Está en la página 1de 150

‫בס''ד‬

‫‪‬‬

‫שירון‬

‫קרוב''ץ‬

‫בית כנסת ענפי זית‬

‫קול רנה וישועה באהלי צדיקים‪:‬‬

‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪2|Página‬‬

‫בזכות‬










:‫ישוע המשיח ורבנו הקדוש‬
.‫ אמן‬,‫זי"ע‬

En la dignidad de:
Iéshua es el Mashíaj y nuestro Santo Rabino.

Sus méritos nos alcancen, amén.

I

3|Página
 ‫בית כנסת ענפי זית‬  
‫סנטיאגו צילה‬

‫זכויות שומרות בית כנסת ענפי זית‬


‫מהדורה ראשונה ה'תשס''ח‬
‫מהדורה ראשונה ה'תש''ע‬
‫מהדורה ראשונה ה'תשע''ד‬

Sinagoga Anféi Zaít.


Santiago – Chile

Derechos Reservados, Sinagoga Anfé Zaít.


Rabino Iósef Barel Shelít”a, que viva una vida larga y buena, amén.

1ª Revisión: Septiembre 2008


2ª Revisión: Septiembre 2010
3ª Revisión: Marzo 2014

Bajo Licencia Creative Commons

4|Página
‫בס''ד‬

En aras de los cielos, mediante estas breves líneas nos alegramos conjuntamente
con usted y en un modesto agradecimiento hemos de cumplir primeramente con
otorgar Kavod veHatzlajá -honra y éxito- a cada una de las personas anónimas que
dedicaron de su tiempo para recopilar, traducir, redactar, corregir, sostener y dar
aportes económicos para finalizar y dar forma a éste proyecto, que con la única
intención de regocijarnos mediante el lenguaje de la adoración a D’s, hemos de
celebrar la memoria del Nombre de HaShem, Santo y Bendito Sea Él, sobre nosotros y
sobre nuestra prole.

Que el D’s de nuestros padres Avraham, Itzjak y Iáakov y del sagrado y bendito
Mashíaj Iéshua, sus méritos nos alcancen, nos prodigue del bien y de Su misericordia
todos los días. Amén.

Entonces hablando a sus talmidím les dijo: “A la verdad, el Katzír es mucho, pero los
Kotzerím son pocos. Así que rogando en oración al dueño de la cosecha, pidan que
Edut Matitiáhu 9:37-38
envíe obreros a su cosecha.”

Traducción libre.

5|Página
:‫נקדמה פניו בתודה בזמרות נריע לו‬

Lleguemos ante Su presencia con alabanza; Aclamémosle con cánticos.

Salmo 95:2

6|Página
[INDICE] ‫מפתח‬
SHIRIONÍM ‫שיריונים‬ PÁGINA Nº HIMNO

AB HARAJAMÍM ‫ָאב הַ ָרחֲ ִמים‬ 13 1


AD HENÁ ‫עַ ד הֵ מָה‬ 13 2
ADON OLAM ‫אֲ דוֹן ע ֹולָם‬ 14 3
AHALELU HASHEM ‫אֲ הַ לְל לָה יְל ָי‬ 14 4
AJAT SHAÁLTI ‫ַאחַ ת שָ ַאלְל ִתי‬ 15 5
AJÉNU ‫ַאחֵ ינּו‬ 15 6
AKÉDAT ITZJAK ‫ע ֲֵק ַדת יִ ְלצחָ ק‬ 16 7
AL SHLOSHÁ DEVARÍM ‫עַ ל ְלשלשָ ה ְלדבָ ִרים‬ 16 8
AL ZÉ ‫עַ ל זֶ ה‬ 17 9
AM ISRAEL JAI ‫עַ ם יִ ְלש ָראֵ ל חַ י‬ 17 10
AMAR RABÍ AKIVÁ: VEAHAVTA LEREAJÁ KAMOJÁ ‫אֲ מָ ר ַרבִ י עֲקיבָ ה‬ 18 11
ANA BEKÓAJ ַ‫אָ מָא ְל כֹח‬ 18 12
AMIDÁ - SETTEL ‫ידה‬ ָ ‫ע ֲִמ‬ 19 13
ANÁ HASHEM ‫אָ מָה יְל ָי‬ 20 14
ANÁJNU MAÁMINIM ‫ַאמינִים‬ ִ ָ‫אֲ נ ְלָחנּו מ‬ 20 15
ANÍ MAÁMIN ‫אֲ נִי מַ אֲ ִמין‬ 21 16
ANÍ OMED ‫אֲ נִי עוֹמֵ ד‬ 21 17
ANÍ JÓSHEB ALÉJEM ‫ָאנִי חֹשֵ ב ֲעלֵיכֶם‬ 22 18
ANOVÍM ‫עֲנוֹוִ ים‬ 22 19
ASHER BARÁ SASÓN ‫אֲ שֶ ר ָ ָרא‬ 23 20
ASHIRÁ LADONÁI '‫ירה לַה‬ ָ ‫אָ ִש‬ 23 21
ASHRÉJEM ISRAEL ‫ש ָראֵ ל‬ ֹ ‫אֲ ְלש ֵריכֶם י ְל‬ 24 22
ASHRÉINU ‫אַ ְלש ֵרינּו‬ 24 23
ATÁ BAKATÁ ‫אַ ָתה בָ ַקעְל ָת‬ 25 24
ATÁ BEJARTÁNU ‫אַ ָתה בְל חַ ְלר ָתנּו‬ 25 25
ATÁ EJAD VESHIMJÁ EJAD ‫אַ ָתה אֶ חָ ד‬ 26 26
ATÁ SHOMER ‫אֲ תָ ה שוֹמֶ ר‬ 26 27
AVINU MALKÉNU ‫ָאבִ ינּו מַ לְל כֵנו‬ 27 28
AVINU, LO NEVAKESH HARBÉ ‫ ֹלא נֵבָ ֶקש‬,‫אֲ בִ ינּו מָ לְל כֵנּו‬ 27 29
BAIOM HAHÚ IASHIR HAZÉ ‫ַ ּיוֹם הַ הּוא‬ 28 30
BARJÉNU AVINU ‫ָ ְלרכֵינּו אֲ בִ ינּו‬ 28 31
BARÚJ HABÁ ‫ָ רּוְך הַ ָ א‬ 29 32
BARÚJ HÚ ELOHÉNU ‫ָ רּוְך הּוא אֱ ֹלהֵ ינּו‬ 29 33
BARJÍ NAFSHÍ ‫ָ ְלרכִ י נַפְל ִשי‬ 29 34
BEIOM HASHABAT ‫ְל יוֹם הַ שַ בָ ת‬ 30 35
BESHEM HASHEM ‫ְל שֵ ם יְל ָי‬ 30 36
BESHUV HASHEM ‫ְל שּוב יְל ָי‬ 31 37
BIM BAM ‫ִ ם ָם‬ 31 38
BIRKAT KOHANÍM ‫בִ ְלרכָת כהֲ נִים‬ 32 39
BIRUSHALÁIM - E. MASURÍ ‫ִ ירּושָ ִ ָליִ ם‬ 32 40
BOI BESHALOM ‫ִֹאי ְל שָ לוֹם‬ 33 41
DAVID MÉLEJ ISRAEL ‫ָדוִ ד מֶ לְֶך יִ ְלש ָראֵ ל‬ 33 42
DODI LÍ ‫דו ִֹדי לִ י‬ 34 43

ORIGEN: MIKRÁ, TEHILÍM, SEGULOT, MIDRASHÍM, MISHNAIOT.

7|Página
[INDICE] ‫מפתח‬
SHIRIONÍM ‫שיריונים‬ PÁGINA Nº HIMNO

EBÉNU SHALOM ALÉJEM ‫אֱ בֶ אנּו שָ לוֹם ֲעלֵיחֶ ם‬ 34 44


ÉN AROJ ‫אֵ ין עֲרוְֹך‬ 35 45
ÉN KELOHÉNU ‫אֵ ין כֵאלהֵ ינּו‬ 35 46
ÉN OD MILVADÓ ‫אֵ ין עוֹד ִמלְל בַ דֹו‬ 36 47
ELÍ JEMDÁT LIBÍ ‫אֵ לֶה חָ ְלמ ָדה לִ ִ י‬ 36 48
EL ADÓN ‫אֵ ל ָאדוֹן‬ 37 49
ELIÁHU HANAVÍ ‫אֵ לִ יָהּו הַ נָבִ יא‬ 38 50
ELOHÁI ‫אֱ ֹלהַ י‬ 38 51
ÉMET ‫אֱ מֶ ת‬ 39 52
ÉREV SHEL SHOSHANÍM ‫שוֹשָ נִים שֶ ל עֵ ֶרב‬ 39 53
ESÁ ENÁI EL HEHARÍM ‫אֶ שָ א עֵ ינַי‬ 40 54
ESHET JAIL ‫אֵ שֶ ת חַ יִ ל‬ 40 55
GOL AL ADONÁI ‫וֹל עַ ל יְל ָי‬ 41 56
HABET ‫הַ ֵ ט‬ 41 57
HABÚ LADONÁI (SALMO 29, Imloj Adonái) '‫הָ בּו לַה‬ 42 58
HALELÚ ET ADONÁI ‫הַ לְל לּו אֶ ת יְל ָי‬ 43 59
HARAJAMÁN ‫הָ ַרחֲ מָ ן‬ 43 60
HASHEM MÉLEJ ‫הַ שֶ ם מֶ לְֶך‬ 44 61
HASHIVÉNU ‫הֲ ִשיבֵ נּו‬ 44 62
HATIKVÁ - HIMNO NACIONAL ‫הַ ִת ְלקוַה‬ 45 63
HAMAVDÍL - HAVDALÁ ‫הַ םַ בְל ִדיל‬ 46 64
HINÉ ANOJÍ SHOLEAJ LAJÉM ‫ִהמֵה ָאנֹכִ י‬ 47 65
HINÉ EL IESHUATÍ ‫ִהמֵה אֵ ל יְל שּועָ ִתי‬ 47 66
HINÉ LO IANUM ‫ִהמֵה ֹלא יָנּום‬ 48 67
HINÉ MÁ TOV ‫ִהמֵה מַ ה ּטוֹב‬ 48 68
HINÉ IAMÍM ‫ִהמֵה י ִָמים‬ 48 69
HISHBATÍ ‫ִה ְלש ַ עְל ִתי‬ 49 70
HODÚ LADONÁI ‫הוֹדּו לַיְל ָי‬ 49 71
HÚ ELOHÉNU, HÚ AVINU ‫הּוא אֱ ֹלהֵ ינּו‬ 50 72
IM ÉN ANÍ LÍ, MÍ LÍ? ‫ ִמי לִ י‬,‫ִאם אֵ ין אֲ נִי לִ י‬ 50 73
IM ESHKAJEJ ‫ִאם אֶ ְלשכָחֵ ְך‬ 50 74
INVÉ HAGUEFÉN ‫עִ ְלמבֵ י הַ ֶפֶ ן‬ 51 75
ISMAJ MOSHÉ ‫יִ ְלשמַ ח מֹשֶ ה‬ 51 76
ISMEJÚ BEMALJUTÉJA ‫כּותָך‬‫יִ ְלש ְלמחּו בְל מַ לְל ְל‬ 52 77
ISRAEL BETAJ BASHEM - E. MASURI. '‫יִ ְלש ָראֵ ל ְל טַ ח ַ יְל ָי‬ 52 78
JAZAK ‫חָ זַ ק‬ 53 79
JEVRÓN ‫חֶ בְל רוֹן‬ 53 80

ORIGEN: MIKRÁ, TEHILÍM, SEGULOT, MIDRASHÍM, MISHNAIOT.

8|Página
[INDICE] ‫מפתח‬
SHIRIONÍM ‫שיריונים‬ PÁGINA Nº HIMNO

KADOSH ‫ָקדוֹש‬ 54 81
KADSHÉNU ‫ַק ְלדשֵ נּו‬ 54 82
KAVÉ EL HASHEM ‫ַקּוֵה אֶ ל יְל ָי‬ 54 83
KAVO KIVITÍ ADONAI ‫יתי יְל ָי‬ ִ ִ‫ַקּוֹה ִקּו‬ 55 84
KÉITZAD MERAKDÍN? ‫כֵיצַ ד ְלמ ַר ְלע ִדין‬ 55 85
KÍ ANÚ AMÉJA ‫כִ י אֲ נּו עַ ְלמָך‬ 56 86
KÍ ATÁ TEBAREJ ‫כִ י אַ ָתה ְלתבָ ֵרְך‬ 56 87
KÍ BA MOED ‫כִ י בָ א מוֹעֵ ד‬ 56 88
KÍ ESHMERÁ ‫כִ י אֶ ְלש ְלמ ָרה‬ 57 89
KÍ HIRBÉTA ָ‫כִ י ִה ְלר ֵ ית‬ 57 90
KÍ LO ITOSH ‫כִ י ֹלא יִ ּטֹש‬ 58 91
KÍ SIMAJTÁNI ‫כִ י ִשםַ ְלח ַתנִי‬ 58 92
KO AMAR ‫כֹה ָאמַ ר‬ 58 93
KOL DODÍ ‫קוֹל דו ִֹדי‬ 59 94
KUMÁ ADONÁI ‫קּומָ ה יְל ָי‬ 59 95
KUMÍ ORÍ ‫קּומי או ִֹרי‬ ִ 59 96
LEJÁ DODÍ ‫לְל כָה דו ִֹדי‬ 60 97
LEJÁI OLAMÍM ‫לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬ 61 98
LEJÚ NERANENÁ ‫לְל כּו ְלנ ַר ְלמנָה‬ 62 99
LEMAÁN AJÁI ‫לְל מַ עַ ן ַאחַ י‬ 62 100
LESAPER BETZIÓN – J. SETTEL ‫לְל סַ נֵ ר ְל ִצּיוֹן‬ 62 101
LESHANÁ HABÁ ‫לְל שָ נָה הַ בָ א‬ 63 102
LO AMUT ‫ֹלא ָאמּות‬ 63 103
LO IRA RÁ, KÍ ATÁ IMADÍ ‫ירא‬ ָ ‫ֹלא ִא‬ 64 104
LULÉ TORATJA ‫לּולֵי תו ָֹר ְלתָך‬ 64 105
MÁ ASHIV? ‫מָ ה אָ ִשיב לַיְל ָי‬ 64 106
MÁ IEDIDUT? ‫מַ ה ּיְל ִדידּות‬ 65 107
MÁ TOVÚ ‫מַ ה ּטֹבּו‬ 66 108
MAJNISÉ RAJAMÍM ‫מַ כְל נִיסֵ י ַרחֲ ִמים‬ 66 109
MAOZ TZUR ‫מָ עוֹז צּור‬ 67 110
MASHÍAJ NOW ‫מָ ִשיחַ עַ כְל שָ יו‬ 67 111
MATZLIAJ MOSHIAJ ַ‫מָ ְלצלִ חַ מָ ִשיח‬ 68 112
MEÉIN OLAM HABÁ ‫מֵ עֵ ין ע ֹולָם הַ ָ א‬ 68 113
MENUJÁ VESIMJÁ ‫ש ְלמחָ ה‬ ֹ ִ ‫ְלמנּוחָ ה וְל‬ 69 114
MEKIMÍ ‫ימי‬ִ ‫ְלמ ִק‬ 70 115
MELIZOK ‫ְלמלִ זְל עוֹק‬ 70 116
MÍ HEEMÍN? – ZIPPORÁ BENNETT ‫ִמי הֶ אֱ ִמין‬ 71 117
MÍ HAISH? ‫ִמי הָ ִאיש‬ 72 118
MÍN HAMÉTZAR ‫ִמן הַ םֵ צַ ר‬ 72 119
MIX - AJ TOV VAJÉSED ‫מק'ס אַ ְך טוֹב וַחֵ סֶ ד‬ 73 120
MIX - AVINU - PÉTAJ - ZAMERÚ ‫ זַ ְלםרּו‬- ‫ נְל תַ ח‬, - ‫מק'ס ָאבִ ינּו‬ 73 121
MIX - HKB"HÚ ‫מק'ס הקב''ה‬ 74 122

ORIGEN: MIKRÁ, TEHILÍM, SEGULOT, MIDRASHÍM, MISHNAIOT.

9|Página
[INDICE] ‫מפתח‬
SHIRIONÍM ‫שיריונים‬ PÁGINA Nº HIMNO

MIX - HKB"HÚ ‫מק'ס הקב''ה‬ 75 123


MIX - HINÉ ANOJÍ - HARAJAMAN - TZÁVE ‫מק'ס ִהמֵה ָאנֹכִ י‬ 76 124
MIX - IM ÉN ANÍ LÍ, MÍ LÍ? - VEJOL KARNÁI ‫מק'ס ִאם אֵ ין אֲ נִי לִ י‬ 77 125
MIX - INVÉ HAGUÉFEN (Shtar Tnáim) ‫מק'ס עִ ְלמבֵ י הַ ֶפֶ ן‬ 78 126
MIX - ISRAEL BETAJ BAHASHEM '‫מק'ס יִ ְלש ָראֵ ל ְל טַ ח ַ ה‬ 79 127
MIX - KEITZAD ‫מק'ס כֵ יצַ ד‬ 80 128
MIX - MEÉIN OLAM HABÁ ‫מק'ס מֵ עֵ ין ע ֹולָם הַ ָ א‬ 81 129
MIX - MOSHÉ ÉMET ‫מק'ס מֹשֶ ה אֶ מֶ ת‬ 82 130
MIX - NA JOKEM BIMEHERÁ ‫מק'ס נָא הַ ֵקם ִ ְלמהֵ ָרה‬ 82 131
MIX - NAFSHÉNU - KÍ HIRBETA ‫מק'ס נַפְל שֵ נּו‬ 83 132
MIX - OD ISHAMÁ - KÍ HIRBETÁ - VESIFTOTÉNU ‫מק'ס עוֹד יִ שָ מַ ע‬ 84 133
MIX - SHIRÚ LAHASHEM ‫מק'ס ִשירּו לַיְל ָי‬ 85 134
MIX - TZAMÁ LEJÁ NAFSHÍ ‫מק'ס צָ ְלמָאה לְל ָך נַפְל ִשי‬ 85 135
MIX - VEAL HAKOL - KÍ HIRBETÁ - VEILÚ PINÚ ‫מק'ס וְל עַ ל הַ כל‬ 86 136
MIX - VEHARIKOTÍ - TZAMÁ LEJÁ ‫מק'ס וַהֲ ִריק ִֹתי‬ 87 137
MIX - VEOMAR - OD ISHAMÁ - Ronda I ‫מק'ס וְל ָאמַ ר‬ 87 138
MIX - VESAMÁJTA - BARÚJ ELOHÉNU ‫מק'ס וְל שָ מַ ְלח ָת‬ 88 139
MIX - YEVAREJEJÁ ‫מק'ס יְל בָ ֶרכְל ָך‬ 89 140
MIZMOR LEDAVID - SALMO 23 ‫ִמזְל מוֹר לְל ָדוִ ד‬ 90 141
MODÉ ANÍ LEFANÉJA ‫מו ֶֹדה אֲ נִי לְל פָ נֶיָך‬ 90 142
MORIA ‫םו ִֹריָה‬ 91 143
NAFSHÉNU ‫נַפְל שֵ נּו‬ 91 144
NAJAMÚ AMÍ ‫נַחֲ מּו עַ ִםי‬ 92 145
NAJAMUNÍ ‫נַחֲ מּונִי‬ 92 146
NISHMAT KOL JAI ‫נ ְלִשמַ ת ָכל חַ י‬ 93 147
NU, NU, NU ‫ נּו‬,‫ נּו‬,‫נּו‬ 94 148
OD ISHAMÁ - M.B.D. :‫ מבד‬,‫עוֹד יִ שָ מַ ע‬ 94 149
OD ISHAMÁ - SISU ET IERUSHALÁIM - J. SETTEL :‫ מק'ס סטל‬,‫עוֹד יִ שָ מַ ע‬ 95 150
ODEJÁ ‫או ְלֹדָך‬ 95 151
OHABÉ HASHEM ‫אֹהֲ בֵ י יְל ָי‬ 96 152
OHEV H" SHAARÉ TZIÓN ‫אֹהֵ ב יְל ָי שַ ע ֲֵרי ִצּיוֹן‬ 96 153
OSÉ SHALOM ‫עוֹשֶ ה שָ לוֹם‬ 96 154
OZRÉNI ‫עָ זְל ֵרנִי‬ 97 155
PARNASATÉNU ‫נַ ְלרנָסָ תֵ נּו‬ 98 156
PETAJ SHAARÉ SHAMAÍM ‫נְל תַ ח שַ ע ֲֵרי שָ מַ יִ ם‬ 99 157
PITJU LÍ ‫נִ ְלתחּו לִ י‬ 100 158
RAJEM AL TZIÓN ‫ַרחֵ ם עַ ל ִצּיוֹן‬ 100 159
RAJEM BEJASDÉJA ‫ַרחֵ ם חַ ְלס ֶדָך‬ 101 160
RAJEM HASHEM ‫ַרחֶ ם יְל ָי‬ 101 161
RAJMUNU 102 162
REFAÉNI ‫ְלרפָ אֵ נִי‬ 102 163
REFUÁ SHELÉMA ‫ֵרפּוָאה שֶ לֵימָ ה‬ 103 164

ORIGEN: MIKRÁ, TEHILÍM, SEGULOT, MIDRASHÍM, MISHNAIOT.

10 | P á g i n a
[INDICE] ‫מפתח‬
SHIRIONÍM ‫שיריונים‬ PÁGINA Nº
HIMNO
RETZONÉNU ‫ֵרצ ֹונֵנּו‬ 103 165
RIBONÓ SHEL OLAM ‫ִר וֹנ ֹו שֶ ל ע ֹולָם‬ 104 166
ROMEMÚ ADONÁI ‫רו ְלֹממּו‬ 104 167
RONDA I - VEAMAR ‫קּודים וְל ָאמַ ר‬ ִ ‫ִר‬ 105 168
RONDA II - ODISHAMÁ ‫קּודים עֹד יִ שָ מַ ע‬ ִ ‫ִר‬ 106 169
RUMA ADONÁI ‫רּומָ ה יְל ָי‬ 107 170
SABENU MITUBAJ ‫שַ ְל עֵ נּו ִמּטּובָ ְך‬ 107 171
SAMEAJ ַ‫שַ םֵ ח‬ 107 172
SAMJEM ‫שָ ְלמחֶ ם‬ 108 173
SAMJÉNU ‫שַ ְלםחֵ נּו‬ 108 174
SEI SABIB ENÁIJ ‫ְלש ִאי סָ בִ יב עֵ ינַיִ ְך‬ 108 175
SEU SHEARÍM - E. MASURÍ ‫ְלשאּו ְלשעָ ִרים‬ 109 176
SEU SHEARÍM RASHÉJEM ‫ְלשאּו ְלשעָ ִרים ָראשֵ יכֶם‬ 109 177
SHABAT SHALOM - J. SETTEL ‫שַ בָ ת שָ לוֹם‬ 109 178
SHALOM ALÉJEM ‫שָ לוֹם ֲעלֵיכֶם‬ 110 179
SHEHEJIANU ‫שֶ הֶ חֱ יָנּו‬ 111 180
SHEIBANÉ ‫שֶ יִ בָ נֶה‬ 111 181
SHIFJI KAMÁIM ‫ִשפְל כִ י כַםַ יִ ם‬ 112 182
SHIR JADASH ‫ִשיר חָ ָדש‬ 112 183
SHIR LAMAALOT - SALMO 21 ‫ִשיר לַםַ עֲלוֹת‬ 113 184
SHIRÚ LAADONÁI ‫ִשירּו לַיְל ָי‬ 113 185
SHIRU LAMÉLEJ ‫ִשירּו לַםֶ לְֶך‬ 114 186
SHTAR HATENÁIM ‫ְלשטָ ר הַ ְלתנ ִָאים‬ 115 187
SIM SHALOM ‫ִשים שָ לוֹם‬ 116 188
SIMANÉ ISRAEL ‫ש ָראֵ ל‬ ֹ ‫ִסימָ נֵי יִ ְל‬ 116 189
SIMJÁT TORÁ ‫ִש ְלמחַ ת תו ָֹרה‬ 117 190
TAHOR (LEB TAHOR) ‫לֵב טָ הוֹר‬ 117 191
TEFILÁ LEÁNI ‫ְלתפִ לָה לְל עָ נִי‬ 118 192
TEKÁ ‫ְלת ַקע‬ 118 193
TESHUVÁ ‫ְלתשּובָ ה‬ 119 194
TORÁ HAKEDOSHÁ ‫תו ָֹרה הַ ְלעדוֹשָ ה‬ 119 195
TORÁ TZIVÁ LÁNU MOSHÉ ‫תו ָֹרה ִצּוָה לָנּו מֹשֶ ה‬ 120 196
TORÁ TZIVÁ LÁNU MEADLEY ‫תו ָֹרה ִצּוָה לָנּו מק'ס‬ 120 197
TORATÓ MAGUÉN LÁNU ‫תו ָֹרת ֹו מָ גֵן לָנּו‬ 121 198
TOV LEHODOT HASHEM ‫טוֹב לְל הֹדוֹת לַיְל ָי‬ 121 199
TZADÍK KATAMAR ‫צַ ִדיק כ ַָתמָ ר‬ 122 200
TZAMA LEJÁ NAFSHÍ ‫צָ ְלמָאה לְל ָך נַפְל ִשי‬ 123 201
TZIÓN TZIÓN TZIÓN - J. SETTEL ‫ ִצּיוֹן‬,‫ ִצּיוֹן‬,‫ִצּיוֹן‬ 124 202
TZUR MISHELÓ ‫צּור ִמשֶ ל ֹו‬ 125 203

ORIGEN: MIKRÁ, TEHILÍM, SEGULOT, MIDRASHÍM, MISHNAIOT.

11 | P á g i n a
[INDICE] ‫מפתח‬
SHIRIONÍM ‫שיריונים‬ PÁGINA Nº
HIMNO
UBEJÉN TZADIKÍM ‫יקים‬ ִ ‫ּובְל כֵן צַ ִד‬ 126 204
UBSHABTEM MÁIM BESASÓN ‫ּושַאבְל ֶתם מַ יִ ם‬ ‫ְל‬ 126 205
UFDUIÉ HASHEM ‫ּופְל דּויֵי יְל ָי‬ 126 206
UNATANÉ TÓKEF ‫ּונְלתַ מֶה תו ֶֹקף‬ 127 207
URÁ ‫עּורה‬ָ 128 208
VAANÍ BEJASDÉJA BATÁJTI ‫וַאֲ נִי ְל חַ ְלס ְלדָך בָ טַ ְלח ִתי‬ 128 209
VAELOHÍM MALKÍ ‫ֵאֹלהים מַ לְל כִ י‬ ִ ‫ו‬ 128 210
VAIVATER IAÁKOV LEBADÓ ‫וַּיִ ּוָתֵ ר ַי ֲעקֹב לְל בַ ד ֹו‬ 129 211
VAVIOSIM ‫וַהֲ בִ יאו ִֹתים‬ 129 212
VEAD DOR VADOR ‫וְל עַ ד דֹר ָודֹר‬ 130 213
VEATÁ HASHEM ‫וְל אַ ָתה יְל ָי‬ 130 214
VEATÁ AMARTA ‫וְל אַ ָתה ָאמַ ְלר ָת‬ 130 215
VEAHAVTA ‫וְל ָאהַ בְל ָת‬ 131 216
VEAL HAKOL ‫וְל עַ ל הַ כֹל‬ 132 217
VEHÚ ELÍ VEJAI GOALÍ ‫וְל הּוא אֵ לִ י וְל חַ י גוֹאֲ לִ י‬ 133 218
VEHÍ SHEAMDÁ ‫וְל ִהיא שֶ עָ ְלמ ָדה‬ 133 219
VEILU PINU ‫וְל ִאלּו נִ ינּו‬ 134 220
VEINÉNU TIRÉNA MALJUTÉJA ‫וְל עֵ ינֵינּו ִת ְלראֶ ינָה מַ לְלכּותֶ ָך‬ 134 221
VEIZKU LIROT BANÍM - E. MASURÍ ‫וְל יִ זְל כּו לִ ְלראוֹת ָ נִים‬ 135 222
VEJUSA NÁ ‫וְל חּוסָ ה נָא‬ 135 223
VENISGAV ‫וְל נ ְלִש ַב‬ 136 224
VEOMAR BAIOM HAHÚ ‫וְל ָאמַ ר ַ ּיוֹם הַ הּוא‬ 136 225
VESAMÁJTA VEJAGUÉJA - E. MASURÍ ‫וְל שָ מַ ְלח ָת ְל חַ ֶָך‬ 137 226
VESHAMRÚ BENÉ ISRAEL ‫ש ָראֵ ל‬ֹ ‫וְל שָ ְלמרּו בְל נֵי יִ ְל‬ 138 227
VESHOLEMÚ ‫וְל שָ לְל מּו‬ 138 228
VETAHER LIBÉNU ‫וְל טַ הֵ ר לִ ֵ נּו‬ 139 229
VISHAMÁ ‫וִ ישַ מַ ע‬ 139 230
YASISÚ ‫י ִָשישּו‬ 140 231
YAH EKSOF ‫יָּה אֶ כְל סֹף‬ 140 232
YAJAD ‫יַחַ ד‬ 141 233
YEDID NÉFESH ‫יְל ִדיד נֶפֶ ש‬ 142 234
YEHÍ JASDÉJA ‫יְל ִהי חַ ְלס ְלדָך‬ 143 235
YEHÉ RABÁ KODAMAJ ‫יְל הֵ א ַר ֲעוָא קֳ ָדמָ ְך‬ 143 236
YEHÍ RATZÓN MILIFNÉJEM ‫יְל ִהי ָרצוֹן ִםלִ פְל נֵיכֶם‬ 144 237
YÉLED IULAD LÁNU ‫ֶילֶד יֺלַד לָנּו‬ 144 238
YERUSHALÁIM - SETTEL ‫יְל רּושָ לַיִ ם‬ 145 239
YERUSHALÁIM SHEL HAZAV ‫יְל רּושָ לַיִ ם שֶ ל זָ הַ ב‬ 146 240
YESH LÁNU TORÁ ‫יֵש לָנּו תו ָֹרה‬ 147 241
YEVAREJEJÁ H" MITZIÓN ‫יְל בָ ֶרכְל ָך יְל ָי ִמ ִסּיוֹן‬ 148 242
YIBANÉ HAMIKDASH ‫יִ ָ נֶה הַ ִם ְלק ָדש‬ 148 243
YOM SHABATÓN ‫יוֹם שַ ָ תוֹן‬ 149 244
ZÉ HAIOM ‫זֶ ה הַ יוֹם‬ 149 245
ZÉ HASHAAR ‫זֶ ה הַ שַ עַ ר‬ 150 246

ORIGEN: MIKRÁ, TEHILÍM, SEGULOT, MIDRASHÍM, MISHNAIOT.

12 | P á g i n a
AB HARAJAMÍM | PADRE MISERICORDIOSO

1
Padre misericordioso, Ab harajamím,
Que mora en lo alto, Shojén meromím,
En Su innumerable misericordia, Berajamav haatzumím,
Sacará cuenta con gran piedad, Hú ifkod berajamím,
De los piadosos y rectos y sin mancha, Hajasidím vehaishorím vehatemimím,
De la congregación de los santos, Kehílot hakódesh,
Que ofrendaron sus vidas, Shemasrú nafshám,
En la santificación de Su Nombre. Al kedushat HaShem.
Recuérdalos, D’s nuestro para bien, Izkerem Elohénu letová,
Con el remanente de los justos del mundo. Im shear tzadiké olam.
,‫ֲצּומים‬
ִ ‫ ְלב ָרחֲ ָמיו הָ ע‬,‫ שוֹכֵ ן ֵמרו ִֹמים‬,‫ָאב הַ ָרחֲ ִמים‬
,‫ימים‬
ִ ‫ידים וְל הַ יִ שו ִֹרים וְל הַ ְלת ִמ‬
ִ ‫ הַ חָ ִס‬,‫הּוא יִ פְל קוֹד ְלב ָרחֲ ִמים‬
:‫דּושת הַ ֵשם‬ ָ ‫ עַ ל ֵק‬,‫ ְלש ָמ ְלסרּו נָפְל ַשם‬,‫ֵק ִהילוֹת הַ קוֹדש‬
:‫יקי ע ֹולָם‬ ֵ ‫ עִ ם ֵשַאר צָ ִד‬,‫יִ זְל כֵ ֶרם אֱ ֹלהֵ ינּו לְל טוֹבָ ה‬
NOTA: Ab haRajamím (Padre Misericordioso) es una Segulá (agregado y/o conclusión de oraciones) compuesta en el año 1.096
de la era común durante la 1ª Cruzada, en la cual fueron destruidas varias comunidades judías de Europa Occidental, los
sobrevivientes de aquellas masacres invocaron a D’s pidiéndole retribuyera con Su justicia a los Judíos que cayeron en esos actos de
crueldad. Ésta Segulá es dicha después del Malé Rajamím en la Hazkarat Neshamot (Recoradación de los difuntos). También es
significativo el hecho de que en este cántico se invoque por la justicia Divina a favor de todos los gentiles justos de cada nación.

AD HENÁ | HASTA AQUÍ

2
Hasta aquí nos ayudó Tu gracia, Ad hená azarunú rajaméja,
Y no nos abandonó Tu misericordia, Veló azabunú jasadéja,
Jamás nos alejaremos de Ti, D’s nuestro. Veal titshénu, HaShem Elohénu lanétzaj.
Por ello, todos los miembros que nos diste, Al Ken, evarím shepilagta banú,
El espíritu y el alma que nos insuflaste, VeRúaj uneshamá shenafájta beapénu,
Y la lengua que diste a nuestra boca. Velashón asher sámta befinú.
Cada uno agradecerá, bendecirá y alabarán, Hen hem, iodú vibarhú vishabéju,
Y embellecerá, ensalzará, Vifaáru vishoréru
Y elogiará y consagrará, Viromemú, veiaáritzu veiakdishú
Y coronará Tu Nombre, Rey Nuestro. Veiamlijú et Shimjá Malkénu.

:‫ יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו ָלנֶצַ ח‬,‫ וְל ַאל ִת ְלּט ֵשנּו‬,‫ וְל ֹלא עֲזָ בּונּו חֲ ָס ֶדיָך‬,‫עַ ד הֵ מָה עֲזָ רּונּו ַרחֲ ֶמיָך‬
,‫ וְל רּוחַ ּונְל ָש ָמה ֶשמָפַ ְלח ָת ְלב ַאנֵ ינּו‬,‫עַ ל כֵ ן ֵאבָ ִרים ֶשנִ לַגְל ָת ָ נּו‬
,‫ וִ יפָ אֲ רּו וִ ישו ְלֹררּו‬,‫יש ְל חּו‬ ַ ִ‫ יוֹדּו וִ יבָ ְלרכּו ו‬,‫ הֵ ן הֵ ם‬:‫וְל לָשוֹן אֲ ֶשר ַש ְלמ ָת ְל פִ ינּו‬
:‫ וְל י ְלַק ִדישּו וְל י ְלַמלִ יכּו ֶאת ִש ְלמָך ַמלְל כֵ נּו‬,‫וִ ירו ְלֹממּו וְל ַיע ֲִריצּו‬
NOTA: Extracto de la oración Nishmát kol jái, para recitarla en Shajarít del día de Shabat.

13 | P á g i n a
ADÓN OLAM | DUEÑO DEL UNIVERSO

3
Señor del universo que ya reinaba antes de Adon olám asher málaj,
toda formación creada. Betérem kol ietzír nibrá.
Al mismo tiempo de haber llamado todo, Leet naasá bejéftzo kol,
Entonces le proclamaron Rey Supremo. Azái Mélej Shemó nikrá.
Y cuando todo deje de existir, Veajaré kijlot hakol,
Sólo Él reinará. Lebadó imloj norá.
Él fue, Él es y Él será, VeHú haiá veHú hové,
Eternamente Glorioso. VeHú ihié betifará.
.‫יְלציר נִבְל ָרא‬ִ ‫בְל טֶ ֶרם כֹל‬, ‫אֲ דוֹן ע ֹולָם אֲ ֶשר מָ לְַך‬
.‫ אֲ זַ י מֶ לְֶך ְלשמ ֹו נ ְלִק ָרא‬, ‫לְלעֵ ת ַנע ֲָשה בְל חֶ פְל צ ֹו כֹל‬
.‫לְלבַ ד ֹו יִ ְלמלוְֹך נו ָֹרא‬, ‫וְל ַאחֲ ֵרי כִ כֹלוֹת הַ כֹל‬
:‫ָארה‬
ָ ‫ וְל הּוא יִ ְלהיֶה בְל ִתפְל‬, ‫וְל הּוא הָ יָה וְל הּוא הֹוֶ ה‬
NOTA: Éste es el extracto de un poema o prosa litúrgica incluida en el libro de oración, es dicho en la mañana.
De ahí que el Adón Olam pertenezca a la línea de los denominados Piutím o Piyutím (en plural). El origen de la
palabra es griego y significa poesía. Sin embargo muchos rabinos se refieren a éste término con el Kitzur (acróstico)
Krovit”z o Kravit”z, basándose en el Salmo 118:15, el cual dice: Kol Riná Vishúa Beohelé Tzadikím
“Voz de Júbilo y de salvación hay en las tiendas de los justos.”

AHALELÁ HASHEM | ALABARÉ AL SEÑOR

4
Alabaré a HaShem en mi vida, ///Ahalelá HaShem/// bejaiái,
Cantaré a mi D’s mientras viva. ///Azamrá LeElohái/// beoidí.
Por favor levanta prontamente Na hakem bimherá,
El reino de David y Salomón,
Maljut David uShlomó,
Con la corona que le colocó su madre.
//Baátara// sheitrá lo imo.
La congregación de Israel,
Es la llamada novia amada. //Knéset Israel//, kalá keruá benimá,
Coronada de gloria por la mano de HaShem. Atéret tiféret beiad HaShem.
Dichoso es el pueblo para quien es así, Ashré haám shekajá lo,
Dichoso es el pueblo cuyo D’s es HaShem. Ashré haám she HaShem Elohav.
Feliz el hombre cuyas fuerzas están en Ti, Ashré adam oz lo baj,
Feliz el hombre que no Te olvida, Ashré ish shelo ieshkajéja,
Y el hijo de hombre que lucha contigo. Uben adam itematz bejá.
:‫ אֲ זַ ְלם ָרה לֵאֹלהַ י ְל עו ִֹדי‬,‫אֲ הַ לְל לָה יְל ָי ְל חַ ּיָי‬
:‫ ָ עֲטָ ָרה ֶשעִ ְלּט ָרה ל ֹו ִאם ֹו‬,‫ּושֹלמֹה‬ ‫ מַ לְלכּות ָדוִ ד ְל‬,‫נָא הַ ֵקם ִ ְלמהֵ ָרה‬
:‫ עֲטֶ ֶרת ִתפְל אֶ ֶרת ְל יָד יְל ָי‬,‫ כַ לָה ְלקרּוָאה ְל נִעימָ ה‬,‫כְל נֶסֶ ת יִ ְלש ָראֵ ל‬
:‫ אַ ְלש ֵרי הָ עָ ם ֶשיְל ָי אֱ ֹלהָ יו‬,‫אַ ְלש ֵרי הָ עָ ם ֶשכָכָ ה ל ֹו‬
:‫ ּובֵ ן אֲ ָדם יִ ְלתמָ ץ ְל ָך‬,‫ אַ ְלש ֵרי ִאיש ֶשֹלא יִ ְלשכַ חֶ יָך‬,‫ָאדם עוֹז ל ֹו בָ ְך‬ ָ ‫אַ ְלש ֵרי‬
NOTA: Selección de diversos versículos basados en: Salmo 146:2; Cantares 3:11 (12 en hebreo); Salmo 144:15;
Salmo 84:5. Salvo la frase que dice: “Knéset Israel kalá kerúa benimá-La congregación de Israel es la llamada novia
amada”, pertenece a una profunda canción cabalista llamada Reshít Jojmáh (El principio de la sabiduría).
Tradicionalmente es entonada en las comunidades Jasídicas al final de la Shalosh Seudot (tercera comida de Shabat).

14 | P á g i n a
ÁJAT SHAÁLTI | UNA COSA DEMANDÉ

5
Una cosa demandé de HaShem, Ésta buscaré. Ájat shaálti meét HaShem, Otá abakésh.
Estar en la casa de HaShem, Shibtí bebét HaShem, Kol iemé jaiái.
Todos los días de mi vida. Lajazot benoám HaShem,
Para contemplar la hermosura de HaShem, Ulebaker beheikaló.
Y buscarlo en Su Templo.
:‫ אוֹתָ ּה אֲ בַ ֵעש‬,‫ַאחַ ת ָשַאלְל ִתי מֵ אֵ ת יְל ָי‬
:‫ כָל יְל מֵ י חַ ּיַי‬,‫ִשבְל ִתי ְל בֵ ית יְל ָי‬
:‫ ּולְלבַ ֵער ְל הֵ יכָל ֹו‬,‫לַחֲ זוֹת ְל נֹעַ ם יְל ָי‬
NOTA: Basado en el Salmo 27:4

AJÉNU | A NUESTROS HERMANOS

6
A nuestros hermanos de toda la casa de Israel, Ajénu kol bét Israel,
Que estén en tribulación y en cautiverio, Hanetuním betzará ubashibiá,
Al otro lado del mar y la tierra. Haomdím béin baiam ubéin baiabashá,
D’s mismo tendrá misericordia de ellos, HaMakóm ierajem aléhem,
Y los llevará de la angustia a la comodidad,
Veiotziem mitzará lirvajá,
De la oscuridad a la luz,
Umeafelá leorá, umishibud ligueulá,
De la esclavitud a la redención.
Ahora, rápidamente y en tiempo cercano: Hashta baágala ubizmán karíb.

,‫ הַ מְלתּונִים ְל צָ ָרה ּובַ ִשבְל יָה‬,‫ַאחֵ ינּו כָל ֵ ית יִ ְלש ָראֵ ל‬


,‫הָ עו ְלֹמ ִדים ֵ ין ַ ּיָם ּובֵ ין ַ ַּי ָ ָשה‬
,‫לִרוָ חָ ה‬‫ וְל יו ִֹציאֵ ם ִמסָ ָרה ְל‬,‫יְלרחֵ ם ֲעלֵיהֶ ם‬ ַ ‫הַ םָ קוֹם‬
,‫ ִֻמ ִשעְל ּוד לִ גְל אֺ לָה‬,‫ּומֵ אֲ פֵ לָה לְל או ָֹרה‬
:‫הַ ְלש ָתא ַ ֲע ָגלָא ּובִ זְל מַ ן ָק ִריב‬

NOTA: Después de la Kiriat Toráh (lectura de la Ley), en días de Tajanún (súplicas y rogativas colectivas de
perdón) es dicha ésta hermosa oración, por aquellos que están lejos de la comunidad.

15 | P á g i n a
AKEDAT ITZJAK | LA ATADURA DE ISAAC

7
Por cuanto recuerdas todos los olvidos, Kí zojér kol hanishkajot,
Tú eres desde siempre. Atá Hú meolam.
No hay olvido frente a Tu trono de gloria. Veén shijá lifné jisé jebodéja.
La atadura de Isaac, Vaakedat Itzjak lezaróv shel Israel.
Es para la simiente de Israel. Haiom berajamím tizkor.
Éste día, has memoria de ello con
misericordia… Recuerda."

.‫ אַ ָתה הּוא מֵ ע ֹולָם‬,‫כִ י זוֹכֵר כָל הַ מ ְלִשכָ חוֹת‬


:‫וְל אֵ ין ִשכְל חָ ה לִפְל נֵי כִ ןֵ א כְל בו ֶֹדָך‬
:‫ הַ ּיוֹם ְל ַרחֲ ִמים ִתזְל כֹר‬,‫יִצחָ ק לְל זַ ְל ֹרעו ְלשל יִ ְלש ָראֵ ל‬
‫וַ ע ֲֵק ַדת ְל‬
NOTA: Existen 3 servicios centrales en Rosh haShaná, a decir: Maljuiot (La Soberania de D’s), Zijronot (Las
Remembranzas) y Shofarot (El toque de Shofar). Éste hermoso rezo se desprende del Majzor (libro de oraciones para
las festividades) y pertenece a zijronot (recuerdos), con él hacemos remembranza a HaShem, quien es bendito, de lo
dicho en Génesis 22:7-18

AL SHELOSHÁ DEVARÍM | SOBRE TRES COSAS

8
El mundo está sostenido sobre tres cosas: Al shloshá devarím haolam oméd:
La Ley, Al haTorá,
El Servicio a D’s Veal haavodá,
Y las Obras Piadosas. Veal guemilút jasadím.

:‫לשה ְלדבָ ִרים הָ ע ֹולָם עוֹמֵ ד‬ָ ‫עַ ל ְלש‬


,‫עַ ל הַ תו ָֹרה‬
,‫וְל עַ ל הָ עֲבו ָֹדה‬
.‫וְל עַ ל ְל ִמילּות חֲ סָ ִדים‬
NOTA: En la tradición oral encontramos sentencias, aforismos y dichos que son dignos de ser escuchados y puestos
por obra, dado que son éticos como ésta sentencia. Ésta frase la hayamos en la Mishná, en el Séder de Nezikín
(Daños) y su Masejtá (Tratado) es conocido como Pirké Avot o Ética De Los Padres. Pertenece a Shimón haTzadík
(Simón el justo), y es, por así decirlo, la apertura del libro ya que está en el capítulo 1 mishná 2.

16 | P á g i n a
AL ZÉ | POR ESTO

9
Por esto fue entristecido nuestro corazón, Al zé haiá davé libénu.
Por esto se entenebrecieron nuestros ojos, Al éle jashjú enénu.
Por el monte de Sion que está asolado; Al har tzión sheshamem,
Zorras andan por él. Shualím hilju bó.
Mas Tú, HaShem, permaneces por siempre; Atá HaShem, leolam teshev;
Tu trono de generación en generación. Kisajá ledor vador.
¿Por qué te olvidas de nosotros, y nos Lamá lanétzaj tishkajénu.
abandonas por tan largo tiempo? Taázbenu leorej iamím.

:‫ עַ ל אֵ לֶה חָ ְלשכּו עֵ ינֵינּו‬,‫עַ ל זֶ ה הָ יָה ָדוֶ ה לִ ֵ נּו‬


:‫ שּועָ לִ ים ִהלְלכּו ב ֹו‬,‫עַ ל הַ ר ִצּיוֹן ֶש ָשמֵ ם‬
:‫ כִ ְלסאֲ ָך לְל דֹר וָדוֹר‬,‫אַ ָתה יְל ָי לְלע ֹולָם ֵת ֵשב‬
:‫ ַתעַ זְל בֵ נּו לְל א ֶֹרְך י ִָמים‬,‫לָםָ ה ָלנֶצַ ח ִת ְלשכָ חֵ נּו‬
NOTA: Basado en el libro de Éja o Lamentaciones 5:17-20, escrito por el Profeta Jeremías, haya paz en él.

AM ISRAEL JAI | ISRAEL VIVE

10
Hasta ahora nuestro padre vive. Od Avinu Jai,
El Pueblo de Israel vive. Am Israel Jai.

,‫עוֹד ָאבִ ינּו חַ י‬


:‫עַ ם יִ ְלש ָראֵ ל חַ י‬
NOTA: Consigna de tipo Sionista enmarcada en el deber de cada judío de amar su tierra y a Medinat Israel.

17 | P á g i n a
AMAR RABÍ AKIVA | ENSEÑÓ RABÍ AKIVA

11
Enseñó el Rabino Akiva: Amar Rabí Akiva:
“Amarás a tu prójimo como a ti mismo.” “Veahavta Lereaja Kamojá”
Éste es un principio fundamental en la Ley. Zé klal gadol baTorá.

:‫ זֶ ה כְל לָל ָדוֹל ַ תו ָֹרה‬...‫לְלרעֲָך כָ מוָך‬


ֵ ‫ וְל ָאהַ בְל ָת‬,‫ָאמַ ר ַר ִ י ע ֲִקיבָ א‬
NOTA: Sentencia basada en Levítico 19:18. Pertenece a Rabí Akiva quien nace en el año 50 y muere a manos de los
romanos en el año 135 de la era común. Vea nota en página 131, Himno 216.

ANA BEKÓAJ | SUPLÍCAMOS

12
Suplicamos con fuerza, que la grandeza de Ana bekóaj gedulát ieminéja
Tu diestra libere al amarrado. tatir tzerurá.
Recibe los cánticos de Tu pueblo, exáltanos, Kabel rinát amjá,
purifícanos, oh temible. sagvenu taharénu norá.
Suplicamos, oh poderoso, que a quienes Ná guibor dorshé ijudjá
sostienen Tu unidad los guardes como a la kevavát shamrém.
niña de los ojos. Barjém taharém, rajamém,
Bendícelos, purifícalos, apiádate de ellos, tzidkatéja tamíd gamlém.
concédeles siempre Tus justicia. Jasín kadosh berov tuvjá
Poderoso santo, con Tu inmensa bondad
nahel adatéja.
guía a Tu congregación.
Iajid gueé leaméja pené,
Único sublime, contempla a Tu pueblo que
zojré kedushatéja.
recuerda Tu santidad.
Acepta nuestras súplicas y escucha nuestro
Shaveaténu kabel
clamor, conocedor de todos los misterios. ushmá tzaakaténu iodéa taálumot.
Bendito sea el nombre glorioso de Su reino Barúj Shem kebod maljutó leolam vaed.
por siempre eternamente.
:‫רּורה‬ ָ ‫אָ מָא ְל כֹחַ ְל דֺ לַת יְל ִמינְלָך ַת ִתיר ְלצ‬
:‫ ַש ְל בֵ נּו טַ הֲ ֵרנּו נו ָֹרא‬,‫ַק ֵ ל ִרמַת עַ ְלםָך‬
:‫ כְל בָ בַ ת ָש ְלמ ֵרם‬,‫חּודָך‬‫ דו ְלֹר ֵשי יִ ְל‬,‫נָא גִ וֹר‬
:‫ ִצ ְלד ָק ְלתָך ָת ִמיד ְלָמלֵם‬,‫ ַרחֲ מֵ ם‬,‫ טַ הֲ ֵרם‬,‫ָ ְלרכֵ ם‬
:‫ נַהֵ ל ע ֲָד ּ ֶתָך‬,‫ ְל רוֹב טּובְל ָך‬,‫חֲ ִסין ָקדוֹש‬
:‫ זוֹכְל ֵרי ְלקדֺ ָש ּ ֶתָך‬,‫ לְלעַ ְלםָך נְל נֵה‬,‫י ִָחיד ֵאֶ ה‬
:‫ יו ֵֹדעַ ַת ֲעלֺמוֹת‬,‫ּושמַ ע צַ ע ֲָקתֵ נּו‬ ‫ ְל‬,‫ַשוְל עָ תֵ נּו ַק ֵ ל‬
:‫ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד‬
NOTA: Éste extracto que cantamos se incluye en la mayoría, sino en todos los Sidurím (libros de oraciones). Es una
Segulá compuesta por el Mekubal (Cabalista) Rabino Nehunia Ben HaKaná.

18 | P á g i n a
AMIDÁ | DE PIE

13
Bendito eres Tú Señor D’s nuestro, Barúj Atá Adonái Elohénu,
Bendito eres Tú D’s de nuestros padres. Barúj Atá Elohé avoténu.
D’s de Abraham, Isaac y Jacob. Elohé Abraham, Itzjak veIaakov.
D’s fuerte, poderoso y temible. El hagadol haguibor vehanorá.
Bendito eres Tú Señor D’s nuestro, Barúj Atá Adoná Elohénu,
Bendito eres Tú D’s de nuestros padres. Barúj Atá Elohé avoténu.
D’s Altísimo dispensador de buenas misericordias, El Elión, gomel jasadím tovím.
Creador de todo, que recuerdas a nuestros padres. Vekoné hakol vezojer jasdé avot.
Bendito eres Tú Señor D’s nuestro, Barúj Atá Adoná Elohénu,
Bendito eres Tú D’s de nuestros padres. Barúj Atá Elohé avoténu.
Traes redentor para los hijos de sus hijos, para loor Umebí goel libné benéhem,
de Su nombre en amor. Lemaán shemó beahabá.
Bendito eres Tú Señor D’s nuestro, Barúj Atá Adoná Elohénu,
Bendito eres Tú D’s de nuestros padres. Barúj Atá Elohé avoténu.
Rey que auxilias, salvas y defiendes. Mélej ozer umoshía umaguen.
Bendito tú Señor escudo de Abraham. Barúj Atá, Adonái maguen Abraham.
Bendito eres Tú Señor D’s nuestro, Barúj Atá Adoná Elohénu,
Bendito eres Tú D’s de nuestros padres. Barúj Atá Elohé avoténu.
Aprovisionas a los vivos con amor, Mejalkel jaím bejésed,
Das vida a los muertos con gran misericordia. mejaié metím berajamím rabím.
Bendito eres Tú Señor D’s nuestro, Barúj Atá Adoná Elohénu,
Bendito eres Tú D’s de nuestros padres. Barúj Atá Elohé avoténu.
Tú eres fuerte, Tú das vida a los muertos, Atá guibor, Atá mejaié metím.
Tú eres Señor grande en salvación. Atá Adonái, rab lehoshia.
Bendito eres Tú Señor D’s nuestro, Barúj Atá Adoná Elohénu,
Bendito eres Tú D’s de nuestros padres. Barúj Atá Elohé avoténu.
Sostienes a los caídos, sanas a los enfermos y Somej noflím, verofé jolím umatir asurím.
liberas a los cautivos.

.‫ בָ רּוְך אַ ָתה אֹלהֵ י אֲ בוֹתֵ ינּו‬,‫בָ רּוְך אַ ָתה יְ ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬


:‫ הַ ִ וֹר וְל הַ מו ָֹרא‬,‫ אֵ ל הַ ָדוֹל‬.‫יִצחָ ק וֵ ַי ֲעקֹב‬ ‫ ְל‬,‫אֱ ֹלהֵ י ַאבְל ָרהָ ם‬
.‫ בָ רּוְך אַ ָתה אֹלהֵ י אֲ בוֹתֵ ינּו‬,‫בָ רּוְך אַ ָתה יְ ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬
:‫ וְל זוֹכֵר חַ ְלס ֵדי ָאבוֹת‬,‫ ק ֹונֵה הַ כֹל‬,‫ וֹמֵ ל חֲ סָ ִדים טוֹבִ ים‬,‫אֵ ל עֶ לְל יוֹן‬
.‫ בָ רּוְך אַ ָתה אֹלהֵ י אֲ בוֹתֵ ינּו‬,‫בָ רּוְך אַ ָתה יְ ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬
:‫ ְל ַאהֲ בָ ה‬,‫ּומֵ בִ יא גוֹאֵ ל לִבְל נֵי בְל נֵיהֶ ם לְל מַ עַ ן ְלשמ ֹו‬
.‫ בָ רּוְך אַ ָתה אֹלהֵ י אֲ בוֹתֵ ינּו‬,‫בָ רּוְך אַ ָתה יְ ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬
:‫ מָ גֵן ַאבְל ָרהָ ם‬,‫ ָ רּוְך אַ ָתה יְל ָי‬,‫מֶ לְֶך עוֹזֵר ּומו ִֹשיעַ ּומָ גֵן‬
.‫ בָ רּוְך אַ ָתה אֹלהֵ י אֲ בוֹתֵ ינּו‬,‫בָ רּוְך אַ ָתה יְ ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬
:‫ ְלמחַ ּיֵה מֵ ִתים ְל ַרחֲ ִמים ַר ִ ים‬,‫ְלמכַלְלכֵל חַ ּיִ ים ְל חֶ סֶ ד‬
.‫ בָ רּוְך אַ ָתה אֹלהֵ י אֲ בוֹתֵ ינּו‬,‫בָ רּוְך אַ ָתה יְ ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬
: ַ‫ ַרב לְל הו ִֹשיע‬,‫ אַ ָתה אֲ ֹדנָי‬,‫ אַ ָתה ְלמחַ ּיֵה מֵ ִתים‬,‫אַ ָתה ִ וֹר‬
.‫ בָ רּוְך אַ ָתה אֹלהֵ י אֲ בוֹתֵ ינּו‬,‫בָ רּוְך אַ ָתה יְ ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬
:‫סּורים‬ ִ ֲ‫ ּומַ ִתיר א‬,‫ וְל רוֹפֵ א חוֹלִ ים‬,‫סוֹמֵ ְך נוֹפְל לִ ים‬
NOTA: Éste extracto corresponde a la oración central más importante del rezo diario de todo judío, Amidá o
Shemoné Esré (18 bendiciones). Como es costumbre en nuestra colectividad no sólo rezamos, también cantamos.
Si gusta puede ver la nota en página 53, Himno 80.

19 | P á g i n a
ANA HASHEM | TE RUEGO HASHEM

14
Oh HaShem, Aná HaShem,
Ciertamente yo soy Tu siervo, Kí aní abdejá.
Siervo Tuyo soy, hijo de Tu sierva; Aní abdejá ben amatéja,
Tú has roto mis prisiones. Pitájta lemoserái.

:‫ כִ י אֲ נִי עַ בְל ֶדָך‬,‫אָ מָה יְל ָי‬


:‫ נִ ַת ְלח ָת לְל מוֹסֵ ָרי‬,‫אֲ נִי עַ בְל ְלדָך ֶ ן אֲ מָ תֶ ָך‬

NOTA: Extracto del Salmo 116:16.

ANÁJNU MAÁMINIM | SOMOS CREYENTES

15
Somos creyentes hijos de creyentes, Anájnu maaminím bené maaminím,
Y no tenemos en quien confiar. Veéin lánu al mí lehishoen,
Tan sólo en nuestro Padre celestial. Elo al Avinu shebashamáim.
Oh Israel, confía en HaShem, Israel betaj baHaShem,
Él es tu ayuda y tu escudo. Ezram umaguinám Hú.

