Está en la página 1de 24

MATERIALES

Ingenium. Revista Electrónica de Pensamiento Moderno


y Metodología en Historia de la Ideas
ISSN: 1989-3663

http://dx.doi.org/10.5209/rev_INGE.2016.v10.54741

La “conversación” sobre Blaise Pascal de Giuseppe Tomasi di


Lampedusa
Alberto Mira Almodóvar1

Recibido: 25 de julio de 2016 / Aceptado: 16 de agosto de 2016

Resumen. Giuseppe Tomasi di Lampedusa nos ofrece en este escrito una exposición sobre la
incidencia de la fuerza espiritual francesa del siglo XVII, con un esbozo de la historia y hechos
acontecidos en Port-Royal des Champs y en el ambiente creado por el monasterio como centro del
pensamiento francés de este siglo. Se completa la lección con un recorrido biográfico y por el
pensamiento de Blaise Pascal, en el cual, como indica el propio Lampedusa, halló Port-Royal su
mejor defensor y su máxima expresión.
Palabras clave: jansenismo, jesuitismo, duda, fe, miseria, grandeza, soledad, silencio.

[en] Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s “conversation” about Blaise Pascal


Abstract. Giuseppe Tomasi di Lampedusa offers in this writing an exposition on the incidence of the
French spiritual strength of seventeenth century, with an outline of the history and events in Port-
Royal des Champs and the atmosphere created by the monastery as a center of French thought of this
century. The lesson is complete with a tour by the biography and thought of Blaise Pascal, in which,
as indicated by Lampedusa himself, Port-Royal found its best advocate and its maximum expression.
Keywords: Jansenism, Jesuitism, doubt, faith, misery, greatness, loneliness, silence.

Cómo citar: Mira Almodóvar, A. (2016) La “conversación” sobre Blaise Pascal de Giuseppe Tomasi
di Lampedusa, en Ingenium. Revista Electrónica de Pensamiento Moderno y Metodología en Historia
de la Ideas 10, 229-252.

Europa en Sicilia: el placer de la palabra

Giuseppe Tomasi di Lampedusa, príncipe de Lampedusa, descendiente de virreyes


nombrados por los españoles, nacido en Palermo el 23 de diciembre de 1896,
fallecido en Roma el 23 de julio de 1957, durante los últimos cuatro años de su
vida dio voz a los escritos que había elaborado —y que siguió componiendo—
sobre literatura occidental, principalmente inglesa y francesa de los siglos XVI al
XIX, con un increíble y abierto eclecticismo, lo cual permite afirmar, con palabras
_____________
1
E-mail: amiraalmodovar@telefonica.net

Ingenium 10 2016: 229-252 229


230 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252

de su amigo Francesco Orlando2, que no existe escritor de alguna importancia en la


historia de la literatura de estos siglos por cuyas cualidades Lampedusa no mostrara
el interés del ingenuo disfrute del sabio.
En el verano de 1953 Lampedusa conoce al joven Francesco Orlando,
estudiante de jurisprudencia, a través de su amigo el barón Pietro Sgadari di Lo
Monaco (conocido entre sus amistades como Bebbuzzo), crítico musical del
Giornale di Sicilia. Entre ambos nació una relación de amistad que se prolongó
hasta el fallecimiento de Lampedusa. En ese mismo año de 1953 Lampedusa
propuso a Orlando enseñarle la lengua y literatura inglesas, para lo cual acordaron
tres encuentros semanales en la primera planta de la casa que Giuseppe Tomasi
tenía en Via Butera 28, en Palermo. Comenzaron la labor con lecciones sobre la
lengua inglesa pero pronto pasaron a las lecturas sobre la literatura, sin el más
mínimo asomo didáctico sino con el deseo del disfrute y la conversación sobre
ellas. Al poco tiempo, el auditorio se amplió con un pequeño grupo de jóvenes que
Lampedusa había conocido a la vez que a Orlando —siempre por el mismo
conducto del barón Pietro Sgadari—, y que eran aquellos que, junto al propio
Orlando y a Francesco Agnello, cada mañana se dejaban ver alrededor de la mesa
que en el café Mazzara ocupaba el príncipe siciliano desde las once horas hasta el
mediodía. Los jóvenes asistentes eran: Antonio Pascualino y su hermana Beatrice,
Gioacchino Lanza —el cual acabaría convirtiéndose en su hijo adoptivo— y su
novia, Mirella Radice, a los que a veces se unía algún otro como Tito La Francesca,
Ernesto Savagnone, Gabriella Saladino y el propio Bebbuzzo.
Hasta el otoño de 1954 leyeron y comentaron los escritos acerca de la literatura
inglesa redactados por el príncipe, y, según consta anotado a pie de página en su
diario, a partir del 22 de enero de 1955 comenzaron la actividad de lectura sobre
literatura francesa, con Orlando como único lector. Iniciaron estas sesiones con los
poetas del siglo XVI, en honor de la «Pléiade», el grupo de poetas admiradores de
la cultura greco-latina encabezados por Pierre de Ronsard y Joachim Du Bellay,
cuya Défense et illustration de la langue française (abril de 1549) es considerada
como su “manifiesto”. Este grupo, como indica el propio Lampedusa en las páginas
dedicadas a ellos, fue el principal impulsor del desarrollo y estandarización de la
lengua francesa en el renacimiento literario. El resto de componentes iniciales de la
«Pléiade» lo componían: Antoine de Baïf, Rémy Belleau, Étienne Jodelle, Pontus
de Tyard y Jean Dorat. Casi cuatro siglos después, en 1931, el joven editor
independiente Jacques Schiffrin, natural de Azerbaiyán, inspirado en este grupo de
poetas funda la Bibliothèque de la Pléiade, como una colección especial de
“Éditions de la Pléiade/J. Schiffrin & Cie” (creada en 1923), para reunir obras
completas de autores clásicos. Ante las dificultades de tesorería de Schiffrin, el 31
de julio de 1933 Gaston Gallimard aconsejado por André Gide y Jean
Schlumberger, fundadores y administradores de la Nouvelle Revue Française
(NRF), integra en Éditions Gallimard la Bibliothèque de la Pléiade, manteniendo a
Jacques Schiffrin en la dirección de esta colección hasta el comienzo de la II
Guerra Mundial, en septiembre de 1939.

_____________
2
FRANCESCO ORLANDO, Recuerdo de Lampedusa, Juan Antonio Méndez Borra (trad.), Valencia, Pre-Textos,
2006.
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 231

Las ediciones de La Pléiade, que tanto amaba Lampedusa y de la cual poseía


una colección actualizada, contribuyeron de manera notable al desarrollo y
mantenimiento de ese particular diletantismo aristocrático desde el que el autor
siciliano podía acercarse, casi descuidadamente, y penetrar en los textos literarios
con sus convicciones acerca de lo explícito y lo implícito en la literatura;
convencimiento tomado de la teoría del biografismo de su admirado Sainte-Beuve
(no sólo por su gran obra sobre Port-Royal des Champs), de acuerdo con la cual la
íntima y casi secreta explicación de las obras hay que buscarla en la vida de los
autores.
Giuseppe Tomasi se enfrentaba a cualquier obra literaria con una actitud
propensa hacia lo implícito en la misma, pues tenía cierta aversión hacia la
excesiva explicitud. Como indica Francesco Orlando en su Recuerdo de
Lampedusa, el maestro tendía a la lectura del máximo de cosas posibles entre
líneas, más allá de la palabra escrita; cosas que estaban en el texto o que él
consideraba que lo estaban pero las cuales, en cualquier caso, habían quedado casi
ocultas por una voluntaria o involuntaria reserva del autor. Mas, naturalmente, no
todos los escritores habían dedicado sus obras para “unos pocos afortunados”. De
ahí que Lampedusa repartía a los escritores entre «grassi» y «magri», sin que
tuviera especial predilección por los del segundo grupo frente a los del primero,
pues como le dijo a su joven amigo en una de las primeras ocasiones en las que
participaban en una lectura sobre la cual estaba decayendo el interés: “¡Hay que
saber aburrirse, Orlando!”. Para el príncipe, los «gordos», los explícitos, expresan
todos los aspectos y todos los matices de cuanto dicen, quitándole al lector la
responsabilidad de deducir y desarrollar por sí mismo a partir de sus palabras,
porque en ellas ya está todo deducido y desarrollado. Los «flacos», por el contrario,
se leen incorporando con satisfacción esa estimulante responsabilidad. En ellos, lo
no dicho, sin ser menos preciso, es más jugoso que lo dicho, ya que el arte sabio y
alusivo del escritor encauza hacia ello al lector perspicaz. «Gordos» eran Dante,
Montaigne, Shakespeare o Balzac; «flacos» (casi todos franceses), La
Rochefoucauld, Pascal, Racine, Mallarmé o André Gide. Mas no hay que olvidar
que para Lampedusa el preferido entre los preferidos era Shakespeare, el gran
explícito entre los explícitos.
Las “conversaciones” completas sobre literatura inglesa y francesa del autor de
El gatopardo se encuentran editadas únicamente en idioma italiano en su Opere3.
Traducidas al español sólo se han publicado las referidas a autores franceses del
siglo XVI4. Con este trabajo se pretende cubrir una mínima parte de esa carencia
presentando en bilingüe, italiano-español, la “conversación” dedicada por
Lampedusa a uno de los autores franceses por el cual sentía la mayor admiración y
el máximo respeto, y que él mismo registra como uno de esos pocos hombres «que
ha nacido para la inmortalidad»: Blaise Pascal.

