Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Frances No Viene Del Latin - Yves Cortez
El Frances No Viene Del Latin - Yves Cortez
Prefacio....................................................................................................................... 9
Prólogo ..................................................................................................................... 11
1
Prefacio a la edición francesa
Michel Malherbe
1
Antoine Meillet, Esquisse d’une histoire de la langue latíne, 1928. Librairie
Klincksieck.
2
Emile Littré, Dictionnaire de la langue française, Librairie Hachette, 1870.
3
¿Cuáles son las principales objeciones que podemos hacer a
la teoría del origen latíno de las lenguas romances?
1
Op. cit.
4
estructura del árabe de hoy es aún semejante a la de las
lenguas semíticas de hace tres mil años”. Y el que conoce el
griego antiguo y el griego moderno no puede sino sorprenderse
delante de la asombrosa continuidad del vocabulario y de la
gramática griegas a lo largo de dos mil quinientos años. En
efecto, las lenguas son predominantemente estables. Entonces
¿por qué una transformación del latín – ¡y qué transformación!
– en el transcurso de solamente cuatro siglos?
5
Los numerosos puntos comunes al latín y a las lenguas
romances provienen de su origen común, el indoeuropeo. A esto
se agregan los efectos de una coexistencia de casi 20 siglos
entre las lenguas romances habladas y el latín como lengua
escrita, al punto de que numerosas palabras romances han sido
tomadas del latín.
6
Es este precepto el que Copérnico aplicó para considerar otra
visión del mundo.
7
En el nuevo esquema, que voy a demostrar en este
libro, el indoeuropeo habría dado origen al latín, por una
parte, y al italiano antiguo por otra, mucho tiempo antes
de la época romana; luego, el italiano antiguo habría dado
a luz las diferentes lenguas romances, mientras que el
latín no tuvo descendencia.
8
El esquema antiguo
Indo-europeo
Latín
Época
clásico
Romana
Bajo latín
Lenguas romances
(italiano, francés, español, portugués, catalán, rumano…)
9
El nuevo esquema
Lenguas Romances
(italiano, francés, español, portugués, catalán, rumano…)
10
Investigación sobre un dogma fuera de toda
sospecha:
1
Histoire de la littérature romaine, Alexis Pierron, Editorial Hachette, 1882.
4
Apuleyo es coloquial, sobrecargada de neologismos y de términos
populares o bárbaros”. En cuanto a los autores cristianos del siglo
III D.C., dicen de Arnobio de Sicca que tiene “un estilo oscuro y
bárbaro”, de Lactancio que emplea «expresiones bárbaras», y que
la lengua de Comodiano «está llena de incorrecciones y
barbarismos».
1
Édition Magnard, 1966.
2
Littérature latine, Armand Colin, 1965.
5
Desde el siglo II antes de Cristo, el griego era tan estudiado y se
encontraba tan difundido como el latín, tanto en Roma como en
toda Italia. Las lenguas griega y latina eran ambas objeto de
enseñanza, al mismo nivel de igualdad, en las escuelas romanas, y
los eruditos eran bilingües, manejándose con fluidez en las dos
lenguas, utilizando a su gusto y preferencia una u otra. Salustio, en
el siglo I A.C., dice de uno de sus personajes: “Por nacimiento,
Sempronia era instruida en las letras griegas y latinas”1. Y ello,
no porque tuviese sangre griega sino porque era una persona culta.
A propósito de otro personaje, Salustio dice: “Tenía un
conocimiento de las letras griegas y latinas igual al de los mejores
eruditos”. Hacia el final del siglo I A.C., Ovidio, en “El arte de
amar”, interpela al lector: “No consideres como un cuidado fútil el
cultivar tu inteligencia por medio de las artes liberales y aprender
bien ambas lenguas”. Evidentemente, se refiere al griego y al latín.
En el siglo I D.C., Petronio, en el “Satiricón”, da testimonio de la
igualdad entre el latín y el griego: “Y no vayas a creer que yo
desprecio los estudios: tengo dos bibliotecas, una griega y una
latina” hace decir a uno de sus personajes. Y al hablar de un
esclavo particularmente talentoso, menciona: “Adquirió los
rudimentos del griego y se ha metido bastante con el latín”. ¿Cabe
acaso asombrarse de que un esclavo comenzase a hablar la lengua
de sus amos? No, lo que causa admiración en Petronio es que el
esclave comenzara a conocer la lengua literaria que el latín había
llegado a ser en aquella época.
1
La conjuration de Catalina, Les belles lettres, 1947.