,‫ַאמינִים‬ ִ ָ‫ַאמינִים בְל נֵי מ‬ ִ ָ‫אֲ נ ְלָחנּו מ‬


,‫וְל אֵ ין ַלָנּו עַ ל ִמי לְל ִהישֹעֵ ן‬
:‫אֵ ֹלא עַ ל אֲ בִ ינּו ְלשבַ ָשמַ יִ ם‬
:‫ עֶ זְל ָרם ּוְל מָ גִ מָם הּוְל א‬,‫יִ ְלש ָראֵ ל ְל טַ ח ַ יְל ָי‬

NOTA: Himno basado en el Masejet (Tratado) Shabat Daf 97a y Masejet Sotá 49; además del Salmo 115:9.

20 | P á g i n a
ANÍ MAAMÍMN | SOY CREYENTE

16
Yo creo con una fe completa, Aní maamín beemuná shelemá,
En la venida del Mashíaj. Bebiat haMashíaj.
Y aún cuando él se tardé, Veaf al pí sheitmaméa,
Esperare diariamente por su llegada. Im kol zé ajaké lo bejol iom sheiabó.

: ַ‫ ְל בִ יַאת הַ םָ ִשיח‬,‫אֲ נִי מַ אֲ ִמין ֶ אֱ מּונָה ְלשלֵמָ ה‬


:‫ עִ ם כָל זֶ ה אֲ חַ כֶ ה ל ֹו ְל כָל יוֹם ֶשּיָבוֹא‬, ַ‫וְל ַאף עַ ל נִ י ֶשּיִ ְלתמַ ְלהמֵ ּה‬

NOTA: Éste es el tercer principio establecido por Rabí Moshé Ben Maimón conocido como El Ramba”m z”l, el
enunciado pertenece a los denominados Iag Ikaré haEmuná, Los 13 principios de fe judía, está incluido en todos los
Sidurím (Libros de oración).

ANÍ OMED | TE RESPALDARÉ

17
Incluso en lo herméticamente oculto. Veafílu behastará, shebetoj hahastará
Ciertamente, ahí también se encuentra Bevadái gam sham,
HaShem, quien es bendito. Nimtzé HaShem itbaraj.
Aún en las cosas difíciles que te pasan, Gam meajoré hadvarím hakeshím,
]HaShem dice[: Yo te respaldaré. Haoberím aléja, Aní Omed.

,‫ ֶשבֵ תוְֹך הָ הַ ְלסתַ ָרה‬,‫וְל ָאפִ ילּו בְל הַ ְלסתַ ָרה‬


:‫ נ ְלִמצֶ א הַ ֵשם יִ ְלתבָ ַרְך‬,‫ודאי גַם ָשם‬ ַ ָ‫בְל ו‬
,‫גַם ְלמאֲ חו ֵֹרי הַ ְלדבָ ִרים‬
:‫ אֲ נִי עוֹמֵ ד‬,‫ הָ עוֹבְל ִרים עַ לֶָך‬,‫הַ ֵק ִשים‬

NOTA: Extracto del Likuté Moharán, de las enseñanzas de Rabí Najmán de Breslav.

21 | P á g i n a
ANÍ JOSHEB ALÉJEM | YO SÉ LOS PENSAMIENTOS

18
Yo sé los pensamientos, Kí Aní iodea hamajshabot,
Que tengo acerca de ustedes, dice HaShem. Sheaní jósheb aléjem, neum HaShem.
Son pensamientos de paz, Y no de mal, Majshebot leshalom velo leraá,
Para darles el fin que esperán. Latet lajem //ajarít// vetikvá.

:‫ נְלאֺ ם יְל ָי‬,‫ ֶשָאנִי ח ֵֹשב ֲעלֵיכֶ ם‬,‫כִ י ָאנִי יו ֵֹדעַ הַ םַ חֲ ָשבֹת‬
:‫ לָתֵ ת לָכֶ ם ַאחֲ ִרית וְל ִת ְלקוָ ה‬,‫לְלרעָ ה‬
ָ ‫מַ ְלח ְלשבוֹת לְל ָשלוֹם וְל ֹלא‬

NOTA: Extracto del pasaje de Jeremías 29:11.

ANOVÍM | HUMILDES

19
En la hora que el Rey Mashíaj venga, Beshaá shemélej hamashiaj bá,
Se parará en el techo del Templo Sagrado, Omed al gag Bét haMikdash,
Hará oír a Israel y les dirá: Umashmía leIsrael veomer:
Humildes, el tiempo de su redención llegó, Anovím, anovím higiá zman geulatéjem,
Y si no se convencen, Veim éin atem maáminim,
Vean resplandecer mi luz. Reú beurí shezoreaj.

,‫ְל ָשעַ ה ְלשםֶ לְֶך הַ מָ ִשיחַ ָ א‬


,‫עוֹמֶ ד עַ ל גַג ֵ ית הַ ִמ ְלק ָדש‬
‫ּומַ ְלש ִמיעַ לְל יִ ְלש ָראֵ ל וְל אוֹמֵ ר‬
,‫עֲנוֹוִ ים עֲנוֹוִ ים ִהגיעַ זְל מָ ן גְל אּול ְלָתכֶ ם‬
,‫וְל ִאם אֵ ין אֲ תֶ ם מָ אֲ ִמינִים‬
: ַ‫אּורי ְלשזו ֵֹרח‬
ִ ‫ֵראּו בְל‬

NOTA: Extracto hagádico (narrativo) con el propósito de infundir esperanza en los judíos, pertenece al Yalkut
Shimoní, sobre Isaías 60. Para no tener una doble lectura, sdemás se recomienda leer Filipenses 2:11; y 1 Juan 4:2-3;
1 Juan 5:20.-

22 | P á g i n a
ASHER BARÁ SASÓN | CREASTE EL REGOCIJO

20
Creaste el regocijo y la alegría, Asher bará sasón vesimjá jatán vekalá,
Al novio y a la novia. Guilá, riná, ditzá vejedvá, ahabá,
Alborozo y canto, gozo y júbilo. Ahabá veájva, veshalóm vereut.
Amor y fraternidad, paz y relación

,‫אֲ ֶשר ָ ָרא ָששוֹן וְל ִש ְלמחָ ה חָ תָ ן וְל כַ לָה‬


,‫ִ ילָה ִרמָה ִדיצָ ה וְל חֶ ְלדוָ ה ַאהֲ בָ ה‬
.‫ַאחוָ ה וְל ָשלוֹם וְל ֵרעּות‬ ‫ַאהֲ בָ ה וְל ְל‬

NOTA: Extracto de las Shevá Berajot (Siete bendiciones) dichas en el casamiento Judío.

ASHÍRA LA ADONÁI | CANTARÉ AL SEÑOR

21
Cantaré a HaShem, porque se ha Ashíra Ladonái kí gaó gaá,
engrandecido; Ha echado en el mar al Sus verojbó ramá baiám.
caballo y jinete. ¿Quién como Tú HaShem, Mí kamója baelím Adonái,
entre los dioses? ¿Quién como Tú, Needár bakódesh,
majestuoso en santidad, tremendo en Norá tehílot osé felé.
esplendor, obrador de maravillas?

,‫ירה לַה' כִ י ָגאֹה ָָאה‬ ָ ‫אָ ִש‬


:‫סּוס וְל רֹכְל ב ֹו ָרמָ ה בַ ּיָם‬
,‫ִמי כָ מֹכָ ה ָ אֵ לִ ם יְל ָי‬
:‫נ ְלֶא ָדר ַ ע ֶֹדש נו ָֹרא ְלת ִהֹּלת ע ֵֹשה פֶ לֶא‬

NOTA: Extracto de la Torá, Séfer Shemot 15:1 y 15:11

23 | P á g i n a
ASHRÉJEM ISRAEL | VUESTRA DICHA ISRAEL

22
Rabí Akiva enseñó: Amar Rabí Akiva:
Ésta es vuestra dicha Israel, Ashréjem Israel, ¿lifné atem mitaharín?
¿Ante quién sois purificados? ¿Umí metaher etjem?
¿Y quién os limpia? Abijem shebashamáim, Sheneemar:
Vuestro Padre Celestial, pues escrito está:
“Vezaraktí aléjem máim tehorím,
“Esparciré sobre ustedes agua pura,
Uthartem.”
Y seréis limpios de todas vuestras impurezas.”

,‫אֲ מָ ר ַרבִ י עֲקיבָ ה‬


,‫ לִפְל נֵי ִמי אֲ תֶ ם ִמיטַ הַ ִרין‬,‫ש ָראֵ ל‬ ֹ ‫אֲ ְלש ֵריכֶ ם י ְל‬
,‫ּומי מֵ טַ הֶ ר אֱ ְלתכֶ ם ָאבִ יכֶ ם ְלשבַ ָשמַ יִ ים‬ ִ
:‫ּוטהַ ְלר ֶתם‬
‫ ְל‬,‫זָר ְלק ִתי ֲעלֵיכֶ ם מַ יִ ם ְלטהו ִֹרים‬ ַ ‫ְלשנֵאֱ מָ ר וְל‬

NOTA: Extracto de la Mishná en masejet (tratado) Iomá 8:9 en dichos del Rabí Akiva z”l y Ezequiel 36:25

ASHRÉNU | DICHOSOS

23
Somos felices, cuán buena es nuestra porción. Ashrénu má tov jelkénu.
Y qué placentera es nuestra parte. Umá naím goralénu.
Y cuán hermosa nuestra herencia. Umh iafá ierushaténu.

,‫אַ ְלש ֵרינּו מַ ה טוֹב חֶ לְל ֵקנּו‬


,‫ּומַ ה מָעִ ים ו ָֹרלֵינּו‬
:‫יְלר ָשתֵ ינּו‬
ֺ ‫ּומַ ה יָפָ ה‬
NOTA: Extracto de una oración de Shajarit: Lefikaj anájnu haiabím (por tanto nuestra obligación).

24 | P á g i n a
ATÁ BAKATA | TÚ ABRISTE

24
Abriste la fuente y el río; Atá bakata maián vanájal,
Secaste ríos impetuosos. Atá jobáshta naharot étan.
Tuyo es el día, tuya también es la noche; Lejá iom af lejá lailá,
Tú estableciste la luna y el sol. Atá hajinot maor vashamesh.
Tú fijaste todos los términos de la tierra; Atá hitzábta kol guebulot aretz,
El verano y el invierno tú los formaste. Káitz vajóref Atá ietzartám.

,‫אַ ָתה בָ ַקעְל ָת מַ עְל יָן וָ נָחַ ל‬


.‫אַ ָתה הוֹבַ ְלש ָת נַהֲ רוֹת אֵ יתָ ן‬
,‫לְלָך יוֹם ַאף לְלָך לָיְל לָה‬
.‫אַ ָתה הֲ כִ ינוֹתָ מָ אוֹר וָ ָשמֶ ש‬
,‫ָארץ‬ֶ ‫אַ ָתה ִהסַ בְל ָת כָל ְל בּולוֹת‬
.‫ַקיִץ וָ ח ֶֹרף אַ ָתה יְלצַ ְלר ָתם‬
NOTA: Extracto del Salmo 74:15-17

ATÁ BEJARTÁNU | NOS ESCOGISTE

25
Nos escogiste entre todos los pueblos, Atá bejartánu mikol haamím,
Nos amas y Te complaces en nosotros, Ahavta otánu veratzíta bánu,
Estamos por encima de todas las lenguas, Veromamtánu mikol haleshonot,
Nos santificas con Tus mandamientos, Vekidashtánu bemitzvotéja,
Y nos acercas, Rey Nuestro, a Tu servicio, Vekerabtánu Malkénu laabodatéja.
Y Tu grandioso y Santo Nombre Veshimjá hagadol vehakádosh
Proclamas sobre nosotros. Alénu karáta.

,‫אַ ָתה בְל חַ ְלר ָתנּו ִמכָל הָ עַ ִםים‬


,‫ָאהַ בְל ָת אוֹתָ נּו וְל ָר ִציתָ ָ נּו‬
,‫וְל רוֹמַ ְלמ ָתנּו ִמכָל הַ לְל שוֹנוֹת‬
,‫וְל ִק ַד ְלש ָתנּו ְל ִמ ְלצוֹתֶ יָך‬
,‫וְל ֵק ַרבְל ָתנּו מַ לְלכֵ נּו ַלעֲבו ָֹדתֶ ָך‬
,‫וְל ִש ְלמָך הַ ָדוֹל‬
: ָ‫וְל הַ ָעדוֹש עָ לֵינּו ָק ָראת‬
NOTA: Extracto de una oración dicha especialmente en Shalosh Regalím o las 3 fiestas de peregrinaje que son:
Pésaj, Shavuot y Sukot.

25 | P á g i n a
ATÁ EJAD | TÚ ERES UNO

26
Tú eres Uno y Tu nombre es Uno, Atá ejad veshimjá ejad,
¿Quién es como Israel? ¿Umi keaméja keIsrael?,
Un pueblo único sobre la tierra. Goi ejad baáretz.
Gloriosa grandeza, corona de salvación, Tiféret guedulá vaatéret ieshuá,
Shabat y santidad diste a Tu pueblo. Iom menujá ukedushá leaméja natata.
Abraham se alegra, Isaac se regocija, Abraham iaguel, Itzjak ieranén,
Jacob y sus hijos en descansan en él. Iaákov ubanav ianujú bó.

,‫אַ ָתה אֶ חָ ד וְל ִש ְלמָך אֶ חָ ד‬


.‫ָארץ‬
ֶ ָ ‫ גוֹי אֶ חָ ד‬,‫ּומי כְל עַ ְלםָך כְל יִ ְלש ָראֵ ל‬
ִ
,‫ וַ עֲטֶ ֶרת יְל שּועָ ה‬,‫ִתפְל אֶ ֶרת ְל דֺ לָה‬
.‫ּוקדֺ ָשה לְלעַ ְלםָך נָתַ ָת‬‫יוֹם ְלמנּוחָ ה ְל‬
:‫ ַי ֲעקֹב ּובָ נָיו יָנּוחּו ב ֹו‬,‫יְלרמֵן‬
ַ ‫יִצחָ ק‬‫ ְל‬,‫ַאבְל ָרהָ ם ָיגֵל‬

NOTA: Extracto de la Kedushá de Shabat, oración de la Amidá dicha en Minjá.

ATÁ SHOMER | TÚ ERES EL GUARDÍAN

27
Sobre tus muros oh Jerusalén, Al jomotáij Ierushaláim,
He puesto guardianes, Ifkadetí shomrím,
Todo el día y toda la noche. Kol haiom vejol halailá,
Tú eres el guardián. Atá Shomer.
He aquí que no dormita, Hiné lo ianum,
Ni duerme el guardián de Israel. Velo ishán shomer Israel.

,‫יְלרּוש ִ ַלם‬
ָ ‫עַ ל ח ֹומֹתַ יְִך‬
,‫ִהפְל ַק ְלד ִתי ש ְלֹמ ִרים‬
.‫כָל הַ ּיוֹם וְל כָל הַ לַיְל לָה‬
.‫אֲ תָ ה שוֹמֶ ר‬
.‫ישן שוֹמֵ ר יִ ְלש ָראֵ ל‬ ָ ִ‫ וְל ֹלא י‬,‫ִהמֵה ֹלא יָנּום‬

NOTA: Extracto de Isaías 62:6 y Salmo 121:4

26 | P á g i n a
AVINU MALKÉNU | PADRE Y REY NUESTRO

28
Padre y Rey nuestro, apiádate de nosotros, Avinu Malkénu, janénu vaanénu.
Porque no hay en nosotros buenas obras. Ki éin banú maásim.
Haz con nosotros justicia y misericordia, Asé imánu tzedaká vajésed, Vehoshiénu.
Y sálvanos.

:‫שים‬
ֹ ִ ‫ כִ י אֵ ין ָ נּו מַ ֲע‬,‫ָאבִ ינּו מַ לְלכֵ נּו חָ נֵנּו וַ ֲענֵנּו‬
:‫ וְל הו ִֹשיעֵ נּו‬,‫ֲע ֵֹשה עִ מָ נּו ְלצ ָד ָקה וָ חֶ סֶ ד‬
NOTA: Extracto del Mazjor (libro de oraciones para las festividades) de Rosh haShanáh (año nuevo).

AVINU, LO NEBAKESH HARBÉH | PADRE, NO PEDIMOS MUCHO

29
Padre y Rey nuestro no pedimos mucho, Avinu malkénu, lo nebakesh harbé,
Sólo una pequeña plegaria hacia Ti. Rak tefilá ajat ketaná lejá,
Padre nuestro mira desde las alturas, Avinu malkénu habet mimeromím,
Al tipo de hijos que Tú quieres. Al banéja hamevakshím otjá.
Padre y Rey nuestro no pedimos mucho, Avinu malkénu, lo nebakesh harbé,
Padre nuestro mira desde las alturas, Rak nisá tefilat ketaná lejá,
Sólo elevaremos una pequeña oración a Ti, Avinu malkénu habet mimeromím,
Al tipo de hijos que Tú quieres. Al banéja hatovím lejá.
Que vivamos tranquilos sin miedos, Sheneshet besheket belí pajadím,
Que regresemos a casa sin daños, Shenashuv babaitá beshalom,
Niños alegres jugando en el jardín, ieladím smejím bagan mesajakím,
Más que eso no te pediré hoy, Ioter mizé lo nebakesh haióm.
Padre y rey nuestro Tú todo los puedes, /Avinu malkénu, Atá kol iajól,
Concede lo que piden Tus hijos, Reé má mebakshím banéja.
Padre y Rey nuestro no tenemos méritos, Avinu malkénu, éin banu maasím
Pero recuerda que somos Tus hijos. Abal zajor anájnu ieladéja./

.‫ ַרק ְלתפִ ילָה ָאחַ ת ֵקטָ נָה לְלָך‬,‫ ֹלא נֵבָ ֶקש הָ ְלרבֶ ה‬,‫אֲ בִ ינּו מָ לְלכֵ נּו‬
.‫ הַ ֵ ט ִממֵ ר ִֹמים עַ ל בָ נֶיָך הַ מֵ בָ ְלק ִשים א ְלֹתָך‬,‫אֲ בִ ינּו מָ לְלכֵ נּו‬
.‫ ַרק ִנ ָֹשא ְלתפִ ילָת ֵקטָ נָה לְלָך‬,‫ ֹלא נֵבַ ֵקש הָ ְלרבֶ ה‬,‫אֲ בִ ינּו מָ לְלכֵ נּו‬
.‫ הַ ֵ ט ִממֵ ר ִֹמים עַ ל בָ נֶיָך הַ טוֹבִ ים לְלָך‬,‫אֲ בִ ינּו מָ לְלכֵ נּו‬
,‫ ֶיל ִָדים ְלשמֵ ִחים בְל גָן ְלמ ַשחַ ִקים‬,‫ֶשנ ְֵלשבֶ ת ְל ֵש ֶקט בְל לִ י פַ חַ ִדים‬
.‫יוֹתֵ ר ִמזֶ ה ֹלא נֵבָ ֶקש הַ יוֹם‬
.‫ ֵראֶ ה מַ ה ְלמ ָ ְלק ִשים בָ נֶיָך‬,‫ אֲ ָתה כֹל יָכוֹל‬,‫אֲ בִ ינּו מָ לְלכֵ נּו‬
:‫ ַאבָ ל זָכוֹר אֲ נ ְלָחנּו ֶיל ֶָדָך‬,‫שים‬ ֹ ִ ‫ אֵ ין בָ נּו מַ ֲע‬,‫אֲ בִ ינּו מָ לְלכֵ נּו‬

NOTA: Ésta canción fue producida en conjunto por FDD y el grupo religioso Hidraboot en un tiempo de tensión con
el enemigo Irán; Cantan: Ishái Lapidot, Ohad Mozkowitz, el coro de niños Kinderlaj e Itzjik Daia. En el violín:
Daniel Ahaviel.

27 | P á g i n a
BAIÓM HAHÚ | EN AQUEL DÍA

30
En el día aquel, Baiom hahú,
Cantarán este cántico en tierra de Judá: Iushar hashir hazé beéretz Iehudá:
Tenemos una ciudad fuerte; Ir az lánu ieshuá iashít jomot vajel.
Salvación puso D’s por muros y antemuros, Pitjú shearím, veiabó goí tzadík,
Abrid las puertas y entrará gente justa, Shomer emuním.
Que se mantiene fiel.

‫יּושר‬
ַ ‫ַ ּיוֹם הַ הּוא‬
,‫הּודה‬
ָ ‫הַ ִשיר הַ זֶ ה ְל אֶ ֶרץ יְל‬
.‫עִ יר עָ ז לָנּו יְל שּועָ ה י ִָשית חוֹמוֹת וָ חֵ ל‬
:‫נִ ְלתחּו ְלשעָ ִרים וְל ָיבֹא גוֹי צַ ִדיק שֹמֵ ר אֱ מֺ נִים‬

NOTA: Extracto de Isaías 26:1-2

BARJÉNU AVINU | BENDÍCENOS PADRE NUESTRO

31
Bendícenos Padre nuestro, Barjénu Avinu kulánu keÉjad,
A todos como uno, Kulánu keÉjad beor panéja.
A todos como uno en la luz de Tu rostro.

,‫ ֺכלָנּו כְל אֶ חָ ד‬,‫ָ ְלרכֵ ינּו אֲ בִ ינּו‬


.‫ֺכלָנּו כְל אֶ חָ ד ְל אוֹר נָ נֵיָך‬
NOTA: Extracto de la oración “Sim Shalom Tová Ubrajá”, dicha después de la bendición Kohanítica en Shajarit.

28 | P á g i n a
BARÚJ HABÁ | BENDITO EL QUE VIENE

32
Bendito el que viene, El Mashíaj Rey. Barúj habá, Mélej haMashíaj,
Que nos concedió vida y nos permitió Sheéjeianu vekimánu,
llegar hasta éste momento. Vehiguiánu lazmán hazé.

: ַ‫ מֶ לְֶך הַ מָ ִשיח‬,‫ָ רּוְך הַ ָ א‬


,‫ֶשהֶ חֱ ּ ָיינּו וְל ִקּיְל מָ נּו‬
:‫וה ִ יעָ נּו לַזְל מָ ן הַ זֶ ה‬ ִ
NOTA: Basado en Salmo 118:26 y en la bendición por los momentos especiales de la vida.

BARÚJ HÚ ELOHÉNU | BENDITO ES NUESTRO D’S

33
Bendito Sea aquel que es nuestro D’s, Barúj Hú Elohénu,
Quien nos prodiga el bien, Asher tov guemalánu,
Conforme a Su gracia y gran misericordia, Kerajamav verab jasadav,
Que nos cría a cada uno, Higdil lánu, éle vejaéle Iósef imánu,
Como cuando José estuvo con nosotros,
Lehagdil Shemó hagadol,
Para enaltecer Su gran Nombre,
Haguibor vehanorá,
Poderoso y temible,
Invocado sobre nosotros. Shenikrá alénu.

,‫ אֲ ֶשר טוֹב גְל מָ לַנּו‬,‫ָ רּוְך הּוא אֱ ֹלהֵ ינּו‬


.‫ ִהגְל ִדיל לָנּו אֱ לֶה וְל כָ אֱ לֶה יוֹסֶ ף עִ מָ נּו‬,‫כְל ַָרחֲ מַ יו וְל ָרב חֲ סָ ַדיו‬
:‫ ְלשנ ְלִק ָרא ֲעלֵינּו‬,‫ הַ גִ בוֹר וְל הַ נו ָֹרא‬,‫לְל הַ גְל ִדיל ְלשמ ֹו הַ גָדוֹל‬

NOTA: Extracto que pertenece a la zemirá (cántica) de Shabat "Barúj Adonái iom iom (Bendito sea el Señor cada
día)."

BAREJÍ NAFSHÍ | BENDICE ALMA MÍA

34
Bendice alma mía a HaShem. Barjí nafshí et HaShem.

:‫ָ ְלרכִ י נַפְל ִשי אֶ ת יְל ָי‬


NOTA: Extraído de los Salmos 103:1; 103:2; 103:22; 104:1; 104:35.

29 | P á g i n a
BEIÓM HASHABAT | EN EL DÍA DE SHABAT

35
En el día de Shabat, Shabat sagrado, Beióm HaShabat, Shabat kódesh.
Regocíjense y alégrense. Sisú vesimjú.
Y en el día de Shabat, Regocíjense y alégrense. Ubeióm hashabat, Sisú vesimejú.
Como es recibir un regalo heredado de D’s. Kimekablé matán najaliel.

:‫ש ְלמחּו‬
ֹ ִ ‫שישֹּו וְל‬
ֹ ִ ,‫ ַשבָ ת ק ֶֹדש‬,‫ְל יוֹם הַ ַשבָ ת‬
:‫כִ ְלמ ַק ְל לֵי מַ ַתן נַחֲ לִ יאֵ ל‬
NOTA: Éste cántico es de origen Ashkenazí, se entona el viernes en la noche de Shabat, fue escrito por el Rabino
Moshé Ben Kalonymus (hijo de Kalonymus Ben Meshullam, fallecido en el 1.096, época de las cruzadas) y el nombre
original del Shir (canto) es Kol mekadesh shevií (Quienquiera que santifica el Shabat), otro dato interesante es que
Najaliel (herencia de D’s) es el nombre de un Málaj (ángel) de HaShem.

BESHEM HASHEM | EN EL NOMBRE DEL SEÑOR

36
En el nombre de HaShem, el D’s de Israel. BeShem HaShem Elohé Israel.
A mi derecha está Miguel, Miminí Mijael,
Y a mi izquierda está Gabriel, Umishmoelí Gabriel,
Y delante de mi está Uriel, Umilfanái Uriel,
Y detrás de mi está Rafael, Umeajorái Rafael,
Y Sobre mi cabeza la presencia de D’s. Veal roshí Shekinat El.

,‫ אֱ ֹלהֵ י יִ ְלש ָראֵ ל‬,‫ְל ֵשם יְל ָי‬


,‫ימינִי ִמיכָ אֵ ל‬ ִ ‫ִמ‬
,‫ּומ ְלשמֹאלִ י גַבְל ִריאֵ ל‬ ִ
,‫אּוריאֵ ל‬ ִ ‫ּומלְלפָ נַי‬ ִ
,‫ּומֵ אֲ חו ַֹרי ְלרפָ אֵ ל‬
:‫ֹאשי ְלשכִ ינַת אֵ ל‬ ִ ‫וְל עַ ל ר‬
NOTA: Ésta Segulá (añadido, remedio, virtud) es una oración de protección, es dicha después del Kiriat Shemá al
hamitá (Shemá antes de dormir). Éste tipo de oraciones se les conoce con el nombre de Kaméa (amuleto) o Kameot
en plural, aunque para nuestro pueblo jamás han tenido la intención que profesan los paganos (no sobre nosotros).

30 | P á g i n a
BESHUV HASHEM | CUANDO RETORNE D’S

37
Cuando retorne HaShem la cautividad de Sión, Beshuv HaShem, et shibat Tzión
Seremos como los que sueñan. //Haínu// kejolmím.

:‫ הָ יִ ינּו כְל חֹלְל ִמים‬,‫ אֶ ת ִשיבַ ת ִצּיוֹן‬,‫ְל שּוב יְל ָי‬


NOTA: Extracto del Salmo 126:1.

BIM BAM | BIM BAM

38
Bím Bam, Bim Bim Bim Bam. Bim bam, bim bim bim bam.
Shabat Shalom. Shabat Shalom
Gócense los cielos y se regocijará la tierra. Ismejú hashamaím, vetaguel haáretz.
Rugirá el mar con su profundidad. Iram haiam umeloó.
No alzará espada nación contra nación, Lo isa goi el goi jéreb,
Ni se adiestrarán más para la guerra. Lo ilmedú od miljamá.
Shabat Shalom. Shabat Shalom.

.‫ ִ ם ִ ם ִ ם ָ ם‬,‫ִ ם ָ ם‬
.‫ ַשבָ ת ָשלוֹם‬,‫ ַשבָ ת ָשלוֹם‬,‫ַשבָ ת ָשלוֹם‬
.‫ וְל תַ גֵל הָ אֲ ֶרץ‬,‫ש ְלמחּו הַ ַשמָ ים‬
ֹ ‫יִ ְל‬
.‫יִרם הַ יָם ּומֵ ֹלא ֹו‬
ָ
:‫ ֹלא יִלְל ְלמדּו עֹד ִמלְלכַ מָ ה‬,‫ֹלא יִ ָֹשה גוֹי אֶ ל גוֹי חֶ ֶרב‬
.‫ ַשבָ ת ָשלוֹם‬,‫ ַשבָ ת ָשלוֹם‬,‫ַשבָ ת ָשלוֹם‬
NOTA: Extracto basado en la tradición y en Isaías 2:4 y Miqueas 4:3.

31 | P á g i n a
BIRKAT KOHANÍM | BENDICIÓN SACERDOTAL

39
HaShem, Te bendiga y Te guarde; Ievarejéja HaShem veishmeréja;
HaShem, ilumine tu rostro y Te favorezca; Iaer HaShem panav eléja vijunéja;
HaShem, levante Su rostro sobre ti, Isa HaShem panav eléja,
Y ponga en ti paz. Veiasem léja shalom.

,‫יְלבָ ֶרכְל ָך יְל ָי וְל יִ ְלש ְלמ ֶרָך‬


,‫יָאֵ ר יְל ָי נָ נָיו אֵ לִ יָך וִ יחֺ מֶָך‬
:‫יִ ָשא יְל ָי נָ נָיו אֵ לִ יָך וְל י ֵָשם לְלָך ָשלוֹם‬
NOTA: Extracto de la bendición sacerdotal en Números 6:24-26.

BIRUSHALÁIM | EN JERUSALÉN

40
En Jerusalén. /Birushaláim/
Y vendrán los descarriados en Asiria, Ubau haobdím beéretz ashur,
Y los dispersos en tierra de Egipto, Vehanidajóm beéretz mitzraím,
Y adorarán HaShem en el monte santo, Veishtajavu laHaShem,
En Jerusalén. Behar Hakódesh.
Yo creo con una fe íntegra, Ani maamín beemuná shelemá,
En la venida del Mashíaj. Beviat haMashiaj ani maamín.
Sión, sión, sión. Mashiaj, Mashiaj, Mashiaj.
¿Acaso no preguntarás por la paz de tus Tzion, Tzion, Tzion.
cautivos? Halo tishalí lishlom asiráij.

.‫ירּוש ִ ָליִ ם‬
ָ ִ
,‫ּובָ אּו הָ אֹבְל ִדים ְל אֶ ֶרץ אַ שּור‬
,‫וְל הַ מ ִָד ִחים ְל אֶ ֶרץ ִמ ְלצ ָריִ ם‬
:‫וְל ִה ְלש ַתחֲ וּו לַיְל ָי ְל הַ ר הַ ע ֶֹדש‬
,‫אֲ נִי מַ אֲ ִמין ֶ אֱ מּונָה ְלשלֵמָ ה‬
:‫ְל בִ יַאת הַ םָ ִשיחַ אֲ נִי מַ אֲ ִמין‬
. ַ‫ םָ ִשיח‬, ַ‫ םָ ִשיח‬, ַ‫םָ ִשיח‬
:‫יריְך‬
ַ ‫ לִ ְלשלוֹם אֲ ִס‬,‫ ִציוֹן הַ ֹלא ִת ְלשאֲ לִ י‬,‫ ִציוֹן‬,‫ִציוֹן‬
NOTA: Popurrí: Isaías 27:13; 13 principios de la fe judía del Ramba”m z”l & Kinot de Tishá beAv.

32 | P á g i n a
BOÍ BESHALOM | HAZNOS VENIR EN PAZ

41
Haznos venir en paz, dueña de la corona, Bói beshalom ateret baála,
También en alegría, con cántico y júbilo. Gam besimjá beriná uvetzaholá.
Mora con los fieles del pueblo apartado, Toj emuné am segulá,
Ven novia amada, ven novia amada. Bói kalá, boi kalá.
Mora con los fieles del pueblo apartado, Toj emuné am segulá,
Ven novia amada, Shabat eres la reina. Bói kalá Shabat malketá.

,‫ עֲטֶ ֶרת ַ עְל לָּה‬,‫ִֹאי ְל ָשלוֹם‬


.‫ַם ְל ִש ְלמחָ ה ְל ִרנָה ּובְל צָ הֳ לָה‬
,‫תוְֹך אֱ מּונֵי עַ ם ְלס ֺגלָה‬
:‫ ו ִֹאי כַ לָה‬,‫ו ִֹאי כַ לָה‬
,‫תוְֹך אֱ מּונֵי עַ ם ְלס ֺגלָה‬
:‫ ַש ָ ת מַ לְלכְל תָ א‬,‫ו ִֹאי כַ לָה‬
NOTA: Extracto del Piyut “Lejá Dodí” compuesto por el Mekuval (Cabalista) Rabí Shlomo Alkabetz de Tzafed.
Un dato interesante, según el Rabí Jaím Vital (discípulo del Rabí Itzjak Luría) en el libro Shaar HaKavanot
(Las Puertas De la Intención), el Ariza"l al concluír la última parte del Lejá Dodí insertó este Kravi"tz, es decir Boi
Kalá (Ven novia), aceptando de esa forma la Shejiná sobre nosotros, el pueblo de Israel. Y un dato más, como parte
de la tradición, el Lejá Dodí se entona completo la noche del viernes en el recibimiento del Shabat, la enseñanza de
los rabinos es: “Desde el final de la recitación de "Lejá Dodí", al pronunciar las palabras "Boi Kalá" (o desde la
recitación del salmo "Mizmor Shir leIóm haShabat"), queda prohibido realizar cualquier Melajá (actividad)
restringida en Shabat, aunque todavía no se haya puesto el sol, vale decir debemos comenzar a detenernos antes.
A esto la Halajá le denomina “Tosefet Shabat (agregar -tiempo- sobre el Shabat -antes y después-), vale decir no
tiene una hora mínima el mandamiento Rabínico, o mejor dicho no se puede esperar el último minuto para dejar de
hacer melajá (labor); sin embargo tiene una medida máxima de 1 hora y cuarto de Tosefet, lo que quiere decir que
podemos parar un poco antes de entrar a Shabat.” Ver versión Lejá Dodí en página 62, Himno 97; la cual tampoco es
una Guirsá -versión- completa del Piyut. Para una versión completa vaya a su Sidúr (libro de oraciones).

DAVID MÉLEJ | EL REY DAVID

42
El Rey David, David Mélej Israel,
Vive por siempre. Jai vekaiám.

:‫ָדוִ ד מֶ לְֶך יִ ְלש ָראֵ ל חַ י וְל ַקּיָם‬


NOTA: Extracto del Kidush lebanáh (Consagración de la luna).

33 | P á g i n a
DODÍ LÍ | MI AMADO ES MÍO

43
Mi amado es mío, y yo soy suya; Dodi lí vaaní lo haroé,
El me apacienta entre lirios. Bashoshaním dodí lí.
¿Quién es ésta que sube del desierto? Mí zot olá, mín hamidbar.

:‫ ַ שו ָֹשנִים דו ִֹדי לִ י‬, ֵ‫דו ִֹדי לִ י וַ אֲ נִי ל ֹו הַ רוֹא‬


:‫ ִמין הַ ִמ ְלדבַ ר‬,‫ִמי זאת ע ֹולָה‬
NOTA: Extracto del Cantar de los Cantares 2:16 / 3:6.

EBÉNU SHALOM ALÉJEM | QUE NOS VENGA LA PAZ

44
Que venga la paz con nosotros Ebenu Shalom aléjem.
Y sobre ustedes. Siman tov umazal tov,
Buena suerte y buen augurio, ihié lánu ulejol Israel.
Sea para nosotros y para todo Israel.

:‫אֱ בֶ אנּו ָשלוֹם ֲעלֵיחֶ ם‬


.‫ש ָראֵ ל‬
ֹ ‫ יִ ְלהיֶה לָנּו ּולְל כֹל יִ ְל‬,‫ִסמַ ן טוֹב ּומַ זָל טוֹב‬
NOTA: Cántica tradicional de Shabat.

34 | P á g i n a
ÉN AROJ | NADA HAY COMO TÚ

45
En éste mundo nada hay comparable a Ti, Éin aroj lejá,
HaShem, D’s nuestro. HaShem Elohénu,
Ni hay otro fuera de Ti, Rey nuestro, Baolam hazé.
Nisiquiera en la vida del mundo por venir. Veéin zulatjá, Malkénu,
Nada hay que exista sin Ti, Lejaié haolam habá,
Ni en los días del Mashíaj, Éfes biltéja, goalénu,
Oh redentor nuestro. Limot haMashíaj.
Y en la resurrección de los muertos, Veéin domé lejá,
¿Quién es comparable a Ti, Salvador nuestro? Moshiénu, litejiat hametím.

.‫ ָ ע ֹולָם הַ זֶ ה‬,‫ֹלהינּו‬ ֵ ּ ֱ‫ יְל ָי א‬,‫אֵ ין עֲרוְֹך לְלָך‬


.‫ לְל חַ ּיֵי הָ ע ֹולָם הַ ָ א‬,‫לְלכנּו‬
ֵ ּ ַ‫ מ‬,‫וְל אֵ ין זּול ְלָתָך‬
. ַ‫ לִ ימוֹת הַ םָ ִשיח‬,‫ וֹאֲ ּ ֵלנּו‬,‫ּ ֶאפֶ ס ִ לְל ְלתָך‬
:‫ לִ ְלת ִחּיַת הַ םֵ ִתים‬,‫ מו ִֹשיעֵ נּו‬,‫וְל אֵ ין ּדוֹמֶ ה לְלָך‬
NOTA: Oración Matutina (Shajarit) de Shabat, dicha en conjunto con Iótzer Or. La traducción está basada en el
Sidúr Sefardita Ortodoxo “Otzar Shelomó”, pagina 245.

ÉIN KELOHÉNU | NO HAY COMO NUESTRO D’S

46
No hay como nuestro D’s, No hay como nuestro Señor. Éin kEelohénu, Éin kAdonénu,
No hay como nuestro Rey, ni como nuestro Salvador. Éin keMalkénu, Éin KeMoshiénu.
¿Quién es como nuestro D’s, Quién como nuestro Señor?
¿Quién como nuestro Rey, Quién como nuestro Salvador? Mi kElohénu, Mi kAdonénu,
Agradecemos a nuestro D’s, a nuestro Señor. Mi KeMalkénu, Mi KeMoshénu.
Agradecemos a nuestro Rey, a nuestro Salvador. Nodé lElohénu, Nodé lAdonénu,
Bendito es Nuestro D’s, Bendito nuestro Señor. Nodé leMalkénu, Nodé leMoshiénu.
Bendito es nuestro Rey, Bendito nuestro Salvador. Barúj Elohénu, Barúj Adonénu,
Tú eres nuestro D’s, Tú nuestro Señor. Barúj Malkénu, Barúj Moshiénu.
Tú eres nuestro Rey, Tú nuestro Salvador. Atá Hú Elohénu, Atá Hú Adonénu,
Atá Hú Malkénu, Atá Hú Moshiénu.

:‫מושיעֵ נּו‬ִ ‫ אֵ ין כְל‬.‫ אֵ ין כְל מַ לְלכֵ נּו‬,‫ אֵ יןכַ אדונֵנּו‬,‫אֵ ין כֵ אלהֵ ינּו‬
:‫מושיעֵ נּו‬
ִ ‫ ִמי כְל‬,‫ ִמי כְל מַ לְלכֵ נּו‬.‫ ִמי כַ אדונֵנּו‬,‫ִמי כֵ אלהֵ ינּו‬
:‫מושיעֵ נּו‬
ִ ‫נודה לְל‬ֶ ,‫נודה לְל מַ לְלכֵ נּו‬ ֶ .‫נודה לַאדונֵנּו‬ ֶ ,‫נודה לֵאלהֵ ינּו‬ ֶ
:‫מושיעֵ נּו‬ִ ‫ ָ רּוְך‬,‫ ָ רּוְך מַ לְלכֵ נּו‬.‫ ָ רּוְך אֲ דונֵנּו‬,‫ָ רּוְך אֱ להֵ ינּו‬
:‫מושיעֵ נּו‬
ִ ‫ אַ ָתה הּוא‬,‫ אַ ָתה הּוא מַ לְלכֵ נּו‬.‫ אַ ָתה הּוא אֲ דונֵנּו‬,‫אַ ָתה הּוא אֱ להֵ ינּו‬

NOTA: Oración de Musaf del día de Shabat, dicha después del Kadísh y antes del Ketoret.

35 | P á g i n a
ÉIN OD MILVADO | NO HAY OTRO FUERA DE ÉL

47
No hay otro fuera de Él. Éin od milvado, éfes zulató.
Nosotros nos inclinamos VaAnájnu korím,
Y nos postramos y agradecemos, uMishtajavím uModím,
Delante del Rey, el Rey de los reyes, Lifné Mélej Maljé haMlajím,
El Santo, Bendito sea Él. HaKadosh Barúj Hú.
No hay otro fuera de Él. Nada se Le compara. Éin od milvadó, éfes zulató.

:‫אֵ ין עוֹד ִמלְלבַ דֹו‬


,‫ ּומו ִֹדים‬,‫ּומ ְלש ַתחֲ וִ ים‬
ִ ,‫וַ אֲ נ ְלַחנּו כו ְלֹרעִ ים‬
:‫ הַ ָעדוֹש ָ רּוְך הּוא‬,‫ מַ לְלכֵ י הַ ְלםלָכִ ים‬,‫לִפְל נֵי מֶ לְֶך‬
:‫ אֶ פֶ ס זּולָת ֹו‬,‫אֵ ין עוֹד ִמלְלבַ דֹו‬
NOTA: Éste es un extracto de una oración llamada Alénu, basada en el texto de Deuteronomio 4:35 y Zacarías 14:9,
es un cántico de conclusión de todos los servicios religiosos, especialmente del servicio de Musaf del día de Shabat
de Rosh haShaná y de Yom haKipur, dicha generalmente después de la conclusión del Barejú.

ELÍ JEMDÁT LIBÍ | D’S MÍO DESEO DE MI CORAZÓN

48
D’s mío, deseo de mi corazón, Elí jemdat libí,
Apresúrate por favor, y no Te ocultes. Jusáh ná, veal ná titalem.
Te ruego D’s mío, deseo de mi corazón, Ana Elí, jemdat libí,
Apresúrate por favor, y no Te ocultes. Jusá ná, veal ná titalem.

:‫ וְל ַאל נָא ִת ְלתעַ לֵם‬,‫חּושה נָא‬ ָ ,‫אֵ לִ י חֵ ְלמ ָדת לִ ִ י‬


:‫ וְל ַאל נָא ִת ְלתעַ לֵם‬,‫ חּו ָֹשה נָא‬,‫ חֵ ְלמ ָדת לִ ִ י‬,‫ָאנָא אֵ לִ י‬
NOTA: Éste extracto es un juego de palabras, también conocido como “Girsaot” (que de una versión salen distintas
versiones). Está basado en el Piyut “Yedid Nefesh (Amigo del alma)”, escrito por el Paitán (poeta) y Rabino Eleazar
Azriki, es cantado tradicionalmente en víspera de Shabat. Originalmente está escrito en triadas de cuatro estrofas, por
lo que la frase se encuentra en la tercera triada de la tercera estrofa, la cual dice: “Ana Elí, majmád libí, jusáh ná veal
titalam”, que traducido es: “Te ruego, oh D’s mío, deleíte de mi corazón, apresúrate y no Te ocultes.” Otras
comunidades dicen: “Elé jemdá libí… Éste es el deseo de mi corazón.” Pero como dijimos, son Girsaot (versiones), y
la finalidad en el fondo es la misma, la intención no cambia.

36 | P á g i n a
EL ADÓN | D’S ES EL SEÑOR

49
D’s es el Señor de toda la creación, Bendito y El Adón al kol hamaásim.
alabado Sea por toda alma. Su grandeza y Su Barúj umevoraj befí kol neshamá.
bondad llenan el universo, el conocimiento y la Gadlo vetuvó malé olam,
sabiduría le rodean. Él es exaltado por encima Daat utvuná sovevím hodo (oto).
de los seres celestiales y Es adornado en gloria Hamitgaé al jaiot hakódesh,
por encima de la carroza. La pureza y la Venedar bejavod al hemerkavá.
justicia están delante de Su trono. La bondad y Zejút umishor lifné kiso,
la misericordia llenan Su gloriosa presencia. Jésed verajamím lifné kevodo.
Benignos son los astros que nuestro D’s creó, Tovím meorot shebara Elohénu,
formados con el conocimiento, la inteligencia y Ietzaram bedaát, bebiná uvhaskel.
la visión. Puso en ellos energía y potencia, Koaj ugevurá natán bahem,
para tener dominio sobre el mundo. Los llenó Lehiot moshlím bekerev tevel.
de esplendor que irradia brillo; Hermoso es su Meleéim ziv, umfikím nogá.
brillantez en todo el mundo. Se regocijan en su Naé zivam bejol haolam.
levantamiento y se regocijan en su entorno Smejím betzetam, vesasím bevoam,
actuando con respeto a la voluntad de Su Osim beeimá retzon konam.
Creador. ¡Pues gloria y honor le dan a Su Peér vekabod notním lishmó.
nombre, alegre canción a Su fama majestuosa. Tzoholá veriná lezéjer maljutó.
Llamó al sol y este iluminó; Miró y tuvo a bien Kará leshemesh vaizraj or,
regular la forma de la luna. Todas las huestes Raá vehitkín tzurat halvaná.
del cielo lo alaban; Todos los seres celestiales Shevaj notním lo kol tzevá marom.
le atribuyen gloria y grandeza, tanto Serafines, Tiféret ugedulá serafím
como loa Seres Vivientes y los Ofaním Veofaním vejaiot hakódesh.
Sagrados.

.‫ּומב ָֹרְך ְל פִ י כָל הַ מ ְָלשמָ ה‬‫ ָ רּוְך ְל‬,‫אֵ ל ָאדוֹן עַ ל כָל הַ םַ ע ֲִשים‬
.‫ּותבּונָה סוֹבְל בִ ים הוֹד ֹו‬ ‫ ַדעַ ת ְל‬,‫ְלָדל ֹו וְל טּוב ֹו מָ לֵא ע ֹולָם‬
.‫ וְל נ ְלֶה ָדר ְל כָבוֹד עַ ל הַ םֶ ְלרכָבָ ה‬,‫הַ ִם ְלת ָאֶ ה עַ ל חַ ּיוֹת הַ ע ֶֹדש‬
.‫ חֶ סֶ ד וְל ַרחֲ ִמים מָ לֵא כְל בוֹד ֹו‬,‫ּומישוֹר לִפְל נֵי כִ ְלסא ֹו‬ ִ ‫זְל כּות‬
.‫ יְלצָ ָרם ְל ַדעַ ת ְל בִ ינָה ּובְל הַ ְלשכֵל‬,‫ֹלקינּו‬ ֵ ֱ‫טוֹבִ ים ְלמאוֹרוֹת ֶש ְל ָראם א‬
.‫ לִ ְלהיוֹת מו ְלֹשלִ ים ְל ֶק ֶרב ֵתבֵ ל‬,‫בּורה נָתַ ן ָ הֶ ם‬ ָ ‫כֹחַ ּוגְל‬
.‫ נָאֶ ה זִ יוָ ם ְל כָל הָ ע ֹולָם‬,‫יקים ֹנגַּה‬ ִ ִ‫ּומפ‬
‫ְלמל ִֵאים זִ יו ְל‬
.‫ עו ִֹשים ְל אֵ ימָ ה ְלרצוֹן ק ֹונֵיהֶ ם‬,‫ְלשמֵ ִחים ְל צֵ אתָ ם ָש ִשים ְל בוָֹאם‬
.‫ צָ הֳ לָה וְל ִרמָה לְל זֵכֶר מַ לְלכּות ֹו‬,‫נְל אֵ ר וְל כָבוֹד נו ְלֹתנִים לִ ְלשמ ֹו‬
.‫צּורת הַ לְלבָ נָה‬ ַ ‫ ָרָאה וְל ִה ְלת ִקין‬,‫ָק ָרא ל ֶַשמֶ ש וַ ּיִ זְל ַרח אוֹר‬
:‫ וְל חַ ּיוֹת וְל אוֹפַ מֵי הַ ע ֶֹדש‬,‫ ִתפְל אֶ ֶרת ּוגְל דֺ לָה ְלש ָרפִ ים‬,‫ֶשבַ ח נו ְלֹתנִים ל ֹו כָל ְלצבָ א מָ רוֹם‬

NOTA: Oración perteneciente a la liturgia del Séder de Selijot durante los 30 días del mes de Elul. Éste tipo de
oraciones y/o cánticas son para nuestra alma un preparativo previo a los Yamím Noráim (días temibles), los 10 díaz
que anteceden al día de Yom Kipur (el día de las Kaparot o expiaciones).

37 | P á g i n a
ELIÁHU HANAVÍ | ELÍAS EL PROFETA

50
Elías el profeta, Elías el Tisbita, Eliáhu Hanaví, Eliáhu Hatishbí,
Elías de Galaad. Eliáhu Haguilaádi.
Que venga prontamente a nosotros, Bimherá iabó elénu.
Con el Mesías desendiente de David. Im Mashíaj Ben David.
El templo será reconstruido, Ibané haMikdash ir Tzión temalé.
La ciudad de Sión será restaurada, Vesham nashír, shír jadash,
Y ahí cantaremos un cántico nuevo, Uvirnaná naále.
Y con alegría ascenderemos.

,‫ אֵ לִ יָהּו הַ גִ לַעַ ִדי‬,‫ אֵ לִ יָהּו הַ ִת ְלשבִ י‬,‫אֵ לִ יָהּו הַ נָבִ יא‬


:‫ עִ ם מַ ִשיחַ בֵ ן ָדוִ ד‬,‫בִ ְלמהֵ ָרה יָבוֹא אֶ לֵינּו‬
,‫ עִ יר ִציוֹן תֵ מַ לֶא‬,‫יִבנֵה הַ ִמ ְלק ַדש‬ ַָ
.‫ ּובִ ְלר ָננָה ַנ ֲעלֵה‬,‫וְל ַשם נ ִָשיר ִשיר חָ ִ ַדש‬
NOTA: Extracto de una cántica tradicional de Motzaé Shabat (la salida del día de reposo).

ELOHÁI | D’S MÍO

51
D’s mío, D’s mío, Elohái, Elohái,
El alma que Tú me has dado es pura. Neshamá shenatata bí,
Tú las has creado, Tú las has formado. //Tehorá//
Tú la has insuflado en mí, Atá baratá, Atá ietzartá,
Y Tú la preservas en mi interior. Atá nefajtá bí,
VeAtá meshamrá bekirbí,
Tú la tomaras de mí algún día,
VeAtá atid litlá miméni,
Y me la devolverás en el tiempo por venir. Ulehajazirá bí leatíd labó.

,‫ אֱ ֹלהַ י‬,‫אֱ ֹלהַ י‬


.‫נ ְָלשמָ ה ֶשמָתַ ָת ִ י ְלטהו ָֹרה‬
,‫ אַ ָתה יְלצַ ְלר ָתּה‬,‫אַ ָתה בְל ָראתָ ּה‬
,‫ וְל אַ ָתה ְלמ ַש ְלם ָרּה ְל ִק ְלר ִ י‬,‫אַ ָתה נְלפַ ְלח ָתּה ִ י‬
.‫ירּה ִ י לֶעָ ִתיד לָבוֹא‬ ָ ִ‫וְל אַ ָתה עָ ִתיד לִ ְלּטלָּה ִמםֶ מִי ּולְל הַ חֲ ז‬

NOTA: Oración previa al Birkat haShájar (Bendiciones Matutinas).

38 | P á g i n a
ÉMET | VERDAD

52
Ciertamente es que Tú eres el primero, Émet Atá Hú rishón,
Y ciertamente es que Tú eres el último. Veémet Atá Hú ajarón,
Ciertamente es verdad. Émet, émet, émet.
Y fuera de Ti no tenemos a otro Rey, //Umibaladéja éin lánu//
Umibaladéja éin lánu, éin lánu, Mélej goel,
Rey, redentor y salvador.
//Mélej// goel umoshía.

.‫ אֱ מֶ ת אַ ָתה הּוא ַאחֲ רוֹן‬,‫אֱ מֶ ת אַ ָתה הּוא ִראשוֹן‬


.‫ אֱ מֶ ת‬,‫ אֱ מֶ ת‬,‫אֱ מֶ ת‬
,‫ אֵ ין לָנּו מֶ לְֶך וֹאֵ ל‬,‫ּומ ַ לְלעָ ֶדיָך אֵ ין לָנּו‬
ִ
: ַ‫ מֶ לְֶך וֹאֵ ל ּומו ִֹשיע‬,‫מֶ לְֶך‬

NOTA: Extracto de la oración Éxrat Avoténu, dicha después del Kiriat Shemá de Shajarít.

ÉREV SHEL SHOSHANÍM | TARDE DE ROSAS

53
Es tarde de rosas, Erev shel shoshaním,
Ven, salgamos al jardín. Nétze ná el habustán.
Son mirra, perfumes e incienso, Mor, besamím, ulevoná,
Un tapiz para tus pies. Leraglej miftán.
Lailá iored leat,
Lentamente desciende la noche,
Verúaj shoshán noshvá,
Y una brisa olor a rosas se esparce,
Havá eljash laj shir balat,
Susurraré para ti una suave melodía, Zémer shel ahavá.
Canto de mi amor por ti. Shájar homá ioná,
El amanecer arrulla una paloma, Róshej malé telalím.
Tu cabeza rebozante de rulos, Pij el habóker shoshaná,
Tus labios cual rosa matinal, Ektefénu lí.
Los segaré sólo para mí.

.‫בּוסתָ ן‬‫ נֵצֶ א נָא אֵ ל הַ ְל‬,‫עֵ ֶרב ֶשל שו ָֹשנִים‬


.‫לְלרגְל לְֵך ִמפְל תָ ן‬
ָ ‫ ּולְלב ֹונָה‬,‫ בְל ָֹש ִמים‬,‫מוֹר‬
,‫ וְל רּוחַ שו ָֹשן נו ְלֹשבָ ה‬,‫לָיְל לָה יו ֵֹרד לְל ַאט‬
.‫ זֵ מֶ ר ֶשל ַאהֲ בָ ה‬,‫הַ בָ ה אֵ לְל חָ ש לְַך ִשיר בָ לְל ַאט‬
,‫ רא ֵשְך מַ לֵא ְלטלָלִ ים‬,‫ָשחַ ר הו ַָֹמה י ֹונָה‬
:‫ אֵ ְלקטֵ פֶ נּו לִ י‬,‫פִ יְך אֵ ל הַ בו ֶֹקר שו ַֹשנָה‬
NOTA: Cántica tradicional del folklore Israelita.

39 | P á g i n a
ESÁ ENÁI | ALZARÉ MIS OJOS

54
Alzaré mis ojos a los montes; Esá enái el heharím,
¿De dónde vendrá mi socorro? ¿Meáin iabó ezrí?
Mi socorro viene de HaShem, Ezrí meím HaShem,
Que hizo los cielos y la tierra. Osé shamáim vaáretz.

:‫ מֵ ַאיִ ן ָיבֹא עֶ זְל ִרי‬,‫אֶ ָשא עֵ ינַי אֶ ל הֶ הָ ִרים‬


:‫ָארץ‬ ֶ ָ‫ ע ֵֹשה ָשמַ יִ ם ו‬,‫עֶ זְל ִרי מֵ עִ ם יְל ָי‬

NOTA: Extracto del Salmo 121:1.

ESHET JÁIL | MUJER VIRTUOSA

55
Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Eshet jaíl mi imtzá,
Su valor es mayor a las piedras preciosas. Verajok mipenínim mijrá.
El corazón de su marido está en ella confiado, Bataj bá leb balá,
Y no carecerá de ganancias. Veshalal lo iejsar.
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; Sheker hajen, vehebel haiofí,
La mujer que teme a HaShem, será alabada. Isháh irat HaShem, hí titehalal.
Dadle del fruto de sus manos, Tenú lá miprí iadejá,
Y alábenla en las puertas sus hechos. Vihaleluhá basherarím maaseihá.

.‫ וְל ָרחֹק ִמנְל נִינִים ִמכְל ָרּה‬,‫אֵ ֶשת חַ יִל ִמי יִ ְלמצָ א‬
.‫ וְל ָשלָל ֹלא י ְלֶחסָ ר‬,‫ָ טַ ח ָ ּה לֵב ַ עְל לָּה‬
.‫ ִא ָשה ְליִרַאת יְל ָי ִהיא ִת ְלתהַ לָל‬,‫ֶש ֶקר הַ חֵ ן וְל הֶ בֶ ל הַ ּיֹפִ י‬
: ָ‫ וִ יהַ לְללּוהָ בַ ְלשעָ ִרים מַ ע ֲֶשיה‬, ָ‫ְלתנּו לָּה ִמנְל ִרי י ֶָדיה‬

NOTA: Extracto del Proverbio 31:10-11 y 31:30-31. Al caer la tarde del viernes, pronto a la cena de Kavalat Shabat
(Recimiento del día Santo), éste trozo de verso se transforma en un verdadero himno a la belleza que infunde la
mujer en el hogar Judío. Estas breves líneas son entonadas tradicionalmente por el judío conservador (Masortí) a su
amada esposa. Algunos jaredím (Ortodoxos) generalmente entonan el Proverbio desde el capítulo 31 verso 10 hasta
el verso 31. Por otro lado, en los movimientos judíos mesiánicos y/o nazarenos la mujer y sus hijos le corresponden
al hombre cabeza de hogar con el Salmo 112.

40 | P á g i n a
GOL AL ADONÁI | ENCOMIENDA AL ETERNO

56
Encomienda al Eterno tu camino, Gol al Adonái darkéja,
Espera en Él y Él hará. Ubtaj alav veHú iaasé.
D’s es nuestro amparo y fortaleza, Elohím lánu majasé vaoz,
Nuestro pronto auxilio en las tribulaciones. Ezrá vetzarot nimtzá meod.
No temeremos aunque la tierra sea removida;
Al ken lo nirá behamír áretz,
Aún sí los montes se fuecen al centro del mar.
Ubmot harím beléb iamím.

