Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Schiller, F. (1960) - Demetrio (Fragmentos) - (De Halperin, D, Trad) - Rosario de Santa Fe, Argentina - UNL-IfM
Schiller, F. (1960) - Demetrio (Fragmentos) - (De Halperin, D, Trad) - Rosario de Santa Fe, Argentina - UNL-IfM
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
838 DUPL
S3346 B 546249
EHI9
DUPL
S3344 B 546249
tH19
838
DUPL
OF M
ITY
UNIV
MI
C
THE
E
TH
1817
LIBRARIES
LA
FEDERICO VON SCHILLER
D E M E TRIO
FRAGMENTOS
ON
AL
A
LYX
INDEN CIENS
D E ME TRIO
FRAGMENTOS
GERARDO MOLDENHAUER
TRADUCCION
DE
ORA
L
D
LYX
INDEFICIENS
ESTUDIO PRELIMINAR
1959 .
Gerardo Moldenhauer
FEDERICO VON SCHILLER
Personajes
( según orden de aparición )
PRIMER ACTO
LA DIETA DE CRACOVIA
Primera Escena
1
¡ Está vivo este Príncipe ! Vive en Vos,
afirmáis. De esto i dadnos prueba !
¿ Con qué atestiguáis que sois aquél ?
¿ En qué señales habrá que reconoceros ?
¿ Cómo quedasteis oculto al perseguidor
oroCiTV
La ley, que solo a los polacos es benigna,
severa con todos los extranjeros, me condenaba .
OC
Mi sentencia estaba dicha : debía morir ;
arrodillado ya en el cadalso de la muerte
para la espada desnudé mi cuello,
( Se interrumpe y
En ese instante fue visible
una cruz de oro y de piedras valiosas
que se me obsequió en mi bautismo.
Yo escondía , como es nuestra costumbre,
la santa prenda de salvación cristiana
desde mi infancia , y justo ahora
que partir de la dulce vida era preciso
la tomé como último consuelo
y con íntimo recogimiento la besó mi boca.
( Los polacos manifiestan su interés mediante una mímica si
lenciosa ).
La joya fue observada, su brillo y valor
22
UNIVERSITY
y sirviéndome de mi viejo privilegio
LIBRARIES
MICHIGAN
a él le doy, como Primado, el primer voto .
Arzobispo de Lemberg : Yo voto como el Primado.
Varios Obispos : ¡ Como el Primado !
THE
Varios Palatinos: ; También yo !
OF
Odowalsky : ¡ Y yo !
Diputados : ( siguiéndose rápidamente ) ¡ Todos nosotros !
Sapieha : Dignísimos señores , i pensadlo bien !
¡ No se apresure nada ! Una noble Dieta
no se deje arrastrar rápidamente hacia
Odowalsky : Aquí no hay nada que considerar,
todo está considerado . Irrefutables
hablan aquí los testimonios.
Esto no es Moscú . No un temor a déspotas
oprime aquí el alma libre. Aquí puede
vagar la verdad, erguida su cabeza.
No quiero creer , nobles señores , que aquí
en Cracovia , en la Dieta de Polonia
el Zar de Moscú tenga venales esclavos .
( 10 bis ).
Demetrio : ¡ Oh, recibid mis gracias, ilustres Senadores !,
porque habéis reconocido los signos de la verdad .
Y ya que soy ciertamente aquél
por quien me tengo, no soportéis
que un bandido prepotente mi herencia ultraje
y mi trono usurpe por más tiempo,
que a mí, el Zarevitz legítimo, por derecho pertenece.
( 10 bis) Aquí Sapieha debía intentar una respuesta, pero fue acallado
por los gritos de los integrantes de la Dieta.
- 26
ITY
y en el vecino, que os amenazó hostil ,
LIBRARIENS
ganaos a un amigo agradecido ! Y vosotros,
MICHIGA
UNIVERS
representantes de la esclarecida República
¡ ensillad los veloces corceles, montadlos !
THE
Para vosotros se abren los portales dorados de la Fortuna ;
OF
con vosotros repartiré el robo del enemigo.
Moscú es rica en bienes ; inconmensurable
es el tesoro de oro y de gemas del Zar.