6
patricios hablen griego, y no es que los romanos adopten el griego
porque están subyugados por la literatura y las artes griegas, sino
porque el griego y el latín tienen el mismo estatus. Ambas son
lenguas eruditas Y en esta competencia, ocurre a veces que el
griego recibe la preferencia por encima del latín. Se sabe que
Favorinus de Arelata, Elianus de Prenesta y Marco Aurelio
escribían fundamentalmente en griego, y que Suetonio y Apuleyo
escribían en ambas lenguas.
1
La vie des 12 Césars, Le livre de poche, 1990.
7
los textos, y llegó a ser un medio fundamental de representación
teatral a medida que el uso del latín desaparecía.
Más aún, Tito Livio, para designar los pueblos latinos del
Lacio, habla de pueblos de nombre latino (latini nomini) y no de
pueblos de lengua latina.
11
Segunda prueba
ADJETIVOS
SUSTANTIVOS
Lenguas romances
(italiano, español, francés)
Indo-europeo
Indo-europeo
i-e •
1
2 2
3
Italiano
Latín antiguo
4 5 4
• i-e : indo-europeo
Inglés
Anglo-sajón
Frisón
Alemán
Germánico Proto-alemán Alemánico
Neerlandés
Sueco
Escandinavo Noruego
Indo-europeo Danés
Ruso
Proto-eslavo Polaco
Checo
Búlgaro
Proto-indio Indio
Proto-persa Persa
Bretón
Proto-celta
Gaélico
Otras lenguas indoeuropeas distintas: albanés, armenio,
lituano, letón
Indo-europeo ?
1
Les señalo a los puristas que he preferido optar por la forma del genitivo cuando
ésta es diferente del nominativo. Nada permite afirmar que el genitivo se desprende
del nominativo, y no al revés.
2
Palabras que difieren en relación a las otras lenguas romances. Nótese, de paso,
que no son muy numerosas.
El vocabulario del italiano antiguo
El vocabulario de las lenguas romances posee características muy
diferentes del vocabulario latino si dejamos de lado las palabras
cultas que son, esencialmente, préstamos de la lengua latina.
1
Palabras que difieren en relación a las otras lenguas romances. Nótese, de paso,
que no son muy numerosas.
originales que pienso yo han dado origen a las palabras de las
lenguas romances. Aplico así un procedimiento llamado
“reconstrucción de la lengua original” considerando que cuando una
palabra es casi idéntica en tres lenguas diferentes de una misma
familia tiene entonces su origen en la lengua madre.
Así, la palabra francesa ROCHER, por ejemplo, se dice ROCCIA en
italiano, ROCA en español y en rumano. Considero que hubo, al
inicio, una palabra italiano antigua que dio nacimiento a las palabras
de las diferentes lenguas romances y que esta palabra es, muy
probablemente, ROCA.
La palabra francesa PLAGE, que se dice SPIAGGIA en italiano, PLAYA
en español y PLAJA en rumano, viene evidentemente de la palabra
“italiana antigua” PLAJA.
Mi proceso tiene como objetivo encontrar la palabra que se
aproxima lo más posible a sus descendientes. Los errores serán
menores porque las palabras de las lenguas romances son muy
cercanas entre sí.
Indicaré las palabras del “italiano antiguo” precediéndolas de
un circulo pequeño para recordar al lector que son palabras
reconstruidas.
Veamos ahora las palabras relativas al medio ambiente y a la
vida doméstica.
¿La moda habrá evolucionado hasta ese punto, o bien hay que
admitir que los romanos hablaban de PANTALON, de CAMISA, y de
CAPELO, y escribían BRACAE, SUBUCULA y PETASUS?
Para mí, no es ni lo uno ni lo otro. La única explicación posible
es admitir que estamos en presencia de dos lenguas diferentes.
¿Los latinos tenían las mismas palabras que los italianos para
designar los animales o tenían animales diferentes?
PALABRAS CORRIENTES
EL TIEMPO
LA FAMILIA
VERBOS
*
He optado por la transcripción fonética
*
He optado por la transcripción fonética.
*
He optado por la transcripción fonética.
*
He optado por la transcripción fonética.