:‫ ּובְל טַ ח עָ לָיו וְל הּוא ַיע ֲֶשה‬,‫וֹל עַ ל יְל ָי ַד ְלרכֶָך‬


:‫ עֶ זְל ָרה בְל צָ רוֹת נ ְלִמצָ א ְלמאֹד‬,‫ֹלהים לָנּו מַ חֲ סֶ ה וָ עֹז‬ ִ ֱ‫א‬
:‫ ּובְל מוֹט הָ ִרים ְל לֵב י ִַםים‬,‫ָארץ‬ ֶ ‫ִירא ְל הָ ִמיר‬ ָ ‫עַ ל כֵ ן ֹלא נ‬

NOTA: Extracto de los Salmos 37:5 y 46:2-3.

HABET | CONTEMPLA

57
D’s de los ejércitos regresa ahora; Elohím tzevaot shub ná,
Contempla desde el cielo y mira, Habet mishamáim ureé,
Y visita esta viña. Ufkod guéfen zot.
La planta que sembró Tu diestra, Vejaná asher natá ieminéja,
Y el renuevo que para Ti afirmaste. Veal ben imatztá laj.

,‫ֹלהים ְלצבָ אוֹת שּוב נָא‬ ִ ֱ‫א‬


,‫הַ ֵ ט ִמ ָשמַ יִ ם ְלּוראֵ ה‬
:‫ּופְל קֹד ֶפֶ ן זֹאת‬
:‫ וְל עַ ל ֵ ן ִאםַ ְלצ ָתה לְָך‬,‫וְל כַ מָה אֲ ֶשר נ ְלָטעָ ה יְל ִמינֶָך‬

NOTA: Extracto del Salmo 80:14-15.

41 | P á g i n a
HABÚ LADONÁI | RENDÍD AL SEÑOR (Salmo 29)

58
Adonai reinará Eternamente, Imloj Adonái leolam,
Tu D’s Tzión, en cada generación, Aleluiah. Eloáij Tzión, ledor vador, Aleluiá.
Un Salmo de David, Mizmor leDavid,
Rendid al Eterno, oh seres celestiales, Habú laAdonái bené elím,
Rendid al Eterno, gloria y poder. Habú lAdonái kabod vaoz.
Tributad al Eterno, la gloria debida a Su nombre, Habú lAdonái kebod shemó,
Adorad al Eterno, en la hermosura de la santidad. Hishtajavú lAdonái behadrat kódesh.
La voz de HaShem está sobre las aguas; Kol Adonái al máim,
H”, el D’s glorioso truena las aguas tempestuosas. El hakavod, Hirím Adonái al máim rabím.
La voz del Eterno engendra con potencia; Kol Adonái bakoaj,
La voz del Eterno manifiesta majestad. Kol Adonái behadar.
La voz del Eterno quebranta los cedros, Kol Adonái shober arazím,
Quebrantó HaShem los cedros del líbano. Vaieshaber Adonái et azré halebanón.
Hizo saltar como becerros a los montes del Líbano, Vaiarkidem kemó égel Lebanon,
Y al Sirión como a los búfalos. Veshirión kemó ben reemím.
La voz del Eterno hace surgir las llamas y el fuego. Kol Adonái jotzeb lahabot ésh.
La voz del Eterno hace temblar el desierto; Kol Adonái iajíl midbar.
Ante Su prescencia el Kadesh se conmovió. Iajíl Adonái midbar kádesh.
La voz del Eterno hizo danzar a los árboles, Kol Adonái iejolel aialot,
Su Verbo deshojó y desnudó los bosques. Vaiejesof iearot ubehéjalo.
Todos proclaman Su gloria. Kulam omer kavod.
HaShem hizo que el diluvio se asentara, Adonái lamabul iashav,
Y se asentó Adonái para reinar eternamente. Vaiéshev Adonái, Mélej leolam.
HaShem dará fortaleza a Su pueblo, Adonái oz leamó itén,
HaShem bendecirá a Su pueblo con Shalom. Adonái ievarej et amó baShalom.

:‫ הַ לְללּויָּה‬,‫ לְל דֹר וָ דֹר‬,‫ אֱ ֹלהַ יְִך ִצּיוֹן‬,‫יִ ְלמֹלְך יְל ָי לְלע ֹולָם‬
'‫ הָ בּו לַה' כְל בוֹד ְלשמ ֹו ִה ְלש ַתחֲ וּו לַה‬:‫לְלדוִ ד הָ בּו לַה' ְל נֵי אֵ לִ ים הָ בּו לַה' כָבוֹד וָ עֹז‬ ָ ‫ִמזְל מוֹר‬
‫ קוֹל יְל ָי ַ כֹחַ קוֹל יְל ָי‬:‫ קוֹל יְל ָי עַ ל הַ םָ יִ ם אֵ ל הַ כָבוֹד ִה ְלרעִ ים יְל ָי עַ ל מַ יִ ם ַר ִ ים‬:‫ְל הַ ְלד ַרת ק ֶֹדש‬
‫ידם כְל מ ֹו עֵ גֶל לְלבָ נוֹן וְל ִש ְלריֹן‬
ֵ ‫ וַ ּי ְלַר ִק‬:‫ַארזֵ י הַ לְלבָ נוֹן‬
‫ קוֹל יְל ָי שֹבֵ ר אֲ ָרזִ ים וַ יְל ַש ֵ ר יְל ָי אֶ ת ְל‬:‫ֶ הָ ָדר‬
‫ קוֹל יְל ָי‬:‫ קוֹל יְל ָי י ִָחיל ִמ ְלד ָ ר י ִָחיל יְל ָי ִמ ְלד ַ ר ָק ֵדש‬:‫ קוֹל יְל ָי חֹצֵ ב לַהֲ בוֹת אֵ ש‬:‫כְל מ ֹו בֶ ן ְלראֵ ִמים‬
:‫ יְל ָי לַםַ ּול י ָָשב וַ ּי ֵֶשב יְל ָי מֶ לְֶך לְלע ֹולָם‬:‫יְל ח ֹולֵל אַ ּיָלוֹת וַ ּיֶחֱ שֹף יְלעָ רוֹת ּובְל הֵ יכָל ֹו כֺל ֹו אֹמֵ ר כָבוֹד‬
:‫יְל ָי עֹז לְלעַ ם ֹו יִ ֵתן יְל ָי יְלבָ ֵרְך אֶ ת עַ ם ֹו בַ ָשלוֹם‬
NOTA: Ésta alabanza comienza con el Salmo 146:10 y continúa con el Salmo 29:1-11. El Salmo 29 es un himno
propio de Shajarít en Shabat y Regalím. La traducción está basada en el Sidúr del Consejo Mundial de Sinagogas y
Seminario Rabínico Latinoamericano pag. 219 de Marshal Meier z”l. Como nota al paso, el Monte de Sirión era
llamado por los sidonios el referido Monte Hermón en Deuteronomio 3:9.

42 | P á g i n a
HALELÚ ET ADONÁI | ALABAD AL ETERNO

59
Alabad al Eterno naciones todas; Halelú et Adonái kol goím,
Pueblos todos alabadle. Shabejúhu kol haumím.
Porque nos confirmó Su misericordia, Kí gabar alénu jasdó,
Y la fidelidad del Eterno es para siempre. Veémet Adonái leolam.
Alabad, Haleluiá. Halelú, Haleluia.
No alzará espada nación contra nación, Lo isa goi el goi jéreb,
Ni se adiestrarán más para la guerra. Velo ilmedú od miljamá.
D’s mío, deseo de mi corazón, Elí, jemdat libí,
Apresúrate por favor, y no Te ocultes. Jusá ná, veal ná titalem.
Te ruego oh D’s mío, deseo de mi corazón, Ana Elí, jemdat libí,
Apresúrate por favor, y no Te ocultes. Jusá ná, veal ná titalem.

:‫ ַש ְל חּוהּו כָל הָ אֺ ִםים‬,‫הַ לְללּו אֶ ת יְל ָי כָל וֹיִ ם‬


:‫ וֶ אֱ מֶ ת יְל ָי לְלע ֹולָם הַ לְללּויָּה‬,‫כִ י גָבַ ר עָ לֵינּו חַ ְלסד ֹו‬
:‫ וְל ֹלא יִלְל ְלמדּו עוֹד ִמלְל חָ מָ ה‬,‫ֹלא יִ ָשא גוֹי אֶ ל וֹי חֶ ֶרב‬
:‫ וְל ַאל נָא ִת ְלתעַ לֵם‬,‫חּושה נָא‬ ָ ,‫אֵ לִ י חֵ ְלמ ָדת לִ ִ י‬
:‫ וְל ַאל נָא ִת ְלתעַ לֵם‬,‫ חּו ָֹשה נָא‬,‫ חֵ ְלמ ָדת לִ ִ י‬,‫ָאנָא אֵ לִ י‬

NOTA: Extractos del Salmo 117:1-2, del libro de Isaías 2:4 y de una Guirsáh (versión) del Piyut Yedíd Néfesh;
Para comprender a grandes rasgos lo que es una Guirsáh, ver comentario en pagina 35, himno 47.

HARAJAMÁN | EL MISERICORDIOSO

60
El Misericordioso, nos enviará, Harajamán Hú ishlaj lánu,
A Elías, el profeta Elías, Et Eliáhu, Eliáhu haNaví,
Que bien recordado sea. Zajur latov.
El nos compartirá las buenas nuevas, Vibasér lánu besorot tobot,
De salvación y consolación. Et ieshuot benejamot.

:‫ זָכּור לַּטוֹב‬,‫ אֶ ת אֵ לִ ּיָהּו הַ מָבִ יא‬,‫הָ ַרחֲ מָ ן הּוא יִ ְלשלַח לָנּו‬


:‫וִ יבַ ֶשר לָנּו ְל שוֹרוֹת טוֹבוֹת אֵ ת יְל שּועוֹת וְל נֶחָ מוֹת‬

NOTA: Extracto del Birkat haMazón (bendición después de las comidas).

43 | P á g i n a
HASHEM MÉLEJ | HASHEM REINA

61
El Eterno reina, El Eterno reinó, HaShem Mélej, HaShem Málaj,
El Eterno reinará eternamente. HaShem imloj, leolam vaed.

:‫ הַ ֶשם יִ ְלמֹלְך לְלע ֹולָם וַעֵ ד‬,‫ הַ ֶשם מֹֹלְך‬,‫הַ ֶשם מֶ לְֶך‬

NOTA: En shajarit y dependiendo de la comunidad, una vez dicho el Mizmor Shir Janukat haBáit (Salmo 30) o bien
después de la selección de salmos (Hodú-Alabad) que enunciamos en orden: 1 Cron. 16:8-36; Salmos 99:5; 99:9;
78:38; 40:11; 25:6; 68:34-35; 94:1-2; 3:8; 46:7; 84:12; 20:9; 28:9; 33:20-22; 85:7; 44:26; 81:10-11; 144:15; 13:6; Se
acostumbra a insertar la frase HaShem Mélej después de “HaShem Hú haElohím” en los 10 días de arrepentimiento y
Hoshaná Rabáh.

HASHIVÉNU | HAZNOS VOLVER

62
Haznos volver a Ti HaShem, Hashivénu HaShem eléja,
Y a Ti HaShem nos volveremos; HaShem eléja venashuvá;
Renueva nuestros días, HaShem hacía Ti. Jadésh iaménu, HaShem eléja,
Renueva nuestros días como al principio. Jadésh iaménu kekédem.
Renueva nuestros días, HaShem hacía Ti. Jadésh iaménu, HaShem eléja;
A Ti HaShem nos volveremos; HaShem eléja venashuvá,
Renueva nuestros días como al principio. Jadésh iaménu, iaménu kekédem.

:‫ יְל ָי אֵ לֶיָך וְל נָשּובָ ה‬,‫הֲ ִשיבֵ נּו יְל ָי אֵ לֶיָך‬


:‫ חַ ֵדש יָמֵ ינּו כְל ֶק ֶדם‬,‫ יְל ָי אֵ לֶיָך‬,‫חַ ֵדש יָמֵ ינּו‬
:‫ יְל ָי אֵ לֶיָך וְל נָשּובָ ה‬,‫חַ ֵדש יָמֵ ינּו יְל ָי אֵ לֶיָך‬
:‫ יָמֵ ינּו כְל ֶק ֶדם‬,‫חַ ֵדש יָמֵ ינּו‬

NOTA: Extracto basado en el libro de Lamentaciones 5:21. Es importante aclarar que además éste verso es elevado
en el Séder de Selijot. Para saber a grandes rasgos qué es Selijot, ver explicación en página 37, himno 48.

44 | P á g i n a
HATIKVÁ | LA ESPERANZA

63
Mientras en lo profundo de nuestro ser, Kol od balevav penimá,
Palpite el alma Judía, Néfesh Iehudí homiá,
Y en dirección al oriente, Ulfaaté mizraj kadimá,
Nuestros ojos anhelen a Sión. Ain letzión tzofía.
Entonces nuestra esperanza,
Od lo avdá tikvaténu,
No estará perdida.
Hatikvá shnot alpaím,
Esa esperanza milenaria de llegar a ser,
Un pueblo libre en nuestra tierra, Lihiot am jofshi bartzénu,
La tierra de Sión y Jerusalén. Éretz tzión birushaláim.

,‫כָל עוֹד ִ ֵבלְלבַ ב נֵ נִימָ ה‬


,‫הּודי הו ִֹמיַה‬ ִ ‫נֶפֶ ש יְל‬
,‫אתי ִמזְל ַרח ָק ִדימָ ה‬ ֵ ַ‫ּולְלפ‬
.‫עַ יִ ן ל ְלֶציוֹן צוֹפִ יָה‬
,‫עוֹד ֹלא ַאבְל ָדה ְלת ְלקוַ תֵ ינּו‬
,‫הַ ִת ְלקוַ ה ְלשנוֹת ַאלְלנַ יִ ים‬
,‫ַארצֵ נּו‬
‫לִ ְלהיוֹת עַ ם חוֹפְל ִשי ְל ְל‬
:‫ירּושלַים‬ ָ ִ‫אֶ ֶרץ ִציוֹן ו‬

NOTA: Éste hermoso poema corresponde actualmente al Himno Nacional De Israel. Sin embargo fué compuesto en
1878, en Zloczow (Galitzia). Su autor es el Maskíl (ilustrado, intelectual) y poeta Judío Sionísta Napthali Herz
Homberg z”l (Naftalí Herz Imber) z”l (1856-1909), un hombre de la primera generación de la Haskalá (Los
Ilustrados o Intelectuales). Naftalí Herz proponía abandonar La Toráh, el Talmud y la vida religiosa en general y
abrazar una religión más natural. A propósito del sionísmo (espíritu nacional Israelita) es que a raíz de la
independencia de Medinat Isarel (El Estado de Israel) se entona sin olvido por cada Judío sionista el Hatikváh (La
Esperanza, nombre del Himno), en Iom Hatzmaut (día de la independencia) que es celebrado cada 6 de Iyar, día en
el calendario hebreo en el que fué la declaración de la independencia. Cabe mencionar algunos detalles más, David
Ben Gurión z”l (1886-1973), Primer Ministro de Israel (dos veces 1948-1954 y 1955-1963) leyó la Meguilat
Hatzmaut (Declaración de Independencia) el viernes 14 de mayo en el museo de Tel-Aviv, en sus palabras enunció:
“En virtud de nuestro derecho nacional e íntrinseco, y apoyados en la fuerza de la resolución de La Asamblea
General de Las Naciones Unidas, declaramos en este acto la creación de Israel.” Ese maravilloso día corresponde al
día 5 de Iyar del calendario hebreo, de manera que el Día de independencia Israelita no se celebra cada 15 de mayo
(por si lo pensó así), sino cada 6 de Iyar. Un dato curioso de aquella época es que fue un día viernes previo al Shabat
y a la lectura de la porción semanal de la Toráh Kedoshím, Santos (Levítico 19:1 al 20:27).

45 | P á g i n a
HAMAVDÍL | LA SEPARACIÓN

64
Aquel que distingue entre lo santo y lo profano, Hamavdíl béin kódesh lejol,
Perdonará nuestros pecados. Jatoténu Hú imjol.
Incrementará nuestra descendencia Zarénu vejaspénu iarbéh kajol,
Y nuestras posesiones como los granos de la Vekakojabím bailalá.
arena y como las estrellas de la noche.
Lijevod jémdat lebabí,
Éste es el deseo de mi corazón: ]Que venga[
Eliáhu hanaví.
Elías el profeta.

El día se fue como una sombra fugaz, Iom paná ketzel tomer,
Clamaré a D’s para que sobre mi se cumpla: Ekrá laEl alái gomer,
“El centinela anunció, la mañana viene, Iom asher amar shomer:
pero también la noche.” Atá boker vegam lailá.
Éste es el deseo de mi corazón: ]Que venga[ Lijevod jemdat lebabí:
Elías el profeta. Eliáhu hanaví.

A la derecha Mijael, A la deresha Mijael,


Y a la izquierda Gabriel, i a la siedra Gabriel,
Sobre la cabeza la Shejiná de D’s, Sovre la kavesa Shejiná de El,
Cada día y cada noche. Kada diya i kada noche.

.‫ חַ ּטֹאתֵ ינּו הּוא יִ ְלמחוֹל‬,‫הַ םַ בְל ִדיל ֵ ין ק ֶֹדש לְל חוֹל‬


.‫זַרעֵ נּו וְל כַ ְלסנֵ נּו י ְלַר ֶ ה כַ חוֹל וְל כַכוֹכָבִ ים ַ לָיְל לָה‬
‫ְל‬
:‫ אֵ לִ ּיָהּו הַ מָבִ יא‬,‫לִכְל בוֹד חֵ ְלמ ַדת לֵבָ בִ י‬
,‫ אֶ ְלק ָרא לָאֵ ל עָ לַי וֹמֵ ר‬,‫יוֹם נָ נָה כְל צֵ ל תֹמֶ ר‬
:‫ ָאתָ א ב ֶֹקר וְל גַם לָיְל לָה‬,‫ָאמַ ר שוֹמֵ ר‬
:‫ אֵ לִ ּיָהּו הַ מָבִ יא‬,‫לִכְל בוֹד חֵ ְלמ ַדת לֵבָ בִ י‬

NOTA: Cántica tradicional de Havdalá (la separación del día de Shabat de los demás días de la semana).
Además se incluye en la misma el versículo de Isaías 21:12 “El centinela anunció…”

46 | P á g i n a
HINÉ ANOJÍ | HE AQUÍ QUE YO

65
He aquí, que Yo os envió al profeta Elías, Hiné Anojí sholeaj lajém, Et Eliáhu hanaví.
Antes del día de HaShem, grande y terrible. Lifné bo iom HaShem, hagadol vehanorá.
Él volverá el corazón de los padres a los hijos, Veheshíb leb abot, leb abot al baním,
y el corazón de los hijos a los padres. Veleb baním al abotam.
El Misericordioso, nos enviará Harajamán Hú ishlaj lánu,
Al profeta Elías. Et Eliáhu hanaví.
El Misericordioso, nos enviará Harajamán Hú ishlaj lánu,
Al profeta Elías, que bien recordado sea. Et Eliáhu hanaví, zajur latov.
El nos compartirá las buenas nuevas, Vibaser lánu, lánu. Vibaser lánu, lánu.
El nos compartirá las buenas nuevas, Vibaser lánu, besorot tovot,
De salvación y consolación. Et ieshuot benejamot.

,‫ אֵ ת אֵ לִ ּיָה הַ מָבִ יא‬,‫שלֵחַ לָכֶ ם‬ ֹ ‫ִהמֵה ָאנֹכִ י‬


:‫לִפְל נֵי וֹא יוֹם יְל ָי הַ ָדוֹל וְל הַ מו ָֹרא‬
,‫ לֵב ָאבוֹת עַ ל ָ נִים‬,‫וְל הֵ ִשיב לֵב ָאבוֹת‬
:‫וְל לֵב ָ נִים עַ ל אֲ בוֹתָ ם‬
.‫ אֶ ת אֵ לִ ּיָהּו הַ מָבִ יא‬,‫הָ ַרחֲ מָ ן הּוא יִ ְלשלַח לָנּו‬
:‫ זָכּור לַּטוֹב‬,‫ אֶ ת אֵ לִ ּיָהּו הַ מָבִ יא‬,‫הָ ַרחֲ מָ ן הּוא יִ ְלשלַח לָנּו‬
.‫ לָנּו‬,‫ וִ יבַ ֶשר לָנּו‬.‫ לָנּו‬,‫וִ יבַ ֶשר לָנּו‬
:‫וִ יבַ ֶשר לָנּו ְל שוֹרוֹת טוֹבוֹת אֵ ת יְל שּועוֹת וְל נֶחָ מוֹת‬
NOTA: Extracto del versículo de Malaquías 4:5, que en hebreo lo encuentra en el 3:23-24. Más un trozo del Birkat
haMazón (Bendición después de las comidas). Otra Guirsáh (versión) está en la página 43, Himno 59, sólo que se
llama Harajamán (El Misericordioso).

HINÉ EL IESHUATÍ | EL D’S DE MI SALVACIÓN

66
He aquí el D’s de mi salvación; Hiné El ieshuatí,
Me aseguraré y no temeré, Ebtaj velo efjad,
Porque mi fortaleza y mi canción es HaShem, Kí azí vezimrat Ya HaShem,
El Señor. Quien ha sido para mí salvación. Vaiehí lí lishuá,
Sacaréis con gozo aguas de las fuentes de Ushabtem máim besason,
salvación. Mimainé haieshuá.

,‫ אֶ בְל טַ ח וְל ֹלא אֶ פְל חָ ד‬,‫ִהמֵה אֵ ל יְל שּועָ ִתי‬


:‫ וַ יְל ִהי לִ י לִ ישּועָ ה‬,‫כִ י עָ זִ י וְל זִ ְלמ ָרת יָּה יְל ָי‬
:‫ ִמםַ עַ יְל נֵי הַ יְל שּועָ ה‬,‫ּושַאבְל ֶתם מַ יִ ם ְל ָששוֹן‬ ‫ְל‬
NOTA: Extracto del versículo de Isaías 12:2-3.

47 | P á g i n a
HINÉ LO IANÚM | NO DORMIRÁ

67
He aquí, no se adormecerá, Hiné lo ianúm, veló ishán,
Ni dormirá el que guarda a Israel. Shomer Israel.

:‫ שוֹמֵ ר יִ ְלש ָראֵ ל‬,‫ישן‬


ָ ִ‫ וְל ֹלא י‬,‫ִהמֵה ֹלא יָנּום‬
NOTA: Extracto del versículo de Isaías 12:2-3.

HINÉ MÁ TOV | CUÁN BUENO ES

68
Mirad cuán bueno y cuán delicioso es, Hiné má tov umá naím,
Habitar los hermanos juntos en armonía. Shévet ajím gam iajad.

:‫ַאחים ַם יָחַ ד‬
ִ ‫ ֶשבֶ ת‬,‫ִהמֵה מַ ה ּטוֹב ּומַ ה מָעִ ים‬
NOTA: Extracto del versículo de Isaías 133:1.

HINÉ IAMÍM | VIENEN DÍAS

69
He aquí vienen días, dice HaShem el Señor, Hiné iamím baím neúm HaShem,
en los cuales enviaré hambre a la tierra, no Vehishlajtí raáb baáretz, lo raáb laléjem,
hambre de pan, ni sed de agua, sino de oír la Velo tzamá lamáim,
palabra de HaShem. Kí im lishmoá et divré HaShem.

,‫ִהמֵה י ִָמים ָ ִאים נְלאֺ ם אֲ ֹדנָי יְל ָי‬


,‫ ֹלא ָרעָ ב ַללֶחֶ ם וְל ֹלא צָ מָ א לַםַ יִ ם‬,‫ָארץ‬ ֶ ָ ‫וְל ִה ְלשל ְלַח ִתי ָרעָ ב‬
:‫כִ י ִאם לִ ְלשמֹעַ אֵ ת ִדבְל ֵרי יְל ָי‬
NOTA: Extracto del versículo de Amos 8:11 (en hebreo 8:12).

48 | P á g i n a
HISHBATÍ | REQUIERO

70
Jurénme, oh hijas de Jerusalén; Hishbatí etjém benot Ierushaláim,
Si hallán a mi amado, ¿qué le dirán? Im timtzéu et dodí,
Que estoy enferma de amor. ¿Má taguídu lo?, shejolát ahavá aní.

,‫יְלרּוש ִ ָלם‬
ָ ‫ִה ְלש ַ עְל ִתי אֶ ְלתכֶ ם ְל נוֹת‬
,‫ִאם ִת ְלמ ְלצאּו אֶ ת דו ִֹדי‬
:‫ ֶשח ֹולַת ַאהֲ בָ ה ָאנִי‬,‫מַ ה ַת ִ ידּו ל ֹו‬

NOTA: Extracto del versículo de Cantar de los cantares 5:8. La traducción utilizada es un poco más dinámica que la
utilizada por la versión Reina Valera 60, que dice: “Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado,
que le hagáis saber que estoy enferma de amor.”

HODÚ LADONÁI | ALABAD AL SEÑOR

71
Alabad a HaShem, porque es bueno; Hodú laAdonái kí tov,
Porque para siempre es Su misericordia. Kí leolam jasdó.
Alabad al D’s de los dioses, Hodú leElohé HaElohím,
Porque para siempre es Su misericordia. Kí leolam Jasdó.
Alabad al Señor de los señores, Hodý laAdonái HaAdoním,
Porque para siempre es Su misericordia. Kí leolam jasdó.

:‫ כִ י לְלע ֹולָם חַ ְלסד ֹו‬,‫הוֹדּו לַיְל ָי כִ י טוֹב‬


:‫ כִ י לְלע ֹולָם חַ ְלסד ֹו‬,‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫הוֹדּו לֵאֹלהֵ י הָ א‬
:‫ כִ י לְל ֹעלָם חַ ְלסד ֹו‬,‫הוֹדּו לַאֲ ֹדנֵי הָ אֲ ֹדנִים‬

NOTA: Extracto del Salmo 136:1-3.

49 | P á g i n a
HÚ ELOHÉNU | ÉL ES NUESTRO D’S

72
Él es nuestro D’s, Él es nuestro padre. Hú Elohénu, Hú Avinu.
Él es nuestro Rey, Él es nuestro Redentor, Hú malkénu, Hú moshiénu.
Él es nuestro Salvador y quien nos redime. Hú ioshiénu, Veigoalénu, shenit.
Y Él nos oirá con Su misericordia, Veioshmiénu berajmav, shenit.
Frente a todo ser, delate de Sus ojos. Leeinéi kol jai leeinav.

:‫ הּוא מו ִֹשיעֵ נּו‬,‫ הּוא מָ לְלכֶ נּו‬,‫ הּוא ָאבִ ינּו‬,‫הּוא אֱ ֹלהֵ ינּו‬
‫ לְלעֵ ינֵי כֹל חַ י לְלעֵ ינָיו‬,‫ וְל י ְלָש ִמעֵ נּו ְל ָרחֲ מַ יו ְלשנִית‬,‫ וְל יגוֹאֲ לֵנּו ְלשנִית‬,‫הּוא ּיו ִֹשיעֵ נּו‬

NOTA: Extracto del Én kElohénu. Ver información en página 35, Himno 45.

IM ESHKAJÉJ | SI MI OLVIDO DE TI

73
Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, Im eshkajej Ierushaláim,
Pierda mi diestra su destreza. Tishkaj ieminí.
Si no enalteciere a Jerusalén, Im lo aále et Ierushaláim,
Como preferente asunto de mi alegría. Al rosh simjatí.

:‫ ִת ְלשכַ ח יְל ִמינִי‬,‫יְלרּוש ִ ָלם‬


ָ ‫ִאם אֶ ְלשכָ חֵ ְך‬
:‫ עַ ל רֹאש ִש ְלמחָ ִתי‬,‫יְלרּוש ִ ַלם‬
ָ ‫ אֶ ת‬,‫ִאם ֹלא ַא ֲעלֶה‬
NOTA: Extracto del Salmo 137:5-6.

IM IHIÉ | SI AUN ESTÁ

74
Si aún está tu destierro al confín de los cielos, Im ihié nidajajá biktzé hashamáim,
De allí te recogerá HaShem tu D’s, Misham iekabetzjá HaShem Elohéja,
Y de allá te tomará. Umisham ikajéja.

:‫ּומ ָשם יִ ָעחֶ ָך‬


ִ ‫ִאם יִ ְלהיֶה נ ִַדחֲ ָך ִ ְלקצֵ ה הַ ָשמָ יִ ם ִמ ָשם יְל ַק ֶ ְלצָך יְל ָי אֱ ֹלהֶ יָך‬
NOTA: Extracto del libro de Deuteronomio 30:4. Nuestro Rabino Iósef Barel shelíta (que viva una vida larga y buena)
enseñó que la palabra “Nidajajá (Tu destierro; H5080)” etimológicamente hablando es similar a la palabra “Nidá
(que es rechazo, impureza, apartar; H5079). Ya que esté verbo proviene de la raíz “Nadad que es vagar, andar
errante; H5074”, vea Génesis 31:40 “Vatida shnatí meenái / El sueño huía de mis ojos.”
O por ejemplo a Ezequiel 7:19 “Uzhavám lenidá ihié / su oro será desechado.” Finalmente la enseñanza gira
entorno a que nuestro destierro (Nadaj) es comparable al estado de Nidá (impureza) de la mujer judía. Es decir, una
vez que esté finalice, HaShem, bendito Es, nos volverá a tomar.

50 | P á g i n a
INVÉ HAGUEFÉN | LOS PÁMPANOS DE LA VID

75
Los pámpanos de la vid con los pámpanos de Invé haguefen, beinvé haguefén,
la vid, son cosa digna de ser recibidos. Davar naé umitkabel.

:‫ּומ ְלת ַק ֵ ל‬
ִ ‫ ָדבָ ר נָאֶ ה‬,‫ ְל עִ מְלבֵ י הַ ֶפֶ ן‬,‫עִ מְלבֵ י הַ ֶפֶ ן‬
NOTA: Extracto de un Mashal (parábola) muy interesante del Talmud Bablí, Masejtá (Tratado) de Pesajím Daf
(Hoja) 49a, que según Soncino dice lo sgte.: “Nuestros rabinos enseñan: Dejar a un hombre cualquiera (judío)
vender todo lo que tiene para casarse con la hermana de un erudito, y de llegar a ser el esposo de la hermana de un
erudito, es comparable a injertar pámpanos de la vid con uvas de la vid. Pretender eso es algo agradable y
aceptable. Ahora, dejar que él sea el esposo de la hermana de un Am haáretz (persona común), puede ser
comparado a injertar pámpanos de uva con cualquier fruta silvestre de arbusto espinado, pretender eso es
repulsivo.” Finalmente la expresión se refiere a hacer injertos de parra en una viña de uvas, y no injertos de
manzanas con papas. La discusión es apartir de la Mishná capítulo 3:6-8, que a grandes rasgos habla de salir con
carne consagrada del porte de una aceituna fuera de Jerusalén (que es como comerla en el exilio, lo cual es imposible
porque si salía con carne consagrada de Jerusalén debía quemarla con leña del altar). Como regla general,
lo consagrado se debe consumir en la tierra de nuestros padres y no fuera. De todos modos, la enseñanza gira en
torno a no mezclar nuestra prole santa, a no separarnos de la enseñanza, sino a reeducarnos con pares y no al revés.
Lea Iojanán/Juan 15:5, que dice separados de él nada podemos hacer. Mucho menos en el exilio, fuera de casa.

ISMAJ MOSHÉ | SE ALEGRARÁ MOISÉS

76
Sea alegrará Moisés en su porción otorgada, Ismaj Moshéh, bematanat jelkó,
Por cuanto lo llamaste “siervo fiel”. Ki ébed neéman karatá lo.
Diste a su cabeza una diadema de esplendor, Kelíl tiféret beroshó natata,
Cuando él estuvo ante Ti sobre el Sinaí. Beamdó lefanéja al har Sinaí.
Descendió con dos tablas de piedras, Ushnéi lijot abaním horid beiadó,
Donde se escribió la observancia del sábado. Vekatab bahem shemirat Shabat.
Tal como está escrito en Tú Toráh. Vejen katub beToratéja.

:‫ כִ י עֶ בֶ ד נֶאֱ מָ ן ָק ָראתָ ל ֹו‬,‫יִ ְלשמַ ח מ ֶֹשה ְל מַ ְלתנַת חֶ לְל ק ֹו‬


,‫ ְל עָ ְלמד ֹו לְלפָ נֶיָך עַ ל הַ ר ִסינָי‬,‫כְל לִ יל ִתפְל אֶ ֶרת ְל רֹאש ֹו נָתַ ָת‬
:‫ּושנֵי לּוחוֹת אֲ בָ נִים הו ִֹריד ְל יָד ֹו‬ ‫ְל‬
:‫ וְל כֵ ן כָ תּוב ְל תו ָֹרתֶ ָך‬,‫ירת ַש ָ ת‬ ָ ‫וְל כָ תּוב ָ הֶ ם ְלש ִמ‬

NOTA: Extracto de la oración de Shabat Kedushat haiom (La santidad del día), de la Amidá (de pie) que en Shabat
en vez de ser 18 Berajot (bendiciones), son 7.

51 | P á g i n a
ISMEJU BEMALJUTÉJA | SE ALEGRARÁN EN TU REINADO

77
Se alegrarán en Tu reinado, Ismejú bemaljutéja,
Los que observan el Sábado y lo llaman deleíte. Shomré Shabat vekoré oneg, Shabat.
Un pueblo que santifica el Séptimo Día, Am mekadshé shevií, Shabat.
Se saciará y deleitará con Tu bondad. Kulam isbeu, veitánegu mitubéja,
Pues en el 7º día está su deseo y le santifica.
Uvashvií ratzíta bó vekidashto, Shabat.

.‫ ַש ָ ת‬,‫ שו ְלֹמ ֵרי ַש ָ ת וְל קו ְלֹראֵ י ענֶג‬,‫לְלכּותָך‬ ‫ְל‬ ַ‫יִ ְלש ְלמחּו בְל מ‬
.‫ ַש ָ ת‬,‫עַ ם ְלמ ַק ְלד ֵשי ְלשבִ יעִ י‬
.‫ וְל יִ ְלתעַ מְלגּו ִמּטּובֶ ָך‬,‫ֺכלָם יִ ְלש ְל עּו‬
.‫ ַש ָ ת‬,‫ּובַ ְלשבִ יעִ י ָר ִציתָ ֹו וְל ִק ַד ְלשת ֹו‬
NOTA: Extracto de la Amidáh de Shabat.

ISRAEL BETAJ HASHEM | ISAREL, CONFÍA EN HASHEM

78
Se oirá voz de gozo en Judá, Od ishama bearé iehudá,
Y en las calles de Jerusalén. Ubejutzot Ierushaláim,
Voz de júbilo y voz de alegría,
Kol sasón vekol simjá,
La voz de novio y la voz de desposada.
D’s mío, deseo de mi corazón, Kol jatán vekol kalá.
Apresúrate por favor, y no Te ocultes. Elí jemdat libí Jusá ná veal ná titalem.
Israel confía en HaShem, Israel, Israel, Israel betaj baHaShem,
Él es tu ayuda y protector.
Te revelarás en el Sagrario, Israel, Israel, Israel ézram umaguinám Hú.
Se verá Tu poder y Tu gloria. Ken bakódesh jazitíja, lirot uzjá ujbodéja.
Mi alma tiene sed de Ti y mi carne Te anhela. Tzamá lejá nafshí, kamá lejá besarí,
Mira que no duerme ni caerá el guardián de Hiné lo ianúm velo ishán shomer Israel.
Israel. No temas Israel, porque como
cachorro de león eres tú. Y cuando el león Al tirá Israel kí gur arié halo Atá,
ruge, ¿quien no temerá? Vearié im ishag ¿mí lo irá?

:‫ קוֹל חָ תָ ן וְל קוֹל כַ לָה‬,‫ קוֹל ָששוֹן וְל קוֹל ִש ְלמחָ ה‬,‫יְלרּושלַיִ ם‬ָ ‫ ּובְל חֺ צוֹת‬,‫הּודה‬ָ ‫עוֹד יִ ָשמַ ע ְל עָ ֵרי יְל‬
:‫ וְל ַאל נָא ִת ְלתעַ לֵם‬,‫חּושה נָא‬
ָ ,‫אֵ לִ י חֵ ְלמ ָדת לִ ִ י‬
:‫לִראוֹת עֺזְל ָך ּוכְל בו ֶֹדָך‬
‫ ְל‬,‫יתיָך‬ ִ ִ‫ כֵ ן ַ ע ֶֹדש חֲ ז‬:‫ עֶ זְל ָרם ּומָ גִ מָם הּוא‬,'‫יִ ְלש ָראֵ ל ְל טַ ח ַ ה‬
:‫ישן שוֹמֵ ר יִ ְלש ָראֵ ל‬ ָ ִ‫ ִהמֵה ֹלא יָנּום וְל ֹלא י‬:‫ כָ מַ ּה לְלָך בְל ָש ִרי‬,‫צָ ְלמָאה לְלָך נַפְל ִשי‬
:‫ירה‬ ָ ‫ וְל אֲ ִריֵה עִ ם יִ ָשג ִמי ֹלא ִא‬,‫ כִ י גּור אֲ ִריֵה הַ לוֹא אֲ תָ ה‬,‫ש ָראֵ ל‬ ֹ ‫ירא יִ ְל‬
ָ ‫ַאל ִת‬

NOTA: Extracto de Jeremías 33:10-11; Salmo 63:1-2; Salmo 121:4, y extracto del Yedíh Néfesh explicado en la
nota de página 36, Himo 47.

52 | P á g i n a
JAZAK | ESFUÉRZATE

79
Cada cual ayudé a su prójimo, Ish et reahu ieazorú, uleajiv iomar jazak.
Y a su hermano le díga esfuérzate. Nashír beiajid, jazak.
Juntos cantaremos esfuérzate. //Jazak// venitjazek, jazak.
Fortalécete, fortalecéte y esforcémonos.
Ad biat goel, jazak, ad biat goel, jazak.
Hasta la venida de nuestro libertador, esfuérzate.

:‫ָאחיו ּיאמָ ר חָ זַ ק‬ ִ ‫ ּולְל‬,‫ִאיש אֶ ת ְלרעָ הּו יְל עֲזוֹרּו‬


:‫ חָ זַ ק‬,‫ חָ זַ ק וְל נ ְלִתחַ זֶ ק‬,‫ חָ זַ ק‬:‫ חָ זַ ק‬,‫נ ִָשיר בְל י ִָחד‬
:‫ חָ זַ ק‬,‫ עַ ד בִ יַאת גואֵ ל‬,‫ חָ זַ ק‬,‫עַ ד בִ יַאת גואֵ ל‬
NOTA: Éste dicho es enunciado cada vez que se concluye la lectura de un libro del Séfer Toráh: Jazak, Jazak,
Venitjazek-Fortalécete, fortalécete y esforcémonos. En el caso del estudio del Talmud, cada vez que se concluye un
Capítulo de la Guemara se dice: Hadrán Haláj - Volveremos a ti.

JEBRÓN | HEBRÓN

80
Recuerda la devoción de nuestros padres, Zojer jasdé abot, umebí goel libné benéhem,
Y envía un redentor para sus descendientes. Vezojer jasdé abot, lemaán shemó beahabá.
Por causa de Su nombre, con amor. /Jebrón/ meaz uletamíd, Jebrón.
Jebrón es Jebrón desde siempre.
/Jebrón/ shelánu, bizjut, zejut aboténu.
Es nuestro, por el mérito de nuestros padres;
Asher nishbá leaboténu,
Como se les prometió a: Abraham, Isaac y Jacob.
Abraham, Itzjak veIaakov.

:‫ ְל ַאהֲ בָ ה‬,‫ לְל מַ עַ ן ְלשמ ֹו‬,‫ ּומֵ בִ יא גוֹאֵ ל לִבְל נֵי בְל נֵיהֶ ם‬,‫זוֹכֵר חַ ְלס ֵדי ָאבוֹת‬
:‫ ִ זְל כּות אֲ בוֹתֵ ינּו‬,‫ חֶ בְל רוֹן ֵשלָנּו‬:‫חֶ בְל רוֹן מֵ ָאז ּולְל תָ ִמיד חֶ בְל רוֹן‬
:‫יִצחַ ק וְל ַי ֲעקֹב‬‫ ְל‬,‫ ָאבְל ָרהַ ם‬,‫אֲ ֶשר נ ְלִשבַ ע לְל אֲ בוֹתֵ ינּו‬
NOTA: Extracto de la Amidá. Un dato no menor y pocas veces considerado es el caso de Rabán Gamaliel y Rabí
Iehoshúa; en tanto que el primero señalaba que debemos decirla 3 veces al día, el segundo argumentaba que podemos
hacer un Meéin Shemonéh Esré (un Resumén de la Amidá). De ahí que nace la versión Havinénu, por ser la primera
palabra de aquella oración, consistía en resumir cada uno de los Bakashot (pedidos) de bendiciones en 4 o 5 palabras .
Sin embargo Rab Abaié no era parte de la opinión de Rabí Iehoshúa, y maldecía a los que decían Havinénu. En fin,
cuando Rab Najman lo recibió de R. Shmuel, decía que se podía decir Havinénu durante todo el año, exceptuando a
la salida del Shabat y de Jaguím, dado que esos días se intercala Amidá con Havdalá. Así la tradición va y viene
entre el Majmír (Estricto) y el Méikil (Indulgente); del primero se dice que respecto de la Toráh se debe seguir a los
(Majmirím), en cambio del último por ser un Matír (permisivo) la comunidad en vez de ser rígida y excluyente se
transforma en permisiva e incluyente, no por nada el refrán popular: HaMajmir Hú Hajamor-El severo es un burro.”
Y de tanta controversia surge la pregunta: ¿Por qué la Amidá es llamada Shemonéh Esré (18), si en realidad por dos
mil años han sido 19 bendiciones. Algunas opiniones son que debido a las 18 veces que aparece el Nombre de
HaShem en el Mizmor leDavid (Salmo 29), otros en cambio dicen que es por las 18 veces que aparece el Nombre de
HaShem en el Kiriat Shemá. Como sea el caso, la respuesta sigue siendo un tanto controversial, dado que cuando
Shimón Hakapuli ordenó las 18 bendiciones frente a Rabán Gamaliel en Iavné no eran 19 sino 18. La cuestión es la
siguiente, frente a la mezcla de judíos con gentiles judaizantes poco comprometidos se incluyó una maldición
llamada HaMiním por mano de Shmuel haKatán. Algunas opiniones hacen referencia a una secta dentro del
judaísmo que no estaba de acuerdo con las tradiciones de Israel, por otro lado se comenta también que Miním se
refiere al Kitzur (acróstico) Maaminím Ieshú haNotzri / Creyentes en Ieshúa el nazareno. Es decir lo que malamente
se conoce como judeo-cristianos, pero la verdad que tampoco es seguro. Lo que si era claro es que si alguno de los
“Miním” estaba presente en una sinagoga y se saltaba ésta maldición, se sobre entendía que era un disidente de la
tradición rabínica.

53 | P á g i n a
KADOSH | SANTO

81
Tú eres santo, y Tu nombre es santo, Atá kadosh, veShimjá kadosh,
Y santos te alabarán cada día. Ukdoshím vejol iom iehalelujá.
Bendito eres Tú HaShem, el D’s santo. Barúj Atá HaShem, haEl haKádosh.

,‫ וְל ִש ְלמָך ָקדוֹש‬,‫אַ ָתה ָקדוֹש‬


,‫ּוקדו ִֹשים ְל כָל יוֹם יְל הַ לְללּוָך‬
‫ְל‬
:‫ הָ אֵ ל הַ ָעדוֹש‬,‫ָ רּוְך אַ ָתה יְל ָי‬
NOTA: Extracto de la Kedushá (santidad) en la Amidá.

KADSHÉNU | SANTIFÍCANOS

82
Santifícanos con tus mandamientos, Kadshénu bemitzvotéja,
Y danos nuestra parte en Tu Toráh. Veten jelkénu beToratéja.
Nuestra satisfacción es en Tu bondad, Sabénu mitubéja,
Y nuestra alegría en Tu salvación. Vesamjénu bishuatéja.
Purifica nuestros corazones, Vetaher libénu, leobdejá veémet.
Para servirte en verdad.

:‫ וְל תֵ ן חֶ לְל ֵקנּו ְל תו ָֹרתֶ ָך‬,‫ַק ְלד ֵשנּו ְל ִמ ְלצוֹתֶ יָך‬


:‫ וְל ַש ְלםחֵ נּו ִ ישּועָ תֶ ָך‬,‫ַש ְל עֵ נּו ִמּטּובֶ ָך‬
:‫ לְלעָ בְל ְלדָך בֶ אֱ מֶ ת‬,‫וְל טַ הֵ ר לִ ֵ נּו‬
NOTA: Extracto de la oración Kedushat haiom (santidad del día).

KAVÉ EL HASHEM | ESPERA EN HASHEM

83
Espera en HaShem, esfuérzate y fortalece tu Kavé el HaShem, jazak veiamétz libejá,
corazón. Y espera en HaShem. Vekavé el HaShem.

:‫ וְל ַקּוֵ ה אֶ ל יְל ָי‬,‫ חֲ זַ ק וְל יַאֲ מֵ ץ לִ ֶ ָך‬,‫ַקּוֵ ה אֶ ל יְל ָי‬


NOTA: Extracto del Salmo 27:14.

54 | P á g i n a
KAVÓ KIVITÍ | PACIENTEMENTE ESPERÉ

84
Pacientemente esperé al Señor, Kavó kivití Adonái,
Se inclinó a mí, y oyó mi clamor. Vaiet elái vaishmá shavatí.
Puso luego en mi boca cántico nuevo, Vaiten befí shir jadash,
Alabanza a nuestro D’s. Tehilá leElohénu.
Pacientemente esperé al Señor,
Kavó kivití Adonái,
Se inclinó a mí, y oyó mi clamor.
Muchos verán esto, y temerán, Vaiet elái vaishmá shavatí.
Y confiarán en HaShem. Irú rabím veirahú veibtéju bAdonái.

ִ ִ‫ב ַקּוֹה ִקּו‬


:‫ וַ ּיֵט אֵ לַי וַ ּיִ ְלשמַ ע ַשוְל עָ ִתי‬,‫יתי יְל ָי‬
:‫ ְלת ִהלָה לֵאֹלהֵ ינּו‬,‫ד וַ ּיִ ֵתן ְל פִ י ִשיר חָ ָדש‬
ִ ִ‫ב ַקּוֹה ִקּו‬
:‫ וַ ּיֵט אֵ לַי וַ ּיִ ְלשמַ ע ַשוְל עָ ִתי‬,‫יתי יְל ָי‬
ָ ִ‫ד ְליִראּו ַר ִ ים וְל י‬
:‫יראּו וְל יִבְל ְלטחּו ַ יְל ָי‬
NOTA: Extracto del Salmo 40:1 y 40:3.

KÉITZAD MERAKDÍN | CÓMO BAILAR

85
¿Cómo se puede bailar delante de la novia? Kéitzad merakdín lifné hakalá?
Una novia hermosa y modesta. Kalá naá vajasudá.

:‫סּודה‬
ָ ֲ‫ כַ לָה נָָאה וַ ח‬,?‫כֵ יצַ ד ְלמ ַר ְלע ִדין לִפְל נֵי הַ כַ לָה‬
NOTA: La pregunta está formulada en el Talmud, Masejet (tratado de) Ketubot Daf (hoja) 16b. La traducción de
Soncino comenta que la frase se refiere a: ¿Qué hace uno, canta o le habla? Buena parte de la discusión se encuentra
en Ketubot Daf 17a: “Nuestros Rabinos dicen: ¿Cómo hace uno para danzar delante de una novia?
La casa de Shamái dice a la Casa de Hillel: Si ella está coja o ciega (Kemut, como muerta. Éste término es
peyorativo dado que se refiere a la compra de animales defectuosos) , le dice: ¿Está avergonzada la novia
bella?, dado que la Toráh dice: “Apártate de palabra de mentira-Ex. 23:7 (como queriendo decir:
No danzaré delante de esta mujer desvergonzada)”. La casa de Hillel responde a la Casa de Shamái:
De acuerdo a tus palabras: Se realiza una compra en el mercado {y al final te das cuenta que es una
compra} mala, ¿la alabas o la desprecias? Sin duda, uno la alaba (como queriendo decir nadie se hace tonto
a sí mismo, cada uno sabe lo que compra)” Por tanto, los Sabios están de acuerdo en que: La disposición de
un hombre debe de ser siempre amable con la gente.” Finalmente la discusión gira en torno a:
“Danzar -merakdín-, del verbo Lirkod”, debido por un lado a las Shebá Brajot (las 7 bendiciones) por la
duda de estar frente a una Novia virgen, o no. La respuesta de la casa de Hillel es certera, usando el
mismo argumento de La Toráh que usa Shamái: “Aléjate de la acusación falsa, puedes matar a un
inocente (de acuerdo a a Ex. 23:7).” Ahora, puede que la causa de la discusión talmúdica también se deba a
lo siguiente, para decir Hermosa usa la expresión Naáh, sin embargo para decir Elegante, Modesta y/o
Humilde dice Jasudáh, en este caso usa la raíz Jésed (Misericordia, bondad); Pero para algo totalmente
contrario y en muy pocos casos (Lev. 20:17) significa “Vergüenza, Reprobar, Abominable, ¡e incluso
Pecado con la misma raíz Jet Samej Dalet!; Como ejemplo lea el Proverbio 14:34 “La justicia -tzedaká-
engrandece a la nación; mas el pecado -jésed- es afrenta de las naciones.”

55 | P á g i n a
KÍ ANÚ AMÉJA | SOMOS TU PUEBLO

86
Somos Tu pueblo y Tú eres nuestro D’s. Kí anú améja veAtá Elohénu.
Somos Tus hijos y Tú eres nuestro Padre. Ki anú banéja veAtá Avínu.

:‫כִ י ָאנּו עַ םֶ ָך וְל אַ ָתה אֱ להֵ ינּו‬


:‫כִ י ָאנּו בָ נֶיָך וְל אַ ָתה ָאבִ ינּו‬
NOTA: Extracto de la oración dicha en Zejor Brit (recuerda el pacto) antes de Ashámnu (somos culpables) en Arvít,
la noche de Kipur.

KÍ ATÁ TEBAREJ | TÚ BENDECIRÁS

87
Porque Tú, oh HaShem bendecirás al justo; Kí Atá tebarej tzadík HaShem,
Como con un escudo lo rodearás de Tu favor. Katziná ratzón taetrénu.

:‫כַסמָה ָרצוֹן ַתעְל ְלט ֶרמּו‬


ִ ,‫כִ י אַ ָתה ְלתבָ ֵרְך צַ ִדיק יְל ָי‬
NOTA: Extracto del Salmo 5:12.

KÍ BÁ MOED | HA LLEGADO LA HORA

88
Ha llegado la hora. Kí bá moed.
Te levantarás y te compadecerás de Sión. Kí Atá takúm terajém tzión,
Es tiempo de misericordia para ella, Kí et lejenená, kí bá moed.
Por cuanto ha llegado la hora.

:‫ כִ י בָ א מוֹעֵ ד‬,‫ עֵ ת לְל חֶ ְלננָּה‬,‫ אַ ָתה תָ קּום ְלת ַרחֵ ם ִצּיוֹן‬,‫כִ י בָ א מוֹעֵ ד‬
NOTA: Extracto del Salmo 102:3.

56 | P á g i n a
KÍ ESHMERÁ | ME GUARDARÁ

89
Por observar el Shabat D’s me guardará, Kí eshmerá Shabat El ishmeréni,
Señal perpetua por siempre entre Él y yo. Ot hí leolmé ad béino ubéini.
Prohíbido hacer viajes;
Asur metzó jefetz laásot drajím.
También hablar de ventas;
De negocios ni de trabajos; Gam mildaber bo, divré tzrajím.
Hablaré de Toráh y hallaré sabiduría. Divré sjorá af divré melajím.
En él hallaré descanso para mi alma, Ehegé beTorat El utjakméni.
Pues a la primera generación le dio señal
sagrada cuando entregó doble porción de
Bo emtzéa tamíd noaj lenafshí.
pan el día viernes. Hiné ledor rishón natán kedoshí.
Así mismo cada viernes doblará mi porción Mofet betet léjem mishné bashishí.
de alimento. Kája bejol shishí iajpil mezoní.

:‫ אוֹת ִהיא לְלעוֹלְל מֵ י עַ ד ֵ ינ ֹו ּובֵ ינִי‬,‫כִ י אֶ ְלש ְלמ ָרה ַש ָ ת אֵ ל יִ ְלש ְלמ ֵרנִי‬
:‫לְלד ֵ ר ֹו ִדבְל ֵרי ְלצ ָרכִ ים‬ ַ ‫ ַם ִמ‬,‫ָאסּור ְלמצֹא חֵ פֶ ץ ַלעֲשוֹת ְלד ָרכִ ים‬
:‫ּותחַ כְל מֵ נִי‬
‫ אֶ ְלה ֶה בְל תו ַֹרת אֵ ל ְל‬,‫ִדבְל ֵרי ְלסחו ָֹרה א ֹו ִדבְל ֵרי ְלמלָאכִ ים‬
:‫ ִהמֵה לְלדוֹר ִראשוֹן נָתַ ן ְלקדו ִֹשי‬,‫ֹו אֶ ְלמ ְלצָאה תָ ִמיד נוֹחַ לְל נַפְל ִשי‬
:‫ כָכָ ה ְל כָל ִש ִשי יַכְל נִ יל ְלמז ֹונִי‬,‫מוֹפֵ ת ְל תֵ ת לֶחֶ ם ִמ ְלשנֶה בַ ִש ִשי‬
NOTA: Extracto del poema de Abraham Ben Meir Iben Ezra z”l (1089-1164). Considerado uno de los mayores
exégetas judíos, quien fuera también talmudista, filósofo, poeta, interprete, médico, cabalista y astrónomo.

KÍ HIRBETA | EN GRAN MANERA

90
En gran manera me has hecho bien, Kí hirbeta tobot elái,
Engrandeciste sobre mí Tu misericordia. Kí higdalta jasdéja alái.
¿Qué te he de dar, si todo es Tuyo? Umá ashív laj, vehakol shelaj,
Tuyos son los cielos y también la tierra. Lejá shamáim af éretz laj.
Somos Tu pueblo y Tu rebaño,
Vaanájnu améja vetzonéja,
Y perseguímos hacer Tu voluntad.
Vajafétzim laásot retzonéja.

:‫ כִ י ִהגְל ַדלְל ָת חַ ְלס ְלדָך עָ לָי‬,‫כִ י ִה ְלר ֵ יתָ טוֹבוֹת אֵ לָי‬


:‫ לְלָך ָשמַ יִ ם ַאף אֶ ֶרץ לְָך‬,‫ וְל הַ כֹל ֶשלְָך‬,‫ּומָ ה אָ ִשיב לְָך‬
:‫ וַ חֲ פֵ ִצים ַלעֲשוֹת ְלרצ ֹונֶָך‬,‫וַ אֲ נ ְלַחנּו עַ ְלםָך וְל צֹאנֶָך‬
NOTA: Extracto del Shir Haijud dicho después de la noche de Yom Kipur. La traducción fue adaptada con el
propósito de cantarla.

57 | P á g i n a
KÍ LO ITOSH | NO DEJARÁ

91
No dejará haShem a Su pueblo. Kí lo itosh HaShem amó,
Su posesión no desechará. Venajaláto lo iaázov.
El Señor salvará, El Rey nos oirá, HaShem hoshiá HaMélej iaanénu,
En el día de nuestro clamor.
Beiom korénu.

.‫ וְל נַחֲ לָת ֹו ֹלא ַי ֲעזֹב‬,‫כִ י ֹלא יִ ּטֹש יְל ָי עַ ם ֹו‬


.‫ בְל יוֹם ָק ְלראֵ נּו‬,‫ הַ םֶ לְֶך ַי ֲענֵנּו‬,‫יְל ָי הו ִֹשיעָ ה‬
NOTA: Extracto de los Salmos 91:14 y 20:10. La traducción también fue adaptada con el propósito de cantarla.

KÍ SIMAJTÁNI | ME HAS ALEGRADO

92
Me has alegrado, HaShem con Tus obras. Kí simajtáni HaShem befaoléja,
En las obras de Tus manos me gozaré. Bemaasé iadéja aranén.
¡Cuán grandes son Tus obras, HaShem! Má gadelú maaséja HaShem,
Muy profundos son Tus pensamientos.
Méod améku majshebotéja.

:‫ ְל מַ ע ֲֵשי י ֶָדיָך אֲ ַרמֵן‬,‫כִ י ִשםַ ְלח ַתנִי יְל ָי ְל פָ ֳעלֶָך‬


:‫ ְלמאֹד עָ ְלמקּו מַ ְלח ְלשבֹתֶ יָך‬,‫מַ ה ְלָדלּו מַ ע ֲֶשיָך יְל ָי‬
NOTA: Extracto del Salmo 92:4-5.

KO AMAR HASHEM | ASÍ DIJO EL SEÑOR

93
Así habló HaShem: Recordé de ti la bondad Ko amar HaShem:
de tu juventud; El amor de tu noviazgo. Zajárti laj jésed neuráij; Ahavat kelulotáij.
En el desierto caminabas tras de Mí,
Lejtej ajarái bamidbar, beéretz lo zeruáh.
En una tierra sin sembrar.

,‫ְלעּוריְִך‬
ַ ‫זָכַר ִתי לְָך חֶ סֶ ד נ‬‫ ְל‬,‫כֹה ָאמַ ר יְל ָי‬
:‫ ְל אֶ ֶרץ ֹלא זְל רּועָ ה‬,‫ לֶכְל ֵתְך ַאחֲ ַרי ַ ִם ְלד ָ ר‬,‫ַאהֲ בַ ת כְל לּוֹלתָ יְִך‬
NOTA: Extracto de jeremías 2:2.