Puedo recompensar como un rey a mis amigos, y lo laré.
Cuando entre en el Kremlín triunfante como Zar,
entonces, lo juro, se vestirá el más pobre de vosotros ,
que hasta allí me siguió, con terciopelo y cibelina,
con ricas perlas cubrirá sus arneses,
y la plata será el metal más pobre
para herrar el casco de su cabalgadura.
( Se origina un gran movimiento entre los diputados.)
Korela. [ Hetmán de los coscacos] :
[Se declara dispuesto a ayudarlo con un ejército.]
Odowalsky : & Debe el cosaco robarnos el honor y el botín ?
ITY
Sois tan crédulos, senadores ? Rey ,
NS
Jeres tan débil ? No sabéis, no queréis saber
LIBRARIE
MICHIGA
UNIVERS
que sois juguetes del astuto Woivoda
de Sandomir, que erigió a este Zar,
THE
y cuya ambición sin límites está devorando ya,
OF
en sus pensamientos, al Moscú rico en bienes ?
¿ Debía decíroslo yo que ya el pacto
entre ambos. está concertado y jurado,
y que a su hija menor con él comprometió !
¿ Y se entregará la noble República
ciegamente a los peligros de una guerra
para engrandecer a este Woivoda y a su hija
hacerla Zarina y Reina ?
Ha sobornado a todos y ha comprado todo
y quiere, lo sé bien, dominar esta Dieta ;
yo veo su facción poderosa en esta sala.
Y no solamente dirige el Seym Walny
por la mayoría, con tres mil caballos
vino a la Dieta e inundó toda Cracovia
con sus vasallos. En este instante
llenan los corredores de esta casa .
Se quiere forzar la libertad de nuestros votos.
Pero ningún temor conmueve mi corazón valiente ;
mientras la sangre corra por mis venas
mantendré la libertad de mi palabra.
Aquél que es bien intencionado, pase a mi lado.
Mientras viva no pasará decisión
que contra el derecho vaya y contra la razón.
Yo firmé con Moscú la paz
y yo soy hombre para que este tratado se cumpla.
Odowalsky : ¡ Que no se lo escuche ! ¡ Juntad los votos !
30
( Tumulto general; el Rey baja del trono ; se echan abajo las barreras ,
se origina un fragor tumultuoso. Los diputados empuñan sus sables y
amenazan por diestra y siniestra a Sapieha. Los obispos se interponen y
lo defienden con sus estolas. )
Sapieha: ¿ La mayoría ?
32
Segunda Escena
He crecido en la humildad ,
la bella unión aprendí a venerar
que hombre a hombre por afectos mutuos ata .
Rey : Mas ingresáis ahora en un reino
donde otros usos y costumbres valen.
Aquí en el país de los polacos reina la libertad ;
el rey mismo aunque en brillo el más sublime
a veces de la poderosa nobleza debe ser sirviente .
Allí impera del padre la santa potestad
y el esclavo sirve con sufrida obediencia .
( Sin rendir cuentas a nadie, manda el señor.]
Tercera escena
MARINA — ODOWALSKY
-
39
Cuarta escena
UNIVERSITY
[Nobles: ¿ Nos hemos hecho oír, Patrona ?
LIBRARIES
MICHIGAN
¿ Lo hemos hecho bien ? ¿ A quién debemos matar !
; Ordena a nuestros brazos y a nuestros sables !
Marina : Quién quiere por mí salir en campaña !
THE
OF
Nobles : Nosotros todos, todos.
Marina : En Kiev se pasará revista. Allí
irá mi padre con tres mil caballos.
Mi cuñado da dos mil. Desde el Don
esperamos refuerzos de los cosacos,
que río abajo de las cascadas moran.
Noblis: Antes líbranos si debemos ir a campaña ;
estamos atados
Esta larga Dieta nos ha agotado. ]
(Marina , Odowalsky, Opalinsky, Bielsky y varios nobles
polacos.)
Opalinsky, var. Nobles : ¡ Consigue dinero, Patrona !
y te seguiremos.
Esta larga asamblea nos ha agotado.
Te convertiremos en reina de Rusia.
Marina : Los obispos de Kamenez y de Culm ( 13 bis )
adelantan dinero hipotecando tierra y gentes.