LAVAR PLINO PLENO
LUCHAR PALEO PALEVO
ABRIR ANIGNIMI ANIGO
LLEVAR FERO FERO
REIR GELAO GELO
SALTAR PIDAO PIDO
CAER TIPTO PEFTO
VENDER POLEO POULO
VENIR ERKHOMÉ ERKHOMÉ
VIVIR ZAO ZO
VER VLEPO VLEPO
1
Ediciones Hachette, 1863.
pasiva expresada, ya no por desinencias sino por una combinación del
verbo “ser” con el tema, la organización de los auxiliares para el
servicio de la conjugación, la concepción de un nuevo tipo de adverbio
con la ayuda del sufijo –mente”. Habria podido agregar los
comparativos, la forma interrogativa, los plurales, los adjetivos
verbales, los verbes deponentes y, sobre todo, la sintaxis. En resumen:
¡todo!, al mismo tiempo que no sorprende a nadie que, en el paso del
griego antiguo al griego moderno, la gramatica no haya perdido, en más
de dos mil años, sino unos cuantos rasgos particulares.
Italiano Rumano
Masculino Singular AMICO PRIETEN
Plural AMICI PRIETENI
Femenino Singular CASA CASA
Plural CASE CASE
Francés Español
Masculino Singular AMI AMIGO
Plural AMIS AMIGOS
Femenino Singular MAISON CASA
Plural MAISONS CASAS
ARTICULOS INDEFINIDOS
Francés Español Italiano Rumano
Masculino Singulier UN UN UN UN
Femenino Singulier UNE UNA UNA O
Francés TU VOUS
Catalán TU VOSTÉ
Portugués TU VOCE
Español TU USTED
Rumano TU (DUMNEA) VOASTRA
Italiano TU LEI-VOI
NATURAE OPUS
(palabra por palabra : de la naturaleza la obra)
La obra de la naturaleza
PATER MEUS
Mi padre
MARE NOSTRUM
Nuestro Mar (El Mediterráneo)
• Ejemplo complementario:
NON TAMEN ABSTINUIT VENTUROS PRODERE CASUS PER VARIAS FORTUNA NOTAS.
1
J. Marouzeau, Du latin au français, Les belles lettres, 1957.
2
Antoine Meillet, Esquisse d’une histoire de la langue latine, librairie Klincksieck,
1985.
clásico moderno. En cuanto al griego antiguo, con una antigüedad de
veinticinco siglos, es necesario indudablemente un cierto aprendizaje
para un griego de hoy, pero la continuidad es tal que la dificultad no
es insuperable.
No, no, no pase tan rápido por ese texto. No es hebreo. Es latín.
Usted lo sabe muy bien: la lengua madre de todas las lenguas
romances. ¿Cómo? ¿No entiende nada? Pues bien, entonces pase
ahora a la lectura de textos antiguos.
3
Traducción de Henri Clouard, Librairie Garnier-frères, 1939.
4
El autor se refiere a un hábito particular del habla francesa en cierta jerga que
consiste en invertir el orden fonético de las sílabas en una palabra, (similar al vesre
utilizado en el español rioplatense). El nombre mismo verlan es la inversión de
l’envers (al revés) (Nota del traductor).
5
Le français que l’on parle, Yves Cortez, l’Harmattan, 2002.
6
Parlez-vous franglais ?, Étiemble, Gallimard, 1964.
lengua francesa. Su libro quería demostrar que el inglés ganaba
campo en todos los terrenos, y que el francés se encontraba
amenazado de transformarse en inglés. Es cierto que hubo, después
de la guerra, un cierto efecto de moda en la época en la que los
franceses descubrían el jazz, los blue jeans, las gomas de mascar7.
Pero se constata hoy en día que cientos de palabras inglesas citadas
por Etiemble ya casi no se utilizan. Cito, entre otras, las siguientes:
back-ground, living-room, lunch, garden-party, feed-back,
businessman, pick-up, corned-beef, duffle-coat, pin-up… Todas
estas palabras son o bien desconocidas de las jóvenes generaciones o
bien consideradas en desuso. Es el principio de la “inercia
lingüística” enunciado por Ferdinand de Saussure lo que entra a
operar aquí. Una palabra no subsiste si no es comprendida y
aceptada por la mayoría de los hablantes.
Toda innovación era cribada por la práctica y se topaba con la
capacidad de absorción de la inmensa mayoría. Es por esta razón
que, en la mayor parte de los casos, las jergas quedaron acantonadas
en pequeñas comunidades. Les invito a leer La méthode de Mimile8
que supuesta nos presenta la jerga francesa. Este libro es
incomprensible ya que contiene palabras y expresiones propias de un
medio marginal. La jerga del “método Mimile” no se propagó, no
más de lo que sobrevivirá el verlan, del cual no se comprenden sino
muy pocas palabras.
Testigo de la evolución del francés en más de tres siglos, este
texto de Molière, extraído de El Avaro, escrito en 1668, en la época
del rey Luis XIV:
7
“Goma de mascar” se dice chewing gum en… ¡francés! (Nota del traductor)..