_____________
3
GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA, Opere, a cura di Nicoletta Polo, introduzione e premesse di Gioacchino
Lanza Tomasi, Milano, Mondadori, 1995 (V edizione accresciuta e aggiornata I Meridiani aprile 2004).
4
GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA, Conversaciones literarias (invitación a las letras francesas del siglo XVI),
José Ramón Monreal (trad.), Barcelona, Editorial Bruguera, 1983.
232 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252

Giuseppe Tomasi di Lampedusa Giuseppe Tomasi di Lampedusa

BLAISE PASCAL (1632-1662) BLAISE PASCAL (1632-1662)


E BREVI ACCENNI A PORT- Y BREVES ALUSIONES A PORT-
ROYAL ROYAL

Pascal, per molte persone, è il più Pascal, para muchas personas, es el más
grande dei francesi. grande de los franceses.
Non ho nessuna voglia di No tengo deseo alguno de caer en
cacciarmi nel gioco poco proficuo e el perjudicial e inmensamente ridículo
immensamente ridicolo di decretare juego de establecer títulos de grandeza
diplomi di grandezza o di negare la o de negar la suficiencia a escritores de
sufficienza a scrittori il minore dei los cuales el menor de ellos vale
quali vale spiritualmente cento volte espiritualmente cien veces más que
noi, povere scimmie. nosotros, pobres simios.
(Ricordate Max Jacob? «Moi, (¿Recuerdas a Max Jacob? «Yo,
qui ne suis pourtant qu’un babouin») que no soy más que un babuino»)
Primo, secondo, terzo o quarto Primero, segundo, tercero o
che sia, Blaise Pascal è certamente cuarto qué tanto da, Blaise Pascal es
uno dei primi cento uomini che siano ciertamente uno entre los primeros cien
mai nati all’immortalità, uno, hombres que ha nacido para la
soprattutto, degli uomini che inmortalidad; sobre todo uno de los
potrebbero essere «le plus grand hombres que pueden representar «el
témoignage que nous puissons donner mayor testimonio que pueda darse de
de notre dignité», come disse un suo nuestra dignidad», si hubiera alguien al
pari, se vi fosse alcuno cui questa que este testimonio pudiera interesar,
testimonianza potesse interessare. como dijo un igual suyo.
Il genio di Pascal ha un El genio de Pascal tiene un
carattere unico. Non che egli non carácter único. No es que no hubiera en
abbia caratteri che lo avvicinino ad él caracteres que lo acerquen a otros,
altri; però in Pascal vi è sempre un pero siempre hay un elemento más que
elemento in più che lo distingue. Per lo distingue. Por ejemplo, posee el
esempio egli possiede il temperamento inquisitivo, la tendencia
temperamento inquisitivo, la tendenza científica a la duda de Montaigne, pero,
scientifica al dubbio di Montaigne; in además, él posee la ventaja de ver
più però egli possiede il vantaggio di resuelta la duda. Tiene curiosidad
ver risolto il dubbio. Ha la curiosità científica; la gran simpatía humana de
scientifica, la larga simpatia umana di Goethe; el haber podido sintetizar
Goethe; in più ha di suo l’aver potuto ciencia y humanitarismo en un conjunto
sintetizzare scienza ed umanitarismo de superior nivel. Pascal ha atravesado
in un più alto insieme; Pascal ha la angustia física y el tedio de la vida
traversato le angosce fisiche e il tedio como Leopardi, mas lo supera en que
della vita come Leopardi; ma lo utiliza (y no digo utilización para fines
supera in questo, che angosce e tedio científicos, que esto también lo hizo
sono state da lui utilizzate (e non dico Leopardi) la angustia y el tedio en su
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 233

utilizzate a scopi scientifici, ché ciò propia función vital.


anche Leopardi ha fatto) proprio in Para decirlo de manera muy
funzione vitale. breve, Pascal presenta el fenómeno
Per dirla più in breve, Pascal ci rarísimo (quizás único) de un
presenta il fenomeno rarissimo (forse temperamento analítico de escéptico
unico) di un temperamento analitico que viene a desembocar en las
di scettico che viene a sboccare nelle conclusiones sintéticas de un creyente.
conclusioni sintetiche di un credente. Pascal no ha poseído su verdad
Pascal non ha posseduto la sua como un don venido de fuera, sino que
verità come dono venuto dal di fuori: la ha creado pieza por pieza,
se la è creata lui pezzo per pezzo, desechando este material, aceptando el
scartando questo materiale, accettando otro después de haberlo sopesado y
l’altro dopo averlo soppesato e cuajado. La suya no es la creencia en
cagliato. Non sua è la credenza «él lo dijo» de cualquier persona: no
nell’«ipse dixit» di chicchessia; non por nada era cartesiano hasta la médula
per niente era cartesiano sino al de los huesos, altísimo matemático e
midollo delle ossa, matematico investigador escrupuloso de los hechos
altissimo e indagatore scrupoloso dei físicos. La diferencia con otros que han
fatti fisici. La differenza con gli altri indagado lo oscuro es ésta: que él era
che hanno indagato il buio è in capaz de descubrir la luz.
questo: che egli la luce poté scoprirla. Hay que decir que si existe un
Occorre dire che se vi è ejemplo de pensamiento que pueda
esempio di pensiero che possa agitar el eterno «lo ignoraremos» del
scuotere l’eterno «ignorabimus» dello escéptico, ese es el de Pascal.
scettico, questo è quello di Pascal. De su naturaleza dual
Da questa sua doppia natura (perfectamente fundida) y de su
(perfettamente fusa) oltre che dal suo extraordinario talento de expresión se
straordinario talento di espressione, deriva el hecho de que ni una línea de
deriva il fatto che non un rigo di sus escritos haya envejecido; sus dudas
Pascal è invecchiato; i suoi dubbi iniciales, así como su concluyente fe se
iniziali, la sua fede conclusiva sono muestran igualmente jóvenes.
egualmente giovani. Después de haber dicho tantas
Dopo aver detto tante parole palabras inútiles, ahora es preciso
inutili bisogna adesso occuparsi un ocuparse un poco de su obra. Sin
po’ della sua opera. Ma prima di far embargo, antes de hacer esto será
questo sarà necessario sfiorare necesario desentrañar el imponente
l’imponente ambiente di Port-Royal ambiente de Port-Royal, el cual
che condizionò Pascal e trovò in lui il condicionó a Pascal y halló en él a su
proprio difensore e la propria mejor defensor y su expresión máxima.
espressione massima.

Un milligrammo di fatti su Port-Royal Un miligramo de hechos sobre Port-


Royal
Port-Royal era una abbazia Port-Royal era una abadía
cistercense di monache, situata nelle cisterciense de monjas, situada en los
vicinanze di Versailles, in quel che a alrededores de Versalles, en lo que nos
234 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252

noi postromantici appare un gradevole parece un agradable valle umbroso


valloncello ombroso, proprio al post-romántico, justo al lado de la
margine della strada nazionale Parigi- carretera nacional París-Dreux. En el
Dreux; nei seicento questo posto siglo diecisiete este lugar era
appariva straordinariamente selvaggio extraordinariamente salvaje y baldío y
ed incolto e veniva catalogato sotto estaba catalogado con la etiqueta de
l’etichetta di «désert affreux». «horrendo desierto».
Il valloncello è solitario; fra le El valle es solitario; entre la alta
alte erbe ed all’ombra dei bei faggi si hierba y la sombra de las hermosas
scorgono pochi frammenti di edifici: hayas se ven pocos restos de edificios:
l’abbazia venne scoperchiata e la abadía fue vaciada y demolida por el
demolita dai dragoni di Luigi XIV, cuerpo de dragones de Luis XIV,
scatenati in quel luogo dall’inespiabile brotando en aquel lugar el inexpiable
rancore della Compagnia di Gesù. rencor de la Compañía de Jesús.
Il «vallon» di Port-Royal, El «pequeño valle» de Port-
deserto e rinselvatichito com’è, deve Royal, desértico y selvático como es,
essere annoverato fra i più alti debe contarse entre los más nobles
santuari dello spirito umano, come il santuarios del espíritu humano, como el
Partenone, come Firenze, come Parigi Partenón, Florencia, París, allí al lado, o
lì d’accanto, come la grigia casa di la casa gris de Weimar.
Weimar. En torno a este monasterio, que
Attorno a questo monastero che fue siempre tan pobre como altivo, se
fu sempre poverissimo come fu articula y gira todo el pensamiento
sempre altero s’impernia e gira tutto il francés del siglo XVII: no hubo ni un
pensiero francese del Seicento: non vi gran personaje de aquel tiempo que no
è grande figura di quel tempo che ad se relacionara con él, como discípulo o
esso non si annodi, come discepolo o como adversario, en ocasiones como
come avversario, talvolta come devoto y enemigo al mismo tiempo,
devoto e nemico nello stesso tempo, como ocurrió con Racine.
come successe a Racine. Corneille, Rotrou, La
Corneille, Rotrou, La Rochefoucauld, Molière, Bossuet,
Rochefoucauld, Molière, Bossuet, Fénelon, Mme de Sévigné, La Bruyère,
Fénelon, Mme de Sévigné, La Saint-Simon, más otros incontables
Bruyère, Saint-Simon, infiniti minori, menores; y luego también San
e poi San Francesco di Sales, Luigi Francisco de Sales, Luis XIV, Colbert,
XIV, Colbert, Louvois, la Maintenon Louvois, la Maintenon vieron en este
scorsero in questo sparuto convento reducido convento un faro o un escollo,
un faro o uno scoglio. Per non parlare por no mencionar a Pascal o a Racine
di Pascal o di Racine che sono i veri que son el verdadero «espíritu tutelar
«genii loci». del lugar».
Ma la forza spirituale di Port- Mas la fuerza espiritual de Port-
Royal è tanto grande da estendere la Royal es tanto más grande por extender
sua attrazione al passato e su atracción al pasado y al futuro:
all’avvenire: Montaigne si illumina di Montaigne se ilumina nuevamente
nuova luce se considerato in rapporto cuando es considerado en relación con
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 235