58 | P á g i n a
KOL DODÍ | LA VOZ DE MI AMADO

94
He aquí la voz de mi amado que viene, Kol dodí hiné zé bó, zé Mélej haMashíaj,
Este es el Mashíaj Rey. Vekol hator nishmá beartzénu,
La voz de la tórtola se oye en nuestra tierra. Zéh kol shel Mélej haMashíaj.
Esta es la voz del Mashíaj Rey.

: ַ‫ זֶ ה מֶ לְֶך הַ מָ ִשיח‬,‫קוֹל דו ִֹדי ִהמֵה זֶ ה ָ א‬


: ַ‫ זֶ ה קוֹל ֶשל מֶ לְֶך הַ מָ ִשיח‬:‫ַארצֵ נּו‬‫וְל קוֹל הַ תוֹר נ ְלִשמַ ע ְל ְל‬
NOTA: Extracto basado en el Cantar de los cantares 2:8 y 2:12.

KUMÁ ADONÁI | LEVÁNTATE SEÑOR

95
Levántate Adonái; D’os mío sálvame; Kumá Adonái; hoshiéni Elohái;
La salvación es de Adonái, Bendición sobre su LaAdonái haieshuá al amjá birjatéja.
pueblo. A Adonái clamé y Él me oyó, Kolí el Adonái ekrá, iaanéni mehár kodshó;
Desde el monte de Su santidad. Muchos son los Rabím omrím, omrím lenafshí én ieshuatá lo.
que dicen de mí: Para ti no hay salvación. Kolí et Adonái ekrá, iaanéni mehár kodshó.
Tú eres, HaShem, mi escudo aquí; Mi gloria y mi Atá Adonái maguén baadí; Kevodí umerím roshí.
honor. Mis adversarios muchos son, Se levantan Má rabú, má rabú tzarái; rabím kamím alái.
contra mí; Pero Tú eres escudo alrededor de mí; Atá Adonái, maguén baadí, Kevodí umerím roshí.
Mi cabeza honras Tú.

:‫ וַ ַּי ֲענֵנִ י ֵמהַ ר ָק ְלדש ֹו‬,‫ קוֹלִ י ֶאל יְל ָי ֶא ְלק ָרא‬:‫ לַה' הַ יְל שּועָ ה עַ ל עַ ְלםָך ִב ְלרכָ ֶתָך‬,‫קּומה יְל ָי הו ִֹשיעֵ נִ י אֱ ֹלהַ י‬
ָ
:‫ וַ ַּי ֲענֵנִ י ֵמהַ ר ָק ְלדש ֹו‬,‫ קוֹלִ י ֶאל יְל ָי ֶא ְלק ָרא‬:‫ א ְלֹמ ִרים לְל נַפְל ִשי ֵאין יְל שּועָ ָתה ל ֹו‬,‫ַר ִ ים א ְלֹמ ִרים‬
:‫ ָמה ַר ּו צָ ָרי ַר ִ ים ָק ִמים עָ לָי‬,‫ ָמה ַר ּו‬:‫ֹאשי‬ ִ ‫ּומ ִרים ר‬ ֵ ‫ כְל בו ִֹדי‬,‫וְל ַא ָתה יְל ָי ָמגֵן ַ ע ֲִדי‬
:‫ֹאשי‬ ִ ‫ּומ ִרים ר‬ֵ ‫ כְל בו ִֹדי‬,‫וְל ַא ָתה יְל ָי ָמגֵן ַ ע ֲִדי‬
NOTA: Extractos basados según el orden del siguiente Salmo 3:7; 8; 4; 2; 3; 1.

KUMÍ ORÍ | LEVÁNTATE Y RESPLANDECE

96
Alza tus ojos alrededor y mira, Seí sabíb enáij ureí,
Todos éstos se han juntado, vinieron a ti; Kulam nikbétzu baú laj.
Tus hijos vendrán de lejos Banáij merajok iabóu,
Y tus hijas serán llevadas en brazos. Ubenotáij al tzad teamaná.
Levántate, resplandece; ha venido tu luz,
Kumí ori kí bá órej,
Y la gloria de haShem ha nacido sobre ti.
Ujbod HaShem aláj zaráj.

:‫ ּובְל נֹתַ יְִך עַ ל צַ ד ֵתָאמַ נָה‬,‫ ָ נַיְִך מֵ ָרחוֹק ָיבֹאּו‬,‫ ֺכלָם נ ְלִק ְל צּו בָ אּו לְָך‬,‫ְלש ִאי סָ בִ יב עֵ ינַיְִך ְלּור ִאי‬
:‫זָרח‬ ָ ‫ ּוכְל בוֹד יְל ָי עָ לַיְִך‬,‫קּומי או ִֹרי כִ י בָ א או ֵֹרְך‬
ִ
NOTA: Extracto basado en el Isaías 60, versos 4 y 1.

59 | P á g i n a
LEJÁ DODÍ | VAMOS AMADO MÍO

97
Vamos amado mío a llamar a la novia, Lejáh dodí likrat kalá,
La faz del Shabat recibamos. Penéi Shabat nekabelá.
Cuidar y recordar en una sola palabra, a)
Shamor vezajor bedibúr ejad,
Aquello que nos hizo oír el D’s inigualable. Hishmiánu el hameiujad.
El Señor es uno y uno Su nombre,
Adonái ejad ushmó ejad,
En fama, belleza y alabanza.
Vamos, vayamos a convocar al Shabat, Leshem uletiféret velithilá.
b)
Porque ella es fuente de bendición. Likrat Shabat lejú veneljá,
Aúnque está al final de la creación, Kí hí mekor habrajá.
Desde el principio eterno se prometió. Merosh mikédem nesujá,
Es la primera en el pensamiento. Sof maasé bemashabá tejilá.
c)
Santuario del rey, ciudad imperiosa, Mikdash mélej ir melujá,
Levántate y sal del medio de las ruinas. Kumí tzeí mitoj ahafejá.
Basta de estar asentada en valle de lágrimas, Rab laj shébet beémek habajá,
Sobre ti, Él se compadecerá tiernamente. Vehú iajamol aláij jemlá.
Rejuvenécete, levántate del polvo, d)
Hitnaarí meafar kumí,
Vístete con trajes de gloria pueblo Mío.
Por mano del hijo de Isaí el Bet haLajmí, Libshí bigdé tifartéj amí.
Se acercará hacía mi alma, redimiéndola. Al iad ben ishaí bet halájmi,
¡Despierta, despierta!, ya viene tu aurora. Karbá el nafshí guealá.
e)
¡Levántate! ¡Resplandece! Hitoreri, hitoreri,
¡Despierta, despierta!, entona una canción, kí bá órej kumí orí.
La Gloria del Señor se revelará sobre ti. Urí, urí shír daberí,
Haznos venir en paz, dueña de la corona, Kevod HaShem aláij niglá.
También en alegría, con cántico y júbilo. f)
Bói beshalom atéret baalá ,
Mora con los fieles del pueblo apartado,
Gam besimjá ubtzaholá.
Ven novia amada, ven novia amada.
Toj emuné am segulá,
Bói kalá, bói kalá.

:‫ ְפנֵי ַשבָ ת נְ ַקבְ לָה‬,‫לְכָ ה דו ִֹדי לִ ְק ַראת כַ לָה‬


.‫יענּו אֵ ל הַ ְלםיֺחָ ד‬ ָ ּ ‫ ִה ְלש ִמ‬,‫ָשמוֹר וְל זָכוֹר ְל ִד ּור אֶ חָ ד‬
:‫ לְל ֵשם ּולְל ִתפְל ּ ֶא ֶרת וְל לִ ְלת ִהלָה‬,‫ּושמ ֹו אֶ חָ ד‬ ‫יְל ָי אֶ חָ ד ְל‬
:‫ כִ י ִהיא ְלמקוֹר הַ ְל ָרכָ ה‬,‫לִ ְלק ַראת ַש ָ ת לְלכּו וְל נֵלְלכָ ה‬
:‫ סוֹף מַ ע ֲֶשה ְל מַ חֲ ָשבָ ה ְלת ִחלָה‬,‫מֵ רֹאש ִמ ּ ֶע ֶדם נְלסּוכָ ה‬
:‫ּומי ְלצ ִאי ִמתוְֹך הַ הֲ פֵ כָ ה‬ ִ ‫ ּק‬,‫ִמ ְלק ַדש ּ ֶמלְֶך עִ יר ְלמלּוכָ ה‬
:‫ וְל הּוא יַחֲ מוֹל עָ ּ ַליְִך חֶ ְלמלָה‬,‫ַרב לְָך ּ ֶשבֶ ת ְל ּ ֵעמֶ ק הַ ָ כָ א‬
:‫ַאר ֵתְך עַ ִםי‬ ‫ לִבְל ִשי ִ גְל ֵדי ִתפְל ְל‬,‫קּומי‬ ִ ‫ִה ְלת ַנע ֲִרי מֵ עָ פָ ר‬
:‫ ָק ְלרבָ ה אֶ ל נַפְל ִשי גְל ָאלָּה‬,‫עַ ל יַד ֶ ן יִ ַשי ֵ ית הַ ל ְלַח ִמי‬
:‫ּומי ּאו ִֹרי‬ ִ ‫ כִ י בָ א או ֵֹרְך ּק‬,‫ִה ְלתעו ְלֹר ִרי ִה ְלתעו ְלֹר ִרי‬
:‫ כְל בוֹד יְל ָי עָ ּ ַליְִך נִגְל לָה‬,‫ּע ִּורי ּע ִּורי ִשיר ַד ּ ֵ ִרי‬
:‫ ַם ְל ִש ְלמחָ ה ּובְל צָ הֳ לָה‬,‫ּ ו ִֹאי בְל ָשלוֹם עֲטֶ ֶרת ַ עְל לָּה‬
:‫ ּ ו ִֹאי כַ לָה‬,‫ ּ ו ִֹאי כַ לָה‬,‫תוְֹך אֱ מּונֵי עַ ם ְלס ֺלָה‬
NOTA: Extractos del Piyut del mismo nombre, compuesto por Rabí Shlomóh Alkabetz en el siglo 16, Tzafed Israel.
Ver nota en página 33, Himno 41. Ésta Guirsá -versión- no es completa. Se recomienda leer su Sidúr.

60 | P á g i n a
LEJAI OLAMÍM | AL QUE VIVE PARA SIEMPRE

98
La fuerza y la fe, al que vive para siempre. Haadéret vehaemuná //, lejái olamím.
La inteligencia y la bendición, al que vive para siempre. Habiná vehabrajá //, lejái olamím.
El orgullo y la grandeza, al que vive para siempre. Hagaavá vahaguedulá //, lejái olamím.
El conocimiento y el discurso, al que vive para siempre. Hadéa vehadibúr //, lejái olamím.
La gloria y la majestad, al que vive para siempre. Hahod vehéhadar //, lejái olamím.
El concejo y la felicidad, al que vive para siempre. Havaad vehavatikut //, lejái olamím.
El valor y la fuerza, al que vive para siempre. Hazaj vehazohar //, lejái olamím.
Hajáil vehajósen //, lejái olamím.
La ceremonia y la pureza, al que vive para siempre.
Hatéjes vehatohar //, lejái olamím.
La unidad y el asombro, al que vive para siempre.
Haijud vehairá //, lejái olamím.
La corona y el honor, al que vive para siempre. Hakéter vehakavod //, lejái olamím.
La moral y la inclinación, al que vive para siempre. Halékaj vehalibuv //, lejái olamím.
El reino y el gobierno, al que vive para siempre. Hamlujá veamemshaláh//, lejái olamím.
La belleza y la grandeza, al que vive para siempre. Hanói vehanétzaj //, lejái olamím.
La altura y la grandeza, al que vive para siempre. Hasigúi vehaséguev //, lejái olamím.
El poder y la humildad, al que vive para siempre. Haoz vehanavá //, lejái olamím.
El esplendor y la justicia, al que vive para siempre. Hapedut vehapéar //, lejái olamím.
El llamado y la santidad, al que vive para siempre. Hatzví vehatzédek //, lejái olamím.
La alegría y la exaltación, al que vive para siempre. Hakría vehakdushá //, lejái olamím.
Reconocimiento y magnificencia, al que vive para siempre. Harón veharómemut //, lejái olamím.
La canción y la alabanza, al que vive para siempre. Hashir vehashébaj//, lejái olamím.

:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הָ אַ ּ ֶד ֶרת וְל הָ אֱ מּונָה‬


:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ ִ ינָה וְל הַ ְל ָרכָה‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ ַאֲ וָה וְל הַ ְל דֺ לָה‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ דֵ עָ ה וְל הַ ִד ּור‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ הוֹד וְל הֶ הָ דָ ר‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ ּ ַּועַ ד וְל הַ ּו ִָתיקּות‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ זָ ְך וְל הַ ֹּזהַ ר‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ ּ ַחיִ ל וְל הַ ֹּחסֶ ן‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫ּטהַ ר‬ֹ ּ ַ‫הַ ּ ֶּטכֶס וְל ה‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ ּיִ חּוד וְל הַ ּיִ ְלרָאה‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ ּ ֶכתֶ ר וְל הַ כָבוֹד‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ ּ ֶל ַקח וְל הַ לִ ּוב‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ ְלםלּוכָה וְל הַ םֶ ְלמשָ לָה‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ מוֹי וְל הַ ּ ֵמצַ ח‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ ִן ּוי וְל הַ ּ ֶשגֶב‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הָ עֹז וְל הָ ֲע ָנוָה‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ נְל דּות וְל הַ נְל אֵ ר‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ ְלסבִ י וְל הַ ּ ֶסדֶ ק‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ ְלע ִריָאה וְל הַ ְלעדֺ שָ ה‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הָ רֹן וְל הָ רוֹמֵ מּות‬
:‫ לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬,‫הַ ִשיר וְל הַ ּ ֶשבַ ח‬
NOTA: Extractos del Piyut de nombre Haderet haemunáh (la fuerza y la fe), que normalmente se recita en Pesuké
D’zimrá (versos salmodeados).

61 | P á g i n a
LEJÚ NERANENÁ | VENID, ACLAMEMOS

99
Venid, aclamemos júbilosamente al Eterno; Lejú neranená LAdonái.
A la roca de nuestra salvación. Naría Letzur ishénu.
Lleguemos ante Su presencia con alabanza; Nekadmá panav betodá
Cantemos a Él con júbilo Bizmirot naría lo.

:‫ נ ִָריעָ ה לְלצּור יִ ְלשעֵ נּו‬,‫לְלכּו נ ְַלר ְלמנָה לַיְל ָי‬


:‫ ִ זְל ִמרוֹת נ ִָריעַ ל ֹו‬,‫נ ְַלק ְלדמָ ה פָ נָיו ְל תו ָֹדה‬
NOTA: Extracto del Salmo 95:1-2.

LEMAÁN AJÁI | POR AMOR A MIS HERMANOS

100
Por amor de mis hermanos y prójimos, Lemaán ajái vereái,
Diré que haya Shalom en ti. Adebará ná shalom baj.
HaShem otorgará vigor a Su pueblo, HaShem oz leamó itén,
HaShem bendecirá a Su pueblo con la paz. HaShem iebaréj et amó bashalom.

:‫ אֲ ַדבְל ָרה נָא ָשלוֹם בָ ְך‬,‫לְל מַ עַ ן ַאחַ י וְל ֵרעָ י‬


:‫ יְל ָי יְלבָ ֶרְך אֵ ת עָ מ ֹו בַ ָשלוֹם‬,‫יְל ָי עֹז לְלעָ מ ֹו יִ תֶ ן‬
NOTA: Extracto basado en el Salmo 122:8 y la litúrgia.

LESAPÉR BETZIÓN | DECLARAR EN SIÓN

101
A declarar en Sión el nombre del Señor. Lesapér /// betzión, //shem Adonái//,
Y Su alabanza en Jerusalén. Utehilató /// birushaláim.
Cuando los pueblos y reinos se reunán de Behikavetz /// amím, // amím iajdav //,
común acuerdo, para servir al Señor. Umamlajot /// laabod et Adonái.

:‫ירּוש ִ ָלם‬
ָ ִ ‫ּות ִהלָת ֹו‬
‫ ְל‬,‫לְל סַ נֵ ר ְל ִצּיוֹן ֵשם יְל ָי‬
:‫ ּומַ ְלמלָכוֹת ַל ֲעבֹד אֶ ת יְל ָי‬,‫ עַ ִםים י ְלַח ָדו‬,‫ְל ִה ָעבֵ ץ עַ ִםים‬
NOTA: Extracto basado en el Salmo 102:21-22.

62 | P á g i n a
LESHANÁ HABÁ | EL PRÓXIMO AÑO

102
¡El próximo año, en la edificada Jerusalén! Leshaná habá birushalaím habenuiá.

:‫ירּושלַים הַ ְל נּויָה‬
ָ ִ‫לְל ָשנָה הַ בָ א ב‬
NOTA: Extracto basado en la tradición; se entona en Shalom Regalím (Pésaj, Shavuot y Sukot), y especialmente en
Iom Atzmaut (Día de la Independencia). Cabe mencionar que también tiene un profundo significado en relación al
Salmo 122.

LO AMUT | NO MORIRÉ

103
No moriré, sino que viviré, Lo amut kí ejié,
Y declararé las obras del Eterno. Vaasaper maasé Iáh.
Me castigó gravemente el Eterno, Iasor isráni Iáh,
Mas, no me entregó a la muerte. Velamavet lo netanani.
Abran las puertas de la justicia; Pitju lí shaáre tzédek abó bam, odéh Iáh.
Entraré por ellas, alabando al Eterno. Zé hashaár lahaShem,
Esta es la puerta de HaShem; Tzadikím iabóu bó.
Por donde entrarán los justos.

:‫ וַ אֲ סַ נֵ ר מַ ע ֲֵשי יָּה‬,‫ֹלא ָאמּות כִ י אֶ ְלחיֶה‬


:‫ וְל לַםָ וֶ ת ֹלא נְלתָ ָננִי‬,‫ַיןֹר יִ ְלן ַרמִי ּיָּה‬
:‫ ָאבֹא בָ ם או ֶֹדה יָּה‬,‫נִ ְלתחּו לִ י ַשע ֲֵרי צֶ ֶדק‬
:‫יקים ָיבֹאּו ב ֹו‬ ִ ‫ צַ ִד‬,‫זֶ ה הַ ַשעַ ר לַיְל ָי‬
NOTA: Extracto del Salmo 118:17-20. Algo que recalcar, como es de saber las puertas de la justicia o del rigor son
abiertas a las 15:00 pm, hora en que se ofrece el Sacrificio de Minjá (en la tradición se le conoce como la hora
novena, vea Mateo 27:46). Respecto de ese aspecto Rashí comenta el verso Iasor isráni Iah velamavet lo netanáni
(me castigó gravemente el Señor mas no me entregó a la muerte): “Begalut vesham nitkafrú kol avonotái velamut lo
netanáni / Tanto en el Galut (exilio) como allá (en Jerusalén) serán cubiertas todas mis transgresiones y no seré
entregado a la muerte.” Y continúa su comentario en plural con un verso en singular Zé hashaár (Esta es la puerta) :
“Veélu hen shaáre tzédek / Estas son las puertas de la justicia -y prosigue- Shel Bet haMikdash shehú Ladonái
vehatzadikím iaboú bó / Las del Templo Sagrado en la cual HaShem y los justos entrarán por ella - Vesham odéja kí
anitáni mín hagalut / Y allí te agradecerán porque {los redimiste de las} aflicciones del exilio.” Lo curioso es como
la inspiración divina (Rúaj haKódesh) lleva a Rabí Itzjak (Rashí) a interpretar que las puertas de la justicia son las del
Templo Sagrado y que tienen relación con la redención y el perdón de los pecados (era el lugar dónde se cubrían en
Iom Kipúr), dado que a esa hora (Minjá) se juzga el pecado y se cubre con sacrificios. E ahí el tema, el santo mashíaj,
Rabí Ieshúa de Nazaret pagó con su vida nuestros pecados y gracias a sus méritos tenemos redención, tal cual él
mismo dijo (Juan 10:7-9): “Amén, amén. Yo soy la puerta de las ovejas…” Y continúa diciendo: “el que por mí
entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos”. ¿Cuántos quieren narrar las obras de HaShem y entrar por
las puertas alabándole?

63 | P á g i n a
LO IRÁ | NO TEMERÉ

104
No temeré de mal alguno, Lo irá rá, kí Atá imadí.
Porque Tú estarás conmigo. Gam ki elej, begué tzalmavet, lo irá rá.
Aunque ande en valle de sombra de muerte.

:‫ ְל גֵיא צַ לְל מָ וֶ ת‬,‫ ַם כִ י אֵ לְֵך‬,‫ כִ י אַ ָתה עִ םָ ִדי‬,‫ירא ָרע‬


ָ ‫ֹלא ִא‬
NOTA: Extracto basado en el Salmo 23:4.

LULÉ TORATJÁ | SI NO FUERA POR TU LEY

105
Si tu ley no hubiese sido mi delicia, Lulé Toratjá shaashuái,
Ya en mi aflicción hubiera perecido. Az avádti beani.

:‫ ָאז ָאבַ ְלד ִתי בְל עָ נְליִ י‬,‫לּולֵי תו ָֹר ְלתָך ַשעֲשֺ עָ י‬
NOTA: Extracto basado en el Salmo 119:92

MÁH ASHÍB LAHASHEM | QUÉ PAGARÉ AL SEÑOR

106
¿Qué pagaré a haShem por todos Sus beneficios Má ashív lahaShem kol tagmulohi alái.
para conmigo? Tomaré la copa de la salvación, Kos ieshuot esá, ubeshem haShem ekrá.
E invocaré el nombre de haShem. Ahora pagaré Nedarái lahaShem ashalem,
mis votos a haShem delante de todo Su pueblo. Negdáh ná lejol amo.
Estimada es a los ojos de haShem la muerte de Iakar beiné haShem hamavtá lajasidav.
Sus santos. Oh haShem, ciertamente yo soy Tu Aná haShem, kí aní avdéja,
siervo, siervo Tuyo soy, hijo de Tu sierva; Aní avdéja ben amotéja, pitájta lemoserái.
Tú has roto mis prisiones. Te ofreceré sacrificio de Lejá ezbaj zevaj todá, ubeshem haShem ekrá.
alabanza, e invocaré el nombre de haShem. Nedarái lahaShem ashalem, negdá ná lejol amo.
A haShem pagaré ahora mis votos delante de Bejatzerot Béit haShem,
todo Su pueblo, en los atrios de la casa de Betojéji Ierushaláim. Haleluiá!
haShem, en medio de ti, oh Jerusalén. Aleluiah.

:‫ כוֹס יְל שּועוֹת אֶ ָשא ּובְל ֵשם יְל ָי אֶ ְלק ָרא‬:‫מָ ה אָ ִשיב לַיְל ָי כָל ַתגְל מּולו ִֹהי עָ לָי‬
:‫ידיו‬ָ ‫ י ָָקר ְל עֵ ינֵי יְל ָי הַ םָ וְל תָ ה לַחֲ ִס‬:‫נ ְָלד ַרי לַיְל ָי אֲ ַשלֵם נֶגְל ָדה מָא לְלכָל עַ ם ֹו‬
:‫ אֲ נִי עַ בְל ְלדָך ֶ ן אֲ מָ תֶ ָך נִ ַת ְלח ָת לְל מוֹסֵ ָרי‬,‫אָ מָה יְל ָי כִ י אֲ נִי עַ בְל ֶדָך‬
:‫ נ ְָלד ַרי לַיְל ָי אֲ ַשלֵם נֶגְל ָדה מָא לְלכָל עַ ם ֹו‬:‫לְלָך אֶ זְל ַ ח זֶבַ ח תו ָֹדה ּובְל ֵשם יְל ָי אֶ ְלק ָרא‬
:‫ הַ לְללּויָּה‬,‫יְלרּוש ִ ָלם‬
ָ ‫ְל חַ ְלצרוֹת ֵ ית יְל ָי ְל תוֹכֵכִ י‬
NOTA: Extracto basado en el Salmo 116:12-19

64 | P á g i n a
MÁ IEDIDUT | CUÁN AMIGABLE

107
Cuán amigable es tu descanso; Tú, Shabat, la Má iedidut menujatej, at Shabat hamalká.
reina. Así correremos hacia ti, ven novia cubierta. Vejen narutz likratej, boi jala nesuká.
Vestir ropas deleítables, encender la vela con Levush bigdé jamudot, lehadlik ner bivrajá.
bendición, y terminar todos los trabajos, no harán Vatejel kol haavodot, lo taasú melajá.
obra alguna. Disfrutar de placeres, de cisnes, de Lehitaneg betaanuguím barburím uslav vedaguim.
perdices y de peces. Desde la víspera preparan Meérev mazminím, kol minéi matamím.
todo tipo de manjares. Desde el día anterior Mibeod iom mujaním tarnegolím mefutamím.
están listas las gallinas cebadas, y prepararán Velaároj kama miním, shetot ienot mevusamím.
algunas especias, beberán vinos perfumados, Vetafnuké maadaním, bejol shalosh peamím.
y consentirnos con manjares, tres veces al día. Lehitaneg betaanuguím barburím uslav vedaguím.
Comparable al mundo por venir, así es el día del Meéin olam habá, Iom Shabat menujá.
Shabat y su descanso. Todos los que se deleítan Kol hamitanguím bá, izcu lerob simjá.
en él merecerán mucha alegría. De los dolores de Mejevlé Mashíaj, iutzalú lirvajá.
parto del mesías serán salvados con creces. Peduténu tatzmiaj, venas iagon vaanajá.
Nuestra redención haz florecer, y se retirarán la Lehitaneg betaanuguim barburim uslav vedaguim.
pena y el dolor.

.‫ ו ִֹאי כַ לָה נְלסּוכָ ה‬,‫ ְל כֵ ן נָרּוץ לִ ְלק ָראתֵ ְך‬.‫ אַ ְלת ַש ָ ת הַ םַ לְלכָ ה‬,‫ּיְלדידּות ְלמנּוחָ תֵ ְך‬ ִ ‫מַ ה‬
:‫ ֹלא תַ עֲשּו ְלמלָאכָ ה‬,‫ וַ ֵתכֶל כל הָ עֲבוֹדוֹת‬.‫ לְל הַ ְלדלִ יק נֵר ִ בְל ָרכָ ה‬,‫לְלבּוש ִ גְל ֵדי חֲ מּודוֹת‬
:‫ּושלָו וְל ָדגִ ים‬
‫לְל ִה ְלתעַ מֵג ְל תַ עֲנּוגִ ים ַ ְלר ִּורים ְל‬
.‫ ַת ְלרנְלגוֹלִ ים ְלמפֺּטָ ִמים‬,‫ ִמ ְל עוֹד יוֹם מּוכָ נִים‬.‫ כל ִמינֵי מַ ְלטעַ ִםים‬,‫מֵ עֶ ֶרב מַ זְל ִמינִים‬
:‫ ְל כל ָשֹלש נְל עָ ִמים‬,‫נּוקי מַ ע ֲַדמִים‬ ֵ ‫ וְל תַ פְל‬.‫ ְלשתוֹת יֵינוֹת ְלמב ָֺש ִמים‬,‫וְל ַלעֲרוְֹך כַ םָ ה ִמינִים‬
:‫ּושלָו וְל ָדגִ ים‬ ‫לְל ִה ְלתעַ מֵג ְל תַ עֲנּוגִ ים ַ ְלר ִּורים ְל‬
.‫ יִ זְל כּו לְל רֹב ִש ְלמחָ ה‬,‫ כל הַ ִם ְלתעַ מְלגִ ים ָ ּה‬.‫ יוֹם ַש ַ ת ְלמנּוחָ ה‬,‫מֵ עֵ ין ע ֹולָם הַ ָ א‬
:‫ וְל נָס יָגוֹן וַ אֲ נָחָ ה‬, ַ‫ נְל דּותֵ נּו ַת ְלצ ִמיח‬.‫לִרוָ חָ ה‬
‫ יֺסָ לּו ְל‬, ַ‫מֵ חֶ בְל לֵי מָ ִשיח‬
:‫ּושלָו וְל ָדגִ ים‬ ‫לְל ִה ְלתעַ מֵג ְל תַ עֲנּוגִ ים ַ ְלר ִּורים ְל‬
NOTA: Extracto de una hermosa Zemirá (canción) de la víspera Shabat que nos recuerda lo registrado por nuestros
sabios en el Tratado de Berajot Daf (hoja) 57 folio b, que compara al Shabat con el mundo por venir (Meéin olam
habá elú hén Shabat / El mundo por venir es comparable al Shabat). Por otro lado, según Rab Mejía autor del Sidúr
Kol Tuv Sefarad, “El texto fue escrito en el siglo XIV, epoca en que los cisnes y las perdices eran manjares dignos
de ser servidos en las cortes de los reyes y, por lo mismo, manjares apropiados para el Shabat.” Lo que nos deja una
enseñanza respecto del tipo de comida que nos serviremos en Shabat, la cual debe ser diferente al del resto de la
semana. Cabe señalar que el nombre del autor de esta canción es Menájem, y en su texto original escondió su nombre
con el Kitzur (acróstico) Mem-Nun-Jet-Mem en las primeras letras de las estrofas segunda, tercera, cuarta y sexta.

65 | P á g i n a
MÁ TOVÚ | CUÁN BUENO ES

108
Cuán bellas son tus residencias Jacob, Má tovú ohaléja Iaákov,
Tus moradas Israel. Mas yo, confiando en Tu Mishkenotéja Israel.
inmensa misericordia Entro en Tu casa, me postro Vaani berov jasdéja abó beitéja,
ante Tu santuario con reverencia. Eshtajavéh el héjal kodshéja beiratéja.

‫מַ ה ּטֹבּו אֹהָ לֶיָך ַי ֲעקֹב‬


:‫ִמ ְלשכְל נֹתֶ יָך יִ ְלש ָראֵ ל‬
,‫ ָאבוֹא בֵ יתֶ ָך‬,‫וַ אֲ מִי בְל רֹב חַ ְלס ְלדָך‬
:‫אֶ ְלשתַ חֲ וֶ ה אֶ ל הֵ יכָל ָק ְלד ְלשָך בְל ְלּיִרָאתֶ ָך‬
NOTA: Extracto del libro de La Toráh Bemidvar/Números 24:5. Esta hermosa bendición es entonada por toda la
Kahal (asamblea) en el servicio matutino (shajarít) al ingresar al Bet Kneset (sinagoga).

MAJNISÉ RAJAMÍM | ÁNGELES DE LA MISERICORDIA

109
Ángeles de la misericordia, lleven nuestras Majnisé rajamím hajnísu rajaménu,
súplicas, delante del Señor misericordioso. Lifné baál harajamím.
Transmisores de la plegaria, presenten nuestra Mashmié tefiláh hashmíu tefiloténu,
oración delante del que oye las plegarias. Lifné shoméa tefilá.
Difusores del clamor, entreguen nuestro ruego Mashmié tzeaká hashmíu tzaakoténu,
delante del que oye los clamores. Lifné shoméa tzeaká.
Mensajeros de las lágrimas, presenten nuestro Majnisé dimá hajnísu dimoténu,
llanto delante del Rey que enjuga las lágrimas. Lifné Mélej mitratzé bidmaot.
Póstrense durante todo el tiempo de mi petición, Hishtajvú veharbú tejiná ubakashá,
delante del Rey, el D’s Grande y Supremo. Lifné Mélej el ram venísa.

:‫ לִפְל נֵי בַ עַ ל הָ ַרחֲ ִמים‬,‫מַ כְל נִיסֵ י ַרחֲ ִמים הַ כְל נִיסּו ַרחֲ מֶ ינּו‬
:‫ לִפְל נֵי שוֹמֵ עַ ְלתפִ ילָה‬,‫מַ ְלש ִמיעֵ י ְלתפִ ילָה הַ ְלש ִמיעּו ְלתפִ יֹלתֵ נּו‬
:‫ לִפְל נֵי שומֵ עַ צֵ עַ ָקה‬,‫מַ ְלש ִמיעֵ י צֵ עַ ָקה הַ ְלש ִמיעּו צַ ַ ֲעקֹתֵ ינּו‬
:‫ לִפְל נֵי מֶ לֶך ִמ ְלת ַרצֶ ה בִ ְלדמָ עוֹת‬,‫מַ כְל נִיסֵ י ִד ְלמעָ ה הַ כְל נִיסּו ִד ְלמעוֹתֶ ינּו‬
:‫ לִפְל נֵי מֶ לֶך אֶ ל ָרם וְל נִי ָֹשא‬,‫ִה ְלשתַ חֲ וּו וְל הָ ְלרבּו ְלת ִחינָה ּובַ ָק ָשה‬
NOTA: Este extracto es una Segulá (agregado) dicho en la conclusión de Selijot de los Aseret Iemé Teshuvá (10
días de arrepentieminto) previos a Iom HaKipurím (día de las expiaciones).

66 | P á g i n a
MAOZ TZUR | REFUGIO, ROCA

110
Refugio, roca de mi salvación, Maoz tzur ieshuatí,
A Ti es agradable alabar. Lejá naé leshabeaj,
Restaura mi Casa de Oración, Tikon Beit Tefilatí,
Y ahí iremos con ofrenda de agradecimiento.
Vesham todá nezabeaj,
Al mismo tiempo restaura el matadero,
Leét tajín matbeaj,
Donde se encuentra el aullído de la aflicción.
Entonces salmodearé una canción, Mitzar hamenabeaj,
Por la dedicación del altar. Az egmor beshir mizmor Janukat haMizbeaj.

, ַ‫מָ עוֹז צּור יְל שּועָ ִתי לְלָך נָאֶ ה לְל ַש ֵ ח‬


, ַ‫ִתכוֹן ֵ ית ְלתפִ ל ִָתי וְל ָשם תו ָֹדה נְלזַ ֵ ח‬
, ַ‫לְלעֵ ת ָתכִ ין מַ ְלט ֵ חַ ִמסָ ר הַ ְלמ ַנ ֵ ח‬
: ַ‫ָאז אֶ גְל מוֹר ְל ִשיר ִמזְל מוֹר חֲ נֺכַ ת הַ ִםזְל ֵ ח‬
NOTA: Este himno es entonado en Janukáh desde el siglo XIII en adelante. Se deconoce el nombre del autor, sin
embargo aparece una pista en la primera línea de cada estrofa; un Kitzur (acróstico) en el cual se puede leer
Mordejái, esta referencia escondida puede tratarse tanto del autor como del valiente Mordejái en tiempos de los
Macabeos. Es interesante la razón del poema, dado que el tema príncipal es a causa de la restauración del Templo
Sagrado que fuera profanado con sacrificios de cerdos a dioses paganos. De ahí que la frase “Todá Nezabeaj” se
refiera a los sacrificios de agradecimiento (como versa en 2 Cron. 33:16), y la frase “Tajín Matbeaj” se refiera a la
restauración del oficio del degollador o bien al lugar donde se hacía el degüello de los sacrificios, como versa el
Profeta “Kasé latebaj iubal / Como cordero fue llevado al matadero (Isaías 53:7).” Por otro lado la Torá hace incapié
en un oficio como el del Shojet (matarífe) con la frase “Uteboaj tebaj / Degüella una res (Bereshít 43:16)” y el
Profeta habla del mismo contexto “Kí malú ieméjem litboaj / Se completarón los días de vuestro desgüello (Jeremías
25:34).”

MASHÍAJ NOW! | EL MESÍAS, YA!

111
Queremos al Mashíaj Ya; No queremos esperar. We want Mashíaj, now.
Y derramaré sobre vosotros, We don’t want to wait.
Bendición hasta que sobreabunde. Vaharikoti lájem brajá ad belí dái.
Hasta de vuestros labios que fluya el decir basta. Ad seiblu shibtotéjem milomar ///dai///.

.‫וַ הֲ ִריק ִֹתי לָכֶ ם ְל ָרכָ ה עַ ד ְל לִ י ָדי‬


.‫עַ ד ְלשיִבלּו ִשפְל תוֹתֵ יכֶ ם ִמֹלאמָ ר ָדי‬
NOTA: La frase “We wan´t Mashíaj Now” es propio de una consigna mesianísta de Jaba”d Luvabitcher, propio de
las Farbrenguens (reuniones, en Yidish) Jasídicas. El trozo siguiente corresponde al texto de Malaquías 3:10, que
además se adjunta en el Iehí Raztón correspondiente al ruego por la Parnasá (sustento), el cual se dice antes del
Kadísh Shalem al concluír el Arvít Leíl Kipúr (la noche de Kipur). El siguiente es un comentario del Talmud
Yerushalmí, precisamente del comentario al texto de Malaquías 3:10.

67 | P á g i n a
MATZLÍAJ MOSHÍAJ | QUE PRÓSPERE EL MASHÍAJ

112
Conforme la voluntad del Eterno, Iehí ratzón milfanéja,
Que la obra de vuestras manos, Shetishré Shekiná, bemaáse iadéjem,
Haga retornar la Presencia Divina. Iehí ratzón.
Que los prospere, Zaiait matzliaj (Taztliju),
Y al Mashíaj les haga llegar. An-brengts moshiaj (Umashiaj taviu).
Así bendeciré todo lo vuestro, Vintsh-ij aij, ale glaij, (Ani mevarej et kolejem miyad).
Conforme al mérito. Lomir zoijé zain (Shenizkeh lekaj).

:‫ ֶש ִת ְלש ֶרה ֵשכִ ינָה בְל מַ ע ֲֵשי י ֵָדיכֶ ם‬,‫יְל ִהי ָר ְלצוֹן ִמלְלפַ נֶיָך‬
)‫ (ּומָ ִשיחַ ָת ִביאּו‬: ַ‫ אּון ֵרגענְלט מָ ִשיח‬,)‫זָ ייט מָ ְלצלִ יחַ ( ָת ְלצלִ ִיחּו‬
)‫ (אֲ נִ י מֵ בָ ֵרְך אֶ ת כ ֹולֵכֶ ם ִמיָד‬:‫ אֲ לֵע גלָייְך‬,‫ווִ ינְלטש איְך אֲ ייְך‬
)‫ ( ֶשנִ זְל כֵה לְל כַ ְך‬:‫ֹמיר זוֹכֵ ה זָ יין‬
ִ ‫לְל א‬
NOTA: Esta letra es especial, por el hecho de tener incluído el dialecto propio de los Judíos de origen Polaco, Ruso,
Alemán, entre otros. Cabe mencionar que además de entregarle el fonema Yidish, hemos puesto su variante en
hebreo entre paréntesis, de esa manera acercar su proximidad al español lo más dinámico posible. Por otro lado se
entiende que uno de los aspectos más elevados del Jasidísmo es el hecho de tener presente la tzedaká como uno de
los actos más bondadosos respecto del Guemilut Jasadím diario (Actos de Misericordia), ahora no olvidemos en
palabras del mashíaj: “Los misericordiosos alcanzarán misericordia”. Finalmente la idea principal de la letra es
transmitirnos la máxima Jasídica: “La redención está en nuestras manos.”

MEÉIN OLAM HABÁ | COMPARABLE AL OLAM HABÁ

113
Comparable al mundo por venir, así es el día de Meéin olam habá, Iom Shabat menujá.
Shabat y su descanso. Todos los que se deleítan Kol hamitanguím báh, izcu lerob simjá.
en él merecerán mucha alegría. De los dolores de Mejevlé Mashíaj, iutzalú lirvajá.
parto del mesías serán salvados con creces.
Peduténu tatzmiaj, venas iagón vaanajá.
Haz florecer nuestra redención, y se retirarán la
Lehitaneg betaanuguím
pena y el dolor. Para disfrutar de los placeres de
cisnes, de perdices y de peces. Barburím uslav vedaguím.

:‫ יוֹם ַש ַ ת ְלמנּוחָ ה‬,‫מֵ עֵ ין ע ֹולָם הַ ָ א‬


:‫לִרוָ חָ ה‬
‫ יֺסָ לּו ְל‬, ַ‫ מֵ חֶ בְל לֵי מָ ִשיח‬:‫ יִ זְל כּו לְל רֹב ִש ְלמחָ ה‬,‫כל הַ ִם ְלתעַ מְלגִ ים ָ ּה‬
:‫ וְל נָס יָגוֹן וַ אֲ נָחָ ה‬, ַ‫נְל דּותֵ נּו ַת ְלצ ִמיח‬
‫ ַ ְלר ִּורים ְל‬,‫לְל ִה ְלתעַ מֵג ְל תַ עֲנּוגִ ים‬
:‫ּושלָו וְל ָדגִ ים‬
NOTA: Extraxto de la Zemirá (cantica) de shabat Má Iedidut. Ver nota en página 65, Himno 107.

68 | P á g i n a
MENUJÁ VESIMJÁ | DESCANSO Y ALEGRÍA

114
Descanso y alegria, luz para los judíos, día de Menujá vesimjá or laiehudím.
reposo, día de encantos. Aquellos que lo guardan Iom shabatón, iom majmadím.
y lo recuerdan, ellos son testigos, que en seis días Shomrav vezojrav hemá meidím,
fueron creados y permanecen: Los cielos de los
Kí leshishá kol beruím veomdím.
cielos, la tierra y los mares, las huestes de lo alto
Shméi shamáim éretz veiamím,
elevados y altísimos, los monstruos marinos,
el hombre y las bestias salvajes, pues Iah, Kol tzevá marom gevohím veramím.
HaShem es la roca de los mundos. Taníu veadam vejayat reémim,
Kí beYáh, HaShem tzur olamím.
ֹ El que habló a Su pueblo elegido: “Lo guardarán Hú asher dibér, leam segulató,
para santificarlo desde su llegada hasta su Shamor lekadshó miboó vead tzetó.
salida”; El santo Shabat es el día de su delicia, Shabat kódesh iom jemdató,
pues en éste día descansó D’s de toda Su obra. Kí vo Shabat El mikol melajtó.
Con la mitzvá del Shabat, D's te dará fuerza, Bemitzvat Shabat El iajalitzaj,
levántate, llámalo. Él correrá a fortalecer al alma
Kum krá elav iajish leamtzaj.
de todo ser y también te proclamamos come con
Nishmat kol jai vegam naáritzaj,
alegría pues Él ya te ha mostrado Su favor.
Con dos panes y el gran Kidush, con muchos Ejol besimjá kí jevar ratzaj.
manjares y un solo espíritu generoso, meritarán Bemishné léjem vekidúsh rabá,
sus muchos bienes quienes se deleitan en él, Berov matamím verúaj nedivá.
cuando el Redentor venga para la vida del mundo Izkú lerav tuv hamitaneguím bá,
por venir. Beviat goel lejaié haolam habá.

:‫ יוֹם ַש ָ תוֹן יוֹם מַ חֲ מַ דים‬,‫הּודים‬ ִ ‫ש ְלמחָ ה אוֹר לַּיְל‬ ֹ ִ ‫ְמנּוחָ ה וְל‬


:‫רּואים וְל עו ְלֹמ ִדים‬
ִ ‫ כי לְל ִש ָשה כֹל ְל‬,‫ידים‬ ִ ִ‫שו ְלֹמ ָריו וְל זוֹכְל ָריו הֵ םָ ה ְלמע‬
:‫ כָל ְלצבָ ה מָ רוֹם בו ִֹהם וְל ָר ִמים‬,‫ְשמֵ י ָשמָ ים אֶ ֶרץ וְל י ִַםים‬
:‫ כִ י ְל יָּה יְל ָי צּור ע ֹול ִָמים‬,‫ָאדם וְל חַ ּיַת ְלראֵ ִמים‬ָ ‫ַתמִייו וְל‬
:‫ ָשמוֹר לְל ַק ְלדש ֹו ִמ וֹא ֹו וְל עַ ד צֵ את ֹו‬,‫הּוא אֲ ֶשר ִד ֶ ר לְלעַ ם ְלס ֺגלָת ֹו‬
:‫ כִ י ב ֹו ָשבַ ת אֵ ל ִמכָל ְלמלַאכְל ת ֹו‬,‫ַש ַ ת ק ֶֹדש יוֹם חֶ ְלמדת ֹו‬
:‫ קּום ְלק ָרא אֵ לָיו י ִָחיש לְל אַ ְלםצָ ְך‬,‫ְל ִמ ְלצוַ ת ַש ָ ת אֵ ל יַחֲ לִ יצָ ְך‬
:‫ אֱ כוֹל ְל ִש ְלמחָ ה כִ י כְל בָ ר ָרצָ ְך‬,‫נ ְלִשמַ ת כָל חַ י וְל גַם ַנע ֲִריצָ ְך‬
,‫ ְל רֹב מַ ְלטעַ ִםים וְל רּוחַ נ ְִלדיבָ ה‬,‫ְל ִמ ְלשנֶה לֶחֶ ם וְל ִקדּוש ַר ָ ה‬
:‫ ְל בִ יַאת וֹאֵ ל לְל חַ ּיֵי הַ ע ֹולָם הַ ָ א‬,‫לְלרב טּוב הַ ִם ְלתעַ מְלגִ ים ָ ּה‬ ַ ‫יִ זְל כּו‬
NOTA: Extraxto de un Piyut (poema) del mismo nombre que es entonado cada víspera de Shabat. Según se cree
apareció por primera vez en el año 1545 de la era común. Conforme a las siglas en las primeras tres estrofas, su autor
sería un Paytán (poeta) de nombre Moshé.

69 | P á g i n a
MEKIMI | ÉL LEVANTA

115
El levanta del polvo al pobre, Mekimi meáfar dal,
Y al menesteroso alza del muladar, Meashpot yarím ebión.
Para hacerlos sentar con los príncipes, Lehoshibí im nedibím,
Con los príncipes de su pueblo.
Im nedibé amó.
¿Quién es como HaShem Nuestro D’s?
Mi keHaShem Elohénu, hamagbihí lashábet.
Que Se sienta en las alturas,
Que Se humilla a mirar en el cielo y en la tierra. Hamashpilí lirot, bashamáim ubaáretz.

:‫ מֵ אַ ְלשנֹת י ִָרים אֶ בְל יוֹן‬,‫ימי מֵ עָ פָ ר ָדל‬ ִ ‫ְלמ ִק‬


:‫ עִ ם נ ְִלדיבֵ י עַ ם ֹו‬,‫לְל הו ִֹשיבִ י עִ ם נ ְִלדיבִ ים‬
:‫יהי ל ָָשבֶ ת‬ ִ ִ ‫ הַ םַ גְל‬,‫ִמי כְל הַ ֵשם אֱ ֹלהֵ ינּו‬
:‫ָארץ‬ ֶ ָ‫ ַ ָשמַ יִ ם ּוב‬,‫לִראוֹת‬ ‫הַ םַ ְלשנִ ילִ י ְל‬
NOTA: Extraxto del Salmo 113:5-8.

MELIZOK | PROHÍBIDO AFLIGIRSE

116
En Shabat esta prohíbido afligirse, Shabat hí melizok,
En el Santo Shabat esta prohíbido afligirse, Shabat kódesh hí melizok,
La curación completa está por llegar. Urefúa shelemá kerobá iabó.

,‫ַשבָ ת ִהיא ְלמלִ זְל עוֹק‬


,‫ַשבָ ת קו ֶֹדש ִהיא ְלמלִ זְל עוֹק‬
:‫ְלּורפּוָאה ְלשלֵמָ ה ְלקרוֹבָ ה ָלבֹא‬
NOTA: Extraxto del Talmud, Masejet Shabat Daf (hoja) 12 folio a, respecto de los dichos de nuestros sabios en
cuanto a la compasión que tiene HaShem en el día Shabat.

70 | P á g i n a
MÍ HEEMÍN | QUIÉN HA CREÍDO?

117
1 ¿Quién ha creído a nuestro anuncio, y sobre quién se Mi heemín lishmuatenu uzróa Adonái al mí niglatá.
ha manifestado el brazo de Adonái?
2 Y subirá cual renuevo delante de Él, y como raíz de Vaiaál kaionek lefanáv, vejashóresh meéretz tziá.
tierra seca
3 Despreciado y desechado entre los hombres, varón
Nibzé bajadál ishím, ish majobót vidúa joli,
de dolores, experimentado en quebranto: y como que
escondimos de Él el rostro, fue menospreciado y no lo Ujmastér paním miménu, nibzé eló jashabnúhu.
estimamos.
8 Porque cortado fue de la tierra de los vivientes; por la Ki nigzár meéretz jaím, mipeshá amí negá lamó.
rebelión de Mi pueblo fue herido
12 y el llevando el pecado de muchos y orado por los Vehú jet rabím nasá, velaposhím iafguía.
transgresores.
4 Ciertamente Él llevó nuestras enfermedades, y sufrió Ajén jolaienu hú nasá, umajobeinu sebalám.
por nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por
Vaanájnu jashabnúhu nagúa,
azotado, por herido de D’s y abatido
Muké Elohím umeuné.
5 Mas Él herido fue por nuestras rebeliones, molido por
nuestros pecados. El castigo de nuestra paz fue sobre Vehú mejolál mipshaénu, meduká meavonotéinu.
Él; y por su llaga fuimos nosotros curados. Musár sheloménu aláv, ubajaburató nírpa lánu.
6 Todos nosotros nos descarriamos como ovejas, cada Kulánu katzón, taínu ish ledarkó paninu.
cual se apartó por su camino; mas Adonái cargó con Él, vaAdonái hifguía bó, et anón kulánu.
el pecado de todos nosotros.

.‫ ּוזְל רוֹעַ יְל ָי עַ ל ִמי נִגְל לָתָ ה‬,‫ִמי הֶ אֱ ִמין לִ ְלשמֺ עָ תֵ נּו‬
.‫ וְל כַ ש ֶֹרש מֵ אֶ ֶרץ ִצּיָה‬,‫וַ ּיַעַ ל כַ ּי ֹונֵק לְלפָ נָיו‬
,‫ ִאיש מַ כְל אֹבוֹת וִ ידּועַ חֹלִ י‬,‫ישים‬ ִ ‫נִבְל זֶ ה וַ חֲ ַדל ִא‬
.‫ נִבְל זֶ ה וְל ֹלא חֲ ַשבְל נֺהּו‬,‫ּוכְל מַ ְלס ֵתר נָ נִים ִמםֶ מּו‬
.‫ ִמנֶ ַשע עַ ִםי ֶנגַע לָמ ֹו‬,‫כִ י נִגְל זַר מֵ אֶ ֶרץ חַ ּיִ ים‬
. ַ‫ וְל ַלנ ְלֹשעִ ים יַפְל ִ יע‬,‫וְל הּוא חֵ ְלטא ַר ִ ים נ ָָשא‬
.‫ ּומַ כְל אֹבֵ ינּו ְלסבָ לָם‬,‫ָאכֵ ן חֳ ָליֵנּו הּוא נ ָָשא‬
.‫ּומ ֺעמֶה‬ ‫ֹלהים ְל‬ ִ ֱ‫ מֺ כֵ ה א‬, ַ‫וַ אֲ נ ְלַחנּו חֲ ַשבְל נֺהּו נָגּוע‬
.‫ ְלמדֺ כָ א מֵ ֲע ֹונֹתֵ ינּו‬,‫חלָל ִמנְל ָשעֵ נּו‬ ֹ ‫וְל הּוא ְלמ‬
.‫ ּובַ חֲ ב ָֺרת ֹו נ ְלִרנָ א לָנּו‬,‫מּוסַ ר ְלשלוֹמֵ נּו עָ לָיו‬
:‫ וַ ה' ִהפְל ִ יעַ ֹו אֵ ת ֲעוֹן ֺכלָנּו‬,‫לְלד ְלרכ ֹו נָ נִינּו‬ ַ ‫ ִאיש‬,‫ֺכלָנּו כַ סֹאן ָתעִ ינּו‬
NOTA: Misceláneo del texto del profeta Isaías capítulo 53.

71 | P á g i n a
MÍ HAISH | QUIÉN ES EL HOMBRE

118
¿Quién es el hombre que desea vida? Mí haish hejafetz jaím,
Que codicia muchos días para ver el bien. Oheb iamím lirot tov.
Guarda tu lengua de mal, Nétzor leshónja merá,
Y tus labios de hablar engaño.
Usfatéja midáver mirmá.
Apártate del mal, y haz el bien;
Sur merá vaasé tov,
Busca la paz y síguela.
Bakesh shalom veradféju.

‫לִראוֹת טוֹב‬ ‫ אֹהֵ ב י ִָמים ְל‬,‫ִמי הָ ִאיש הֶ חָ פֵ ץ חַ ּיִ ים‬


.‫ּושפָ תֶ יָך ִמ ַד ֵ ר ִמ ְלרמָ ה‬
‫ ְל‬,‫ְלנצֹר לְל ש ֹונְלָך מֵ ָרע‬
.‫ ַ ֵעש ָשלוֹם וְל ָר ְלדפֵ הּו‬,‫סּור מֵ ָרע וַ ע ֲֵשה טוֹב‬
NOTA: Extraxto del Salmo 34:12-14.

MÍN HAMÉTZAR | DESDE LA ESTRECHEZ

119
Desde la estrechez clamé a Iah, Mín hamétzar karáti Kah,
Me respondió Iah, Anáni bamérjab Kah.
Poniéndome en lugar espacioso.
¡Manda salvaciones a Jacob!
Tzavé ieshuot Iaákov.
Levántate, da voces en la noche,
Al comenzar las vigilias;
Derrama como agua tu corazón Kumí roní balailá, Lerosh ashmurot.
Ante la presencia del Eterno. Shífji kamáim líbej, Nojaj pené HaShem.
Lava nuestros corazones para servirte en verdad, Vetaher libénu, Leobdéja veÉmet.
Santo bendito Seas, nosotros te amamos. HaKadosh Barúj Hú, Anájnu ohabím otjá.

:‫ עָ ָננִי בַ םֶ ְלרחָ ב יָּה‬,‫אתי ּיָּה‬ ִ ‫ִמן הַ םֵ צַ ר ָק ָר‬


:‫צַ ּוֵ ה יְל שּועוֹת ַי ֲעקֹב‬
:‫ לְל רֹאש אַ ְלשמֺ רוֹת‬,‫קּומי ֹרמִי (בליל) בַ לַיְל לָה‬ ִ
:‫ נֹכַ ח נְל נֵי אֲ ֹדנָי‬,‫ִשפְל כִ י כַ םַ יִ ם לִ ֵ ְך‬
:‫ לְלעָ בְל ְלדָך בֶ אֱ מֶ ת‬,‫וְל טַ הֵ ר לִ ֵ נּו‬
:‫ אֲ נ ְלָחנּו אוֹהַ בִ ים אוֹתֵ ָך‬,‫הַ ָעדוֹש ָ רּוְך הּוא‬
NOTA: Extraxto de los Salmos 118:5; 44:5 y Lamentaciones 2:19.

72 | P á g i n a
MIX AJ TOV VAJÉSED

120
Aún cuando la tristeza no nos es extraña, Sheaf paám lo nedá mitzarot,
Seguíreamos rogando sobre esto: Anájnu mebakshím rak al zot.
Poder servir a HaShem (quien es bendito) por Shenujal laávod et haShem itbaraj,
largos días. Leorej iamím.
Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán
todos los días de mi vida, y en la casa de HaShem Aj tov vajésed irdefuni kol iemé jaiai,
moraré por largos días. Veshavtí bebait haShem leorej iamím.

No habrá miedo ni tristeza, aún esperando este There”ll be no fear and sorrow,
día y el de mañana. Si servimos a HaShem con Waiting for the day and tomorrow.
todo nuestro corazón, por largos días. We serve haShem with all our heart,
Leorej iamím.
Nos respondió el creador del universo,
Con Su atributo de misericordia. Vaanénu Boré olam, beMidát haRajamím.
Abundancia de días, años de vida y bienestar te
Kí orej iamím, ishnot jaím,
concederá.
Veshalom, iosifú laj.

:‫ אֲ נ ְלָחנּו םֵ בָ ְלק ִשים ָרק עַ ל זֹאת‬,‫ְלשָאף נָ עַ ם ֹלא נ ֶַדע ִםצַ רוֹת‬


:‫ לְל או ֶֹרְך י ִָמים‬,‫ְלשנּוכָל ַלעֲבוֹד אֶ ת יְל ָי יִ ְלתבַ ָרְך‬
:‫ וְל ָשבְל ִתי בְל בָ ית יְל ָי לְל או ֶֹרְך י ִָמים‬,‫אַ ְך טוֹב וַ חֶ סֶ ד ְליִר ֵדפּונִי כֹל יְל מֵ י חַ יָי‬
:‫וַ ֲענֵנּו ו ֵֹרא ע ֹולָם ְל ִמ ַדת הַ ַרחֲ ִמים‬
:‫ּושנוֹת חַ ּיִ ים וְל ָשלוֹם יו ִֹסיפּו לְָך‬ ‫ ְל‬,‫כִ י א ֶֹרְך י ִָמים‬
NOTA: Compilado de rezos. Siendo “Sheaf paám” parte de la Hagadá de Pésaj, “Aj tov vajésed” del Salmo 23:6,
“Vaanaini” del musaf de Shomeá Tefilá y “Kí orej iamím” del Probervio 3:2.

MIX AVINU - PÉTAJ -ZAMERÚ

121
Padre nuestro, rey nuestro, Avinu Malkénu.
Abre las puertas de los cielos, Petaj sharé shamáim tefiloténu.
Para nuestras oraciones. Zaméru Elohím zaméru,
Cantad salmos a nuestro D’s, Zaméru Malkénu zaméru.
Cantad salmos a nuestro Rey.

:‫ נְל תַ ח ַשע ֲֵרי ָשמַ יִ ם לִ ְלתפִ לָתֵ נּו‬,‫ָאבִ ינּו מַ לְלכֵ נּו‬
:‫ זַ ְלםרּו‬,‫ זַ ְלםרּו מָ לְלכֵ נּו‬.‫ זַ ְלםרּו‬,‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫זַ ְלםרּו א‬
NOTA: Compilado de rezos.