8
La méthode à Mimile, Alphonse Boudard y Luc Étienne, Éditions du Rocher,
1998.
9
Pantagruélienne pronostication, 1532.
Toutefois, si cela se passe autrement, il ne faudra pas pour
autant renier Dieu. (La traducción es mía: ¡ya que yo hablo
de manera fluida el francés antiguo!)
« … CELUI QUI M’EN FIST DON COMME FOLE L’AI TANT AME. SOR
CES DRAS VOIL FENIR MA VIE ET SOR LE LIT OU FUI HONIE. »
10
Ibid.
11
La Chanson de Roland, escrita en 1050, pero reescrita quizá en 1200.
gramatical, ninguna transformación de la sintaxis y, en resumen,
nada parecido al abismo que existe entre la lengua clásica latina y las
lenguas romances.
Mi propósito no es entrar aquí en el detalle de las evoluciones del
francés antiguo al francés contemporáneo, sino de subrayar la
extraordinaria estabilidad de la lengua. De allí mi escepticismo sobre
una supuesta trasformación radical del latín en el espacio de apenas
unos cuantos siglos.
12
Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales, 1390, en The english language, David
Crystal, Penguin books, 1988.
13
Dante, La Divina Comedia, escrita alrededor de 1300.
perché la dritta via era smarrita.
Ahi, quanto a dire quale era è cosa dura,
questa selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensiero rinnova la paura!
Tanto è amara che poco più è morte;
ma per trattare del bene che io vi trovai,
dirò delle altre cose che vi ho scorte.
Io non so ben ridire come vi entrai:
tanto era piena di sonno a quel punto
che la vera via abbondai.14
« YA MAACHARA BIKR,
HALIKOUN MAADHOUROUN KHAYROUN MINE FAROUROUN
(FARRAN),
14
Traduction Chapman, 2005.
INNA ALHADHARA LÀ YANJY MINA‘LKADARI,
WA INNA’SABRA MINE ASBÀDI ADDAFARI (ANNASRI),
ALMANIYA (ALMAOUTOU) WA LA’DANIYA,
15
ISTIKBALOU ALMAOUTOU KHAYROUN MINE INSTIDBÀRIHI !
Ô peuple de Bikr,
un homme qui est mort au combat est plus respecté qu’un
fugitif indemne,
la précaution ne protège pas de la destinée,
la patience est une cause de victoire,
la mort est préférable à la damnation,
accueillir la mort vaut mieux que de lui tourner le dos!16
15
Discours de Bnou Kaçiba Achibàny (VIIe siècle).
16
Traducción N. Serraj, 2005. «Oh, pueblo de Bikr, un hombre que ha muerto en
combate es más respetado que un fugitivo ileso, la precaución no protege del
destino, la paciencia es causa de victoria, la muerte es preferible a la condena, vale
más acoger a la muerte que darle la espalda».
17
L’été grec, Jacques Lacarrière, Plon, 1975.
El caso chipriota muestra una vez más que una lengua
sometida a numerosas influencias externas puede permanecer
intacta, a pesar de los siglos de supremacía extranjera. Por ello
la transformación del latín en “bajo latín” en el contexto de la
“pax romana” me parece aún más improbable.
Colin Renfrew, en su libro «El enigma indoeuropeo», indica: «La
estabilidad de ciertas lenguas, especialmente el griego, muestra bien
que el ritmo de cambio lingüístico puede ser muy lento […] Se
entiende con frecuencia el griego micénico tan bien como si se
tratara del griego clásico. En algunas frases, la semejanza es tan
grande que la transliteración tiene sentido, aún en el griego
moderno.»
Ahora bien, la época micénica se sitúa alrededor de treinta y
cinco siglos antes de nuestra era. Todos los conocedores del griego
antiguo y del griego moderno están de acuerdo en constatar la
sorprendente semejanza entre las dos lenguas a pesar de los siglos de
distancia, y los especialistas del griego micénico nos dicen que la
semejanza se extiende mucho más allá de la época de Pericles. Pero
su sorpresa proviene de la idea de que el latín, por el contrario, se
habría transformado en las diferentes lenguas romances, y
existirían, para ellos, dos tipos de lenguas: las que, a semejanza
del griego, se transforman poco o nada, y las que, tal como el
latín, se transformaron profundamente. En realidad, no hay dos
tipos de lenguas sino sólo uno, ya que la evolución de todas las
lenguas es siempre muy lenta. Acabo de dar varios ejemplos
definitivos e incontestables de ello.
