Está en la página 1de 37

Mi primer libro

de Lengua Hñähñu

Textos hñähñu-español
Karen Lisset Hernández Hernández

Ilustraciones
Sandra Osbinda Yael Avendaño López
G a l l B o r e M i i v o
’ o ñ a o t C h -
ati, Y ontle Teh uny’o Coy ni, Onja e t i, N d a
Z e n z o , N g l i n a O e g o D i ñ ’
ñ ’ o M e y ’ o G a l B o r r o t e M
h i v o t i , Y ’ e h ñ a o C o y n
nj a C , N d a n t l e T u n y ’ n i , O
D e t i e n z o ’ o , N g i n a O
rrego te Miñ’o Z hivo Mey , Y’o Gall a Oni, On
C o y o n j a C d a t i a l l i n r r
y’ o n i , O e t i , N Y ’ o G a B o
li n a O e g o D d a t i , T e h ñ
o G a l B o r r t i , N o n t l e u n y ’ o
e h ñ a g o D e Z e n z , N g
tl e T o r r e i ñ ’ o M e y ’ o n t l e
o n h ñ a B y o t e M h i v o e n z o
tl e T e ’ o C o n j a C i ñ ’ o Z M
zo n g u n y n i , O o t e M h i v o
’ o , N n a O C o y n ja C
o Mey , Y’o Galli , Nguny’o na Oni, O go Deti, N
d a t i e y ’ o G a l l i B o r r e te
i, N hi v o M , Y ’ o h ñ a C o y o
ñ ’ o C d a t i t l e T e n y ’ o
e M i e t i , N n z o n , N g u a O n
e g o D ñ ’ o Z e M e y ’ o a l l i n
B o r r e M i h i v o Y ’ o G ñ a B
ñ a C o y o t n j a C d a t i , e T e h
O N tl
uny’o Oni, Deti, nzon Ng
Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas, México

Lic. Adelfo Regino Montes


Director General del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas

Mtra. Bertha Dimas Huacuz


Coordinadora General de Patrimonio Cultural y Educación Indígena

Itzel Maritza García Licona


Directora de Comunicación Social

DECENIO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS


Mi primer libro de Lengua Hñahñú
Karen Lisset Hernández Hernández

Ilustraciones
Sandra Osbinda Yael Avendaño López

Voz en lengua hñähñu


María Fuentes Pérez

Diseño Editorial
María Fernanda Trujeque Sánchez

Edición de audio
Adriel Burela Mercado

Coordinación
Norberto Zamora Pérez

México, 2021
LOS MÚSICOS DE LA GRANJA
Cansado de llevar sacos de maíz al molino todo el día, un una luz, cuando se acercaron a ella encontraron una
burro se escapó y emprendió camino a la ciudad con la cabaña iluminada alegremente y provista de buena
esperanza de convertirse en un músico de pueblo, oh, ¡Mi comida, se asomaron al interior por las ventanas y
rebuzno será famoso!, declaró, en su camino se encontró vieron una pandilla de bandidos.
con un sabueso que jadeaba casi sin aliento, ah, dijo el
sabueso, ya no puedo cazar y mi amo se deshará de mí El burro, el sabueso, el gato, y el gallo comenzaron a
¿Qué haré?, el burro invitó al sabueso a acompañarlo en fraguar un plan para alejar a los ladrones y quedarse
su viaje al pueblo y convertirse también en un músico de con la cabaña y la cena, el burro se paró frente a la
pueblo. ventana, el sabueso salto a su espalda, el gato trepó
sobre el sabueso y finalmente el gallo se posó encima
Al poco tiempo, se encontraron con un gato muy triste, del gato.
el gato se lamentaba diciendo que ya era viejo y no podía
atrapar ratones, temeroso de que su malvada ama lo Entonces comenzaron a cantar, el burro rebuznó como
dejara sin comida se unió al burro y al sabueso en su viaje al una trompeta, el sabueso ladró como los tambores, el
pueblo para convertirse también en un músico de pueblo. gato maulló y chilló como mil violines, el gallo cantó
con todas sus fuerzas y entraron precipitadamente a
Más adelnate se encontraron con un gallo que cantaba la habitación rompiendo la ventana en mil pedazos,
con todas sus fuerzas, les explicó que la esposa del granjero los ladrones saltaron del susto al oír el terrible sonido,
esperaba visitas esa noche y quería servirlo para la cena, creyeron que un enorme monstruo había entrado a su
también decidió acompañar al burro, al sabueso y al gato cabaña y huyeron al bosque.
en su viaje al pueblo y convertirse en un músico de pueblo.
El burro, el sabueso, el gato y el gallo se sentaron a la
Después de caminar varios kilómetros llegaron a un mesa y rieron, ¡A comer, hemos cantado para ganarnos
bosque ya era tarde y la noche era obscura a lo lejos vieron la cena!

