Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
http://dx.doi.org/10.5209/rev_INGE.2016.v10.54741
Resumen. Giuseppe Tomasi di Lampedusa nos ofrece en este escrito una exposición sobre la
incidencia de la fuerza espiritual francesa del siglo XVII, con un esbozo de la historia y hechos
acontecidos en Port-Royal des Champs y en el ambiente creado por el monasterio como centro del
pensamiento francés de este siglo. Se completa la lección con un recorrido biográfico y por el
pensamiento de Blaise Pascal, en el cual, como indica el propio Lampedusa, halló Port-Royal su
mejor defensor y su máxima expresión.
Palabras clave: jansenismo, jesuitismo, duda, fe, miseria, grandeza, soledad, silencio.
Cómo citar: Mira Almodóvar, A. (2016) La “conversación” sobre Blaise Pascal de Giuseppe Tomasi
di Lampedusa, en Ingenium. Revista Electrónica de Pensamiento Moderno y Metodología en Historia
de la Ideas 10, 229-252.
_____________
2
FRANCESCO ORLANDO, Recuerdo de Lampedusa, Juan Antonio Méndez Borra (trad.), Valencia, Pre-Textos,
2006.
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 231
_____________
3
GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA, Opere, a cura di Nicoletta Polo, introduzione e premesse di Gioacchino
Lanza Tomasi, Milano, Mondadori, 1995 (V edizione accresciuta e aggiornata I Meridiani aprile 2004).
4
GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA, Conversaciones literarias (invitación a las letras francesas del siglo XVI),
José Ramón Monreal (trad.), Barcelona, Editorial Bruguera, 1983.
232 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252
Pascal, per molte persone, è il più Pascal, para muchas personas, es el más
grande dei francesi. grande de los franceses.
Non ho nessuna voglia di No tengo deseo alguno de caer en
cacciarmi nel gioco poco proficuo e el perjudicial e inmensamente ridículo
immensamente ridicolo di decretare juego de establecer títulos de grandeza
diplomi di grandezza o di negare la o de negar la suficiencia a escritores de
sufficienza a scrittori il minore dei los cuales el menor de ellos vale
quali vale spiritualmente cento volte espiritualmente cien veces más que
noi, povere scimmie. nosotros, pobres simios.
(Ricordate Max Jacob? «Moi, (¿Recuerdas a Max Jacob? «Yo,
qui ne suis pourtant qu’un babouin») que no soy más que un babuino»)
Primo, secondo, terzo o quarto Primero, segundo, tercero o
che sia, Blaise Pascal è certamente cuarto qué tanto da, Blaise Pascal es
uno dei primi cento uomini che siano ciertamente uno entre los primeros cien
mai nati all’immortalità, uno, hombres que ha nacido para la
soprattutto, degli uomini che inmortalidad; sobre todo uno de los
potrebbero essere «le plus grand hombres que pueden representar «el
témoignage que nous puissons donner mayor testimonio que pueda darse de
de notre dignité», come disse un suo nuestra dignidad», si hubiera alguien al
pari, se vi fosse alcuno cui questa que este testimonio pudiera interesar,
testimonianza potesse interessare. como dijo un igual suyo.