¡ Vended , hipotecad vuestros campos,
convertid todo en plata, comprad armas y caballos !
El mejor comerciante ( var. agricultor] es la guerra, convierte
hierro en oro. Lo que perdéis ahora en Polonia
diez veces lo hallaréis en Moscú .
( 13 tris ) Esta escena falta en la edición " Insel ' '. Comienza con
[ Todos : Serás Zarina ... y termina con Nobles : ... os escapa ]
( 14 ) Nobles que tienen en feudo una propiedad del rey . Ejercen en
su distrito el poder judicial.
(14 bis ) Un noble puede tener nobles a su servicio y puede azotarlos
por faltas que cometan, pero serán castigados sobre una alfombra.
Nota de Schiller sacada de una descripción del reino de Polonia por
D. Bernard Connor, Leipzig, 1700.
- 41 —
ITY
Nobles : ¿ También de esto os ocupáis ? ¿ Nada se os escapa ? )
LIBRARIE
MICHIGA
UNIVERS NS
Opalinsky : En verdad, ha nacido para Reina.
Marina : Yo lo sé. Así es. Por eso debo serlo.
Bielsky, var. Ossol.msky : Sí , i monta tu blanco palafrén , ármate
THE
OF
y, una segunda Vanda, ( 15 ) conduce
al seguro triunfo tus valerosas huestes !
Marina : Mi espíritu os guía. La guerra no es para mujeres.
( Me juráis fidelidad ?
Todos : ¡ Jurămus! ( 16 ) . Sí, nosotros juramos.
( Disenvaincm los sables. )
Unos : Vivat Marina !
Otros : ¡ Russiae regina!
(Marina destroza su velo y lo reparte entre los nobles. T'orios
salen excepto Marina . )
Quinta escena
MNISCHEK -
MARINA
Marina : ¿ Por qué tan serio, padre ? Cuando la suerte nos ríe
у cada paso resulta como lo deseamos
y todos los brazos para nosotros se arman !
Mnischek : Esto es, hija mía. Todo, todo
está en juego. En estos aprestos bélicos
se agotan todos los recursos de tu padre.
ITY
si nosotros primero de nosotros mismos desesperamos ?]
NS
¡ Confiemos en la marea que nos sostiene !
LIBRARIE
MICHIGA
UNIVERS
Y no en los sacrificios piensa, que tú haces ;
i piensa en el premio, en la meta alcanzada,
THE
cuando a tu hija veas, sentada
OF
con joyas de Zarina, en el trono de Moscú ,
cuando tus nietos gobiernen este mundo !
Mnischek : No pienso nada, nada veo, sino a ti,
mi hija, a ti en el brillo de la corona real.
[ Estoy vencido, todas mis dudas desaparecen .]
Tú lo exiges, no puedo negarte nada.
Marina : ¡ Otro ruego, padre dulce y bueno,
permíteme !
Mnischek : ¿ Qué deseas tú, mi hija !
Marina : Deberé quedarme encerrada en Sambor
con indomables nostalgias en el pecho ?
Más allá del Dnieper se echa mi suerte,
infinitos espacios me separan de allí.
¿ Puedo soportarlo ? El impaciente espíritu
en la tortura estará de la espera,
y de este espacio la inmensa longitud ,
medirá con angustia y con los latidos del corazón .
Mnischek : ¿ Qué quieres ? ¿ Qué exiges tú ?
Marina : ¡ Déjame esperar en Kiev el éxito !
Allí beberé todo lo nuevo en su fuente.
Allí en la marca limítrofe de ambos reinos
[ llega todo lo recién
a mí con rapidez. Puedo oír su mensaje
en el viento -allí puedo ver las olas
del Dniéper, que desde Esmolensko vienen ,
allí
--]
-41
SEGUNDO ACTO
Primera escena
Segunda escena
JOB Y MARFA
Job
En
: El gran Zar es el que me manda por ti.
su lejano trono piensa en ti ,
pues como el sol con su ojo de fuego
por el mundo propaga luz en torno y trae riqueza,
así está el ojo del Soberano en todas partes,
hasta los más lejanos confines del Imperio
vigila su cuidado, acecha su mirada.