1
El diccionario de la Real Academia Española da una etimología más elaborada pero
que da como conclusión el mismo origen: “esclavo, va. -Del b. lat. sclavus, éste del griego
bizantino σκλάβος, der. regres. de σκλαβηνός, propiamente, 'eslavo', y este del eslavo
slovĕninŭ, nombre que se daba a sí mismo el pueblo eslavo, que fue víctima de la esclavitud
en el Oriente medieval” – Nota del traductor.
latina que tenga una consonancia lo bastante cercana. Resumiendo,
encontraron la palabra “TRIPALIUM” y concluyeron entonces que el
trabajo, para los pueblos antiguos, era una tortura.
En primer lugar, es evidente que toda palabra larga es una
palabra compuesta. La primera dificultad consiste en
descomponerla en el lugar adecuado. Se puede cortar la palabra
TRABAJO en TRA.BAJO o T.RABAJO. Vamos a ver que es la segunda
proposición la correcta. Estudiemos primero las silabas finales
RA.BAJO.
Cuando se analizan numerosas lenguas, nos damos cuenta de
que las vocales son muy sensibles a los cambios, pero que las
consonantes se transforman muy poco y siempre de la misma
manera. De tal manera que, para simplificar, yo diría que lo que
nos interesa en RABAJO son las consonantes, es decir las letras R y B.
Ahora bien, la R con frecuencia se transforma fonéticamente en L2,
de la misma manera que B y V son intercambiables. Por tanto, este
conjunto de letras RB, que yo llamo un radical, se puede encontrar
bajo las formas LV, LB o RB. En alemán y en ruso, que son lenguas
indoeuropeas, “trabajo” se dice ARBEIT en la primera, y RABOT en la
segunda. Primera constatación: las palabras que designan el trabajo
en alemán y en ruso utilizan el mismo radical de base RB.
En italiano decimos LAVORO y en latín LABOR; por tanto, en dos
lenguas itálicas la palabra “trabajo” se construye sobre el radical
LB/ LV el cual, como he dicho antes, es equivalente al radical RB. En
las palabras francesas LARBIN (criado, sirviente, persona dedicada a
los trabajos hogareños), CORVEE (faena), TURBIN (tajo)…
encontramos siempre el radical RB, que la traza indeleble de una
palabra antigua relativa al trabajo.
Regresemos a la palabra TRABAJO, que habíamos descompuesto
en T-RABAJO. La T inicial es un prefijo indoeuropeo que significa
exclusión. Por tanto, aquellos que trabajan están excluidos del
RABAJO, de la LABOR en el sentido noble del término. El TRABAJO
vendría a ser entonces la actividad de los siervos, en oposición a
las otras actividades consideradas como más nobles.
Hablaré de ello en un libro futuro sobre la vida de nuestros
lejanos ancestros, descifrada gracias a una etimología
completamente renovada.
2
El razonamiento original del autor, que se basa sobre la palabra francesa TRAVAIL,
agrega que la letra V, de la porción RAVAIL, con frecuencia se transforma fonéticamente en
B.
Procedimiento n° 2 : Consiste, para la etimología oficial, en
tomar la traducción latina de la palabra francesa o una
palabra latina con un sentido muy cercano y decretar que
hubo, bien sea una transformación fonética, bien sea un fuerte
alteración de la palabra latina. He aquí algunos ejemplos entre
miles de otros.
3
Ambas palabras tienen el significado de «codicia» en español.
4
Tiene el mismo significado de «primo» en español.
WATER, en el ruso VODA, y en el francés GOUTTE (gota), OUTRE (ultra,
además), MOITE (húmedo)…
MANGER (comer): se dice que viene del latín MANDUCARE
(mascar). Sí, pero hay poca semejanza entre la palabra francesa y
la palabra latina. En realidad esta palabra deriva con mayor
seguridad de un radical indoeuropeo, MS:
5
El diccionario de la Real Academia recoge también este origen de la palabra española
CAMBIAR, como proveniente del “galo-latino cambiāre”.
(lluvia); en griego, REON (líquido). La toponimia nos da las
palabras RIN, RHONE, GARONNE. Todo eso fluye naturalmente, ¿no es
cierto?
6
En español hemos conservado también la palabra forestal definida como adjetivo
relativo a los bosques (nota del traductor).
7
El diccionario de la Real Academia Española reporta la misma etimología (nota del
traductor).
palabra MÊME, le inventaron un superlativo a fin de introducir una
M adicional. Los etimologistas oficiales dejan al lector el cuidado
de deducir que la palabra METIPSIMUS se transformó en MÊME.
La imaginación de los etimologistas es pletórica, pero se le ven
las costuras.