Il genio di Pascal ha un El genio de Pascal tiene un
carattere unico. Non che egli non carácter único. No es que no hubiera en
abbia caratteri che lo avvicinino ad él caracteres que lo acerquen a otros,
altri; però in Pascal vi è sempre un pero siempre hay un elemento más que
elemento in più che lo distingue. Per lo distingue. Por ejemplo, posee el
esempio egli possiede il temperamento inquisitivo, la tendencia
temperamento inquisitivo, la tendenza científica a la duda de Montaigne, pero,
scientifica al dubbio di Montaigne; in además, él posee la ventaja de ver
più però egli possiede il vantaggio di resuelta la duda. Tiene curiosidad
ver risolto il dubbio. Ha la curiosità científica; la gran simpatía humana de
scientifica, la larga simpatia umana di Goethe; el haber podido sintetizar
Goethe; in più ha di suo l’aver potuto ciencia y humanitarismo en un conjunto
sintetizzare scienza ed umanitarismo de superior nivel. Pascal ha atravesado
in un più alto insieme; Pascal ha la angustia física y el tedio de la vida
traversato le angosce fisiche e il tedio como Leopardi, mas lo supera en que
della vita come Leopardi; ma lo utiliza (y no digo utilización para fines
supera in questo, che angosce e tedio científicos, que esto también lo hizo
sono state da lui utilizzate (e non dico Leopardi) la angustia y el tedio en su
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 233
alle «bonnes filles», Rousseau, Sainte- las «buenas hijas»5; Rousseau, Sainte-
Beuve e Mauriac ne sono stati feriti. Beuve y Mauriac han sido fuertemente
Questo basterà a farvi capire conmovidos.
come tentare qui una sia pur Esto bastará para hacer entender
sommaria storia di Port-Royal e del que está totalmente fuera de las
movimento spirituale che in lui si posibilidades objetivas del tiempo el
incarnò, sia totalmente al di fuori hecho de tratar aquí una historia de
delle possibilità obiettive di tempo. Port-Royal y del movimiento espiritual
Quindi vi esporrò i fatti puri e que en él se encarnó, aunque fuera
semplici; se vorrete saperne di più breve. Por lo tanto, voy a explicar los
potete leggere Sainte-Beuve che nel hechos puros y simples. Si quieren
suo Port-Royal ha scritto il proprio saber más pueden leer a Sainte-Beuve,
capolavoro e forse quello della critica que en su Port-Royal ha escrito su obra
di tutti i tempi, ed i circa ventimila maestra y quizás la de la crítica de
altri volumi che su questo argomento todos los tiempos, además de los cerca
sono stati composti in tutti i paesi, de otros veinte mil volúmenes
senza esaurirlo. compuestos sobre este tema en todos
Questa abbazia era stata los países, sin llegar a agotarlo.
fondata nel 1200. E per quattro secoli La abadía se fundó en el año
aveva vivacchiato santamente senza 1200. Durante cuatro siglos había
un particolare lustro. Alla fine delle sobrevivido santamente sin particular
guerre di religione essa si trovò aureola. Al final de las guerras de
devastata non soltanto materialmente religión se vio devastada, no sólo
ma anche dal punto di vista spirituale: materialmente sino también desde un
molte suore si erano allontanate, punto de vista espiritual: muchas
quelle che restavano adempivano con hermanas se habían alejado, y aquellas
fiacchezza e noia gli obblighi que permanecieron cumplían con
derivanti dai loro voti. flojedad y aburrimiento las
Nel 1608 venne eletta obligaciones derivadas de sus votos.
abbadessa la giovane mère Angélique, En 1608 es elegida abadesa la
figlia del magistrato Arnauld, una joven madre Angélique, hija del
delle più alte figure di donna di tutta magistrado Arnauld, una de las más
la storia. importantes figuras de mujer de toda la
Nello stesso periodo di tempo, historia.
Jansénius, il vescovo di Ypres, nelle En este período de tiempo,
Fiandre, andava svolgendo un’attività Cornelio Jansenio, el obispo de Ypres,
religiosa meritoria ma singolare: nel Flandes, estaba llevando a cabo una
quadro della Controriforma, actividad religiosa meritoria pero
dichiarandosi perfettamente ligio alle singular: en el contexto de la
dottrine cattoliche, egli veniva Contrarreforma, y declarándose
scartando l’autorità di tutti i Padri totalmente fiel a las doctrinas católicas,
della Chiesa e di tutte le decisioni dei venía descartando la autoridad de todos
Concili, e accettava come dottore los Padres de la Iglesia y de todas las
infallibile Sant’ Agostino. Egli formò decisiones de los Concilios, aceptando
accanto a sé un circolo di discepoli, como doctor infalible de la Iglesia a san
_____________
5
En referencia a las “mesdames” de Port-Royal des Champs.