ESCUCHAR
YA MEMDA DEGA YA B’ONI

Ri tsabi dega haya r’oza dega ra detha ra guni gatho ra pa, ñoti, ham’u bi ya getu ha nu’a bi tsudi n’a ra ngu ko xi
n’a ra n’ondo bi k’at’i n’e bi eni doñu ra hnini, ko ra ndo’mi ñoti k ora johya n’e ko hño hñuni bi kätsi pa ra mbo po
dega ri mpungi ha n’a ra memda dega ra hnini, oh ¡ma ya nkätsi n’e bi handi ndunthi ya be bi ntoxi.
ra mafi gra da hmä!, bi ena ha r’a dañu bi tsudi ko n’a ra
tsaty’o ge bi hñeni, nsi ra k’at’i, ah, bi en ara tsaty’o: Hingi Ra n’ondo,ra tsaty’o, ra mixi, ra mekja bi fudi ha n’a ra
tsa ri pe n’e ma hmu da xut’i dega ma ¿Te da hoki?, ra ents’i n’a ra mfeni par i kui ya be n’e nteui ko ra ngu
n’ondo bi xepi ra tsaty’o ri peui ha r’a y’o ra hnini n’e da hoki dega ra b’atha n’e ra ntoxi, ra n’ondo bi nandi ra nkätsi,
nehe ha n’a ra memda dega ra hnini. ra tsaty’o ri n’atsi ra xutha, ra mixi bi konts’i ats’i dega ra
tsaty’o n’e tat’i ra mekja bi ets’i ots’i dega ra mixi.
Ra tsutho yabu bi ya tsudi ko n’a ra mixi xi ndumui, ra mixi
bi gätsi xki ena ge gra ndäxjua ne hingi ri tsa ri ju ya dängu, Nubu ya fudi ri thuhu, ra n’ondo ri mafi ngu n’a ra
ri b’estho dega ge r’a ñ’u ra mengu ra tsogi nsi ra hñuni baha, ra tsaty’o bi foge ngu ya bixfani, n’e ra mixi bi
bi zote ra n’ondo n’e ra tsaty’o ha r’a y’o ra hnini, par i hoki mamts’oni n’e nguxhni ngu m’o ya b’ida, n’e ra mekja
nehe n’a ra memda digea ra hnini. bi thuhu ko ya gatho y’a ts’edi, bi nuahu xi tihi ra ngu
xki foke ra nkätsi ha ra m’o ya xeni ya dakate bi n’atsi
Ra tsutho yabu bi, ya tsudi ko n’a ra mekja ge ri thuhu ko dega ra mbidi ra ode ra nzuni bi kamfri ge n’a ra dängi
gatho y’a tsedi, ya hmä ge ra b’ehña dega ra sumbon’i dämänts’o sti k’utija ha ra ngu dega ra b’atha n’e bi
rit’omi ya nkähni nuna xudi n’e ri k’at’i äti pa ra ntoxi, nehe b’ati ra b’oza.
bi juahni gi peui ra n’ondo, ra tsaty’o, n’e ra mixi ha r’a y’o ra
hnini n’e ri hoki ha ra memda dega ra hnini. Ra n’ondo, ra tsaty’o, ra mixi n’e ra mekja bi hudi ra
mexa n’e bi thede !Ha hñuni nukje da thuhu pa rintäte
M’efa dega ri y’o ndunthi ya m’o t’eni bi nuahu tsoni n’a ra ntoxi!
ra b’oza, bi gra nde n’e ra b’exui, ha ra yabu bi handi n’a ra