alle «bonnes filles», Rousseau, Sainte- las «buenas hijas»5; Rousseau, Sainte-
Beuve e Mauriac ne sono stati feriti. Beuve y Mauriac han sido fuertemente
Questo basterà a farvi capire conmovidos.
come tentare qui una sia pur Esto bastará para hacer entender
sommaria storia di Port-Royal e del que está totalmente fuera de las
movimento spirituale che in lui si posibilidades objetivas del tiempo el
incarnò, sia totalmente al di fuori hecho de tratar aquí una historia de
delle possibilità obiettive di tempo. Port-Royal y del movimiento espiritual
Quindi vi esporrò i fatti puri e que en él se encarnó, aunque fuera
semplici; se vorrete saperne di più breve. Por lo tanto, voy a explicar los
potete leggere Sainte-Beuve che nel hechos puros y simples. Si quieren
suo Port-Royal ha scritto il proprio saber más pueden leer a Sainte-Beuve,
capolavoro e forse quello della critica que en su Port-Royal ha escrito su obra
di tutti i tempi, ed i circa ventimila maestra y quizás la de la crítica de
altri volumi che su questo argomento todos los tiempos, además de los cerca
sono stati composti in tutti i paesi, de otros veinte mil volúmenes
senza esaurirlo. compuestos sobre este tema en todos
Questa abbazia era stata los países, sin llegar a agotarlo.
fondata nel 1200. E per quattro secoli La abadía se fundó en el año
aveva vivacchiato santamente senza 1200. Durante cuatro siglos había
un particolare lustro. Alla fine delle sobrevivido santamente sin particular
guerre di religione essa si trovò aureola. Al final de las guerras de
devastata non soltanto materialmente religión se vio devastada, no sólo
ma anche dal punto di vista spirituale: materialmente sino también desde un
molte suore si erano allontanate, punto de vista espiritual: muchas
quelle che restavano adempivano con hermanas se habían alejado, y aquellas
fiacchezza e noia gli obblighi que permanecieron cumplían con
derivanti dai loro voti. flojedad y aburrimiento las
Nel 1608 venne eletta obligaciones derivadas de sus votos.
abbadessa la giovane mère Angélique, En 1608 es elegida abadesa la
figlia del magistrato Arnauld, una joven madre Angélique, hija del
delle più alte figure di donna di tutta magistrado Arnauld, una de las más
la storia. importantes figuras de mujer de toda la
Nello stesso periodo di tempo, historia.
Jansénius, il vescovo di Ypres, nelle En este período de tiempo,
Fiandre, andava svolgendo un’attività Cornelio Jansenio, el obispo de Ypres,
religiosa meritoria ma singolare: nel Flandes, estaba llevando a cabo una
quadro della Controriforma, actividad religiosa meritoria pero
dichiarandosi perfettamente ligio alle singular: en el contexto de la
dottrine cattoliche, egli veniva Contrarreforma, y declarándose
scartando l’autorità di tutti i Padri totalmente fiel a las doctrinas católicas,
della Chiesa e di tutte le decisioni dei venía descartando la autoridad de todos
Concili, e accettava come dottore los Padres de la Iglesia y de todas las
infallibile Sant’ Agostino. Egli formò decisiones de los Concilios, aceptando
accanto a sé un circolo di discepoli, como doctor infalible de la Iglesia a san
_____________
5
En referencia a las “mesdames” de Port-Royal des Champs.
236 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252

tutti uomini di alto intelletto e di Agustín. Formó junto a sí un círculo de


assoluta purezza di costumi che discípulos: todos hombres de alto
lentamente incominciarono a intelecto y absoluta pureza de
propagare i suoi insegnamenti. Uno di costumbres, que lentamente
questi discepoli fu Du Vergier de comenzaron a propagar sus enseñanzas.
Hauranne, passato alla storia sotto il Uno de estos discípulos fue Jean du
nome di «abbé de Saint-Cyran». Vergier de Hauranne6, que ha pasado a
Questi divenne il direttore la historia con el nombre de «abad de
spirituale del rinnovato Port-Royal e Saint-Cyran», el cual se convirtió en el
l’intero convento aderì alle dottrine di director espiritual del renovado Port-
Giansenio. Royal y todo el monasterio se adhirió a
Che cosa erano queste dottrine las doctrinas de Jansenio.
che il vescovo di Ypres aveva ¿Cuáles fueron estas doctrinas
derivato da Sant’Agostino? In que el obispo de Ypres había derivado
pochissime parole queste: non si può de san Agustín? En pocas palabras: que
essere salvati se non mediante la no es posible ser salvado si no es
Grazia. E questa Grazia è mediante la Gracia. Y que esta Gracia
predeterminata fin dall’eternità, está predeterminada desde la eternidad,
mediante criteri divini assolutamente mediante criterios divinos
imperscrutabili all’ingegno umano. absolutamente inescrutables al ingenio
Per così dire gli uomini, la maggior humano. Por así decir, los hombres, la
parte degli uomini, è dannata già mayor parte de los hombres, están
prima di nascere. Le varie virtù e condenados incluso antes del
l’osservanza dei dettami della Chiesa nacimiento. Las diversas virtudes y el
sono sì obbligatorie perché ribellarvisi cumplimiento de los dictados de la
sarebbe ribellarsi alla volontà divina, Iglesia sí son obligatorios, porque
ma non efficaci se non sono sorrette rebelarse contra ellos sería rebelarse
dalla Grazia che nessuno sa se la ha. contra la voluntad divina, mas no son
Questa dottrina, che è eficaces si no están soportados por la
naturalmente infinitamente più Gracia que nadie sabe si se da.
complessa di quanto può apparire Esta doctrina, que es desde luego
dalle precedenti dieci righe, si infinitamente más compleja de cuanto
riallacciava alla dottrina di Lutero ed puede aparecer en las diez líneas
a quella di Calvino (benché vi fossero precedentes, vinculada a la doctrina de
delle sensibili differenze che i Lutero y de Calvino (aunque con
giansenisti tenevano a mettere bene in sensibles diferencias que los jansenistas
luce) e accontentava le anime più mantenían para mostrarlas bien a las
austere e più realmente religiose fra i claras), contentaba las almas más
cattolici, nelle quali la Riforma aveva austeras y más religiosas entre los
lasciato tracce indelebili e che erano católicos —en las cuales la Reforma
ostili agli accomodamenti ed al había dejado huellas indelebles— que
sistema di «riduzioni di viaggio» per eran hostiles a los arreglos y al sistema
il Paradiso che erano sostenuti dai de «reducciones de viaje» hacia el
gesuiti. Paraíso propugnado por los jesuitas.
_____________
6
También podemos encontrarlo escrito como Jean du Verger de Hauranne, tal como indica Sainte-Beuve en su
Port-Royal-I, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1952, p. 305: «Jean du Vergier ou du Verger de Hauranne, qui
fut abbé de Saint-Cyran».
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 237

Le conseguenze non soltanto Las consecuencias, no sólo


religiose ma anche politichi e sociali religiosas sino también políticas y
di un diffondersi di questi sociales de la difusión de estas
insegnamenti erano incalcolabili: enseñanzas, eran incalculables: la
l’autorità della Chiesa cattolica autoridad de la Iglesia Católica estaría
sarebbe stata destinata a perire, se destinada a perecer si todas las
tutte le decisioni dei Concili, tutte le decisiones de los Concilios, todas las
opere sacramentali e le osservanze obras sacramentales y el cumplimiento
fossero state dichiarate vuote di de todas las obligaciones fueran
significato se non protocollare. La declaradas vacías de significado y
Riforma risorgeva non già dal di únicamente protocolarias. La Reforma
fuori, come era stato il caso di Lutero resurgió no desde fuera, como había
e di Calvino, ma dal di dentro, in sido en el caso de Lutero y Calvino,
modo più pericoloso perché più sino desde dentro, de un modo más
inafferrabile. peligroso por ser menos controlable.
Nel 1640, dopo la morte la di En 1640, después de la muerte de
Giansenio, venne pubblicata la sua Jansenio, se publica su principal obra,
opera principale, l’Augustinus, che Augustinus, compuesta por cinco gran-
consisteva di cinque colossali volumi des volúmenes en latín «in folio». Los
latini «in folio». I gesuiti vi saltarono jesuitas se adelantaron y enviaron la
sopra, li spedirono a Roma e chiesero obra a Roma pidiendo a la Santa Sede
che la Santa Sede li condannasse. Il su condena. El Vaticano no la condenó,
Vaticano non li condannò ma ne pero extrajo veinticinco proposiciones
estrasse venticinque proposizione con ideas consideradas heréticas que sí
contenenti idee eretiche, condannò condenó, conminando a continuación a
queste e chiese a tutti i vescovi e a todos los obispos y religiosos de
tutti i religiosi di Francia di firmare Francia a firmar una declaración de
una dichiarazione che accettasse la aceptación de esta sentencia.
condanna. En este punto estalló la
A questo punto scoppiò la tempestad. La enorme mayoría firmó.
tempesta. L’enorme maggioranza Algunos obispos no la firmaron
firmò; alcuni vescovi non firmarono sosteniendo que las veinticinco
sostenendo che le venticinque proposiciones consideradas heréticas no
proposizioni biasimate non si se encontraban en la obra de Jansenio:
trovavano nell’opera di Giansenio, que habían sido deducidas de mala fe
che esse erano state dedotte in mala por los jesuitas de algunas páginas
fede da alcune pagine innocue ad inocuas de la misma, y que si no
opera dei gesuiti; che se vi fossero hubiera sido así hubieran firmado con
state ne avrebbero volentieri firmato gusto la condena, mas como no había
la condanna, ma poiché non c’erano nada no podían condenar la nada.
non potevano condannare il nulla. Sin duda, el monasterio de Port-
Il monastero di Port-Royal non Royal no quería firmar. Pero no admitía
volle firmare senz’altro. Non que se impusieran a la conciencia
ammetteva che si imponessero alla individual los vínculos monacales. Las
coscienza individuale dei vincoli. reverendísimas hijas de la Iglesia eran
Ubbidientissime, reverentissime muy obedientes, mas la creencia
figliole della Chiesa: ma la credenza individual no podía ser forzada.
238 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252