73 | P á g i n a
MIX ASHRÉ ADAM

122
Feliz el hombre cuyas fuerzas están en Ti, Ashré adam oz lo baj,
Feliz el hombre que no Te olvida, Ashré ish shelo ieshkajéja,
Y el hijo de hombre que es valiente en Ti. Uben adam itematz bejá.
Mi alma clama por Ti, Mi carne Te anhela, Tzamá lejá nafshí, kamá lejá besorí.
Porque con Tus obras me has alegrado HaShem, Kí simajtáni HaShem Befaoléja,
En las obras de Tus manos me gozaré. Vemaasé iadéja aranén.
Má gadelú maaséja HaShem,
Cuán grandes son Tus obras HaShem, Meod amekú majshebotéja.
Muy profundos son Tus pensamientos. Barúj Hú Elohénu, asher tov guemalánu,
Bendito Sea nuestro D’s, aquel que nos prodiga el bien. Kerajamav verab jasadav.
Conforme a Su gran misericordia y benevolencia, Higdíl lánu éle vekaéle iosef imánu.
Nos críe, y que Él añada a cada cual con nosotros, Lehagdil Shemó hagadol,
Para engrandecer Su gran Nombre, Haguibor vehanorá shenikrá alénu.
Poderoso y temible, invocado sobre nosotros. Ad hená azarunu rajaméja,
Hasta ahora nos has ayudado Tu misericordia,
Velo azabunu jasadéja,
Y por Tu piedad no nos has abandonado,
HaShem Elohénu veal titshénu,
Por siempre nos ayudarás HaShem, D’s nuestro. HaShem Eloénu lanetzaj.

:‫ ּובֵ ן אֲ ָדם יִ ְלתמָ ץ ְל ָך‬,‫ אַ ְלש ֵרי ִאיש ֶשֹלא יִ ְלשכַ חֶ יָך‬,‫ָאדם עוֹז ל ֹו בָ ְך‬ ָ ‫אַ ְלש ֵרי‬
:‫ כָ מַ ּה לְלָך בְל ָש ִרי‬,‫צָ ְלמָאה לְלָך נַפְל ִשי‬
:‫ ְל מַ ע ֲֵשי י ֶָדיָך אֲ ַרמֵן‬,‫כִ י ִשםַ ְלח ַתנִי יְל ָי ְל פָ ֳעלֶָך‬
:‫ ְלמאֹד עָ ְלמקּו מַ ְלח ְלשבֹתֶ יָך‬,‫מַ ה ְלָדלּו מַ ע ֲֶשיָך יְל ָי‬
:‫ אֲ ֶשר טוֹב גְל מָ לַנּו‬,‫ָ רּוְך הּוא אֱ ֹלהֵ ינּו‬
:‫ ִהגְל ִדיל לָנּו אֱ לֶה וְל כָ אֱ לֶה יוֹסֶ ף עִ מָ נּו‬,‫כְל ַָרחֲ מַ יו וְל ָרב חֲ סָ ַדיו‬
:‫לְל הַ גְל ִדיל ְלשמ ֹו הַ גָדוֹל הַ גִ בוֹר וְל הַ נו ָֹרא ְלשנ ְלִק ָרא ֲעלֵינּו‬
,‫ וְל ֹלא עֲזָבּונּו חֲ סָ ֶדיָך‬,‫עַ ד הֵ מָה עֲזָרּונּו ַרחֲ מֶ יָך‬
:‫ יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו ָלנֶצַ ח‬,‫יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו וְל ַאל ִת ְלּט ֵשנּו‬
NOTA: Compilado de Salmos y rezos, basado en Salmos 84:5; 63:1; 92:4-5; "Barúj Hú Elohénu… (Bendito sea
nuestro D’s)" zemirá (cántica) de Shabat "Barúj Adonái iom iom (Bendito sea el Señor cada día); la frase "Ad
Hená… (Hasta ahora)" pertenece a la oración de Shabat Nishmat Kol Jái (el alma de todo ser viviente).

74 | P á g i n a
MIX HAKADOSH BARÚJ HÚ

123
Santo Bendito Seas, Hakadosh Barúj Hú,
Nosotros Te amamos. Anájnu ohabím otja.
Limpia nuestros corazones, Vetaher libénu,
Para servirte con verdad. Leobdéja beémet.
Es verdad, Tú eres el primero. Émet Atá Hú rishón,
Es verdad Tú eres el último. Émet Atá Hú ajarón.
Fuera de Ti no tenemos otro Rey, Umibalodéja éin lánu,
Redentor y Salvador. Mélej goel umoshía.

:‫ אֲ נ ְלָחנּו אוֹהַ בִ ים או ְלֹתָך‬,‫הַ ָעדוֹש ָ רּוְך הּוא‬


:‫ לְלעָ בְל ְלדָך ֶ אֱ מֶ ת‬,‫וְל טַ הֵ ר לִ ֵ נּו‬
,‫ וְל אַ ָתה הּוא ַאחֲ רוֹן‬,‫אֱ מֶ ת אַ ָתה הּוא ִראשוֹן‬
: ַ‫ּומושיע‬
ִ ‫ מֶ לְֶך וֹאֵ ל‬,‫ּומ ַ לְלעָ ֶדיָך אֵ ין לָנּו‬
ִ

NOTA: Compilado de rezos.

75 | P á g i n a
MIX HINÉ ANOJÍ

124
He aquí, Yo os envío el profeta Elías, Hiné Anojí sholeaj lajem, et Eliáhu haNaví,
antes que venga el día de HaShem, Lifné bo iom haShem, hagadol vehanorá.
Grande y terrible. Veheshíb leb abot al baním,
Él volverá el corazón de los padres hacia los hijos, Veleb baním al abotam.
Y el corazón de los hijos hacia los padres.
Harajam, Hú ishlaj lánu et Eliáhu hanaví,
El Misericordioso enviará a Eliahu el profeta,
De bendita memoria. Zajur latov.
Él nos compartirá las buenas nuevas de salvación, Vibaser lánu besorot tovot,
Y consolación. Et ieshuot benejamot.
Manda la salvación a Jacob, Tzavé ieshuot Iaákov,
Y que todo lo que él haga, prosperé. Vejol asher iaasé iatzliaj,
Y será como árbol plantado sobre corrientes de Vehaiá keétz shatul al palgué máim,
aguas, que da su fruto en su tiempo; Asher prio itén beitó,
Y su hoja no cae. Vealehú lo ibol,
Alaben la misericordia de HaShem, Iodú LaHaShem jasdó,
Y Sus maravillas para con los hijos de los hombres.
Venifleotav libné adam,
Porque sacía al alma menesterosa,
Y llena de bien el alma hambrienta. Kí hisbiá néfesh shokeká,
Venéfesh reéba milé tov.

,‫ אֵ ת אֵ לִ ּיָה הַ מָבִ יא‬,‫שלֵחַ לָכֶ ם‬ ֹ ‫ִהמֵה ָאנֹכִ י‬


.‫ הַ ָדוֹל וְל הַ מו ָֹרא‬,‫לִפְל נֵי וֹא יוֹם יְל ָי‬
:‫ וְל לֵב ָ נִים עַ ל אֲ בוֹתָ ם‬,‫וְל הֵ ִשיב לֵב ָאבוֹת עַ ל ָ נִים‬
.‫ זָכּור לַּטוֹב‬,‫ אֶ ת אֵ לִ ּיָהּו הַ מָבִ יא‬,‫הָ ַרחֲ מָ ן הּוא יִ ְלשלַח לָנּו‬
:‫ יְל שּועוֹת וְל נֶחָ מוֹת‬,‫וִ יבַ ֶשר לָנּו ְל שוֹרוֹת טוֹבוֹת‬
: ַ‫ וְל כֹל אֲ ֶשר ַיע ֲֶשה י ְלַצלִ יח‬:‫צַ ּוֵ ה יְל שּועוֹת ַי ֲעקֹב‬
:‫וְל הָ יָה כְל עֵ ץ ָשתּול עַ ל נַ לְל גֵי מָ יִ ם‬
:‫אֲ ֶשר נִ ְלרי ֹו יִ ֵתן ְל עִ ת ֹו וְל עָ לֵהּו ֹלא יִ וֹל‬
:‫ָאדם‬ ָ ‫יוֹדּו לַיְל ָי חַ ְלסד ֹו וְל נִפְל לְל אוֹתָ יו לִבְל נֵי‬
:‫כִ י ִה ְלש ִ יעַ נֶפֶ ש ש ֵֹק ָקה וְל נֶפֶ ש ְלרעֵ בָ ה ִמלֵא טוֹב‬
NOTA: Extracto de Malaquías 4:5-6; Birkat Hamazón y Salmos 44:5; 1:3; 107:8-9.

76 | P á g i n a
MIX IM ÉIN ANÍ LÍ, MÍ LÍ? - VEJOL KARNÁI

125
Si yo no soy por mí, ¿Quién? Im éin aní lí, ¿Mí lí?
Si sólo soy yo, ¿Qué soy? Ujsheaní leatzmí, ¿Má aní?
Si no es ahora, ¿Cuándo es? Veéim lo ajshov, ¿Eimatái?
Quebrantaré todo el poderío de los pecadores, Vejol karné reshaím agadea,
Pero el poder del justo será exaltado.
Tromámna karnot tzadík.
Porque toda boca Te reconocerá,
Kí kol pé lejá iodé,
Y toda lengua a Ti alabara,
Y todo ojo a Ti esperara, Vejol lashón, lejá tesabeaj,
Y toda rodilla se doblará en dirección a Ti. Vejol ain lejá tetzapé,
Vejal bérej lejá tijrá.

:‫ ִמי לִ י‬,‫ִאם אֵ ין אֲ נִי לִ י‬


:‫ מָ ה אֲ נִי‬,‫ּוכְל ֶשאֲ נִי לְלעַ ְלצ ִמי‬
:‫ אֵ ימָ תָ י‬,‫וְל ִאם ֹלא עַ כְל ָשיו‬
,‫וְל כָל ַק ְלרנֵי ְלר ָשעִ ים‬
:‫אֲ ג ֵַדעַ ְלתרוֹמַ ְלמנָה ַק ְלרנוֹת צַ ִדיק‬
,‫כִ י כָל נֶ ה לְלָך יו ֶֹדה‬
, ַ‫וְל כָל לָשוֹן לְלָך ְלת ַש ֵ ח‬
,‫וְל כָל עַ יִ ן לְלָך ְלתצַ נֶ ה‬
:‫וְל כָל ֶ ֶרְך לְלָך ִתכְל ַרע‬
NOTA: Extracto del Pirké Avot 1:13 (14); Salmo 75:10 y un trozo de la oración de Shabat “Nishmat Kol jai.”

77 | P á g i n a
MIX INVÉ HAGUÉFEN

126
Con la ayuda de HaShem (quien es Bendito), Beezrat HaShem Itbaraj, ulemazel tov.
Para buen augurio. Hamaguíd mereshit ajerit.
El que anuncia los hechos de principio a fin, Hú itén shem tov veshierit,
Otorgue buena fama y vigencia a lo acordado y Leéle divré hatanáim vehabrit.
pactado en este contrato. Shenidebrú vehitnó béin shné hatzedodím,
Que se establecieron y se otorgaron entre ambas Leshem uletiféret,
partes, para fama y majestuosidad; Dehaínu mitzad, HaÉjad, iajid, umeiujad,
Por un lado El Uno, Único y Especial, Boré kol, Jajam Kadmón.
Creador de todo, El Sabio Primario. Umitzad shné halo hí kneset Israel,
Y por otro lado la Congregación de Israel, Kalá keruá banimá.
La cual es llamada novia amada. Arev kablán mitzad hajatán,
Los garantes por parte del novio; Kol tzebá hashamáim userafím,
Toda hueste celestial, serafines, los seres vivientes Vejaiot, veofané hakódesh.
y los ángeles sagrados. Arev kablan mitzad hakalá,
Los garantes por parte de la novia; Tzadiké hador,
Cada justo generacional, los alumnos de las Vetinokot shem bet rabán,
escuelas rabínicas, y todo lo vigente y existente. Vehakol sharir vekaiam,
Los pámpanos de la vid con los pámpanos de la vid, Mazeltov!!
Son cosa digna de ser recibidos. Invé haguéfen, beinvé haguéfen,
¿Cómo se puede bailar delante de la novia? Davar naé umitkabel.
Una novia hermosa y modesta. Kéitzad merakdín lifné hakalá?
Y serán para el despojo tus enemigos, Kalá naá vajasudá.
Y se alejarán todos tus devoradores, Vehaiú limshisá shosáij,
Y se alegrará sobre ti Tu D’s, Verajakú kol mebaláij.
Como se alegra un novio con su desposada. Iasís aláij Eloháij, kimsos jatán al kalá.
He aquí que él viene, y vendrá. Vehiné hú bó, veiabó.
Y todos responderemos y diremos: Kulam iaánu veiomrú mazel tov.
Buen augurio!

,‫אשית ָאחֶ ִרית‬ ִ ‫ הַ םָ ִ יד ְלמ ֵר‬.‫ ּולְל מָ זֵ ל טוֹב‬,‫ְל עֶ זְל ָרת הַ שֵ ם יִ ְלתבָ ַרְך‬
:‫ לְל אֵ לֶה ִדבְל ֵרי הַ ָתנ ִַאים וְל הַ ְל רית‬,‫הּוא יִ ֵתן שֵ ם טוֹב וְל ִשאֵ ִרית‬
,‫ ְלדהָ יִ ינּו ִמצַ ד‬,‫ לְל שֵ ם ּולְל ִתפְל אֶ ֶרת‬.‫ְלשנִ ְלדבר ֹו וְל ִה ְלתנ ֹו בֵ ין ְלשנֵי הַ ְלצד ִֹדים‬
:‫ חָ כָם ָק ְלדמוֹן‬,‫ בו ֶֹרא כֹל‬,‫ּומיּוחָ ד‬ ִ ‫הָ אֶ חַ ד י ִָחיד‬
:‫ ַכלָה ְלקרּוָאה ְל נִ עימָ ה‬,‫ ְלשנֵי הַ ֹלא ִהיא כְל נֶסֶ ת יִ ְלש ָראֵ ל‬,‫ּומצַ ד‬ ִ
:‫ וְל אוֹפָ נֵי הַ קוֹדֶ ש‬,‫ וְל חָ יוֹת‬,‫ וְל ְלשֹ ַרפִ ים‬,‫ כֹל צֵ בָ א הַ שָ מַ יִ ם‬,‫עָ ֶרב ַקבְל לַן ִמצַ ד הֶ חַ תָ ן‬
!‫ מָ זַ ל טוֹב‬:‫ וְל הַ כֹל שָ ריר וְל ָקּיִ יַם‬,‫ וְל ִתינוֹקוֹת שֶ ל ֵ ית ַר ָ ן‬,‫יקי הַ דוֹר‬ ֵ ‫ צָ ִד‬,‫עָ ֶרב ָקבְל לָן ִמצַ ד הַ ַכלָה‬
:‫ ַכלָה נָָאה וַחֲ סּודָ ה‬,?‫ כֵיצַ ד ְלמ ַר ְלע ִדין לִ פְל נֵי הַ ַכלָה‬:‫ּומ ְלת ַק ֵ ל‬ ִ ‫ דָ בָ ר נָאֶ ה‬,‫ ְל עִ מְל בֵ י הַ ֶפֶ ן‬,‫עִ מְל בֵ י הַ ֶפֶ ן‬
:‫ כִ ְלמשוֹש חָ תָ ן עַ ל ַכלָה‬,‫ֹלהיִ ְך‬ ָ ּ ֱ‫ י ִָשיש עָ ּ ַליִ ְך א‬:‫ וְל ָרחֲ קּו כָל ְלמבַ לְל ּ ָעיִ ְך‬,‫ֹאסיִ ְך‬
ָ ּ ‫וְל הָ יּו לִ ְלמ ִשןָ ה ש‬
!‫ מָ זֶ ל טוֹב‬,‫ וְל כּולָם ָיעֲנּו וְל ּיא ְלמרּו‬:‫ וְל יָבוֹא‬,‫וְל ִהנֵה הּוא בֹא‬
NOTA: La frase "Beezrat HaShem Itbaraj" pertenece al Shir (canción) "Shtar Tnáim (Acta De Compromisos o Contrato de
Acuerdos)"; el cual hace referencia alegóricamente al contrato de matrimonio judío, y que mediante una palabra honorable y de
acuerdos firmados tanto por las partes garantes (o testigos), como por el novio y la novia se comprometen a cumplir lo expuesto en
el curso del matrimonio. Aún cuando esta letra no es exactamente lo que dice un "Shtar Tnáim", el propósito es traernos a la mente
el momento de la entrega de La Torá en el Har Sinaí, donde HaShem representa el Novio e Israel la Novia y la Torá el Shtar Tnáim
(Acta de Compromiso). La frase "Invé haguéfen" es un extracto de un Mashal (parábola) del Masejet Pesajím 49ª. Ver nota en
página 51, Himno 75. La expresión "Keitzad" viene de una discusión talmúdica, para saber más lea nota en página 55, Himno 81.
La frase "Vehaiú limshisáh", corresponde al Piyut (poema) "Lejá Dodí" compuesto en el siglo XVI en la ciudad de Safed (o Tzefat)
en Israel, por el cabalista Shlomó Haleví Alkavetz; vea comentarios en pagina 33, Himno 41 y pagina 60, Himno 97.

78 | P á g i n a
MIX ISRAEL BETAJ BAHASHEM

127
Israel confía en haShem, Israel betaj baHaShem,
Tu ayuda y tu protector es Él. Ezram umaguinam Hú.
Una cosa demandé de haShem, Ajat shaalti meet HaShem,
Ésta buscaré. Otá abakesh//.
Que yo esté en la casa de haShem, Shibtí beBeit HaShem,
Todos los días de mi vida. Kol iemé jaiái.
Contemplar la hermosura de haShem, Lajazot benoam// HaShem,
Y buscarlo en Su Templo. Ulebaker behéjalo.

:‫ עֶ זְל ָרם ּוְל מָ גִ מָם הּוְל א‬,'‫יִ ְלש ָראֵ ל ְל טַ ח ַ ה‬


:‫ אוֹתָ ּה אֲ בַ ֵעש‬,'‫ַאחַ ת ָשַאלְל ִתי מֵ אֵ ת ה‬
:‫ כָל יְל מֵ י חַ ּיַי‬,'‫ִשבְל ִתי ְל בֵ ית ה‬
:‫ ּולְלבַ ֵער ְל הֵ יכָל ֹו‬,'‫לַחֲ זוֹת ְל נֹעַ ם ה‬

NOTA: Extracto de los Salmos 115:9 y 24:4.

79 | P á g i n a
MIX KÉITZAD

128
¿Cómo se puede bailar delante de la novia, Kéitzad merakdín lifné hakalá?
Una novia hermosa y modesta? Kalá naá vajasudá.
Buena suerte y buen augurio, Siman tov vemazal tov,
Sea para nosotros y para todo Israel. Iehé lanu ulejol Israel.
Por lo tanto alaben los que aman Al zot shibji ahubím,
Y exaltan al Señor, Veromemú laElohái
Ofreciendo salmos, cánticos, loas, Venatnú iedidím,
Bendiciones y agradecimientos, Zmirot, shirot vetishbajot,
Al Rey, D’s viviente y Eterno. Shirot, brajot vehodaot,
Bendito Sea nuestro D’s, laMélej El jai vekaiám.
Aquel que nos prodiga el bien, Barúj Hú Elohéinu, asher tov guemalánu.
Conforme a Su gran benevolencia y misericordia, Kerajamav verab jasadav,
Nos críe, y que Él añada a cada cual con nosotros, Higdil lánu, éle vejaéle iósef imánu.
Para engrandecer Su gran Nombre, Lehagdíl shemó hagadol,
Poderoso y temible, invocado sobre nosotros. Haguibor vehanorá shenikrá alénu,
Voz de gozo se oirá en Judá y en las calles de Od ishamá bearé Iehudá, ubejutzot Ierushaláim,
Jerusalén, voz de júbilo y de alegría. Kol sasón vekol simjá.

.‫סּודה‬
ָ ֲ‫כֵ יצַ ד ְלמ ַר ְלע ִדין לִפְל נֵי הַ כַ לָה? כַ לָה נָָאה וַ ח‬
:‫ש ָראֵ ל‬
ֹ ‫ ּולְל כֹל יִ ְל‬,‫ִסימָ ן טוֹב וְל מַ זָל טוֹב יְל הֵ א לָנּו‬
,‫ידים‬ ִ ‫יְלד‬
ִ ‫ וְל נ ְלַתנּו‬,‫ וְל רוֹמֵ מּו לַאֵ ֹלהַ י‬,‫עַ ל זֹאת ִשבְל הּו אֲ הּובִ ים‬
:‫ ְל ָרכוֹת וְל הו ָֹדאוֹת לַםֶ לְֶך אֶ ל חַ י וְל ַקּיָם‬,‫ ִשירוֹת וְל ִת ְלש ָ חוֹת‬,‫זְל ִמירוֹת‬
,‫ כְל ַָרחֲ מַ יו וְל ָרב חֲ סָ ַדיו‬,‫ אֲ ֶשר טוֹב גְל מָ לַנּו‬,‫ָ רּוְך הּוא אֱ ֹלהֵ ינּו‬
,‫ לְל הַ גְל ִדיל ְלשמ ֹו הַ גָדוֹל‬,‫ אֱ לֶה וְל כָ אֱ לֶה יוֹסֶ ף עִ מָ נּו‬,‫ִהגְל ִדיל לָנּו‬
:‫הַ גִ בוֹר וְל הַ נו ָֹרא ְלשנ ְלִק ָרא ֲעלֵינּו‬
:‫יְלרּוש ִ ַלם‬
ָ ‫ ּובְל חֺ צוֹת‬,‫הּודה‬
ָ ‫עוֹד יִ ָשמַ ע ְל עָ ֵרי יְל‬
:‫ וְל קוֹל כַ לָה‬,‫ קוֹל חָ תָ ן‬,‫ וְל קוֹל ִש ְלמחָ ה‬,‫קוֹל ָששוֹן‬

NOTA: Compilado de varios extractos, por ejemplo "Kéitzad (¿Cómo se hace?) pertenece al Masejet Ketubot Daf
15b ver nota en página 55, Himno 85; la frase "Simán tov ulemazael tov (Buena suerte y buen augurio)" pertenece al
Birkat levanáh (Bendición por la luna); "Al zot (Por lo tanto)" pertenece a la oración "Ezrat avoténu (Ayuda de
nuestros padres)"; "Kol sasón vekol simjá (Voz de júbilo y voz de alegría)" aún cuando se basa en Jeremías 33:11
pertenece al "Shebá Brajot (siete bendiciones)" del Nisuín (consumación de la promesa de matrimonio que se realizó
bajo el palio o Jupá).

80 | P á g i n a
MIX MEÉN OLAM HABÁ

129
Asher samkel
Bení uvén Bené Yisrael
Shabat kodesh ubashvií
Comparable al mundo por venir, es el día del Meéin olam habá, Iom Shabat menujá.
Shabat y su descanso. Todos los que se deleítan Kol hamitanguím bá, izcu lerob simjá.
en él merecerán mucha alegría. De los dolores Mejevléi Mashiaj, iutzalú lirvajá.
del parto del Mesías serán salvados con creces.
Peduténu tatzmiaj, venas iagon vaanajá.
Nuestra redención haz florecer, y se retirarán la
pena y el dolor. Disfrutar de placeres, de cisnes,
Lehitaneg betaanuguím,
de perdices y de peces. En el día de Shabat, el Barburím uslav vedaguím.
Shabat santo, nos alegraremos y gozaremos, he Beiom HaShabat, Shabat kódesh.
aquí que es un regalo recibido de parte de D’s. Sisú vesimjú, hiné kablé mataná kí El.
Santifícanos con tus mandamientos, Kadshénu bemitzvotéja,
Y danos nuestra parte en Tu Toráh. Veten jelkénu beToratéja.
Nuestra satisfacción está en Tu bondad, Sabénu mitubéja, Vesamjénu bishuatéja.
Y nuestra alegría en Tu salvación. Vetaher libénu, leobdejá veémet.
Purifica nuestros corazones, para servirte en Vehanjilénu HaShem Elohénu,
verdad. Vamos a heredar, Adonái D’s nuestro,
Beahavá uveratzón Shabat kodshéja.
En amor y voluntad Tu santo Shabat.
Se alegrarán en Tu reinado los que observan el
Ismejú bemaljutéja,
Shabat y lo llaman deleite. Shomré Shabat, vekoré oneg Shabat.
Un pueblo que santifica el Shabat, el séptimo Am mekadshé Shabat, shebií Shabat.
día, de Shabat. Se saciará y deleitará con Tu Kulam isveú, veitángu mitubéja, oneg Shabat.
bondad. Pues en el séptimo día está su deseo y lo Uvashvií, ratzíta bó, vekidashtó.
santifica. Generación a generación
De corazón
Bemaasé bereshit Shabat.

.‫ יוֹם ַש ַ ת ְלמנּוחָ ה‬,‫מֵ עֵ ין ע ֹולָם הַ ָ א‬


.‫ יִ זְל כּו לְל רֹב ִש ְלמחָ ה‬,‫כֹל הַ ִם ְלתעַ מְלגִ ים ָ ּה‬
:‫ וְל נָס יָגוֹן וַ אֲ נָחָ ה‬, ַ‫ נְל דּותֵ נּו ַת ְלצ ִמיח‬.‫לִרוָ חָ ה‬ ‫ יֺסָ לּו ְל‬, ַ‫מֵ חֶ בְל לֵי מָ ִשיח‬
:‫ּושלָו וְל ָדגִ ים‬‫ ַ ְלר ִּורים ְל‬,‫לְל ִה ְלתעַ מֵג ְל תַ עֲנּוגִ ים‬
:‫ וְל תֵ ן חֶ לְל ֵקנּו ְל תו ָֹרתֶ ָך‬,‫ַק ְלד ֵשנּו ְל ִמ ְלצוֹתֶ יָך‬
:‫ וְל ַש ְלםחֵ נּו ִ ישּועָ תֶ ָך‬,‫ַש ְל עֵ נּו ִמּטּובֶ ָך‬
:‫ לְלעָ בְל ְלדָך בֶ אֱ מֶ ת‬,‫וְל טַ הֵ ר לִ ֵ נּו‬
:‫ ְל ַאהֲ בָ ה ּובְל ָרצוֹן ַש ָ ת ָק ְלד ֶשָך‬,‫ יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬,‫וְל הַ נ ְִלחילֵנּו‬
:‫ שו ְלֹמ ֵרי ַש ָ ת וְל קו ְלֹראֵ י ֹענֶג‬,‫לְלכּותָך‬ ‫ְל‬ ַ‫יִ ְלש ְלמחּו בְל מ‬
:‫ּטּובָך‬
ֶ ּ ‫ וְל יִ ְלתעַ מְלגּו ִמ‬,‫ ֺכלָם יִ ְלש ְל עּו‬,‫ ְלשבִ יעִ י ַש ָ ת‬,‫עַ ם ְלמ ַק ְלד ֵשי ַש ָ ת‬
:‫ּובַ ְלשבִ יעִ י ָר ִציתָ ֹו וְל ִק ַד ְלשת ֹו‬

NOTA: Compilado de varios poemas y oraciones de tipo litúrgicos.

81 | P á g i n a
MIX MOSHÉ EMET

130
Moshé es un hombre íntegro, Moshé émet, veTorató émet.
Y su Torá es verdadera. Im éin aní lí, ¿Mí lí?
Si yo no soy por mí, ¿Quién? Ujsheaní leatzmí, ¿Má aní?
Si sólo soy yo, ¿Qué soy? Veéim lo ajshov, ¿Éimatai?
Si no es ahora, ¿Cuándo es?

:‫מ ֶֹשה אֶ מֶ ת וְל תו ָֹרת ֹו אֶ מֶ ת‬


:‫ ִמי לִ י‬,‫ִאם אֵ ין אֲ נִי לִ י‬
:‫ מָ ה אֲ נִי‬,‫ּוכְל ֶשאֲ נִי לְלעַ ְלצ ִמי‬
:‫ אֵ ימָ תָ י‬,‫וְל ִאם ֹלא עַ כְל ָשיו‬
NOTA: Extracto de la Amidá de Shabat y del Pirké Avoy Mishná 1:13

MIX NÁ JOKEM BIMEHERÁ

131
Por favor levanta prontamente Ná hakem bimherá,
El reino de David y Salomón, Maljut David uShlomó,
Con la corona que le colocó su madre. Baatará sheitrá lo imo.
La congregación de Israel,
Knéset Israel, kalá keruá benimá,
Es la llamada novia amada.
Atéret tiféret beiad HaShem.
Coronada de gloria por la mano de HaShem.
Una cosa demandé de haShem, Ajat shaaltí meet HaShem,
Ésta buscaré. Otá abakesh.
Que yo esté en la casa de haShem, Shibtí beBeit HaShem,
Todos los días de mi vida. Kol iemé jaiái.
Contemplar la hermosura de haShem, Lajazot benoam HaShem,
Y buscarlo en Su Templo.
Ulebaker behéjalo.

:‫ ָ עֲטָ ָרה ֶשעִ ְלּט ָרה ל ֹו ִאם ֹו‬,‫ּושֹלמֹה‬ ‫ מַ לְלכּות ָדוִ ד ְל‬,‫נָא הַ ֵקם ִ ְלמהֵ ָרה‬
:‫ עֲטֶ ֶרת ִתפְל אֶ ֶרת ְל יָד יְל ָי‬,‫ כַ לָה ְלקרּוָאה ְל נִעימָ ה‬,‫כְל נֶסֶ ת יִ ְלש ָראֵ ל‬
:‫ אוֹתָ ּה אֲ בַ ֵעש‬,'‫ַאחַ ת ָשַאלְל ִתי מֵ אֵ ת ה‬
:‫ כָל יְל מֵ י חַ ּיַי‬,'‫ִשבְל ִתי ְל בֵ ית ה‬
:‫ ּולְלבַ ֵער ְל הֵ יכָל ֹו‬,'‫לַחֲ זוֹת ְל נֹעַ ם ה‬

NOTA: Ver nota en página 14, Himno 4. "Ajat shaaltí pertenece al Salmo 24:4."

82 | P á g i n a
MIX NAFSHÉNU

132
Nuestra Alma espera a HaShem, Nafshénu jiktá laHaShem,
Nuestra ayuda y nuestro escudo es Él. Ezrénu umaguinénu Hú.
Por tanto, en Él se alegrará nuestro corazón, Kí bó ismaj Libénu,
Pues en su Santo nombre hemos confiado. Kí beshem kodshó batájnu.
Con voz de júbilo y de alegría, Kol tzaholá veriná,
Nuestros labios prorrumpirán. Sefaténu az teranéna,
Por favor HaShem envía salvación, Aná HaShem hoshiá ná,
Te ruego haShem hazla prosperar. Aná HaShem hatzlijá ná.
En gran manera me has hecho bien, Kí hirbéta tobot elái,
Engrandeciste sobre mí Tu misericordia. Kí higdalta jasdéja alái.
¿Qué te he de dar, si todo es Tuyo? Umá ashív laj, vehakol shelaj,
Tuyos son los cielos y también la tierra. Lejá shamáim af éretz laj.
Somos Tu pueblo y Tu rebaño, Vaanájnu améja vetzonéja,
Sólo perseguímos hacer Tu voluntad. Vajafétzim laásot retzonéja.

:‫נַפְל ֵשנּו ִחכְל תָ ה לַיְל ָי עֶ זְל ֵרנּו ּומָ גִ מֵנּו הּוא‬


:‫כִ י ב ֹו יִ ְלשמַ ח לִ ֵ נּו כִ י בְל ֵשם ָק ְלדש ֹו בָ טָ ְלחנּו‬
,‫ ְלשפָ תֵ ינּו ָאז ְלת ַר ֵמנָה‬,‫קוֹל צָ הֳ לָה וְל ִרמָה‬
:‫ אָ מָא יְל ָי הַ ְלצלִ יחָ ה מָא‬,‫אָ מָא יְל ָי הו ִֹשיעָ ה מָא‬
:‫ כִ י ִהגְל ַדלְל ָת חַ ְלס ְלדָך עָ לָי‬,‫כִ י ִה ְלר ֵ יתָ טוֹבוֹת אֵ לָי‬
:‫ לְלָך ָשמַ יִ ם ַאף אֶ ֶרץ לְָך‬,‫ וְל הַ כֹל ֶשלְָך‬,‫ּומָ ה אָ ִשיב לְָך‬
:‫ וַ חֲ פֵ ִצים ַלעֲשוֹת ְלרצ ֹונֶָך‬,‫וַ אֲ נ ְלַחנּו עַ ְלםָך וְל צֹאנֶָך‬
NOTA: La primera estrofa (Nafshénu…) pertenece a un extracto del Salmo 33:20-21; La segunda (Kol tzaholá…)
correspónde a un Pizmón de Motzaé Shabat (cántica de la salida de Shabat) llamado "Bemotzaé Iom Menujá
(Con la salida del día de descanso)", el cual es entonado en Havdalá. El siguiente (Kí hirbéta…) es un extracto del
"Shir Haijud" (Canto de la unificación) dicho después de la noche de Yom Kipur.

83 | P á g i n a
MIX OD ISHAMÁ

133
Se escuchará en la ciudad de Judá Od ishamá, bearé Iehudá,
Y en las calles de Jerusalén. Ubjutzot, Ierushaláim.
Voz de gozo y voz de alegría, Kol sasón, vekol simjá.
La voz del novio y la voz de la desposada. Kol jatán, vejol kalá.
Todos dirán: Alaben al Señor de los ejércitos.
Kol omrím: Hodú et HaShem tzevaot,
En gran manera me has hecho bien,
Engrandeciste sobre mí Tu misericordia. Kí hirbéta tobot elái,
¿Qué te he de dar, si todo es Tuyo? Kí higdalta jasdéja alái.
Tuyos son los cielos y también la tierra. Umá ashív laj, vehakol shelaj,
Somos Tu pueblo y Tu rebaño, Lejá shamáim af éretz laj.
Sólo perseguimos hacer Tu voluntad. Vaanájnu améja vetzonéja,
Aún cuando nuestra boca estuviese llena de
Vajafétzim laásot retzonéja.
cantos como el mar;
Y nuestra lengua prorrumpiera de júbilo Veilu pinu malé shirá kaiam,
como sus olas; Ulshonénu riná kahamon galav.
Y nuestros labios alabaran como la extensión Vesiftoténu shebaj kemerjabái rukiá,
de los Cielos. No nos alcanzaría para Éin anájnu maspikím,
agradecerte, Oh HaShem D’s nuestro. Lehodot lejá HaShem Eloénu.

:‫יְלרּוש ִ ַלם‬
ָ ‫ ּובְל חֺ צוֹת‬,‫הּודה‬ ָ ‫עוֹד יִ ָשמַ ע ְל עָ ֵרי יְל‬
:‫ וְל קוֹל כַ לָה‬,‫ קוֹל חָ תָ ן‬.‫ וְל קוֹל ִש ְלמחָ ה‬,‫קוֹל ָששוֹן‬
:‫ הוֹדּו אֵ ת יְל ָי ְלצבָ אוֹת‬,‫קוֹל או ְלֹמ ִרים‬
:‫ כִ י ִהגְל ַדלְל ָת חַ ְלס ְלדָך עָ לָי‬,‫כִ י ִה ְלר ֵ יתָ טוֹבוֹת אֵ לָי‬
:‫ לְלָך ָשמַ יִ ם ַאף אֶ ֶרץ לְָך‬,‫ וְל הַ כֹל ֶשלְָך‬,‫ּומָ ה אָ ִשיב לְָך‬
:‫ וַ חֲ פֵ ִצים ַלעֲשוֹת ְלרצ ֹונֶָך‬,‫וַ אֲ נ ְלַחנּו עַ ְלםָך וְל צֹאנֶָך‬
,‫ ּולְל ש ֹונֵנּו ִרמָה כַ הֲ מוֹן ַ לָיו‬,‫ירה כַ ּיָם‬ ָ ‫וְל ִאלּו נִ ינּו מָ לֵא ִש‬
:‫ לְל הוֹדוֹת לְלָך יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬,‫יקין‬ ִ ִ‫ אֵ ין אֲ נ ְלַחנּו מַ ְלסנ‬, ַ‫וְל ִשפְל תוֹתֵ ינּו ֶשבַ ח כְל מֶ ְלרחֲ בֵ י ָר ִקיע‬
NOTA: La primera estrofa (Od ishamá…) está basada en un extracto del Propfeta Jeremías 33:10-11; La segunda
frase en negrita (Kol omrím…) pertenece a la oración "Iotzer Parashat Zajor (Recuento de la porsión de recuerdo)"
que correspónde al Séder Jaredí Iótzerot (Séder Ortodoxo de Recuentos, vea Sidúr Zejor Menajem). Respecto de esto
último cabe mencionar que para nuestra tradición judía, aún cuando todos los sábados son igualmente sagrados,
algunos son más especiales que otros. Por ejemplo, el llamado Shabat Shuvá (sábado de retorno) es el último sábado
que nos llama a reconectarnos con D’s entre Rosh haShaná y Iom Kipur; Así el Shabat Shekalím (el sábado que nos
recuerda las ofrendas para el santuario) es el precedente a nuestro mes Judío de Adar; Consiguientemente le
corresponde al Shabat Zajor (Sábado de recuerdos), el cual precede a la fiesta de Purím; Así, inmediatamente
después de Purím viene Shabat Pará (sábado de la purificación) que conmemora las purificaciones mediante la vaca
alazana o en hebreo Pará Adumá (Vaca Roja). Luego al Séder Judío le corresponde conmemorar el mes de la
libertad, que se se hace a través del Shabat Hajodesh (sábado del renuevo), que antecede al mes de Nisan. De ese
modo avanzamos al Shabat Hagadol el cual es el sábado que antecede a la festividad de Pésaj. Y para finalizar viene
Shabat Jazon (sábado de la visión) que nos llama a recordar Tishá Beav (el 9 del mes de Av) y Shabat Najamú
(sábado de consuelo) que es el que viene inmediatamente después de Tishá Beav. La frase que comienza con "Kí
hirbéta…" es un extracto del "Shir Haijud" (Canto de la unificación) dicho después de la noche de Yom Kipur.
Finalmente la última frase "Veilú Pinu…" corresponde a la oración de Shabat Nishmat Kol jai (el alma de todo ser).

84 | P á g i n a
MIX SHIRU LAHASHEM

134
Canten a HaShem un cántico nuevo, Shirú laHaShem, shir jadash,
Su alabanza esté en la Kahal de los piadosos. Tehilató bikehal jasidím.
Que Israel se alegre en su hacedor, Ismaj Israel veosav,
Que los hijos de Tzión se regocijen en su Rey.
Bené Tzión iaguílu, bemalkam.
Alaben Su Nombre con danzas,
Iehalelí Shemó bemajol,
Con panderetas y arpas entonen a Él alabanza,
Porque HaShem se contenta en Su pueblo, Betof bejinor iezamrú ló.
Hermoseará con salvación a los humildes. Kí rotzé HaShem beamó,
Iefaer anovím bishuá.

:‫ידים‬ ִ ‫ִשירּו לַיְל ָי ִשיר חָ ָדש ְלת ִהלָת ֹו ִ ְלקהַ ל חֲ ִס‬


:‫יִ ְלשמַ ח יִ ְלש ָראֵ ל ְל ע ָֹשיו ְל נֵי ִצּיוֹן יָגִ ילּו בְל מַ לְלכָ ם‬
:‫יְל הַ לְללּו ְלשמ ֹו בְל מָ חוֹל ְל תֹף וְל כִ מוֹר יְל זַ ְלםרּו ל ֹו‬
:‫כִ י רוֹצֶ ה יְל ָי ְל עַ ם ֹו יְלפָ אֵ ר ֲענָוִ ים ִ ישּועָ ה‬
NOTA: Extracto del Salmo 149:1-3.

MIX TZAMÁ LEJÁ NAFSHÍ

135
Mi alma clama por Ti, Tzamá lejá nafshí,
Mi carne te anhela a Ti. Kamá lejá besarí.

:‫ כָ מַ ּה לְלָך בְל ָש ִרי‬,‫צָ ְלמָאה לְלָך נַפְל ִשי‬


NOTA: Extracto del Salmo 63:1.

85 | P á g i n a
MIX VEAL HAKOL

136
Y por todo esto, Adonái D’s nuestro, Veal hakol, HaShem Elohénu,
Te agradecemos y Te bendecimos, Anájnu modím laj,
Que sea bendecido Tu nombre Umebarjím otaj.
por boca de todo ser viviente, Itbaraj Shimjá befí kol jai,
Eternamente y para siempre.
Tamíd leolam vaed.
Otra vez se oirá, en las ciudades de Judá
Y en las calles de Jerusalém. Od ishamá, bearé iehudá,
Voz de gozo y de alegría, Ubejutzot Ierushaláim.
La Voz del novio y la voz de la desposada, Kol sasón vekol simjá,
La voz de los que dicen: Kol jatán vekol kalá.
Alaben a HaShem de los ejércitos. Kol omrím:
En gran manera me has hecho bien, Hodú et HaShem Tzebaot.
Engrandeciste sobre mí Tu misericordia. Kí hirbéta tobot elái,
¿Qué te he de dar, si todo es Tuyo? Kí higdalta jasdéja alái.
Tuyos son los cielos y también la tierra. Umá ashív laj, vehakol shelaj,
Somos Tu pueblo y Tu rebaño,
Lejá shamáim af éretz laj.
Sólo perseguimos hacer Tu voluntad.
Aún cuando nuestra boca estuviese llena de
Vaanájnu améja vetzonéja,
cantos como el mar; Vajafétzim laásot retzonéja.
Y nuestra lengua prorrumpiera de júbilo como Veilu pinu malé shirá kaiam,
sus olas; Ulshonénu riná kahamon galav.
Y nuestros labios alabaran como la extensión de Vesiftoténu shebaj kemerjabái rukiá,
los Cielos. No nos alcanzaría para agradecerte, Éin anájnu maspikím,
Oh HaShem D’s nuestro. Lehodot lejá HaShem Eloénu.

:‫ּומבָ ְלרכִ ים אוֹתָ ְך‬ ‫ ְל‬,‫ אֲ נ ְלַחנּו מו ִֹדים לְָך‬,‫ יְל ָי אֱ להֵ ינּו‬,‫וְל עַ ל הַ כל‬
:‫ ָת ִמיד לְלע ֹולָם וָעֶ ד‬,‫ ְל פִ י כָל חַ י‬,‫יִ ְלת ָ ַרְך ִש ְלמָך‬
,‫יְלרּושלַיִ ם‬
ָ ‫ ּובְל חֺ צוֹת‬,‫הּודה‬ ָ ‫עוֹד יִ ָשמַ ע ְל עָ ֵרי יְל‬
:‫ קוֹל חָ תָ ן וְל קוֹל כַ לָה‬,‫קוֹל ָששוֹן וְל קוֹל ִש ְלמחָ ה‬
:‫ הוֹדּו אֵ ת יְל ָי ְלצבָ אוֹת‬,‫קוֹל או ְלֹמ ִרים‬
:‫ כִ י ִהגְל ַדלְל ָת חַ ְלס ְלדָך עָ לָי‬,‫כִ י ִה ְלר ֵ יתָ טוֹבוֹת אֵ לָי‬
:‫ לְלָך ָשמַ יִ ם ַאף אֶ ֶרץ לְָך‬,‫ וְל הַ כֹל ֶשלְָך‬,‫ּומָ ה אָ ִשיב לְָך‬
:‫ וַ חֲ פֵ ִצים ַלעֲשוֹת ְלרצ ֹונֶָך‬,‫וַ אֲ נ ְלַחנּו עַ ְלםָך וְל צֹאנֶָך‬
,‫ ּולְל ש ֹונֵנּו ִרמָה כַ הֲ מוֹן ַ לָיו‬,‫ירה כַ ּיָם‬ ָ ‫וְל ִאלּו נִ ינּו מָ לֵא ִש‬
, ַ‫וְל ִשפְל תוֹתֵ ינּו ֶשבַ ח כְל מֶ ְלרחֲ בֵ י ָר ִקיע‬
:‫ לְל הוֹדוֹת לְלָך יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬,‫יקין‬ ִ ִ‫אֵ ין אֲ נ ְלַחנּו מַ ְלסנ‬
NOTA: La primera estrofa que dice "Veal hakol… (Por todo esto)" pertenece a la oración "Birkat Hamazón
(Bendición de los alimentos)" sobre "Al HaNisím (Por todos los milagros) ", dicha después de las comidas. Respecto
de todo lo demás (Od Ishamá, Kí Hirbetá, Veilú Pinú) ver nota en página 82, Himno 31.

86 | P á g i n a
MIX VEHAROKOTÍ LAJÉM BRAJÁ

137
Y derramaré sobre vosotros,
Bendición hasta que sobreabunde.
Vaharikoti lajém brajá ad belí dái.
Hasta que fluya de vuestros labios, el decir basta. Ad seiblu shibtotéjem milomar dái.
Mi alma tiene sed de Ti, mi carne a Ti te anhela. Tzamá lejá nafshí, kamá lejá besarí.

:‫וַ הֲ ִריק ִֹתי לָכֶ ם ְל ָרכָ ה עַ ד ְל לִ י ָדי‬


:‫עַ ד ְלשיִבלּו ִשפְל תוֹתֵ יכֶ ם ִמֹלאמָ ר ָדי‬
:‫ כָ מַ ּה לְלָך בְל ָש ִרי‬,‫צָ ְלמָאה לְלָך נַפְל ִשי‬
NOTA: Extracto de Malaquías 3:10, el cual además va incluido en el "Iehí Ratzón (Sea Tu voluntad)"
correspondiente al ruego por la Parnasáh (sustento); se dice antes del Kadísh Shalem (uno de los 5 tipos de Kadísh)
al concluír el "Arvít Leíl Kipúr (la noche de Kipur)". El siguiente es un comentario del Talmud Yerushalmí,
precisamente del comentario al texto de Malaquías 3:10. El siguiente texto "Kamá lejá nafshí (Mi alma clama por Ti)
pertenece al Salmo 63:1.

MIX VEAMÁR (RONDA I)

138
Y dirán en aquel día, Veamár baiom hahú,
He aquí que éste es nuestro D’s, Hiné Elohénu zé,
Éste es a quién esperábamos y Él nos salvará. Kivínu lo veioshiénu,
Éste es HaShem a quién esperábamos, Zé HaShem kivínu lo,
Regocíjense y alégrense en Su salvación. Naguilá, venismejá bishuató.
Otra vez se oirá voz de gozo en Judá, Od ishamá, bearé Iehudá,
Y en las calles de Jerusalén, Ubejutzot Ierushaláim,
La voz de júbilo y de alegría. Kol sasón vekol simjá.
La voz del novio y de la desposada. Kol jatán vekol kalá.

,‫ ִהמֵה אֱ ֹלהֵ ינּו זֶ ה‬,‫וְל ָאמַ ר ַ ּיוֹם הַ הּוא‬


,‫ זֶ ה יְל ָי ִקּוִ ינּו ל ֹו‬,‫ִקּוִ ינּו ל ֹו וְל יו ִֹשיעֵ נּו‬
:‫נָגִ ילָה וְל נ ְלִש ְלמחָ ה ִ ישּועָ ת ֹו‬
.‫יְלרּושלָיִ ם‬
ַ ‫ ּובְל חטֺ צוֹת‬,‫הּודה‬ ָ ‫עֹד יִ ָשמַ ע בְל ע ֲֵרי יְל‬
:‫ קוֹל חָ תָ ן וְל קוֹל כַ לָה‬,‫ימחָ ה‬ ‫ש ְל‬
ֹ ִ ‫ וְל קוֹל‬,‫שוֹן‬ ֹ ‫קוֹל ָֹש‬
NOTA: El extracto que dice "Veamar baiom hahú (Se dirá en aquel día)" es de Isaías 25:9 y Od ishamá (otra vez se
oirá) está basada en un extracto del propfeta Jeremías 33:10-11.

87 | P á g i n a
MIX VESAMAJTA

139
Durante tu fiesta te regocijarás,
Vesamájta vejaguéja, vehaíta aj sameaj.
Y serás plenamente feliz.
Moshé émet, veTorató émet.
Moshé es íntegro y su Torá es verdadera.
Barúj Hú Elohénu, shebraánu lijevodó
Bendito sea nuestro D’s,
Vehivdilánu mín hatoím,
Que nos creó para Su gloria;
Y nos a separado de los descarriados y nos Venatán lánu Torat émet.

ha entregado una ley de verdad Al zot shibjí ahubím, veromému laElohái,


Sobre esto alaben los que le aman y exalten Venatnú iedidím,
al Señor y den, amados, tiempo para entonar Zmirot, shirot, vetishbajot,
cánticos y alabanzas de bendición por las Brajot, vehodaot,
generaciones al Rey D’s vivo y Eterno. LeMélej El jái vekaiam.

: ַ‫וְל ָשמַ ְלח ָת ְל חַ ֶָך וְל הָ יִ יתָ אַ ְך ָשמֵ ח‬


:‫מ ֶֹשה אֶ מֶ ת וְל תו ָֹרת ֹו אֶ מֶ ת‬
,‫ָ רּוְך הּוא אֱ ֹלהֵ ינּו ֶש ְל ָרָאנּו לִכְל בוֹד ֹו‬
:‫ וְל נָתַ ן לָנּו תו ַֹרת אֱ מֶ ת‬,‫וְל ִהבְל ִדילָנּו ִמן הַ תוֹעִ ים‬
,‫ וְל רו ְלֹממּו לָאֵ ֹלהַ י‬,‫עַ ל זֹאת ִש ְל חּו אֲ הּובִ ים‬
,‫ וְל ִת ְלש ָ חוֹת‬,‫ ִשירוֹת‬,‫ זְל ִמירוֹת‬,‫ידים‬ ִ ‫יְלד‬
ִ ‫וְל נ ְלָתנּו‬
:‫ לַםֶ לְֶך אֵ ל חַ י וְל ַקּיָם‬,‫ְל ָרכוֹת וְל הו ָֹדאוֹת‬

NOTA: El extracto que dice "Vesamájta vejaguéja… (Te alegrarás en tu fiesta)" es del libro Devarím 16:14-15.
El segundo texto Moshé Émet (Moshé es íntegro) pertenece a la Amidá de Shabat. El siguiente texto
"Barúj Hú Elohénu… (Bendito sea únicamente nuestro D’s)" pertenece al "Séder Kiriat Torá (Lectura de la Torá)",
después de la solemnidad en dicho séder viene la lectura de "Ashré (Salmo 145)" y la oración "Ubá letzión (Vendrá
un redentor a Sión)" a la cual pertenece dicha estrofa. La última estrofa pertence al "Ezrat Avoténu
(La ayuda de nuestros padres), dicha después del "Kiriat Shemá (Lectura del Shemá).

88 | P á g i n a
MIX IEVAREJEJÁ

140
Te bendecirá HaShem desde Tzión, Ievarejejá HaShem miTzión,
Y verás el bien de Ierushalaim, Uree betuv Ierushaláim,
Todos los días de tu vida. Kol ieméi jaiéja.
Y verás a los hijos y a los hijos de tus hijos, Urée baním lebanéja,
Que la paz sea sobre Israel. Shalom al Israel.
Bendito sea nuestro D’s, que nos creó para Su gloria, Barúj Hú Elohéinu, shebraánu likbodo.
Y nos ha separado de los descarriados, Vehibdilánu min hatoim,
Dandonos una Torá de verdad. Venatán lánu Torat émet.
Que primeramente sea Tú voluntad, Iehé ráava kodamaj,
En abrir mi corazón a Tú Torá; Detiftaj libí beOraíta.
Y que cumplas los deseos de mi corazón, Vetashlím misháalin delibái,
Y del corazón de todo Tu pueblo Israel; Veliba dejol amaj Israel,
Para ver el bien, para vida y para la paz. Letab ulejaín velishlam,
Y nuestros ojos verán Tu reino, Veinéinu tiréena maljutéja,
Tal cual profesan los canticos de Tu fortaleza, Kadavar haámur beshiréi uzéja,
Escritos por las manos de David Tu justo ungido. Al iedéi David, meshiaj tzidkéja.

:‫יְלרּוש ִ ָלם כֹל יְל מֵ י חַ ּיֶיָך‬


ָ ‫ ְלּוראֵ ה ְל טּוב‬,‫יְלבָ ֶרכְל ָך יְל ָי ִמ ִסּיוֹן‬
:‫ְלּוראֵ ה בָ נִים לְלבָ נֶיָך ָשלוֹם עַ ל יִ ְלש ָראֵ ל‬
,‫ ֶש ְל ָרָאנּו לִכְל בוֹד ֹו‬,‫ָ רּוְך הּוא אֱ ֹלהֵ ינּו‬
:‫ וְל נָתַ ן לָנּו תו ַֹרת אֱ מֶ ת‬,‫וְל ִהבְל ִדילָנּו ִמן הַ תוֹעִ ים‬
:‫ ְלד ִתפְל ַתח לִ ִ י ְל או ַֹריְל תָ ְך‬,‫יְל הֵ א ַרעֲוָ א קֳ ָדמָ ְך‬
:‫ לְל טַ ב ּולְל חַ ּיִ ין וְל לִ ְלשלָם‬,‫ וְל לִ ָ א ְלדכָל עַ םָ ְך יִ ְלש ָראֵ ל‬,‫וְל תַ ְלשלִ ים ִמ ְלשאֲ לִ ין ְלדלִ י ָ אי‬
,‫ירי עֺזֶָך‬ ֵ ‫כַדבָ ר הָ ָאמּור ְל ִש‬ ָ ,‫וְל עֵ ינֵינּו ִת ְלראֶ ינָה מַ לְלכּותֶ ָך‬
:‫יְלדי ָדוִ ד ְלמ ִשיחַ ִצ ְלד ֶקָך‬
ֵ ‫עַ ל‬
NOTA: El trozo "Yevarejejá… (Te bendecirá)" pertenece al Salmo 128:5-6; La frase "Barúj Hú Elohénu… (Bendito
sea nuestro D’s) pertenece a la oración "Uva letzión (vendrá a tzión)"; La frase "Iehé raáva… (Sea tu voluntad)"
pertenece a una oración en arameo cuando se abre el arca para la salida de la torá (petijat éijal hotzáat Torá shel
Shabat); La última frase "Veenénu… (nuestros ojos) “pertenece a la oración de Arvit (nocturna) de Shalosh Regalím
(fiestas de peregrinaje).

89 | P á g i n a
MIZMOR LEDAVID (SALMO 23)

141
Salmo de David. Mizmor leDavid;
HaShem es mi pastor; nada me faltará. HaShem roí lo ejsar.
En lugares de delicados pastos me hará Bineot déshe iarbitzéni,
descansar; Junto a las aguas de reposo me
pastoreará. Confortará mi alma; Él me guiará por Al mé menujot ienahaléni.
sendas de justicia, por amor de Su Nombre. Nafshí ieshovev, ianjení bemaguelé tzédek,
Aunque ande en valles de sombras de muerte, lemaán shemó.
No temeré mal alguno, porque Tú estarás Gam kí eléj begué tzalemavet, ló irá rá,
conmigo; Tú vara y tu cayado me infundirán
aliento. Aderezas mesa delante de mí en Kí Atá imadí, shivtejá umishantejá,
presencia de mis angustiadores; Unges mi cabeza Hemáh ienajamuní.
con aceite; mi copa está rebosando. Taároj lefanái shulján negué tzorerái,
Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán
Dishantá vashémen roshí kosí revaiá.
todos los días de mi vida, Y en la casa de HaShem
moraré por largos días. Aj tov vajésed irdefuní kol ieméi jaiái,
Veshavtí beBéit HaShem leórej iamím.

:‫ ִ נְלאוֹת ֶד ֶשא י ְלַר ִ יצֵ נִי עַ ל מֵ י ְלמנֺחוֹת יְל נַהֲ ֵלנִי‬,‫ יְל ָי רֹעִ י ֹלא אֶ ְלחסָ ר‬.‫לְלדוִ ד‬ ָ ‫ִמזְל מוֹר‬
:‫נַפְל ִשי יְל שוֹבֵ ב ַינְלחֵ נִי בְל מַ עְל ְל לֵי צֶ ֶדק לְל מַ עַ ן ְלשמ ֹו‬
:‫ּומ ְלשעַ נ ְֶלתָך הֵ םָ ה יְל נַחֲ מֺ נִי‬
ִ ‫ כִ י אַ ָתה עִ םָ ִדי ִשבְל ְלטָך‬,‫ירא ָרע‬ ָ ‫ַם כִ י אֵ לְֵך ְל גֵיא צַ לְל מָ וֶ ת ֹלא ִא‬
:‫ֹאשי כו ִֹסי ְלרוָ יָה‬ ִ ‫ ִד ַשנ ְָלת בַ ֶשמֶ ן ר‬,‫ַת ֲערְֹך לְלפָ נַי שֺ לְל חָ ן ֶנגֶד צ ְלֹר ָרי‬
:‫ ְל בֵ ית ה' לְל א ֶֹרְך י ִָמים‬,‫אַ ְך טוֹב וָ חֶ סֶ ד ְליִר ְלדפּונִי כָל יְל מֵ י חַ ּיָי וְל ַשבְל ִתי‬
NOTA: Salmo 23; Versión apegada a RV60.

MODÉ ANÍ LEFANÉJA | TE AGRADEZCO A TI

142
Te agradezco a Ti, Rey viviente y eterno, Modé aní lefanéja, Mélej jái vekaiám,
Por haber regresado mi alma en mí, Shehejezárta bí nismatí,
Con inmensa misericordia; grande es tu fidelidad. Bejemlá; Rabá emunatéja.

:‫ ַר ָ ה אֱ מּונָתֶ ָך‬.‫ בְל חֶ ְלמלָה‬,‫זַר ָת ִ י נ ְלִשמָ ִתי‬


‫ ֶשהֶ חֱ ְל‬,‫ מֶ לְֶך חַ י וְל ַקּיָם‬,‫מו ֶֹדה אֲ נִי לְלפָ נֶיָך‬
NOTA: Extracto de la primera oración que todo(a) judío(a) se obliga hacer en agradecimiento por haber despertado.