Espero que estos ejemplos les hayan convencido de que la
etimología oficial es totalmente fantasiosa, y espero también
haberles abierto otras perspectivas más fructíferas y más
racionales.
Lo que ciertos etimologistas muestran como una prueba que
el francés sí viene del latín reposa de hecho sobre este
postulado. No, la etimología, bien concebida, muestra, al
contrario, que el francés no viene del latín. Era nuestra quinta
prueba.
Sexta prueba
Mi comentario:
Masculino Femenino
Singular li la
Plural li les
Masculino Femenino
Singular le la
Plural les les
El parentesco indoeuropeo
Es inadmisible que los lingüistas se equivoquen sin cesar. En
cambio, es comprensible que se abuse del común de los mortales.
El latín y las lenguas romances, como vimos, salen de un tronco
común: el indoeuropeo. Entonces, existen necesariamente puntos
en común entre el latín y las lenguas romances. Pero parentesco
no quiere decir relación filial directa. El latín y las lenguas
romances tienen varios puntos en común, pero de ellos no se puede
concluir que la primera sea la lengua madre de las segundas.
Antes de entusiasmarnos con las raras (sí, ¡dije raras!)
semejanzas que existen entre el latín y las lenguas romances, hay
que profundizar un poco el análisis. Tales semejanzas entre el latín
y las lenguas romances, cuando hemos podido descubrir algunas,
son las que existen entre dos lenguas que poseen un origen común.
Menciono de nuevo que el alemán y el inglés son dos lenguas que
se parecen entre ellas mucho más de lo que se parecen el latín y el
francés y que, sin embargo, no son sino primos lejanos de la misma
familia.
1
Tito Livio, Historia romana. Libro 10: “Poco antes de amanecer, envía hombres
que conocen la lengua osca…”
2
Cf. mis comentarios sobre la posición de Pierre de Klossowski en el capitulo
«Primera prueba».
Los extraordinarios y sorprendentes
descubrimientos que se derivan
Les recuerdo mis tres descubrimientos fundamentales:
Jozsef Herman, uno de los latinistas más eruditos de fines del siglo
XX, exponía sus dudas en el congreso internacional de lingüística y
filología romances, en Aix-en-Provence, en 1985. “Es necesario
recordar las discusiones interminables en que han caído eminentes
lingüistas en relación al tema de la denominación con la cual conviene
revestir el conjunto de rasgos lingüísticos que anuncian y marcan la
reorientación de la lengua latina hacia las futuras estructuras
romances […], si, para algunos autores, sobre todo en los manuales, se
nos dice que el latín, unitario en sentido amplio, comienza a presentar
diferencias territoriales hacia el siglo IV o el siglo V para separarse en
lenguas distintas hacia el siglo VII, esto reposa mas en un compromiso
de sentido común que sobre hechos de orden verdaderamente
lingüístico.”
1
Introduction à l’étude comparative des langues indo-européennes, Hachette, 1937.
2
PUF, 1932.
3
Cf. Hagège, L’homme de paroles, Fayard, 1985.
La explicación que se nos da es que la ortografía de una palabra
nos informa sobre su origen. Eso sería cierto si los primeros
redactores en lengua francesa no hubiesen tenido la infeliz idea de
latinizar deliberadamente la ortografía.
I L F I N I T
N O U S F I N I S S O N S
I L S F I N I S S E N T
COUR (corte real): Tenemos aquí, por el contrario, una palabra que
debería escribirse COURT aunque no se pronuncie la T final (en francés
antiguo encontramos la ortografía COURT). De hecho, COUR viene del
italiano antiguo CORTE (cf. español CORTE, rumano CURTE). La T final se
encuentra por cierto en las palabras COURTISAN (cortesano, miembro de
la corte), CORTÈGE (cortejo, la corte en desplazamiento), COURTOIS
(cortés), ACCORTE (amable, complaciente). Pero si la T final ha
desaparecido es porque se quiso aproximarla de la palabra latina CURIA
(la curia romana). Es cierto que la T final ya no se pronuncia y que, por
una vez, por casualidad, la ortografía esta en concordancia con la
pronunciación.
¿Qué constatamos?
Pues no. Mirando más de cerca, notamos que los argelinos hablan
árabe y no argelino, los austriacos hablan alemán y no austriaco, y los
suizos no hablan suizo. Los romanos no sentían vergüenza de decir que
hablan latín: sabían simplemente que ellos hablaban “romano”, no latín.
