertir su radical n
en '. en todas ~as estructuras. Ejem-
plos:
7~ln t'~¡;n
T T
'~P~q + 7F11nei
• '-T
Quiscientes Ayin-yod/vav:
1. En la forma de la tercera persona feme'
nino singular del participio de Qal, 1'1
acento es milrá:
¿ ..
ilnfJ
TT
,i1I.li7
TT
437
paal: D~ , 71:1~i?
Note lo siguiente:
-+
nJ7!llHI
T .: ',,:
HT
OJ'l'1
",' .,:
+ O'l'1
'T
DJ'1AJ
".' .. T-
+
~~~ +- 7~~ +- H
~~O +- 7AO +- AO
~~? +- 7~~ +- D7
T
~p~ +- 7Hn
" "T
+- 1AIJ
"T
ni.lJ.'7
T"
+- 'J.J.'7
"T:
+- 11'7
T"
~tt!N +- :lrfN
~~~;N +- l~iN
+- ~~~
+ ....:
1A::I.
o":)'m
, T:
+- ~J~
0"'9D
'T:
+- '9D
.....
C"X9n
'T"l
+- Y~IJ
445
D
QERE Y KETIB
Los términos qeré ('1ü) y ketib (~,~~) nos
introducen al aparato crítico que los eruditos
sucesores de los masoretas han registrado a
manera de pie de página en las ediciones de la
Biblia Hebrea.
Un pequeño asterisco colocado sobre la le-
tra de una palabra, indica que al pie de la
página hay notas al respecto.
La palabra 'Ji? deriva de la raíz ~'j7 "leer"
y l'1)~ deriva de la raíz lnJ "escribir". El
asterisco colocado sobre la palabra o una le-
tra en particular, indica que 10 que está es-
crito (~'DJ) es defectuoso. Para corregirlo,
hay que traer a la mesa el testimonio de otros
documentos autoritarios. Usted no tiene que ir
a museos y bibliotecas especializados para en-
contrar este testimonio. El trabajito ya ha
sido hecho para usted, y las conclusiones han
sido incluidas al pie de la página, indicadas
por la palabra 'lü que se traduce: "léase",
abreviada así: IV, y colocada al final de la
nota.
Daremos un ejemplo extraído del libro de E-
zequiel, cuyo texto bate récord en anomalías
ortográficas (por no decir faltas de ortogra-
fía). Note que en el verso 18:24 hay un aste-
risco sobre la palabra ;Uj71~. Luego lea al pie
de la página la nota 24, (que corresponde al
versículo 24). La nota dice así: 1j7 l'nj71~
('1i? , 't'ivl~). que revela que nuestro amigo
Ezequiel se comió la yodo
Luego note la nota 23, que corresponde al
verso anterior. Esta nota revela que Ezequiel
también se com10 la yod allí. A Ezequiel le
gustaba comerse la yodo
448
~ LA FASE ABRAHAMICA
0'7;)1
T
'7~ (Génesis 21:31)
T;- '7~
0'3.1'< (~énesis 17:1)
EL ELYON
] EJ. RO!
~ RL SHADDAY
~ EL BETEL
La estructura de este nombre, que es una a-
sociación genitiva, permite traducirlo así:
"el dios de Betel". Aquí tenemos una insinua-
ción de que Betel fuese en tiempos remotos el
centro del culto de un dios cananita. Es más;
parece, según documentos de Ugarit, que exis-
tía un dios cuyo nombre era Betel. Es bien di-
fícil separar la historia de Génesis 35 de sus
asociaciones politeístas.
~ EL OLAM
~ ELOAH
i
17, Y nada tiene que ver etimológicamente "n,,:
el nombre 7N.
[i7~ hab~ía sido una antigua designación ",;
la divinidad en Aram-Siria, que se abre 1\;11'"
en la historia, en su original arameo ML~ (lA.
ase: Elah); su t1 forma hebraizada !J'7~; Y /ttl
forma árabe o.....JJ (léase Allah). Este últ Imll,
en car ac teres hebreos sería i1 N~ ~, y es el 11'1111';
bre de la divinidad difundido por el credo 11111'
sulmán.