individuale non poteva essere Acto altamente revolucionario,


sforzata. realizado por un puñado de humildes
Atto altamente rivoluzionario, religiosas encabezadas por el
compiuto da un pugno di umili temperamento de fuego de la «madre
religiose, guidate dal temperamento di Angélique».
fuoco della «mère Angélique». Naturalmente, después de nume-
Naturalmente, dopo numerosi e rosas y patéticas intervenciones del ar-
patetici interventi dell’arcivescovo di zobispo de París, que constituyen uno
Parigi che costituiscono uno dei più de los más altos dramas espirituales, el
elevati drammi spirituali, il monastero monasterio fue disuelto y sus monjas
venne sciolto, le suore riprese in altri repartidas en otros conventos.
conventi. Mas la victoria de los jesuitas fue
Ma la vittoria dei gesuiti fu una una victoria pírrica: el movimiento
vittoria di Pirro: il movimento jansenista había tenido una repercusión
giansenista aveva avuto ripercussione nula en el clero secular, escasa en el
nulla sul clero secolare, scarsa sul clero regular (sólo una parte de los
clero regolare (una parte dei padri padres del oratorio apoyaron a las
oratoriani fu sola ad appoggiare le intrépidas madres rebeldes de Port-
intrepide ribelli di Port-Royal) ma Royal), pero amplísima entre los laicos.
vastissima sul laicato. Numerosas personalidades perte-
Numerosissime personalità necientes a las clases más altas de la
appartenenti alle cassi più alte della sociedad, tanto por su influencia social
società, tanto per influenza sociale como cultural, todos aquellos que, en
come per cultura, tutti coloro, definitiva, todavía sentían el cristianis-
insomma, che ancora sentivano il mo como drama y no como una co-
cristianesimo come dramma e non media de final feliz, como predicaban
come commedia a lieto fine, come los jesuitas, tenían más o menos clara
predicavano i gesuiti, avevano più o su adhesión al jansenismo; muchos, in-
meno palesemente aderito al cluso abandonando sus ocupaciones
giansenismo; molti avevano mundanas, se construyeron pequeñas
addirittura abbandonato le loro casas en las cercanías de Port-Royal y
occupazioni mondane e, costruendosi allí, como laicos, se retiraron para lle-
delle casette nei pressi di Port-Royal, var una vida solitaria, devota y de es-
si erano ritirati, da laici, a far vita tudio. Fueron considerados «los solita-
solitaria, devota e studiosa. Furono i rios», «los señores de Port-Royal», que
cosiddetti «solitaires», «ces Messieurs renovaron en plena época moderna los
de Port-Royal», che rinnovavano in fastos del cenobitismo de los primeros
piena epoca moderna i fasti del siglos del cristianismo.
cenobitismo dei primi secoli cristiani. La población de hombres doctos
Così fitta era la popolazione di en torno al convento alcanzó tal den-
uomini dotti attorno al convento che sidad que surgió espontáneamente la
venne spontanea l’idea di crearvi delle idea de crear escuelas para los niños7;
scuole per ragazzi, scuole che, dato il escuelas que, dado el conocimiento de
sapere degli insegnanti e la los enseñantes y la extraordinaria mo-
straordinaria modernità dei metodi dernidad de sus métodos pedagógicos,
_____________
7
Las conocidas como “Petites Écoles”.
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 239

pedagogici, divennero le migliori di se convirtieron en las mejores de


Francia. In esse fu educato il Francia. En ellas fue educado el joven
giovinetto Racine. Racine.
Naturalmente le scuole vennero Naturalmente las escuelas se
chiuse quando il monastero fu sciolto; cerraron cuando el monasterio fue di-
ma molti dei «solitaires» seguirono le suelto, mas muchos de «los solitarios»
loro direttrici spirituali nelle più siguieron sus orientaciones espirituales
remote province francesi quando esse en las más remotas provincias francesas
furono invitate al confino. a partir de su confinamiento.
Questo esilio volontario di una Este exilio voluntario de una
cospicua parte della intellettualità parte significativa de la intelectualidad
francese commosse grandemente francesa conmovió en alto grado a la
l’opinione pubblica ed i gesuiti opinión pública y los jesuitas se
divennero sempre meno popolari. hicieron cada vez menos populares.
D’altronde la Compagnia stessa Por otra parte, la misma
si trovava, malgrado la propria Compañía de Jesús, a pesar de su vic-
vittoria, in crisi. Erano state allora toria, se hallaba en crisis. Fueron
tradotte in francese le opere di entonces traducidas al francés las obras
casistica: dei manuali per i confessori de casuística: manuales para confesores
nei quali i più rari e sottili peccati en los cuales son analizados los peca-
vengono analizzati, scomposti in parti dos más raros y más sutiles, descom-
e scrutati per diagnosticarne la puestos en partes y escrutados para
maggiore o minore perversità. diagnosticar la mayor o menor perver-
Famoso fra questi casuisti era il padre sidad de los mismos. Famoso entre es-
gesuita Escobár, che era del resto una tos casuistas era el padre jesuita
santa e degna persona. Antonio Escobar, que, por lo demás,
Però, fedele alle direttive della era una santa y digna persona.
Compagnia che voleva, come essa No obstante, fiel a las directrices
stessa diceva, «bâtir un chemin de de la Compañía, la cual quería —como
velours pour arriver aux paradis» ella misma decía— «construir un cami-
accumulava sofismi su sofismi per no de terciopelo para llegar al paraíso»,
permettere ai confessori di assolvere acumulaba sofismas sobre sofismas
peccati davvero ributtanti. para permitir al confesor la absolución
Lo scandalo fu immenso. Non de los pecados más repugnantes.
si parlava che di questo. Fu allora che El escándalo fue inmenso. No se
Pascal scrisse le sue Lettres hablaba de otra cosa. Fue entonces
provinciales nelle quali, con una cuando Pascal escribió sus Cartas
dottrina illimitata ma ancora inferiore provinciales en las cuales, con una
allo spirito caustico e alla doctrina sin restricciones pero aún
indignazione morale, prendeva in giro inferior al ingenio cáustico y a la
e additava educatamente al disprezzo indignación moral, se burlaba y
pubblico le teorie gesuitiche. Les educadamente exponía al desprecio
provinciales, pubblicate senza nome público las teorías jesuíticas. Las
di autore e stampate alla macchia, provinciales, publicadas sin nombre de
ebbero un successo incredibile. Dalla autor e impresas en multicopista,
loro pubblicazione prende data la tuvieron un éxito increíble. De su
fama poco simpatica della Compagnia publicación data la fama antipática de
240 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252

di Gesù. Successo quanto mai la Compañía de Jesús. Éxito tanto más


meritato perché esse sono il meritorio pues supone la obra maestra
capolavoro della letteratura polemica de la literatura polémica, en la cual
nel quale Pascal, già infermo e Pascal, ya enfermo y próximo a la
prossimo alla morte, si dimostrava muerte, demostró ser un esgrimista
schermidore abilissimo e creatore di habilísimo y creador de una serie de
una serie di piccole commedie pequeñas comedias espirituales del más
spirituali del più alto valore artistico. alto valor artístico.
Intanto la situazione mutava, a Mientras tanto la situación
favore di Port-Royal. Non soltanto cambiaba a favor de Port-Royal. No
l’indignazione creata dallo sólo la indignación creada por la
scioglimento del convento (contro il supresión del convento (contra el cual
quale mai era stato possibile elevare il nunca fue posible suscitar la menor
minimo sospetto di manchevolezze sospecha de faltas morales) había
morali) aveva risvegliato l’opinione despertado la opinión pública, sino que
pubblica, ma anche necessità politiche también ciertas necesidades políticas
avevano allontanato Luigi XIV da imposibilitaban que Luis XIV tuviera
troppo intime relazioni con Roma; e relaciones demasiado íntimas con
ciò, oltre al prevalere del Roma; y todo esto, junto al predominio
gallicanesimo che, benché acerrimo del galicanismo que, aunque acérrimo
nemico del giansenismo in campo enemigo del jansenismo en el campo
teologico, era d’accordo con questo teológico, estaba de acuerdo con
nella immediata politica ecclesiastica, respecto a la inmediata política
portò ad un ristabilimento del eclesiástica, llevó a un restablecimiento
convento di Port-Royal da parte del re del convento de Port-Royal por parte
ed al ritorno degli esiliati al loro del rey y al retorno de los exiliados a su
beneamato «désert». muy amado «desierto».
L’odissea di Port-Royal era La odisea de Port-Royal, sin
però lungi dall’essere finita: embargo, estaba lejos de llegar a su fin:
polemiche accanite continuarono a una fuerte polémica continuó desarro-
svolgersi fra «le grand Arnauld» e llándose entre «el gran Arnauld» y
Nicole da un lato, campioni dei Nicole de un lado —grandes defensores
giansenisti, e gli innumerevoli del jansenismo—, y los innumerables
scrittori e scrittorucoli che i gesuiti escritores y aspirantes a serlo que los
scatenavano contro quel convento che jesuitas incitaban contra aquel convento
era un rimprovero (non si più dire que era un reproche (no sé si decir, sin
però «muto rimprovero») contro la embargo, «mudo reproche») contra la
progressiva «mondanizzazione» della progresiva «mundanización» de la vida
vita spirituale. Finché i gesuiti espiritual. Mientras, los jesuitas reto-
ripresero forza (la carica di confessore maron fuerza (el cargo de confesor del
del re era sempre assegnata a un rey siempre fue asignado a un jesuita) y
gesuita) e finirono con l’ottenere la terminaron por conseguir la definitiva
definitiva dispersione del convento e dispersión del convento e incluso su
financo la sua materiale demoliziones material demolición que fue ejecutada
che venne eseguita «manu militari». «con el empleo de la fuerza armada».
Perfino il cimitero di Port- Incluso el cementerio de Port-
Royal venne distrutto e gli ossami di Royal fue destruido y los huesos de
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 241