Marfa: Cuan lejos alcanza su brazo, bien lo he experimentado.
Job : Conoce el alto espíritu que té anima,
or(18 bis )
todoxo .
Archijerei = Archiereus, arcipreste, título del obispo griego
- 50
Job : sangre
que y vida arriesgan a su causa ?
Oh , Zarina , falso corazón tiene el polaco
con envidia ve nuestra tierra floreciente ;
Ycualquier
pretexto le es bienvenido
para encender la guerra en nuestras fronteras.
Narfa : ¿ Habría en Moscú mismo almas crédulas
quienes fácilmente seduzca esta obra del engaño ?
aJob
: El alma de los pueblos es veleidosa, Reina ,
aman el cambio, creen
ganar con un nuevo gobierno, los arrastra
la
atrevida confianza en la
Lo maravilloso encuentra mentira.
favor y fe.
Por
eso desea el Zar que disipes
la obcecación del pueblo, como tú sólo lo puedes.
- 52
Segunda escena
Tercera escena
UN PUEBLO RUSO
En general
1 - Sambor en Galizia :
a - Demetrio aún desconocido.
b — Demetrio es reconocido como Zarevitz y tratado co
mo tal .
2- En la Dieta de Cracovia .
3—En la frontera rusa.
4Durante la lucha con el enemigo, como vencido y ven
cedor .
5 - Avanzando como conquistarlor, cuando se le rinden
( pág. 361 )
... Demetrio se sostiene de la columna y contempla el paisa
je. “ Aún puedo retornar. No se ha desenvainado aún ninguna
espada. No ha corrido sangre . Aún mora la paz en estos pra
tlos que quiero cubrir ahora de armas. ¡ Rey de reyes, guía
tú mi corazón . En tus manos lo encomiendo !”
Nada sentimental debe encontrarse aquí. El sentimiento debe
permanecer siempre ingenuo. El cree en sí mismo, obra en
esta fe y de allí nace lo trágico. Justamente esta seguridad
70
( págs. 320-321 ) 6 a
( págs. 437-439 )
( págs. 451-453 ) 11
Pro
2 - Boris en la desgracia.
Boris se hace traer sus piedras preciosas -40 lo hace
más tarde Demetrio ?
9—La situación de Marfa Fedorovna es nueva y muy dra
mática** .
**Contiene tres grandes situaciones :
1 - Marfa como monja .
2 - Marfa y Demetrio.
3 — Marfa reniega del impostor.
10 — Que el impostor ame a otra*** después de haberse com
prometido con la novia polaca, que aquella otra sea la hija
del Zar derrocado, también esto trae un interés dramático
consigo.
***
**Gran momento cuando él ve a Axinia ,
Igualmente emocionante es la catástrofe de Axinia.
11—Que aquél que fraguó el engaño con intención egoísta, en
el momento en que espera recibir su recompensa , caiga por la
mano del Zar, es dramático.
12 — Un amor entre la princesa Axinia y un joven Romanov *
da un episodio conmovedor.
* Odio de Boris a los Romanov.
13—Los cosacos con su hetmán traen un nuevo interés con
sigo.
14El amor de la pobre muchacha (Lodoiska ), su silencioso
renunciamiento y su posterior recuerdo doloroso de él por
ella son conmovedores.
15—El descubrimiento de su nacimiento encumbrado es allí
donde aparece, altamente dramático.
16—Interesante es el odio nacional entre rusos y polacos.
17—A Romanov se le profetiza * la corona en la época en que
Demetrio ya se había hecho odiar ... Tiene una visión - Pedro
el Grande, Catalina II, Alejandro**.
*Pero ¿ de dónde viene lo maravilloso ?
** Petersburgo .
18 – Muy dramático es el carácter de Marina.
- 77
( pág. 302 )
( págs. 351-352 )
LODOISKA
( págs. 325-327 )
MARINA
Acto I
Carácter de Marina
( págs. 346-348 )
(págs. 356-358 )
MARFA
( págs. 366-370 )
BORIS
Tercer Acto
( 21 ) Boris en Moscú
( págs. 319-320 )
AXINIA
( págs. 337-338 )
IV
( págs. 362-363 )
ESCENA POPULAR
Maria Stuardo. Drama en cinco actos. Trad. del alemán. Madrid. Imp.
de “ Las Novedades y la Ilustración ” . 1856. Ejemplar formado
del folletín del periódico titulado “ Las Novedades " .