90 | P á g i n a
MORIÁ | EL MONTE MORIA

143
Aquel que respondió a nuestro padre Abraham, Mí sheaná, leAbraham abinú,
En el monte Moriáh, Behar haMoriá.
Él mismo les responderá a ustedes, Hú iaané etjem,
Y oirá vuestro clamor en éste día. Vaishmá kol tzaakátjem,
Baiom hazé.
¿Por qué clamamos hacía el monte Moriáh?
Lamá nikrá moriá,
Porque sobre un recuerdo amargo,
Al shem hamor,
Lo benigno yace allí. Hatob, sheieshnó sham.

:‫ ְל הַ ר הַ םו ִֹריָה‬,‫ִםי ְלש ֲענָה לְל ָאבְל ָרהַ ם אֲ בִ ינּו‬


:‫ ַ ּיוֹם הַ זֶ ה‬,‫ וַ יִ ְלשמַ ע עוֹל צַ ע ֲַק ְלתכֶ ם‬,‫הּוא ַּי ֲענֵה אֵ ְלתכֶ ם‬
:‫ ְלשי ְלֵשנ ֹו ָשם‬,‫ עַ ל ֵשם הַ םוֹר הַ ּטוֹב‬,‫לָםָ ה נ ְלִק ָרא םו ִֹריָה‬
NOTA: Extracto del Masejet Taánit, mishná 2:4.

NAFSHÉNU | NUESTRA ALMA

144
Nuestra Alma espera a HaShem, Nafshénu jiktá laHaShem,
Nuestra ayuda y nuestro escudo es Él. Ezrénu umaguinénu Hú.
Por tanto, en Él se alegrará nuestro corazón, Kí bó ismaj Libénu,
Pues en su Santo nombre hemos confiado. Kí beshem kodshó batájnu.

:‫נַפְל ֵשנּו ִחכְל תָ ה לַיְל ָי עֶ זְל ֵרנּו ּומָ גִ מֵנּו הּוא‬


:‫כִ י ב ֹו יִ ְלשמַ ח לִ ֵ נּו כִ י בְל ֵשם ָק ְלדש ֹו בָ טָ ְלחנּו‬

NOTA: Extracto del Salmo 33:20-21.

91 | P á g i n a
NAJAMÚ AMÍ | CONSOLAOS PUEBLO MÍO

145
Consolaos, consolaos, pueblo mío; Najamú, najamú amí,
Dice vuestro D’s. Iomar Elohéhem.
Hablad al corazón de Jerusalén; Dabrú al leb Ierushaláim,
Decidle a voces que su tiempo se cumplió; Vekirú eléha, kí malá tzebaá, kí nirtzá avoná.
Su pecado se le perdonó.

:‫ יֹאמַ ר אֱ ֹלהֵ יכֶ ם‬,‫נַחֲ מּו נַחֲ מּו עַ ִםי‬


:‫ כִ י נ ְלִרצָ ה ֲע ֹונָּה‬,‫ וְל ִק ְלראּו אֵ לֶיהָ כִ י מָ לְל ָאה ְלצבָ אָ ּה‬,‫יְלרּוש ִ ַלם‬
ָ ‫ַד ְל רּו עַ ל לֵב‬
NOTA: Extracto de Isaías 40:1-2.

NAJAMÚNI | CONSUÉLAME

146
D’s misericordioso da fuerza a mi alma y a mi cuerpo,
Ten lenafshí vegufí koaj El marajém,
Envíame a Tu ángel redentor y consolador.
Shelaj lí málaj goel umenajém.
Respóndeme oh D’s, con Tu gran Misericordia, Anéni Elohím berajaméj harabím,
Y hablaré de Tu grandeza en la asamblea de los santos.
Vesapér guedolátja bikejal kedoshím.
Consuélame, consuéla mis oraciones y mis lagrimas, Najamúni, najamúni tefilatái medimotái,
Pues mi sufrimiento continúa y avanza sobre mí, Kí siblí holéj vegover alái,
Mis labios temblorosos te piden ayuda, Usfatái beriadá iebakshú jáim,
Tú eres El Rey, El Rey de reyes. Atá HaMélej, Maljé hamlajím.
Oh D’s, por cuanto erré grande es mi pena y agonía, Rab iegoní vesiblí kí jatáti Elohím,
Y en caminos de impíos he saciado mi amargura. Ubedérej peshaím sebatí merorím.
Yo sé que Tu Torá es una instrucción de vida; Iadáti Elohím Torátja, Torat Jaím,
Mira mi arrepentimiento y contéstame desde lo alto. Urré teshubtí el mimeromím.

:‫ּומנַחֵ ם‬
‫ ֶשלָח לִ י מַ לְל אַ ְך וֹאֵ ל ְל‬,‫ֵתן לְל נַפְל ִשי וְל גּופִ י כֹחַ אֵ ל ְלמ ָרחֶ ם‬
:‫ וְל ָאסַ נֵ ר גְל דול ְלָתָך ִ ְלקהָ ל ֵקדו ִשים‬,‫ֲע ֵננִי אֱ ֹל ִהים ְל ַרחַ מֶ יְך הָ ָרבִ ים‬
,‫ כִ י ִס ְל לִ י ה ֹולְֵך וְל וֹבֵ ר עָ לַי‬,‫ּוד ְלמעוֹתַ י‬
ִ ‫ נַחֲ מּונִי ְלתפִ ילוֹתַ י‬,‫נַחֲ מּונִי‬
:‫ אָ ָתה הַ מֶ לְֶך מָ לְלכֵ י הַ ְלמלָכִ ים‬,‫שפָ ַתי ְל ִרעַ ָדה ּיְלבָ ְלקשּו חָ יִ ים‬ ֹ ‫ּו ְל‬
:‫שבעַ ִתי ְלמרו ִֹרים‬ ֹ ‫ ּובְל ֶד ֶרְך נְל ָשעִ ים ְל‬,‫אתי אֱ ֹל ִהים‬
ִ ָ‫ָרב ּיְל ג ֹונִי וְל ִסבְל לִ י כִ י חַ ּט‬
:‫ ְלּוראֵ ה ְלתשּובְל ִתי אֵ ל ִמ ְלמרו ִֹמים‬,‫י ָָדעְל ִתי אֱ ֹל ִהים תו ָרתֶ ָך תו ָֹרת חָ יִ ים‬

NOTA: ¿?

92 | P á g i n a
NISHMAT KOL JÁI | EL ALMA DE TODO SER

147
El alma de todo ser, bendiga Tu nombre Nishmat kol jái,
oh Eterno D’s nuestro. Y el espíritu de todo ser, Tebaréj et shimjá HaShem Elohénu.
Glorifique y ensalce Tu memoria, oh eterno Rey Verúaj kol basar, tefaer uteromem zijréja,
nuestro. Eternamente y por siempre Tú eres D’s. Malkénu tamíd.
Fuera de Ti no tenemos otro Rey, Mín haolam, vead haolam Atá El.
Redentor y salvador, libertador y vindicador, Umivaladéja éin lánu mélej, goel umoshiá,
Proveedor y misericordioso en todos los Podé umatzíl, umefarnés umerajém,
momentos de tribulación y angustia; Es por eso
Bejol et tzará vetzuká; Éin lánu mélej éla Atá.
que no hay para nosotros otro rey sino Tú mismo.
Elohé harishoním vehaajaroním,
El D’s precedente y de los postreros, el D’s de
todas las criaturas, el Señor de todas las Elohá kol beriot, Adón kol toladot,
generaciones, loado con profusas alabanzas; Hamehulal berob hatishbajot,
Quien que con misericordia administra Su mundo Hamenaeg olamó bejésed,
y con compasión a sus habitantes. El Eterno no Uberiotav berajamím.
dormita ni duerme; mas despierta a aquellos que VahaShem lo ianúm velo ishán;
dormitan, hace levantar a los que duermen; Hameorer ieshením vehamekítz nirdamím.
Él hace hablar a los mudos, liberta a los que están Vehamesiaj ilmím, vehamatír asurím,
cautivos, Él da apoyo a los que han caído; Vehasoméj noflím vehazokéf kefufím.
Y endereza a quienes están agobiados.
Lejá lebadéja anájanu modím;
Por esa razón tan sólo a Ti hemos de agradecer;
Ilu pinú malé shirá kaiám;
Más aún, si con todo eso nuestra boca estuviese
llena de cantos como la mar; Y nuestras lenguas Uleshonénu riná kahamón galav;
prorrumpieran de júbilo como sus olas; Vesiftoténu shebaj kemerjabé rakiá;
Y nuestros labios dierán alabanzas como la Veinénu meirot kashémesh vehaiareaj;
extensión de los cielos; Y nuestros ojos brillaran Veiadénu ferusot kenishré shamáim;
como el sol y la luna; Y nuestras manos fueran Veraglénu kalot kaialot;
expandidas como las alas de las águilas en los Éin anájnu maspikím lehodot lejá,
cielos; Y nuestros pies fueran tan ligeros como los HaShem Elohénu veElohé aboténu,
de los ciervos; Nada nos alcanzaría para Ulebaréj et shimjá.
agradecerte y bendecir Tu nombre, Oh HaShem
Al ajat meálef élef alfé alafím,
D’s nuestro y D’s de nuestros padres, aún cuando
Veribé ribabot peamím hatobot,
fuese una de las miles e innumerables veces que
prodigaste bondades con nuestros antepasados y Sheasíta im aboténu veimánu.
con nosotros mismos. Respecto de nosotros, Vealénu baj uleshabjajá,
a Ti te loaremos y bendeciremos; como dijera Lebaréj et shem kodshéja; Kaamur leDavid:
David: “Bendice alma mía al Eterno y bendiga Barjí nafshí et HaShem,
todo mi ser Su santo nombre.” Vejol kerabái et Shem kodshó.
‫ ִמן הָ ע ֹולָם וְל עַ ד‬:‫ּותרוֹמֵ ם זִ כְל ְלרָך מַ לְל כֵנּו ָת ִמיד‬ ‫ וְל רּוחַ ָכל ָ שָ ר ְלתפָ אֵ ר ְל‬:‫ ְלתבָ ֵרְך אֶ ת ִש ְלמָך יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬,‫נ ְלִשמַ ת ָכל חַ י‬
:‫צּוקה‬ ָ ‫ּומפַ ְלרנֵס ְלמ ַרחֵ ם ְל ָכל עֵ ת צָ ָרה וְל‬ ‫ נו ֶֹדה ּומַ ִסיל ְל‬, ַ‫ּומ ַ לְל עָ ֶדיָך אֵ ין לָנּו מֶ לְֶך גוֹאֵ ל ּומו ִֹשיע‬ ִ :‫הָ ע ֹולָם אַ ָתה אֵ ל‬
,‫ אֲ דוֹן ָכל ת ֹולָדוֹת‬,‫ אֱ לוֹּהַ ָכל ְל ִרּיוֹת‬,‫ אֱ ֹלהֵ י הָ ִראש ֹונִים וְל הָ ַאחֲ ר ֹונִים‬:‫אֵ ין לָנּו מֶ לְֶך עוֹזֵ ר וְל סוֹמֵ ְך אֶ לָא אָ ָתה‬
,‫ הַ ְלמעו ֵֹרר יְל שֵ נִים‬,‫ וַיְל ָי ֹלא יָנּום וְל ֹלא יִ ישָ ן‬:‫ ּובְל ִרּיוֹתָ יו ְל ַרחֲ ִמים‬,‫ הַ ְלמנַהֵ ג ע ֹולָמ ֹו ְל חֶ סֶ ד‬,‫הַ ְלםהֺ לָל ְל ָכל הַ ִת ְלש ָ חוֹת‬
:‫ ּולְל ָך לְל בַ ְלדָך אֲ נ ְלַחנּו מו ִֹדים‬,‫ וְל זו ֵֹקף כְל פּופִ ים‬,‫ וְל הַ סוֹמֵ ְך מֹפְל לִ ים‬,‫סּורים‬ ִ ֲ‫ הַ מַ ִתיר א‬,‫ הַ םֵ ִשיחַ ִאלְל ִמים‬,‫וְל הַ םֵ ִקיץ ִנ ְלר ָד ִמים‬
, ַ‫ וְל ִשפְל תוֹתֵ ינּו שֶ בַ ח כְל מֶ ְלרחֲ בֵ י ָר ִקיע‬,‫ִרמָה כַהֲ מוֹן ַ לָיו‬ ‫ ּולְל ש ֹונֵנּו‬,‫ירה ַכּיָם‬ָ ‫וְל ִאלּו נִ ינּו מָ לֵא ִש‬
,‫ַקלוֹת כָאַ ּיָלוֹת‬ ‫ וְל ַרגְל לֵינּו‬,‫ וְל י ֵָדינּו פְל רּושוֹת כְל נ ְלִש ֵרי שָ מַ יִ ם‬, ַ‫ְלמ ִאירוֹת כַשֶ מֶ ש וְל ַכּי ֵָרח‬ ‫וְל עֵ ינֵינּו‬
,‫ עַ ל ַאחַ ת מֵ אֶ לֶף ַאלְל פֵ י אֲ לָפִ ים‬,‫ ּולְל בָ ֵרְך אֶ ת ִש ְלמָך‬,‫ וֵאֹלהֵ י אֲ בוֹתֵ ינּו‬,‫יקין לְל הוֹדוֹת לְל ָך יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬ ִ ִ‫אֵ ין אֲ נ ְלַחנּו מַ ְלסנ‬
:‫ לְל בָ ֶרָך אֶ ת שֵ ם ָק ְלדשֶ ָך‬,‫ּולְל שַ ְל חָ ָך‬ ‫ וְל עָ לֵינּו ָ ְך‬:‫ שֶ עָ ִשיתָ אֲ בוֹתֵ ינּו וְל עִ םָ נּו‬,‫וְל ִר ֵ י ִרבָ בוֹת נְל עָ ִמים הַ ּטוֹבוֹת‬
:‫כָָאמּור לְל ָדוִ ד ָ ְלרכִ י נַפְל ִשי אֶ ת יְל ָי וְל ָכל ְלק ָרבַ י אֶ ת שֵ ם ָק ְלדש ֹו‬
NOTA: Extracto de la oración "Nishmat Kol Jái" para el día de Shabat en el oficio de Shajarít. Cabe señalar que el
texto no corresponde a la oración completa. Por lo que en ésta "Guirsá (versión cantada)" el texto finaliza con el
Salmo 103:1; "Bendice alma mía al Eterno, y bendiga todo mi ser Su santo nombre."

93 | P á g i n a
NÚ, NÚ, NÚ | ES NUESTRA, NUESTRA

148
El misericordioso, quebrantará el exilio, Harajamán Hú ishbor ol galut,
Que pesa sobre nuestros cuellos. Meal tzavorénu.
Y nos conducirá erguidos a nuestra tierra. Vehú iolijénu, komemíut leartzénu.
Es nuestra, la tierra es nuestra. ///Nu/// leartzénu,
Soberano del universo, la tierra es nuestra.
Ribonó shel olam, leartzénu.

:‫ארנּו‬ֵ ָ‫הָ ַרחֲ מָ ן הּוא יִ ְלשבוֹר עוֹל גָלּות מֵ עַ ל צַ ּו‬


:‫ָארצֵ נּו‬
‫וְל הּוא ּיוֹלִ יכֵ נּו קו ְלֹמ ִמיּות לְל ְל‬
:‫ָארצֵ נּו‬
‫ ִרבוֹנ ֹו ֶשל ע ֹולָם לְל ְל‬,‫ָארצֵ נּו‬ ‫ נּו לְל ְל‬,‫ נּו‬,‫נּו‬
NOTA: Este "Shír (cántico)" está basado básicamente en la oración "Ahavá Rabá (Con gran amor)", que viene
después de "Iotzer Or (Formador de la luz)" en el oficio de "Shajarít (de la mañana)" antes del "Kiriat Shemá (lectura
del Shemá)". Respecto de la traducción es bueno aclarar algunos puntos. La expresión "Ishebor (romperá,
quebrantará) viene de la raíz "Shabar (quebrantar, destruir, desnucar - H7665)", así encontramos en el Salmo 29:5 la
expresión "Shober Arazím (quebranta los cedros). Por otro lado la expresión "Tzavorénu (nuestros cuellos)", viene
de la raíz "Tzur (afligir, atar - H6696)", de ahí que la raíz de la frase "Tzavorénu (nuestros cuellos) sea "Tzavar
(cuello)", sino de otro modo no se entendería lo escrito en Jeremías 27:8 "Asher lo itén et Tzavaró beol- Que no
pusiere su cuello bajo el yugo…"; Otra referencia para entender la frase "Tazvorénu (nuestros cuellos)" es el pasaje
de Nehemías 3:5 que usted mismo puede estudiar. Finalmente la frase "Vehú iolijénu komemíut leartzénu (Y nos
conducirá erguidos a nuestra tierra)", es como se dijo al principio de esta nota, dado que está basada en la oración
Ahavá Rabá, la cual dice: "Vetolijénu komemíut leartzénu, que generalmente es traducido como: "Rompe el yugo
sobre nosotros y condúcenos hacía nuestra tierra." La expresión "Komemíut (erguidos)" viene de "Lakum
(levantar)", de ahí que Isaías 44:26 vierta la frase: "Tibanéna vejarbotéa akomem (serán reedificadas, restauraré -o
levantaré- sus ruinas)." Para concluir y como último dato, la expresión "Nú" es un modismo de la contracción "Anú"
del pronombre personal "Anájnu (nosotros)."

OD ISHAMÁ | OTRA VEZ SE OÍRA (MBD)

149
Otra vez se oíra en la ciudad de Judá Od Ishama bearé Iehudá,
Y en las calles de Jerusalén. Ubjutzot, ubjutzot Ierushaláim.
Voz de gozo y voz de alegría; Kol sasón, vekol simjá.
Lla voz del novio y la voz de la desposada. Kol jatán, vejol kalá.

:‫יְלרּוש ִ ַלם‬
ָ ‫ ּובְל חֺ צוֹת‬,‫הּודה‬
ָ ‫עוֹד יִ ָשמַ ע ְל עָ ֵרי יְל‬
:‫ וְל קוֹל כַ לָה‬,‫ קוֹל חָ תָ ן‬,‫ וְל קוֹל ִש ְלמחָ ה‬,‫קוֹל ָששוֹן‬
NOTA: Basado en Jeremías 33:10-11; Guirsá (versión) M. B. D.

94 | P á g i n a
OD ISHAMÁ | OTRA VEZ SE OÍRA (SETTEL)

150
Otra vez se oíra en la ciudad de Judá Od Ishama bearé Iehudá,
Y en las calles de Jerusalén. Ubjutzot, ubjutzot Ierushaláim.
Voz de gozo y voz de alegría; Kol sasón, vekol simjá.
Lla voz del novio y la voz de la desposada. Kol jatán, vejol kalá.
Alégrense en Jerusalén,
Sisu et Ierushaláim guilu bá,
Estad alegres con ella todos quienes le aman.
Sobre tus muros, Guilu bá kol ohabéha, kol ohabéha,
!Oh cuidad de David!, Al jomotáij ir David,
He puesto guardianes, Hifkadetí shomrím,
Todo el día y toda la noche. Kol haiom vejol halailá.

:‫יְלרּוש ִ ַלם‬
ָ ‫ ּובְל חֺ צוֹת‬,‫הּודה‬
ָ ‫עוֹד יִ ָשמַ ע ְל עָ ֵרי יְל‬
:‫ וְל קוֹל כַ לָה‬,‫ קוֹל חָ תָ ן‬,‫ וְל קוֹל ִש ְלמחָ ה‬,‫קוֹל ָששוֹן‬
: ָ‫ כָל אֹהֲ בֶ יה‬, ָ‫ וְל גִ ילּו בָ ּה כָל אֹהֲ בֶ יה‬,‫יְלרּוש ַלִם וְל גִ ילּו בָ ּה‬
ָ ‫ִשישּו אֶ ת‬
:‫ כָל הַ ּיוֹם וְל כָל הַ לַיְל לָה‬,‫ ִהפְל ַק ְלד ִתי ש ְלֹמ ִרים‬,‫עַ ל ח ֹומֹתַ יְִך עִ יר ָדוִ ד‬
NOTA: Basado en Jeremías 33:10-11 e Isaías 62:6; Guirsá (versión) J. Settel.

ODEJÁ | TE ALABARÉ

151
Te alabaré, oh HaShem D’s mío, Odejá HaShem Elohái,
Con todo mi corazón; Bejol lebabí;
Y glorificaré Tu nombre para siempre. Vaajabdá shimjá leolam.
Porque Tu misericordia es grande para conmigo, Kí jasdéja gadol alái,
Y has librado mi alma, Vehitzálta nafshí,
De las profundidades del Seol. Misheol tajtiá.

:‫ וַ אֲ כַ ְל ָדה ִש ְלמָך לְלע ֹולָם‬,‫או ְלֹדָך אֲ ֹדנָי אֱ ֹלהַ י ְל כָל לְלבָ בִ י‬


:‫ וְל ִהסַ לְל ָת נַפְל ִשי ִמ ְלשאוֹל ַת ְלח ִתּיָה‬,‫כִ י חַ ְלס ְלדָך ָדוֹל עָ לָי‬

NOTA: Extracto del Salmo 86:12-13

95 | P á g i n a
OHABÉ HASHEM | LOS QUE AMÁIS AL SEÑOR

152
Los que amáis al Señor, aborreced el mal; Ohabé HaShem sinú rá,
El guarda las almas de Sus piadosos; Shomer nafshot jasidav;
De mano de los impíos los libra. Mi iad reshaím iatzilem.
Luz está sembrada para el justo; Or zarúa latzadík,
Y alegría para los rectos de corazón. Uleishré lev simjá.

:‫ ִמּיַד ְלר ָשעִ ים י ִַסילֵם‬,‫ידיו‬


ָ ‫ שֹמֵ ר נַפְל שוֹת חֲ ִס‬,‫אֹהֲ בֵ י יְל ָי ִשנְלאּו ָרע‬
:‫ ּולְל יִ ְלש ֵרי לֵב ִש ְלמחָ ה‬,‫זָרעַ לַסַ ִדיק‬
ֺ ‫אוֹר‬
NOTA: Extracto del Salmo 97:10-11

OHEB ADONÁI | AMA EL SEÑOR

153
Ama el Señor las puertas de Sion , Oheb Adonái shaaré Tzión,
Más que todas las moradas de Jacob. Mikol mishkenot Iaákov.
Cosas gloriosas se han dicho de ti, ciudad de D’s. Nijbadot medubar baj ir HaElohím.

:‫ֹלהים סֶ לָה‬
ִ ֱ‫ נִכְל ָ דוֹת ְלמדֺ ָ ר ָ ְך עִ יר הָ א‬:‫אֹהֵ ב יְל ָי ַשע ֲֵרי ִצּיוֹן ִמכֹל ִמ ְלשכְל נוֹת ַי ֲעקֹב‬
NOTA: Extracto del Salmo 87:2-3

OSÉ SHALOM BIMROMAV | EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS

154
El que hace la paz en las alturas, Oséh shalom bimromav,
Hú iaasé shalom aléinu,
Él mismo hará la paz con nosotros,
Veal kol Israel veimrú, imrú amén.
Y con todo Israel, y digamos: Amén. Iaasé shalom, iaasé shalom,
Hágase la paz con nosotros y con todo Israel. Shalom aleinu veal kol Israel.

:‫ וְל ִא ְלמרּו ָאמֵ ן‬,‫ וְל עַ ל כָל יִ ְלש ָראֵ ל‬,‫ הּוא ַיע ֲֶשה ָשלוֹם עָ לֵינּו‬,‫עו ֶֹשה ָשלוֹם ִ ְלמרוֹמָ יו‬
:‫ַיע ֲֶשה ָשלוֹם עָ לֵינּו וְל עַ ל כָל יִ ְלש ָראֵ ל‬
NOTA: Extracto del Kadísh Shalem (santificación completa).

96 | P á g i n a
OZRÉNI | AYÚDAME

155
Ayúdame D’s viviente a subyugar, ¡D’s mío! Ozréni El Jái Lehajnía (Elí, Elí).
La inclinación que me induce a la maldad. Et iétzer hamefaté hameriá.
Fuera de Ti no hay salvador para salvarme. Mibiltéja éin moshía Iehoshiéni.
Ábreme las puertas del arrepentimiento,
Dalté teshubá jái pétaj lí (Elí, Elí).
¡D’s mío!, pues me arrepentí de mi pecado.
Kí shabtí mejetí umaalí.
Te ruego Roca mía oye mi voz;
Y respóndeme pronto. Ana tzurí shemá kolí mahar anéni.
Extiende la mano que está a Tu diestra, Iad ieminéja hapeshúta (Elí, Elí).
¡D’s mío!, para recibir esta alma marcada, Lekabel et hanéfesh hamitjaretá.
Y no volverá otra vez mi pecado contra Ti.
Velo tosíf mejetí eléja koní.
Reconozco mis pecados;
Tú perdonarás mis transgresiones. Odá aléi peshaái Atá tísa avoni.

: ַ‫ אֵ לִ י | אֶ ת יֵצֶ ר הַ ְלמפַ ֶתה הַ םֵ ִריע‬,‫עָ זְל ֵרנִי אֵ ל חַ י לְל הַ כְל נִיעַ | אֵ לִ י‬


:‫ִמ ִ לְל ְלתָך אֵ ין מו ִֹשיעַ לְל הו ִֹשיעֵ נִי‬
:‫ אֵ לִ י | כִ י ַשבְל ִתי מֵ חֶ ְלט ִאי ּומַ עֲלִ י‬,‫ַדלְל תֵ י ְלתשּובָ ה חַ י נְל תַ ח לִ י | אֵ לִ י‬
:‫צּורי ְלשמַ ע קוֹלִ י מַ הֵ ר ֲע ֵננִי‬ ִ ‫אָ מָא‬
:‫ אֵ לִ י | לְל ַק ֵ ל אֶ ת הַ נֶפֶ ש הַ ִם ְלתחָ ְלרטָ ה‬,‫יָד יְל ִמינְלָך הַ נְל שּוטָ ה | אֵ לִ י‬
:‫וְל ֹלא תו ִֹסיף מֵ חֶ ְלט ִאי אֵ לֶיָך ק ֹונִי‬
:‫או ָֹדה ֲעלֵי פְל ָשעַ י אַ ָתה ִת ָשא ֲע ֹונִי‬

NOTA: Piyut (poema) Judío Marroquí, autor Rabino Rafael Antebi. Un alcance sobre la palabra "Hamitjaretá
(cincelada, burilada, marcar caracteres con cincel, buril o punzón de fierro, hierro u otro metal)", la misma se
encuentra en modo Hitpael, es decir la forma del verbo denota intensidad con la cual ocurre la acc ión. Su raíz es
Jéret (grabar, cincelar, hacer caracteres sobre madera, fierro o cuero - H2747). El profeta Isaías (8:1) lo vierte de la
siguiente forma: Vaiomer HaShem elái, kaj lejá guilaión gadol, ujtov alav bejéret… Me dijo el Señor, toma una
tabla (guilaión) grande, y escribe sobre ella con un punzón (jéret). Lamentablemente la versión RV60 no permite
ver la realidad del verbo, sino que se aboca a dar entendimiento de la expresión. Finalemte la idea de la canción es
demostrar que a causa del pecado el alma queda marcada delante de HaShem, quien es bendito.

97 | P á g i n a
PARNASATÉNU | NUESTRO SUSTENTO

156
Envía bendición y prosperidad,
En todas las obras de nuestras manos; Vetishlaj brajá, vehatzlajá,
Así mismo danos nuestro sustento,
Bejol maasé iadénu;
De Tu mano abierta y rebosante;
Y que no haya necesidad en Tu pueblo, Vehajén parnasaténu,
La casa de Israel. Mi iadéja harjabá vehamléa;
Haz que dependa el uno del otro, Velo itztárju améja, Bét Israel.
Y no de un pueblo extraño. Zé lazé, velo leam ajer.
Otorga sustento a cada varón
Veten lejol ish vaish déi parnasató;
abundantemente, y a cada persona lo
suficiente para cubrir su necesidad. Ulejol geviá ugeviá déi majsorá.
Apresúrate, apronta nuestra redención, Utemahér vetajísh legaolénu,
reconstruye nuestro Templo Santo, Vetibné Bet Mikdoshénu vetifarténu;
Conjuntamente con la gloria que nos reviste;
Ubizjut shelosh esré midotéja shel rajamím,
Por medio de Tus trece atributos de
Haktubím beToratéja, kemó shenemar:
misericordia escritos en Tu Torá, como
versa: HaShem, El Eterno es D’s Adonái, Adonái, El rajúm vejanún,
misericordioso y piadoso; tardo para la ira, Érej apáim verab jésed veémet;
Grande en misericordia y verdad; Notzer jésed lalafím,
Que guarda misericordia a millares,
Nosé avón, vapeshá, vejatá venaké.
Que perdona la iniquidad, la rebelión y el
pecado, y lo extirpa. Por medio de Tus trece Bizjut shelosh esré midotéja shel rajamím,
atributos de misericordia que están escritos Haktubím beToratéja,
en Tu Torá, no nos permitas regresar vacíos Sheeinán jozrot rékam milfanéja.
delante de Ti.

,‫וְל ִת ְלשלַח ְל ַרכָ ה וְל הַ ְלצלָחָ ה ְל כֹל מָ ֲע ֶֹשה י ֶָדינּו‬


,‫וְל הָ כֵ ן נַ ְלרנָסָ תֵ נּו ִמּי ְלָדָך הָ ְלרחָ בָ ה וְל הַ ְלםלֵָאה‬
.‫ זֶ ה לָזֶ ה וְל ֹלא לְלעַ ם ַאחֵ ר‬,‫יִצטָ ְלרכּו עַ ְלםָך ֵ ית יִ ְלש ָראֵ ל‬ ‫וְל ֹלא ְל‬
.‫ ּולְלכָל ְל וִ ּיָה ּוגְל וִ ּיָה ֵדי מַ ְלחסו ָֹרּה‬,‫וְל תֵ ן לְלכָל ִאיש וָ ִאיש ֵדי נַ ְלרנָסָ ת ֹו‬
,‫ַאר ֵתנּו‬
‫ וְל ִתבְל נֶה ֵ ית ִמ ְלק ָד ֵשנּו וְל ִתפְל ְל‬,‫ּותמַ הֵ ר וְל תָ ִחיש לְל גָאֳ לֵנּו‬‫ְל‬
:‫ּובִ זְל כּות ְלשלוֹש עֶ ְלש ֵרה ִמדותֶ יָך ֶשל ַרחֲ ִמים‬
:‫ וֶ אֱ מֶ ת‬,‫ וְל ַרב חֶ סֶ ד‬,‫ אֶ ֶרְך אַ נַ יִ ם‬,‫ וְל חַ מּון‬,‫ אֵ ל ַרחּום‬,‫ יְל ָי‬,‫כְל מ ֹו ֶשנֵאֶ מָ ר יְל ָי‬, ‫הַ כְל תּובִ ים ְל תו ָֹרתֵ ָך‬
:‫ נ ֵֹשא עָ וֹן וָפֶ ַשע וְל חַ ּטָ ָאה וְל נ ֵַעה‬,‫נֹצֵ ר חֶ סֶ ד לָאֲ לָפִ ים‬
,‫ הַ כְל תּובִ ים ְל תו ָֹרתֵ ָך‬,‫בִ זְל כּות ְלשלוֹש עֶ ְלש ֵרה ִמדותֶ יָך ֶשל ַרחֲ ִמים‬
:‫יקם ִםלְלפָ נֶיָך‬ ָ ‫ֶשאֵ ינַן חוֹזְל רוֹת ֵר‬
NOTA: Extracto de una Tefilá (oración) dicha después de la lectura de los Salmos. Su nombre es HaShem,
HaShem (o Adonái, Adonái), la guirsá no incluye la Tefilá completa, pero incluye los 13 atrributos de misericordia
de D’s, basado en Éxodo 34:6 lo cual lo hace una oración tremendamente potente.

98 | P á g i n a
PÉTAJ SHARÉ SHAMÁIM | ABRE LAS PUERTA DE LOS CIELOS

157
Padre nuestro, rey nuestro.
Avinú Malkénu.
Abre los portones celestiales a nuestras
oraciones. Petaj shaaréi shamáim litefilaténu.
Padre nuestro, rey nuestro.
La gloria y la fidelidad; Avinú Malkénu.
A aquel que vive para siempre.
La inteligencia y la bendición; HaAdéret vehaEmuná, lejái olamím.
A aquel que vive para siempre.
HaBiná vehaBrajá, lejái olamím.
La majestuosidad y la grandeza;
A aquel que vive para siempre. HaGaavá vehaGuedulá, lejái olamím.
El conocimiento y el hablar;
A aquel que vive para siempre. HaDeá vehaDibur, lejái olamím.
La corona y el honor;
A aquel que vive para siempre. HaKéter vehaKavod, lejái olamím.
La comprensión y el sentimiento;
A aquel que vive para siempre.
HaLékaj vehaLibuv, lejái olamím.
El reinado y el gobierno; HaMelujá vehaMemshalá, lejái olamím.
A aquel que vive para siempre.

:‫ ָאבִ ינּו מַ לְלכֵ נּו‬.‫ נְל תַ ח ַשע ֲֵרי ָשמַ יִ ם לִ ְלתפִ לָתֵ נּו‬.‫ָאבִ ינּו מַ לְלכֵ נּו‬
.‫הָ אַ ֶד ֶרת וְל הָ אֱ מּונָה לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬
.‫הַ בִ ינָה וְל הַ ְל ָרכָ ה לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬
.‫הַ ַ אֲ וָ ה וְל הַ ְל דֺ לָה לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬
.‫הַ ֵ עָ ה וְל הַ ִד ּור לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬
.‫הַ כֶ תֶ ר וְל הַ כָבוד לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬
.‫הַ ֶל ַקח וְל הַ לִ ּוב לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬
.‫הַ ְםלּוכָ ה וְל הַ םֶ ְלמ ָשלָה לְל חַ י ע ֹול ִָמים‬
NOTA: Avinu Malkénu es un extracto de una Tefilá (oración) dicha en Shalosh Regalím (las 3 fiestas de
peregrinaje), finalmente finaliza con el primer trozo de un Piyut Sefardí que es el que concluye el Rosh HaShaná
(año nuevo judío).

99 | P á g i n a
PITJÚ LÍ | ABRIDME LAS PUERTAS

158
Abridme las puertas de la justicia: Pitjú lí, shaaré tzédek,
Entraré por ellas, Alabaré á Iah.
Esta es la puerta del Señor, Abó bam, odé Iáh.
Los justos entrarán en ella.
Te doy gracias porque me has respondido, Zé hashaar laHaShem tzadikím iabou bó.
Y has venido a ser mi liberación.
La piedra que desecharon los constructores, Odejá kí anitáni vatehí lí lishuá.
Ha venido a ser la principal piedra angular.
Esto es obra de haShem; Ében maasú haboním haíta lerosh piná.
Es maravilloso a nuestros ojos. Meet HaShem haíta zot hí niflaot beenénu.

:‫ ָאבֹא בָ ם או ֶֹדה יָּה‬,‫נִ ְלתחּו לִ י ַשע ֲֵרי צֶ ֶדק‬


:‫יקים ָיבֹאּו ב ֹו‬ ִ ‫זֶ ה הַ ַשעַ ר לַיְל ָי צַ ִד‬
:‫או ְלֹדָך כִ י ֲענִיתָ נִי וַ ְלת ִהי לִ י לִ ישּועָ ה‬
:‫אֶ בֶ ן מָ אֲ סּו הַ ֹונִים הָ יְל תָ ה לְל רֹאש נִ מָה‬
:‫מֵ אֵ ת יְל ָי הָ יְל תָ ה זֹאת ִהיא נִפְל לָאת ְל עֵ ינֵינּו‬
NOTA: Extracto del Salmo 118:19-23
.

RAJEM AL TZIÓN | MISERICORDIA SOBRE SIÓN

159
Ten misericordia sobre Sión,
Porque ella es la casa de nuestras vidas. Rajem al Tzión,
Y a los afligidos del alma salva,
Prontamente y en nuestros días. Kí hi Bet jaiénu,
Bendito eres Tú HaShem,
Que alegras a Sión con sus hijos. Velaaluvat néfesh toshía,
Bimeherá beiaménu.
Barúj Atá, Atá HaShem,
Mesameaj Tzión bebaneá.

:‫ ִ ְלמהֵ ָרה ְל יָמֵ ינּו‬, ַ‫ וְל ַלעֲלּובַ ת נֶפֶ ש תו ִֹשיע‬, ‫כִ י ִהיא ֵ ית חַ ּיֵינּו‬, ‫ַרחֵ ם עַ ל ִצּיוֹן‬
: ָ‫ ְלמ ַשםֵ חַ ִצּיוֹן ְל בָ נֶיה‬, ‫ָ רּוְך אַ ָתה יְל ָי‬

NOTA: Extracto de ls Birkat Haftará (bendición dicha sobre la lectura de los profetas en el día de Shabat).

100 | P á g i n a
RAJEM BEJASDÉJA | APIÁDATE EN TU MISERICORDIA

160
Oh roca nuestra, en Tu misericordia,
Apiádate de nosotros; Rajem bejasdéja, al améja tzurénu.
Y de Sión la residencia de Tu gloria, Al Tzión mishkán kebodéja;
Del Zebul, nuestra casa gloriosa. Zebul Beit tifarténu.
Y que el hijo de David, Tu siervo, venga y nos
redima; Él es el aliento de nuestra vida. Oh Ben David abdéja, iabó veigolénu;
Ungido por el Señor. Rúaj apénu, Meshíaj HaShem.

:‫ַאר ֵתנּו‬
‫ זְל בּול ֵ ית ִתפְל ְל‬,‫ עַ ל ִצּיוֹן ִמ ְלשכַ ן כבו ֶֹדָך‬,‫צּורנּו‬ ֵ ‫ עַ ל עַ ְלםָך‬,‫ַרחֵ ם חַ ְלס ֶדָך‬
:‫ רּוחַ אַ נֵ נּו ְלמ ִשיחַ יְל ָי‬,‫ ָיבֹא ויִ גְל ָאלֵנּו‬,‫ּובֶ ן ָדוִ ד עַ בְל ֶדָך‬
NOTA: Extracto de la zemirá (cántica) de Shabat, Tzur Misheló (Roca de nuestro sustento). Respecto de la
palabra Zebul (residencia o morada), es uno de los siete cielos para el judaísmo. Podemos encontrar que en la
literatura talmúdica (TB Masejet Rosh haShaná Daf 17 folio a) no sólo hace referencia a uno de los lugares
celestiales, sino también estrechamente al Templo Sagrado que está en Jerusalén. Dado que tanto en Isaías 63:15
como también en 1a Reyes 8:13 se hallá Zebúl como morada de HaShem (veálo en la lengua santa). De manera que
cuando la carta a los Hebreos (12:22) habla de la Jerusalén celestial, finalmente confirma lo que por tradición se ha
guardado celosamente.

RAJEM HASHEM | MISERICORIDA SEÑOR

161
Ten misericordia D’s nuestro,
Rajem, ná HaShem Elohénu.
Sobre Tu pueblo Israel; Rajem, al Israel améja, rajem.
Y sobre Tu ciudad Jerusalén. Veal Ierushaláim iréja,
Piedad sobre Sión, Rajem, rajem, rajem.
Residencia de Tu gloria; Al Tzión mishkán kevodéja,
Y del reino de David Tu ungido; Veal maljut Beit David meshijéja,
Sobre Tu gran templo sagrado; Veal haBait haGadol vehaKadosh,
Ten Misericordia. Rajem, rajem, rajem.

,‫ עַ ל יִ ְלש ָראֵ ל עַ םֶ ָך‬,‫ַרחֶ ם נָא יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬


:‫ירָך‬ ֶ ִ‫יְלרּושלַיִ ם ע‬
ָ ‫וְל עַ ל‬
,‫ וְל עַ ל מַ לְלכּות ֵ ית ָדוִ ד ְלמ ִשיחֶ ָך‬,‫וְל עַ ל ִצּיוֹן ִמ ְלשכַ ן כְל בו ֶֹדָך‬
:‫וְל עַ ל הַ ַ יִ ת הַ ָדוֹל וְל הַ ָעדוֹש‬

NOTA: Extracto de la Birkat Ierushaláim (Bendición de Jerusalén) en la Amidá (de pie).

101 | P á g i n a
RAJAMUNU | APÍADATE DE NOSOTROS

162
Oh Misericordioso, recuerda los méritos de Rajamaná idekar lan,
Moshé, tu profeta con el versículo vayaavor.
Zejúta Demoshé nebiá bedíl vaiávor.
Vendrán todos a proclamar el pacto,
Ubáu kulam bebrit iajad,
Y dirán haremos y escucharemos,
Todos unidos. Naasé venishmá, amrú keéjad.

:‫משה נְלבִ יָאה ְל ִדיל וַ ַּיעֲבר‬ ֶ ‫ זְל כּותָ א ְלד‬,‫ַרחֲ מָ נָא ִא ְלדכַר לָן‬
:‫ָאמרּו כְל אֶ חָ ד‬
‫ּובָ אּו כ ֹולָם ְל בְל ִרית יָחַ ד ַנע ֲֶשה וְל נ ְלִשמָ ע ְל‬
NOTA: Extracto de la oración Rajamaná (Piadoso, misericordioso en arameo) de Yom Kipur, previa al Vayaavor
(llamado a las 13 midot), y del texto de la Torá en Shemot 24:7.-

REFAÉNI | SANÁME

163
Sáname, oh Adonái, Refaéni Hashem, kí nibhalú atzamái.
Porque mis huesos se estremecen.
Venafshí nibhalá meod;
Mi alma también está muy turbada;
Y tú, HaShem, ¿hasta cuándo? VeAtá HaShem, ad matái?
Vuélvete, oh HaShem, libra mi alma; Shubá HaShem jaltzá nafshí;
Sálvame por tu misericordia. Hoshiéni lemaán jasdéja.
En Shabat esta prohíbido afligirse, Shabat hí melizok,
En el Santo Shabat esta prohíbido afligirse, Shabat kódesh hí melizok,
La curación completa está por llegar. Urefúa shelemá kerobá iabó.

:‫ כִ י נִבְל הֲ לּו עֲצָ מָ י‬,‫ְלרפָ אֵ נִי יְל ָי‬


:‫וְל נַפְל ִשי נִבְל הֲ לָה ְלמאֹד וְל אַ ָתה יְל ָי עַ ד מָ תָ י‬
:‫ הו ִֹשיעֵ נִי לְל מַ עַ ן חַ ְלס ֶדָך‬,‫שּובָ ה יְל ָי חַ לְלצָ ה נַפְל ִשי‬
,‫ ַשבָ ת קו ֶֹדש ִהיא ְלמלִ זְל עוֹק‬,‫ַשבָ ת ִהיא ְלמלִ זְל עוֹק‬
:‫ְלּורפּוָאה ְלשלֵמָ ה ְלקרוֹבָ ה ָלבֹא‬
NOTA: Extracto del Salmo 6:2-4 y del TB Masejet Shabat Daf (hoja) 12 folio a, vea nota en página 70, Himno
116.

102 | P á g i n a
REFÚA SHELÉMA | CURACIÓN COMPLETA

164
Padre y Rey nuestro, Avinu malkénu,
Envía una sanación completa. Shelaj refuá sheléma;
Sana el alma, sana el cuerpo; Refuot hanéfesh, refuot haguf;
De todos los enfermos de Tu pueblo. Lejolé améja.
Te ruego, oh D’s que los sanes ahora. El ná, refá ná láh.
A todos los enfermos de Tu pueblo. Shelaj refuá sheléma, lejolé améja.

,‫ ְלשלַח ֵרפּוָאה ֶשלֵימָ ה‬,‫אֲ בִ ינּו מָ לְלכֵ ינּו‬


:‫ לְל ח ֹולֵי עַ מֵ ָך‬,‫ ֵרפּואֹת הַ גּוף‬,‫ֵרפּואֹת הַ נֶפֶ ש‬
:‫ לְל ח ֹולֵי עַ מֶ ָך‬,‫ ְלשלַח ֵרפּוָאה ֶשלֵימָ ה‬,‫אֶ ל נָא ֵרפָ א נָא לָּה‬
NOTA: Esta Guirsá (versión) del Jazán (cantante) Iaákov Shwekey, se basa en el libro de Números 12:13, donde se
relata la oración que hizo Moshé Rabénu por su hermana Miríam. La cual dice: "El ná, refá ná lá / Te ruego, oh D’s
que la sanes ahora. " Según los Mekubalím (Rabinos Cabalistas) la frase conlleva mucho poder curativo.

RETZONÉNU | NUESTRO DESEO

165
Moshé refirió las palabras del pueblo al Eterno; Vaiaguéd Moshé et divré haam el HaShem.
Una respuesta acerca de esto oí de ellos:
Teshubá al hadaver hazé shamaáti mehem:
Quieren escucharlo de Ti.
Sheratzonám lishmóa miméja.
No es igual oírlo por boca del ministro;
Einó domé hashomeá, mipí shelíaj;
Que escucharlo por boca del mismo Rey.
Lishmoá, mipí haMélej.
Nuestro deseo es ver a nuestro Rey.
Retzonénu lirot et Malkénu.

:‫וַ ַּי ֵד מ ֶֹשה אֶ ת ִדבְל ֵרי הָ עָ ם אֵ ל יְל ָי‬


:‫ ְלש ָרצ ֹונָם לִ ְלשמוֹעַ ִממֶ ָך‬,‫ְלתשּובָ ה עַ ל הַ ָדבֵ ר הַ זֶ ה ָשמַ ע ֲִתי מֵ הֶ ם‬
, ַ‫אֵ ינ ֹו דוֹמֶ ה הַ שוֹמֵ עַ ִמפִ י ֶשלִ יח‬
:‫לִראוֹת אֵ ת מָ לְלכֵ נּו‬ ‫ ֵרצ ֹונֵנּו ְל‬,‫לִ ְלשמוֹעַ ִמנִ י הַ מֶ לְֶך‬
NOTA: "Vaiaguéd Moshé et divré haam el HaShem / Moshé refirió las palabras del pueblo al Eterno" es un
extracto del libro de Éxodo 19:9. El texto subsiguiente del Shir (canción) es un comentario que pertenece a Rash"í
(Rabino Shlomó Itzjakí, z"l). Antes, para aclarar un concepto que debe haber despertado su atención, es necesario
aclarar que "Teshubá (traducido como arrepentirse)" viene de Lashub (volverse, H7725), y acá como en otros pocos
casos tiene como significado la palabra "Réplica o Respuesta (vea Strong H8666)" en el sentido de regresar o
devolver una respuesta a una pregunta, de ahí los famosos libros para zanjar Halajot (leyes) dentro de una
comunidad y/o de prestigiosas Ieshivot (escuelas rabínicas) escritos por Talmidé Jajamím (alumnos avanzados).
Los cuales por regla general se llaman "Sheelot uTeshubot (preguntas y respuestas)." Estos se basan en las
preguntas que se le formulan al Rosh Ieshivá o Rabino de la comunidad estudiantil con las respuestas otorgadas por
él mismo a sus talmidím. Ahora, la idea de traducir "Réplica o Respuesta" no es tema personal, sino básicamente
basado en Job 21:34 que dice "Teshubotéhem noshar maal / Vuestras respuestas quedan en engaño." Finalmente
por el contexto de Éxodo 19:9, Rashí da a entender que el pueblo quiere escuchar de HaShem lo dicho por Moshé,
debido a que la frase: "Moshé refirió al Eterno las palabras del pueblo", aparece dos veces; Una vez en el versículo
19:8 y la otra en el versículo 19:9. ¿De dónde se aprende que es así?, de la frase: "Para que te crean para siempre."

103 | P á g i n a
RIBONÓ SHEL OLAM | SOBERANO DEL UNIVERSO

166
Soberano del universo. Ribonó shel olam.
Danos nuestra parte en Tu Ley,
Vetén jelkénu betoratéja.
Ayúdanos para que Tu presencia esté con
Vezakénu kedé shetishré shejinatjá alénu.
nosotros; Llena de buenos deseos mi corazón.
Malé mishalot libí letobá,
Toma mi inquietud y dame una respuesta.
Vehafék retzoní vetén sheelatí.
Soberano del universo.
Ribonó shel olam.
Que se haga Tu voluntad oh Eterno,
Uvejen iehí ratzón milfanéja,
D’s nuestro y D’s de nuestros padres,
HaShem Elohénu veElohéi avoténu.
Ayudarnos a hacer buenas obras delante de Ti;
Shet’zakénu laásot maasím tovím beenéja.
Y a caminar en sendas de rectitud delante Tuyo.
Velaléjet bedarjé iesharím lefanéja.
Santifícanos en Tu santidad según e´l mérito.
Para vivencias buenas y prolongadas;
Vekadshénu bikedushatéja kedé shenizkéh,
Y para una vida en el mundo por venir.
Lejaím tovím, vaarujím uljaié haolam habá.
Soberano del universo
Ribonó shel olam.

:‫ִר וֹנ ֹו ֶשל ע ֹולָם‬


:‫כדי ֶש ִת ְלש ֶרה ְלשכִ ינ ְלָתָך עָ לֵינּו‬ ֵ ‫ וְל זַכֵ נּו‬,‫וְל תֵ ן חֶ לְל ֵקנּו ְל תו ָֹרתֶ ָך‬
:‫ ִר וֹנ ֹו ֶשל ע ֹולָם‬:‫ וְל הָ פֵ ק ְלרצ ֹונִי וְל תֵ ן ְלשאֵ ל ִָתי‬,‫מַ לֵא ִמ ְלשאֲ לוֹת לִ ִ י לְל טוֹבָ ה‬
:‫ יְל ָי אֱ להֵ ינּו וֵ אלהֵ י אֲ בוֹתֵ ינּו‬,‫ּובְל כֵ ן יְל ִהי ָרצוֹן ִמלְלפָ נֶיָך‬
:‫ וְל ָללֶכֶ ת ְל ַד ְלרכֵ י יְל ָש ִרים לְלפָ נֶיָך‬,‫שים טוֹבִ ים ְל עֵ ינֶיָך‬ ֹ ִ ‫שוֹת מַ ֲע‬ֹ ‫ֶש ְלתזַכֵ נּו ַל ֲע‬
:‫ לְל חַ ּיִ ים טוֹבִ ים וַ אֲ רּוכִ ים ּולְל חַ ּיֵי הָ ע ֹולָם הַ ָ א‬,‫וְל ַק ְלד ֵשנּו ִ ְלקדֺ ָשתֶ ָך כְל ֵדי ֶשמִזְל כֶ ה‬
:‫ִר וֹנ ֹו ֶשל ע ֹולָם‬
NOTA: Extracto del Séder Hotzaat Torá (salida de la Torá) para su lectura.

ROMEMÚ ADONÁI | EXALTAD AL ETERNO

167
Exaltad al Eterno, exaltadlo.
Romemú Adonái romemú;
Exaltad al Eterno nuestro D’s.
Romemú Adonái Elohénu;
Al Eterno nuestro D’s exaltad,
Adonái Elohénu romemú;
Y postraos ante Su santo monte;
Vehishtajavú lehar kodshó;
Porque el Eterno nuestro D’s es santo.
Ki kadosh, Adonái Elohénu romemú.

,‫ רו ְלֹממּו יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬,‫רו ְלֹממּו יְל ָי רו ְלֹממּו‬


,‫ וְל ִה ְלש ַתחֲ וּו לְל הַ ר ָק ְלדש ֹו‬,‫יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו רו ְלֹממּו‬
:‫כִ י ָקדוֹש יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו רו ְלֹממּו‬
NOTA: Extracto basado en el Salmo 99:9 y dicho en la oración de "Hodú (Alaben)", antes de "Barúj sheamar
(bendito el que habló)"

104 | P á g i n a
RONDA I - VEAMÁR | Y DIRÁN EN EL DÍA AQUÉL

168
Y dirán en aquel día, Veamár baiom hahú,
He aquí que éste es nuestro D’s, Hiné Elohénu zé,
Éste es a quién esperábamos y Él nos salvará. Kivínu lo veioshiénu,
Éste es HaShem a quién esperábamos, Zé HaShem kivínu lo,
Regocíjense y alégrense en Su salvación. Naguilá, venismejá bishuató.
Otra vez se oirá voz de gozo en Judá, Od ishamá, bearé Iehudá,
Y en las calles de Jerusalén, Ubejutzot Ierushaláim,
La voz de júbilo y de alegría. Kol sasón vekol simjá.
La voz del novio y la voz de la desposada. Kol jatán vekol kalá.

,‫ ִהמֵה אֱ ֹלהֵ ינּו זֶ ה‬,‫וְל ָאמַ ר ַ ּיוֹם הַ הּוא‬


,‫ זֶ ה יְל ָי ִקּוִ ינּו ל ֹו‬,‫ִקּוִ ינּו ל ֹו וְל יו ִֹשיעֵ נּו‬
:‫נָגִ ילָה וְל נ ְלִש ְלמחָ ה ִ ישּועָ ת ֹו‬
.‫יְלרּושלָיִ ם‬
ַ ‫ ּובְל חטֺ צוֹת‬,‫הּודה‬ ָ ‫עֹד יִ ָשמַ ע בְל ע ֲֵרי יְל‬
:‫ קוֹל חָ תָ ן וְל קוֹל כַ לָה‬,‫ימחָ ה‬
‫ש ְל‬
ֹ ִ ‫ וְל קוֹל‬,‫שוֹן‬
ֹ ‫קוֹל ָֹש‬

NOTA: Ver nota en página 87, Himno 138.

105 | P á g i n a
RONDA II - OD ISHAMÁ | OTRA VEZ SE OIRÁ

169
Otra vez se oirá en la ciudad de Judá; Od ishamá bearé Iehudá,
Y en las calles de Jerusalén. Ubejutzot Ierushaláim.
Voz de gozo y voz de alegría, la voz del novio y de Kol sasón vekol simjá, kol jatán vekol kalá.
la novia. Santo bendito Seas, nosotros te HaKadósh Barúj Hú, Anájnu ohabím otjá.
Vetaher libénu, leobdejá veémet.
amamos. Inunda nuestro corazón para servirte
Iajad, kulam kedushá lejá ieshaleshú.
con verdad. Juntos, proclamaremos tres veces Tu
Ashrénu, sheiésh lánu jazak kazé.
santidad. Dichosos somos, por nuestra fortaleza. Iasís aláij Eloháij, umsós jatán al kalá.
Se gozará contigo el D’s tuyo, como se goza el Israel betaj baHaShem, ezram umaguinám Hú.
novio con la novia. Israel confía en Adonái, tu Anájnu maaminím bené maaminím,
ayuda y protección es Él. Somos creyentes hijos
Veéin lánu al mí lehishoen.
Élo al Abinú shebashamáim.
de creyentes, y no tenemos en quien confiar,
Mashíaj sheiabó.
excepto en nuestro Padre que está en los cielos. Vaivatér Iaákov levadó,
El Mashíaj regresará. Jacob se quedó solo y un Vaieabek ish imó, ad alot hashájar;
varón luchó con él hasta que rompió el alba. Venisgav HaShem levadó baiom haHú.
Solamente Adonái será exaltado en aquel día.

.‫יְלרּושלָיִ ם‬
ַ ‫ ּובְל חטֺ צוֹת‬,‫הּודה‬ ָ ‫עֹד יִ ָשמַ ע בְל ע ֲֵרי יְל‬
:‫ קוֹל חָ תָ ן וְל קוֹל כַ לָה‬,‫ימחָ ה‬ ‫ש ְל‬
ֹ ִ ‫ וְל קוֹל‬,‫שוֹן‬ֹ ‫קוֹל ָֹש‬
.‫ אֲ נ ְלָחנּו אֹהַ בִ ים א ְלֹתָך‬,‫הַ ָקדוֹש ָ רּוְך הּוא‬
:‫וְל טָ הֵ ר לִבֵ נּו לְל עֹבְל ֵדָך בְל אֶ מֶ ת‬
:‫ ֺכלָם ְלקדֺ ָשה לְלָך יְל ַשלֵשּו‬,‫יַחַ ד‬
:‫אֲ ְלש ֵרינּו ְלשיֵש לָנּו חָ זָ ק כָ זֶ ה‬
:‫ּומשוֹש חָ תָ ן עַ ל כַ לָה‬ ‫ ְל‬,‫ עָ לַיְִך אֱ ֹלהָ יְִך‬,‫י ִָשיש‬
:‫ עֶ זְל ָרם ּוְל מָ גִ מָם הּוא‬,'‫ ְל טַ ח ַ ה‬,‫יִ ְלש ָראֵ ל‬
,‫ַאמינִים‬
ִ ָ‫ בְל נֵי מ‬,‫ַאמינִים‬ ִ ָ‫אֲ נ ְלָחנּו מ‬
,‫וְל אֵ ין ַלָנּו עַ ל ִמי לְל ִהישֹעֵ ן‬
:‫אֵ ֹלא עַ ל אֲ בִ ינּו ְלשבַ ָשמַ יִ ם‬
.‫מָ ִשיחַ ְלשיָבוֹא‬
,‫ וַ ּיֵָאבֵ ק ִאיש עִ ם ֹו‬,‫וַ ּיִ ּוָ תֵ ר ַי ֲעקֹב לְלבַ ד ֹו‬
:‫עַ ד עֲלוֹת הַ ָשחַ ר‬
:‫ ַ ּיוֹם הַ הּוא‬,‫וְל נ ְלִש ַב ה' לְלבַ ד ֹו‬
NOTA: Selección de rezos y pasajes Bíblicos.
.

106 | P á g i n a
RÚMA ADONÁI | ALAZA ETERNO

170
Alza Eterno Tu grandeza; Rúma Adonái beuzéja;
Cantamos y alabamos.
Nashíra unezaméra.
Cantamos y alabamos;
Nashíra unezaméra;
Tu fortaleza.
Gueburatéja.