Permítasenos especular sobre el po!'; I h ,.
significado de D7!;<. "Habría sido el nombn' ,1.
la divinidad bajo cuya asistencia y patroll.11 tt
se celebraban los pactos. Esto deducimos (].. 14
palabra i17~. que significa "pactoll y a lH ""ti
"imprecación" asociada a la solemnidad d'1¡
pacto. Notemos también el tipo pactual de' 1".
relaciones de Abraham con su Dios, sep.ún 1".
historias de Génesis, que hallan intereséllIl.,.
paralelos en los documentos de Mari (cf. 1:"11,
15; 17:2; 18:10, etc. ).
Un equivalente semántico de il~l$ serí.l 1..
palabra n71:¡l.. que significa también "pacto", ~
que también' era el nombre de una divinidad '111'
tenía su templo en S iquem. Rn la Biblia ':1' I.t
llama n 7 'il 7~ª (la divinidad del pacto). "" .. 1
usted la historia de Jueces 9:4 etc. I
ELOHIM
Una fase trascendental en la revelació11 ,."
tá expresada por el nombre D';:i7~, que fOllull
mente es el plural de [i7r:!. "
¿De dónde surge .este nombre? Su formn 1,1"
ral y su concordancia en singular ha ocaR í, 'lI.t
do problemas a los exégetas, quienes, COII""lt
cidos de que la palabra nada tiene de ren! i ,,1 "
455
LA FASE MOSAICA
'ln~~
'-T:
DJ'ni3N
V" -:
'ri~N
.. ,.:
Di1~
':T
'~,nNt
':-T:
~N'~'
"T:'
D7n~n
'-T-
Nl~
T:
7J D7lJiJn-nNl
'T - '"
nl~n-nN'
_.~- ',;
R9,n
T:-"
,~~ ~N'~'
"-: "-r:'
n;31yn 7n~~
:--"."
LA FASE MESIANICA
~ EJERCICIO
Le invitamos ahora a deleitarse con el úl-
timo ejercicio del curso. La Cuarta Parte ha
llegado a su final, y con ella la introducci6n
a la gramática y la sintaxis del hebreo. La
Quinta Parte será más bien una introducci6n a
la literatura bíblica, tanto prosa como poe-
464
ANALISIS DE TEXTOS
467
a) Génesis 1:1-2:4a
Esta es la primera historia de la crea-
ción en Génesis. Previamente, en este
curso, hemos enfocado aspectos de la
468
b) G~nesis 4:1-12
Esta es la historia del crimen de Caín.
la razón por la cual incluimos esta se~
ción es nuestro deseo de ilustrar el
proceso midráshico de exégesis bíbliciI
interna, que ha dado origen a nuevos y
diversos textos literarios a partir d~
textos bases más antiguos.
Del corpus de Nebiím, o los Profetas, hemoH
escogido solamente una sección: el capítulo I
de Amós. Esta obra es el primer documento all
tografiado y de paternidad literaria incueH
tionable, y se presta a nuestra aproximación
literaria de autor a lector. Es así como Amó:!
se presenta a nosotros como un incomparab 11'
maestro de retórica y oratoria.
c) La fuerza de la transformaci6n
Hemos de referirnos aquí a la último
parte del verso 2, que es traducida por
la Versión RVR, y todas las versione~
conservadoras de la Biblia, así: "y el
Espíritu de Dios se movía sobre la su-
perficie de las aguas". Esta traducción
es perfectamente posible, y concuerd:l
con la trama del pensamiento desarrolla-
do en Génesis 1: Dios interviene con Sil
poder creador para transformar el océano
primigenio en el bello escenario qu~
luego cobijara al hombre.
No obstante, el sentido del verbo 9n1 y
el uso del nombre D~~~~ en expresione~
que expresan grado s~perlativo, hacen
que el cóncenso de los eruditos moderno~:
prefiera traducir D7¡j'7t~. un como "vien
to de Dios", es decir: 'un viento fortí
simo. Del mismo modo, la expresión:
D7¡j~~ n2~~~ en Arnós 4:11, se traduce co·
mo "el peór terremoto" antes que "terrC'·
moto de Dios".
e) El bosquejo de Génesis 1
Innegablemente, la organización de la
narrativa en el esquema de la semana es
la innovación más notoria de la creati-
vidad literaria de su autor. Este esque-
ma está ausente en Enuma Elish. Es más:
toda la significación del Sábado y las
leyes religiosas y sociales que derivan
apuntan a la revelación divina y al ge-
nio de Moisés. Lo que sí aparece en Enu-
ma Elish es el banquete en honor de Mar-
duq, por haber creado el mundo.