7
Las consecuencias sobre la enseñanza son considerables
Imagine el terremoto que va a provocar en la enseñanza el
descubrimiento del origen italiano de las lenguas romances. Todos
los maestros de francés tendrán que volver a sus fundamentos y,
para comenzar, tendrán que deshacerse de algunas ideas
preconcebidas, fuertemente grabadas, que provienen de nuestros
errores pasados.
En ningun pueblo existe, por un lado, una plebe que habla mal,
y del otro, una élite que “sabe” hablar correctamente. A la larga, es
siempre el pueblo, es decir, la mayoría, el que impone su lengua.
Dante escribió en la lengua del pueblo, con una lengua tan bella
como la que utilizò, lo mismo que Montaigne, Shakespeare,
Lutero, Cervantes…
Las lenguas sólo se modifican muy lentamente. Creer que el
francés o el español van a evolucionar porque los jóvenes se
comunican de manera particular por SMS o porque emplean
algunas expresiones de moda o porque en los suburbios capitalinos
se habla una jerga bastante vivaz, es no ver la realidad de la
situación de nuestras naciones. Lo que vivimos de manera
acelerada en Francia desde hace un siglo es una fantástica
homogeneización de la lengua sobre el conjunto del territorio
gracias a la mezcla de las distintas poblaciones y la influencia de
los medios audiovisuales nacionales. Con el pasar del tiempo, el
campesino de la Francia profunda habla cada vez más de la misma
manera que el gerente que trabaja en Paris, y viceversa. Y la
invasión del inglés en la lengua francesa, denunciada en tantas
ocasiones, ha fracasado.
8
Luego llegaron los romanos en dos olas sucesivas. La primera
tocó una vasta región denominada Narbonnais, que corresponde
casi con exactitud a las regiones de Provence y Languedoc-
Roussillon, que se convertirá en el crisol de la lengua occitana. La
segunda ola, hacia el 50 A.C., llevó a los romanos a conquistar
toda la Galia. Los soldados y colonos romanos hablaban italiano, y
el italiano se impuso poco a poco en toda la región. Los galos se
romanizaron, adoptaron la lengua italiana, dejándole ciertas
particularidades raras de las cuales las más notables son la
pronunciación de la letra “u”, idéntica en todas las lenguas
romances, contrariamente al francés, y la nasalización de los
digramas AN, EN, IN, ON y UN
En lo que respecta al vocabulario y la gramática, el estudio del
francés antiguo nos muestra que la transformación del italiano en
francés fue progresiva. He puesto en evidencia que el vocabulario
francés antiguo es todavía muy próximo del italiano.
Hemos creído ver en el vocabulario francés importantes aportes
germanicos, calificados de francos o de neerlandeses. Estas
afirmaciones no tienen ningún fundamento y se caen por sí mismas
cuando consideramos la hipótesis de un origen italiano de las
lenguas romances. En verdad, no hay que tener miedo del ridículo
para afirmar, como lo hace la etimología oficial, que los
neerlandeses aportaron a la lengua francesa alrededor de 1 500
palabras. Cuando se les presiona un poco, los etimologistas
oficiales afirman que los neerlandeses eran excelentes marinos, y
que estas nuevas palabras nos llegaron a través de los puertos. ¡Que
se resignen los marinos ingleses, españoles, portugueses e
italianos! Los marinos neerlandeses, ciertamente, eran más
parlanchines que ellos, y su lengua seguramente era tan accesible a
los mercaderes franceses con los cuales comerciaban que éstos
abandonaron de nuevo la lingua franca para meterse con el
neerlandés. No, eso no se tiene en pie. Nuestra lengua no tiene
1 500 palabras de origen neerlandés, sino a lo más un puñado de
ellas.
9
Por más que disgute a los etimologistas oficiales (que solamente
ven dos fuentes como origen de nuestro vocabulario, el latín o los
préstamos a partir de un idioma extranjero), una lengua evoluciona
por un método de una gran simplicidad y de una gran eficacia
(método utilizado incluso por los neerlandeses cuyos puertos no
fueron invadidos por los franceses): la autoproducción. El pueblo
francés es tan creativo, lingüísticamente hablando, como todos los
otros pueblos de nuestro planeta.
He ahi, resumida a grandes rasgos, la historia de nuestra lengua,
en las antipodas de la historia oficial.
10
Reescribir la etimologia de todo el vocabulario de la lengua
francesa sera una tarea inmensa, pero no insuperable. Lo más
difícil será, en primer lugar, que nuestros lingüistas hagan su
revolución copernicana, que admitan que siempre estuvieron
equivocados, y que reconozcan ser los complices involuntarios de
un enorme error científico.