quegli alti esemplari di umanità aquellos altos ejemplares de la


versati alla fossa comune; fra questi humanidad vertidos a la fosa común.
gli avanzi di Racine che aveva chiesto Entre estos restos se encuentran los de
di riposare insieme ai suoi maestri, Racine, que había pedido descansar al
spesso da lui vituperati ma sempre lado de sus maestros, a menudo por él
ricordati. vituperados mas siempre recordados.
Durante il Settecento il Durante el siglo XVIII el
giansenismo visse di una vita semi- jansenismo llevó una vida semi-
clandestina; andò via via clandestina; se fue debilitando paula-
affievolendosi e scomparve del tutto tinamente y desapareció por completo a
ai primi dell’Ottocento non senza che principios del siglo XIX, no sin que el
l’abbé Grégoire, ultimo quasi di abate Gregorio —el último, casi, de
quella indomabile setta, riuscisse, aquella indómita secta— lograra, como
come deputato della Législative, a far diputado de la Convención Nacional, la
cancellare l’antico ordinamento cancelación del antiguo ordenamiento
ecclesiastico francese. eclesiástico francés.
Questa che avete udito è una Esto que habéis oído es una
specie di caricatura della storia di especie de caricatura de la historia de
Port-Royal ed evidentemente non Port-Royal, y evidentemente no he
posso averne reso il senso di alto podido emitir el sentido del alto interés
interesse spirituale che da esso fluisce. espiritual que de él fluye.
Vi sarà sufficiente però per Será suficiente, sin embargo,
poter inquadrare la figura di Pascal para poder encuadrar la figura de Pascal
nelle lotte del suo tempo. en las luchas de su tiempo.
Blaise Pascal era nato a Blaise Pascal nació en Clermont-
Clermont-Ferrand, in Auvergne, il 19 Ferrand, Auvergne, el 19 de junio de
giugno 1623. Il padre era un alto 1623. Su padre era un alto magistrado,
magistrato, assai dotto in scienze muy docto en ciencias matemáticas y
matematiche ed in fisica. Trasferitosi en física. Se trasladó a París en 1631,
a Parigi nel 1631 egli fu il solo convirtiéndose en el único educador de
educatore del figlio, adoperando il su hijo. Adoptó el método, extraño en sí
metodo, strano in se stesso ma, per mismo pero adecuado al formidable
caso, adattissimo al formidabile ingenio del vástago, «de imponerle
ingegno del figlio, «de lui imposer des unas tareas siempre por encima de él».
tâches toujours au-dessus de lui». Así, desde la primera infancia, la vida
Così fin dalla prima infanzia la vita intelectual de Pascal se atiene a ese
intellettuale di Pascal si atteggiò a trazado en espiral siempre ascendente
quel tracciato di spirale sempre que constituyó su sufrimiento y su
ascendente che costituì la sua gloria.
sofferenza e la sua gloria. Todos conocen las diversas
Tutti conoscono i vari aneddoti anécdotas sobre la extraordinaria preco-
sulla straordinaria precocità di Pascal; cidad de Pascal, como que a los doce
come a dodici anni egli riscoprisse da años descubrió por sí mismo, sin ayuda
sé, senza l’aiuto di nessuna lettura, le de ninguna lectura, las primeras treinta
prime trentadue proposizione y dos proposiciones de la geometría de
geometriche di Euclide; come a sedici Euclides; o que a los dieciséis elaboró
anni redigesse un trattato sulle sezioni un tratado sobre las secciones cónicas
242 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252

coniche che fece lo stupore di que provocó el estupor de Descartes;


Descartes; e come inventasse a venti así como que inventase a los veinte
anni la prima macchina calcolatrice a años la primera máquina calculadora o
poco dopo per proprio conto e senza poco después por su cuenta y sin haber
averne avuto previo sentore i famosi tenido previo indicio los famosos expe-
esperimenti sul vuoto di Torricelli. rimentos sobre el vacío de Torricelli.
A venticinque anni Pascal era A los veinticinco años Pascal era
famoso come uno dei primi famoso como uno de los primeros ma-
matematici del suo tempo, il che non è temáticos de su tiempo; que no es decir
poco dire, dato il grande fervore poca cosa, dado el gran fervor mate-
matematico di quegli anni in Francia e mático existente en esos años tanto en
in tutta Europa (ed anche in Sicilia Francia como en toda Europa (y tam-
con G.B. Odierna), anni che appunto bién en Sicilia con Gianbattista Odie-
videro, con la collaborazione di rna), años que precisamente vieron, con
Pascal, la creazione del moderno la colaboración de Pascal, la creación
calcolo infinitesimale. del moderno cálculo infinitesimal.
È superfluo insistere Es superfluo insistir acerca de la
sull’importanza di questa formazione importancia de esta formación
rigorosamente scientifica di Pascal rigurosamente científica de Pascal que
che valorizza e sottolinea tutta la sua valoriza y subraya toda su posterior
successiva evoluzione spirituale. evolución espiritual.
Perché la vita di Pascal è una Porque la vida de Pascal es una
continua ascesa spirituale, nella quale continua ascensión espiritual, en la que
ogni gradino è conquistato con aspra cada nuevo paso es conquistado en
lotta. Al principio di questa enconada lucha. Al principio de esta
ascensione lo vediamo compiere ascensión lo vemos realizar una acción
un’azione vilissima che non voglio vil a la cual ni siquiera quiero
neppur riferire; due giorni prima della referirme. Mas dos días antes de su
morte uscì volontariamente da casa muerte salió voluntariamente de su casa
sua per cederla a un povero diavolo di para cedérsela a un pobre diablo «sin
«sfrattato». Conquista della santità hogar». Conquista de la santidad que es
che è ben più ammirevole delle santità aún más admirable que la santidad
possedute fin dalla nascita. mantenida desde el nacimiento.
Si suol parlare a torto della Solemos hablar equivocadamente
prima, della seconda, della terza de la primera, de la segunda, de la
conversione di Pascal: non vi sono tercera conversión de Pascal: no hay
svolte brusche in questa vita ma un giros bruscos en su vida, sino más bien
continuo purificarsi, accelerato una continua purificación, sólo
soltanto, non condizionato, da alcuni acelerada, no condicionada, por algunos
avvenimenti esteriori. acontecimientos exteriores.
In questo suo processo di En su proceso de elevación fue
elevazione egli fu grandemente considerablemente ayudado por su
aiutato dalla sorella minore, hermana menor, Jacqueline, monja en
Jacqueline, che finì monaca a Port- Port-Royal, la cual, en sus acciones y
Royal e che dalle sue azioni e dalla en las cartas conservadas, se muestra en
lettere rimasteci si dimostra pari in la comprensión del sufrimiento igual
dolorosa comprensività al suo illustre que su ilustre hermano.
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 243

fratello. Hasta el 1654 dura el período


Fino al 1654 dura il periodo mundano de Pascal. Tiene amigos
mondano di Pascal; ha degli amici pertenecientes a la alta sociedad, y
nell’alta società, pare fosse un parece haber sido un jugador
giocatore accanito, e non rimase empedernido, no permaneciendo
insensibile alle grazie femminili, dato insensible a las gracias femeninas: de
che nel 1650 compose un Discours hecho, en 1650 compuso un Discurso
sur les passions de l’amour che è di sobre las pasiones del amor de una
rara profondità psicologica. profundidad psicológica poco común.
Nel 1654 sopravviene uno di En 1654 sobreviene uno de esos
quegli incidenti esteriori che accidentes externos que aceleran su ya
accelerano la già esistente ascesi. existente ascesis. Pasando sobre el
Passando sul ponte di Neuilly i cavalli puente de Neuilly los caballos de su
della sua vettura s’imbizzarriscono: carroza se desbocaron. Pascal
egli rimane con la carrozza sospeso permaneció en la carroza suspendido
fra il ponte ed il fiume, trattenuto da entre el puente y el río, retenido por una
una cinghia; fu salvato mezzo minuto correa. Fue salvado medio minuto antes
prima che la cinghia si spezzasse. Là de que la correa se rompiera. Donde un
dove uno spirito vanitoso avrebbe espíritu vanidoso vería un milagro, es
visto un miracolo, cioè un segno di decir, un signo de predilección divina,
predilezione divina, Pascal non vide Pascal no vio más que una
che un «avvertimento». Si ritirò dal «advertencia». Se retiró del mundo, se
mondo, si riavvicinò a Port-Royal, aproximó a Port-Royal, escribió en
scrisse in difesa di questo le sue defensa de éste sus inmortales
immortali Provinciales. Poi, Provinciales. Después, martirizado por
martoriato da innumerevoli innumerables enfermedades dolorosas,
dolorosissime malattie, si diede a se entregó a escribir su obra sobre la
scrivere la sua opera sulla religione; religión. Los apuntes y las notas
gli appunti a le note preparatorie di preparatorias de esta obra, cuya
quest’opera, la cui stesura organica elaboración orgánica ni siquiera fue
non venne neppur cominciata, comenzada, constituyen sus
costituiscono le sue Pensées, che sono Pensamientos, que son uno de los
uno dei massimi risultati del pensiero máximos logros del pensamiento y del
e dell’anima umana. alma humana.
Il 19 agosto 1662 morì, a El 19 de agosto de 1662 muere
trentanove anni. Pascal, a los treinta y nueve años de
edad.

Il pensiero di Pascal El pensamiento de Pascal


Il pensiero di Pascal è tanto El pensamiento de Pascal es tan
complesso che è indispensabile complejo que es indispensable tratar de
cercare di distinguere le varie distinguir la variedad de componentes
componenti di una tale personalità, de tal personalidad después de haber
dopo aver sfrondato le leggende che si pulido la leyenda acumulada en torno a
sono accumulate attorno a questa esta figura que pareció tan por encima
figura apparsa subito tanto al di sopra de los otros hombres.
244 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252

degli altri uomini. Pascal es un hombre enfermo.