María Stuart. Tragedia en cinco actos. Traducida libremente al cas
tellano por ... A. Leopoldo Bruzzi y S. Infante de Palacios.
( París. Imp. Walder, 1857 ) (?) .
María Stuart. Tragedia en cinco actos. Trad. al castellano por los Sres.
A. Leopoldo Bruzzi y S. Infante de Palacios. Cádiz. Imp. de La
Paz, a cargo de don Manuel María de Luque. 1859. ( Con texto
italiano ) .
Don Carlos, Infante de España. Poema dramático traducido del origi
nal alemán . Málaga. Librería Universal. Imp. de Gil de Montes.
1860 .
Guillem Tell ... versió per els infants de diversos moments de la tragedia
per Melcior Font . Badalona. Ed. Proa. 1929. 115 págs., 2 hojas,
1 lám. 22 cms.
Los bandidos. Prólogo de Eduardo Fernández Marqués. Madrid. Cía .
Gral. de Artes Gráficas. 1930. 238 págs. 18 cms.
La educación estética del hombre en una serie de cartas. La traduc.
ción ha sido hecha por Manuel (García ) Morente. Madrid. Espasa
Calpe. 1932. 173 págs. 15 cms .
Friedrich Schiller ( Poesía) . Selección, traducción y prólogo de Dorotea
P. Latz . Barcelona. Ed. Yunque. ( Antonio J. Rovira) ( 1940 ) 99
págs. 2 hojas. 12 cms. 16. Texto en alemán y castellano. De poesia
en la mano 10, poetas alemanes, 2. [ Cp. Vulpius, 352.]
C. F. Schiller. Guillermo Tell. Versión directa del alemán por José
Lleonart. Barcelona. Ed. Apolo ( Agustín Núñez) 1941. 129 págs.
19,5 cm. Viñeta, grabados.
La educación estética del hombre. Traducción por Manuel ( Gar.
cía) Morente. Segunda edición. Madrid. Espasa Calpe (Buenos Ai.
res ) ( Linari y Cía. ) 1943. 154 págs. 18 cms.
Schiller. Baladas. Prólogo, versión y notas de José Manuel Pabón . Bar
celona. P. Pugés ( Tip. Catalana ) 1944. 200 págs. 2 hojas, 1 lám. 17,5
cms. Texto en alemán y traducción española.
- 95
Tartessos -
Vicente
Ferrer ) ( s.a. ) 190 págs. 9 cms.
Guillermo Tell. Drama en cinco actos. La Comedia semanal . Tomo II.
María Estuardo. Tragedia ... ( v. Max Halbe : " Juventud ” ... ) .
Maria Stuart . Tragedia en cinco actos. Traducida libremente al caste
llano por los señores A. Leopoldo Bruzzi y S. Infante de Pa.
lacios. ( París Imp. Walder) ( 8.a.) Bilingue a dos columnas :
italiano -español.
María Estuardo . Archivo de obras amenas. Vol. IX.
C
- 96
BIBLIOGRAFIA DEMETRIANA
Arg
1944
1949
M1949
12 ) Varia
Arg 1883 Teatro
1883 Campana
1876 Guerra de los treinta años
1899 Guerra de los treinta años
1910 Revolta dels Paisos Baixos
1913 Arreglos
1921 Cartas
Arg 1923 Cartas
Arg 1937 De la Gracia
Arg 1941 Arreglos
Arg 1941 Poesía ingenua
Arg 1943 De lo Sublime
1944 Pensamientos
Arg 1946 Cartas
Arg 1946 Ideas
Arg 1947 Sobre lo Sublime
Arg 1954 Poesía ingenua, De la Gracia
Siglas : M = Mier.
Y = Yxart .
Arg = edición argentina.
cat . = edición catalana.
Vulpius, v. la Bibliografía.
PAg..
Estudio preliminar 5. 12
Demetrio 13- 67
Esbozos y apuntes 67 - 91
Bibliografías 91 - 103
Derechos reservados.