236 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252
Poiché questi due testimoni sono della contraste. Debido a que estos dos
più grande rispettabilità ed testigos son de la mayor respetabilidad
evidentemente in buona fede si deve y, evidentemente, de buena fe, se debe
credere a due progetti successivi di creer en dos proyectos sucesivos de
Pascal; e quindi non possiamo esser Pascal, y por lo tanto no podemos estar
sicuri di quale sarebbe stato preferito, seguros de cuál podría haber sido el
o se addirittura non sarebbe stato preferido, o de si hubiera adoptado un
adottato un terzo od un quarto a noi tercer o un cuarto criterio que
ignoti. ignoramos.
Del resto il danno è minimo; Por lo demás, el perjuicio es
men che minimo anzi, perché dalla mínimo; de hecho, menos que mínimo,
forma spezzettata e convulsa nella porque de la forma dividida y convulsa
quale il trattato ci è giunto emana una en la cual el tratado ha llegado hasta
tale sincerità, una tale violenza di nosotros emana una sinceridad, una
convinzione che avrebbe soltanto fuerza de convicción que sólo la
potuto essere diminuita dall’armonia e armonía y el pulimento de una
dalla levigatezza di una composizione composición estudiada podría hacer
studiata. disminuir.
Venuto meno il fine No habiéndose podido cumplir el
apologetico, rimane una massa fin apologético de la obra, en su lugar
colossale di pensieri di una profondità ésta nos ofrece un colosal conjunto de
e di un’amarezza inaudita sulla pensamientos de una profundidad y de
«condition humaine» (questa una amargura sin precedentes sobre la
espressione, anch’essa sovraccarica di «condición humana» (esta expresión,
pessimismo e passata adesso allo stato también sobrecargada de pesimismo y
di luogo comune, è di Pascal). que ahora se ha constituido en tópico,
Non starò a dirvi che ogni es de Pascal)18.
persona che voglia essere qualcosa di No voy a decir que toda persona
più un bipede implume deve leggere que quiera ser algo más que un bípedo
Les Pensées. E perciò sarebbe inutile implume debe leer Los Pensamientos.
_____________
18
Hay dos fragmentos en las ediciones de los Pensées en donde aparecen expresiones equivalentes en
significado a la «condition humaine»: L24/B127 («Condition de l'homme. Inconstance, ennui, inquiétude», es
decir, «Condición del hombre. Inconstancia, hastío, inquietud»); L434/B199 («Qu'on s'imagine un nombre
d'hommes dans les chaînes, et tous condamnés à la mort, dont les uns étant chaque jour égorgés à la vue des
autres, ceux qui restent voient leur propre condition dans celle de leurs semblables, et, se regardant les uns et
les autres avec douleur et sans espérance, attendent à leur tour. C'est l'image de la condition des hommes»,
esto es, «Imaginemos a un número de hombres encadenados y todos ellos condenados a muerte, algunos de
los cuales siendo cada día degollados a la vista de los otros, los que quedan ven su propia condición en la de
sus semejantes, y, mirándose unos a otros con dolor y sin esperanza, esperan su turno. Es la imagen de la
condición humana»).
Del fragmento L434/B199 no se conserva el original sino las dos copias posteriores. La última frase de
este fragmento (C’est l’image de la condition des hommes) no es de Pascal. Se trata de un añadido a la
Primera copia (la Segunda copia no contiene este añadido), como un resumen del fragmento, de la mano de
Etienne Périer para la edición de 1678, según indican Descotes y Proust en su edición digital de los Pensées
(www.penseesdepascal.fr/Loi/Loi.php). Sin embargo, esta expresión de “la imagen de la condición humana”
ha tenido una gran resonancia en la historia de la literatura moderna, inspirando a escritores como el propio
Lampedusa o André Malraux, el cual adoptó la adición realizada por Périer para dar título a su famosa novela
de 1933, La condición humana.