:‫ירה ּונְלזַ ְלם ָרה‬


ָ ‫ נ ִָש‬,‫רּומָ ה יְל ָי ְל עֺזֶָך‬
:‫בּורתֶ ָך‬ ָ ‫ ְל‬,‫ירה ּונְלזַ ְלם ָרה‬ ָ ‫נ ִָש‬
NOTA: Extracto del Salmo 21:14

SABÉNU MITUBAJ | SÁCIANOS CON TU BONDAD

171
Sácianos con tu bondad,
Sabénu mitubaj,
Alegra nuestras almas con tu salvación;
Saméaj nafshénu bishuatéja.
Purifica nuestros corazones para servirte con
Vetaher libénu leovdéja beémet.
verdad.
Vehanjilénu HaShem Elohénu,
Vamos a heredar, Adonái, D’s nuestro,
Beahavá uveratzón, Shabat kodshéja.
En amor y voluntad, Tu santo Shabat.

:‫ ַשםֵ חַ נַפְל ֵשנּו ִ ישּועָ תָ ְך‬,‫ַש ְל עֵ נּו ִמּטּובָ ְך‬


:‫וְל טַ הֵ ר לִ ֵ נּו לְלעָ בְל ְלדָך ֶ אֱ מֶ ת‬
:‫ ַש ָ ת ָק ְלד ֶשָך‬,‫וְל הַ נ ְִלחילֵנּו יְל ָי אֱ להֵ ינּו ְל ַאהֲ בָ ה ּובְל ָרצוֹן‬
NOTA: Extracto de la oración de Shabat "Kadshénu Vemitzvotéja (santíficanos por medio de tus mandamientos)."

SAMEAJ TESAMEAJ | OTORGA GRAN ALEGRÍA

172
Otorga gran alegría a esta pareja de amados, Sameaj tesamaj reím ahubím;
Tal como alegraste a Tu obra en el Jardín del
Kesamejajá ietzirjá begán edén mikédem.
Edén, desde tiempos antiguos.

.‫יְלצ ְלירָך ְל גַן עֵ ֶדן ִמ ֶע ֶדם‬


ִ ‫ַשםֵ חַ ְלת ַשםַ ח ֵרעִ ים אֲ הּובִ ים כְל ַשםֵ חֲ ָך‬
NOTA: Extracto de las "Shebá Brajot (siete bendiciones) " dichas bajo La Jupá (el palio nupcial judío)."

107 | P á g i n a
SAMJEM | ALEGRÉNSE

173
Alegrénse los que construyen la paz. Samjem, bebinian shalem.

.‫ַש ְלםחֵ ם ְל בִ ְלניַן ָשלֵם‬


NOTA: Extracto de la Oración "Kol Mekadshé Shevií (Todos los que santifican el dia séptimo)".

SAMJÉNU | NOS ALEGRAMOS

174
Nos alegramos HaShem D’s nuestro; Samjénu HaShem Elohénu;
En el profeta Elías Tu siervo; VeEliáhu hanaví avdéja;
Y en el reino de la casa de David Tu ungido. Uvemaljut uvemaljut,
Que prontamente venga,
Bét David meshijéja,
Y haya alegría en nuestro corazón.
Vimherá iabó, veiaguel libénu.

,‫ ְל אֵ לִ ּיָהּו הַ מָבִ יא עַ בְל ֶדָך‬,‫ַש ְלםחֵ נּו יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬


:‫ ִ ְלמהֵ ָרה יָבוֹא וְל ָיגֵל לִ ֵ נּו‬,‫ּובְל מַ לְלכּות ֵ ית ָדוִ ד ְלמ ִשחֶ ָך‬
NOTA: Extracto del "Birkat Haftará (bendición por la porsión de los profetas)".

SEÍ SABÍB ENÁIJ | ALZA TUS OJOS ALREDEDOR

175
Alza tus ojos alrededor y mira, Seí sabíb enáij urií;
Todos éstos se han juntado, Kulam nikbetzú baú laj;
Vinieron a ti; tus hijos vendrán de lejos, Banáij merajok iaboú;
Y tus hijas serán llevadas en brazos. Ubenotáij al tzad teamaná.

,‫ ֺכלָם נ ְלִק ְל צּו בָ אּו לְָך‬, ‫ְלש ִאי סָ בִ יב עֵ ינַיְִך ְלּור ִאי‬
:‫ ּובְל נֹתַ יְִך עַ ל צַ ד ֵתָאמַ נָה‬, ‫ָ נַיְִך מֵ ָרחוֹק ָיבֹאּו‬
NOTA: Extracto del profeta Isaías 60:4.

108 | P á g i n a
SEÚ SHEARÍM | ALZAD, OH PUERTAS

176
Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, Seú shearím rashéjem,
Y alzaos vosotras, puertas eternas, Useú pitjé olam, Iabó veiabó, Mélej hakavod.
Y entrará el Rey de gloria.

:‫ וְל ָיבֹא מֶ לְֶך הַ כָבוֹד‬,‫ּושאּו נִ ְלתחֵ י ע ֹולָם‬


‫ ְל‬,‫אשיכֶ ם‬
ֵ ‫ְלשאּו ְלשעָ ִרים ָר‬
NOTA: Extracto del Salmo 24:9 (Guirsá Eitán Masurí).

SEÚ SHEARÍM RASHÉJEM | ALZAD PUERTAS VUESTRAS CABEZAS

177
Alzad, oh puertas vuestras cabezas, Seú shearím rashéjem,
Y alzaos vosotras, puertas eternas, Useú pitjé olam,
Y entrará el Rey de Gloria. Veiabó Mélej hakavod.
¿Quién es este rey de gloria? Mí Hú zé Mélej hakavod,
HaShem de los ejércitos, HaShem tzevaot,
Él es el Rey de la gloria. Hú Mélej hakavod, selá.

:‫ וְל ָיבֹא מֶ לְֶך הַ כָבוֹד‬,‫ּושאּו נִ ְלתחֵ י ע ֹולָם‬


‫ ְל‬,‫אשיכֶ ם‬
ֵ ‫ְלשאּו ְלשעָ ִרים ָר‬
:‫ סֶ לָה‬,‫ יְל ָי ְלצבָ אוֹת הּוא מֶ לְֶך הַ כָבוֹד‬,‫ִמי הּוא זֶ ה מֶ לְֶך הַ כָבוֹד‬
NOTA: Extracto del Salmo 24:9-10.

SHABAT SHALOM MEADLEY

178
Sábado de paz. Shabat Shalom.
El pueblo de Israel vive, Am Israel Jai, od abinu Jai.
Por cuanto nuestro padre vive. Ebénu shalom aléjem.
Que venga la paz con ustedes. Shaalú shelom Ierushaláim.
Pedid por la paz de Jerusalén

:‫ עוֹד ָאבִ ינּו חַ י‬,‫ עַ ם יִ ְלש ָראֵ ל חַ י‬:‫ַשבָ ת ָשלוֹם‬


:‫יְלרּוש ִ ָלם‬
ָ ‫ ַשאֲ לּו ְלשלוֹם‬:‫אֱ בֶ אנּו ָשלוֹם ֲעלֵיחֶ ם‬
NOTA: Extracto de varios trozos para cantar en Shabat. La frase final corresponde al Salmo 122:6.

109 | P á g i n a
SHALOM ALÉJEM | LA PAZ CON USTEDES

179
Que la paz esté con ustedes, Shalom aléjem malajé hasharet,
Ángeles ministeriales, ángeles del altísimo, Malajé Elión; Mi Mélej, maljé hamlajím,
El Rey de reyes, el Santo bendito Es. HaKadosh barúj Hú.
Que su venida sea en paz, Boajém leshalom malajé hashalom,
Ángeles ministeriales, ángeles del altísimo, Malajé Elión; Mi Mélej, maljé hamlajím,
El Rey de reyes, el Santo bendito Es. HaKadosh barúj Hú.
Bendíganme con la paz, Barjuní leshalom malajé hashalom,
Ángeles ministeriales, ángeles del altísimo, Malajé Elión; Mi Mélej, maljé hamlajím,
El Rey de reyes, el Santo bendito Es. HaKadosh barúj Hú.
Que su residencia sea en paz, Beshibtéjem leshalom malajé hasharet,
Ángeles ministeriales, ángeles del altísimo, Malajé Elión; Mi Mélej, maljé hamlajím,
El Rey de reyes, el Santo bendito Es. HaKadosh barúj Hú.
Que su salida sea en paz,
Betzétjem leshalom malajé hashalom,
Ángeles ministeriales, ángeles del altísimo,
Malajé Elión; Mi Mélej, maljé hamlajím,
El Rey de reyes, el Santo bendito Es.
HaKadosh barúj Hú.

,‫ מַ לְל אֲ כֵ י עֶ לְל יוֹן‬,‫ָשלוֹם ֲעלֵיכֶ ם מַ לְל אֲ כֵ י הַ ָש ֵרת‬


:‫ הַ ָקדוֹש בָ רּוְך הּוא‬,‫ מַ לְלכֵ י הַ ְלמלָכִ ים‬,‫ִממֶ לְֶך‬
,‫ מַ לְל אֲ כֵ י עֶ לְל יוֹן‬,‫השלוֹם‬ ָ ‫וֹאֲ כֶ ם לְל ָשלוֹם מַ לְל אֲ כֵ י‬
:‫ הַ ָקדוֹש בָ רּוְך הּוא‬,‫ מַ לְלכֵ י הַ ְלמלָכִ ים‬,‫ִממֶ לְֶך‬
,‫ מַ לְל ָאכֵ י עֶ לְל יוֹן‬,‫השלוֹם‬ ָ ‫בָ ְלרכּונִי לְל ָשלוֹם מַ לְל אֲ כֵ י‬
:‫ הַ ָקדוֹש בָ רּוְך הּוא‬,‫ מַ לְלכֵ י הַ ְלמלָכִ ים‬,‫ִממֶ לְֶך‬
,‫ מַ לְל אֲ כֵ י עֶ לְל יוֹן‬,‫ְל ִשבְל ְלתכֶ ם לְל ָשלוֹם מַ לְל אֲ כֵ י הַ ָש ֵרת‬
:‫ הַ ָעדוֹש ָ רּוְך הּוא‬,‫ מַ לְלכֵ י הַ ְלםלָכִ ים‬,‫ִממֶ לְֶך‬
,‫ מַ לְל אֲ כֵ י עֶ לְל יוֹן‬,‫השלוֹם‬ ָ ‫אתכֶ ם לְל ָשלוֹם מַ לְל אֲ כֵ י‬ ‫ְל צֵ ְל‬
:‫ מַ לְלכֵ י הַ ְלמלָכִ ים הַ ָקדוֹש בָ רּוְך הּוא‬,‫ִממֶ לְֶך‬
NOTA: Esta cántica es tradicional de la noche del Shabat, y es entonada en cada hogar judío en la tarde del viernes
sólo un poco antes de la recitación del Kidúsh (santificación sobre la copa de vino).

110 | P á g i n a
SHEÉJIANU | QUE NOS MANTIENE EN VIDA

180
Bendito sea el Señor, El Rey del universo, Barúj Atá Adonái,
Que nos mantiene en esta vida, Elohénu Mélej Haolam,
Nos conserva, Shehéjeianu vekiemánu,
Haciendonos llegar a este momento. Vehiguiánu, lazmán hazé.

,‫ אֱ ֹלהֵ ינּו מֶ לְֶך הָ ע ֹולַם‬,‫ָ רּוְך אֲ תָ ה יְל ָי‬


:‫ וְל ִה ִ יעָ נּו לַזְל מַ ן הַ זֶ ה‬,‫ֶשהֶ חֱ יָנּו וְל ִקּיְל מָ נּו‬
NOTA: Respecto de esta canción, podemos enseñar algunas cosas prácticas y de buena costumbre (Jok leIsrael).
Primeramente sabemos que es una oración, sobre la cual nos enseña la Mishná en el tratado de Berajot 3:3,
lo siguiente: "Baná bait jadash, vekaná jelím jadashím omer: Barúj… Shehejeianu... / Si uno construye una nueva
casa o adquiere objetos nuevos dice: Bendito sea… el que nos mantiene en esta vida, nos conserva y nos hace llegar
a esta hora." Por tanto enseñan los Rabinos: "El que compra diversos artículos, aunque ya tenga algunos en su poder,
sin importar si lo adquirió viejos, pero por el hecho de tenerlo por primera vez, dice: Shehéjeianu.
La halajá (disposición legal rabínica) es según Rabí Iojanán (Shulján Arúj, Oraj Jaím 223:3). Esto aplíca tanto a
alimentos, artículos, festividades, etc.

SHEIBANÉ | QUE SEA RECONSTRUÍDO

181
Que sea construido el Templo Santo, Sheibané Beit haMikdash, sheibané.
Que sea reconstruido, Vetén jelkénu beToratéja,
Y danos nuestra porción en Tu Ley. Vetén jelkénu beToratéja.

:‫ ֶשיִבָ נֶה‬,‫ֶשּיִ ָ נֶה ֵ ית הַ ִם ְלק ָדש‬


:‫ וְל תֵ ן חֶ לְל ֵקנּו ְל תו ָֹרתֶ ָך‬,‫וְל תֵ ן חֶ לְל ֵקנּו ְל תו ָֹרתֶ ָך‬
NOTA: Extracto de una Segulá (añadido a las oraciones) que no se dice en Iom Tov (día festivo) ni en Shabat, la
razón más sencilla es el "Isur Melajá (la prohibición de hacer labor en día de reposo)."

111 | P á g i n a
SHIFJI KAMÁIM | DERRAMA COMO AGUA

182
Derrama como agua tu corazón; Shifji kamáim libej;
Ante la presencia de Adonái. Nojaj penéi HaShem.

:‫ נֹכַ ח נְל נֵי יְל ָי‬,‫ִשפְל כִ י כַ םַ יִ ם לִ ֵ ְך‬


NOTA: Extracto del libro de Lamentaciones 2:19.

SHIR JADÁSH | UN CÁNTICO NUEVO

183
Y le entregará al pueblo un corazón nuevo, Veinatén leam leb jadash,
Para dirigir en sus bocas un cántico nuevo. Leshorer befíhem shír jadash.
Un cántico de hermosura y de renuevo, Shír mefoar umejudash,
Sobre todo un cántico de alabanza y Al kol shír mehulal umekudash.
santificación.

:‫ לְל שו ֵֹרר בְל פִ יהֶ ם ִשיר חָ ָדש‬,‫וְל יִ נָתֶ ן לְלעַ ם לֵב חָ ָדש‬
:‫קּודש‬
ָ ֵ‫ עַ ל כֹל ִשיר ְלמהּולָל ּומ‬,‫ִשיר ְלמפוָֹאר ּומֵ חּו ָֹדש‬
NOTA: Shir (canción) basado en el pasaje del profeta Ezequiel 11:19; 18:31; 36:26 y del profeta Isaías 42:1; del
libro de la Revelación de Ieshúa 5:9 y 14:3 y de los Salmos 33:3; 40:3; 96:1; 98:1; 144:9; 149:1;

112 | P á g i n a
SHIR LAMAALOT (Salmo 121)

184
Alzaré mis ojos a los montes; Shir lamaalot esá enái el heharím,
¿De dónde vendrá mi socorro? ¿Meain iabó ezrí?
Mi socorro viene de HaShem,
Que hizo los cielos y la tierra. Ezrí meim HaShem osé shamáim vaáretz.
No dará tu pie al resbaladero, Al itén lamot ragléja, al ianúm shomréja.
Ni se dormirá el que te guarda. Hiné lo ianúm, velo ishán shomer Israel.
He aquí, no se adormecerá ni dormirá;
HaShem shomréja, HaShem tziljá,
El que guarda a Israel.
HaShem es tu guardador; Al iad ieminéja.
HaShem es tu sombra a tu mano derecha. Iomam hashemesh lo iakéka,
El sol no te fatigará de día, Veiareaj balailá.
Ni la luna de noche.
HaShem ishmorja mikol rá,
HaShem te guardará de todo mal;
El guardará tu alma. Ishmor et nafshéja.
HaShem guardará tu salida y tu entrada; HaShem ishmor tzetéja uboéja,
Desde ahora y para siempre. Meáta vead olam.

:‫ מֵ ַאיִ ן ָיבֹא עֶ זְל ִרי‬,‫ אֶ ָשא עֵ ינַי אֶ ל הֶ הָ ִרים‬,‫ִשיר לַםַ עֲלוֹת‬


:‫ ַאל יָנּום ש ְלֹמ ֶרָך‬,‫ ַאל יִ ֵתן לַםוֹט ַרגְל לֶָך‬:‫ָארץ‬ ֶ ָ‫עֶ זְל ִרי מֵ עִ ם יְל ָי ע ֵֹשה ָשמַ יִ ם ו‬
:‫ עַ ל יַד יְל ִמינֶָך‬,‫ יְל ָי ִצלְלָך‬,‫ יְל ָי ש ְלֹמ ֶרָך‬:‫ישן שוֹמֵ ר יִ ְלש ָראֵ ל‬ָ ִ‫ וְל ֹלא י‬,‫ִהמֵה ֹלא יָנּום‬
:‫ יִ ְלשמֹר אֶ ת נַפְל ֶשָך‬,‫ יְל ָי יִ ְלשמָ ְלרָך ִמכָל ָרע‬:‫ וְל י ֵָרחַ ַ לָיְל לָה‬,‫יוֹמָ ם הַ ֶשמֶ ש ֹלא יַכֶכָ ה‬
:‫ מֵ עַ ָתה וְל עַ ד ע ֹולָם‬,‫אתָך ּובוֹאֶ ָך‬ ‫יְל ָי יִ ְלשמָ ר צֵ ְל‬
NOTA: Salmo 121.

SHIRÚ LAADONÁI | CANTAD AL SEÑOR

185
Shirú laAdonái shír jadásh,
Cantad al Señor un cántico nuevo;
Cantad al Señor toda la tierra. Shirú laAdonái kol haáretz.
Cantad al Señor, bendecid Su nombre; Shirú laAdonái barjú Shemó,
Anunciad de día en día Su salvación. Basrú máim leiom ieshuató.

:‫ ַ ְלשרּו ִמּיוֹם לְל יוֹם יְל שּועָ ת ֹו‬,‫ ִשירּו לַיְל ָי ָ ְלרכּו ְלשמ ֹו‬:‫ָארץ‬
ֶ ָ‫ ִשירּו לַיְל ָי כָל ה‬,‫ִשירּו לַיְל ָי ִשיר חָ ָדש‬
NOTA: Extracto del Salmo 96:1-2, especialmente dicho en Shabat.

113 | P á g i n a
SHIRÚ LAMÉLEJ | CANTAD AL AL REY

186
Desde ahora hijos cantad al Rey, Veatá baním shirú,
Con magnífica gloria. Veatá baním shirú lamélej,
Betiféret mefoar.
Dichosos Sus siervos,
Veashré avadav oi avadav,
Quienes Le proclaman con voz de alabanza.
Hamashmi-ím bekol shibjó.

:‫ ְל ִתפְל אֶ ֶרת ְלמפוָֹאר‬,‫וְל עַ ָתה ָ נִים ִשירּו לַםֶ לְֶך‬


:‫ הַ םַ ְלש ִמיעִ ים ְל קוֹל ִשבְל ח ֹו‬,‫וְל אַ ְלש ֵרי עֲבָ ָדיו‬
NOTA: Extracto del Piyut (poema) “Leiotzer or (formador de la luz).”

114 | P á g i n a
SHTAR HATENÁIM | ACTA DE ACUERDOS

187
Con la ayuda de HaShem (quien es Bendito), Beezrat HaShem Itbaraj, ulemazel tov.
Para buen augurio. El que anuncia los hechos de Hamaguíd mereshít ajerít,
principio a fin, otorgue buena fama y vigencia a Hú itén shem tov veshierít,
lo acordado y pactado en este contrato que se leéle divré haTenáim vehaBrít.
establecieron y se otorgaron entre ambas partes,
Shenidebrú vehitnó béin shné haTzedodím,
para fama y majestuosidad; Por un lado El Uno,
Único y Especial, Creador de todo, El Sabio leshem uletiféret; Dehaínu mitzad haéjad,
Primario. Y por otro lado la Congregación de iajid umeiujad, Boré kol, Jajam Kadmón.
Israel; La cual es llamada novia amada. Umitzad shné halo hí Kneset Israel,
No van a escapar ni esconderse el uno del otro. Kalá keruá banimá. Veal iabrijú veal iaalimú
Desde el principio hasta el final, de continuo se lo zé mizú, velo zú mizé; Mereshít vead ajarít,
deberán como una persona a su prójimo en amor rak tamíd penéhem ish el ajiv beahavá veajvá,
y fraternidad, y no deberán nunca dañarse el uno
veriút, delo mitfarshín da mín da leolamín.
al otro. El novio antes mencionado, Se obligará a
Sí Mismo a reunir todo lo que sea noble, Hejatán hana”l, hitjaieb et atzmó lehajnís kol
para crear, formar, y hacer todo lo necesario por asher haatzíl ubará veiatzar veosé hakol
causa de La Sagrada Torá, etc.; lemaná ulemaán haTorá haKedoshá, vejú;
Así mismo, la desposada antes mencionada, HaKalá hana”l, hitjaiebá et atzmá lehajnis kol
se obligará a reunir todo lo necesario para asher lá limsor libebá venafshá al haTorá
apartar su corazón y su alma respecto de la Torá veabodá bedibeiká vajashaká bidjilú urjimú,
y la religión con que se adhiera y se ciña en temor
y amor, etc.; Los garantes por parte del novio;
vejú; Arev kablán mitzad hajatán,
Toda hueste celestial, serafines, los seres Kol Tzebá hashamáim uSerafím,
vivientes y los ángeles sagrados. veJaiot, veOfané haKódesh.
Los garantes por parte de la novia; Arev kablan mitzad hakalá, tzadiké hador,
Cada justo generacional, los alumnos de las veTinokot shem Béit Rabán,
escuelas rabínicas, y todo lo vigente y existente. Vehakol sharir vekaiam; VehaKoaním vehaAm
Los sacerdotes y el pueblo aquí presente haomdím beézra pó beMikdash meat;
respaldando con ayuda en esté pequeño Templo,
Todos responderán y dirán: ¡Buen augurio!
Kulam iaánu veiomrú: ¡Mazeltov!

:‫ לְלאֵ לֶה ִד ְלב ֵרי הַ ְלתנ ִַאים וְל הַ ְל רית‬,‫יִתן ֵשם טוֹב וְל ִשאֵ ִרית‬ ֵ ‫ הּוא‬,‫אשית ָאחֶ ִרית‬ ִ ‫ הַ םָ ִ יד ְלמ ֵר‬:‫ ּולְלמָ זֵל טוֹב‬, ‫יִתבָ ַרְך‬ ְ ‫ְבעֶ זְ ָרת הַ ֵשם‬
:‫ חָ כָ ם ָק ְלדמוֹן‬,‫ בו ֶֹרא כֹל‬,‫ּומיּוחָ ד‬ ִ ‫ י ִָחיד‬,‫ ְלדהָ יִ ינּו ִמצַ ד הָ אֶ חַ ד‬:‫ּולְלתפְל אֶ ֶרת‬ִ ‫ְלש ְלנִדבר ֹו וְל ִה ְלתנ ֹו בֵ ין ְלשנֵי הַ ְלצד ִֹדים לְל ֵשם‬
,‫ וְל ַאל י ְלָב ִריחּו וְל ַאל ַיעֲלִ ימּו ֹלא זֶה ִמזּו וְל ֹלא זּו ִמזֶה‬:‫ כַ לָה ְלקרּוָאה ְל נִעימָ ה‬,‫ ְלשנֵי הַ ֹלא ִהיא כְל נֶסֶ ת יִ ְלש ָראֵ ל‬,‫ּומצַ ד‬ ִ
: ‫ ְלדֹלא ִם ְלתפָ ְלר ִשין ָדא ִמן ָדא לְל ֹעל ִָמין‬,‫ַאחוָה וְל ריעּות‬ ‫ָאחיו ְלבַאהֲ בָ ה וְל ְל‬ ִ ‫ ָרק ַת ִמיד פְל נֵיהֶ ם ִאיש אֶ ל‬,‫אשית וְל עַד ָאחַ ִרית‬ ִ ‫ְלמ ֵר‬
;'‫ּוברא וְל יָצַ ר וְל עָ ֶשה הַ כֹל לְלמַ עַ נָה ּולְלמַ עָ ן הַ תו ָֹרה הַ ְלקדו ָֹשה וְל כּו‬ ָ ‫ָאציל‬ ִ ָ‫ ִה ְלתחָ ייֶב אֶ ת עָ ְלצמ ֹו לְלהָ כְל נִ יס כֹל אָ ֶשר ה‬,‫הֶ חַ תָ ן הַ ָנ"ל‬
‫יקּה וַחָ ַש ָקּה‬ָ ֵ‫לִבבָ ּה וְל נָפְל ָשּה עַל הַ תו ָֹרה וְל עַל הָ עָ בו ָֹדה ְל ִדב‬
‫לִמסוֹר ְל‬ ‫ ִה ְלתחָ ייבָ ּה אֶ ת עָ ְלצמָ ּה לְלהָ כְל נִ יס כֹל אָ ֶשר לָּה ְל‬,‫הַ כַ לָה הַ ָנ "ל‬
, ‫ עָ ֶרב ָק ְבלָן ִמצַ ד הַ כַ לָה‬:‫ וְל אוֹפָ נֵי הַ קו ֶֹדש‬,‫ וְל חָ יוֹת‬,‫ש ַרפִ ים‬ ֹ ‫ וְל ְל‬,‫ כֹל צֵ בָ א הַ ָשמַ יִ ם‬,‫ִ ְלד ִחילּו ְלּור ִחימּו וְל כּו' ; עָ ֶרב ַק ְבלַן ִמצַ ד הֶ חַ תָ ן‬
, ‫ וְל הַ כֹהֲ נִ ים וְל הָ עַ ם הָ עו ְלֹמ ִדים ְלבעֶ זְל ָרה נֹה ְל ִמ ְלק ָדש מֵ עַט‬:‫ וְל הַ כֹל ָשריר וְל ָקּיִ יַם‬,‫ וְל ִתינוֹקוֹת ֶשל ֵ ית ַר ָ ן‬,‫יקי הַ דוֹר‬ ֵ ‫צָ ִד‬
!‫ מָ זַל טוֹב‬,‫כּולָם יַעֲנּו וְ ּיא ְמרּו‬

NOTA: Enseñan los sabios en el tratado de Ievamot 89 folio a: "¿Por qué establecieron los Sabios que una mujer deber recibir
una ketubá? Para que no se tome a la ligera el hecho de divorciar a la esposa." De esa manera el "Shtar HaTenáim (Acta De
Compromisos o Contrato de Acuerdos)" hace referencia a un acuerdo contractual paralelo al contrato de matrimonio judío, y que
mediante una palabra testificada por medio de la honorabilidad y de los acuerdos firmados tanto por las partes garantes (o testigos),
como por el novio y la novia se comprometen a cumplir lo expuesto en el transcurso del matrimonio. Aún cuando la letra de éste
Shír no es exactamente lo que dice un "Shtar HaTenáim" la idea es representar alegóricamente lo establecido en una "Ketubá
(contrato de matrimonio, cuyo significado literal es Aquello que está escrito)". Es por ello que el propósito de esta canción es
traernos a la memoria la boda nacional en el momento de la entrega de La Torá en el Har Sinaí, donde HaShem, bendito Es,
representa al Novio, y nuestro pueblo a la Novia (Tratado de Berajot 61 folio a). Finalmente la Torá es el "Shtar HaTenáim (El acta
de Compromiso)". Como enseña el Séfer haZohar 1; 85 folio b (El Libro del Esplendor): "Una boda judía constituye el evento más
significativo de cambio en la vida de la persona. Antes de la boda hay dos individuos independientes y separados. Después de la
boda, hay una pareja casada con un alma unificada y objetivos compartidos. El novio (jatán) y la novia (kalá) son en verdad dos
partes de una misma alma que se dividió antes de que ambos nacieran. Bajo la jupá (el palio nupcial), estas dos mitades del alma
alegremente vuelven a reunirse."

115 | P á g i n a
SÍM SHALOM | OTORGA PAZ

188
Otorga paz, bien y bendición, Sím Shalom tová ubrajá,
Vida, gracia, misericordia y bondad. Jaím jen vajésed berajamím.
Otorga paz, bien y bendición, Sím Shalom tová ubrajá,
Sobre nosotros y sobre todo Israel. Alénu veal kol Israel.

:‫ חֲ ייִ ם חֵ ן וָ ּ ֶחסֶ ד וְל ַרחֲ ִמים‬,‫ִשים ָשלוֹם טוֹבָ ה ּובְל ָרכָ ה‬


:‫ עָ ּ ֵלינּו וְל עַ ל כָל יִ ְלש ָראֵ ל‬,‫ִשים ָשלוֹם טוֹבָ ה ּובְל ָרכָ ה‬
NOTA: Extracto de la conclusión de la oración de Amidá. Vea notas en página 19 himnos 13 y página 53 himno 80.

SIMANÉ ISRAEL | LOS DESIGNIOS DE ISRAEL

189
Los designios de Israel, es ser un pueblo Simané Israel haumá hakedoshá.
consagrado. Piadosos, misericordiosos, Baishaním, rajemaním, gomlé jasadím.
obradores de misericordias. Esos son los
Elú haSimaním umá hakedoshá.
designios de un pueblo consagrado.

,‫ש ָראֵ ל הַ אּומָ ה הַ ְלקדו ָֹשה‬ ֹ ‫ִסימָ נֵי יִ ְל‬


.‫ גו ְלֹמלֵי חֲ סַ ִדים‬,‫ ָרחֲ מַ נִים‬,‫ישנִים‬ ַ ִ‫ַ י‬
.‫אֱ לּו הַ ִסימָ נִים אּומָ ה הַ ָקדו ָֹשה‬
NOTA: Extracto del comentario los 3 sellos del alma del libro "Marot Hatzobot 10:9 (Espejos de las mujeres - vea
Éxodo 38:8) " del Rabino Iaákov Israel Lugasi Shelíta, que descríbe el tzeníut del alma de cada uno de Israel basado
en el comentario de la Mishná, Bereshít Rabá 18:13.

116 | P á g i n a
SIMJÁT TORÁ | ALEGRÍA DE LA TORÁ

190
Regocíjense y alégrense en el gozo de la Sisú vesimjú beSimját Torá,
Torá, y concedan honor a la Torá. Utenú kavod laTorá.

.‫ּותנּו כָבוֹד לַתו ָֹרה‬


‫ ְל‬,‫ִשישּו וְל ִש ְלמחּו ְל ִש ְלמחַ ת תו ָֹרה‬
NOTA: Extracto de una cántica tradicional de "Hakafot (Salida y paseo de la Torá en medio de la colectividad)."

TAHOR (LEV TAHOR) | PURO (CORAZÓN PURO)

191
Crea en mí, D’s mío, un corazón puro, Leb tahor berá lí Elohím,
Y renueva un espíritu recto dentro de mí. Verúaj najón jadésh bekirbí.
No me arrojes lejos de Tu presencia; Al tashlijéni milfanéja;
Ni retires de mí Tu santo espíritu. Verúaj kodshéja al tikaj miméni.
Devuélveme el gozo de Tu salvación; Hashibá lí sasón ishéja;
Y un espíritu noble me sostenga.
Verúaj nedibá tismejéni.

:‫ֹלהים וְל רּוחַ נָכוֹן חַ ֵדש ְל ִק ְלר ִ י‬ ִ ֱ‫לֵב טָ הוֹר ְל ָרא לִ י א‬


:‫ַאל ַת ְלשלִ יכֵ נִי ִמלְלפָ נֶיָך וְל רּוחַ ָק ְלד ְלשָך ַאל ִת ַעח ִמםֶ מִי‬
:‫הָ ִשיבָ ה לִ י ְלששוֹן יִ ְלשעֶ ָך וְל רּוחַ נ ְִלדיבָ ה ִת ְלס ְלמכֵ נִי‬
NOTA: Extracto del Salmo 51:10-12 (Hebreo 12-14).

117 | P á g i n a
TEFILÁ LE ANÍ | ORACIÓN DE UN AFLIGIDO

192
Oración de un afligido cuando desmayaré, Tefilá Leaní kí iaátof,
Y delante de HaShem derramé su lamento. Velifné HaShem ishpoj sijó.
HaShem, escucha mi oración, HaShem shimá tefilatí,
Y a Ti llegue mi clamor; Veshavatí Eléja tabó.
No escondas de mí Tu rostro, Al tastér panéja miméni,
En el día de mi angustia.
Beiom tzar lí.

:‫ וְל לִפְל נֵי יְל ָי יִ ְלשנְֹך ִשיח ֹו‬,‫ְלתפִ לָה לְלעָ נִי כִ י ַי ֲעטֹף‬
:‫ וְל ַשוְל עָ ִתי אֵ לֶיָך תָ בוֹא‬,‫יְל ָי ִש ְלמעָ ה ְלתפִ ל ִָתי‬
:‫ ְל יוֹם צַ ר לִ י‬,‫ַאל ַת ְלס ֵתר נָ נֶיָך ִמםֶ מִי‬
NOTA: Extracto del Salmo 102:1-3.

TEKÁ SHOFAR GADOL | TOCA EL GRAN SHOFAR

193
Toca el gran Shofar para nuestra liberación, Teká beShofar Gadol lejeruténu,
Eleva un estandarte para reunir a nuestros Vesá nes lekabétz galuioténu.
exiliados.

:‫ וְל ָשא נֵס לְל ַקבֵ ץ גָלִ יוֹתֵ ינּו‬,‫ְלת ַקע בְל שוֹפָ ר גָדוֹל לְל חֵ רּותֵ נּו‬
NOTA: Extracto de la decíma Brajá (bendición) de la oración de la Amidá (de pie) llamada "Kibutz Galuiot
(Reunión de los expatriados)." Vea notas en página 19 himnos 13 y página 53 himno 80. Es importante comprender
que nuestras oraciones se basan en los "Kitbé HaKódesh (escritos sagrados)", como versa: "Acontecerá también en
aquel día, que se tocará con gran trompeta -Shofar Gadol-, y vendrán los que habían sido esparcidos… (Isaías
27:13)." De ahí que se enseñe en el Código Galileo (NT) lo siguiente: " Y enviará sus ángeles con gran voz de
trompeta, y juntarán a sus escogidos, de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro (Mateo 24:31)."

118 | P á g i n a
TESHUVÁ | ARREPENTIMIENTO

194
Haznos retornar Padre nuestro a Tu Torá; Hashivénu Avinu leToratéja;
Y acercanos, Rey nuestro, a Tu servicio; Vekarvénu Malkénu laAvodatéja;
Y haznos retornar con un arrepentimiento Vehajazirénu biTeshuvá, Teshuvá;
completo; arrepentimiento completo ante Ti. Teshuvá shelemá Lefanéja.

,‫הֲ ִשיבֵ ינּו ָאבִ ינּו לְל תו ָֹרתֶ ָך‬


,‫ ַלעֲבו ָֹדתֶ ָך‬,‫ מַ לְלכֵ נּו‬,‫וְל ָק ְלרבֵ נּו‬
:‫ ְלתשּובָ ה ְלשלֵמָ ה לְלפָ נֶיָך‬,‫ שּובָ ה‬,‫ירנּו ִ ְלתשּובָ ה‬ ֵ ִ‫וְל הַ חֲ ז‬
NOTA: Extracto de la quinta Brajá (bendición) de la oración de la Amidá (de pie) llamada " Teshuvá (retornar)."

TORÁ HAKEDOSHÁ | LA LEY SANTA

195
Desde ahora escribirán este cántico, Veatá kitbú lajém et hashirá hazot,
Y lo enseñarán a los hijos de Israel. Velamdá et Bené Israel.
Oh Sagrada Torá, Torá haKedoshá,
Compadécete de mí por favor, Hitjanéni bebakashá,
Rostro de la roca temible en santidad. Penéi Tzur naáratz bikedushá.

:‫ וְל ל ְלַם ָדּה אֶ ת ְל נֵי יִ ְלש ָראֵ ל‬,‫ירה הַ זֹאת‬


ָ ‫ אֶ ת הַ ִש‬,‫וְל עַ ָתה כִ ְלתבּו לָכֶ ם‬
:‫דּושה‬ָ ‫ נְל נֵי צּור ַנע ֲָרץ בִ ְלק‬,‫ ִה ְלתחַ נֲנִי ְל בַ ָע ָשה‬,‫תו ָֹרה הַ ְלעדו ָֹשה‬
NOTA: Extracto del libro de Deuteronomío 31:19 y de las "Selijot (lit. perdones)" dichas en el "Tzom (ayuno de)
Guedalia. "

119 | P á g i n a
TORÁ TZIVÁ LÁNU MOSHÉ | LA LEY QUE NOS ORDENÓ MOISÉS

196
Esta es la Ley que nos ordenó Moisés, Torá tzivá lánu, tzivá lánu Moshé,
Moisés la heredó a la congregación de Jacob. Moshé morashá kehilát Iaákov.

:‫משה מו ָֹר ָשה ְלק ִהלַת ַי ֲעקֹב‬


ֶ ,‫ ִצּוָ ה לָנּו מ ֶֹשה‬,‫תו ָֹרה ִצּוָ ה לָנּו‬
NOTA: Extracto del libro de Deuteronomío 33:4.

TORÁ TZIVÁ LÁNU (MIDLEY) | ESTA ES LA LEY (MIX)

197
Torá… Torá, Torá, Torá, Torá, Torá, Torá.
Esta la Torá que nos ordenó Moisés. Torá tziva lánu Moshé.
Regocíjense y alégrense en el gozo de la Sisú vesimjú beSimját Torá,
Torá, y concedan honor a la Torá. Utenú kavod laTorá.
Derrama nuestros corazones, Vetaher libeinu,
Para servirte en verdad. Leobdeja veemet,
Esta es la Torá que nos ordenó Moisés. Torá tziva lanu Moshé.

:‫ תו ָֹרה‬,‫ תו ָֹרה‬,‫ תו ָֹרה‬,‫ תו ָֹרה‬,‫ תו ָֹרה‬,‫תו ָֹרה‬


:‫תו ָֹרה ִצּוָ ה לָנּו מ ֶֹשה‬
:‫ּותנּו כָבוֹד לַתו ָֹרה‬
‫ ְל‬,‫ִשישּו וְל ִש ְלמחּו ְל ִש ְלמחַ ת תו ָֹרה‬
:‫ לְלעָ בְל ְלדָך בֶ אֱ מֶ ת‬,‫וְל טַ הֵ ר לִ ֵ נּו‬
NOTA: Extracto del libro de Deuteronomío 33:4; compuesto además de cántico tradicional de "Hakafot (paseo de la
Torá)" y de la oración "Kedushat haiom (santídad del día de Shabat)."

120 | P á g i n a
TORATÓ UMAGUÉN LÁNU | SU LEY ES NUESTRO ESCUDO

198
Su Torá es nuestro escudo, Torató maguén lánu,
Ella es la lumbrera de nuestros ojos, Hí meirát enéinu,
(A través de ella) él nos prodigo el bien, Hú iamlítz tov alénu,
Nuestro precedor (Shimón) Bar Iojái.” Adonénu Bar Iojái.

:‫ירת עֵ ינֵינּו‬
ַ ‫ ִהיא ְלמ ִא‬,‫תו ָֹרת ֹו מָ גֵן לָנּו‬
:‫ אֲ ד ֹונֵנּו ַ ר יוֹחָ אי‬,‫הּוא י ְלַמלִ יץ טוֹב עָ לֵינּו‬
NOTA: Extracto del Simán (artículo) "Bar Iojái (Shimón Bar Iojái, a quién se le atribuye el libro Zohar)", oración
dicha por los Mekubalím (Rabinos Cabalistas)." ¿Qué les parece cantar Adonénu Barel en alusión al Hijo de D’s?

TOV LEHODOT | BUENO ES ALABAR

199
Bueno es alabarte oh HaShem, Tov lehodot laHaShem,
Y cantar a Tu nombre oh Altísimo. Ulezamer leshimjá Elión;
Anunciar por la mañana Tu misericordia, Lehaguíd babóker jasdéja,
Y Tu fidelidad en las noches. Veemunátja baléilot.

:‫ ּולְל זַ םֵ ר לְל ִש ְלמָך עֶ לְל יוֹן‬,‫טוֹב לְל הֹדוֹת לַיְל ָי‬


:‫ וֶ אֱ מּונ ְלָתָך ַ לֵילוֹת‬,‫לְל הַ ִ יד ַ ֶֹקר חַ ְלס ֶדָך‬
NOTA: Extracto del Salmo 92:1-2.

121 | P á g i n a
TZADÍK KATAMAR | EL JUSTO FLORECERÁ

200
Tzadík katamar ifraj; El justo florecerá como la palmera;
Keérez balevanón isgé. Crecerá como cedro en el Líbano.

Shetulím beBéit HaShem, Plantados en la casa de Adonái,


Bejatzerot Elohénu iafriju. En los atrios de nuestro D’s florecerán.
Od ienubún besebá deshením; Aun en la vejez fructificarán;

Vera’ananím ihiú. Estarán vigorosos y verdes;

Lehagíd kí iashar HaShem; Para anunciar que Adonái,

Tzurí velo avlatá bó. mi fortaleza es recto;


Y que en Él no hay injusticia.

:‫צַ ִדיק כַ ָתמָ ר יִפְל ָרח כְל אֶ ֶרז ַ לְלבָ נוֹן יִ ְלש ֶה‬
:‫ְלשתּולִ ים ְל בֵ ית יְל ָי ְל חַ ְלצרוֹת אֱ ֹלהֵ ינּו יַפְל ִריחּו‬
:‫עוֹד יְל נּובּון ְל ֵשיבָ ה ְלד ֵשנִים וְל ַר ֲע ַנמִים יִ ְלהיּו‬
: ‫צּורי וְל ֹלא עַ וְל לָתָ ה ֹו‬ ִ ‫לְל הַ ִ יד כִ י י ָָשר יְל ָי‬

NOTA: Extracto del Salmo 92:12-15 (Hebreo 13:16).

122 | P á g i n a
TZAMA LEJÁ NAFSHÍ | MI ALMA CLAMA POR TI

201
Mi alma clama por ti, mi carne te anhela a ti;
Tzama lejá nafshí, kama lejá besarí,
En tierra de sequedal, sin agua, sin agua. Beéretz tziá veáief, belí máim.
En el santuario te he visto, vi Tu poder y Tu gloria; Ken bakódesh jazitíja, lirót uzja ujbodéja.
Mejor es Tu gracia que la vida. Kí tov jasdéja mejáim.
Sí, mientras viva te amaré y Tu nombre alabaré. Ken avarejejá vejaiái beshimjá esá japái.
Con manjar y grosura me saciarás. Kemó jélev vadeshén tisbá nafshí,
Tú has sido mi ayuda, y en tus alas me refugio. Kí haíta ezratá lí ubetzél kenaféja aranén.
Mi alma a Ti se apega, Tu diestra me sostiene. Dabká nafshí ajaréja bí tamjá ieminéja.

:‫ ְל אֶ ֶרץ ִצּיָה וְל עָ יֵף ְל לִ י מָ יִ ם‬,‫ כָ מַ ּה לְלָך בְל ָש ִרי‬,‫צָ ְלמָאה לְלָך נַפְל ִשי‬
:‫לִראוֹת עֺזְל ָך ּוכְל בו ֶֹדָך‬ ‫ ְל‬,‫יתיָך‬ ִ ִ‫כֵ ן ַ ע ֶֹדש חֲ ז‬
:‫ כֵ ן אֲ בָ ֶרכְל ָך בְל חַ ּיָי ְל ִש ְלמָך אֶ ָשא כַנָ י‬,‫כִ י טוֹב חַ ְלס ְלדָך מֵ חַ ּיִ ים‬
:‫ כִ י הָ יִ יתָ עֶ זְל ָרתָ ה לִ י ּובְל צֵ ל כְל נָפֶ יָך אֲ ַרמֵן‬,‫וָד ֶשן ִת ְלש ַ ע נַפְל ִשי‬
ֶ ‫כְל מ ֹו חֵ לֶב‬
:‫ָדבְל ָקה נַפְל ִשי ַאחֲ ֶריָך ִ י ָת ְלמכָ ה יְל ִמינֶָך‬
NOTA: Extracto del Salmo 63:2; 63:5-8.

123 | P á g i n a
TZIÓN, TZIÓN, TZIÓN | SIÓN, SIÓN, SIÓN

202
Sión, Sión, Sión; Tzión, Tzión, Tzión,
¿Acaso no inquirirás por la paz de tus cautivos?
Halo tishalí, lishelom asiráij.
Israel, Israel, Israel; Confía en HaShem.
Israel, Israel betáj baHaShem,
Israel, Israel, Israel; Tu escudo y Tu ayuda es Él.
Ezrám umaguinám Hú.

;‫ ִצּיוֹן‬,‫ ִצּיוֹן‬,‫ִצּיוֹן‬
:‫יריְִך‬
ַ ‫ לִ ְלשלוֹם אֲ ִס‬,‫הֲ ֹלא ִת ְלשאֲ לִ י‬
;‫ יִ ְלש ָראֵ ל‬,‫ יִ ְלש ָראֵ ל‬,‫יִ ְלש ָראֵ ל‬
:‫ עֶ זְל ָרם ּומָ גִ מָם הּוא‬,‫ְל טַ ח ַ יְל ָי‬

NOTA: Extracto de un "Kinot ()" de " Tishá veAb (día 9 del mes de Ab)" y del Salmo 115:9.

124 | P á g i n a
TZUR MISHELÓ AJÁLNU | ROCA DE LA CUAL HEMOS COMIDO

203
Roca de la cual hemos comido, alaben mis fieles. Tzur misheló ajálnu barjú emunái,
Hemos comido suficiente y hemos sido Sabánu vehotárnu kidevar HaShem.
satisfechos, de acuerdo a la palabra de HaShem.
Hazán et olamó roénu Abinu,
El proveedor del Universo es nuestro pastor y
Ajálnu et lajmó umi-ieinó shatínu,
nuestro padre. Hemos comido su pan y bebido su
vino, por lo tanto, vamos a darle gracias y cantar Al ken nodé lishmó unehalelo befínu,
de su alabanza. Hemos clamado y él ha Amárnu veanínu éin kadosh kaHaShem.
respondido, no hay Santo como HaShem. Tzur misheló ajálnu…
Roca de la cual hemos comido… Con canción y
Beshír vekol todá nebaréj leElohénu,
gracias vamos a alabar a nuestro D’s.
Al éretz jemdá tová shehinjil laboténu,
Por lo buena y deseable tierra que legó a
Umazón vetzedá hisbiá lenafshénu,
nuestros padres, con alimento y sustento nos ha
satisfecho. Su misericordia es con nosotros y Jasdó gabar alénu veémet HaShem.
verdad es HaShem. Roca de la cual hemos Tzur misheló ajálnu…
comido… El templo será reconstruido, la ciudad Ibané hamikdash ir tzión temalé,
de Sión será restaurada, y ahí cantaremos un
Vesham nashír shír jadash,
cántico nuevo que suba con alegría.
Uvirnaná sham naalé,
El misericordioso y Santificado será alabado y
exaltado. Con una copa de vino, de acuerdo a la Harajamán hanikdash itbaraj veitalé,
bendición de HaShem. Al kos iain malé keBirkat HaShem.

:‫ כִ ְדבַ ר יְ ָי‬,‫ ָשבַ עְ נּו והוֹתַ ְרנּו‬,‫ בָ ְרכּו אֱ מּונַי‬,‫צּור ִמ ֶשלוֹ ָאכַלְ נּו‬
,‫ּומּיֵינ ֹו ָש ִתינּו‬ ִ ,‫ ָאכַלְל נּו אֶ ת ל ְלַחמ ֹו‬,‫ רוֹעֵ נּו ָאבִ ינּו‬,‫הַ זָ ן אֶ ת ע ֹולָמ ֹו‬
:‫ אֵ ין ָקדוֹש כַ יְל ָי‬,‫ ָאמַ ְלרנּו ועָ נִינּו‬,‫ ּונְלהַ לל ֹו פִ ינּו‬,‫עַ ל כֵ ן נו ֶֹדה לִ ְלשמ ֹו‬
:‫ כִ ְדבַ ר יְ ָי‬,‫ ָשבַ עְ נּו והוֹתַ ְרנּו‬,‫ בָ ְרכּו אֱ מּונַי‬,‫צּור ִמ ֶשלוֹ ָאכַלְ נּו‬
;‫ ֶש ִהנ ְִלחיל לַאֲ בוֹתֵ ינּו‬,‫ עַ ל אֶ ֶרץ חֶ ְלמ ָדה טוֹבָ ה‬,‫ נְלבָ ֵרְך לֵאֹלהֵ ינּו‬,‫ְל ִשיר וְל קוֹל תו ָֹדה‬
:‫ וֶ אֱ מֶ ת יְל ָי‬,‫ חַ ְלסד ֹו גָבַ ר עָ לֵינּו‬,‫ ִה ְלש ִ יעַ לְל נַפְל ֵשנּו‬,‫ּומָ זוֹן וְל צֵ ָדה‬
:‫ כִ ְדבַ ר יְ ָי‬,‫ ָשבַ עְ נּו והוֹתַ ְרנּו‬,‫ בָ ְרכּו אֱ מּונַי‬,‫צּור ִמ ֶשלוֹ ָאכַלְ נּו‬
,‫ ּובִ ְלר ָננָה ָשם ַנ ֲעלֶה‬,‫ וְל ָשם נ ִָשיר ִשיר חָ ָדש‬,‫ עִ יר ִצּיוֹן ֵתמַ לֵא‬,‫יִ ָ נֶה הַ ִם ְלק ָדש‬
:‫ כְל בִ ְלרכַ ת יְל ָי‬,‫ עַ ל כוֹס יַיִ ן מָ לֵא‬,‫ יִ ְלת ָ ַרְך וְל יִ ְלתעַ לֶה‬,‫הָ ַרחֲ מָ ן הַ מ ְלִק ָדש‬
NOTA: Cántica de la noche de Shabat (cena del viernes) que tradicionalmente se canta al final de la comida, antes
de comenzar al "Birkat Hamazón (Bendición de por los alimentos)".

125 | P á g i n a
UVEHÉN TZADIKÍM | Y TAMBIÉN LOS JUSTOS

204
Y así también los justos verán y se alegrarán, Uvehén tzadikím irú veismajú,
Y cantaran con devoción, Visharím iaálozu,
Y los piadosos con cántico se gozarán. Vajasidím beriná iaguílu.

,‫ ְליִראּו וְל יִ ְלשמָ חּו‬,‫יקים‬ ִ ‫ּובְל כֵ ן צַ ִד‬


:‫ידים ְל ִרמָה יָגִ ילּו‬ ִ ‫ וַ חֲ ִס‬,‫יש ִרים ַיעֲֹלזּו‬ ָ ִ‫ו‬
NOTA: Extracto de una oración en los "Iamím Noráim (Días temibles, 10 días antecesores a Iom Kipur)".

USHABTEM MÁIM BESASÓN | SACARÉIS AGUA CON ALEGRÍA

205
Sacaréis con gozo aguas, Ushabtem máim besasón,
De las fuentes de salvación. Mimaainé haieshuá.

:‫ ִמםַ עַ יְל נֵי הַ יְל שּועָ ה‬,‫ּושַאבְל ֶתם מַ יִ ם ְל ָששוֹן‬


‫ְל‬
NOTA: Extracto de Isaías 12:3.

UFDUIÉ HASHEM | LOS REDIMIDOS

206
Volverán los redimidos de HaShem; Ufduié HaShem ieshubún,
Vendrán a Sion con alegría; Ubaú Tzión beriná,
Y sobre sus cabezas habrá un gozo eterno; Vesimját olam al roshám,
Tendrán gozo y alegría, Sasón vesimjá iasigú,
Y se disipará la tristeza y el gemido. Venasú iagón vaanajá.

:‫ֹאשם‬
ָ ‫ ּובָ אּו ִצּיוֹן ְל ִרמָה; וְל ִש ְלמחַ ת ע ֹולָם עַ ל ר‬,‫ּופְל דּויֵי יְל ָי יְל שֺ בּון‬
:‫ וְל נָסּו יָגוֹן וַ אֲ נָחָ ה‬,‫ָששוֹן וְל ִש ְלמחָ ה י ִַשיגּו‬
NOTA: Extracto de Isaías 35:10.

126 | P á g i n a
UNETANÉ TÓKEF | NOSOTROS PROCLAMAMOS

207
Y será tocado un gran shofar, Ubeshofar gadol itaká,
Se oirá una voz tenue y serena;
Y los ángeles sobrecogidos de temor, declarán Vekol demamá daká ishamá;
con candor: En Rosh haShaná se escribirán y en Umalajím iejafezún, vejil ureadá iojezún;
Iom Kipúr se sellarán. BeRosh HaShaná ikatebún,
¿Cuántos pasarán, y cuántos vendrán? Ubeiom Tzom Kipur iejatemún.
¿Quién vivirá, y quién morirá?
¿Kamá iaabrún ukamá ibareún?
¿Quién envejecerá, y quién no envejecerá?
¿Quién en agua, y quién por fuego? ¿Mí ihié umí iamut?
¿Quién por espada, y quién por bestia? ¿Mí bekitzó umí lo bekitzó?
¿Quién por hambre, y quién por sed? ¿Mí bamáim umí baésh?
¿Quién por temblor, y quién por plaga? ¿Mí bajéreb umí bajaiá?
¿Quién por asfixia, y quién por lapidación?
¿Mí baraásh umí bamaguefá?
¿Quién quedará, y quién será llevado?
¿Quién en tranquilidad, y quién en angustia? ¿Mí ianúaj umí ianúa, mí ishaket umí itaref?
¿Quién será pobre, y quién será rico? ¿Mí ishalev umí itiasar, mí ieaní umí ieasher?
¿Quién humillado, y quién exaltado? ¿Mí ishafel umí iarúm?
¿Quién erguido, y quién caído? Uteshubá, utefilá, utzedaká,
Pero el arrepentimiento, la oración y la caridad
Maabirín et roá haguezerá.
evitan el mal decreto.

;‫ וְל קוֹל ְלדמָ מָ ה ַד ָעה יִ ָשמַ ע‬,‫ּובֵ שוֹפָ ר ָדוֹל יִ ָת ַקע‬


;‫ וְל ִחיל ְלּורעָ ָדה יאחֵ זּון‬,‫ּומַ לְל ָאכִ ים יֵחָ פֵ זּון‬
:‫ ּובְל יום צוֹם כִ נּור יֵחָ תֵ מּון‬,‫ְל ראש הַ ָשנָה יִכָ תֵ בּון‬
?‫ּומי יָמּות‬ ִ ‫ ִמי יִ ְלחיֶה‬,‫כַ םָ ה יַעַ בְל רּון ּוכַ םָ ה יִ ָ ֵראּון‬
?‫ּומי בָ אֵ ש‬ ִ ‫ ִמי בַ םַ יִ ם‬,‫ּומי לא בְל ִקס ֹו‬ ִ ‫ִמי בְל ִקס ֹו‬
?‫ּומי בַ םַ ֵפָ ה‬
ִ ‫ ִמי בָ ַרעַ ש‬,‫ּומי בַ חַ ּיָה‬ ִ ‫ִמי בַ חֶ ֶרב‬
?‫ּומי יִ ּטָ ֵרף‬
ִ ‫ ִמי יִ ָש ֵקט‬, ַ‫ּומי יָנּוע‬ ִ ַ‫ִמי יָנּוח‬
?‫ּומי יָרּום‬
ִ ,‫ ִמי יִ ָשפֵ ל‬,‫ּומי יֵעָ ֵשר‬ִ ‫ ִמי יֵעָ נִי‬,‫ּומי יִ ְלתיַןָ ר‬ ִ ‫ִמי יִ ָשלֵו‬
:‫זֵרה‬ָ ‫ מַ עֲבִ ִירין אֶ ת ר ֹועַ הַ ְל‬,‫ּוצ ָד ָקה‬
‫ּותפִ ילָה ְל‬
‫ּותשּובָ ה ְל‬ ‫ְל‬
NOTA: Extracto de un Piyut recitado en el servicio de Musaf entre Rosh haShaná y Iom Kipur. Comienza diciendo:
"Unetané Tokef Kedushat haiom", que significa "Nosotros Proclamamos el poder sagrado de este día." El poema se
le adjudica al Marán Amnon de Mainz, Rabí Amnón de Maguncia de Alemania, quién vivió en el siglo X de la era
vulgar. Según enseñan los rabinos esta oración es una de las oraciones más importantes del servicio ya que discute
los temas del "Iom haDín (Día del Juicio)", diciendo que D’s decidirá quién vivirá y quién morirá, concluyendo con
la conocida frase: "Uteshubá, utefilá utzedaká maabirín et roá haguezerá", que se traduce como "Pero el
arrepentimiento, la oración y la caridad (Tzedaká) evitan el decreto malo." El texto anterior se ampará en que
Teshubá (arrepentimiento) se refiere al Ayuno (Tzom), la Tefilá (oración) se refiere a la Voz (Kol) que también
significa Voto (como una elección y desición) y la Tzedaká (caridad) se refiere a Los Bienes Materiales (Mamón).
De ahí que la frase completa se tome del proverbio D’Oraíta (Biblico): "Los tesoros mal avenidos no serán de
provecho; más la justicia (Tzedaká) libra de la muerte (Mishlé/Probervio 10:2)." Para finalizar, Rabí Amnón fallecé
heroicamente en el año 4773 del calendario hebreo (1.012 era vulgar) época del inicio de las conversiones forzadas al
cristianismo. Todo el comentario ha sido consultado y ampliado de la versión en inglés de la Encyclopaedia Judaica,
volumen 2 Alr - Az, pag. 87, Keter Publishing House Ltd., Jerusalem.

127 | P á g i n a
URÁ | DESPIÉRTATE

208
Levántate, ayúdanos, Kumá ezratá lánu;
Redímenos por causa de Tu misericordia. Ufedénu lemaán jasdéja.
Despiértate ¿por qué haz de dormir Señor? Urá lamá tishán HaShem;
Despiértate, lo que cortaste no lo desecharás
Urá hakitzá al tiznáj lanétzaj.
por siempre.