Pascal è un ammalato. Non No sólo sufría una tuberculosis ósea
soltanto soffriva di tubercolosi ossea sino que, además, padecía una fuerte
ma aveva anche una forte nevrosi: neurosis: sufrimiento físico y moral que
sofferenze fisiche e sofferenze morali se pone en evidencia en cada una de sus
che saltano fuori evidenti in ogni sua páginas, aunque no era otro que el ardor
pagina, non fosse altro che nell’ardore febril en la urgencia de apostolado que
febbrile, in quella fretta di apostolato es común a todos aquellos que teniendo
che è comune a tutti coloro che algo que decir temen inconscientemente
avendo qualcosa da dire temono no tener tiempo para hacerlo.
inconsciamente di non avere il tempo Pascal es un científico. Quiero
per farlo. decir que tiene la posición espiritual del
Pascal è uno scienziato. científico, así como los conocimientos;
Intendo dire che ha la posizione incluso cuando lo consideramos
spirituale dello scienziato, oltre che le secuestrado en el misticismo, el espíritu
conoscenze: anche quando lo matemático, el espíritu de
crediamo rapito nel misticismo, lo investigación, la ansiedad por llegar al
spirito matematico, lo spirito di fondo de las cosas lo liberarán de
ricerca, l’ansia di andare al fondo repente. Espíritu científico añadido a
delle cose lo riprendono ad un tratto. una profunda sensibilidad poética («el
Spirito scientifico lievitato da una silencio eterno de estos espacios
profonda sensibilità poetica («le infinitos me aterra»8), que lo empuja
silence éternel de ces espaces infinis siempre a buscar el camino más arduo
m’effraie») che lo spinge sempre a pero a su vez más breve para su
cercare la via più ardua ma più breve razonamiento, y llevar los resultados
per i suoi ragionamenti, ed a portare i alcanzados hasta sus últimas
risultati raggiunti sino alle loro consecuencias allá donde la lógica
estreme conseguenze là dove la logica parece ser (y no es) un desafío para
sembra (e non è) essere una sfida al nuestro pedestre sentido común («bajo
nostro pedestre buon senso («il y a la suela de los zapatos de los parisinos
plus de bon sens sous le semelles des hay más sentido común que
Parisiens qu’il n’y a de pensées dans pensamientos en sus cabezas»,
leurs têtes», orgogliose parole del orgullosas palabras del Santo-
Santo-Matematico). Matemático).
Pascal ha il temperamento Pascal tiene el temperamento del
dello scettico. («Je croirai qu’une escéptico. («Creo que una mosca es una
mouche est une mouche lorsque mosca que, cuando se compara con un
l’ayant comparée avec cent autres centenar de otros insectos y después de
insectes et après avoir contrôlé ma haber controlado mi vista, observo que
vue, je m’apercevrai qu’elle a des tiene caracteres individuales y
caractères individuels et constants.») constantes»). Pascal es discípulo de
Egli è il discepolo di Montaigne che Montaigne, al cual conoce a fondo y
conosce a fondo, del quale cita lunghi cita en largos pasajes. Cree poco en los
brani. Crede poco agli strumenti di instrumentos de indagación del hombre
_____________
8
BLAISE PASCAL, Pensées, L201/B206. Para la localización de los fragmentos de esta obra se utilizan en
paralelo las referencias de las ediciones de Louis Lafuma (L), de 1951, y de León Brunschvicg (B), de 1897,
con sus respectivas numeraciones. La traducción al español de estos fragmentos es cortesía de Gabriel Albiac.
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 245

indagine dell’uomo («après avoir (¡«después de haber controlado mi


contrôle ma vue»!). I sensi «abusent vista»!). Los sentidos «engañan a la
la raison par des fausses apparences; razón mediante falsas apariencias; y
et cette même piperie qu’ils apportent esta misma burla que aportan al alma,
à l’âme, ils la reçoivent d’elle à leur la reciben a su vez de ella: la razón se
tour: elle s’en revanche». Il giudizio? toma la revancha»9. ¿Y el juicio? «Sólo
«Il n’y a qu’un point indivisible qui hay un punto indivisible que es el
soit le véritable lieu, la perspective verdadero lugar, la perspectiva lo asig-
l’assigne dans l’art de la peinture. na en el arte de la pintura. Mas en la
Mais dans la vérité et la morale qui verdad y la moral ¿quién lo asigna-
l’assignera?» L’immaginazione? rá?»10 ¿La imaginación? «Es esta parte
«C’est cette partie décevante dans dominante en el hombre, esta maestra
l’homme, cette maîtresse d’erreur et de error y de falsedad, y tanto más en-
de fausseté, et d’autant plus fourbe gañosa cuanto que no siempre lo es»11.
qu’elle ne l’est pas toujours.» Junto a estas causas inmanentes
A fianco di queste cause de error existen causas secundarias,
immanenti di errore, vi sono delle siempre presentes aunque accidentales:
cause secondarie, sempre presenti el hábito, la edad, la enfermedad, el
benché accidentali: l’abitudine, l’età, interés («un maravilloso instrumento
le malattie, l’interesse («merveilleux para arrancarnos los ojos
instrument pour nous crever les yeux agradablemente»12; «es por ello que las
agréablement»; «voilà pourquoi les instituciones puramente humanas no
institutions purement humaines n’ont tienen más que un fundamento
qu’un fondement ruineux»; «Plaisante ruinoso»13; «Curiosa justicia que un río
justice qu’une rivière borne. Vérité en limita. Verdad de este lado de los
deçà des Pyrénées, erreur au-delà»). Pirineos, error del otro lado»14).
Montaigne non avrebbe potuto Montaigne no podría haberlo
dir di più. dicho mejor.
Pascal è un ironista. Nelle Pascal es un ironista. En las
Provinciales vi sono scene di Provinciales existen escenas de alta
altissima commedia. Pascal è maestro comedia. Pascal es un maestro en la
nel ricercare, per porlo poi a nudo, il búsqueda de los puntos débiles, para
punto debole, il «punctum dolens», posteriormente dejarlos al desnudo —el
onde farlo apparire nella sua miseria a «punto doliente»— con el fin de
nella sua squallida comicità. Di questa mostrar en su miseria la sórdida
facoltà d’ironia feroce egli si serve comicidad. Esta facultad de feroz ironía
dapprima contro i gesuiti, ma in la utiliza Pascal en principio contra los
seguito la rivolgerà contro l’umanità jesuitas, pero inmediatamente la
intera. Motteggiatore spietato, metterà dirigirá contra la humanidad entera.
alla berlina la vanità a le piccinerie Burla implacable que evidencia la
_____________
9
Ibidem, Cfr. L45/B83.
10
Ibidem, Cfr. L21/B381.
11
Ibidem, Cfr. L44/B82.
12
Ibidem, Cfr. L44/B82.
13
Esta frase no se corresponde con una cita de Pascal sino del manual de René [Doumic, Histoire de la
littérature française]. Lampedusa la introduce como comentario de las sucesivas célebres citas pascalianas
(Nota del editor de la Opere de Lampedusa).
14
BLAISE PASCAL, Pensées, Cfr. L60/B294.
246 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252

dell’uomo. vanidad y mezquindad del hombre.


Pascal è un asceta. Si Pascal es un asceta. Se alegraba
rallegrava delle sue sofferenze fisiche de sus sufrimientos físicos («que
(«qui sont une augmentation de suponen un acrecentamiento del
l’esprit»; verissimo… quando si è espíritu»15; muy cierto… pero cuando
Pascal, però) e volontariamente le se es Pascal) y voluntariamente los
raddoppiava. Quella che egli ama è la duplicaba. La que él ama es la fe
fede raggiunta attraverso la sofferenza alcanzada a través del sufrimiento
(«Je méprise les douillets. Je («Desprecio a los delicados. Y no
n’approuve que ceux qui cherchent en puedo aprobar más que a quienes
gémissant»). buscan gimiendo»16).
Pascal infine, è un credente. Pascal, por último, es un
Fede duramente conquistata («je me creyente. Fe duramente conquistada
suis jeté en désespéré aux pieds de la («me arrojé desesperadamente a los
Croix»), ma assoluta infine e pies de la Cruz»), pero finalmente
matematicamente sicura. Egli è forse absoluta y matemáticamente segura. Él
il solo scettico che abbia trovato es quizás el único escéptico que
risposta a tutti i suoi dubbi. Non ci ha encontró respuesta a todas sus dudas.
detto come perché queste cose sono Sin embargo, no nos dijo cómo, pues
ineffabili anche per un genio estas cosas son inefables incluso para
dell’espressione quale era lui. un genio de la expresión cual él era.
È fraintenderlo completamente, Es completamente malintencio-
è anzi insultarlo il mettere in dubbio nado, y de hecho supone un insulto, el
la sincerità della sua fede. Ai poner en duda la sinceridad de su fe. En
pensatori del suo calibro la verità sulle los pensadores de su calibre se impone
proprie opinioni s’impone. la verdad a sus propias opiniones.
Pascal è la grande vittoria della Pascal representa la gran victoria
fede sul Dubbio. La solo forse. Ma de la fe sobre la duda. La única tal vez.
ben grande. Pascal sintetizza in sé Pero bien grande. Pascal, sin preceden-
molte antinomie e senza precedenti. tes, sintetiza en sí muchas antinomias.

Les Provinciales Las Provinciales


Sono diciotto lettere «de Louis Son dieciocho cartas «de Louis
de Montalte à un Provincial de ses de Montalte a un provinciano por uno
amis et aux R.R.P.P. Jésuites sur la de sus amigos, y a los reverendos
morale et la Politique de ces Pères». padres jesuitas sobre la moral y la
La prima fu pubblicata il 3 gennaio política de estos padres». La primera
1656. L’ultima quattordici mesi dopo. fue publicada el 3 de enero de 1656. La
Le prime quattro sono dedicate ultima catorce meses después.
alle liti giansenistiche, alla quistione Las cuatro primeras cartas estás
della Grazia. A cominciare dalla dedicadas a las disputas jansenistas, a la
quinta Pascal abbandona la tattica cuestión de la Gracia. Al comienzo de
difensiva ed attacca con un acume ed la quinta Pascal abandona la táctica
_____________
15
BLAISE PASCAL, Cfr. Oración para pedir a Dios el buen uso de las enfermedades, II.
16
BLAISE PASCAL, Pensées, Cfr. L405/B421.
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 247

