Está en la página 1de 1

El Hambre:

El hambre,cuento escrito por Manuel Mujica Láinez,relata de manera ficcional


distintos hechos,como por ejemplo: el hambre extrema, la antropofagia de los
habitantes del real de Santa María del Buen Ayre practicada sobre cadáveres y por
último pero no menos importante, el hermano que se come parte del cadáver de su
propio hermano muerto.

¿Cómo pueden dos lectores diferentes leer e interpretar el texto de forma distinta?
En el hipotético caso de que este texto se le hubiese dado a un hombre o mujer de
Inglaterra del siglo xx,la interpretación de este, sería completamente distinta.
Nosotros como hispanohablantes comprendemos el uso lingüístico que el autor
emplea y sabemos el verdadero significado de ciertos dialectos o metáforas; ¿Pero
qué ocurre en el caso de una persona de habla inglesa? Obviamente será más difícil
de comprender los dialectos y metáforas,lo cual causará una pérdida del significado
original de este texto, el lector/a no entenderá de manera eficaz y simple de que
trata. Esto ocurre debido a la diferencia lingüística.

Otro aspecto importante para destacar es el hecho de cómo el receptor interpreta el


cuento, nosotros entendemos que se trata sobre la hambruna y como nuestra
sociedad pasó por un momento de escasez incomparable(también ocurrieron
invasiones por parte de personas del “1er mundo”) ,a tal punto que ni siquiera los
caballos podían ser utilizados (ya que se los comían). Otra persona,que no sea de
habla hispana) no comprendería al cien por ciento de qué trata el texto,esto pasa por
las diferencias que existen como el idioma,el lugar,la época, el receptor y las
diferencias políticas/culturales/sociales; siguiendo el ejemplo dado, una persona
inglesa nunca va a entender lo que es su pueblo sufra de hambre, no van a entender
lo que es sufrir de invasiones por parte de otros países y ver como su sociedad sufre
desgracia tras desgracia. Lo mínimo que otro individuo pueda llegar a tratar de
comprender leyendo este texto es el daño y el dolor de nuestro pueblo, pero nunca
vivirán en carne propia este tipo de situaciones.

En conclusión, el texto sólo puede ser interpretado de manera acorde al texto


original por un lectora de habla hispana, al contrario de una persona extranjera (de
habla inglesa) que solo leerá pero su interpretación será distinta.

También podría gustarte