91y-~~
T
n~,
..:
onJ'~~
...... :
o'~n
- -
~l'~
't~
,~~
t: -: n~ti,n
.• lT
:'t¡I~1J
2 ¡:Pil7t>t
.... 7::1'"
-. - :'C~~~-7~1 Y'l~y! C~~lfiJ '7::1" 1 ~
D"';l n·::l~'] ilW~
"1"
itU~ '~J~70
"1 -; •
"Y':lWil Di~J
-. • -
:n1W~7
-. -
C'ti7R
• o!:
Ri:l-iW~
... T : -:
1RJR7n
.-
5 nyllf
T T
~7 1nnJ~-7~1
T
l' i2 -7~ 1 :1nnJ~-7~1
T
MODELO DE ~ETORICA
(AMOS 1:1-2:9)
:~Il'.=li1
"::--
J!jN1 J!jl'"
UT:
7 r - nll1nJ
i1T~ - W1-\ "nn~W1
- ,
:i1"nJll'1-\
T •-
i17j1-\1 I tT'
9 n1n" 'll1-\ nj - T
10\
:y'I'JJ~'~ i171~~
11 n1n' ,~~ n::>
C;11-\ 'Y.l{I~ mr7~-7~ ....
l~)"W~ ~7 n~t'~-7~1
1'n~
T·
),n) 1El1'-731
T-
"lln, nnW1
T -, - ..
2 Hl"n:l W~ 'lJn]W1
:n'~:l
T T
niJ~'~
• -
n'~~1
T"
2 nl~' '1J~
- T
n~
:D7Wl"
... T : n'J~'~- . n7~Nl
,. ."'.
illi1" ,~~ 03
7R~W~ 'YW~ n~7W-7Y
lJJ'W~ R7 i1~~1~-7~1
V'1~ ~~~~ 0J~~-7Y
:O~~JJ '1J~¡ 11'~~1
0~7J WR1J y'R-'~~-7y' O'~~Wi1
113': O' 1~:¡¿. 1'"
Dw-n~ 770 li~7 0~~~O-7~ '~7~ 1'~,' W'Rl
:
'W,~:
~ MODELO DE MIDRASH
~ (Salmo 8)
~J'J'lR
... -; i1,n' 2
n"~',~ n'i1~ 1
D"1l1!l~
'TT-
l1l~J
.; ....
1. Tiempo de nacer
2. Tiempo de morir
: Cl" r.HU'iI
• T T-
n[lB Y~D 7:>7 n¡q l?tT 7'!l2
"t
1
n:¡?:l7 mq T
n177 "Y,
0• • • • • "Ir
2
:¡Z:¡~J '1jiY,2 n~l
"t
n:¡ZTi? n3!
~;91? n:!ll li'il7- n:¡z -; 3
niJ1l7 n~l Y;'~? n:¡z
pino/? n~l ni!lJ7. ny, : l!f
10
: 10n'
T : •••
~:c'7 77\111
T T :
12
:n~>¡n
T ... -
'7:)' '1::>
•• :
:¡:¡1J
TO.
7'~::l
,.:--
n::lJ'
·:S. ~~
19 1;~'3J
.-
nn~~
T:"
n"'
T ":T
.....
:J7~ :¡J??O i;J~~;;¡l
20 , JY7
'T','
mrh9
T:T
j.J9::>
1"-
....
: li"J~7 :: ": T
nn7~
T !..
n',~'
,. .: T :
.
21 17wir.l
", ,. ,
: D" ni
",.
~J", 7 T
517
:r~1J OilJT
0 •• "7 1"~
¡il-till
T ,
Ili r.llri
~. ... il- JW~~ K7 IllÍl-t
-, 1:i' 2
O'J:Ji:::>iJ1: nl
T
l7 ill
..... T - ;
:OuJail
-: T -
jlJ~ D'~~V 1JuJl
... ,
n'? iJ iJ ., 1?;ft/1 ~ Yt ~ W O i ., ~ 3
un'" T •
¡:(l3-7.)