un brio senza precedenti la morale dei defensiva y ataca la moral de los


gesuiti e la casistica. Egli immagina jesuitas y la casuística con una
un padre gesuita, uomo eccellente e perspicacia y un brío sin precedentes.
mite, che esponga in un dialogo le Él imagina un padre jesuita, hombre
teorie più insostenibili con candore e excelente y apacible, que expone en un
bonomia. Pascal fa da interlocutore e diálogo las teorías más insostenibles
trascina sempre più avanti l’ingenuo con candor y bonhomía. Pascal actúa de
gesuita, finché l’assurdità appare interlocutor y refuta las exposiciones
lampante. Non vi è una contradizione del ingenuo jesuita hasta que el absurdo
della ricchissima letteratura gesuitica parece obvio. No existe una
che non sia posta in mostra e che non contradicción de la riquísima literatura
sia oggetto del più urbano scherno. jesuítica que no se exhiba y que no sea
Un vero gesuita, le père Bouhours, lo objeto del mayor ridículo público. Un
confessa: «Nous sentîmes la terra verdadero jesuita, el padre Bouhours, lo
trembler sous nous». Dalla nona confiesa: «Sentimos la tierra temblar
lettera in poi il gesuita-capro bajo nuestros pies». De la novena carta
espiatorio scompare e Pascal si en adelante el jesuita—chivo expiatorio
rivolge direttamente all’intera desaparece y Pascal se dirige
Compagnia di Gesù. Le ultime due directamente a toda la Compañía de
lettere trattano di nuovo della Jesús. Las dos últimas cartas tratan de
quistione della Grazia. nuevo sobre la cuestión de la Gracia.
Les Provinciales fecero uscire Las Provinciales lograron sacar
le dispute teologali dal chiuso delle de las paredes de las escuelas las
scuole e ne mostrarono al pubblico disputas teologales, mostrando al
l’estrema importanza ed il riverbero público su extrema importancia y el eco
sulla morale spicciola. E per far sobre la moral mundana. Para hacer
questo Pascal ha creato una lingua esto Pascal creó una nueva lengua,
nuova, nos più rigida come quella dei menos rígida que la de los doctores en
dottori in teologia, non più puramente teología, sin llegar a lo puramente
astratta come quella di Descartes, ma abstracto de Descartes, sino más
pieghevole, duttile, capace di rendere plegable, dúctil, y capaz de ofrecer
tutte le risonanze, che si eleva talvolta todas las resonancias; que se eleva a
alla più alta indignazione, che scende veces a la más alta indignación y
spesso al tono della beffa amara e desciende a menudo al tono de burla
spietata. E che procede per mezzo di amarga y despiadada, procediendo por
frasi corte, rapide, nervose. La lingua medio de frases cortas, rápidas y
della polemica è stata creata da questo nerviosas. La lengua de la polémica ha
grande mistico. sido creada por este gran místico.

Les Pensées Los Pensamientos


Les Provinciales non dovevano Las Provinciales no dejan de ser
essere che un episodio della attività más que un episodio de la actividad
letteraria di Pascal. L’opera literaria de Pascal. La obra concluyente
conclusiva della sua vita doveva de su vida debía ser la Apología de la
essere l’Apologie de la Religion religión cristiana. Comenzó a trabajar
chrétienne. Cominciò a lavorare en ella en torno al 1658, sin embargo, la
248 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252

intorno ad essa sin dal 1658 ma la feroz enfermedad le impedía cualquier


malattia feroce gl’impediva ogni altra otro esfuerzo que no fuera el de fijar
fatica all’infuori di quella di fissare i sus propios pensamientos, siguiendo el
propri pensieri, seguendo il filo delle hilo de sus meditaciones en cualquier
sue meditazioni, su qualsiasi pezzetto pedazo de papel que cayera en sus
di carta che gli capitasse fra le mani. manos. El manuscrito autógrafo de los
L’autografo delle Pensées è composto Pensamientos está compuesto sobre
da centinaia di straccetti di carta e di cientos de trozos de papel cosidos en
stoffa, coperti dalla sua scrittura legajos, cubiertos por su febril
febbrile ed incollati poi malamente sui escritura, que luego fueron malamente
fogli di un registro che è esposto pegados sobre grandes hojas de papel y
adesso con grande e meritatissima encuadernados, y ahora se exponen con
pompa alla Biblioteca Nazionale di gran y merecida pompa en la Biblioteca
Parigi. Quel che doveva fare Nacional de París. Es lo que se supone
l’originalità dell’opera era il piano debería formar el plan constructivo
costruttivo. «Aux incroyants il faut original de la obra. «A los incrédulos
s’adresser avec le langage de hay que dirigirse con el lenguaje de la
l’incroyance.» E da questo proposito incredulidad». Y del propósito de
d’indirizzarsi ai miscredenti è nata la orientar a los no creyentes surgió la
straordinaria arditezza del famoso extraordinaria osadía de la famosa
«pari» che a torto è stata guardata «apuesta»17, que erróneamente ha sido
come prova di dubbio dell’autore ma considerada como prueba de duda del
che è un metodo di estrema audacia autor, siendo en realidad un método de
adoperato non già per far credere ma extrema audacia utilizado no con el fin
per indurre gli indolenti in materia de hacer creer sino más bien para
spirituale ad occuparsi dei problemi incitar a los indolentes en materia
religiosi. espiritual a ocuparse de los problemas
Per un logico della forza di religiosos.
Pascal le quistioni di metodo erano Para un lógico de la fuerza de
importantissime e sarebbe quindi di Pascal la cuestión del método era muy
capitale interesse conoscere la importante, y por lo tanto sería de
disposizione che egli aveva intenzione capital interés conocer la disposición
di dare ai suoi pensieri. que iba a dar a sus pensamientos.
Disgraziatamente manchiamo Desgraciadamente carecemos de
di informazioni su questo punto; o la información adecuada con respecto a
meglio, ne abbiamo troppe e este punto; o, mejor dicho, tenemos
discordanti. La sorella di Pascal, Mme demasiada y, además, discordante. La
Périer, ci assicura di aver udito dal hermana de Pascal, madame Périer, nos
fratello l’esposizione dello schema asegura que oyó del hermano la
logico della sua l’Apologie de la exposición del esquema lógico de la
Religion. Il giansenista M. de Saci Apología de la Religión. El jansenista
afferma aver ricevuto personalmente monsieur de Saci afirma haber recibido
delle confidenze sullo stesso personalmente confidencias acerca del
argomento. E le due disposizione mismo tema. Y las dos disposiciones
proposte sono in netto contrasto. propuestas se encuentran en neto
_____________
17
Ibidem, L418/B233. Pasaje paradigmático sobre la «apuesta».
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 249

Poiché questi due testimoni sono della contraste. Debido a que estos dos
più grande rispettabilità ed testigos son de la mayor respetabilidad
evidentemente in buona fede si deve y, evidentemente, de buena fe, se debe
credere a due progetti successivi di creer en dos proyectos sucesivos de
Pascal; e quindi non possiamo esser Pascal, y por lo tanto no podemos estar
sicuri di quale sarebbe stato preferito, seguros de cuál podría haber sido el
o se addirittura non sarebbe stato preferido, o de si hubiera adoptado un
adottato un terzo od un quarto a noi tercer o un cuarto criterio que
ignoti. ignoramos.
Del resto il danno è minimo; Por lo demás, el perjuicio es
men che minimo anzi, perché dalla mínimo; de hecho, menos que mínimo,
forma spezzettata e convulsa nella porque de la forma dividida y convulsa
quale il trattato ci è giunto emana una en la cual el tratado ha llegado hasta
tale sincerità, una tale violenza di nosotros emana una sinceridad, una
convinzione che avrebbe soltanto fuerza de convicción que sólo la
potuto essere diminuita dall’armonia e armonía y el pulimento de una
dalla levigatezza di una composizione composición estudiada podría hacer
studiata. disminuir.
Venuto meno il fine No habiéndose podido cumplir el
apologetico, rimane una massa fin apologético de la obra, en su lugar
colossale di pensieri di una profondità ésta nos ofrece un colosal conjunto de
e di un’amarezza inaudita sulla pensamientos de una profundidad y de
«condition humaine» (questa una amargura sin precedentes sobre la
espressione, anch’essa sovraccarica di «condición humana» (esta expresión,
pessimismo e passata adesso allo stato también sobrecargada de pesimismo y
di luogo comune, è di Pascal). que ahora se ha constituido en tópico,
Non starò a dirvi che ogni es de Pascal)18.
persona che voglia essere qualcosa di No voy a decir que toda persona
più un bipede implume deve leggere que quiera ser algo más que un bípedo
Les Pensées. E perciò sarebbe inutile implume debe leer Los Pensamientos.
_____________
18
Hay dos fragmentos en las ediciones de los Pensées en donde aparecen expresiones equivalentes en
significado a la «condition humaine»: L24/B127 («Condition de l'homme. Inconstance, ennui, inquiétude», es
decir, «Condición del hombre. Inconstancia, hastío, inquietud»); L434/B199 («Qu'on s'imagine un nombre
d'hommes dans les chaînes, et tous condamnés à la mort, dont les uns étant chaque jour égorgés à la vue des
autres, ceux qui restent voient leur propre condition dans celle de leurs semblables, et, se regardant les uns et
les autres avec douleur et sans espérance, attendent à leur tour. C'est l'image de la condition des hommes»,
esto es, «Imaginemos a un número de hombres encadenados y todos ellos condenados a muerte, algunos de
los cuales siendo cada día degollados a la vista de los otros, los que quedan ven su propia condición en la de
sus semejantes, y, mirándose unos a otros con dolor y sin esperanza, esperan su turno. Es la imagen de la
condición humana»).
Del fragmento L434/B199 no se conserva el original sino las dos copias posteriores. La última frase de
este fragmento (C’est l’image de la condition des hommes) no es de Pascal. Se trata de un añadido a la
Primera copia (la Segunda copia no contiene este añadido), como un resumen del fragmento, de la mano de
Etienne Périer para la edición de 1678, según indican Descotes y Proust en su edición digital de los Pensées
(www.penseesdepascal.fr/Loi/Loi.php). Sin embargo, esta expresión de “la imagen de la condición humana”
ha tenido una gran resonancia en la historia de la literatura moderna, inspirando a escritores como el propio
Lampedusa o André Malraux, el cual adoptó la adición realizada por Périer para dar título a su famosa novela
de 1933, La condición humana.
Como se desprende de varios fragmentos relacionados de los Pensées (v. gr., L131/B434), esta alegoría
de la “condición humana” está asociada con aquellos temas en los que Pascal muestra la situación trágica a la
que se verá abocada la miseria del hombre sin Dios.
250 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252