14
Llamado a los hombres y mujeres de buena voluntad
Como la resistencia a cualquier cambio, la oposición a esta tesis
será muy fuerte. Los anticopernicanos no habrían prosperado por
tanto tiempo y la Iglesia no se habria opuesto con semejante
obstinación a las proposiciones de Copérnico si la mayoría de la
población hubiese estado convencida de las nuevas tesis. Pero las
masas permanecieron inertes por largas décadas.
Mi tesis se enfrenta de tal manera a la idea generalmente
admitida que se estrella contra un frente de total rechazo. El grupo
de opositores más importante está compuesto de todos aquellos que
tienen un conocimiento superficial del latín y que se contentan con
algunas semejanzas de vocabulario como sostén de sus
convicciones, apoyadas éstas por una parte de los lingüistas que se
encuentran prisioneros de los esquemas de pensamiento inculcados
por sus predecesores, asustados al mismo tiempo por las enormes
posibilidades que descubren.
La resistencia provendrá también de aquellos que machacan sin
cesar que el francés y las lenguas romances vienen del latín y que
corren el riesgo de perder su negocio. La resistencia vendrá,
finalmente y por sobre todo, de las potencias financieras que editan
los diccionarios y que preferirán llevar un combate de retaguardia.
Me dirijo a ustedes, hombres y mujeres de buena voluntad,
a ustedes que no están preformateados, a ustedes que no
confían ciegamente en los especialistas, a ustedes que tienen la
mente abierta, a ustedes que se cuestionan de buena fe, a
ustedes que terminaron admitiendo que la Tierra no era plana
y que el Sol, a pesar de las apariencias, no giraba en torno a la
Tierra.
No acepten nada sin pruebas. Investiguen por ustedes
mismos. Fòrmense su propia opinión.
15
Léxico
Los lingüistas sobresalen en el arte de crear nuevas palabras al
punto de que, en ocasiones, algunos de sus textos están repletos de
una jerga impenetrable. Me he esforzado constantemente en
emplear palabras simples, accesibles a todos. Quedan de todos
modos algunas palabras de características un poco técnicas que
merecen una explicación.
3
numerosos en los puertos franceses que los marinos españoles,
portugueses, ingleses e italianos.
Es sobre estas bases que los etimologistas franceses afirman, sin
el menor pudor, que la lengua francesa cuenta con la bagatela de
1 500 palabras de origen neerlandés. Pienso que habría que
verificar la historia de Francia y asegurarse de que nuestro país
nunca fue invadido por los neerlandeses en siglos.
1
El griego posee un tipo de verbos similares al deponente latíno (Nota del
traductor).
4
lenguas de Europa, de Irán y de la India, fue una auténtica
revelación. Se concibió entonces la idea de que todas las lenguas
provenían de una lengua original común a todos los pueblos de
Europa, Irán y la India: el indoeuropeo.
Este descubrimiento notable ha tenido un peso muy grande en
la investigación lingüística posterior, hasta nuestros días, ya que
fundó una metodología denominada “gramática comparada” que
preconiza que el único medio para comparar lenguas no puede
reposar sino en la gramática, y excluye la comparación de los
vocabularios.
Sin embargo, la comparación de los vocabularios de manera
sistemática fue desarrollada por los norteamericanos y ofrece
perspectivas de futura muy ricas (véanse las investigaciones de
Greensberg y Ruhlen).
5
ITALIANO ANTIGUO: El «italiano antiguo» era la lengua
hablada por los romanos. Esta lengua se transmitió a todos los
pueblos del Imperio romano y se transformó en las diferentes
lenguas romances. El italiano antiguo tiene una fuerte semejanza
con el italiano moderno.
6
latín, llamado erróneamente “clásico”, era la lengua de los romanos
hasta que fuera desplazado por la lengua italiana.
7
Digamos simplemente, a guisa de ejemplo, que las palabras
francesas pâte, paté, potée, pitance, potion, etc. contienen todas las
consonantes P y T. Yo llamo radical a esta “armazon” de las
palabras que pertenecen a un mismo dominio semántico. En este
caso, el radical de las palabras precedentes es PT. No me sorprende
encontrarlas en las palabras anteriores, además de las palabras
francesas POTAGE, POPOTE, PATATE, POTIRON y en las palabras de
todas las lenguas europeas que tienen relación con la comida:
griego PITA, italiano PIZZA, ruso PIT’, etc.
El radical es, esencialmente, un punto de referencia. No explica
por si solo el origen de las palabras.
8
Las lenguas romances son muy cercanas entre sí, tanto en el
plano gramatical como el del vocabulario. Todas ellas son muy
diferentes del latín.
UMBRIO: cf «osco».