- T·
03-
-
1~~1l 0"~1]~1J1
1i?!1iJ r~~~'
llnn
T T ...
7:11=10"
•• - :.. ~
n~;Il:;t~o "'~~l
;?:l1·y n"~ 7~ Cj~v 'J]"il .,~
:c"l~;miJ P~w~ ~l~91
~ EL GENERO APOLOGETICO
~ (JOB 39:19-25)
n:!l'K!l
": :-,. HW"
....y.nn
: --:
:n~'K ;.nJ 1in
T .. a -: -
~ EL GENERO APOLOGETICO
~ (SALMO 1)
;l~Q
n1n' nJ;n~. O~ .,~ 2
" .
:n?'?,
T:T"
D?l;'
T
n~n'
"t:-."
in,;n:l~
T ~
'09Ul?l::l
T: lO -
lJ'y1111
.. T : 17JK.~ ~? 1;9 ?~ 5
:O'i?'1~ nJy,~ IJ , K.wtq
~ EL GENERO APOLOGETICO
~ (JOB 27:1-11)
~~ Y~tJf~ in~Y:~Q 9
:n1l 1'?Y
TT TT
~;Jn-'~
T"
l~~~~ 'J~-'y'-D, 10
:n~ ~~f i3i?~ ~~i??
?~-,,~ DJn~ 01;~ 11
.. - : ": : ": .."
:'r9~ ~.~ 'J~-Dy' 11!{~
532
~ EL GENERO DEVOCIONAL
~ (SALMO 19)
:1J¡;¡~ :¡vl~
:lil:r7:)
I T •
O',r.m3il
• "!:": -
~
11
J~ T~i?:¡
DD'~ T~
~ EL GENERO DEVOCIONAL
~ (SALMO 23)
ijammurabi - Hamurabi
re~um - el pastor,
nibIt llamado (del)
DINGIR EN.LIL - dios En1i1
anaku - yo soy.
mukammeIr - El que reúne
nuh~im - abundancia
u ~u~dim - y plenitud.
musaklil - El que cumple
mimma sumsu - todo lo que fuere su nombre
ana EN.LIL.KI - para Nippur,
DUR.AN.KI "vínculo del cielo y la tierra".
zanInum - El que cuida
na~idum reverente
~a E.KUR - del (templo) de Ekur;
LUGAL liOm - el ~ hábil.
536
Verso 3:
Verso 4:
j7U "7AYlll "lnJ7
_:.,: .. : : _: a. •• : _
:'J7ilJ'
- - !
ninJ~
'. :
,~
..
7~-
JJ.. il1l'. 'Wgl
. - ~
3
:,~~ 1~~? Pj~ '~t~~f '~n.~~
nJ~7~ ~'~p J1~ ,~ C~ 4
,,~,
·T
ilAR
T-
' !. ,1 ~1'R K7 ~ ~.
~ EL GENERO DEVOCIONAL
~ (SALMO 139:13-18)
Ü :JP Om
J).,§J Al;·
Gm
Am J .0\ m
~
(0':'\
ej
Em
WJiJ JJ Ir r Mi , !. J ; ! r F •. pi
:t - ,,- D'? ~. \::J - UC \::J. ; - " . C'? ~ -
Cm Gm E~ Dm Cll~
@,I, 1: r ¡¡
1(1 - t< - "
J ¡ Y ~ .; V·; ¡r" ¡¡
al,,, 1 -1' - '.¡I - ,,- el. q.I - IC -~"
r !~ Q ~ ~ r í I
e\,vI' - ,., - 1(1- ., - D'
ێ
,-,
" r J-
IV - ~ - ~.,
f
¡- V .. :
DI'" ,. ''"l'
7•
V - '? -
j;
ti'.