trascriverne qualcuna. Però non vorrei Así que sería inútil transcribir algunos.
lasciarvi andar via con la mia prosa Sin embargo, no quisiera dejaros ir con
nelle orecchie quando potete invece mi prosa en los oídos cuando en su
ascoltare qualcuna di queste lugar se pueden escuchar algunos de
«poignantes» e talvolta sconvolgenti estos «punzantes» y a veces
enunciazioni: estremecedores enunciados:
«Le soleil ni la mort ne se «Ni al sol ni a la muerte se les
peuvent regarder fixement». puede mirar fijamente»19.
«Le dernier acte est sanglant, «El último acto es sangriento, por
quelque belle que soit la comédie en muy bella que sea la comedia en todo lo
tout le reste; on tire un drap sur le demás; se extiende un paño sobre el
visage, et tout est dit». rostro, y todo está dicho»20.
«Les hommes n’ayant pu guérir «Los hombres no habiendo
la mort, la misère, l’ignorance, ils se podido curar la muerte, la miseria, la
sont avisés, pour se rendre heureux, ignorancia, se han concertado, para
de n’y point penser». hacerse felices, en no pensar en ello»21.
«La condition humaine ici-bas «La condición humana en este
est misérable, et la tristesse y est si mundo es miserable, y la tristeza es tan
parfaitement inhérente, que l’homme perfectamente inherente que el hombre
ne saurait en supporter la no puede soportar el conocimiento y
connaissance et rester en repos en face permanecer en reposo frente a sí. El
de soi. Le jeu, la chasse, le travail du juego, la caza, el trabajo del sabio, las
savant, les occupations du magistrat, ocupaciones del magistrado, el
du conquérant, du roi, tous ces biens conquistador, el rey, todos estos bienes
prétendus n’ont d’autre utilité que de pretendidos no tienen otra utilidad que
détourner l’homme de lui-même et de distraer al hombre de sí mismo y la
le "divertir"». "diversión"»22.
Questo è il pessimismo Éste es el pesimismo pascaliano.
pascaliano. Ma vi è anche il suo Mas también existe su aspecto
aspetto ottimista, non certo optimista —no muy risueño,
ridanciano, ma quell’ottimismo che ciertamente—, el cual provendría de un
può provenire da un alto senso della alto sentido de la dignidad humana: «El
dignità umana: «L'homme connaît hombre conoce que es miserable. Es
qu'il est misérable; Il est donc pues miserable, puesto que lo es, pero
misérable puisqu'il l'est; mais il est es muy grande puesto que lo conoce»23.
_____________
19
La cita no pertenece a Los Pensamientos sino a las Máximas de La Rochefoucauld. (Nota del editor de la
Opere de Lampedusa).
20
El editor de la Opere de Lampedusa indica que, aunque la cita no es la correcta, la recoge tal cual ya que
formaba parte del conjunto de máximas que constituían la guía (stella polare) de Giuseppe Tomasi. Y añade
la cita correcta, que es la siguiente: «Le dernier acte est sanglant, quelque belle que soit la comédie en tout le
reste. On jette enfin de la terre sur la tête et en voilà pour jamais» (El último acto es sangriento, por muy bella
que sea la comedia en todo lo demás. Se arroja finalmente tierra sobre la cabeza y se acabó para siempre)
BLAISE PASCAL, Pensées, L165/B210.
21
BLAISE PASCAL, Pensées, L133/B168.
22
Este texto no es una cita de Pascal sino un resumen del apartado «Le divertissement», legajo VIII de los
Pensamientos. (Nota del editor de la Opere de Lampedusa).
Para mayor detalle ver L136/B139, que contiene lo esencial de la teoría pascaliana acerca de la
“diversión” como autoengaño del hombre.
23
BLAISE PASCAL, Pensées, Cfr. L122/B416.
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 251

bien grand puisqu'il le connaît». «El hombre no es más que una caña, la
«L’homme n’est qu’un roseau, le plus más débil de la naturaleza, pero es una
faible de la nature; mais c’est un caña pensante. No hace falta que el uni-
roseau pensant. Il ne faut pas que verso entero se alce en armas para
l’univers entier s’arme pour l’écraser: aplastarlo; un vapor, una gota de agua
une vapeur, une goutte d’eau suffit bastan para matarlo. Mas, aun cuando
pour le tuer. Mais quand l’univers el universo lo aplastara, el hombre se-
l’écraserait, l’homme serait encore guiría siendo más noble que lo que lo
plus noble que ce qui le tue, puisqu’il mata, puesto que él sabe que muere y
sait qu’il meurt et l’avantage que sabe la ventaja que el universo tiene so-
l’univers a sur lui, l’univers n’en sait bre él. El universo nada sabe de ello»24.
rien». El contraste entre la miseria y la
Il contrasto fra la miseria grandeza del hombre es el enigma ante
dell’uomo ed il suo valore è l’enigma el cual, según Pascal, la única respuesta
al quale, secondo Pascal, la sola es Dios. «¿Qué quimera es, pues, el
risposta è Dio. «Quelle chimère hombre? ¿Qué novedad, qué monstruo,
est‑ce donc que l’homme? Quelle qué caos, qué sujeto de contradicciones,
nouveauté, quel monstre, quel chaos, qué prodigio? Juez de todas las cosas,
quel sujet de contradiction, quel imbécil gusano de tierra, depositario de
prodige! Juge de toutes choses, lo verdadero, cloaca de incertidumbre y
imbécile ver de terre, dépositaire du de error, gloria y escoria del
vrai, cloaque d’incertitude et d’erreur, universo»… «La naturaleza confunde a
gloire et rebut de l’univers»… «La los pirronianos y la razón confunde a
nature confond les pyrrhoniens, et la los dogmáticos»25. «Todas esas
raison confond les dogmatiques». miserias mismas prueban su grandeza.
«Toutes ces misères-là même Son miserias de gran señor. Miserias de
prouvent sa grandeur. Ce sont misères un rey desposeído»26.
de grand seigneur, misères d’un roi Nunca se habían oído antes,
dépossédé». nunca más oiremos semejantes gritos
Mai si erano udite prima, mai de angustia.
più udiremo simili grida di angoscia. Para salir del tormento, Pascal ha
Per uscire dal tormento, Pascal encontrado a Dios. «Es el corazón
ha trovato Dio. «C’est le cœur qui quien siente a Dios y no la razón. He
sent Dieu, et non la raison. Voilà ce ahí lo que es la fe. Dios sensible al
que c’est que la foi: Dieu sensible au corazón, no a la razón»27. Y, después,
coeur». E, dopo, subito, il pensiero de inmediato, el pensamiento supremo:
supremo: «Tu ne me chercherais pas, «Consuélate. Tú no me buscarías si no
si tu ne m'avais trouvé». me hubieses encontrado»28.
_____________
24
Ibidem, Cfr. L200/B347.
25
Ibidem, Cfr. L131/B434.
26
Ibidem, L116/B398.
27
Ibidem, L424/B278. En la transcripción de Lampedusa se observan cambios de puntuación y la omisión de la
última frase del fragmento (non à la raison), que incluimos en la traducción. La cita completa en la edición de
Lafuma es la siguiente: «C’est le cœur qui sent Dieu et non la raison. Voilà ce que c’est que la foi. Dieu
sensible au cœur, non à la raison».
28
Se corresponde con una frase del fragmento L919/B553 y 791 de los Pensées de Pascal, dentro de los
fragmentos no registrados por la copia. Fue publicado por Faugère en 1844. En la transcripción de Lampedusa
se observan cambios de puntuación y la omisión de la primera palabra (Console-toi), que incluimos en la
252 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252

Tutto, passando attraverso la Todo toma un aspecto diferente


mente di Pascal, prende un aspetto cuando pasa por la mente de Pascal.
diverso. Montaigne parla come lui Montaigne habla como Pascal de la
della miseria e della ignoranza umana; miseria y de la ignorancia humana, pero
ma se ne diverte. Pascal ne soffre. La él se divierte; Pascal sufre. Su menta-
sua mentalità è drammatica: le lidad es dramática. Los Pensamientos
Pensées sono un dramma, uno dei più son un drama; uno de los más altos: la
alti, la lotta della fede contro il lucha de la fe contra la duda, y la forma
dubbio, e la forma dialogata viene de diálogo espontáneo surge a menudo
spesso spontanea alla sua mente. «Je en su mente. «Pensé en ti en mi agonía;
pensais à toi dans mon agonie, j'ai he vertido gotas de sangre por ti»29.
versé telle gouttes de sang pour toi». Del estilo es inútil hablar: idea y
Dello stile è inutile parlare: idea estilo aquí son la misma cosa, como la
e stile qui sono la medesima cosa, luz y el sol.
come la luce ed il sole. No obstante, varios de los pensa-
Parecchi pensieri sono del resto mientos están dedicados al modo de es-
dedicati al modo di scrivere. Tutti cribir. Todos imponen la necesidad de
impongono la necessità della la naturaleza: «La verdadera elocuen-
naturalezza: «La vraie éloquence se cia se burla de la elocuencia»30. «Cuan-
moque de l'éloquence». «Quand on do se ve el estilo natural queda-mos
voit le style naturel on est tout étonné asombrados y extasiados, porque espe-
et ravi, car on s'attendait de voir un rábamos ver un autor y encontramos a
auteur et on trouve un homme». un hombre»31.
Mi sono riletto circa la metà He releído aproximadamente la
delle Pensées; e davvero preferisco mitad de los Pensamientos; y realmente
tacere. «Seul le silence est grand; tout prefiero callar. «Sólo el silencio es
le reste est faiblesse.» grande; todo lo demás es debilidad».
Lasciamolo dunque solo, Dejemos, pues, a Pascal, solo,
Pascal, sulla sua cima scabra più alta situado en su escabrosa cima, más alta
di qualsiasi montagna. Lasciamolo que cualquier montaña. Dejémoslo
solo, dilaniato dal duplice uragano solo, desgarrado por el doble huracán
della Fede e del Dubbio. de la fe y de la duda.

FINE FIN

_____________

traducción. La cita completa en la edición de Lafuma es la siguiente: «Console-toi, tu ne me chercherais pas si


tu ne m'avais trouvé».
29
Se corresponde con la frase siguiente del fragmento citado en la anterior nota de los Pensées, L919/B553 y
791. En la transcripción de Lampedusa se observan cambios de puntuación. La cita correcta, según la edición
de Lafuma, es la siguiente: «Je pensais à toi dans mon agonie; j'ai versé telle gouttes de sang pour toi».
30
BLAISE PASCAL, Pensées, Cfr. con el comienzo del fragmento L513/B4.
31
Ibidem, L675/B29.

También podría gustarte