Como se desprende de varios fragmentos relacionados de los Pensées (v. gr., L131/B434), esta alegoría
de la “condición humana” está asociada con aquellos temas en los que Pascal muestra la situación trágica a la
que se verá abocada la miseria del hombre sin Dios.
250 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252
trascriverne qualcuna. Però non vorrei Así que sería inútil transcribir algunos.
lasciarvi andar via con la mia prosa Sin embargo, no quisiera dejaros ir con
nelle orecchie quando potete invece mi prosa en los oídos cuando en su
ascoltare qualcuna di queste lugar se pueden escuchar algunos de
«poignantes» e talvolta sconvolgenti estos «punzantes» y a veces
enunciazioni: estremecedores enunciados:
«Le soleil ni la mort ne se «Ni al sol ni a la muerte se les
peuvent regarder fixement». puede mirar fijamente»19.
«Le dernier acte est sanglant, «El último acto es sangriento, por
quelque belle que soit la comédie en muy bella que sea la comedia en todo lo
tout le reste; on tire un drap sur le demás; se extiende un paño sobre el
visage, et tout est dit». rostro, y todo está dicho»20.
«Les hommes n’ayant pu guérir «Los hombres no habiendo
la mort, la misère, l’ignorance, ils se podido curar la muerte, la miseria, la
sont avisés, pour se rendre heureux, ignorancia, se han concertado, para
de n’y point penser». hacerse felices, en no pensar en ello»21.
«La condition humaine ici-bas «La condición humana en este
est misérable, et la tristesse y est si mundo es miserable, y la tristeza es tan
parfaitement inhérente, que l’homme perfectamente inherente que el hombre
ne saurait en supporter la no puede soportar el conocimiento y
connaissance et rester en repos en face permanecer en reposo frente a sí. El
de soi. Le jeu, la chasse, le travail du juego, la caza, el trabajo del sabio, las
savant, les occupations du magistrat, ocupaciones del magistrado, el
du conquérant, du roi, tous ces biens conquistador, el rey, todos estos bienes
prétendus n’ont d’autre utilité que de pretendidos no tienen otra utilidad que
détourner l’homme de lui-même et de distraer al hombre de sí mismo y la
le "divertir"». "diversión"»22.
Questo è il pessimismo Éste es el pesimismo pascaliano.
pascaliano. Ma vi è anche il suo Mas también existe su aspecto
aspetto ottimista, non certo optimista —no muy risueño,
ridanciano, ma quell’ottimismo che ciertamente—, el cual provendría de un
può provenire da un alto senso della alto sentido de la dignidad humana: «El
dignità umana: «L'homme connaît hombre conoce que es miserable. Es
qu'il est misérable; Il est donc pues miserable, puesto que lo es, pero
misérable puisqu'il l'est; mais il est es muy grande puesto que lo conoce»23.
_____________
19
La cita no pertenece a Los Pensamientos sino a las Máximas de La Rochefoucauld. (Nota del editor de la
Opere de Lampedusa).
20
El editor de la Opere de Lampedusa indica que, aunque la cita no es la correcta, la recoge tal cual ya que
formaba parte del conjunto de máximas que constituían la guía (stella polare) de Giuseppe Tomasi. Y añade
la cita correcta, que es la siguiente: «Le dernier acte est sanglant, quelque belle que soit la comédie en tout le
reste. On jette enfin de la terre sur la tête et en voilà pour jamais» (El último acto es sangriento, por muy bella
que sea la comedia en todo lo demás. Se arroja finalmente tierra sobre la cabeza y se acabó para siempre)
BLAISE PASCAL, Pensées, L165/B210.
21
BLAISE PASCAL, Pensées, L133/B168.
22
Este texto no es una cita de Pascal sino un resumen del apartado «Le divertissement», legajo VIII de los
Pensamientos. (Nota del editor de la Opere de Lampedusa).
Para mayor detalle ver L136/B139, que contiene lo esencial de la teoría pascaliana acerca de la
“diversión” como autoengaño del hombre.
23
BLAISE PASCAL, Pensées, Cfr. L122/B416.
Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252 251
bien grand puisqu'il le connaît». «El hombre no es más que una caña, la
«L’homme n’est qu’un roseau, le plus más débil de la naturaleza, pero es una
faible de la nature; mais c’est un caña pensante. No hace falta que el uni-
roseau pensant. Il ne faut pas que verso entero se alce en armas para
l’univers entier s’arme pour l’écraser: aplastarlo; un vapor, una gota de agua
une vapeur, une goutte d’eau suffit bastan para matarlo. Mas, aun cuando
pour le tuer. Mais quand l’univers el universo lo aplastara, el hombre se-
l’écraserait, l’homme serait encore guiría siendo más noble que lo que lo
plus noble que ce qui le tue, puisqu’il mata, puesto que él sabe que muere y
sait qu’il meurt et l’avantage que sabe la ventaja que el universo tiene so-
l’univers a sur lui, l’univers n’en sait bre él. El universo nada sabe de ello»24.
rien». El contraste entre la miseria y la
Il contrasto fra la miseria grandeza del hombre es el enigma ante
dell’uomo ed il suo valore è l’enigma el cual, según Pascal, la única respuesta
al quale, secondo Pascal, la sola es Dios. «¿Qué quimera es, pues, el
risposta è Dio. «Quelle chimère hombre? ¿Qué novedad, qué monstruo,
est‑ce donc que l’homme? Quelle qué caos, qué sujeto de contradicciones,
nouveauté, quel monstre, quel chaos, qué prodigio? Juez de todas las cosas,
quel sujet de contradiction, quel imbécil gusano de tierra, depositario de
prodige! Juge de toutes choses, lo verdadero, cloaca de incertidumbre y
imbécile ver de terre, dépositaire du de error, gloria y escoria del
vrai, cloaque d’incertitude et d’erreur, universo»… «La naturaleza confunde a
gloire et rebut de l’univers»… «La los pirronianos y la razón confunde a
nature confond les pyrrhoniens, et la los dogmáticos»25. «Todas esas
raison confond les dogmatiques». miserias mismas prueban su grandeza.
«Toutes ces misères-là même Son miserias de gran señor. Miserias de
prouvent sa grandeur. Ce sont misères un rey desposeído»26.
de grand seigneur, misères d’un roi Nunca se habían oído antes,
dépossédé». nunca más oiremos semejantes gritos
Mai si erano udite prima, mai de angustia.
più udiremo simili grida di angoscia. Para salir del tormento, Pascal ha
Per uscire dal tormento, Pascal encontrado a Dios. «Es el corazón
ha trovato Dio. «C’est le cœur qui quien siente a Dios y no la razón. He
sent Dieu, et non la raison. Voilà ce ahí lo que es la fe. Dios sensible al
que c’est que la foi: Dieu sensible au corazón, no a la razón»27. Y, después,
coeur». E, dopo, subito, il pensiero de inmediato, el pensamiento supremo:
supremo: «Tu ne me chercherais pas, «Consuélate. Tú no me buscarías si no
si tu ne m'avais trouvé». me hubieses encontrado»28.
_____________
24
Ibidem, Cfr. L200/B347.
25
Ibidem, Cfr. L131/B434.
26
Ibidem, L116/B398.
27
Ibidem, L424/B278. En la transcripción de Lampedusa se observan cambios de puntuación y la omisión de la
última frase del fragmento (non à la raison), que incluimos en la traducción. La cita completa en la edición de
Lafuma es la siguiente: «C’est le cœur qui sent Dieu et non la raison. Voilà ce que c’est que la foi. Dieu
sensible au cœur, non à la raison».
28
Se corresponde con una frase del fragmento L919/B553 y 791 de los Pensées de Pascal, dentro de los
fragmentos no registrados por la copia. Fue publicado por Faugère en 1844. En la transcripción de Lampedusa
se observan cambios de puntuación y la omisión de la primera palabra (Console-toi), que incluimos en la
252 Materiales. Ingenium 10 2016: 229-252
FINE FIN
_____________