:‫ ּופְל ֵדנּו לְל מַ עַ ן חַ ְלס ֶדָך‬,‫קּומָ ה עֶ זְל ָרתָ ה לָנּו‬


:‫עּורה הָ ִקיצָ ה ַאל ִתזְל נַח ָלנֶצַ ח‬ ָ ,‫ישן אֲ ֹדנָי‬ ַ ‫עּורה לָםָ ה ִת‬
ָ
NOTA: Extracto del Salmo 44:26 y 44:23 (en hebreo 44:27 y 44:24).

VAANÍ BEJASDÉJA BATÁJTI | MÁS YO EN TU MISERICORDIA HE CONFIADO

209
Mas yo en Tu misericordia he confiado; Vaaní bejasdéja batájti,
Se alegrará mi corazón en Tu salvación. Iaguel libí bishuatéja,
Cantaré a HaShem, porque me ha hecho Ashirá LaHaShem, kí gamal alái.
bien.

:‫ירה לַיְל ָי כִ י גָמַ ל עָ לָי‬


ָ ‫ אָ ִש‬,‫ ָיגֵל לִ ִ י ִ ישּועָ תֶ ָך‬,‫וַ אֲ נִי ְל חַ ְלס ְלדָך בָ טַ ְלח ִתי‬
NOTA: Extracto del Salmo 13:5-6.

VAELOHÍM MALKÍ | Y D’S ES MI REY

210
Y D’s es mi Rey desde la antigüedad; VeElohím Malkí mikédem;
Que opera salvación en la tierra. Poel ieshuot vekéreb haaretz.

:‫ָארץ‬
ֶ ָ‫אֹלהים מַ לְלכִ י ִמ ֶע ֶדם נֹעֵ ל יְל שּועוֹת ְל ֶק ֶרב ה‬
ִ ֵ‫ו‬
NOTA: Extracto del Salmo 74:12.

128 | P á g i n a
VAIVATER IAÁKOV LEBADÓ | JACOB SE QUEDÓ SOLO

211
Jacob se quedó solo; y un varón Luchó con él Vaiváter Iaákov levadó,
hasta que rompió el alba. Vaieábek ish imó, ad alot hashájar.
Sólo Adonái será exaltado en aquel día. Venísgav HaShem levadó baiom haHú.

:‫ עַ ד עֲלוֹת הַ ָשחַ ר‬,‫ וַ ּיֵָאבֵ ק ִאיש עִ ם ֹו‬,‫וַ ּיִ ּוָ תֵ ר ַי ֲעקֹב לְלבַ ד ֹו‬
:‫וְל נ ְלִש ַב יְל ָי לְלבַ ד ֹו ַ ּיוֹם הַ הּוא‬
NOTA: Extracto de Génesis 32:24 e Isaías 2:11.-.

VAHAVIOTÍM | LOS LLEVARÉ

212
Yo los llevaré a mi santo monte, Vahaviotím el har kodshí;
Y los recrearé en mi casa de oración;
Sus holocaustos y sus sacrificios serán Vesimajtím beBéit tefilatí;
aceptos sobre mi altar; Porque mi casa, será Olotéhem bezibjéhem, leratzón al mizbejí;
llamada casa de oración para todos los
pueblos. Kí Beití, Béit tefilá ikaré lejol haamím.

;‫וַ הֲ בִ יאו ִֹתים אֶ ל הַ ר ָק ְלד ִשי וְל ִשםַ ְלח ִתים ְל בֵ ית ְלתפִ ל ִָתי‬
;‫לְלרצוֹן עַ ל ִמזְל ְל ִחי‬
ָ ‫עוֹֹלתֵ יהֶ ם וְל זִ בְל חֵ יהֶ ם‬
:‫יתי ֵ ית ְלתפִ לָה יִ ָע ֵרא לְלכָל הָ עַ ִםים‬ ִ ֵ‫כִ י ב‬
NOTA: Extracto de Isaías 56:7.-

129 | P á g i n a
VEAD DOR VADOR | DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN

213
Alabadle, bendecid Su Nombre. Hodú lo barjú Shemó,

Porque HaShem es bueno, Kí tov HaShem leolam jasdó;


Hodu lo barju,
Para siempre es Su misericordia;
Kí tov HaShem leolam jasdó;
Y Su fidelidad por todas las generaciones.
Vead dor vador emunató.

:‫ כִ י טוֹב יְל ָי לְלע ֹולָם חַ ְלסד ֹו‬,‫הוֹדּו ל ֹו ָ ְלרכּו ְלשמ ֹו‬


;‫ כִ י טוֹב יְל ָי לְלע ֹולָם חַ ְלסד ֹו‬,‫הוֹדּו ל ֹו ָ ְלרכּו‬
:‫וְל עַ ד דֹר וָ דֹר אֱ מּונָת ֹו‬
NOTA: Extracto del Salmo 100:4-5.-

VEATÁ HASHEM | MÁS TU HASHEM

214
Oh HaShem, cuánto se han multiplicado mis HaShem má rabú tzarái rabím kamím alái.
adversarios sobre mí. Muchos son los que se Rabím omrím lenafshí éin ieshuatá lo
levantan contra mí. Muchos son los que
dicen de mí: No hay para él salvación en D’s;
bElohím Selá.
Selá. Mas Tú, HaShem, eres escudo VeAtá haShem maguén baadí,
alrededor de mí; Mi gloria, y el que levanta Kebodí umerím roshí.
mi cabeza. Con mi voz clamé a HaShem, y Él Kolí el HaShem ekrá,
me respondió desde su monte santo; Selá.
Vaiaanéni mehar kodshó, Selá.

:‫יְל ָי מָ ה ַר ּו צָ ָרי ַר ִ ים ָק ִמים עָ לָי‬


:‫אֹלהים סֶ לָה‬
ִ ֵ‫ַר ִ ים א ְלֹמ ִרים לְל נַפְל ִשי אֵ ין יְל שּועָ תָ ה ל ֹו ב‬
:‫ֹאשי‬
ִ ‫וְל אַ ָתה יְל ָי מָ גֵן ַ ע ֲִדי כְל בו ִֹדי ּומֵ ִרים ר‬
:‫קוֹלִ י אֶ ל יְל ָי אֶ ְלק ָרא וַ ַּי ֲע ֵננִי מֵ הַ ר ָק ְלדש ֹו סֶ לָה‬
NOTA: Extracto del Salmo 3:1-4 (en hebreo 3:2-5).-

130 | P á g i n a
VEATÁ AMARTA | TÚ HAS DICHO

215
Y Tú has dicho: Yo te haré bien; VeAtá amartá héiteb éitib imaj;
Y Tu estirpe será como la arena del mar, Vesámti et zarája kejol haiam,
Que no se puede contar por la multitud. Asher lo isafer merob.

;‫יטיב עִ םָ ְך‬
ִ ֵ‫ הֵ יטֵ ב א‬,‫וְל אַ ָתה ָאמַ ְלר ָת‬
:‫ אֲ ֶשר ֹלא יִ ןָ פֵ ר מֵ רֹב‬,‫זַרעֲָך כְל חוֹל הַ ּיָם‬
‫וְל ַש ְלמ ִתי אֶ ת ְל‬
NOTA: Extracto Génesis 32:12.-

VEAHAVTÁ | Y AMARÁS

216
Amarás a tu prójimo como a ti mismo. Veahavtá lereajá Kamojá.
Éste es un principio fundamental de la Torá. Zé klal gadol baTorá.

:‫לְלרעֲָך כָ מוָֹך; זֶ ה כְל לָל ָדוֹל ַ תו ָֹרה‬


ֵ ‫וְל ָאהַ בְל ָת‬
NOTA: En el comentario de Rashí sobre Vaikrá (Levítico) 19:18 nos enseña que la frase " Zé klal gadol baTorá (Éste
es un principio fundamental de la Torá)" pertenece a Rabí Akiva, año 50 de la era común; vea nota en página 18,
Himno 11.- Por otro lado, enseñó el Arí z"l que apenas uno se levanta debe cumplir con la Mitzvá de "Veahavtá
Lereajá Kamojá (Amarás al semejante como a ti mismo)", de ahí la "Tefilá de Shajarít (oración de la mañana)" que
dice: "Aréni lekabel alái et hamitzvá veahavtá lereajá kamojá / Acepto sobre mí el precepto de amar a mi prójimo
como a mí mismo." Quién mejor que nuestra propia esposa, la que siempre está a nuestro lado para poder cumplir
inmediatamente con esta Mitzvá Guedolá (gran precepto). De ahí que Rabí Akiva dijera: "El que desposa una mujer
a la que no ama, infringe cinco preceptos de la Torá: 1) No te vengarás. 2) No guardarás rencor. 3) No odiarás a tu
prójimo. 4) Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 5) Que tu hermano viva contigo; Pues si la odia, deseará que se
muera.

131 | P á g i n a
VEAL HAKOL | POR TODO ESTO

217
Por todo esto, Adonái D’s nuestro, Veal hakol, HaShem Elohénu,
Te agradecemos y Te bendecimos; Anájnu modím laj,
Que sea bendecido Tu nombre Umebarjím otaj.
Por boca de todo ser viviente, Itbaraj Shimjá befí kol jai,
Eternamente y para siempre. Tamíd leolam vaed.
Otra vez se oirá, en las ciudades de Judá, Od ishamá, bearé iehudá,
Y en las calles de Jerusalém. Ubejutzot Ierushaláim.
Voz de gozo y de alegría; Kol sasón vekol simjá,
La Voz del novio y la voz de la desposada; Kol jatán vekol kalá.
La voz de los que dicen: Kol omrím:
Alaben a HaShem de los ejércitos.
Hodú et HaShem Tzebaot.

:‫ּומבָ ְלרכִ ים אוֹתָ ְך‬


‫ ְל‬,‫ אֲ נ ְלַחנּו מו ִֹדים לְָך‬,‫ יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬,‫וְל עַ ל הַ כֹל‬
:‫ תָ ִמיד לְלע ֹולָם וָעֶ ד‬,‫ בְל פִ י כָל חַ י‬,‫יִ ְלתבָ ַרְך ִש ְלמָך‬
,‫יְלרּושלַיִ ם‬
ָ ‫ ּובְל חֺ צוֹת‬,‫הּודה‬
ָ ‫עוֹד יִ ָשמַ ע בְל עָ ֵרי יְל‬
:‫ קוֹל חָ תָ ן וְל קוֹל כַ לָה‬,‫ש ְלמחָ ה‬ ֹ ִ ‫שוֹן וְל קוֹל‬
ֹ ‫קוֹל ָֹש‬
:‫ הוֹדּו אֵ ת יְל ָי ְלצבָ אוֹת‬,‫קוֹל או ְלֹמ ִרים‬
NOTA: "Veal hakol… (Por todo esto)" pertenece a la oración "Birkat Hamazón (Bendición de los alimentos)" sobre
"Al HaNisím (Por todos los milagros)", dicha después de las comidas. "Od Ishamá (Otra vez se oirá)" basado en
Jeremías 33:10-11

132 | P á g i n a
VEHÚ ELÍ | ÉL ES MI D’S

218
Él es mi D’s, mi viviente redentor, VeHú Elí vejai goalí,
Roca de mi amparo en tiempo de angustia. Vetzur jeblí beet tzará.
Él es mi guía y mi refugio, mi copa de alivio VeHú nisí umanos lí,
en el día que lo invoco. Menat kosí beiom ekrá.
A Él entrego mi espíritu, cuando estoy Beiado afkíd rují,
dormido como cuando despierto. Beet ishan veairá.
Y mientras mi espíritu esté en mi cuerpo, Veim rují gueviatí,
Adonái estará conmigo y no temeré. HaShem lí, ve lo irá.

:‫ וְל צּור חֶ בְל לִ י ְל עֵ ת צָ ָרה‬,‫וְל הּוא אֵ לִ י וְל חַ י גוֹאֲ לִ י‬


:‫ ְלמנָת כו ִֹסי ְל יוֹם אֶ ְלק ָרא‬,‫וְל הּוא נ ִִןי ּומָ נוֹס לִ י‬
:‫ירה‬ ָ ִ‫ישן וְל ָאע‬
ָ ‫ ְל עֵ ת ִא‬,‫רּוחי‬ ִ ‫ְל יָד ֹו ַאפְל ִקיד‬
:‫ירא‬ָ ‫ יְל ָי לִ י וְל ֹלא ִא‬,‫רּוחי ְל וִ ּי ִָתי‬
ִ ‫וְל עִ ם‬
NOTA: Extracto del piyut (Poema) "Adón Olam (Soberano del universo)". Ver nota en página 14, Himno 3.

VEHÍ SHEAMDÁ | ÉL ES MI D’S

219
Y esta promesa se mantuvo con nuestros Vehí sheamdá laavoténu velánu.
padres y con nosotros. Sheló ejad bilbad, amad alénu,
Pues no es uno solamente el que se ha lejaloténu, éla shebejol dor vador,
levantado contra nosotros, para Omdím alénu lejaloténu,
aniquilarnos, sino que en todas las VehaKadosh Barúj Hú matzilénu miadam.
generaciones se han levantado para
extinguirnos, pero el Santo, bendito sea, nos
salva de sus manos.

,‫וְל ִהיא ֶשעָ ְלמ ָדה לַאֲ בוֹתֵ ינּו וְל לָנּו‬
,‫ֶשֹלא אֶ חָ ד ִ לבָ ד עָ מַ ד עָ לֵינּו לְלכַלוֹתֵ ינּו‬
:‫וְל הַ ָקדוֹש ָ רּוך הּוא מַ ִצילֵנּו ִמי ָָדם‬
NOTA: Cántica extraída de la "Hagadá (Narración)" de "Pésaj (Pascua Judía)".

133 | P á g i n a
VEILU PINU | AÚN CUANDO NUESTRA BOCA

220
Aún cuando nuestra boca estuviese llena de Veilu pinu malé shirá kaiam,
cantos como el mar;
Ulshonénu riná kahamon galav.
Y nuestra lengua prorrumpiera de júbilo
Vesiftoténu shebaj kemerjabé rukia,
como sus olas;
Y nuestros labios alabaran como la extensión Éin anájnu maspikím,
de los Cielos. No nos alcanzaría para
Lehodot lejá HaShem Eloénu.
agradecerte, Oh HaShem D’s nuestro.

,‫ירה כַ ּיָם‬ ָ ‫וְל ִאלּו נִ ינּו מָ לֵא ִש‬


,‫ּולְל ש ֹונֵנּו ִרמָה כַ הֲ מוֹן ַ לָיו‬
, ַ‫שפְל תוֹתֵ ינּו ֶשבַ ח כְל מֶ ְלרחֲ בֵ י ָר ִקיע‬
ֹ ִ ‫וְל‬
:‫ לְל הוֹדוֹת לְלָך יְל ָי אֱ ֹלהֵ ינּו‬,‫יקין‬ ִ ִ‫אֵ ין אֲ נ ְלַחנּו מַ ְלספ‬
NOTA: Extracto de la oración de Shabat "Nishmat Kol jai (el alma de todo ser)".

VEINÉNU TIRÉNA MALJUTÉJA | NUESTROS OJOS VERÁN TU REINO

221
Y nuestros ojos verán Tu Reino, Veinénu tiréna maljutéja,
Tal cual dicen los canticos de Tu poder,
Kadabar haamar bishiré uzéja,
Escritos por las manos de David,
Al iedé David Meshíaj tzidkéja.
Tu justo ungido (Mesías).

:‫יְלדי ָדוִ ד ְלמ ִשיחַ ִצ ְלד ֶקָך‬


ֵ ‫ עַ ל‬,‫ירי עֺזֶָך‬
ֵ ‫כַדבָ ר הָ ָאמּור ְל ִש‬
ָ ,‫וְל עֵ ינֵינּו ִת ְלראֶ ינָה מַ לְלכּותֶ ָך‬

NOTA: Extracto del servicio de "Shalosh Regalím (pésaj, shavuot y sukot)".

134 | P á g i n a
VEIZKU LIROT BANÍM | PUDIERÓN VER A SUS HIJOS

222
Pudrán ver a los hijos, Veizku lirot baním ubné baním,
Y los hijos de sus hijos,
Oskim baTorá ubemitzvot lishmáh,
Observando la Ley y los mandamientos
Al Israel Shalom.
desde allá; Que sea sobre Israel la paz.

,‫לִראוֹת ָ נִים ּובְל נֵי בָ נִים‬ ‫וְל יִ זְל כּו ְל‬


,‫עו ְלֹס ִקים ַ תו ָֹרה ּובְל ִמ ְלצוֹת לִ ְלשמָ ּה‬
:‫עַ ל יִ ְלש ָראֵ ל ָשלוֹם‬

NOTA: Extracto de una Zemirá (cantica) de la Seudat Shelishí (tercera comida) de Shabat "Beboó meedóm."

VEJUSÁ NÁ | TEN COMPASIÓN

223
Te ruego tengas compasión, Vejusá ná,
Sobre Tu hijo bienamado, Al ben ahubéja, jusá
Porque hace mucho que éste desea Kí zé kamá nijsaf nijsáfti,
contemplar la gloria de Tu fuerza. Lirot betiféret uzéja.
Te ruego oh mi D’s, Aná Elí,
Deleite de mi corazón, Majmad libí,
Apresúrate y no Te escondas. Vejusá ná, veal titalam.

,‫וְל חּוסָ ה נָא עַ ל ֵ ן אֲ הּובֶ ָך‬


.‫ חּוסָ ה‬,‫עַ ל ֵ ן אֲ הּובֶ ָך‬
.‫לִראוֹת ְל ִתפְל אֶ ֶרת עֺזֶָך‬ ‫כִ י זֶ ה כַ מָ ה נִכְל סַ ף נִכְל סַ פְל ִתי ְל‬
,‫ כִ י זֶ ה כַ מָ ה נִכְל סַ ף נִכְל סַ פְל ִתי‬,‫וְל חּוסָ ה נָא עַ ל ֵ ן אֲ הּובֶ ָך‬
:‫ וְל ַאל ִת ְלתעַ לָם‬,‫ וְל חּו ָֹשה נָא‬,‫ מַ ְלחמָ ד לִבִ י‬,‫ָאנָא אֵ לִ י‬
NOTA: Extracto del Piyut (poema) "Yedíd Néfesh (Amigo del alma)", compuesto por Rabí Eleazar Azrikí.
Adaptado por MBD.

135 | P á g i n a
VENISGAV | SERÁ EXALTADO

224
Así permaneció Iaakov, sólo; Vaivater Iaakov lebadó,
Y luchó con él un varón, Vaie’avek ish imo,
Hasta rayó el alba. Ad alot hashajar.
En aquel día, Venisgav HaShem lebadó,
Solamente HaShem será exaltado. Baiom hahú.

,‫ וַ ּיֵָאבֵ ק ִאיש עִ ם ֹו‬,‫וַ ּיִ ּוָ תֵ ר ַי ֲעקֹב לְלבַ ד ֹו‬


:‫עַ ד עֲלוֹת הַ ָשחַ ר‬
:‫וְל נ ְלִש ַב יְל ָי לְלבַ ד ֹו ַ ּיוֹם הַ הּוא‬

NOTA: Extractos basados Bereshít (Génesis) 32:24 (heb. 25) y Isaías 2:11.

VEOMAR BAIOM HAHÚ | SE DIRÁ EN AQUEL DÍA

225
Se dirá en aquel día, Veamár baiom hahú,
He aquí que éste es nuestro D’s, Hiné Elohénu zé,
Éste es a quién esperábamos y Él nos salvará. Kivínu lo veioshiénu,
Éste es HaShem a quién esperábamos, Zé HaShem kivínu lo,
Regocíjense y alégrense en Su salvación. Naguilá, venismejá bishuató.

,‫ ִהמֵה אֱ ֹלהֵ ינּו זֶ ה‬,‫וְל ָאמַ ר ַ ּיוֹם הַ הּוא‬


,‫ זֶ ה יְל ָי ִקּוִ ינּו ל ֹו‬,‫ִקּוִ ינּו ל ֹו וְל יו ִֹשיעֵ נּו‬
:‫נָגִ ילָה וְל נ ְלִש ְלמחָ ה ִ ישּועָ ת ֹו‬

NOTA: Extracto de Isaías 25:9.

136 | P á g i n a
VESAMÁJTA BEJAGUÉJA | TE ALEGRARÁS EN TUS FIESTAS (Popurrí de alegrías)

226
Te regocijarás durante tu fiesta, Vesamájta vejaguéja, vehaíta aj sameaj.
Y serás plenamente feliz. Esá enái el heharím,
Alzaré mis ojos a los montes; ¿Meáin iabó ezrí?
¿De dónde vendrá mi socorro?
Ezrí meím HaShem,
Mi socorro viene de HaShem,
Osé shamáim vaáretz.
Que hizo los cielos y la tierra.
Alégrense con Jerusalén y gozaos en ella, Sisu et Ierushaláim guilu bá,
Gozaos en ella todos quienes le aman. Guilu bá kol ohabéha, kol ohabéha.
No tendrás miedo ni temblor, Jacob siervo mío, Al tejat veal tirá avdí Iaákov,
porque los que te odian huirán ante ti. Kí ianusu mesanéja, mipanéja.
Alégrense con Jerusalén y gozaos en ella, Sisu et Ierushaláim guilu bá.
Gozaos en ella todos quienes le aman. Guilu bá kol ohabéha.
Te regocijarás durante tu fiesta, Vesamájta vejaguéja,
Y serás plenamente feliz. Vehaíta aj sameaj.
Alégrense y gócense en la alegría de la Torá, Sisu vesimju besimjat Torá,
Y den honor a la Torá.
Utnu kavod laTorá.
Voz de gozo y salvación en las tiendas de los justos.
La diestra de HaShem hizo proezas, Kol riná vishuá beoholé tzadikím.
La diestra de haShem exaltad. Iemín HaShem osá jail,
Aquel que hace la paz en las alturas, Iemín HaShem romemá.
Él mismo establecerá la paz con nosotros. Osé shalom bimromav,
Y con todo Israel, y digamos amen. Hú iaasé shalom alénu,
Te alegrarás en tu fiesta. Veal kol Israel veimrú, amén.
Vesamájta vejaguéja.

: ַ‫וְל ָשמַ ְלח ָת ְל חַ ֶָך וְל הָ יִ יתָ אַ ְך ָשמֵ ח‬


,‫ מֵ ַאיִ ן ָיבֹא עֶ זְל ִרי‬,‫אֶ ָשא עֵ ינַי אֶ ל הֶ הָ ִרים‬
:‫ָארץ‬ ֶ ָ‫ ע ֵֹשה ָשמַ יִ ם ו‬,‫עֶ זְל ִרי מֵ עִ ם יְל ָי‬
: ָ‫ כָל אֹהֲ בֶ יה‬, ָ‫ וְל גִ ילּו בָ ּה כָל אֹהֲ בֶ יה‬,‫יְלרּוש‍ַלִם וְל גִ ילּו בָ ּה‬
ָ ‫ִשישּו אֶ ת‬
:‫ כִ י ָינֺסּו ְלמ ַשנְלאֶ יָך ִמנָ נֶיָך‬,‫ירא עַ בְל ִדי ַי ֲעקֹב‬ ָ ‫ַאל ֵתחָ ת וְל ַאל ִת‬
: ָ‫ גִ ילּו בָ ּה כָל אֹהֲ בֶ יה‬,‫יְלרּוש‍ַלִם וְל גִ ילּו בָ ּה‬
ָ ‫ִשישּו אֶ ת‬
: ַ‫ וְל הָ יִ יתָ אַ ְך ָשמֵ ח‬... ‫וְל ָשמַ ְלח ָת ְל חַ ֶָך‬
:‫ּותנּו כָבוֹד לַתו ָֹרה‬ ‫ ְל‬,‫ִשישּו וְל ִש ְלמחּו ְל ִש ְלמחַ ת תו ָֹרה‬
:‫ יְל ִמין יְל ָי רוֹמֵ מָ ה‬,‫ יְל ִמין יְל ָי ע ָֹשה חָ יִל‬,‫יקים‬ ִ ‫קוֹל ִרמָה וִ ישּועָ ה ְל ָאהֳ לֵי צַ ִד‬
,‫ הּוא ַיע ֲֶשה ָשלוֹם עָ לֵינּו‬,‫עו ֶֹשה ָשלוֹם בִ ְלמרוֹמָ יו‬
:‫ ָאמֵ ן‬,‫ וְל ִא ְלמרּו‬,‫וְל עַ ל כָל יִ ְלש ָראֵ ל‬
: ַ‫ וְל הָ יִ יתָ אַ ְך ָשמֵ ח‬... ‫וְל ָשמַ ְלח ָת ְל חַ ֶָך‬

NOTA: El extracto que dice "Vesamájta vejaguéja… (Te regocijarás en tu fiesta)" es del libro Devarím 16:14-15.
El siguiente extracto que dice "Esá Enái… (Alzaré mis ojos)" pertenece al Salmo 121:1. El siguiente trozo que dice
"Sisu et ierushaláim… (Alegrénse con jerusalén)" pertenece a Isaías 66:10; Luego el trozo siguiente "Sisu vesimju…
(Alegrénse y gocénce)" pertenece al Séder de Kiriat Torá en el día de Shabat; la frase "Kol riná vishúa… (Voz de
gozo y salvación)" pertenece al Séder de Selijot de Taanit Ester. Y el clásico "Osé shalom… (El que hace la paz)"
pertenece al Kadísh Titkabal.

137 | P á g i n a
VESHAMRÚ BENÉ ISRAEL | GUARDARÁN LOS HIIJOS DE ISRAEL

227
Veshamrú benéi Israel et hashabat, Guardarán los hijos de Israel el día de reposo,
Laasot et hashabat, Celebrándolo por generaciones,
Le dorotam brit olam. Como pacto perpetúo.
Señal es para siempre entre Mí y los hijos de Israel;
Beiní ubéin bené Israel ot hí leolam.
Porque en seis días,
Kí sheshet iamím asá Adonái,
Hizo Adonái los cielos y la tierra,
Et hashamáim veet haáretz, Y en el séptimo día cesó y reposó.
Ubaiom hashvií shabat vainafash.

,‫ת־ה ּ ַש ָּבת‬
ַ ‫וְ ָש ְמר ּו ְבנֵי יִ ְשֹ ָר ֵאל ֶא‬
:‫עולָ ם‬
ֹ ‫ת־ה ּ ַש ָּבת לְ דֹר ָֹתם ְּב ִרית‬ ַ ‫ש ֹות ֶא‬ ׂ ֲ‫לַ ע‬
,‫אות ִהיא לְ עֹלָ ם‬ ֹ ‫ֵּבינִ י ּו ֵבין ְּבנֵי יִ ְשֹ ָר ֵאל‬
,‫א ֶרץ‬
ֵֽׁ ָ ‫ת־ה‬
ָ ‫ת־ה ּ ָש ֵַֽׁמיִ ם וְ ֶא‬
ַ ‫שה יְ ָי ֶא‬ ָׂ ‫י־ש ֵֶֽׁשת י ִָמים ָע‬ ֵ ‫ִ ּכ‬
:‫יעי ָש ַבת וַ ִּי ָ ּנ ַפש‬ִ ‫ּו ַב ֹיום ַה ּ ְש ִב‬

NOTA: Extracto del Séfer Shemot 31:16-17.-

VESHOLEMÚ | SERÁN COMPLETADOS

228
El sol nunca más te servirá de luz para el día, Lo ihié laj, od hashémesh leor iomam,
Ni el resplandor de la luna te alumbrar; Ulenoga haiareaj lo iair laj;
Sino que HaShem te será por luz Eterna, Vehaiá laj HaShem leor olom,
Y el D’s tuyo por tu gloria. VeEloháij letifartéj.
Porque Hashem te será por luz Eterna, Kí HaShem ihié laj leor olam,
Y los días de tu luto serán completados. Vesholemú iemé ebléj.

,‫ עוֹד הַ ֶשמֶ ש לְל אוֹר יוֹמָ ם‬,‫ֹלא יִ ְלהיֶה לְָך‬


;‫ּולְל ֹנגַּה הַ ּי ֵָרחַ ֹלא י ִָאיר לְָך‬
;‫ַאר ֵתְך‬‫ וֵ אֹלהַ יְִך לְל ִתפְל ְל‬,‫וְל הָ יָה לְָך יְל ָי לְל אוֹר ע ֹולָם‬
:‫ וְל ָשלְל מּו יְל מֵ י אֶ בְל לֵך‬,‫כִ י יְל ָי יִ ְלהיֶה לְָך לְל אוֹר ע ֹולָם‬

NOTA: Pertenece al profetaIsaías 60:19.-

138 | P á g i n a
VETAHER LIBÉNU | PURIFICA NUESTROS CORAZONES

229
Purifica nuestros corazones, Vetaher libénu,
Para servirte verdaderamente. Leovdejá veémet.

:‫ לְלעָ בְל ְלדָך ֶ אֱ מֶ ת‬,‫וְל טַ הֵ ר לִ ֵ נּו‬

NOTA: Extracto de la sétima oración dicha en la amidá de Shabat, llamada Maguén Avot, o el sello de la Amidá.

VISHOMÁ | SE OIRÁ

230
Y se oirá en esta casa, Vishomá bebáit haze,
Voz de júbilo y voz de alegría. Kol sasón vekol simjá.
Otra vez se oirá en las ciudades de Judá, Od ishamá bearé Iehudá,
Y en las calles de Jerusalén. Ubjutzot Ierushaláim.
Kol sasón vekol simjá,
Voz de júbilo y voz de alegría,
Kol jatán vekol kalá.
Voz de novio y voz de desposada.
¡Mazel tov!
¡Buen augio!

:‫ש ְלמחָ ה‬ ֹ ִ ‫שוֹן וְל קוֹל‬


ֹ ‫ קוֹל ָש‬,‫ישמַ ע ְל בַ יִ ת הַ זֶ ה‬
ַ ִ‫ו‬
:‫יְלרּושלַיִ מ‬
ָ ‫ ּובְל חֺ צוֹת‬,‫הּודה‬
ָ ‫עוד יִ ַשמַ ע ְל ע ֲֵרי יְל‬
:‫ קוֹל חָ תַ ן וְל קוֹל כַ לָה‬,‫ש ְלמחָ ה‬ ֹ ִ ‫שוֹן וְל קוֹל‬
ֹ ‫קוֹל ָש‬
!‫מָ זֶל טוֹב‬

NOTA: Extracto basado en las Shebá Brajot, dichas en la boda Judía. Ver nota en página 80, Himno 128.

139 | P á g i n a
YASISÚ | SE GOZARÁN

231
Gócense y alégrense, Iasiú veishmejú,
En Ti todos los que te buscan; Bejá kol mebakshéja.
Y digan siempre los que aman tu salvación: Iomrú tamíd,
HaShem sea enaltecido. Igdál Adonái, ohabé teshuatéja.

:‫ ְל ָך כָל ְלמבַ ְלק ֶשיָך‬,‫י ִָשישּו וְל יִ ְלש ְלמחּו‬


:‫ אֹהֲ בֵ י ְלתשּועָ תֶ ָך‬,‫ יִ גְל ַדל יְל ָי‬,‫ֹאמרּו תָ ִמיד‬‫י ְל‬

NOTA: Extracto del Salmo 40:16

YAH EKSOF | SEÑOR, YO ANHELARÉ

232
Oh Señor, anhelaré el deleite del Shabat, Yáh eksof noam Shabat,
La fidelidad y la unificación de Tu posesión. Hamatémet umitajédet bisgulatéja,
Prolonga el placer de los que Te temen, Meshoj noam iratéja,
Leam mebakshé retzonéja.
Para el pueblo que busca hacer Tu voluntad.
Kadshem bikedushat haShabat,
Santifícales en la santidad del Shabat,
Hamitajédet beToratéja.
A quienes unifican Tu Torá. Petaj lahem noam veratzón,
Disponles placer y las ganas, Liftoaj shaaré retzonéja.
Para abrir las puertas de Tu voluntad.

,‫יָּה אֶ כְל סֹף נֹעַ ם ַש ָ ת‬


,‫ּומ ְלתַאחֶ ֶדת ִ ְלס ֺגלָתֶ ָך‬
ִ ‫הַ םַ ְלתאֶ םֶ ת‬
,‫ָאתָך לְלעַ ם ְלמבַ ְלק ֵשי ְלרצ ֹונֶָך‬
‫ְלמשְֹך נֹעַ ם ְליִר ְל‬
,‫ַק ְלד ֵשם ִ ְלקדֺ ַשת הַ ַש ָ ת הַ ִם ְלתַאחֶ ֶדת ְל תו ָֹרתֶ ָך‬
:‫נְל תַ ח לָהֶ ם נֹעַ ם וְל ָרצוֹן לִפְל תוֹחַ ַשע ֲֵרי ְלרצ ֹונֶָך‬
NOTA: Extracto de un piyut (poema) que viene directamente desde la Jasidut (movimiento de los Judíos Piadosos),
compuesto por Rabino Aharón Hagadol de Karlín, metor del Maguíd de Mezrich. Es entonado especialmente en
Shabat por la mayoría de las comunidades Jasidicas.

140 | P á g i n a
YAJAD | JUNTOS

233
Todos juntos proclamaremos Tu santidad. Iajad, kulam kedushá,
Lejá ieshaleshú.
Y se dirá en aquel día,
Veamár baiom hahú,
He aquí que éste es nuestro D’s,
Hiné Elohénu zé,
Éste es a quién esperábamos y Él nos salvará.
Kivínu lo veioshiénu,
Éste es HaShem a quién esperábamos, Zé HaShem kivínu lo,
Regocíjense y alégrense en Su salvación. Naguilá, venismejá bishuató.

Vuelvanse a Mí y Yo me volveré a ustedes. Shuvú Elaí, veashubá aléjem.

:‫יַחַ ד ֺכלָם ְלקדֺ ָשה לְלָך יְל ַשלֵשּו‬


,‫ ִהמֵה אֱ ֹלהֵ ינּו זֶ ה‬,‫וְל ָאמַ ר ַ ּיוֹם הַ הּוא‬
,‫ זֶ ה יְל ָי ִקּוִ ינּו ל ֹו‬,‫ִקּוִ ינּו ל ֹו וְל יו ִֹשיעֵ נּו‬
:‫נָגִ ילָה וְל נ ְלִש ְלמחָ ה ִ ישּועָ ת ֹו‬
:‫שּובּו אֵ לַי וְל אָ שּובָ ה אֲ לֵיכֶ ם‬

NOTA: La primera estrofa "Iajad" (Juntos) es un extracto de una oración de Musaf; El siguiente trozo que dice
"Veamar" (Se dirá) pertenece a un extracto de Isaías 25:9; para finalizar, la frase que dice "Shuvú elaí" (Vuelvánse a
Mí) pertenece a Malaquías 3:7.

141 | P á g i n a
YÉDID NÉFESH | AMIGO DEL ALMA

234
Amado de mi alma, Padre misericordioso, Yédid néfesh, Ab harajamán,
Atrae a tu siervo a Tu voluntad. Meshoj abdéjo el retzonéja,
Así tu siervo correrá como gacela, Yarutz abdéja kemó aial,
Para postrarse ante tu majestad. Ishtajavé el mul hadaréjo,
Tu amor será más placentero, Kí ieérab lo iedidéja,
Que el derrame del panal y cualquier sabor. Minofet tzuf vejol taam.
Majestuoso en hermosura, Resplandor del Hadur, naé, ziv haolam,
Universo, mi alma está enferma de Tu amor. Nafshí jolat ahabatéja,
Por favor D’s, te suplico, sánala a ella te ruego, Ana el ná refá ná lá,
Behareot lá noam zivéjo,
Con la muestra de la delicia de Tu resplandor.
Az titjézek vetitrafé,
Luego esfuérzate, y cúrala, y ella tendrá
Vehaitá lá siftaj olam.
alegría Eterna.

,‫שְך עַ בְל ֶדָך אֶ ל ְלרצ ֹונֶָך‬


ֹ ‫ ְלמ‬,‫ ָאב הָ ַר ְלחמָ ן‬,‫יְלדיד נֶפֶ ש‬ ִ
,‫ יִ ְלשתַ חֲ וֶ ה מּול הֲ ָד ֶרָך‬,‫יָרּוץ עַ בְל ֶדָך כְל מ ֹו ַאיָל‬
.‫ ִמ ֹמפֶ ת צּוף וְל כָל טָ עַ ם‬,‫יְלדידּותֶ יָך‬ ִ ‫כִ י יֶעְל ַרב ל ֹו‬
,‫ נַפְל ִשי חולַת ַאהֲ בָ תֶ ָך‬,‫ זִ יו הָ ע ֹולָם‬,‫ נָאֶ ה‬,‫הָ דּור‬
,‫ ְל הַ ְלרא ֹות לָּה נעַ ם זִ יוֶָך‬,‫ ְלרפָ א נָא לָּה‬,‫ָאנָא אֵ ל נָא‬
:‫שפְל חַ ת ע ֹולָם‬ ֹ ִ ‫ וְל הָ יְל תָ ה לְָך‬,‫ָאז ִת ְלתחֵ זֵ ק וְל ִת ְלת ַרנֵ א‬

NOTA: Extracto del piyut (poema) Iédid Néfesh (Amigoo del alma).

142 | P á g i n a
YEHÍ JASDÉJA | SEGÚN TU MISERICORDIA

235
Señor, que sea Tu misericordia sobre nosotros, Iehí jasdéja HaShem alénu,
Conforme esperamos por Ti. Kaasher ijalnu laj.

:‫ כַ אֲ ֶשר יִ חַ לְל נּו לְָך‬,‫יְל ִהי חַ ְלס ְלדָך יְל ָי עָ לֵינּו‬


NOTA: Extracto de la oración de Shajarít, “El Nekamot (D’s de las venganzas).”

YEHÉ RABÁ KODAMAJ | SEA TU BUENA VOLUNTAD

236
Sea Tú buena voluntad, Iehé raáva kodamáj,
Que abras mi corazón a Tú Torá. Detiftaj libai beOraíta.
Para satisfacer los anhelos de mi corazón, Vetashlím mishaalín delibái,
Y el de todo tu pueblo Israel. Veliba dejol amaj Israel,
Para nuestro bien y para una vida pacífica. Letab ulejain velishlom.

:‫ ְלד ִתפְל ַתח לִ ָ ִאי ְל או ַֹריְל ָתא‬,‫יְל הֵ א ַרעֲוָ א קֳ ָד ָמְך‬


,‫ וְל לִ ָ א ְלדכָ ל עַ ָםְך יִ ְלש ָר ֵאל‬,‫וְל ַת ְלשלִ ים ִמ ְלשאֲ לִ ין ְלדלִ ָ אי‬
:‫לְל ַטב ּולְל חַ ּיִ ין וְל לִ ְלשלָם‬
NOTA: Extracto de la oración en la apertura del Ejal en la lectura de la Torá.

143 | P á g i n a
YEHÍ RATZÓN MILIFNÉJEM | SEA GRATO ANTE USTEDES

237
Sea grato ante ustedes, Iehí ratzón milifnéjem,
Ángeles ministros, santos y puros. Malajé hasharet.
Que hagan misericordia conmigo, Hakedoshím vehatehorím,
Poniéndose delante de haShem, Shetaásu imi jésed.
El D’s de Israel. Taamdu lifné HaShem, Elohé Israel.
Con peticiones y suplicas, Bebakashot ubetajanuním.
Para que sea oída mi oración, Lehashmiá et Tfilatí,
Mi oración y mi ruego, Tfilatí veet tjinatÍ.
Con peticiones y suplicas. Bebakashot ubetajanuním.

,‫ ַמלְל אֲ כֵ י הַ ָש ֵרת‬,‫יְל ִהי ָרצוֹן ִםלִ פְל נֵיכֶ ם‬


:‫ וְל הַ ְלּטהו ִֹרים‬,‫הַ ְלעדו ִֹשים‬
:‫ְלש ַת ֲעשֹּו עִ ִםי חֶ ֶסד‬
:‫ש ָר ֵאל‬ֹ ‫ אֱ ֹלהֵ י יִ ְל‬,‫ַתע ְלֲמדּו לִ פְל נֵי יְל ָי‬
,‫ לְל הַ ְלש ִמיעַ ֵאת ְלתפִ יל ִַתי‬,‫ְל בַ ַקשוֹת ּובְל ַתחַ נּונִים‬
:‫ ְל בַ ַקשוֹת ּובְל ַתחַ נּונִים‬,‫ְלתפִ יל ִַתי וְל ֵאת ֵתחינ ִַתי‬
NOTA: Extraxcto de una Tefilá (oración) compuesta por el Tána Rabí Ishmael ben Elishá, Kohen haGadol. Llamado
uno de los diez mártires del mes de Sivan. Hoy día se usa como Segulá (protección, encanto) por la mayoría de los
Rabinos Mekubalím (cabalistas). Aunque es importante decir que no es la versión completa.

YÉLED YULAD LÁNU | UN NIÑO NOS ES NACIDO

238
Un niño nos nació, un hijo se nos dio, Iéled iulad lánu, ben nitan lánu,
Y el principado estará sobre su hombro; Vatehí hamisrá al shijmó,
Y será llamado su nombre: Vaikrá shemó:
Consejero admirable, D’s poderoso, Péle ioetz el guibor,
Padre Eterno, Príncipe de paz. Abí ad Sar Shalom.
La extensión del imperio y la paz no tendrán Lemarbé hamisrá,
límite. Sobre el trono de David, y sobre su Uleshalom éin ketz,
reino. Al kisé David veal mamlajtó.

,‫ ֵ ן ִנ ַתן לָנּו‬, ‫ֶילֶד יֺלַד לָנּו‬


:‫וַ ְלת ִהי הַ ִם ְלש ָרה עַ ל ִשכְל מ ֹו‬
:‫ ַשר ָשלוֹם‬,‫ אֲ בִ יעַ ד‬,‫ ֵאל ִ וֹר‬, ‫וַ ּיִ ְלק ָרא ְלשמ ֹו נֶ לֶא יוֹעֵ ץ‬
:‫ עַ ל כִ ֵןא ָדוִ ד וְל עַ ל ַמ ְלמלַכְל ת ֹו‬, ‫ ּולְל ָשלוֹם ֵאין ֵקץ‬,‫לְל ַמ ְלר ֵ ה הַ ִם ְלש ָרה‬
NOTA: Extracto de Isaías 9:6-7.

144 | P á g i n a
YERUSHALÁIM | JERUSALÉN

239
Otra vez se oirá en las ciudades de Jerusalén, Od ishama bearé Iehudá,
Y en las calles de Jerusalén. Ubejutzot Ierushaláim.
Voz de júbilo y voz de alegría, Kol sason vekol simjá,
La voz de novio y la voz de desposada. Kol jatán vekol Kalá.
¡Jerusalén! Ierushalaím ///
Y vendrán los esparcidos en la tierra de Asiria, Ubau haobdím beéretz ashur,
Y los desterrados en la tierra de Egipto, Vehanidajím beéretz mitzráim,
Y adorarán a HaShem en el monte santo. Veishtájavu laHaShem behar hakódesh.
¡Jerusalén! Birushaláim///
Aní maamín beemuná shelemá,
Yo creo con una fe completa,
Beviat haMashíaj, aní maamín.
En la venida del Mesías.
Que venga el Mesías, a su pueblo !ya!
Que venga el Mesías a su pueblo !ya!
Ierushaláim ///
!Jerusalén!

;‫רּושלַיִ ם‬
ָ ‫ ּובְל חֺ צוֹת יְל‬, ‫הּודה‬ ָ ‫עוֹד יִ ָש ַמע ְל עָ ֵרי יְל‬
:‫ קוֹל חָ ָתן וְל קוֹל כַ לָה‬, ‫קוֹל ָששוֹן וְל קוֹל ִש ְלמחָ ה‬
:‫רּושלַיִ ם‬ ָ ‫יְל‬
, ‫ וְל הַ מ ִָד ִחים ְל ֶא ֶרץ ִמ ְלצ ָריִ ם‬,‫ּובָ אּו הָ אֹבְל ִדים ְל ֶא ֶרץ ַאשּור‬
:‫וְל ִה ְלש ַתחֲ וּו לַה' ְל הַ ר הַ ע ֶֹדש‬
:‫ירּוש ִ ָלם‬
ָ ִ
: ַ‫ ְל בִ יַאת הַ ָם ִשיח‬, ‫אֲ נִי ַמאֲ ִמין ֶ אֱ מּונָה ְלשל ֵָמה‬
:‫רּושלַיִ ם‬ ָ ‫יְל‬
NOTA: Extracto de las Sheva Brajot; Isaías 27:13; iag ikaré haRamaba”m.

145 | P á g i n a
YERUSHALÁIM SHEL ZAHAV | JERUSALÉN DE ORO

240
El aire de las montañas es claro como el vino, Avir harím tzalul kaiáin,
Y el aroma de los pinos llega con la brisa de la Veriaj oraním
tarde. Nisá berúaj haarbaím.
Con el sonido de las campanas, Am kol paamoním,
Y cuando se duerme el árbol en la piedra, Ubtardemat ilan vaében,
Presa de tu sueño, Shebuia bajalomá,
La ciudad que está sentada en su soledad, Hair asher badad ioshévet,
Y en su corazón un muro. Uvelivá jomá,
Jerusalén de oro, Yerushaláim shel zahav,
Veshel nejoshet veshel or,
De bronce y de luz,
Halo lejol shiráij,
De todas tus canciones,
Aní jinor.
Soy un violín.

:‫ נ ִָשא ְל רּוחַ הָ עַ ְלר ַ יִ ם‬,‫ וְל ֵריחַ אֳ ָרנִים‬,‫אֲ וִ יר הָ ִרים צָ לּול כַ ּיַיִ ן‬
,‫ ְלשבּויָה ַ חֲ לו ָֹמּה‬,‫ ּובְל ַת ְלר ֵד ַמת ִאילָן וַ ֶאבֶ ן‬,‫עִ ם קוֹל נַ עֲמ ֹונִים‬
:‫ ּובְל לִ ָ ּה חו ָֹמה‬,‫הָ עִ יר אֲ ֶשר ָ ָדד יו ֶֹשבֶ ת‬
:‫ וְל ֶשל ְלנח ֶֹשת וְל ֶשל אוֹר‬,‫רּושלַיִ ם ֶשל זָ הָ ב‬ ָ ‫יְל‬
:‫ אֲ נִי כִ מוֹר‬,‫יריִ ְך‬
ַ ‫הֲ ֹלא לְל כָ ל ִש‬

NOTA: Aunque está letra no corresponde de ninguna manera al total de la canción, representa su espíritu. Es una
canción popular israelí y fue escrita por Naomi Shemer en 1967, mismo año en que fue elegida la "Canción del
Año". A partir de esa época se considerada como un segundo himno extraoficial de Israel y es parte íntegra de los
cantos de las mayoría de Sinagogas de índole Sionista.

146 | P á g i n a
YESH LÁNU TORÁ | TENEMOS LA LEY

241
Tenemos La Ley, La Unidad de los pueblos, Yesh lánu Torá, iesh lánu Torá,
La Casa de Oración y Alegres Celebraciones. Yesh lánu Torá meiujedet beminá,
Tenemos La Boda y también el Bar Mitzvá. Bebaté hakneset, hasimjá jogueguet.
Tenemos Fiestas y Shushán Purím. Yesh lánu Torá, iesh lánu Torá.
Tenemos El Rescate del Primogénito, Yesh gam jatuná, iesh gam bar mitzvá,
El Pacto De La Circuncisión. Yesh lanu jaguím, gam shushán purím,
Tenemos La Fiesta de Pésaj, y La Dedicación. Yesh pidión haben, iesh gam brit milá,
Le Narramos a Los Niños y Les Traspasamos El Yesh et jag hapésaj, vejag hajanuká.
Gran Peso De Ser El Pueblo De Israel. Maguid lajem, umasper,
Zé kavod gadol lihiot am Israel.
Somos Pocos, pero Esforzados, La Torá nos fue
Anu meatím, vejazakím,
dada por siempre jamás.
haTorá nitnalanu leolmé olamím.
Mira venir al Shabat, cuán hermoso Es.
Hiné ba haShabat, kama iafa,
Mira venir al Shabat, mira a la Reina.
Hiné ba haShabat, Hiné haMalká.
Ven amado mío, recibamos con júbilo al Lejá dodí, likrat kalá, pené Shabat
Shabat. Salgamos al encuentro de la novia, nekabelá.
recibamos con júbilo al Shabat.

. ‫ ֵםיּוחֶ ֶדת ְל ִמינָה‬,‫יֵש לָנּו תו ָֹרה‬


. ‫ימחָ ה ח ֹו ֶגגֶת‬ ‫ש ְל‬ ֹ ִ ַ‫ ה‬,‫ְל בָ ֵתי הַ כְל נ ֵֶסת‬
.‫ יֵש גָם בַ ר ִמ ְלצוָ ה‬,‫יֵש גָם חֲ תּונָה‬
.‫נּורם‬ ִ ‫ גָם שֺ ָשן‬,‫יֵש לָנּו חֲ גִ ים‬
. ‫ יֵש גָם בְל ִרית ִמילָה‬,‫ידיוֹן הַ בֶ ן‬ ִ ִ‫יֵש נ‬
.‫נּוכה‬
ַָ ֲ‫ וְל חַ ג הָ ח‬,‫יֵש ֶאת חַ ג הַ נֶ ָסח‬
,‫ּומ ָסנֶ ר‬
ָ ,‫ָמגִ יד לָכֶ ם‬
. ‫ש ָר ֵאל‬ֹ ‫יהיוֹת עַ ם יִ ְל‬ ִ ִ‫זֶ ה כָ בוֹד גָדוֹל ל‬
,‫אֲ נּו ֵמע ֲִתים וְל חֲ זָ ִקם‬
. ‫הַ תו ָֹרה ִנ ְלת ָנלָנּו לְל עוֹלְל ֵמי ע ֹול ִָמים‬
. ‫ כָ ָמה יָפָ ה‬,‫ִהנֵה ָ א הַ ָשבָ ת‬
.‫ ִהנֵה הַ ָמלְל כָ ה‬,‫ִהנֵה ָ א הַ ָשבָ ת‬
,‫ לִ ְלק ָראת כָ לָה‬,‫לְל ָך דו ִֹדי‬
:‫פְל נֵי ָשבָ ת נ ֵָקבֵ לָה‬
NOTA: Shír (canción) propia de Jonathan Settel.

147 | P á g i n a
YEVAREJÉA HASHEM MITZIÓN | EL SEÑOR TE BENDIGA DESDE SIÓN

242
Bendígate el Señor desde Sion, Yevarejéja HaShem mitzión,
Y veas el bien de Jerusalén, Ureé betub Yerushaláim.
Todos los días de tu vida, Kol yemé jaiéja,
Y veas a los hijos de tus hijos. Ureé baním lebanéja.
Paz sea sobre Israel. Shalom al Israel.

:‫רּוש ִ ָלם כֹל יְל ֵמי חַ ּיֶיָך‬


ָ ‫ ְלּור ֵאה ְל טּוב יְל‬,‫יְל בָ ֶרכְל ָך יְל ָי ִמ ִסּיוֹן‬
:‫ְלּור ֵאה בָ נִים לְל בָ נֶיָך ָשלוֹם עַ ל יִ ְלש ָר ֵאל‬

NOTA: Extracto del Salmo 128:5-6.

YIBANÉ HAMIKDASH | SERÁ RECONSTRUÍDO EL TEMPLO

243
Será reconstruido El Templo, Ibané hamikdash,
La ciudad de Sión será repoblada, Ir tzion temále.
Allí entonaremos un cántico nuevo y con Vesham nashir shir jadash,
alegría ascenderemos hasta ella. Ubirnaná naále.
Oh misericordioso, Oh Santificado alabado Harajamán haníkdash,
Y exaltado Seas. Istbaraj veitále,
Sobre una copa llena de vino, aclamaremos la Al kos iáin malé,
bendición de HaShem. Kebirkat HaShem.

.‫ עִ יר ִצּיוֹן ְלת ַמלֵא‬,‫יִ ָ נֶה הַ ִם ְלק ָדש‬


.‫ ּובִ ְלר ָננָה ַנ ֲעלֶה‬,‫וְל ָשם נ ִָשיר ִשיר חָ ָדש‬
,‫ יִ ְלת ָ ַרְך וְל יִ ְלתעַ לֶה‬,‫ הַ ִמ ְלק ָדש‬,‫הָ ַר ְלח ָמן‬
:‫ כְל בִ ְלרכַ ת יְל ָי‬,‫עַ ל כוֹס יַיִ ן ָמלֵא‬

NOTA: Extracto del cántico de Shabat Tzur Misheló.

148 | P á g i n a
YOM SHABATÓN | EL DÍA DEL DESCANSO

244
El día del descanso no hay que olvidar, Iom shabaton én lishkoaj,
Su remembranza es como el olor agradable de Zijro kereiaj hanijoaj.
los sacrificios, La paloma encontró en él
descanso, y allá descansarán aquellos que Iona matzá bo manoaj,
desfallecen. Vesham ianuju ieguié koaj.

Este día es honrado por los hijos de los Haiom nijbad libné emuním,
Zehirím leshamró abot ubaním,
creyentes, Cuidadosos de observarlo son los
Jakuk bishné lujot abaním,
padres y los hijos, Labrado en dos tablas de
Merob oním veamitz koaj.
piedra, con gran firmeza y repleto de fuerza.

: ַ‫ זִ כְל ר ֹו כְל ֵריחַ הַ מִיחֹח‬, ַ‫יוֹם ַש ָ תוֹן ֵאין לִ ְלשכֹח‬


: ַ‫ וְל ָשם יָנּוחּו יְל גִ יעֵ י כֹח‬, ַ‫י ֹונָה ָמ ְלצָאה ב ֹו ָמנוֹח‬
,‫ זְל ִה ִירים לְל ָש ְלמר ֹו ָאבוֹת ּובָ נִים‬,‫הַ ּיוֹם נִכְל ָ ד לִ בְל נֵי אֱ מּונִים‬
: ַ‫ ֵמרֹב א ֹונִים וְל ַא ִםיץ כֹח‬,‫חָ קּוק ִ ְלשנֵי לֺחוֹת אֲ בָ נִים‬
NOTA: Extracto del piyut (poema) compuesto por el Paytán (poeta) del Medioevo Rabí Iehudá haLeví.

ZÉ HAIOM | ESTÉ ES EL DÍA

245
Este es el día que hizo haShem, Zé haiom asá HaShem,
Nos gozaremos y nos alegraremos en él. Nagilá venishmejá bó.

:‫ נָגִ ילָה וְל ֹנ ְלִש ֵמחָ ה ב ֹו‬,‫זֶ ה הַ יוֹם ֲע ָֹשה יְל ָי‬

NOTA: Extracto del Salmo 118:24.

149 | P á g i n a
ZÉ HASHAÁR | ÉSTA ES LA PUERTA

246
Está es la puerta, los justos entrarán en ella. Zé hashaar laHaShem tzadikím iabou bó.
Te agradesco porque me respóndiste, Odejá kí anitáni vatehí lí lishuá.
Y has sido mi salvación. Ében maasú haboním haíta lerosh piná.
La piedra que desecharon los constructores, Al kol ahodéja, kol pé tiajdejo
Ha venido a ser la principal piedra angular.
Poiteaj et iadejo
Por todo te alabaré, y toda boca te unificará.
Abres tu mano y llenas de bendición a todo ser Umasbia lejol jai
viviente. Mi corazón y mi carne le cantan al D’s Libí, libí ubesarí,
vivo. Mi alma tiene sed de D’s, del D’s vivo. Iraneni le El jai.
Tzamá nafshí leElohím, Le Él jai.

:‫יקים ָיבֹאּו ב ֹו‬ ִ ‫זֶ ה הַ ַשעַ ר לַיְל ָי צַ ִד‬


:‫ִיתנִי וַ ְלת ִהי לִ י לִ ישּועָ ה‬
ָ ‫או ְלֹדָך כִ י ֲענ‬
:‫ֶאבֶ ן ָמאֲ סּו הַ ֹונִים הָ יְל ָתה לְל רֹאש נִ מָה‬
:‫ כָ ל נֶ ה ְלתיַחֲ ֶדָך‬,‫עַ ל כֹל אֲ הו ֶֹדָך‬
:‫ּומ ְלש ִ יעַ לְל כָ ל חַ י‬
ַ ‫נו ֵֹתחַ ֶאת י ֶָדָך‬
.‫לִ ִ י ּובְל ָש ִרי יְל ַרמְלנּו ֶאל ֵאל חָ י‬
:‫ֵאֹלהים לְל ֵאל חָ י‬ִ ‫צָ ְלמָאה נַפְל ִשי ל‬

NOTA: Extracto de los Salmos 118:20-22; 145:16; 84:2; 42:2.

150 | P á g i n a
[REZAGADOS] ‫מאחורים‬
SHIRIONÍM ‫שיריונים‬ PÁGINA Nº HIMNO
AL NAHAROT BABEL ‫עַ ל נַהֲ רוֹת ָ בֶ ל‬ 247
KATÓNTI ‫טנ ְִלתי‬
ֹ ‫ָק‬ 248
OJILA LAEL ‫לָאֵ ל או ִֹחילָה‬ 249
SHABEJÍ IERUSHALÁIM ‫שַ ְל ִחי יְל רּושָ ַלִם‬ 250
VEZAKÉNI ‫וְל זַ ֵכנִי‬ 251

ORIGEN: MIKRÁ, TEHILÍM, SEGULOT, MIDRASHÍM, MISHNAIOT.

RAB, DESDE ACÁ SE COMENZARÁ A ESCRIBIR TODO LO QUE FALTE O LO QUE YO NO TENGA EN
MI PODER. ESTAS SON MUESTRA DE CANCIONES QUE YO NO CONOCÍA Y QUE NO TENGO.
AHORA PUEDE QUE EXISTAN DETALLES COMO EL LUGAR DONDE SE ENCUENTRAN LAS NOTAS Y
LAS CANCIONES PUEDE QUE ALGUNA NO COINCIDA EN PAGINA E HIMNO, ESO SE DEBE A QUE
AGREGÉ ALGUNAS AL ULTIMO Y POR PESO SE CORRIERÓN HACÍA ABAJO.

GUIDÓN BEN IÓSEF.-

151 | P á g i n a

También podría gustarte