FA" e F! ~
1!" - ? - \' 1< -
P' v-- ,}
;"J .:; - "
11
M. Chd'ez
[~J
'sa/m 1254. S M. Chdve:
~ ~ Cm C7 F'm B¡'7
~I,(, Jll::P' pVbV ~~; IR';) 2. js I p::J J, J
'i! - 'u - n~ ~ - , - '~. _ '? - - \'" - t!'!l 1 - ,., - - 1(1 -
1 G7
Fine
C7 \ Fm G7 Cm D.S.
i ¡~r ~ JI. J: J. J') I J J 11;,):11
¡ IV - DI; '11 Ig, - 1 - "~,
r ~;Il)~ _ _~--:-
~-·-----y-:--,?=L~~~·I
1( - , - '~. l:I - i1~ 1 - '1I _ _ _ 1l/- 1:17. __
~ti<'Qh J I \1 (Ir."
G:l~ \ enl D7
Plalm J]J'Ó 8
:i:. Dm Cm /\7 :,),11
E7 A7 ~ D~ Glll C7
,~
.J
6i
-~-
; ;
:¡.
;.:_)j)
.te - ., - ,~
; ; s'
.,~ - ;¡
:- -i
\,
•
::s~ ., -
r r I F'
IJJ -
Pp ; I
pP- =! Il .,~
'"l. ~ - "T- '1
i)m GOl
!i.
-
,1
~~!, e i ~ ¿ : -....: • S A • M.
JI • ~ 1
'J 1:'1 :ll' - " nl(- 1~ l~ .. :1- ¡I"f - ,." :l- 1M _ l.,. F
:r1 - ;rn
Dl - '1/1
.. ::6 Dí
("1'
k ¡« !
~ - ,- "
,
:1..----- .. • ~ •:IX !
') .. Ji ;1--jf..
'
&' ¿ .. -:
er', Gó1\ p') ti": l. l)7 (,'n 11.('';(. ~
0:-
eJ I
Oíl .
~-~-Ar
~
Mit#--1r=: w :;;'1 .. ·1
'; ~.; ; 11
- 'n- 1- In_ '- =:t - ¡¡~, '. - :'1 - :'11. " - D~ J- '7 - ;'17.
.,1lI-t< V"x;;r ,.,Ulx
.D'~1V" n~V:J ,'7:, x-r,
,"~" x" tI'l<lflJ
.:l1!I! I<~ D'~' ~1lI11:)::l1
,.,":11
.\~Dn 'l'X n.,'n::l ex, ':!I
(2) il7'7l 01;1\' ¡".';"!,' ,ill;,,!! In1i n::ll
'-2 X o'!;':m
548
Pralm /28 5 ji
.)
?1I ,- '1:1
:
n -
!
"
l
-
~"~ ;;
:'j; ?:l
Cm
, - '1:1
A7
r:r - "
Dm
:'jI
11',
~ 1,11:;Cm ~Z
Dm
1» • ; : ¡ .; ; Ji ¿};: ; J)
, - ;'11<.,
¿¿; r !"
Cm An) EIll'
&~g ; )¡ ~ : ,• ¡ • V ¡ r 'Jj
tJ I ,;-"
:1 - ~- "! l' n - V. - ;V ~ -'11 - 'i? - ti,·.-
'"
-
trfJ ~ ll ~
Em
: ;• • 1~-#)
ni
: :$ar4
r>;!
Em
J:=¡; t 11
~
P D~-'1If __ n - V~
l' /(- .; - ~ x -t,- tl1rr _
;1'3'r,Hi"Il~ ":7
l"VlJ 7!.t:C:J
¡tI,l"I"tc ~l'''X f'''IVJ:I '1tID~ 1:::1
.tlll"I~)< ~l'''x l"VlJ 'UlIl~ t;)
Z ~.r.I a''':"!"
550
¡: Dm Cm A7 Om
¿~ ;
2' - ! ~. -
l
.) O p : ~. ~~
1!Ie
,e
, -
~
x~ -
•
.~
J ",id-
~- I - '.l/- 1:1'" ." " ; - ~Y.
¿ti Cm
~ ~ :
Om
w :
A7 nb
-..
w. • 1 ~ ~, J
Gm Dm
2 !J ;
A7 DIll
, 11
'" - ~~ ,- x" ., - "
!I - 'll. ", - ':1 - ti" " -- 'JI \1)