ESCUCHAR
LENGUA OTOMÍ

Deti,
_ ndäni,
Borrego y’o Nodo
__
nir
Borrego Burro

ESCUCHAR ESCUCHAR

8
LENGUA OTOMÍ

Fani
Borrego Mey’o, nguny’o
_
nir
Caballo Chivo

ESCUCHAR ESCUCHAR

9
LENGUA OTOMÍ

Oni, onja
_ Borrego
_ Menja, boxi
nir
Gallina Gallo

ESCUCHAR ESCUCHAR

10
LENGUA OTOMÍ

Badu
Borrego Mixi
nir
Pato Gato

ESCUCHAR ESCUCHAR

11
LENGUA OTOMÍ

Tan’i
Borrego Tsat’io
nir
Guajolote Perro

ESCUCHAR ESCUCHAR

12
LENGUA OTOMÍ

Ts’udi
_
Borrego Ndämfri
nir
Puerco Vaca

ESCUCHAR ESCUCHAR

13
LENGUA OTOMÍ

Doro
Borrego Miñ’o
nir
Toro Coyote

ESCUCHAR ESCUCHAR

14
LENGUA OTOMÍ

Tsa’hä
Borrego Mexazate
nir
Tejón Tigre

ESCUCHAR ESCUCHAR

15
LENGUA OTOMÍ

May’uga
Borrego Nxuni
_
nir
Jirafa Águila

ESCUCHAR ESCUCHAR

16
LENGUA OTOMÍ

Pu_
Borrego B’otk’a
nir
Correcaminos Lagartija

ESCUCHAR ESCUCHAR

17
LENGUA OTOMÍ

K’eña
Borrego Tsisfi
nir
Serpiente Cacomixtle

ESCUCHAR ESCUCHAR

18
LENGUA OTOMÍ

Ts’ats’äts’ats’i
Borrego K’injua
nir
Elefante Armadillo

ESCUCHAR ESCUCHAR

19
LENGUA OTOMÍ

Gätu_
Borrego Jonk’o
nir
Colibrí Tortolita

ESCUCHAR ESCUCHAR

20
LENGUA OTOMÍ

Tsathi
Borrego Mina
nir
Iguana Ardilla

ESCUCHAR ESCUCHAR

21
LENGUA OTOMÍ

B’anjua
Borrego Tsija
nir
Conejo Camaleón

ESCUCHAR ESCUCHAR

22
LENGUA OTOMÍ

K’oto
Borrego Ka
nir
Chapulín Cuervo

ESCUCHAR ESCUCHAR

23
LENGUA OTOMÍ

T’umxi
_
Borrego Mazu_
nir
Puma Lince

ESCUCHAR ESCUCHAR

24
LENGUA OTOMÍ

Nzupa
_
Borrego Tsänue
_
nir
Mono Rana

ESCUCHAR ESCUCHAR

25
LENGUA OTOMÍ

Tukru
Borrego Däzu
_
nir
Búho Tlacuache

ESCUCHAR ESCUCHAR

26
LENGUA OTOMÍ

Tehña
Borrego Pada
nir
Cenzontle Zopilote

ESCUCHAR ESCUCHAR

27
LENGUA OTOMÍ

Tumu
_ _
Borrego Giu’e_
nir
Mariposa Mosca

ESCUCHAR ESCUCHAR

28
LENGUA OTOMÍ

Dehi
_
Borrego Xäju_
nir
Luciérnaga Hormiga

ESCUCHAR ESCUCHAR

29
LENGUA OTOMÍ

R’okre
Borrego Tsaxmagu
nir
Gorrión Murciélago

ESCUCHAR ESCUCHAR

30
LENGUA OTOMÍ

Pent’su
_Borrego_ Häxkay’o
nir
Halcón Lechuza

ESCUCHAR ESCUCHAR

31
LENGUA OTOMÍ

Zate
Borrego Ts’ints’u
nir
León Pájaro

ESCUCHAR ESCUCHAR

32
LENGUA OTOMÍ

A
Borrego Dängu
nir
Pulga Rata

ESCUCHAR ESCUCHAR

33
LENGUA OTOMÍ

Fantho _
Borrego Hano
nir
Venado Zorra

ESCUCHAR ESCUCHAR

34
LENGUA OTOMÍ

ESCUCHAR

Ñä’i
Borrego
nir
Zorrillo

35
G a l l B o r e M i i v o
’ o ñ a o t C h -
ati, Y ontle Teh uny’o Coy ni, Onja e t i, N d a
Z e n z o , N g l i n a O e g o D i ñ ’
ñ ’ o M e y ’ o G a l B o r r o t e M
h i v o t i , Y ’ e h ñ a o C o y n
nj a C , N d a n t l e T u n y ’ n i , O
D e t i e n z o ’ o , N g i n a O
rrego te Miñ’o Z hivo Mey , Y’o Gall a Oni, On
C o y o n j a C d a t i a l l i n r r
y’ o n i , O e t i , N Y ’ o G a B o
li n a O e g o D d a t i , T e h ñ
o G a l B o r r t i , N o n t l e u n y ’ o
e h ñ a g o D e Z e n z , N g
tl e T o r r e i ñ ’ o M e y ’ o n t l e
o n h ñ a B y o t e M h i v o e n z o
tl e T e ’ o C o n j a C i ñ ’ o Z M
zo n g u n y n i , O o t e M h i v o
’ o , N n a O C o y n ja C
o Mey , Y’o Galli , Nguny’o na Oni, O go Deti, N
d a t i e y ’ o G a l l i B o r r e te
i, N hi v o M , Y ’ o h ñ a C o y o
ñ ’ o C d a t i t l e T e n y ’ o
e M i e t i , N n z o n , N g u a O n
e g o D ñ ’ o Z e M e y ’ o a l l i n
B o r r e M i h i v o Y ’ o G ñ a B
ñ a C o y o t n j a C d a t i , e T e h
O N tl
uny’o Oni, Deti, nzon Ng
Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas, México

México, 2021

También podría gustarte